English CV Proz
Transcription
English CV Proz
CURRICULUM VITAE Marion Beaujard French PROFILE I am a translator and translation studies researcher with over six years of professional, academic, research and teaching experience in the field. I have just defended my PhD and am now looking for translation work, be it in literary or more technical areas. Until now I have mostly been engaged in short-term translation assignments in a wide range of fields, but I am looking forward to developing a steadier and long-term career in the practice of translation. I can translate both from English into French and from French into English, and have experience in both directions. I am a dynamic, focused and efficient worker, highly detail-oriented and organised, and can work very well under pressure, both independently or as part of a team. EDUCATION 2014 - Present Danskuddannelse 3 Lærdansk, Aarhus 2011 – 2016 PhD candidate in Irish literature and translation studies Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 2010-2011 Introduction to Russian Language Diploma (with distinction) INALCO, Paris 2008-2011 Master’s in English Studies and Literary Translation (with distinction) Université Paris 7 Denis Diderot / ENS de Cachan 2009 Competitive examination of the Agrégation in English (highest teaching diploma in France), ranked 9 out of 128. (ENS de Cachan) 2004-2007 Bachelor’s in English Studies (with distinction) Université Paris 7 Denis Diderot / ENS de Cachan 2006 Competitive entrance examination to the Ecole Normale Supérieure de Cachan, with specialisation in English. Accepted. PROFESSIONAL EXPERIENCE TRANSLATION January 2016 Enfants d’Asie, NGO Voluntary translator: French to English translation of a few documents August 2015 “Ganjouriho” Free-lance translator: French to English translation of the subtitles of short film “Ganjouriho” by Mathias Minne Oct-Nov 2014 IGI Partners, Holacracy specialists Free-lance translator: French to English translation of sections of the website Summer 2014 OFabulis video game Free-lance translator: French to English translation of the Ofabulis video game, designed by Edwige Lelièvre from the Centre d'Histoire Culturelle des Sociétés Contemporaines and the Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (www.ofabulis.fr) Nov 2013 CPA Experts, Insurance adjusters Paris, France Free-lance translator: French to English translation of sections of the website 2011- 2014 Université Paris 7 Denis Diderot, Translation Studies Paris, France Translator: Collaborative translation of articles by Henry James under the direction of T. Constantinesco, Henry James: Ecrits sur la peinture, 2014 (Ed. Fage) May-Jul 2011 Lucie Weill & Seligmann, Art gallery Paris, France Free-lance translator: Translation of “CODA” (Ralph Gibson) and Coques, Coquilles, Coquillages (Emmanuel Berry / Marie Guillot, Ed. Le Temps Qu’il Fait) Feb-May 2010 Plan France, NGO Paris, France Translation intern: Translation of the website and paperwork Oct-Dec 2009 ANZ Nature Tours / Linguavision, Travel agency Translation intern: Translation of the website and paperwork Wellington, New Zealand TEACHING EXPERIENCE 2011-2014 Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle Teaching assistant, Translation Practice and Methodology Paris, France 2010-2011 Lycée Henry IV Oral Examiner, English literature Paris, France 2007-2008 Trinity College Dublin Teaching Assistant, French Dublin, Ireland RESEARCH Published articles: « La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains » (accepted), Plume : revue d'AILLF. « 'Mired in history': réviser et transmettre l'histoire dans A Star Called Henry, A Long Long Way et leur traduction française », L’Atelier, 2014. « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle », La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, Palimpsestes 26, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013 Talks: 5-7 June 2014 Construction / Déconstruction de l’altérité, Colloque international de doctorants, Université Paris Ouest Nanterre La Défense «’Truncated lives, creatures of the shadows’: l’identité anglo-irlandaise chez William Trevor et son transfert dans l’espace culturel français » 16-18 May 2014 Congrès de la SAES, Université de Caen Basse Normandie, France « La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains » 20-22 mars 2014 Congrès de la SOFEIR, Université de Toulouse Capitole, France « “With one foot in and one foot out of everything”: identité et altérité dans The Family on Paradise Pier de Dermot Bolger et sa traduction française » 17-19 May 2013 Congrès de la SAES, Université de Bourgogne, Dijon, France « L’appellation comme catégorisation : traduire les désignations de personnes dans Fools of Fortune de William Trevor » 2-4 May 2013 Colloque Impliciter, expliciter : le traducteur comme équilibriste interculturel, Université de Liège, Belgique « Traduire les références culturelles irlandaises dans A Star Called Henry de R. Doyle : un équilibre fragile entre explicitation et préservation de l’implicite culturel » 12-13 Oct 2012 Colloque La cohérence discursive à l’épreuve: traduction et homogénéisation, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle « Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle » SKILLS Languages: • • • • French: Mother tongue English: Fluent Danish and Spanish: Adequate (Modul 4 level of Danish in the Lærdansk system) Russian and Italian: Beginner Computer Skills: Computer literate: familiar with Words, Excel, Power Point, Internet. C2i (diploma of basic IT skills). High typing speed. Miscellaneous: • • • • Driver’s license. Voluntary work for the French charity Les Restos du Cœur, serving hot meals to the homeless in Paris (2011-2012). Practised dance and gymnastics for several years. Cinema and literature enthusiast.