NOTICE RIELLO 0765 A:NOTICE RIELLO
Transcription
NOTICE RIELLO 0765 A:NOTICE RIELLO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO Acumuladores con serpentin de desarrollo vertical INSTRUCTION ET INSTALLATION NOTICE Indirect boiler with coil NOTICE D’INSTRUCTION ET D’INSTALLATION Préparateur d’eau chaude sanitaire vertical à serpentin 9954-0765 A INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E MANTENÇÃO Préparador vertical água quente instalação sanitária con permutador 068011_L1 PORTUGUESE ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E MANUTENZIONE Bollitori con serpentino a sviluppo verticale ENGLISH - FRANÇAIS ITALIANO - ESPAGNOL BSB ITALIANO ESPAGNOL Questo manuele Vi permetterá di conoscere il votro bollitore della serie BSB : - Esso indica la disposizione degli organi di funzionamento, dei comandi e degli strumenti. - Esso illustrà i principali elementi tecnici e le regole essenziali di installazione, di uso e manutenzione ; in esso sono contenuli i consigli utili per mantenere in perfetto stato una macchina efficiente e di elevato contenuto tecnologico. AtteneteVi alle condizioni di garanzia e fate effettuare le manutenzioni da personale qualificato. Esigete ricambi originali del costruttore, gli stessi utilizzati nella costruzione. ConservaTe con cura questo libretto per ogni ulteriore sua consultazione. Se l’apparecchio va venduto o trasferito ad un altro proprietario o comunque lasciato,assicuratevi sempre che il libretto lo accompagni per permettere al nuovo proprietario e/o all’ installatore di consultarlo. Este manual le permite conocer su acumulador BSB : INDICE : INDICE : p. 2/3 Identificacióne del acumulador p. 2/3 Controlli mensili, trimestrali-annuali p. 3 Controles mestrales, trimestrales o bien anuales p. 3 Caratteristiche bollitori p. 4 Caracteristicas acumulador p. 4 Controllo di spedizione, trasporto e movimentazione p. 4/5 Control de envió, transporte y desplazamiento BSB p. 4/5 BSB Misure d’ingombro p. 5 Dimensiones totales p. 5 Prospetto attacchi p. 6 Conexiones p. 6 Schema idraulico - Installazione p. 6/7 Esquema hidráulica - montaje p. 6/7 Montaggio quadro elettrico p. 7 Mantenimiento p. 7 Valvole di sfiato, di sicurezza e prestazioni bollitori p. 8 Valvola de purga, seguridad y rendimiento acumuladores p. 8 Manutenzione p. 8 Montaja tablero eléctrica p. 8 IDENTIFICAZIONE BOLLITORE IDENTIFICACIÓNE DEL ACUMULADOR Conoscere i vostri : BSB 1 Targhetta n° di matricula 2 Targhetta di identificazione adesiva Conozca sus : BSB 1 Placa no de matríla 2 Placa de identificación adhesiva 3 ITALIANO - ESPAGNOL Identificazione Bollitore - Indica la colocación de los órganos de funcionamiento, de los mandos y de los instrumentos, los elementos principales técnicos y las normas esencial de instalación, uso y mantenimiento ; este manual contiene consejos útiles para mantener siempre en perfecto estado una máquina eficiente y de elevado contenido tecnológico. Siga atentamente las condiciones de garantía ; sólo personal cualificado puede efectuar trabajos de mantenimiento. Pida piezas de recambio originales del constructor, los mismos que se utilizan en la construcción. Conserva con cuidado este manual parta consultas futuras. En caso de venta o cesión del aparato a otro usuario, asegúrese de que siempre el manual lo acompaña, para permitir su consultación por el nuevo propietario y/e instalador. BOLLITORE AD ACCUMULO BALLON A ACCUMULATION Modello Modèle Matricola Fabrication Codice Code Anno Année 2 Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°) Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°) Portata specifica (di 35°C) Débit spécifique (de 35°C) Pres esercuso Pres service Alimentacie elet. Aliment. éléc 1 Matricola Modello Modèle Fabrication kW kW lt/1' bar Cappacia bollitore Capacité ballon T WHz Pot. elet.assorbia pour élec. absorbée W Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire Potenzia focolare Puissance foyer Para la petición de piezas de repuesto y/o intervención técnica es absolutamente necesaria la exacta identificación del modelo al que vayan a ser destinados. Ricambi e/o interventi tecnici presuppongono l’esatta individuazione del modello ai quali sono destinati ATTENZIONE : La targa di identificazione adesiva fornita con la documentazione tecnica, va posizionata in modo visibile e immediatamente verificabile. La manomissione, l’esportazione, la mancanza o quanto altro non permetta la sicura identificazione del prodotto è perseguibile a termine di legge e fa decadere la garanzia. CUIDADO : La placa de identificación adhesiva suministrada junto con los documentos debe ponerse de manera visible y de pronto verificación. Su alteración, ausencia o modificación o todo aquello que impide la exacta definición del producto es demandable según las leyes y ocasiona la anulación de la garantía. ITALIANO - ESPAGNOL CONTROLLI MENSILI CONTROLES MAESTRALES Manovrare la manopola del gruppo di sicurezza se installato. Maniobra revisión manipulación mensual del valvula de seguridad elemento de vaciado de la seguridad hidráulica. CONTROLLI TRIMESTRALI CONTROLES TRIMESTRALES Efficienza termostati e termometri se installati Efficienza circoaltore/i Pressione d’esercizio Eficiencia termostatos, termómetros si instalación Eficiencia circulados /es Presión de ejercicio CONTROLLI ANNUALI CONTROLES ANUALES 1. Anodo di magnesio 2. Pulizia bollitore senza rovinare lo smalto 3. Controllo apparecchi anticalcare 1. Ánodo di magnesio 2. Limpieza acumulador 3. Control anticaliza aparatos PRIMA DELL’AVVIAMENTO ASSICURARSI CHE: ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ASEGÚRESE DE QUE: 1. Il volume e la pressione di precarica del/dei vasi di espansione siano idonee all’impianto 2. L’impianto sanitario sia munito,se necessario, di filtri o apparecchi anticalcare correttamente regolati e dimensionati 3. Tutti i collegamenti idraulici siano eseguiti come indicato nel presente libretto (gruppo di sicurezza) e il circolatore abbia portata e prevalenza sufficienti La caldaia abbia una potenza resa pari ad almeno il 10% in più della potenza assorbita dal bollitore(vedi il quadro) 4. Tutti i collegamenti elettrici corrispondano agli schemi elettrici 5. La sonda del termostato e del termometro, se presenti, siano posizionati in modo corretto 1. Il volumen y la presión de precarga del/de vasos de expansiones sean idóneo a la instalación 2. La instalación sanitaria esté equipada, cuando sea necesario, de filtros o aparatos anticaliza correctamente ajustados y dimensionados 3. Todas las conexiones hidráulicas sea hechos como indicado en este manual, el circulator tenga caudal y altura suficientes. La caldera tenga una potencia de rendimiento igual por lo menos al 10% más de la potencia absorbida por el acumulador (véase potencia máxima absorbida) 4. Todas las conexiones eléctricas correspondan a los cuadros eléctricos. 5. La sonda del termostato sea colocada en la base y la del termómetro, si presentí, este en correcto posición. 4 A LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA ASEGÚRESE DE QUE: 1. Il circolatore ruoti correttamente. 2. Intervengano i controlli termostatici di regolazione. 1. El circulator gire correctamente. 2. Intervengan los controles termostaticos de regulación. NORME GENERALI DI SECUREZZA NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica agendo sull’interruttore dell’impianto e/o attraverso gli appositi organi di intercettazione. Innanzitutto smontaggio del cofano, assicurarsi che l'alimentazione electrica è tagliata. Per l’alimentazione elettrica dell’apparecchio evitare l’impiego di adattatori,prese multiple, prolunghe non omologate o quanto altro non offra condizioni di sicurezza sufficienti. L’uso di qualsiasi componente che utilizza energia elettrica comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali quali: - non toccare l’apparecchio con parti del corpo bagnate o umide e/o piedi nudi, - non tirare cavi elettrici, - non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici, - non collegare cavi di messa a terra ai raccordi idraulici dell’ apparecchio. Antes de efectuar trabajos de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica actuando en el interruptor de la instalación y/o por medio de los órganos de cierre. Ante todo desmontaje del zapatero, asegurarse que la alimentación es cortada. No alimente el aparato eléctrico con adaptatores, tomas múltiplas, cables de prolongación no homologados o todo lo que no está en condición de seguridad suficiente. El empleo de componentes que utilizan energia eléctrica implica la observancia de algunas normas fundamentales: - no toque el aparato con partes del cuerpo mojadas o húmesdas y/o descalzo, - no estire cables eléctricos, - no expone el aparato a los agentes atmosféricos, - no conecte cables de puesta a tierra con conexiones hidráulicas del aparato. AVVERTIMENTO Questo apparecchio non è previsto per essere utilizzato dalle persone, [ivi compreso i bambini] di cui le capacità fisiche, sensoriali o mentali sono ridotte, o delle persone prive di esperienza o di conoscenza, salvo se hanno potuto beneficiare, tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di istruzioni preliminari concernente l'utilizzazione dell'apparecchio. Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad. Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que no jueguen con el aparato. CARATTERISTICHE BOLLITORI CARACTERISTICAS ACUMULADORES I bollitori verticali BSB per le loro specifiche caratteristiche si configurano come accumuli di acqua calda a ripristino veloce. Nella fase di progettazione e sperimentazione sono stati accu-ratamente studiati ed ottimizzati i rapporti dimensionali tra lo sviluppo ed il posizionamento dello scambiatore al fine di ot-tonere i migliori valori di stratificazione dell’acqua in accumu-lo. Inoltre, il diametro del tubo serpentino,la geometria delle spire e le distanze con le pareti del serbatoio,sono tali da con-sentire il completo ed immediato utilizzo della potenza dispo-nibile dal generatore. Particolare attenzione é stata inoltre posta all’aspetto igienico della’acqua trattata,infatti la protezione interna con vetrificazione a 845°C di tutte le superfici assicura, oltre ad un’elevatissima protezione dalla corrosioni, l’assoluta igienicità dell’acqua di servizio essendo il rivestimento vetroso battereologicamente inerte. La protezione da correnti vaganti é inoltre assicurata dalla prezenza di un anodo sacrificale di magnesio adeguatamente dimensionato. Le prestazioni dei bollitori sono dovute oltre alle peculiari caratterische di assorbimento termico, anche all’isolamento totale in poliuretano espanso a forte densità che consente di contenere la perdita di temperatura. Los acumuladores verticales BSB para sus caracteristicas se configuran como acumuladores de agua caliente de reposición veloz. Durante la fase de planeamiento y experimentación se hen estudiado y optimizado las proporciones dimensionales entre el desorrollo y la colocación del intercambiador al fin de obtener los mejores valores de estratificación del agua en acumulación. Además, el diámetro del tubo serpentin, la geometria de las espiras y las distancias de las paredes del tanque, permiten el completo y inmediato empleo de la potencia a disposición por el generador. Cuidado particular se ha puesto por el aspecto higiénico del agua tratata, puesto que la protección interna con vitrificación de 845°C de todas las superficie asegura elevada protección contra las corrosiones, higiene del agua de servicio, por estar el revestimiento vitreo bacteriológicamente inerte. Un ánodo de magnesio, de dimensiones adecuadas, asegura una protección contra las corrientes vagabundas. Las prestaciones de los acumuladores dependen además a las particulares caractéristicas de absorción térmico, también al aislamiento total de espuma de poliuretano de Forte densidad, que permite de contener la pérdida de temperatura. CONTROLLO DI SPEDIZIONE CONTROL DEL ENVIO Tutti i bollitori BSB vengoro collaudati idraulicamente, una ulteriore verifica di carattere qualitativo viene eseguita su ogni singolo pezzo prima dell’imballaggio finale. Los acumuladores BSB se someten a pruebas hidráulicas : una prueba cualitativa ulterior se hace en cada pieza del embalaje final. 5 ITALIANO - ESPAGNOL AL PRIMO AVVIAMENTO ASSICURARSI CHE : TRASPORTO É MOVIMENTAZIONE TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO I bollitori BSB vengoro spediti in uno collo (Vedi desegno). Il bollitore viene consegnato in consegnato in imballo specifico in cartone per impedire danneggaimenti durante il trasporto. Los acumuladores BSB se entregan en uno bulto (Vedi fig). El acumulador se suministra en un embalaje especifico de cartón, para evitar daños durante el transporte. 1. Bollitori BSB .2. Imballo bollitori 3. Flessibili 1. Acumulador BSB 2. Imbalaje acumulador 3. Mangueras CUIDADO : Quitado el embalaje asegúrese de que el contenido está integro. No abandone en el ambiente o cerca de niños los elemento del embalaje (madera, clavos, grapas, bolsa de plástico, espuma de poliestireno) ya que podrian ser fuente de potencial peligro. MISURE D’INGOMBRO É DATI TECNICI MEDIDAS EXTERNAS - DATOS TÉCNICOS 1960 à 2000 BSB 100 BSB 150 1140 à 1180 ITALIANO - ESPAGNOL ATTENZIONE : Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità del contenuto. Gli elementi dell’imballaggio (legno, plastica, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere dispersi nell’ambiente né lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. B C A 505 Contenuto/ Capacidad (L) 40 Vue de face Vue de côté Vista frontale Vista laterale BSB 100 BSB 150 100 150 BOLLITORE TIPO entreta acqua fredda uscita acqua calda entrada serpentino uscita serpentino altezza bollitore diametro bollitore Peso bollitore Misure / Dimension (mm) Ø A B C D E F 505 915 130 230 567 1015 420 455 356 660 304 ACUMULATEUR TIPO Ø Ø Ø Ø mm mm Kg BSB 100 M (3/4”) M(3/4”) M(3/4”) M(3/4”) 875 505 43 BSB 150 M (3/4”) M(3/4”) F (1”) F (1”) 1015 585 55 6 Ø Ø Ø Ø mm mm Kg Entrada a.f. sanitaria Salida a.c. sanitaria Entrada calentamiento Salida calentimiento Altura acumulator Diametro acumulateur Peso acumulator Caratteristiche termotecniche : Características termotecnicas : BSB 100 BSB 150 Contenuto netto acqua bollitore l 100 150 l Contenido neto agua acumulador Contenuto acqua serpentino l 5,8 4,4 l Contenido agua serpentin Calore max. ass. Con alim.(Tp=90°C ) kW 24 33 kW Calor max. Absor. con alim. (Tp = 90°C) Prod. Acqua sanitaria DT 30°C (**) l/h 693 945 l/h Prod. Agua sanitaria DT 30°C (**) l 202 244 l Riprisno(DT=35°C) mn 13 15 mn Reactivación (DT=35°C) Pompe circolazione m /h 2 2 m /h Bombas circulación Superficie di scambio m 0,80 Pressione max. di esercizio bar 7 Prelivo in 10’ DT=30°C (*)(**) 3 2 Retiro en 10 ‘ DT=30°C(*)(**) 3 0,66 m 2 Superficie intercambio 7 bar Presión max de trabajo (*) Accumulo 60°C (**) Temp.ingresso = 10°C / Temp. Entrada agua fria 10°C Prestazioni ottenute con pompa di carico alla massima velocità e utilizzando generatori di adeguata potenzialità. Los resultados son obtenidos por una bomba de carga y un generador adecuados. PROSPETTO ATTACCHI CONEXIONES 1. Entrata acqua fredda sanitaria BSB 100 2. Entrata riscaldamento 3. Uscita riscaldamento 4. Uscita acqua calda sanitaria 5. Serpentino 6. Rivestimento in acciaio laccato bianco 7. Rivestimento smaltato 8. Flangia d’ispezione 9. Anodo di magnesio 10.Isolamento in poliuretano ITALIANO - ESPAGNOL BSB 150 1. Entrada agua fria 2. Entrada intercambiador 3. Salida intercambiador 4. Salida agua caliente 5. Intercambiador esmaltado espira 6. Camisa exterior de chapa blanca lacada 7. Cara interior esmaltada 8. Capó de protección 9. Ánodo de magnésium 10.Aislamiento : espuna de poliuretano SCHEMA IDRAULICO/ INSTALLAZIONE 1 2 1 3 ESQUEMA HIDRÁULICO / MONTAJE 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. Valvola di sezionamento Valvola di sfiato automatico Riduttore di pressione Filtro o addolcitore Vaso di espansione sanitario Valvola di sicurezza bollitore 6 bar 1. 2. 3. 4. 5. 6. Valvula de secionamiento Valvula de purga automática Reductor dei presión Filtro o adulzador Vaso de expansión sanitario Valvula de seguridad acumulador 6 bar 4 5 7 5 2 4 1 1 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. Valvola di sezionamento Valvola di sfiato automatico Riduttore di pressione Vaso di espansione sanitario Valvola di sicurezza bollitore 6 bar Filtro o addolcitore Valvula de secionamiento Valvula de purga automática Reductor dei presión Vaso de expansión sanitario Valvula de seguridad acumulador 6 bar Filtro o adulzador ITALIANO - ESPAGNOL ATTENZIONE : La disposizione e la scelta degli organi di sicurezza e di controllo riveste carattere di assoluta importanza. Tale schema di tipo qualitativo rimanda all’installatore la realizzazione dell’impianto secondo le regole della buona tecnica del paese. CUIDADO : La disposición y la elección de los órganos de seguridad y de control reviste carácter de absoluta importancia. Dicho esquema de tipo cuantitativo requiere que el instalador realice la instalación según las reglas de buena técnica. Nel caso di utilizzazione di tubi PER, la posa di un regolatore termostatico in uscita di scaldaacqua è consigliata . Sarà regolato in funzione delle prestazioni del materiale utilizzato. En el caso de utilización de tubo PER, la postura(colocación) de un regulador thermostatique en salida de calentador de agua es fuertemente aconsejada. Será ajustado(reglamentado) con arreglo a las realizaciones del material utilizado. MONTAGGIO ELETTRICO MONTAJA TABLERO ELÉCTRICA Il filo di terra è inviduato dal colore giallo/verde, per la sicurezza si è obbligatano il collegamento del filo sul nodo di terra indicato sulla flangia. El cable de tierra se localizará por el color verde o amarillo, por seguridad su conexión es obligatoria en el borne de tierra. BSB 100 BSB 150 Connessione con pompa ACS / Connexion con bomba ACS Termostato / Termostatos Operazioni preliminari : Nel caso in cui la durezza dell’acqua in rete sia eccessiva (maggiore di 20°F) installare (a monte del bollitore) un apparecchio anticalcare correttamente regolato per garantire una durezza superiore a 15° F, ed inferiore di 20°F. Nel caso in cui si riscontrino impurità nell’acqua della rete installare un adeguato filtro. Assicurarsi che i circolatori abbiano portata e prevalenza suffi-cienti e che ruotino regolarmente. Assicurarsi che la potenza resa della caldaia sia almeno del 10% superiore alle potenza massima assorbibile del bollitore. Assicurarsi che le sonde di rilevazione del termostato e che i controlli termostatici agiscano correttamente. 8 Operaciones preliminares : En caso de dureza del agua excesiva, (>20°F) montar (arriba del acumulador) un aparato anticaliza ajustado correctamente; (>15°F) en presencia de impuridades en el agua de la red montar un filtro adecuado ; comprobar que la caudal y la altura de los circuladores sea suficiente y que giren, regularmente ; comprobar que la potencia de rendimiento de la caldera supere por lo menos del 10% la potencia máxima absorbida por el acumulador, comprobar que las sonda de revelación del termostat y del termómetro estén colocadas respectivamente en el lado inferior y superior del pozo y que los controles thermostáticos actúen correctamente. VALVOLE DI SFIATO E DI SICUREZZA / PRESSIONI MASSIME DI FUNZIONAMENTO VÁLVULA DE PURGA Y DE SEGURIDAD PRESIONES MÁXIMAS DE FUNCIONAMIENTO Per ottemperare alla vigente normativa nazionala e assicurare il corretto funzionamento dei bollitori é necessario installare opportune valvole di sicurezza e di sfiato con relativo vaso di espansione, verificare che la valvola sia montata obbligatoriamente in ingresso dell’acqua fredda del bollitore. Il gruppo di sicurezza deve essere protetto del gelo. ATTENZIONE : Per le pressioni di apertura delle valvola ve-dere nelle tabelle caratteristiche tecniche. Para respetar las normativas vigentes y asegurar el funcionamiento correcto de los acumuladores es preciso mon válvulas de seguridad e purga adecuadas. En la brida de cada acumulador se encuentra una conexión (seguridad-purga) donde conectar el aparato de seguridad de desaireación. El grupo de seguridad debe ser protegido de la helada(gel). CUIDADO : Para las presiones de apertuna de las válvulas véase tablas de las presiones máximas de ejercicio. IDENTIFICAZIONE COMPONENTI RICAMBI IDENTIFICACIÓN COMPONENTES IEZAS DE RECAMBIO BSB 150 R105739 R105740 R105741 Anodo Tapa de plastico Junta por flangia BSB 100 R105736 R105737 R105738 BSB 150 R105739 R105740 R105741 MANUTENZIONE MANTENIMIENTO La manutenzione programmata e preventiva, é essenziale per la sicurezza,il comfort,il rendimento e la durata dell’apparecchio. Essa riduce gli eccessi di consumo, le emissioni inquinanti e mantiene il prodotto affidabile nel tempo. El mantenimiento programado y preventivo es esencial para la seguridad, el confort, el rendimiento y la duración del aparato. Este reduce los excesos de consumos, las emisiones contaminantes y garantiza la fiabilidad del producto a lo largo del tiemno. Gentile Cliente, Siamo certi di averLe fornito un prodotto che saprà farsi rapi-damente apprezzare e che in termini di sucurezza, economia e comfort darà risultati importanti. Faccia eseguire sempre le manutenzioni da personale profes-sionalmente qualificato. La griglia che abbiamo predisposto Le consentirà di annotare gli indirizzi e i n° telefonici dei tecnici che operano nel Suo impianto,e gli eventuali interventi effettuati. Estimado cliente, Estamos seguros de haberle suministrado un producto que rápidamente apreciará y que en cuanto a seguridad, economia y confort obtendrá unos excelentes resultados. Aconsejamos controlar con cierta frecuencia el consumo de combustible y haga realizar las operaciones de mantenimiento por personal profesionalmente cualificado. La “agenda” que figura abajo le permitirá anotar las direcciones y los números telefónicos de los técnicos que operanen su instalación, y las intervenciones eventuals efectuadas. Grazie ☎ € 9 Grazias ITALIANO - ESPAGNOL Anodo Copertura in plastica Guarnizione Flangia BSB 100 R105736 R105737 R105738 ENGLISH FRANÇAIS This manual will allow you to become familiar with your BSB series heater. - indicates the layout of the operating parts, the controls and the instruments. - it illustrates the main technical elements and the essential installation rules, useful tips for keeping the heater in perfect condition and maintain its high performance level. Comply with the guarantee’s conditions and have the handling done by qualified personnel. Insist on manufacturer’s original parts. Ensure that this booklet is kept handy for future use. If the device is sold or transferred to another owner or wherever it is left, ensure that this booklet is always with it, so that the new owner and/or installer may consult it. Ce manuel vous permettra de connaître votre préparateur de la série BSB. - il indique la disposition des organes de fonctionnement, des commandes et des instruments. - il illustre les principaux éléments techniques et les règles essentielles des installations, des emplois et des manutentions, les conseils utiles pour maintenir en parfait état le préparateur et garder ces hautes performances. Conformez-vous aux conditions de garantie et faites effectuer les manutentions par des personnes qualifiées. Exigez les pièces d’origine du constructeur. Conservez avec soin ce livret pour chaque consultation ultérieure. Si l’appareil est vendu ou transféré à un autre propriétaire ou quoi qu’il en soit laissé, assurez vous toujours que le livret l’accompagne pour permettre au nouveau propriétaire et/ou à l’installateur de le consulter. TABLE OF CONTENTS : SOMMAIRE: Heater’s identification p. 9/10 Identification du préparateur p. 9/10 Quarterly and annual checks p. 10 Contrôles trimestriel et annuel p. 10 Heater’s characteristics p. 11 Caractéristiques du préparateur p. 11 Shipment, transport and handling checks p. 11/12 Contrôles expédition, transport, manutention BSB p. 11/12 BSB Dimensions p. 12 Dimensions p. 12 Connections p. 13 Connexions p. 13 Hydraulic diagram - Installation p. 13/14 Schema hydraulique - Installation p. 13/14 ENGLISH - FRANÇAIS Electrical wiring p. 14 Montage électrique p. 14 Safety, drainage and performance p. 15 Organes de sécurité et d’évacuation et performances p. 15 Handling p. 15 Manutention p. 15 HEATER’S IDENTIFICATION IDENTIFICATION DU PRÉPARATEUR Recognize your heater : BSB 1 Identification label 2 Adhesive identification label Reconnaître votre préparateur : BSB 1 Etiquette d’identification 2 Etiquette d’identification adhésive 10 BOLLITORE AD ACCUMULO BALLON A ACCUMULATION Modello Modèle Matricola Fabrication Codice Code Anno Année 2 Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°) Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°) Portata specifica (di 35°C) Débit spécifique (de 35°C) Pres esercuso Pres service Alimentacie elet. Aliment. éléc Matricola Modello Modèle Fabrication kW bar Cappacia bollitore Capacité ballon T WHz Pot. elet.assorbia pour élec. absorbée W Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire Potenzia focolare Puissance foyer For technical modifications or the replacement of parts, you must have some knowledge of the model. Pour les inventions techniques ou le remplacement des pièces, il est nécessaire d’avoir une connaissance du modèle. WARNING : the identification plate is glued to the heater in a visible manner. It allows the product to be identified. Any falsification, ungluing or the absence of the label, thus preventing the product’s identification, shall nullify the guarantee, pursuant to the law. ATTENTION : la plaque d’identification est collée sur le préparateur d’une manière visible. Elle permet d’identifier le produit. Toute falsification,décollage ou l’absence ne permettant pas l’ identification du produit fait perdre la garantie selon la loi. MONTHLY CHECK CONTRÔLE MENSUEL Move the safety group handle every month. Manœuvrer la manette du groupe de sécurité chaque mois. QUARTERLY CHECK CONTRÔLE TRIMESTRIEL Efficienza termostati e termometri se installati Check the thermostat and the thermometer, if there is one Check charging pumps Check the operating pressure Vérifier le thermostat et le thermomètre si présent. Vérifier les pompes de charge Vérifier la pression de service ANNUAL CHECK CONTRÔLE ANNUEL 1. Check the magnesium anode 2. Check the heater’s cleanliness (remove the sludge) 3. If necessary, remove deposits without scratching the walls 1. Vérifier l’anode de magnesium 2. Contrôler la propreté du préparateur (enlever les boues) 3. Enlever le tartre si nécessaire sans gratter les parois BEFORE STARTING, MAKE SURE THAT : AVANT LE DÉMARRAGE S’ASSURER QUE : 1. The volume and the pressure capacity of the expansions chamber(s) are appropriate for the installation. 2. The plumbing system is equipped, if necessary, with antiliming filters and devices, correctly adjusted and of the right size 3. All the hydraulic connections must be made as indicated in the present booklet (the safety group is obligatory) and that the circulation is of the proper dimension for the installation. The power of the heater is at least 10 % above the power absorbed by the balloon (see the table) 4. All the electrical connections are identical to the electrical schematics 5. The thermostat’s sensor as well as that of the thermometer, if present, are correctly positioned in their housings. 1. Le volume et la tenue à la pression du/des vases d’expansion soient appropriés à l’installation .. 2. L’installation sanitaire soient munie, si nécessaire, de filtres et appareils anticalcaire correctement réglés et dimensionnés 3. Tous les branchements hydrauliques soient réalisés comme indiqués dans le présent livret (groupe de sécurité obligatoire) et le circulation soit bien dimensionné pour l’installation. La puissance de la chaudière soit au moins supérieure de 10 % à la puissance absorbée par le ballon (voir le tableau) 4. Tous les branchements électriques correspondent aux schémas électriques 5. La sonde du thermostat et celle du thermomètre, si présente, soient correctement positionnée dans leur logement. 11 ENGLISH - FRANÇAIS 1 kW lt/1' AT FIRST START-UP, MAKE SURE THAT : AU PREMIER DÉMARRAGE S’ASSURER QUE : 1. The circulating pump is operating correctly. 2. The regulation is operating. 1. Le circulateur fonctionne correctement. 2. La régulation fonctionne. GENERAL SAFETY STANDARDS NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Before starting cleaning or maintenance operations of any kind, disconnect the machine from its electrical source by deactivating the installation switch and/or by using the appropriate cutoff devices. Before removing the cover, switch off the power. For the machine’s electrical power supply, do not use adaptors, multiple plug extensions which are not approved and do not provide safe operating conditions. Avant d’effectuer n’importe quelles opérations de nettoyage ou de maintenances,débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur de l’installation et/ou par les organes appropriés des coupures. Avant tout démontage du capot, s'assurer que l'alimentation est coupée. Pour l’alimentation électrique de l’appareil ne pas utiliser d’adaptateur, prises multiples prolongées non homologuées ou autre n’offrant pas des conditions de sécurité. L’utilisation d’appareil électrique comporte l’obligation de suivre quelques règles fondamentales telles que : - ne pas toucher l’appareil avec une partie du corps mouillée ou humide et ou les pieds nus, - ne pas tirer sur les câbles électriques, - ne pas laisser exposé l’appareil aux agents atmosphériques et du gel, - ne pas raccorder les câbles de mise à terre aux raccords hydrauliques de l’appareil. The use of the electrical machine is subject to compliance with several fundamental rules such as : - never touch the machine with a wet or damp part of your body or with your bare feet, - never pull on the electrical cords, - never leave the machine exposed to the weather and freezing, - never attach the ground wires to the machine’s hydraulic connections. ENGLISH - FRANÇAIS WARNING This device is not intended for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disability, or by persons lacking experience or knowledge, unless they have received from a person in charge of their safety adequate supervision or preliminary instructions on how to use the device. Care must be taken at all times to keep children from playing with the device. AVERTISSEMENT Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. HEATER’S CHARACTERISTICS CARACTÉRISTIQUES DU PRÉPARATEUR By their technical characteristics, BSB heaters are quickheating, hot bath water accumulators. In their design, in order to obtain the best results with respect to water stratification, the dimensioning and positioning of the heater were optimized. The diameter of the heater’s pipes, the geometry of its spirals and the distance with respect to the tank’s side walls were very carefully studied in order to make full use of the boiler’s available power. Special care was taken with the sanitary quality of the materials, the internal protection is in enamel glazed at 845°C and which is of food-grade quality. Les préparateurs BSB par leurs caractères techniques sont des accumulateurs d’eau chaude sanitaire à chauffe rapide. Dans la conception afin d’obtenir les meilleurs résultats sur la stratification de le l’eau le dimensionnement et le positionnement de l’échangeur ont été optimisés. Le diamètre des tubes de l’échangeur, la géométrie de ses spirales et la distance par rapport aux parois du réservoir ont fait l’objet d’un soin particulier pour utiliser immédiatement la puissance disponible de la chaudière. Une attention particulière a été apportée à la qualité sanitaire des matériaux,la protection interne est de l’émail vitrifiée à 845°C de qualité alimentaire. The glazed covering (enamel) is the best guarantee against corrosion, its properties endure bacteriological inertness. A sacrificial magnesium anode, correctly sized and installed provides additional protection against all stray currents. The heater’s performance depends on the characteristics of its thermal insulation. The insulation is provided by high density, expanded polyurethane foam, which ensures a minimum of heat loss. Le revêtement vitrifié (émail) est la meilleure garantie contre la corrosion, ses propriétés assurent une inertie bactériologique. Une anode de magnésium sacrificielle correctement dimensionnée et fixée assure une complément de protection contre tous les courants vagabonds. Les performances du préparateur dépendent des caractéristiques de son isolation thermique. L’isolation est assurée par de la mousse de polyuréthane expansée forte densité, qui assure le minimum de perte calorifique. QUALITY CONTROL BEFORE PACKAGING CONTRÔLE QUALITÉ AVANT EMBALLAGE All BSB heaters are checked on an individual basis (Water tightness, quality of the enamel, etc.) before being packaged. Tous les préparateurs BSB sont contrôlés unitairement (Etanchéité , qualité de l’émail…) avant d’être emballé. 12 SHIPPING AND HANDLING TRANSPORT ET MANUTENTION BSB heaters are shipped in 1 package (see drawing). They are delivered in a custom cardboard box in order to prevent damage during shipping. Les préparateurs BSB sont expédiés en 1 colis (voir dessin). Ils sont livrés dans un emballage spécifique en carton pour empêcher de l’endommager pendant le transport. 1. BSB heater 2. Outside packaging 3. Cables 1. Préparateur BSB 2. Emballage préparateur 3. Flexibles WARNING : After opening the packaging, make sure of the contents’ integrity. Don not dispose of packaging elements into the environment (plastic ties, cardboard, polystyrene, staples, etc...) and beware of potential danger to children. ATTENTION : Après l’ouverture de l’emballage s’assurer de l’intégriter du contenu... Ne pas abandonner dans l’environnement les éléments de l’emballage (lien plastique, carton, polystyrène, agrafe,...) et éviter le danger potentiel pour les enfants. DIMENSIONS AND TECHNICAL DATA DIMENSIONS ET DONNÉES TECHNIQUES BSB 150 1140 à 1180 B C A 505 Capacity (L) 40 Vue de face Vue de côté Front view Side view Bath water input Bath water output Heater input Heater outpu Heater’s height Heater’s diameter Heater’s weight Ø Ø Ø Ø mm mm Kg BSB 100 BSB 150 BSB 100 M (3/4”) M(3/4”) M(3/4”) M(3/4”) 875 505 43 BSB 150 M (3/4”) M(3/4”) F (1”) F (1”) 1015 585 55 13 100 150 Ø Ø Ø Ø mm mm Kg Dimensions (mm) Ø A B C D E F 505 915 130 230 567 1015 420 455 356 660 304 Entrée eau sanitaire Sortie d’eau sanitaire Entrée de l’échangeur Sortie de l’échangeur Hauteur du prépateur Diamètre du préparateur Poids du préparateur ENGLISH - FRANÇAIS 1960 à 2000 BSB 100 Thermal characteristics : Caractéristiques thermiques : BSB 100 BSB 150 Heater’s net capacity l 100 150 l Capacité nette du préparateur Heater’s water capacity l 5,8 4,4 l Capacité en eau de l’échangeur Maximum heater power (Primary temp 90° C) kW 24 33 kW Puissance échangeur maxi (Tp primaire 90°C) Continuous hot bath water output DT 30° C (**) l/h 693 945 l/h Débit d’eau chaude sanitaire en continu DT 30°C (**) l 202 244 l Heating time (DT=35° C) mn 13 15 mn Temps de chauffe (DT=35°C) Primary pump output 3 m /h 2 2 m /h Débit de la pompe primaire Heater surface area m2 0,80 0,66 m2 Surface de l’échangeur Max. operating pressure bar 7 7 bar Pression max. de service Output in 10 min. DT=30° C (*) (**) (*) / Accumulation temperature 60° C (**) / Hot bath water input temperature 10° C Débit en 10 mn DT=30°C(*)(**) 3 (*) Température d’accumulation 60°C (**) Température d’entrée eau chaude sanitaire 10°C These performances may be obtained with an adequate circulating pump and generator. Les performances sont obtenues avec une pompe de charge et un générateur adéquates. CONNECTIONS CONNECTIONS 1. Cold bath water input 2. Heater input BSB 100 3. Exchanger output 4. Hot bath water output 5. Optimized enameled exchanger 6. White lacquered sheet metal casing 7. Enameled covering 8. Access to the tank 9. Magnesium anode accessible through the cap 10.Polyurethane foam insulation BSB 150 1. Entrée d’eau froide sanitaire 2. Entrée Echangeur 3. Sortie Echangeur 4. Sortie d’eau chaude sanitaire 5. Echangeur optimisé émaillé 6. Jaquette tôle laquée blanche 7. Revêtement émaillée 8. Accès à la cuve 9. Anode de magnésium accessible par le capot 10.Isolation mousse de polyuréthane ENGLISH - FRANÇAIS 1 2 1 3 6 1. 2. 3. 4. 5. 6. Stop valve Automatic purger Optional pressure reducer Filter or softener Sanitary expansion chamber 6 bar hydraulic safety EN 1487 1. 2. 3. 4. 5. 6. Vanne d’arrêt Purgeur automatique Réducteur de pression éventuel Filtre ou adoucisseur Vase d’expansion sanitaire Sécurité hydraulique 6 bar EN 1487 4 5 14 5 2 4 1 1 3 6 1. 2. 3. 4. 5. Vanne de sectionnement Purgeur automatique Reducteur de pression Vase d’expansion ( interdit en France) Groupe de sécurité EN 1487 6 bar directement sur le produit en France 6. Filtre ou adoucisseur 1. 2. 3. 4. 5. Sectioning valve Automatic purger Pressure reducer Expansion chamber (forbidden in France) 6 bar safety group EN 1487 directly on the product in France 6. Filter or softener WARNING : the selection of safety and control mechanisms are extremely important as far as safety is concerned. Comply with professional standards and the national prescriptive standards. nica del paese. ATTENTION : Le choix des organes de sécurité et de contrô-le revêt une caractère d’une extrême importance pour la sécu-rité. Respecter les règles règles de l’arts et les prescriptions normatives nationale. If using PER pipes, we strongly recommend that a thermostatic regulator be fitted to the water heater outlet. It will be set according to the performances of the equipment used. Dans le cas d'utilisation de tuyaux PER, la pose d'un régulateur thermostatique en sortie de chauffe-eau est fortement conseillée. Il sera réglé en fonction des performances du matériau utilisé. ELECTRICAL CONNECTION MONTAGE ÉLECTRIQUE The ground wire will be marked green/yellow, for safety reasons, its connection to the flange’s ground terminal. Le conducteur de terre sera repéré vert/jaune, pour la sécurité son raccordement est obligatoire sur la borne de terre de la bride. BSB 100 BSB 150 Thermostat Opérations preliminaires : Preliminary operations : In the event that the water is too hard (>20° F), a water Dans le cas où la dureté de l’eau est trop importante (>20°F), softener must be planned for (adjust it to professional prévoir un adoucisseur d’eau ( bien le régler selon les règle de standards). (>15° F) l’arts). (>15°F) Dans le cas d’impureté dans l’eau mettre un système de filtration. In the event of water impurity, install a filtration system Ensure that the circulators are of the correct type for the S’assurer que les circulateurs aient des caractéristiques installation and that the operating priorities have been taken appropriés à l’installation et que les priorité de fonctionnement ont été pris en compte. into account. Ensure that the power supplied by the boiler is at least 10 % S’assurer que la puissance fournie par la chaudière est au minimum de 10% supérieure à la puissance absorbée par l’échangeur. greater than the power absorbed by the exchanger. Ensure that the temperature control sensor is completely S’assurer que la sonde de régulation est bien au fond de son inserted in its housing, and that the thermostat’s controls are logement, et que le contrôle thermostatique agit correctement. operating correctly. 15 ENGLISH - FRANÇAIS Connetion of the ECS pump SAFETY GROUP / MAXIMUM OPERATING PRESSURE GROUPE DE SÉCURITÉ / PRESSION MAXIMUM DE FONCTIONNEMENT In order to comply with the current national standards and ensure the operation of the obligatory hydraulic safety mechanisms (EN 1487), check that the safety group is dropping at the time of heating. The safety must be placed on the heater’s cold water input line. The safety valve must be protected from frost WARNING : for maximum opening pressures of the safety group, see the characteristics table. Afin de respecter les normes nationales en vigueur et s’assurer du fonctionnement des organes de sécurité hydraulique (EN 1487) obligatoire en vérifiant que le groupe de sécurité goutte au moment de la chauffe. La sécurité sera placée obligatoirement sur l’entrée d’eau froide du préparateur. Le groupe de sécurité doit être protégé du gel. ATTENTION : Pour les pressions d’ouverture maximum du groupe de sécurité voir le tableau des caractéristiques. IDENTIFICATION OF DEU SAV PARTS IDENTIFICATION DES PIÈCES DE SAV Anode Plastic cover Flange joint BSB 100 R105736 R105737 R105738 BSB 150 R105739 R105740 R105741 Anode Capot plastique Joint de bride BSB 100 R105736 R105737 R105738 BSB 150 R105739 R105740 R105741 MAINTENANCE MAINTENANCE Scheduled and preventive maintenance procedures are essential for the heater’s safety, comfort, output and longevity. They provide energy savings and guarantee the product’s reliability. Les opérations de maintenance programmée et préventive sont essentielles pour la sécurité,le confort,le rendement et la durée de vie du préparateur. Elles permettent des économies d’énergie et garantissent la fiabilité du produit. Dear customers, We are certain that we have supplied you with a heater which shall quickly make its presence felt in terms of safety, savings and comfort. We advise you to have the machine regularly maintained by a qualified professional. The table below will allow the latter to enter information with respect to the installer’s telephone numbers and the repairs which may have to be done. Thank you Chers clients, Nous sommes certains de vous avoir fourni un préparateur qui sera se faire apprécier rapidement en termes de sécurité, économies et confort. Nous vous conseillons de faire les opérations de maintenance régulièrement par un professionnel qualifié La grille ci-dessous lui permettra d’annoter des informations sur les numéros de téléphone de l’installateur et sur les interventions éventuelles à effectuer. Merci ☎ ENGLISH - FRANÇAIS € 16 PORTUGUESE Este manual permitirá conhecer o cilindro da série BSB. - indica a disposição dos sistemas de funcionamento, os comandos e os instrumentos. - ilustra os principais elementos técnicos e as regras essenciais da instalação, as utilizações e manutenções, os conselhos úteis para a manutenção do cilindro em perfeito estado e manter este alto desempenho. Obedeça às condições da garantia e efectue as manutenções por pessoal qualificado. Exija as peças de origem do construtor. Conserve com cuidado este livrete para cada consulta posterior. Se o aparelho for vendido ou passado a outro proprietário ou a quem for deixado, tenha a certeza que este livrete o acompanhará para permitir ao novo proprietário e/ou ao instalador a sua consulta. ÍNDICE : Identificação do cilindro p. 16 Controlo trimestral e anual p. 17 Características do cilindro p. 17 Controlos expedição, transporte, manutenção p. 17/18 BSB Dimensões p. 18 Conexões p. 19 Esquema hidráulico - Instalação p. 19 Montagem eléctrica p. 20 Sistemas de segurança, de evacuação e p. 20 Manutenção p. 20 IDENTIFICAÇÃO DO CILINDRO PORTUGUESE Reconhecer o cilindro : BSB 1 Etiqueta de identificação 2 Etiqueta de identificação adesiva 17 BOLLITORE AD ACCUMULO BALLON A ACCUMULATION Modello Modèle Matricola Fabrication Codice Code Anno Année 2 Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°) Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°) Portata specifica (di 35°C) Débit spécifique (de 35°C) Pres esercuso Pres service Alimentacie elet. Aliment. éléc 1 Matricola Modello Modèle Fabrication kW bar Cappacia bollitore Capacité ballon T WHz Pot. elet.assorbia pour élec. absorbée W Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire Potenzia focolare Puissance foyer Para les inventions técnicas ou a troca de peças, será necessário ter um conhecimento do modelo. ATENÇÃO : a placa de identificação está colada no cilindro de modo visível. Ela permite identificar o produto. Qualquer falsificação, descolagem ou ausência que não permitam a identificação do produto provoca a perda da garantia segundo a lei. CONTROLO MENSAL Manobrar o punho do grupo de segurança todos os meses. CONTROLO TRIMESTRAL Verificar o termostato e o termómetro se estiver presente. Verificar as bombas de carga Verificar a pressão de serviço CONTROLO ANUAL 1.Verificar o ânodo de magnésio 2.Controlar a limpeza do cilindro (retirar as lamas) 3.Retirar o tártaro se for necessário sem riscar as paredes ANTES DO ARRANQUE ASSEGURARSE QUE PORTUGUESE 1. O volume e a adesão à pressão do/dos lamas de expansão são apropriados à instalação. 2. A instalação sanitária esteja equipada, se for necessário, com filtros e aparelhos anticalcário correctamente regulados e dimensionados 3. Todos as ligações hidráulicas sejam realizadas como está indicado no presente livrete (grupo de segurança obrigatório) e a circulação esteja bem dimensionada para a instalação. A potência da caldeira deve ser pelo menos superior em 10% à potência absorvida pelo balão (ver a tabela). 4. Todas as ligações eléctricas devem corresponder aos esquemas eléctricos 5. A sonda do termostato e a do termómetro, se estiver presente, estejam correctamente posicionada no seu compartimento. kW lt/1' 18 NO PRIMEIRO ARRANQUE ASSEGURAR QUE 1. O circulador funciona correctamente. 2. A regulação funciona. NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA Antes de efectuar quaisquer operações de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica actuando no interruptor da instalação e/ou nos sistemas apropriados de corte. Antes de qualquer desmontagem da tampa de protecção eléctrica , assegurar-se de que a alimentação é cortada. Para a alimentação eléctrica do aparelho não utilizar adaptadores, tomadas múltiplas prolongadas não homologadas ou outras que não tenham condições de segurança. A utilização de aparelhos eléctricos obriga a seguir algumas regras fundamentais tais como: - não tocar no aparelho com uma parte do corpo molhada ou húmida ou com os pés nus - não puxar pelos cabos eléctricos. - não deixar o aparelho exposto a agentes atmosféricos e ao gelo. - não prender os cabos de ligação à terra às ligações hidráulicas do aparelho. Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas (incluindo as crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais são reduzidas, ou pessoas sem experiência ou conhecimento, excepto se puderam beneficiar, por intermédio de uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância ou de instruções prévias sobre a utilização do aparelho. Convém vigiar as crianças para elas não brincarem com o aparelho. CARACTERÍSTICAS DO CILINDRO Os cilindros BSB pelas suas características técnicas são acumuladores de água quente para casas de banho com aquecimento rápido. Na concepção com o intuito de obter os melhores resultados na estratificação da água, o dimensionamento e o posicionamento de permutador foram optimizados. O diâmetro dos tubos do permutador, a geometria das suas espirais e a distância em relação às paredes do reservatório foram objecto de especial cuidado para poder utilizar imediatamente a potência disponível da caldeira. Uma atenção particular foi dada à qualidade sanitária dos materiais, à protecção interna é de esmalte vitrificado a 845°C, com qualidade alimentar. O revestimento vitrificado (esmalte) é a melhor garantia contra a corrosão, as propriedades asseguram uma inércia bacteriológica. Um ânodo de magnésio superficial correctamente dimensionado e fixado assegura um complemento de protecção contra todas as correntes vagabundas. PORTUGUESE O desempenho do cilindro depende das características do seu isolamento térmico. O isolamento é assegurado pela espuma de poliuretano expandido de forte densidade, que assegura o mínimo de perdas caloríficas. CONTROLO DE QUALIDADE ANTES DA EMBALAGEM Todos os cilindros BSB são controlados por unidade (Isolamento, qualidade do esmalte…) antes de ser embalado. 19 TRANSPORTE E MANUTENÇÃO Os cilindros BSB são expedidos num embrulho (ver desenho). São entregues numa embalagem específica em cartão para impedir que se danifiquem durante o transporte 1. Cilindro BSB 2. Embalagem do cilindro 3. Flexíveis ATENÇÃO : Após a abertura da embalagem assegure-se da integridade do conteúdo. Não abandonar no meio-ambiente os elementos da embalagem (ligação plástica, cartão, polistireno, agrafos,... ) e evitar o perigo potencial para crianças. 1960 à 2000 DIMENSÕES E DADOS TÉCNICOS 1140 à 1180 BSB 150 B C A 505 Capacity (L) 40 Vue de face Vue de côté Vista de frente Vista lateral PORTUGUESE Entrada água para casa de banho Saída de água para casa de banho Entrada de l’échangeur Saída do permutador Altura do cilindro Diâmetro do cilindro Peso do cilindro Ø Ø Ø Ø mm mm Kg BSB 100 BSB 150 BSB 100 M (3/4”) M(3/4”) M(3/4”) M(3/4”) 875 505 43 BSB 150 M (3/4”) M(3/4”) F (1”) F (1”) 1015 585 55 20 100 150 Dimensions (mm) Ø A B C D E F 505 915 130 230 567 1015 420 455 356 660 304 Thermal characteristics : BSB 100 BSB 150 100 150 Capacidade nette du préparateur l Capacidade de água de l’échangeur l 5,8 4,4 Potência échangeur maxi (Tp primária 90°C) kW 24 33 Débito de água quente de casa de banho em contínuo DT 30°C (**) l/h 693 945 Débito em 10 mn DT=30°C(*)(**) l 202 244 Tempo de aquecimento (DT=35°C) mn 13 15 Débito da bomba primária m /h 2 2 Superfície do permutador m 0,80 0,66 Pressão máx. de serviço bar 7 7 (*) / Accumulation temperature 60° C 3 2 (**) / Hot bath water input temperature 10° C These performances may be obtained with an adequate circulating pump and generator. CONNECTIONS 1. Entrada de água fria da casa de banho 2. Entrada permutador BSB 100 3. Saída permutador 4. Saída de água quente da casa de banho 5. Permutador optimizado esmaltado 6. Capa metálica lacada branca 7. Revestimento esmaltado 8. Acesso à cuba 9. Nodo de magnésio acessível pela tampa 10.Isolamento de espuma de poliuretano 1 2 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 6 Dispositivo de paragem Purga automática Redutor de pressão eventual Filtro ou adoucisseur Lama de expansão sanitário Segurança hidráulica 6 bar EN 1487 4 5 PORTUGUESE 3 BSB 150 21 5 2 4 1 1 3 6 1. 2. 3. 4. 5. Dispositivo de corte Purga automática Redutor de pressão Lama de expansão (interdito em França) Grupo de segurança EN 1487 6 bar directamente sobre o produto em França 6. Filtro ou amaciador ATENÇÃO : A escolha de sistemas de segurança e de controlo tem um carácter de extrema importância para a segurança. Respeitar as regras da profissão e as prescrições normativas nacionais No caso de utilização de tubos PER, a instalação de um regulador termostático em saída do aquecedor é aconselhada fortemente. será regulado em função dos desempenhos do material utilizado MONTAGEM ELÉCTRICA O condutor de terra está marcado a verde/amarelo, por segurança a sua ligação é obrigatória para o terminal de terra BSB 100 BSB 150 Conexão da bomba ECS Termostato PORTUGUESE Operações preliminares: No caso onde a dureza da água é muito importante (>20°F), prever um amaciador de água (regulá-lo bem segundo as normas profissionais). (>15°F) No caso de impurezas na água colocar um sistema de filtragem Assegurar que os circuladores têm as características apropriadas à instalação e que as prioridades de funcionamento tenham sido tomadas em conta. Assegurar que a potência fornecida pela caldeira é no mínimo 10% superior à potência absorvida pelo permutador. Assegurar que a sonda de regulação está bem no fundo do seu compartimento, e que o controlo termostático funciona correctamente. 22 GRUPO DE SEGURANÇA / PRESSÃO MÁXIMA DE FUNCIONAMENTO A fim de respeitar as normas nacionais em vigor e para assegurar o funcionamento dos sistemas de segurança hidráulica (EN 1487) é obrigatório verificar se o grupo de segurança pinga no momento do aquecimento. A segurança será colocada obrigatoriamente à entrada da água fria do cilindro. O grupo de segurança deve ser protegido do gelo. ATENÇÃO : Para as pressões de abertura máxima do grupo de segurança ver a tabela de características . IDENTIFICAÇÃO DE PEÇAS DO SAV Anode Plastic cover Flange joint BSB 100 R105736 R105737 R105738 BSB 150 R105739 R105740 R105741 MANUTENÇÃO As operações de manutenção programada e preventiva são essenciais para a segurança, o conforto, rendimento e a duração de vida do cilindro. Elas permitem economias de energia e garantem a fiabilidade do produto. Caros clientes, Estamos certos de vos termos fornecido um cilindro que será apreciado rapidamente em termos de segurança, economias e conforto. Aconselhamos efectuar as operações de manutenção regularmente por profissionais qualificados. A tabela abaixo permite anotar as informações dos números de telefone do instalador e sobre as intervenções eventuais a fazer. Obrigado ☎ PORTUGUESE € 23