NOTICE RIELLO 0765 A:NOTICE RIELLO

Commentaires

Transcription

NOTICE RIELLO 0765 A:NOTICE RIELLO
INSTRUCCIONES DE MONTAJE Y
MANTENIMIENTO
Acumuladores con serpentin
de desarrollo vertical
INSTRUCTION ET INSTALLATION
NOTICE
Indirect boiler with coil
NOTICE D’INSTRUCTION ET
D’INSTALLATION
Préparateur d’eau chaude sanitaire vertical
à serpentin
9954-0765 A
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
E MANTENÇÃO
Préparador vertical água quente
instalação sanitária con permutador
068011_L1
PORTUGUESE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
E MANUTENZIONE
Bollitori con serpentino a
sviluppo
verticale
ENGLISH - FRANÇAIS
ITALIANO - ESPAGNOL
BSB
ITALIANO
ESPAGNOL
Questo manuele Vi permetterá di conoscere il votro bollitore
della serie BSB :
- Esso indica la disposizione degli organi di funzionamento,
dei comandi e degli strumenti.
- Esso illustrà i principali elementi tecnici e le regole essenziali
di installazione, di uso e manutenzione ; in esso sono contenuli
i consigli utili per mantenere in perfetto stato una macchina
efficiente e di elevato contenuto tecnologico.
AtteneteVi alle condizioni di garanzia e fate effettuare le
manutenzioni da personale qualificato.
Esigete ricambi originali del costruttore, gli stessi utilizzati
nella costruzione.
ConservaTe con cura questo libretto per ogni ulteriore sua
consultazione.
Se l’apparecchio va venduto o trasferito ad un altro proprietario
o comunque lasciato,assicuratevi sempre che il libretto lo
accompagni per permettere al nuovo proprietario e/o all’
installatore di consultarlo.
Este manual le permite conocer su acumulador BSB :
INDICE :
INDICE :
p. 2/3
Identificacióne del acumulador
p. 2/3
Controlli mensili, trimestrali-annuali
p. 3
Controles mestrales, trimestrales o bien anuales
p. 3
Caratteristiche bollitori
p. 4
Caracteristicas acumulador
p. 4
Controllo di spedizione, trasporto e movimentazione
p. 4/5
Control de envió, transporte y desplazamiento
BSB
p. 4/5
BSB
Misure d’ingombro
p. 5
Dimensiones totales
p. 5
Prospetto attacchi
p. 6
Conexiones
p. 6
Schema idraulico - Installazione
p. 6/7
Esquema hidráulica - montaje
p. 6/7
Montaggio quadro elettrico
p. 7
Mantenimiento
p. 7
Valvole di sfiato, di sicurezza e prestazioni bollitori
p. 8
Valvola de purga, seguridad y rendimiento acumuladores
p. 8
Manutenzione
p. 8
Montaja tablero eléctrica
p. 8
IDENTIFICAZIONE BOLLITORE
IDENTIFICACIÓNE DEL ACUMULADOR
Conoscere i vostri : BSB
1 Targhetta n° di matricula
2 Targhetta di identificazione adesiva
Conozca sus : BSB
1 Placa no de matríla
2 Placa de identificación adhesiva
3
ITALIANO - ESPAGNOL
Identificazione Bollitore
- Indica la colocación de los órganos de funcionamiento, de
los mandos y de los instrumentos, los elementos principales
técnicos y las normas esencial de instalación, uso y mantenimiento ; este manual contiene consejos útiles para mantener
siempre en perfecto estado una máquina eficiente y de elevado
contenido tecnológico.
Siga atentamente las condiciones de garantía ; sólo personal
cualificado puede efectuar trabajos de mantenimiento.
Pida piezas de recambio originales del constructor, los mismos
que se utilizan en la construcción.
Conserva con cuidado este manual parta consultas futuras.
En caso de venta o cesión del aparato a otro usuario, asegúrese
de que siempre el manual lo acompaña, para permitir su
consultación por el nuevo propietario y/e instalador.
BOLLITORE AD ACCUMULO
BALLON A ACCUMULATION
Modello
Modèle
Matricola
Fabrication
Codice
Code
Anno
Année
2
Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°)
Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°)
Portata specifica (di 35°C)
Débit spécifique (de 35°C)
Pres esercuso
Pres service
Alimentacie elet.
Aliment. éléc
1
Matricola
Modello
Modèle
Fabrication
kW
kW
lt/1'
bar
Cappacia bollitore
Capacité ballon
T
WHz
Pot. elet.assorbia
pour élec. absorbée
W
Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire
Potenzia focolare
Puissance foyer
Para la petición de piezas de repuesto y/o intervención técnica
es absolutamente necesaria la exacta identificación del
modelo al que vayan a ser destinados.
Ricambi e/o interventi tecnici presuppongono l’esatta
individuazione del modello ai quali sono destinati
ATTENZIONE : La targa di identificazione adesiva fornita
con la documentazione tecnica, va posizionata in modo
visibile e immediatamente verificabile. La manomissione,
l’esportazione, la mancanza o quanto altro non permetta la
sicura identificazione del prodotto è perseguibile a termine di
legge e fa decadere la garanzia.
CUIDADO : La placa de identificación adhesiva suministrada
junto con los documentos debe ponerse de manera visible y de
pronto verificación.
Su alteración, ausencia o modificación o todo aquello que
impide la exacta definición del producto es demandable según
las leyes y ocasiona la anulación de la garantía.
ITALIANO - ESPAGNOL
CONTROLLI MENSILI
CONTROLES MAESTRALES
Manovrare la manopola del gruppo di sicurezza se installato.
Maniobra revisión manipulación mensual del valvula de
seguridad elemento de vaciado de la seguridad hidráulica.
CONTROLLI TRIMESTRALI
CONTROLES TRIMESTRALES
Efficienza termostati e termometri se installati
Efficienza circoaltore/i
Pressione d’esercizio
Eficiencia termostatos, termómetros si instalación
Eficiencia circulados /es
Presión de ejercicio
CONTROLLI ANNUALI
CONTROLES ANUALES
1. Anodo di magnesio
2. Pulizia bollitore senza rovinare lo smalto
3. Controllo apparecchi anticalcare
1. Ánodo di magnesio
2. Limpieza acumulador
3. Control anticaliza aparatos
PRIMA DELL’AVVIAMENTO ASSICURARSI CHE:
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ASEGÚRESE DE QUE:
1. Il volume e la pressione di precarica del/dei vasi di
espansione siano idonee all’impianto
2. L’impianto sanitario sia munito,se necessario, di filtri o
apparecchi anticalcare correttamente regolati e dimensionati
3. Tutti i collegamenti idraulici siano eseguiti come indicato
nel presente libretto (gruppo di sicurezza) e il circolatore
abbia portata e prevalenza sufficienti
La caldaia abbia una potenza resa pari ad almeno il 10% in
più della potenza assorbita dal bollitore(vedi il quadro)
4. Tutti i collegamenti elettrici corrispondano agli schemi
elettrici
5. La sonda del termostato e del termometro, se presenti, siano
posizionati in modo corretto
1. Il volumen y la presión de precarga del/de vasos de
expansiones sean idóneo a la instalación
2. La instalación sanitaria esté equipada, cuando sea necesario, de
filtros o aparatos anticaliza correctamente ajustados y
dimensionados
3. Todas las conexiones hidráulicas sea hechos como indicado
en este manual, el circulator tenga caudal y altura suficientes.
La caldera tenga una potencia de rendimiento igual por lo
menos al 10% más de la potencia absorbida por el acumulador
(véase potencia máxima absorbida)
4. Todas las conexiones eléctricas correspondan a los cuadros
eléctricos.
5. La sonda del termostato sea colocada en la base y la del
termómetro, si presentí, este en correcto posición.
4
A LA PRIMERA PUESTA EN MARCHA
ASEGÚRESE DE QUE:
1. Il circolatore ruoti correttamente.
2. Intervengano i controlli termostatici di regolazione.
1. El circulator gire correctamente.
2. Intervengan los controles termostaticos de regulación.
NORME GENERALI DI SECUREZZA
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione
elettrica agendo sull’interruttore dell’impianto e/o attraverso
gli appositi organi di intercettazione. Innanzitutto smontaggio
del cofano, assicurarsi che l'alimentazione electrica è tagliata.
Per l’alimentazione elettrica dell’apparecchio evitare l’impiego
di adattatori,prese multiple, prolunghe non omologate o quanto
altro non offra condizioni di sicurezza sufficienti.
L’uso di qualsiasi componente che utilizza energia elettrica
comporta l’osservanza di alcune regole fondamentali quali:
- non toccare l’apparecchio con parti del corpo bagnate o
umide e/o piedi nudi,
- non tirare cavi elettrici,
- non lasciare esposto l’apparecchio agli agenti atmosferici,
- non collegare cavi di messa a terra ai raccordi idraulici
dell’ apparecchio.
Antes de efectuar trabajos de limpieza o mantenimiento,
desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica
actuando en el interruptor de la instalación y/o por medio de
los órganos de cierre. Ante todo desmontaje del zapatero, asegurarse que la alimentación es cortada. No alimente el aparato
eléctrico con adaptatores, tomas múltiplas, cables de prolongación no homologados o todo lo que no está en condición de
seguridad suficiente. El empleo de componentes que utilizan
energia eléctrica implica la observancia de algunas normas
fundamentales:
- no toque el aparato con partes del cuerpo mojadas o
húmesdas y/o descalzo,
- no estire cables eléctricos,
- no expone el aparato a los agentes atmosféricos,
- no conecte cables de puesta a tierra con conexiones
hidráulicas del aparato.
AVVERTIMENTO
Questo apparecchio non è previsto per essere utilizzato dalle persone, [ivi compreso i bambini] di cui le capacità fisiche, sensoriali
o mentali sono ridotte, o delle persone prive di esperienza o di
conoscenza, salvo se hanno potuto beneficiare, tramite una persona responsabile della loro sicurezza, di una sorveglianza o di
istruzioni preliminari concernente l'utilizzazione dell'apparecchio.
Este aparato no está previsto para su uso por personas (incluidos los
niños) cuyas capacidades físicas, sensoriales o mentales estén reducidas, o por personas sin experiencia ni conocimientos, salvo si han
recibido la supervisión o las instrucciones previas relativas al uso
del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.
Es conveniente mantener vigilados a los niños de manera que
no jueguen con el aparato.
CARATTERISTICHE BOLLITORI
CARACTERISTICAS ACUMULADORES
I bollitori verticali BSB per le loro specifiche caratteristiche si
configurano come accumuli di acqua calda a ripristino veloce.
Nella fase di progettazione e sperimentazione sono stati
accu-ratamente studiati ed ottimizzati i rapporti dimensionali
tra lo sviluppo ed il posizionamento dello scambiatore al fine
di ot-tonere i migliori valori di stratificazione dell’acqua in
accumu-lo. Inoltre, il diametro del tubo serpentino,la geometria delle spire e le distanze con le pareti del serbatoio,sono tali
da con-sentire il completo ed immediato utilizzo della potenza
dispo-nibile dal generatore. Particolare attenzione é stata
inoltre posta all’aspetto igienico della’acqua trattata,infatti la
protezione interna con vetrificazione a 845°C di tutte le superfici assicura, oltre ad un’elevatissima protezione dalla corrosioni, l’assoluta igienicità dell’acqua di servizio essendo il
rivestimento vetroso battereologicamente inerte. La protezione
da correnti vaganti é inoltre assicurata dalla prezenza di un
anodo sacrificale di magnesio adeguatamente dimensionato.
Le prestazioni dei bollitori sono dovute oltre alle peculiari
caratterische di assorbimento termico, anche all’isolamento
totale in poliuretano espanso a forte densità che consente di
contenere la perdita di temperatura.
Los acumuladores verticales BSB para sus caracteristicas se
configuran como acumuladores de agua caliente de reposición
veloz. Durante la fase de planeamiento y experimentación se
hen estudiado y optimizado las proporciones dimensionales
entre el desorrollo y la colocación del intercambiador al fin de
obtener los mejores valores de estratificación del agua en
acumulación. Además, el diámetro del tubo serpentin, la
geometria de las espiras y las distancias de las paredes del
tanque, permiten el completo y inmediato empleo de la
potencia a disposición por el generador. Cuidado particular se
ha puesto por el aspecto higiénico del agua tratata, puesto que
la protección interna con vitrificación de 845°C de todas las
superficie asegura elevada protección contra las corrosiones,
higiene del agua de servicio, por estar el revestimiento vitreo
bacteriológicamente inerte. Un ánodo de magnesio, de
dimensiones adecuadas, asegura una protección contra las
corrientes vagabundas. Las prestaciones de los acumuladores
dependen además a las particulares caractéristicas de
absorción térmico, también al aislamiento total de espuma de
poliuretano de Forte densidad, que permite de contener la
pérdida de temperatura.
CONTROLLO DI SPEDIZIONE
CONTROL DEL ENVIO
Tutti i bollitori BSB vengoro collaudati idraulicamente, una
ulteriore verifica di carattere qualitativo viene eseguita su ogni
singolo pezzo prima dell’imballaggio finale.
Los acumuladores BSB se someten a pruebas hidráulicas : una
prueba cualitativa ulterior se hace en cada pieza del embalaje
final.
5
ITALIANO - ESPAGNOL
AL PRIMO AVVIAMENTO ASSICURARSI CHE :
TRASPORTO É MOVIMENTAZIONE
TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
I bollitori BSB vengoro spediti in uno collo (Vedi desegno).
Il bollitore viene consegnato in consegnato in imballo
specifico in cartone per impedire danneggaimenti durante il
trasporto.
Los acumuladores BSB se entregan en uno bulto (Vedi fig). El
acumulador se suministra en un embalaje especifico de cartón,
para evitar daños durante el transporte.
1. Bollitori BSB
.2. Imballo bollitori
3. Flessibili
1. Acumulador BSB
2. Imbalaje acumulador
3. Mangueras
CUIDADO : Quitado el embalaje asegúrese de que el contenido está integro. No abandone en el ambiente o cerca de niños
los elemento del embalaje (madera, clavos, grapas, bolsa de
plástico, espuma de poliestireno) ya que podrian ser fuente de
potencial peligro.
MISURE D’INGOMBRO É DATI TECNICI
MEDIDAS EXTERNAS - DATOS TÉCNICOS
1960 à 2000
BSB 100
BSB 150
1140 à 1180
ITALIANO - ESPAGNOL
ATTENZIONE : Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi
dell’integrità del contenuto. Gli elementi dell’imballaggio
(legno, plastica, polistirolo espanso, ecc.) non devono essere
dispersi nell’ambiente né lasciati alla portata dei bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
B
C
A
505
Contenuto/
Capacidad (L)
40
Vue de face
Vue de côté
Vista frontale
Vista laterale
BSB 100
BSB 150
100
150
BOLLITORE TIPO
entreta acqua fredda
uscita acqua calda
entrada serpentino
uscita serpentino
altezza bollitore
diametro bollitore
Peso bollitore
Misure /
Dimension (mm)
Ø
A
B
C
D
E
F
505 915 130 230
567 1015 420 455 356 660 304
ACUMULATEUR TIPO
Ø
Ø
Ø
Ø
mm
mm
Kg
BSB 100
M (3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
875
505
43
BSB 150
M (3/4”)
M(3/4”)
F (1”)
F (1”)
1015
585
55
6
Ø
Ø
Ø
Ø
mm
mm
Kg
Entrada a.f. sanitaria
Salida a.c. sanitaria
Entrada calentamiento
Salida calentimiento
Altura acumulator
Diametro acumulateur
Peso acumulator
Caratteristiche termotecniche :
Características termotecnicas :
BSB 100 BSB 150
Contenuto netto acqua bollitore
l
100
150
l
Contenido neto agua acumulador
Contenuto acqua serpentino
l
5,8
4,4
l
Contenido agua serpentin
Calore max. ass. Con alim.(Tp=90°C )
kW
24
33
kW
Calor max. Absor. con alim. (Tp = 90°C)
Prod. Acqua sanitaria DT 30°C (**)
l/h
693
945
l/h
Prod. Agua sanitaria DT 30°C (**)
l
202
244
l
Riprisno(DT=35°C)
mn
13
15
mn
Reactivación (DT=35°C)
Pompe circolazione
m /h
2
2
m /h
Bombas circulación
Superficie di scambio
m
0,80
Pressione max. di esercizio
bar
7
Prelivo in 10’ DT=30°C (*)(**)
3
2
Retiro en 10 ‘ DT=30°C(*)(**)
3
0,66
m
2
Superficie intercambio
7
bar
Presión max de trabajo
(*) Accumulo 60°C (**) Temp.ingresso = 10°C / Temp. Entrada agua fria 10°C
Prestazioni ottenute con pompa di carico alla massima
velocità e utilizzando generatori di adeguata potenzialità.
Los resultados son obtenidos por una bomba de carga y un
generador adecuados.
PROSPETTO ATTACCHI
CONEXIONES
1. Entrata acqua fredda sanitaria
BSB 100
2. Entrata riscaldamento
3. Uscita riscaldamento
4. Uscita acqua calda sanitaria
5. Serpentino
6. Rivestimento in acciaio laccato bianco
7. Rivestimento smaltato
8. Flangia d’ispezione
9. Anodo di magnesio
10.Isolamento in poliuretano
ITALIANO - ESPAGNOL
BSB 150
1. Entrada agua fria
2. Entrada intercambiador
3. Salida intercambiador
4. Salida agua caliente
5. Intercambiador esmaltado espira
6. Camisa exterior de chapa blanca lacada
7. Cara interior esmaltada
8. Capó de protección
9. Ánodo de magnésium
10.Aislamiento : espuna de poliuretano
SCHEMA IDRAULICO/ INSTALLAZIONE
1
2
1
3
ESQUEMA HIDRÁULICO / MONTAJE
6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Valvola di sezionamento
Valvola di sfiato automatico
Riduttore di pressione
Filtro o addolcitore
Vaso di espansione sanitario
Valvola di sicurezza bollitore 6 bar
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Valvula de secionamiento
Valvula de purga automática
Reductor dei presión
Filtro o adulzador
Vaso de expansión sanitario
Valvula de seguridad acumulador 6 bar
4
5
7
5
2
4
1
1
3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Valvola di sezionamento
Valvola di sfiato automatico
Riduttore di pressione
Vaso di espansione sanitario
Valvola di sicurezza bollitore 6 bar
Filtro o addolcitore
Valvula de secionamiento
Valvula de purga automática
Reductor dei presión
Vaso de expansión sanitario
Valvula de seguridad acumulador 6 bar
Filtro o adulzador
ITALIANO - ESPAGNOL
ATTENZIONE : La disposizione e la scelta degli organi di sicurezza e di controllo riveste carattere di assoluta importanza. Tale
schema di tipo qualitativo rimanda all’installatore la realizzazione
dell’impianto secondo le regole della buona tecnica del paese.
CUIDADO : La disposición y la elección de los órganos de
seguridad y de control reviste carácter de absoluta importancia.
Dicho esquema de tipo cuantitativo requiere que el instalador
realice la instalación según las reglas de buena técnica.
Nel caso di utilizzazione di tubi PER, la posa di un regolatore
termostatico in uscita di scaldaacqua è consigliata . Sarà regolato in funzione delle prestazioni del materiale utilizzato.
En el caso de utilización de tubo PER, la postura(colocación)
de un regulador thermostatique en salida de calentador de agua
es fuertemente aconsejada. Será ajustado(reglamentado) con
arreglo a las realizaciones del material utilizado.
MONTAGGIO ELETTRICO
MONTAJA TABLERO ELÉCTRICA
Il filo di terra è inviduato dal colore giallo/verde, per la sicurezza si è obbligatano il collegamento del filo sul nodo di terra
indicato sulla flangia.
El cable de tierra se localizará por el color verde o amarillo,
por seguridad su conexión es obligatoria en el borne de
tierra.
BSB 100
BSB 150
Connessione con
pompa ACS /
Connexion con
bomba ACS
Termostato / Termostatos
Operazioni preliminari :
Nel caso in cui la durezza dell’acqua in rete sia eccessiva
(maggiore di 20°F) installare (a monte del bollitore) un
apparecchio anticalcare correttamente regolato per garantire
una durezza superiore a 15° F, ed inferiore di 20°F.
Nel caso in cui si riscontrino impurità nell’acqua della rete
installare un adeguato filtro.
Assicurarsi che i circolatori abbiano portata e prevalenza
suffi-cienti e che ruotino regolarmente.
Assicurarsi che la potenza resa della caldaia sia almeno del
10% superiore alle potenza massima assorbibile del bollitore.
Assicurarsi che le sonde di rilevazione del termostato e che i
controlli termostatici agiscano correttamente.
8
Operaciones preliminares :
En caso de dureza del agua excesiva, (>20°F) montar (arriba
del acumulador) un aparato anticaliza ajustado correctamente;
(>15°F) en presencia de impuridades en el agua de la red
montar un filtro adecuado ; comprobar que la caudal y la
altura de los circuladores sea suficiente y que giren,
regularmente ; comprobar que la potencia de rendimiento de la
caldera supere por lo menos del 10% la potencia máxima
absorbida por el acumulador, comprobar que las sonda de
revelación del termostat y del termómetro estén colocadas
respectivamente en el lado inferior y superior del pozo y que
los controles thermostáticos actúen correctamente.
VALVOLE DI SFIATO E DI SICUREZZA / PRESSIONI
MASSIME DI FUNZIONAMENTO
VÁLVULA DE PURGA Y DE SEGURIDAD
PRESIONES MÁXIMAS DE FUNCIONAMIENTO
Per ottemperare alla vigente normativa nazionala e assicurare
il corretto funzionamento dei bollitori é necessario installare
opportune valvole di sicurezza e di sfiato con relativo vaso di
espansione, verificare che la valvola sia montata obbligatoriamente in ingresso dell’acqua fredda del bollitore.
Il gruppo di sicurezza deve essere protetto del gelo.
ATTENZIONE : Per le pressioni di apertura delle valvola
ve-dere nelle tabelle caratteristiche tecniche.
Para respetar las normativas vigentes y asegurar el funcionamiento correcto de los acumuladores es preciso mon válvulas
de seguridad e purga adecuadas. En la brida de cada
acumulador se encuentra una conexión (seguridad-purga)
donde conectar el aparato de seguridad de desaireación.
El grupo de seguridad debe ser protegido de la helada(gel).
CUIDADO : Para las presiones de apertuna de las válvulas
véase tablas de las presiones máximas de ejercicio.
IDENTIFICAZIONE COMPONENTI RICAMBI
IDENTIFICACIÓN COMPONENTES IEZAS DE RECAMBIO
BSB 150
R105739
R105740
R105741
Anodo
Tapa de plastico
Junta por flangia
BSB 100
R105736
R105737
R105738
BSB 150
R105739
R105740
R105741
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
La manutenzione programmata e preventiva, é essenziale per
la sicurezza,il comfort,il rendimento e la durata dell’apparecchio. Essa riduce gli eccessi di consumo, le emissioni
inquinanti e mantiene il prodotto affidabile nel tempo.
El mantenimiento programado y preventivo es esencial para la
seguridad, el confort, el rendimiento y la duración del aparato.
Este reduce los excesos de consumos, las emisiones contaminantes y garantiza la fiabilidad del producto a lo largo del tiemno.
Gentile Cliente,
Siamo certi di averLe fornito un prodotto che saprà farsi
rapi-damente apprezzare e che in termini di sucurezza, economia e comfort darà risultati importanti.
Faccia eseguire sempre le manutenzioni da personale
profes-sionalmente qualificato.
La griglia che abbiamo predisposto Le consentirà di annotare
gli indirizzi e i n° telefonici dei tecnici che operano nel Suo
impianto,e gli eventuali interventi effettuati.
Estimado cliente,
Estamos seguros de haberle suministrado un producto que
rápidamente apreciará y que en cuanto a seguridad, economia
y confort obtendrá unos excelentes resultados.
Aconsejamos controlar con cierta frecuencia el consumo de
combustible y haga realizar las operaciones de mantenimiento
por personal profesionalmente cualificado.
La “agenda” que figura abajo le permitirá anotar las direcciones y los números telefónicos de los técnicos que operanen
su instalación, y las intervenciones eventuals efectuadas.
Grazie
☎
€
9
Grazias
ITALIANO - ESPAGNOL
Anodo
Copertura in plastica
Guarnizione Flangia
BSB 100
R105736
R105737
R105738
ENGLISH
FRANÇAIS
This manual will allow you to become familiar with your BSB
series heater.
- indicates the layout of the operating parts, the controls and
the instruments.
- it illustrates the main technical elements and the essential
installation rules, useful tips for keeping the heater in perfect
condition and maintain its high performance level.
Comply with the guarantee’s conditions and have the handling
done by qualified personnel.
Insist on manufacturer’s original parts.
Ensure that this booklet is kept handy for future use.
If the device is sold or transferred to another owner or
wherever it is left, ensure that this booklet is always with it, so
that the new owner and/or installer may consult it.
Ce manuel vous permettra de connaître votre préparateur de la
série BSB.
- il indique la disposition des organes de fonctionnement, des
commandes et des instruments.
- il illustre les principaux éléments techniques et les règles
essentielles des installations, des emplois et des manutentions,
les conseils utiles pour maintenir en parfait état le préparateur
et garder ces hautes performances.
Conformez-vous aux conditions de garantie et faites effectuer
les manutentions par des personnes qualifiées.
Exigez les pièces d’origine du constructeur.
Conservez avec soin ce livret pour chaque consultation
ultérieure.
Si l’appareil est vendu ou transféré à un autre propriétaire ou
quoi qu’il en soit laissé, assurez vous toujours que le livret
l’accompagne pour permettre au nouveau propriétaire et/ou à
l’installateur de le consulter.
TABLE OF CONTENTS :
SOMMAIRE:
Heater’s identification
p. 9/10
Identification du préparateur
p. 9/10
Quarterly and annual checks
p. 10
Contrôles trimestriel et annuel
p. 10
Heater’s characteristics
p. 11
Caractéristiques du préparateur
p. 11
Shipment, transport and handling checks
p. 11/12
Contrôles expédition, transport, manutention
BSB
p. 11/12
BSB
Dimensions
p. 12
Dimensions
p. 12
Connections
p. 13
Connexions
p. 13
Hydraulic diagram - Installation
p. 13/14
Schema hydraulique - Installation
p. 13/14
ENGLISH - FRANÇAIS
Electrical wiring
p. 14
Montage électrique
p. 14
Safety, drainage and performance
p. 15
Organes de sécurité et d’évacuation et performances
p. 15
Handling
p. 15
Manutention
p. 15
HEATER’S IDENTIFICATION
IDENTIFICATION DU PRÉPARATEUR
Recognize your heater : BSB
1 Identification label
2 Adhesive identification label
Reconnaître votre préparateur : BSB
1 Etiquette d’identification
2 Etiquette d’identification adhésive
10
BOLLITORE AD ACCUMULO
BALLON A ACCUMULATION
Modello
Modèle
Matricola
Fabrication
Codice
Code
Anno
Année
2
Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°)
Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°)
Portata specifica (di 35°C)
Débit spécifique (de 35°C)
Pres esercuso
Pres service
Alimentacie elet.
Aliment. éléc
Matricola
Modello
Modèle
Fabrication
kW
bar
Cappacia bollitore
Capacité ballon
T
WHz
Pot. elet.assorbia
pour élec. absorbée
W
Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire
Potenzia focolare
Puissance foyer
For technical modifications or the replacement of parts, you
must have some knowledge of the model.
Pour les inventions techniques ou le remplacement des pièces,
il est nécessaire d’avoir une connaissance du modèle.
WARNING : the identification plate is glued to the heater in a
visible manner. It allows the product to be identified. Any
falsification, ungluing or the absence of the label, thus
preventing the product’s identification, shall nullify the
guarantee, pursuant to the law.
ATTENTION : la plaque d’identification est collée sur le
préparateur d’une manière visible. Elle permet d’identifier le
produit. Toute falsification,décollage ou l’absence ne
permettant pas l’ identification du produit fait perdre la
garantie selon la loi.
MONTHLY CHECK
CONTRÔLE MENSUEL
Move the safety group handle every month.
Manœuvrer la manette du groupe de sécurité chaque mois.
QUARTERLY CHECK
CONTRÔLE TRIMESTRIEL
Efficienza termostati e termometri se installati
Check the thermostat and the thermometer, if there is one
Check charging pumps
Check the operating pressure
Vérifier le thermostat et le thermomètre si présent.
Vérifier les pompes de charge
Vérifier la pression de service
ANNUAL CHECK
CONTRÔLE ANNUEL
1. Check the magnesium anode
2. Check the heater’s cleanliness (remove the sludge)
3. If necessary, remove deposits without scratching the walls
1. Vérifier l’anode de magnesium
2. Contrôler la propreté du préparateur (enlever les boues)
3. Enlever le tartre si nécessaire sans gratter les parois
BEFORE STARTING, MAKE SURE THAT :
AVANT LE DÉMARRAGE S’ASSURER QUE :
1. The volume and the pressure capacity of the expansions
chamber(s) are appropriate for the installation.
2. The plumbing system is equipped, if necessary, with
antiliming filters and devices, correctly adjusted and of the
right size
3. All the hydraulic connections must be made as indicated in
the present booklet (the safety group is obligatory) and that
the circulation is of the proper dimension for the
installation. The power of the heater is at least 10 % above
the power absorbed by the balloon (see the table)
4. All the electrical connections are identical to the electrical
schematics
5. The thermostat’s sensor as well as that of the thermometer,
if present, are correctly positioned in their housings.
1. Le volume et la tenue à la pression du/des vases
d’expansion soient appropriés à l’installation ..
2. L’installation sanitaire soient munie, si nécessaire, de filtres
et appareils anticalcaire correctement réglés et dimensionnés
3. Tous les branchements hydrauliques soient réalisés comme
indiqués dans le présent livret (groupe de sécurité obligatoire)
et le circulation soit bien dimensionné pour l’installation.
La puissance de la chaudière soit au moins supérieure de
10 % à la puissance absorbée par le ballon (voir le tableau)
4. Tous les branchements électriques correspondent aux
schémas électriques
5. La sonde du thermostat et celle du thermomètre, si
présente, soient correctement positionnée dans leur
logement.
11
ENGLISH - FRANÇAIS
1
kW
lt/1'
AT FIRST START-UP, MAKE SURE THAT :
AU PREMIER DÉMARRAGE S’ASSURER QUE :
1. The circulating pump is operating correctly.
2. The regulation is operating.
1. Le circulateur fonctionne correctement.
2. La régulation fonctionne.
GENERAL SAFETY STANDARDS
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Before starting cleaning or maintenance operations of any
kind, disconnect the machine from its electrical source by
deactivating the installation switch and/or by using the
appropriate cutoff devices. Before removing the cover, switch
off the power. For the machine’s electrical power supply, do
not use adaptors, multiple plug extensions which are not
approved and do not provide safe operating conditions.
Avant d’effectuer n’importe quelles opérations de nettoyage ou
de maintenances,débrancher l’appareil du réseau
d’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur de
l’installation et/ou par les organes appropriés des coupures.
Avant tout démontage du capot, s'assurer que l'alimentation est
coupée. Pour l’alimentation électrique de l’appareil ne pas utiliser d’adaptateur, prises multiples prolongées non homologuées ou autre n’offrant pas des conditions de sécurité.
L’utilisation d’appareil électrique comporte l’obligation de
suivre quelques règles fondamentales telles que :
- ne pas toucher l’appareil avec une partie du corps mouillée ou
humide et ou les pieds nus,
- ne pas tirer sur les câbles électriques,
- ne pas laisser exposé l’appareil aux agents atmosphériques et du gel,
- ne pas raccorder les câbles de mise à terre aux raccords
hydrauliques de l’appareil.
The use of the electrical machine is subject to compliance with
several fundamental rules such as :
- never touch the machine with a wet or damp part of your
body or with your bare feet,
- never pull on the electrical cords,
- never leave the machine exposed to the weather and freezing,
- never attach the ground wires to the machine’s hydraulic
connections.
ENGLISH - FRANÇAIS
WARNING
This device is not intended for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disability, or by persons
lacking experience or knowledge, unless they have received
from a person in charge of their safety adequate supervision or
preliminary instructions on how to use the device.
Care must be taken at all times to keep children from playing
with the device.
AVERTISSEMENT
Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y
compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou
mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire
d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
HEATER’S CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES DU PRÉPARATEUR
By their technical characteristics, BSB heaters are quickheating, hot bath water accumulators.
In their design, in order to obtain the best results with respect
to water stratification, the dimensioning and positioning of the
heater were optimized. The diameter of the heater’s pipes, the
geometry of its spirals and the distance with respect to the
tank’s side walls were very carefully studied in order to make
full use of the boiler’s available power. Special care was taken
with the sanitary quality of the materials, the internal
protection is in enamel glazed at 845°C and which is of
food-grade quality.
Les préparateurs BSB par leurs caractères techniques sont des
accumulateurs d’eau chaude sanitaire à chauffe rapide.
Dans la conception afin d’obtenir les meilleurs résultats sur la
stratification de le l’eau le dimensionnement et le positionnement de l’échangeur ont été optimisés. Le diamètre des tubes
de l’échangeur, la géométrie de ses spirales et la distance par
rapport aux parois du réservoir ont fait l’objet d’un soin
particulier pour utiliser immédiatement la puissance disponible de la chaudière. Une attention particulière a été apportée à
la qualité sanitaire des matériaux,la protection interne est de
l’émail vitrifiée à 845°C de qualité alimentaire.
The glazed covering (enamel) is the best guarantee against
corrosion, its properties endure bacteriological inertness. A
sacrificial magnesium anode, correctly sized and installed
provides additional protection against all stray currents.
The heater’s performance depends on the characteristics of its
thermal insulation. The insulation is provided by high density,
expanded polyurethane foam, which ensures a minimum of
heat loss.
Le revêtement vitrifié (émail) est la meilleure garantie contre
la corrosion, ses propriétés assurent une inertie bactériologique. Une anode de magnésium sacrificielle correctement
dimensionnée et fixée assure une complément de protection
contre tous les courants vagabonds.
Les performances du préparateur dépendent des caractéristiques de son isolation thermique. L’isolation est assurée par de
la mousse de polyuréthane expansée forte densité, qui assure le
minimum de perte calorifique.
QUALITY CONTROL BEFORE PACKAGING
CONTRÔLE QUALITÉ AVANT EMBALLAGE
All BSB heaters are checked on an individual basis (Water
tightness, quality of the enamel, etc.) before being packaged.
Tous les préparateurs BSB sont contrôlés unitairement
(Etanchéité , qualité de l’émail…) avant d’être emballé.
12
SHIPPING AND HANDLING
TRANSPORT ET MANUTENTION
BSB heaters are shipped in 1 package (see drawing).
They are delivered in a custom cardboard box in order to
prevent damage during shipping.
Les préparateurs BSB sont expédiés en 1 colis (voir dessin).
Ils sont livrés dans un emballage spécifique en carton pour
empêcher de l’endommager pendant le transport.
1. BSB heater
2. Outside packaging
3. Cables
1. Préparateur BSB
2. Emballage préparateur
3. Flexibles
WARNING : After opening the packaging, make sure of the
contents’ integrity. Don not dispose of packaging elements into
the environment (plastic ties, cardboard, polystyrene, staples,
etc...) and beware of potential danger to children.
ATTENTION : Après l’ouverture de l’emballage s’assurer de
l’intégriter du contenu... Ne pas abandonner dans
l’environnement les éléments de l’emballage (lien plastique,
carton, polystyrène, agrafe,...) et éviter le danger potentiel pour
les enfants.
DIMENSIONS AND TECHNICAL DATA
DIMENSIONS ET DONNÉES TECHNIQUES
BSB 150
1140 à 1180
B
C
A
505
Capacity (L)
40
Vue de face
Vue de côté
Front view
Side view
Bath water input
Bath water output
Heater input
Heater outpu
Heater’s height
Heater’s diameter
Heater’s weight
Ø
Ø
Ø
Ø
mm
mm
Kg
BSB 100
BSB 150
BSB 100
M (3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
875
505
43
BSB 150
M (3/4”)
M(3/4”)
F (1”)
F (1”)
1015
585
55
13
100
150
Ø
Ø
Ø
Ø
mm
mm
Kg
Dimensions (mm)
Ø
A
B
C
D
E
F
505 915 130 230
567 1015 420 455 356 660 304
Entrée eau sanitaire
Sortie d’eau sanitaire
Entrée de l’échangeur
Sortie de l’échangeur
Hauteur du prépateur
Diamètre du préparateur
Poids du préparateur
ENGLISH - FRANÇAIS
1960 à 2000
BSB 100
Thermal characteristics :
Caractéristiques thermiques :
BSB 100 BSB 150
Heater’s net capacity
l
100
150
l
Capacité nette du préparateur
Heater’s water capacity
l
5,8
4,4
l
Capacité en eau de l’échangeur
Maximum heater power (Primary temp 90° C)
kW
24
33
kW
Puissance échangeur maxi (Tp primaire 90°C)
Continuous hot bath water output DT 30° C (**)
l/h
693
945
l/h
Débit d’eau chaude sanitaire en continu DT 30°C (**)
l
202
244
l
Heating time (DT=35° C)
mn
13
15
mn
Temps de chauffe (DT=35°C)
Primary pump output
3
m /h
2
2
m /h
Débit de la pompe primaire
Heater surface area
m2
0,80
0,66
m2
Surface de l’échangeur
Max. operating pressure
bar
7
7
bar
Pression max. de service
Output in 10 min. DT=30° C (*) (**)
(*) / Accumulation temperature 60° C
(**) / Hot bath water input temperature 10° C
Débit en 10 mn DT=30°C(*)(**)
3
(*) Température d’accumulation 60°C
(**) Température d’entrée eau chaude sanitaire 10°C
These performances may be obtained with an adequate
circulating pump and generator.
Les performances sont obtenues avec une pompe de charge et
un générateur adéquates.
CONNECTIONS
CONNECTIONS
1. Cold bath water input
2. Heater input
BSB 100
3. Exchanger output
4. Hot bath water output
5. Optimized enameled exchanger
6. White lacquered sheet metal casing
7. Enameled covering
8. Access to the tank
9. Magnesium anode accessible through the cap
10.Polyurethane foam insulation
BSB 150
1. Entrée d’eau froide sanitaire
2. Entrée Echangeur
3. Sortie Echangeur
4. Sortie d’eau chaude sanitaire
5. Echangeur optimisé émaillé
6. Jaquette tôle laquée blanche
7. Revêtement émaillée
8. Accès à la cuve
9. Anode de magnésium accessible par le capot
10.Isolation mousse de polyuréthane
ENGLISH - FRANÇAIS
1
2
1
3
6
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Stop valve
Automatic purger
Optional pressure reducer
Filter or softener
Sanitary expansion chamber
6 bar hydraulic safety EN 1487
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Vanne d’arrêt
Purgeur automatique
Réducteur de pression éventuel
Filtre ou adoucisseur
Vase d’expansion sanitaire
Sécurité hydraulique 6 bar EN 1487
4
5
14
5
2
4
1
1
3
6
1.
2.
3.
4.
5.
Vanne de sectionnement
Purgeur automatique
Reducteur de pression
Vase d’expansion ( interdit en France)
Groupe de sécurité EN 1487 6 bar
directement sur le produit en France
6. Filtre ou adoucisseur
1.
2.
3.
4.
5.
Sectioning valve
Automatic purger
Pressure reducer
Expansion chamber (forbidden in France)
6 bar safety group EN 1487 directly
on the product in France
6. Filter or softener
WARNING : the selection of safety and control mechanisms
are extremely important as far as safety is concerned. Comply
with professional standards and the national prescriptive
standards. nica del paese.
ATTENTION : Le choix des organes de sécurité et de
contrô-le revêt une caractère d’une extrême importance pour la
sécu-rité. Respecter les règles règles de l’arts et les prescriptions normatives nationale.
If using PER pipes, we strongly recommend that a thermostatic regulator be fitted to the water heater outlet. It will be set
according to the performances of the equipment used.
Dans le cas d'utilisation de tuyaux PER, la pose d'un régulateur
thermostatique en sortie de chauffe-eau est fortement conseillée.
Il sera réglé en fonction des performances du matériau utilisé.
ELECTRICAL CONNECTION
MONTAGE ÉLECTRIQUE
The ground wire will be marked green/yellow, for safety reasons, its connection to the flange’s ground terminal.
Le conducteur de terre sera repéré vert/jaune, pour la sécurité
son raccordement est obligatoire sur la borne de terre de la
bride.
BSB 100
BSB 150
Thermostat
Opérations preliminaires :
Preliminary operations :
In the event that the water is too hard (>20° F), a water Dans le cas où la dureté de l’eau est trop importante (>20°F),
softener must be planned for (adjust it to professional prévoir un adoucisseur d’eau ( bien le régler selon les règle de
standards). (>15° F)
l’arts). (>15°F)
Dans le cas d’impureté dans l’eau mettre un système de filtration.
In the event of water impurity, install a filtration system
Ensure that the circulators are of the correct type for the S’assurer que les circulateurs aient des caractéristiques
installation and that the operating priorities have been taken appropriés à l’installation et que les priorité de fonctionnement
ont été pris en compte.
into account.
Ensure that the power supplied by the boiler is at least 10 % S’assurer que la puissance fournie par la chaudière est au minimum de 10% supérieure à la puissance absorbée par l’échangeur.
greater than the power absorbed by the exchanger.
Ensure that the temperature control sensor is completely S’assurer que la sonde de régulation est bien au fond de son
inserted in its housing, and that the thermostat’s controls are logement, et que le contrôle thermostatique agit correctement.
operating correctly.
15
ENGLISH - FRANÇAIS
Connetion
of the ECS pump
SAFETY GROUP / MAXIMUM OPERATING
PRESSURE
GROUPE DE SÉCURITÉ / PRESSION MAXIMUM
DE FONCTIONNEMENT
In order to comply with the current national standards and
ensure the operation of the obligatory hydraulic safety
mechanisms (EN 1487), check that the safety group is
dropping at the time of heating. The safety must be placed on
the heater’s cold water input line.
The safety valve must be protected from frost
WARNING : for maximum opening pressures of the safety
group, see the characteristics table.
Afin de respecter les normes nationales en vigueur et s’assurer
du fonctionnement des organes de sécurité hydraulique (EN
1487) obligatoire en vérifiant que le groupe de sécurité
goutte au moment de la chauffe. La sécurité sera placée
obligatoirement sur l’entrée d’eau froide du préparateur.
Le groupe de sécurité doit être protégé du gel.
ATTENTION : Pour les pressions d’ouverture maximum du
groupe de sécurité voir le tableau des caractéristiques.
IDENTIFICATION OF DEU SAV PARTS
IDENTIFICATION DES PIÈCES DE SAV
Anode
Plastic cover
Flange joint
BSB 100
R105736
R105737
R105738
BSB 150
R105739
R105740
R105741
Anode
Capot plastique
Joint de bride
BSB 100
R105736
R105737
R105738
BSB 150
R105739
R105740
R105741
MAINTENANCE
MAINTENANCE
Scheduled and preventive maintenance procedures are
essential for the heater’s safety, comfort, output and longevity.
They provide energy savings and guarantee the product’s
reliability.
Les opérations de maintenance programmée et préventive sont
essentielles pour la sécurité,le confort,le rendement et la durée
de vie du préparateur.
Elles permettent des économies d’énergie et garantissent la
fiabilité du produit.
Dear customers,
We are certain that we have supplied you with a heater which
shall quickly make its presence felt in terms of safety, savings
and comfort.
We advise you to have the machine regularly maintained by a
qualified professional.
The table below will allow the latter to enter information with
respect to the installer’s telephone numbers and the repairs
which may have to be done.
Thank you
Chers clients,
Nous sommes certains de vous avoir fourni un préparateur qui
sera se faire apprécier rapidement en termes de sécurité,
économies et confort.
Nous vous conseillons de faire les opérations de maintenance
régulièrement par un professionnel qualifié
La grille ci-dessous lui permettra d’annoter des informations
sur les numéros de téléphone de l’installateur et sur les interventions éventuelles à effectuer.
Merci
☎
ENGLISH - FRANÇAIS
€
16
PORTUGUESE
Este manual permitirá conhecer o cilindro da série BSB.
- indica a disposição dos sistemas de funcionamento, os
comandos e os instrumentos.
- ilustra os principais elementos técnicos e as regras essenciais
da instalação, as utilizações e manutenções, os conselhos úteis
para a manutenção do cilindro em perfeito estado e manter este
alto desempenho.
Obedeça às condições da garantia e efectue as manutenções
por pessoal qualificado.
Exija as peças de origem do construtor.
Conserve com cuidado este livrete para cada consulta
posterior.
Se o aparelho for vendido ou passado a outro proprietário ou a
quem for deixado, tenha a certeza que este livrete o acompanhará para permitir ao novo proprietário e/ou ao instalador a
sua consulta.
ÍNDICE :
Identificação do cilindro
p. 16
Controlo trimestral e anual
p. 17
Características do cilindro
p. 17
Controlos expedição, transporte, manutenção
p. 17/18
BSB
Dimensões
p. 18
Conexões
p. 19
Esquema hidráulico - Instalação
p. 19
Montagem eléctrica
p. 20
Sistemas de segurança, de evacuação e
p. 20
Manutenção
p. 20
IDENTIFICAÇÃO DO CILINDRO
PORTUGUESE
Reconhecer o cilindro : BSB
1 Etiqueta de identificação
2 Etiqueta de identificação adesiva
17
BOLLITORE AD ACCUMULO
BALLON A ACCUMULATION
Modello
Modèle
Matricola
Fabrication
Codice
Code
Anno
Année
2
Maximum potenzia assorbia (T° primario 80°)
Maximum puissance absorbée (T° primaire 80°)
Portata specifica (di 35°C)
Débit spécifique (de 35°C)
Pres esercuso
Pres service
Alimentacie elet.
Aliment. éléc
1
Matricola
Modello
Modèle
Fabrication
kW
bar
Cappacia bollitore
Capacité ballon
T
WHz
Pot. elet.assorbia
pour élec. absorbée
W
Coagamenio di terre abligatorio - Raccordement à la terre obligatoire
Potenzia focolare
Puissance foyer
Para les inventions técnicas ou a troca de peças, será
necessário ter um conhecimento do modelo.
ATENÇÃO : a placa de identificação está colada no cilindro
de modo visível. Ela permite identificar o produto. Qualquer
falsificação, descolagem ou ausência que não permitam a
identificação do produto provoca a perda da garantia segundo
a lei.
CONTROLO MENSAL
Manobrar o punho do grupo de segurança todos os meses.
CONTROLO TRIMESTRAL
Verificar o termostato e o termómetro se estiver presente.
Verificar as bombas de carga
Verificar a pressão de serviço
CONTROLO ANUAL
1.Verificar o ânodo de magnésio
2.Controlar a limpeza do cilindro (retirar as lamas)
3.Retirar o tártaro se for necessário sem riscar as paredes
ANTES DO ARRANQUE ASSEGURARSE QUE
PORTUGUESE
1. O volume e a adesão à pressão do/dos lamas de expansão
são apropriados à instalação.
2. A instalação sanitária esteja equipada, se for necessário,
com filtros e aparelhos anticalcário correctamente
regulados e dimensionados
3. Todos as ligações hidráulicas sejam realizadas como está
indicado no presente livrete (grupo de segurança
obrigatório) e a circulação esteja bem dimensionada para a
instalação. A potência da caldeira deve ser pelo menos
superior em 10% à potência absorvida pelo balão (ver a
tabela).
4. Todas as ligações eléctricas devem corresponder aos
esquemas eléctricos
5. A sonda do termostato e a do termómetro, se estiver presente,
estejam correctamente posicionada no seu compartimento.
kW
lt/1'
18
NO PRIMEIRO ARRANQUE ASSEGURAR QUE
1. O circulador funciona correctamente.
2. A regulação funciona.
NORMAS GERAIS DE SEGURANÇA
Antes de efectuar quaisquer operações de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica
actuando no interruptor da instalação e/ou nos sistemas
apropriados de corte. Antes de qualquer desmontagem da tampa
de protecção eléctrica , assegurar-se de que a alimentação é cortada. Para a alimentação eléctrica do aparelho não utilizar adaptadores, tomadas múltiplas prolongadas não homologadas ou
outras que não tenham condições de segurança.
A utilização de aparelhos eléctricos obriga a seguir algumas
regras fundamentais tais como:
- não tocar no aparelho com uma parte do corpo molhada ou
húmida ou com os pés nus
- não puxar pelos cabos eléctricos.
- não deixar o aparelho exposto a agentes atmosféricos e
ao gelo.
- não prender os cabos de ligação à terra às ligações
hidráulicas do aparelho.
Este aparelho não está previsto para ser utilizado por pessoas
(incluindo as crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou
mentais são reduzidas, ou pessoas sem experiência ou conhecimento, excepto se puderam beneficiar, por intermédio de
uma pessoa responsável pela sua segurança, de uma vigilância
ou de instruções prévias sobre a utilização do aparelho.
Convém vigiar as crianças para elas não brincarem com o aparelho.
CARACTERÍSTICAS DO CILINDRO
Os cilindros BSB pelas suas características técnicas são
acumuladores de água quente para casas de banho com
aquecimento rápido.
Na concepção com o intuito de obter os melhores resultados na
estratificação da água, o dimensionamento e o posicionamento
de permutador foram optimizados. O diâmetro dos tubos do
permutador, a geometria das suas espirais e a distância
em relação às paredes do reservatório foram objecto de
especial cuidado para poder utilizar imediatamente a potência
disponível da caldeira. Uma atenção particular foi dada à
qualidade sanitária dos materiais, à protecção interna é de
esmalte vitrificado a 845°C, com qualidade alimentar.
O revestimento vitrificado (esmalte) é a melhor garantia contra
a corrosão, as propriedades asseguram uma inércia bacteriológica. Um ânodo de magnésio superficial correctamente
dimensionado e fixado assegura um complemento de
protecção contra todas as correntes vagabundas.
PORTUGUESE
O desempenho do cilindro depende das características do seu
isolamento térmico. O isolamento é assegurado pela espuma
de poliuretano expandido de forte densidade, que assegura o
mínimo de perdas caloríficas.
CONTROLO DE QUALIDADE ANTES DA
EMBALAGEM
Todos os cilindros BSB são controlados por unidade
(Isolamento, qualidade do esmalte…) antes de ser embalado.
19
TRANSPORTE E MANUTENÇÃO
Os cilindros BSB são expedidos num embrulho (ver desenho).
São entregues numa embalagem específica em cartão para
impedir que se danifiquem durante o transporte
1. Cilindro BSB
2. Embalagem do cilindro
3. Flexíveis
ATENÇÃO :
Após a abertura da embalagem assegure-se da integridade do
conteúdo. Não abandonar no meio-ambiente os elementos da
embalagem (ligação plástica, cartão, polistireno, agrafos,... ) e
evitar o perigo potencial para crianças.
1960 à 2000
DIMENSÕES E DADOS TÉCNICOS
1140 à 1180
BSB 150
B
C
A
505
Capacity (L)
40
Vue de face
Vue de côté
Vista de frente
Vista lateral
PORTUGUESE
Entrada água para casa de banho
Saída de água para casa de banho
Entrada de l’échangeur
Saída do permutador
Altura do cilindro
Diâmetro do cilindro
Peso do cilindro
Ø
Ø
Ø
Ø
mm
mm
Kg
BSB 100
BSB 150
BSB 100
M (3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
M(3/4”)
875
505
43
BSB 150
M (3/4”)
M(3/4”)
F (1”)
F (1”)
1015
585
55
20
100
150
Dimensions (mm)
Ø
A
B
C
D
E
F
505 915 130 230
567 1015 420 455 356 660 304
Thermal characteristics :
BSB 100 BSB 150
100
150
Capacidade nette du préparateur
l
Capacidade de água de l’échangeur
l
5,8
4,4
Potência échangeur maxi (Tp primária 90°C)
kW
24
33
Débito de água quente de casa de banho em contínuo DT 30°C (**)
l/h
693
945
Débito em 10 mn DT=30°C(*)(**)
l
202
244
Tempo de aquecimento (DT=35°C)
mn
13
15
Débito da bomba primária
m /h
2
2
Superfície do permutador
m
0,80
0,66
Pressão máx. de serviço
bar
7
7
(*) / Accumulation temperature 60° C
3
2
(**) / Hot bath water input temperature 10° C
These performances may be obtained with an adequate
circulating pump and generator.
CONNECTIONS
1. Entrada de água fria da casa de banho
2. Entrada permutador
BSB 100
3. Saída permutador
4. Saída de água quente da casa de banho
5. Permutador optimizado esmaltado
6. Capa metálica lacada branca
7. Revestimento esmaltado
8. Acesso à cuba
9. Nodo de magnésio acessível pela tampa
10.Isolamento de espuma de poliuretano
1
2
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
6
Dispositivo de paragem
Purga automática
Redutor de pressão eventual
Filtro ou adoucisseur
Lama de expansão sanitário
Segurança hidráulica 6 bar EN 1487
4
5
PORTUGUESE
3
BSB 150
21
5
2
4
1
1
3
6
1.
2.
3.
4.
5.
Dispositivo de corte
Purga automática
Redutor de pressão
Lama de expansão (interdito em França)
Grupo de segurança EN 1487 6 bar
directamente sobre o produto em França
6. Filtro ou amaciador
ATENÇÃO : A escolha de sistemas de segurança e de
controlo tem um carácter de extrema importância para a segurança. Respeitar as regras da profissão e as prescrições normativas nacionais
No caso de utilização de tubos PER, a instalação de um regulador termostático em saída do aquecedor é aconselhada fortemente. será regulado em função dos desempenhos do material
utilizado
MONTAGEM ELÉCTRICA
O condutor de terra está marcado a verde/amarelo, por segurança a sua ligação é obrigatória para o terminal de terra
BSB 100
BSB 150
Conexão da
bomba ECS
Termostato
PORTUGUESE
Operações preliminares:
No caso onde a dureza da água é muito importante (>20°F),
prever um amaciador de água (regulá-lo bem segundo as
normas profissionais). (>15°F)
No caso de impurezas na água colocar um sistema de filtragem
Assegurar que os circuladores têm as características apropriadas à instalação e que as prioridades de funcionamento tenham
sido tomadas em conta.
Assegurar que a potência fornecida pela caldeira é no mínimo
10% superior à potência absorvida pelo permutador. Assegurar
que a sonda de regulação está bem no fundo do seu compartimento, e que o controlo termostático funciona correctamente.
22
GRUPO DE SEGURANÇA / PRESSÃO MÁXIMA DE
FUNCIONAMENTO
A fim de respeitar as normas nacionais em vigor e para
assegurar o funcionamento dos sistemas de segurança hidráulica (EN 1487) é obrigatório verificar se o grupo de segurança
pinga no momento do aquecimento. A segurança será colocada
obrigatoriamente à entrada da água fria do cilindro.
O grupo de segurança deve ser protegido do gelo.
ATENÇÃO : Para as pressões de abertura máxima do grupo
de segurança ver a tabela de características .
IDENTIFICAÇÃO DE PEÇAS DO SAV
Anode
Plastic cover
Flange joint
BSB 100
R105736
R105737
R105738
BSB 150
R105739
R105740
R105741
MANUTENÇÃO
As operações de manutenção programada e preventiva são
essenciais para a segurança, o conforto, rendimento e a
duração de vida do cilindro. Elas permitem economias de
energia e garantem a fiabilidade do produto.
Caros clientes,
Estamos certos de vos termos fornecido um cilindro que será
apreciado rapidamente em termos de segurança, economias e
conforto. Aconselhamos efectuar as operações de manutenção
regularmente por profissionais qualificados.
A tabela abaixo permite anotar as informações dos números de
telefone do instalador e sobre as intervenções eventuais a fazer.
Obrigado
☎
PORTUGUESE
€
23