English CV Proz

Transcription

English CV Proz
CURRICULUM VITAE
Marion Beaujard
French
PROFILE
I am a translator and translation studies researcher with over six years of professional, academic,
research and teaching experience in the field. I have just defended my PhD and am now looking for
translation work, be it in literary or more technical areas.
Until now I have mostly been engaged in short-term translation assignments in a wide range of
fields, but I am looking forward to developing a steadier and long-term career in the practice of
translation. I can translate both from English into French and from French into English, and have
experience in both directions.
I am a dynamic, focused and efficient worker, highly detail-oriented and organised, and can work
very well under pressure, both independently or as part of a team.
EDUCATION
2014 - Present
Danskuddannelse 3
Lærdansk, Aarhus
2011 – 2016
PhD candidate in Irish literature and translation studies
Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3
2010-2011
Introduction to Russian Language Diploma (with distinction)
INALCO, Paris
2008-2011
Master’s in English Studies and Literary Translation (with distinction)
Université Paris 7 Denis Diderot / ENS de Cachan
2009
Competitive examination of the Agrégation in English (highest teaching
diploma in France), ranked 9 out of 128. (ENS de Cachan)
2004-2007
Bachelor’s in English Studies (with distinction)
Université Paris 7 Denis Diderot / ENS de Cachan
2006
Competitive entrance examination to the Ecole Normale Supérieure de
Cachan, with specialisation in English. Accepted.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
TRANSLATION
January 2016
Enfants d’Asie, NGO
Voluntary translator: French to English translation of a few documents
August 2015
“Ganjouriho”
Free-lance translator: French to English translation of the subtitles of short film
“Ganjouriho” by Mathias Minne
Oct-Nov 2014
IGI Partners, Holacracy specialists
Free-lance translator: French to English translation of sections of the website
Summer 2014
OFabulis video game
Free-lance translator: French to English translation of the Ofabulis video game,
designed by Edwige Lelièvre from the Centre d'Histoire Culturelle des Sociétés
Contemporaines and the Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines
(www.ofabulis.fr)
Nov 2013
CPA Experts, Insurance adjusters
Paris, France
Free-lance translator: French to English translation of sections of the website
2011- 2014
Université Paris 7 Denis Diderot, Translation Studies
Paris, France
Translator: Collaborative translation of articles by Henry James under the direction of
T. Constantinesco, Henry James: Ecrits sur la peinture, 2014 (Ed. Fage)
May-Jul 2011
Lucie Weill & Seligmann, Art gallery
Paris, France
Free-lance translator: Translation of “CODA” (Ralph Gibson) and Coques, Coquilles,
Coquillages (Emmanuel Berry / Marie Guillot, Ed. Le Temps Qu’il Fait)
Feb-May 2010
Plan France, NGO
Paris, France
Translation intern: Translation of the website and paperwork
Oct-Dec 2009
ANZ Nature Tours / Linguavision, Travel agency
Translation intern: Translation of the website and paperwork
Wellington, New
Zealand
TEACHING EXPERIENCE
2011-2014
Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle
Teaching assistant, Translation Practice and Methodology
Paris, France
2010-2011
Lycée Henry IV
Oral Examiner, English literature
Paris, France
2007-2008
Trinity College Dublin
Teaching Assistant, French
Dublin, Ireland
RESEARCH
Published articles:
« La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais
contemporains » (accepted), Plume : revue d'AILLF.
« 'Mired in history': réviser et transmettre l'histoire dans A Star Called Henry, A Long Long Way et leur
traduction française », L’Atelier, 2014.
« Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy
Doyle », La cohérence discursive à l’épreuve : traduction et homogénéisation, Palimpsestes 26, Paris,
Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2013
Talks:
5-7 June 2014
Construction / Déconstruction de l’altérité, Colloque international de doctorants,
Université Paris Ouest Nanterre La Défense
«’Truncated lives, creatures of the shadows’: l’identité anglo-irlandaise chez William Trevor et son transfert dans
l’espace culturel français »
16-18 May 2014
Congrès de la SAES, Université de Caen Basse Normandie, France
« La traduction des références musicales et littéraires dans un corpus de romans irlandais contemporains »
20-22 mars 2014
Congrès de la SOFEIR, Université de Toulouse Capitole, France
« “With one foot in and one foot out of everything”: identité et altérité dans The Family on Paradise Pier de
Dermot Bolger et sa traduction française »
17-19 May 2013
Congrès de la SAES, Université de Bourgogne, Dijon, France
« L’appellation comme catégorisation : traduire les désignations de personnes dans Fools of Fortune de William
Trevor »
2-4 May 2013
Colloque Impliciter, expliciter : le traducteur comme équilibriste interculturel,
Université de Liège, Belgique
« Traduire les références culturelles irlandaises dans A Star Called Henry de R. Doyle : un équilibre fragile entre
explicitation et préservation de l’implicite culturel »
12-13 Oct 2012
Colloque La cohérence discursive à l’épreuve: traduction et homogénéisation,
Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle
« Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle »
SKILLS
Languages:
•
•
•
•
French: Mother tongue
English: Fluent
Danish and Spanish: Adequate (Modul 4 level of Danish in the Lærdansk system)
Russian and Italian: Beginner
Computer Skills:
Computer literate: familiar with Words, Excel, Power Point, Internet. C2i (diploma of basic IT
skills). High typing speed.
Miscellaneous:
•
•
•
•
Driver’s license.
Voluntary work for the French charity Les Restos du Cœur, serving hot meals to the homeless
in Paris (2011-2012).
Practised dance and gymnastics for several years.
Cinema and literature enthusiast.