ITEGEKO N°……RYO KU WA …………RISHYIRAHO SITATI
Transcription
ITEGEKO N°……RYO KU WA …………RISHYIRAHO SITATI
1 ITEGEKO N°……RYO KU WA LAW N° ....OF..................ESTABLISHING LOI N°…DU…… PORTANT STATUT …………RISHYIRAHO SITATI THE GENERAL STATUTES FOR GENERAL DE LA FONCTION RUSANGE IGENGA ABAKOZI BA LETA RWANDA PUBLIC SERVICE PUBLIQUE RWANDAISE Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République ; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT: Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du wa ……………..; ………..; ………..; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in its session of…….……………; ………….; Le Sénat, en sa séance du ………………. ; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 11, iya 37, iya 38, iya 39, iya 45, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 112, iya 113, iya 118, iya 126, iya 181 n’iya 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 11, 37, 38, 39, 45, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113, 118, 126, 181 et 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 june 2003 as amended to date, especially in its articles 11, 37, 38, 39, 45, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113, 118, 126, 181 and 201; 2 Isubiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 9 Reviewing Law n° 22/2002 of 09 July 2002 on Revu la Loi n° 22/2002 du 9 juillet 2002 Nyakanga 2002 rishyiraho Sitati Rusange General Statutes for Rwanda Public Service; portant Statut Général de la Fonction Publique igenga Abakozi ba Leta n’Inzego z’Irimo ya Rwandaise ; Leta; ADOPTS : ADOPTE : YEMEJE: UMUTWE RUSANGE WA MBERE: INGINGO CHAPTER PROVISIONS ONE: GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section one: Purpose, persons governed by Section première : Objet, personnes régies n’iri Tegeko n’ibisobanuro by’amagambo this law and definitions of terms par la présente loi et définitions des termes Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije Article One: Purpose of this law Article premier : Objet de la présente loi Iri tegeko rishyiraho Sitati Rusange igenga This law establishes the General Statutes for La présente loi porte Statut Général de la Rwanda Public Service. Fonction Publique Rwandaise. abakozi ba Leta. Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko Article 2: Persons governed by this law Iri tegeko rigenga abakozi ba Leta. This Law shall govern civil service employees. Sitati zigenga Abayobozi bo mu rwego rwa Politiki, Abacamanza n’Abakozi bo mu Nkiko, Abashinjacyaha n’Abakozi bunganira Ubushinjacyaha Bukuru zishyirwaho n’amategeko yihariye. Article 2 : Personnes régies par la présente loi La présente loi régit les agents de la Fonction Publique. The Statutes governing political appointees, Les Statuts particuliers régissant les judges and judicial personnel, Prosecutors and mandataires politiques, les juges et le personnel support staff of the National Public Prosecution judiciaire, les officiers de poursuite judiciaire Authority shall be established by special laws. et le personnel d’appui de l’Organe National de Poursuite Judiciaire sont établis par des lois particulières. Iteka rya Perezida rishobora gushyiraho If necessary, a Presidential Order may Un Arrêté Présidentiel peut, en cas de besoin, sitati yihariye igenga abakozi bo mu rwego determine a special statute governing déterminer un statut particulier régissant les agents relevant d’une quelconque catégorie. rw’umurimo runaka mu gihe bibaye employees falling under a given category. 3 ngombwa. Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions of terms Article 3: Définitions des termes Muri iri tegeko amagambo akurikira afite ibi As used in this law, the following terms shall Aux fins de la présente loi, les termes repris cibisobanuro: have the meaning set forth below: après ont les significations suivantes: 1° icyumweru: igihe kingana n’iminsi irindwi (7) ikurikiranye y’ingengaminsi; 1° week: a period of seven (7) consecutive calendar days; 1° semaine : une période de sept (7) jours calendriers consécutifs ; 2° imbonerahamwe fatizo y’imishahara: ishusho igaragaza imibare fatizo iri hamwe ishobora kujyana n’intera n’imyanya y’imirimo bikaba ari byo bishingirwaho mu kubara imishahara fatizo; 2° salary structure: a table showing all indexes likely to be assigned to different grades and job positions, and on the basis of which basic salaries are calculated; 2° grille indiciaire de salaire: un tableau qui représente l’ensemble des indices susceptibles d’être affectés aux différents grades et postes d’emploi, et à partir desquels les salaires de base sont calculés ; 3° imbonerahamwe y’imyanya y’imirimo: ishusho yerekana uburyo Ubutegetsi bwa Leta cyangwa ibigo bya Leta biteye hakurikijwe inzego zibigize n’imyanya ijyana nazo n’ibyo iyo mirimo isaba, ndetse n’ibisabwa abakozi bagomba kuyikora. Imbonerahamwe yerekana ku buryo butaziguye umubare w’imirimo n’imyanya y’akazi iteganyijwe ku ngengo y’imari, imyanya abakozi barimo n’iyo batarimo; 3° organizational structure: a table showing the organizational system of public service or State organs according to its service units, corresponding job positions, related requirements as well as the profile required of those assigned to such job positions. The organisational structure shall accurately indicate the number of jobs and posts provided for in the budget, the number of occupied and vacant posts; 3° cadre organique : un tableau qui présente le système d’organisation de la fonction publique ou des institutions publiques suivant ses unités de service, les postes d’emploi qui s’y rapportent, leurs exigences ainsi que le profil des agents qui y sont affectés. Le cadre organique indique de manière précise le nombre d’emplois et de postes de travail prévus dans le budget, le nombre de postes occupés et le nombre de postes vacants ; 4° imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo: ishusho yifashishwa 4° job classification: a table used to describe jobs in order to indicate the 4° échelle de classification des emplois : un tableau servant dans la description 4 mu gusesengura imyanya y’imirimo hagamijwe kugaragaza uko imyanya irutana no kugena imishahara; hierarchical structure of posts and to determine salaries; des postes de travail en vue de déterminer la structure hiérarchique des postes et des salaires ; 5° intera: uburyo bugaragarira mu mibare n’inyuguti bugaragaza ku buryo butaziguye icyiciro cy’umurimo w’umukozi wa Leta, ndetse n’ingazimpagarike n’ingazintambike by’umwanya we; 5° grade: a system expressed in letters and figures accuratelly showing the category of employment of a civil service employee as well as the vertical and horizontal ranking of his/her post; 5° grade : un système exprimé en lettres et en chiffres indiquant de manière précise la catégorie d’un emploi d’un agent de la fonction publique ainsi que le classement vertical et horizontal de son poste ; 6° isesengura ry’umwanya w’umurimo: uburyo butaziguye kandi bwumvikana neza bwifashishwa mu kugaragaza icyo umurimo usaba by’umwihariko, uburyo ukorwa, imitererey’ibikorwa biwugize n’uruhare umuntu agira mu kuwutunganya ndetse n’ibisabwa byose ku muntu wese ushobora gushingwa uwo murimo; 6° job description: a mechanism which is as accurate and understandable as possible used to indicate the special nature of the work to be performed, the context in which it is performed, the nature of corresponding duties, the role played in performing the work as well as all the requirements for the potential holder of such a post; 6° description de poste : mécanisme aussi précis et compréhensible que possible servant à indiquer la particularité du travail à effectuer, le contexte de ce travail, la nature des tâches correspondantes, le rôle dans l’accomplissement de ce travail ainsi que toutes les exigences requises pour un éventuel occupant d’un poste ; 7° ikosa rikomeye: ryitwa ikosa rikomeye hashingiwe ku buremere bw’icyakozwe, ikitakozwe cyangwa imyitwarire, uburyo byabayemo, ingaruka byateje mu Butegetsi bwa Leta, kuri servisi itangwa no kubo servisi zigenerwa; 7° gross misconduct: a misconduct is deemed to be gross depending on the seriousness of the act committed, that of omission or behavior displayed, their circumstances, their impact on the Public Service, service delivered and beneficiaries; 7° faute grave : une faute est réputée grave en fonction de la gravité du fait commis, d’une omission quelconque ou d’un comportement affiché, des circonstances de ce fait, de son impact sur la Fonction publique, le service presté et les bénéficiaires du service ; 8° Komisiyo: Komisiyo Abakozi ba Leta; 8° Commission: Commission; 8° Commission : Commission Fonction Publique ; ishinzwe Public Service de la 5 9° Minisitiri: Minisitiri ufite abakozi bo mu Butegetsi bwa Leta mu nshingano ze; 9° Minister: the Minister in charge of Public Service ; 9° Ministre : Ministre ayant la Fonction Publique dans ses attributions; 10° ubutegetsi bwa Leta: urukomatanye rw’inzego z’imirimo n’abakozi Leta igena kugira ngo bakorere abaturage ; 10° Public Service: a complex of institutions and staff established by the Government to serve the population; 10° Fonction Publique : ensemble des services publics et le personnel mis en place par l’Etat pour servir la population ; 11° ukwezi: igihe kingana n’iminsi mirongo itatu (30) ikurikiranye y’ingengaminsi; 11° month: a period of thirty consecutive calendar days; (30) 11° mois : une période de sept (7) jours calendriers consécutifs ; 12° umubare fatizo: umubare wuzuye ugaragaza agaciro k’intera y’umukozi wa Leta cyangwa ak’umwanya we, ushingirwaho kugira ngo abarirwe umushahara; 12° index: is an exact number indicating the value of the grade of a public service employee or his/ her post upon which his /her salary can be calculated; 12° indice : chiffre exact qui indique la valeur du grade de l’agent de la Fonction Publique ou de son poste de travail, sur base duquel son salaire est calculé ; 13° umukozi wa Leta: umuntu wese ufite umwanya w’akazi uhoraho mu Butegetsi bwa Leta, cyangwa ugengwa n’amasezerano kandi agahembwa ku mafaranga akomoka ku mutungo wa Leta; 13° Public Service employee: any person with a parmanent post or governed by service contract in Public Service and who is paid out of the public funds; 13° agent de la Fonction Publique : toute personne exerçant un emploi permanent ou régi par un contrat de service au sein de la Fonction Publique et rémunérée sur les fonds du trésor public; 14° umurimo: inyito ihabwa akazi umuntu akora mu butegetsi bwa Leta. Umurimo ushobora kugirwa n’umwanya umwe cyangwa myinshi; 14° employment: refer to the designation given to a professional activity one carries out in Public Service and which may be comprised of one or more posts; 14° emploi : occupation professionnelle au sein de la Fonction Publique pouvant être subdivisée en un ou plusieurs postes ; 15° umushahara: igihembo gihwanye n’akazi kakozwe n’umukozi wa Leta; 15° salary: payment made to a Public Service employee for services provided; 15° salaire : la contrepartie du travail fourni par un agent de la Fonction Publique ; 16° poste de travail : position singulière et 16° umwanya w’umurimo: akazi 16° post: a single and physical position 6 gahabwa umukozi wa Leta umwe gusa kugira ngo yuzuze inshingano zijyanye n’umurimo we; where a Public Service employee is appointed in order to carry out duties related to his/ her employment; physique où un seul agent de l’Etat est placé pour remplir les fonctions liées à son emploi ; 17° urwego rw’umurimo: urukomatanye rw’imirimo ifite ibyo ihuriyeho byerekeranye n’imiterere y’ibikorwa n’uburyo umuntu ahabwa akazi, uko azamurwa mu ntera n’imiterere bwite y’aho akorera. 17° category: is a set of services with the same characteristics as the nature of tasks, modalities for access, promotion and working environment. 17° catégorie : ensemble des emplois ayant les mêmes caractéristiques en ce qui concerne la nature des tâches, les modalités d’accès, de promotion et l’environnement de travail. Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2: y’Abakozi management Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha Competence in employee Section 2 : Compétence en matière de gestion des agents Article 4: Competent authority Article 4 : Autorité compétente Buri rwego mu butegetsi bwa Leta rugira Every public institution shall have a head umuyobozi ufite uburenganzira bwo gufata empowered to make decisions regarding public icyemezo mu rwego rw ‘imicungire service employee management. y’abakozi ba Leta. Chaque institution dispose d’un responsable habilitée à prendre les decisions dans le cadre de la gestion des agents de la Fonction Publique. Iteka rya Perezida rigena umuyobozi ufite A Presidential Order shall determine the ububasha n’uburyo ububasha butangwa competent authority and determine the procedure for power delegation as regards mu micungire y’abakozi ba Leta. Public Service employee management. Un Arrêté Présidentiel détermine l’autorité compétente et la procedure de délégation de pouvoir dans le cadre de la gestion des agents de la Fonction Publique. Icyiciro cya 3 : Igereranya ry’imirimo Section 3: Comparison of jobs Section 3 : Comparaison des emplois Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo Article 5: Job classification Article 5: Classification des emplois Imirimo yose n’imyanya y’imirimo bijyana na All the jobs and related posts and each Tous les emplois et les postes de travail qui s’y 7 buri rwego rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta employment category in the Public Service rapportent et chaque catégorie d’emploi au igaragazwa ku mbonerahamwe y’urutonde shall appear in the organizational structure. sein de la Fonction Publique sont contenus rw’imirimo. dans l’échelle de classification des emplois. Umukozi wa Leta wese ashyirwa mu mwanya w’umurimo hakurikijwe urwego rw’umurimo uwo mwanya uteganyijwemo ku mbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo. Iteka rya Perezida rishyiraho rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta. Each public service employee shall be classified according to the job level and the post he/she occupies on the organizational structure. Tout agent de la Fonction Publique est affecté dans un poste de travail correspondant à un niveau de classification de l’emploi à l’échelle de classification des emplois. urutonde A Presidential Order shall determine the Un Arrêté Présidentiel détermine le cadre de classification of jobs in Public Service. classification des emplois de la Fonction Publique. UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT MU MIRIMO CHAPITRE II: RECRUTEMENT Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Conditions for recruitement umurimo Article 6: Conditions de recrutement Gutanga umurimo mu Butegetsi bwa Leta Recruitment in Public Servive shall be carried Il ne peut y avoir de recrutement à un emploi bikorwa gusa iyo: out only if : dans la Fonction Publique que si : 1° uwo murimo ufite umwanya umwe 1° the job contains one or several vacant posts 1° cet emploi contient un ou plusieurs postes cyangwa myinshi idafite abantu bayirimo which were analysed as described in article de travail organiquement vacants et qui ont kandi yarakorewe isesengurwa nk’uko 3, item 4 of this law; fait l’objet d’une description bisobanurwa mu ngingo ya 3, agace ka 4, conformément à l’article 3, point 4 de la y’iri tegeko; présente loi ; 2° uwo murimo wateganyirijwe amafaranga 2° the post was budgeted. ku ngengo y’imari ya Leta. 2° cet emploi est budgétisé. Ingingo ya 7: Ibyangombwa byubahirizwa Article 7: Requirements to be integrated in Article 7 : Conditions pour être intégré dans kugira ngo umuntu yinjizwe mu Bakozi ba the Public Service la Fonction Publique 8 Leta Kugira ngo umuntu yinjizwe mu Bakozi ba For a person to be integrated in Public Service, Pour etre integré dans la Fonction Publique, il he/she must fulfil the following requirements: faut remplir les conditions suivantes: Leta agomba kuba yujuje ibi bikurikira: 1° kuba ari umunyarwanda; 1° to be a Rwandan national; 1° être de nationalité rwandaise ; 2° kuba agejeje nibura ku myaka cumi n’umunani (18) y’amavuko; 2° to be aged of at least eighteen (18) years; 2° être âgé d’au moins dix-huit (18) ans; 3° kuba atarigeze akatirwa burundu igihano cy’igifungo cy’amezi atandatu gusubiza hejuru; 3° not having been definitively sentenced to a term of imprisonement equal to or more than six (6) months; 3° n’avoir pas été condamnée définitivement à une peine d’emprisonnement supérieure ou égale à six (6) mois; 4° kuba atarigeze yirukanwa burundu ku kazi; 4° not having been removed definitively from his/her duties; 4° n’avoir pas été définitivement démis de ses fonctions ; 5° kuba atagaragara ku rutonde rw’ababujijwe kuba Abakozi ba Leta. 5° not having been put on the black list. 5° n’avoir pas été inscrit sur la liste noire. Ibindi byangombwa byubahirizwa Other requirements shall be determined by a biteganywa n’Iteka rya Perezida rigena Presidential Order determining recruitment and Uburyo bwo gushaka no gushyira mu appointment process of public organs. myanya abakozi bakora mu Nzego z’imirimo ya Leta. Les autres conditions sont déterminées par Arrêté Présidentiel déterminant le processus de recrutement et de nomination des agents des organes de l’Etat. Ingingo ya umurimo Article 8: Mode de recrutement 8: Uburyo bwo gutanga Article 8: Modes of recruitment Itangwa ry’umurimo mu Butegetsi bwa Leta The recruitment in Public Service shall be Le recrutement au sein de la Fonction Publique rikorwa hakoreshejwe ipiganwa cyangwa carried out through competition or se fait par concours ou nomination par une gushyirwaho n’urwego rubifitiye ububasha. appointement by a competent organ. autorité compétente. 9 Uburyo bukurikizwa mu gushaka no gushyira A Presidential Order shall determine the Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités mu myanya abakozi ba Leta bigengwa modalities for recruitment of Public Servcie de recrutement des agents de la Fonction n’Iteka rya Perezida. employees. Publique. Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public Service employees governed Article 9 : Agents de la Fonction Publique n’amasezerano by a contract régis par un contrat Abakozi ba Leta bagengwa n’amasezerano ni Public Service employees governed by a Les agents de la Fonction Publique régis par un aba bakurikira : contract are the following: contrat sont les suivants: 1° abasimbura abakozi ba Leta badahari kubera impamvu ziteganywa n’amategeko ; 1° those replacing an employee of public service who are absent due to reasons provided by law; 1° ceux remplaçant les agents de la Fonction Publique absents au travail pour des motifs prévus par la loi; 2° abakora imirimo yihutirwa ariko idateganyijwe mu mbonerahamwe y’imyanya y’imirimo ; 2° those carrying out urgent works which are not included in the organizational chart; 2° ceux prestant des services urgents qui ne sont pas prévus au cadre organique ; 3° abakora imirimo idafitiwe abahanga bahagije kandi bakenewe cyane ku isoko ry’umurimo. 3° those carrying out jobs which do not have enough experts that are highly needed on the labour market. 3° ceux exerçant des emplois exigeant des spécialités pointues et rares sur le marché du travail. Imicungire y’abakozi ba Leta bagengwa The management of Public Service employees La gestion des agents de la Fonction Publique n’amasezerano, ishingira ku itegeko rigenga governed by a contract shall be based on the régis par un contrat doit se conformer à la loi Law regulating Labour in Rwanda. umurimo mu Rwanda. portant réglementation du travail au Rwanda. Un Arrêté du Ministre détermine les modalités Iteka rya Minisitiri rigena uburyo abakozi An Order of the Minister shall determine the de recrutement du personnel visé au présent bavugwa muri iyi ngingo bashakwa. modalities of recruitment of employees article. provided under this article. UMUTWE WA RY’UMURIMO III: IKORWA CHAPTER DUTIES III: PERFORMANCE CHAPITRE III : OF FONCTION EXERCICE DE LA 10 Icyiciro cya 1: Iyinjizwa igeragezwa Ingingo ya 10: Indahiro Section 1 : Entrée en fonction et stage mu kazi n' Section 1: Commencement of duties and probatoire probation period Article 10: Prestation de serment Article 10: Taking oath Avant d’entrer en fonction, un agent de la Mbere yo gutangira imirimo, umukozi wa Leta Before commencing his/her duties, a Public Fonction Publique prête serment devant arahirira imbere y’umuyobozi ubifitiye Service employee shall shall take oath before l’autorité compétente. ububasha. the competent authority. Un Arrêté du Premier Ministre détermine le Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibikubiye A Prime Minister’s Order shall determine the contenu du serment des agents de la Fonction mu ndahiro ikoreshwa n’Abakozi ba Leta. content of the Oath for Public Service Publique. employees. Article 11 : Stage probatoire Ingingo ya 11: Igihe cy’igeragezwa Article 11: Probation period Tout agent de la Fonction Publique recruté au Umukozi wese utangiye akazi mu Butegetsi Any employee commencing duties in Public sein de la Fonction Publique est soumis à un bwa Leta, ageragezwa mu gihe cy’amezi Service shall be subject to a probation period of stage probatoire de six (6) mois au cours atandatu (6), aho umuyobozi we wo mu rwego six (6) months whereby his/her direct supevisor duquel son supérieur hiérarchique direct évalue rwa mbere asuzuma imikorere ye ku bijyanye evaluates his/her performance in terms of ses performances par rapport à ses aptitudes n’ubushobozi, imyitwarire n’imyifatire mu his/her professional capacities, moral qualities professionnelles, ses qualités et son kazi. and behavior. comportement. Au début du stage probatoire, l’autorité Igihe atangiye igeragezwa, ugeragezwa At the beginning of the probation period, the compétente notifie par écrit la personne agomba kumenyeshwa mu nyandiko person subject to the probation shall be soumise au stage de ses attributions et de ses n’Umuyobozi ubifitiye ububasha, inshingano informed in writing by the competent authority, obligations. ze n’ibyo asabwa kubahiriza. of his/her responsibilities and duties. Un agent de la Fonction Publique en stage Umukozi wa Leta uri mu igeragezwa agira A Public Service employee who is under probatoire bénéficie des mêmes droits uburenganzira bw’ibanze nk’ubw’umukozi wa probation shall enjoy the same fundemental fondamentaux que l’agent de la Fonction Leta warangije igeragezwa. rights as any Public Service employee having Publique dont le stage a été concluant. 11 successfully completed the probation period. Umuntu wimenyereje akazi mu Butegetsi bwa Leta mu gihe cy’amezi atandatu (6) nibura, nyuma yo kurangiza amasomo akenewe, ntabwo ageragezwa iyo atangiye akazi gafitanye isano n’ibyo yimenyerejemo akazi. After completion of required studies a Person who has been subject to internship within at least six months in Public Service, he or she is not subject to probation period, when he or she is recruited in Public Service in a position similar to the domain of his or her internship. Après avoir mis fin aux études exigées au poste, la personne qui a effectué un stage pratique au sein de la Fonction Publique pendant une période de six (6) mois au moins, n’est pas soumis au stage probatoire lorsqu’elle est est affectée à un poste dont le domaine est similaire à celui de son stage pratique. Article 12: Fin du stage probatoire Ingingo ya cy’igeragezwa 12: Irangiza ry’igihe Article 12: Completion of the probation period Lorsque son stage est concluant, l’agent de la Iyo igihe cy’igeragezwa kirangiye When a Public Service employee successfully Fonction Publique se voit imméditement rikagaragaza ko umukozi wa Leta ashoboye completes the probation period, the competent notifier par écrit par l’autorité compétente akazi, ahita ahabwa akazi abimenyeshejwe mu authority shall immediately notify him/her in qu’il est confirmé à son poste. nyandiko n’umuyobozi ubifitiye ububasha. writing that his/her appointment is confirmed. Lorsque le stage n’est pas concluant, l’agent de Iyo igeragezwa rigaragaje ko uwageragejwe In case of unsuccessful probation period, the l’Etat est immediatement démis d’office de ses adashoboye akazi, ahita asezererwa the Public Service employee shall be fonctions par l’autorité compétente. n’umuyobozi ubifitiye ububasha. automatically removed from office by the competent authority. Toutefois, l’autorité compétente peut, pour des Nyamara, umuyobozi ubifitiye ububasha However, the competent authority may extend raisons claires et convaincantes, prolonger le ashobora gusubirishamo igeragezwa mu gihe the probation for a period not exceeding three stage probatoire pour un délai ne dépassant pas kitarenze amezi atatu (3) bitewe n’impamvu (3) months due to clear and compelling reasons. trois (3) mois. zigaragara kandi zisobanutse. Article 13 : Recours Ingingo ya 13: Ubujurire Article 13: Appeal Dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi In a period not exceeding five (5) working days ouvrables suivant la notification de la décision, amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi after being notified of the decision made l’agent de l’Etat qui s’estime lésé par ugeragezwa iyo atishimiye isuzumabushobozi against him/her, the Public Service employee l’évaluation des performances introduit par yakorewe, ajuririra mu nyandiko ku rwego rwa who is not satisfied with the performance écrit, au premier degré, un recours à l’Autorité 12 mbere Umuyobozi Mukuru w’Urwego; ugomba gutanga igisubizo mu minsi itarenze cumi n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe yaboneyeho ubujurire. Iyo icyemezo gifashwe kuri uru rwego kitamushimishije, ugeragezwa ajuririra Komisiyo, mu rwego rwa nyuma mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe yaherewe igisubizo; agahabwa igisubizo cya Komisiyo mu minsi itarenze mirongo itatu (30). assessment shall appeal in writing, in the first Responsable de l’Institution qui doit donner instance, to the authority responsible for the suite à son recours endéans quinze (15) jours institution who must decide on the appeal in a ouvrables dès la réception du recours. period not exceeding fifteen (15) working days from the receipt of the appeal. Lorsque l’agent de l’Etat n’est pas satisfait par If a Public Service employee is not satisfied la décision prise, il introduit un recours, en with the decision taken, he/she shall appeal in second et dernier degré, auprès de la writing, in the second and last instance, to the Commission dans un delai de cinq (5) jours Commission within five (5) working days, from ouvrables à compter de la notification de la the notification of the decision; and the décision; la Commission doit donner suite à Commission shall give decide on the appeal in son recours endéans trente (30) jours. a period not exceeding thirty (30) days. Section 2 : Fixation et application de la Icyiciro cya 2 : Igenwa n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of durée du travail ry’amasaha y’akazi working hours Article 14: Durée du travail Ingingo ya 14: Amasaha y’akazi Article 14: Working hours La durée du travail hebdomadaire des agents Amasaha y’akazi y’abakozi ba Leta mu The duration of weekly work for a Public de la Fonction Publique et les modalités cyumweru n’uburyo yubahirizwa biteganywa Service employee and modalities for the respect d’application de ladite durée sont déterminées n’Iteka rya Minisitiri. of such hours shall be determined by a par Arrêtée du Ministre. ministerial Order. UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV : STATUTORY POSITIONS LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO CHAPITRE STATUTAIRES IV : POSITIONS Section 1 : Situation d’un agent de l’Etat Icyiciro cya 1: Aho umukozi wa Leta Section 1: Position of a public servant aherereye Article 15: Position d’un agent de l’Etat Ingingo ya 15: Imihindagurikire Article 15: Status of a public servant y’umwanya w’ umukozi wa Leta 13 La position d’un agent de l’Etat décrit sa Umwanya umukozi wa Leta arimo ugaragaza The position of a Public Service employee situation pendant l’exercice de ses fonctions. aho aherereye mu kazi. describes his /her status while exercising his/ her duties. Un agent de la Fonction Publique peut être Umukozi wa Leta mu kazi ashobora kuba: A Public Service employee may be: placé dans l’une des positions suivantes : 1° en activité; 1° mu kazi; 1° in service; 2° en mutation ; 2° on transfer; 3° en détachement ; 2° yimuwe ; 3° atijwe; 3° on secondment ; 4° à la disposition d’un autre service; 4° ashyizwe ahandi; 4° at another administration disposal; 5° en suspension de fonction ; 5° ahagaritswe ku kazi by’agateganyo; 5° on duties suspension. 6° en mise en disponibilité 6° on leave of absence without pay 6° ahagaritse akazi mu gihe kizwi. Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu kazi n’ufatwa nk’uri mu kazi Ingingo ya 16: Umukozi wa Leta uri mu kazi Umukozi wa Leta aba ari mu kazi iyo ari mu mwanya w’umurimo yashyizwemo kandi akora koko imirimo ijyanye n’uwo mwanya. Afatwa kandi nk’umukozi uri ku kazi, umukozi wa Leta: 1° uri mu kiruhuko; 2° uri mu butumwa; 3° uri mu mahugurwa. Sous-section première : Agent de la Sub-section One: A Public Service employee Fonction Publique en activité et celui in service and the one considered to be in consideré comme étant en activité service Article 16: Agent de la Fonction Publique en Article 16: A Public Service employee in activité active service Un agent de la Fonction Publique est en A Public Service employee shall be in active activité lorsqu’il occupe un poste auquel il a service if he/she occupies a position to which été nommé et exerce effectivement les he/ she was appointed and effectively performs fonctions liées à ce poste de travail. his/ her duties related to that position. Est également considéré comme étant en A Public Service employee shall also be position d’activité, l’agent de l’Etat : considered to be in active service when he/she is: 1° en congé ; 1° on leave; 2° en mission officielle ; 2° on official mission; 3° en formation. 3° in training. 14 Article 17: Types de congé Ingingo ya 17: Ubwoko bw’ibiruhuko Uretse ikiruhuko cya buri mwaka, umukozi wa Leta ashobora guhabwa ikiruhuko cy’ingoboka, icyo kubyara, icy’uburwayi cyangwa uruhushya. Ingingo ya 18: Ikiruhuko cy’umwaka Umukozi wa Leta afata ikiruhuko cy’umwaka gihwanye n’iminsi mirongo itatu (30) y’ukwezi, ashobora kugabanyamo inshuro zitarenze ebyiri (2). Ikiruhuko cy’umwaka kibarwa bafashe iminsi ibiri n’igice (2.5) mu kwezi. Cyakora, umukozi wa Leta ugitangira akazi afata ikiruhuko nyuma y’amezi cumi n’abiri (12) habariwemo igihe cy’igeragezwa. Article 17: Types of leaves Outre le congé annuel, un agent de la Fonction In addition to the annual leave, a Public Service Publique peut bénéficier d’un congé de employee may receive an incidental leave, circonstances, de maternité, de maladie ou maternity or paternity leave, sick leave or d’une permission d’absence. authorized leave of absence. Article 18: Congé annuel Article 18: Annual leave L’agent de l’Etat doit obligatoirement A Public Service employee shall receive an bénéficier d’un congé annuel de trente jours annual leave of thirty (30) calendar days and (30) calendaires qui peut être fractionné en may be split into a maximum of two (2) trois (2) tranches au maximum. sections. Le congé annuel est calculé sur base de deux The annual leave is calculated on the basis of jours et demi (2.5) par mois. two days and a half (2.5) per month. Toutefois, un agent nouvellement engagé ne However, a newly recruited employee in Public beneficie de son congé annuel qu’après douze service shall receive an annual leave after (12) mois y compris la période de stage twelve (12) months including the probation probatoire. period. Ingingo ya 19: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 19: Deadline for taking annual leave ikiruhuko Iyo umwaka ushize umukozi wa Leta adashoboye gufata ikiruhuko kubera impamvu z’akazi kandi yaracyatse mu nyandiko, agomba kugifata mu gihe kitarenze ukwezi kubanza k’umwaka ukurikiyeho. When a Public Service employee does not take his/her leave within a period of one year for service reasons though he/she had applied for it, he/she must take his/her leave not later than the first month of the following year. Ingingo ya 20: Ikiruhuko cy’ingoboka Article 20: Incidental leave Article 19: Date limite de prise de congé annuel Lorsqu’une période d’une année expire sans qu’un agent de la Fonction Publique ait bénéficié de son congé pour des raisons de service et qu’il en a fait la demande par écrit, il doit bénéficier de son congé avant la fin du premier mois de l’année suivante. Article 20: Congé de circontance 15 Umukozi wo mu Butegetsi bwa Leta ahabwa ibiruhuko by'ingoboka kandi agakomeza guhembwa umushahara, kubera ibintu byiza cyangwa ibyago byabaye mu muryango we, mu buryo bukurikira : 1° ishyingirwa ry'umukozi imbere y’Amategeko: iminsi ibiri (2) y’ikihuruko; 2° iyo umugore we yabyaye: iminsi ine (4) y’ikihuruko; 3° iyo uwo bashakanye yapfuye: iminsi itandatu (6) y’ikihuruko; Un agent de la Fonction Publique bénéficie des A Public Service employee shall enjoy congés de circonstance payé à l’occasion des incidental leave on full pay in case of fortunate événements heureux ou malheureux survenus or unfortunate events occurring in his/her dans sa famille, dans les limites suivantes : family within the following limits: 1° employee’s civil marriage: two (2) days; 2° in case of employee’s wife delivery: four (4) days; 3° upon death of spouse: six (6) days; 4° iyo umubyeyi ku gisanira cya mbere, yapfuye: iminsi itatu (3) y’ikihuruko; 4° in case of death of the first-degree ascendant: three (3) days; 5° iyo umwana w’umukozi ku gisanira cya mbere yapfuye: iminsi ine (4) y’ikiruhuko; 5° in case of death of the employee’s child in the direct line in the first degree: four (4) days; 6° iyo umuvandimwe uvukana n’umukozi wa Leta ku gisanira cya mbere yapfuye : iminsi ibiri (2) y’ikiruhuko; 6° in case of death of the employee’s brother or sister in the direct line in the first degree : two (2) days: 7° iyo sebukwe cyangwa nyirabukwe yapfuye: iminsi ibiri (2) y’ikihuruko. 7° in case of death of a father-in-law or mother-in-law: two (2) days. Ingingo ya 21: Ibyubahirizwa mu itangwa Article 21: Conditions ry’ikiruhuko cy’ingoboka incidental leave attaching 1° en cas de mariage civil de l’agent : deux (2) jours ; 2° en cas d’accouchement de l’épouse : quatre (4) jours; 3° en cas de décès du conjoint : six (6) jours; 4° en cas de décès d’un ascendant en ligne directe au premier degré : trois (3) jours; 5° en cas de décès d’un enfant de l’agent en ligne directe au premier degré : quatre (4) jours ; 6° en cas de décès d’un frère ou d’une soeur en ligne directe au premier degré: deux (2) jours ; 7° en cas de décès d’un beau–père ou d’une belle-mère: deux (2) jours. Article 21: Conditions liées au congé de to circontance L’Arrêté du Ministre détermine les conditions Iteka rya Minisitiri rigena ibyubahirizwa A Ministerial Order shall determine conditions liées au congé de circonstance. 16 mu itangwa ry’ikiruhuko cy’ingoboka. attaching to incidental leave. Ingingo ya 22: Impurirane y’ibiruhuko Article 22: Coincidence of leaves Article 22: Congés concomitants En cas de concomitance du congé de Iyo ikiruhuko cy’umwaka gihuye n’ikiruhuko When an annual leave coincides with incidental circonstance et du congé annuel celui-ci est cy’ingoboka, ikiruhuko cy’umwaka leave, the annual leave shall be suspended and suspendu et repris après le congé de kirasubikwa kikazakomeza nyuma y’ikiruhuko resume after the incidental leave. circonstance. cy’ingoboka. Article 23: Congé de maternité Ingingo ya 23: Ikiruhuko cyo kubyara Article 23: Maternity leave Un agent de sexe féminin qui accouche a droit Umugore wabyaye afite uburenganzira ku A female employee who gives birth shall have à un congé de maternité de douze (12) kiruhuko cyo kubyara kingana n’ibyumweru the right to maternity leave of twelve (12) semaines consécutives dont au moins deux (2) cumi na bibiri (12) bikurikirana, birimo nibura consecutive weeks including at least two (2) qu’elle peut prendre avant l’accouchement. bibiri (2) ashobora gufata mbere yo kubyara. weeks she can enjoy before delivery. Un agent de sexe féminin qui désire prendre Umugore ushaka kujya mu kiruhuko cyo A female employee who wishes to take her son congé de maternité doit soumettre à kubyara agomba guha umuyobozi ubifitiye maternity leave shall submit to the compentent l’autorité compétente un certificat délivré par ububasha icyemezo cya muganga wemewe na authority a certificate issued by a recognized un médecin agréé indiquant la date présumée Leta kigaragaza itariki ashobora kubyariraho medical doctor indicating the presumed or de l’accouchement ou la date exacte mbere yo gutangira ikiruhuko cyo exact date of childbirth before taking the leave d’accouchement avant de prendre son congé ou kubyara cyangwa itariki nyayo yabyariyeho or immediately after childbirth, as appropriate. immédiatement après son accouchement, selon akimara kubyara. le cas. Un agent de sexe féminin qui accouche d’un Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa A female who gives birth to a still-born baby or mort-né ou celle dont un bébé meurt avant upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa whose baby dies before the age of one month l’âge d’un mois, bénéficie d’un congé de quatre ikiruhuko cy’ibyumweru bine (4) uhereye shall reveive a leave of four (4) weeks after the (4) semaines à compter de la survenance de igihe ibi byabereye. occurrence of the event. l’événement. Ingingo ya 24: Umushahara w’umugore Article 24: Salary during maternity leave wabyaye Article 24: Salaire pendant le congé de maternité Un agent de sexe féminin qui accouche a droit 17 Umugore wabyaye afite uburenganzira ku mushahara we wose mu gihe cy’ibyumweru bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo kubyara. Mu byumweru bitandatu (6) bya nyuma by’ikiruhuko cyo kubyara, umugore ashobora kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku mushahara we. A female employee who gives birth shall be entitled to her full salary during the first six (6) weeks of maternity leave. She may return to work during the last six (6) weeks of maternity leave and be entitled to her full salary, failing which she only gets twenty (20) percent of her salary. à la totalité de son salaire pendant les six (6) premières semaines de son congé de maternité. Il peut, dans les dernières semaines de son congé de maternité, reprendre son travail et bénéficier de la totalité de son salaire, faute de quoi il ne ne bénéficie que de vingt (20) pourcent de son salaire. Article 25: Congé supplémentaire en cas de Ingingo ya 25: Ikiruhuko cy’inyongera mu Article 25: Additional leave in case of complication gihe habaye ingorane complication En cas de complications chez la mère ou chez Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye ku In case of complications for the mother or the l’enfant qui sont imputables à l’accouchement kubyara, zaba ku mugore wabyaye cyangwa child attributable to birth and ascertained by a et constatées par un médecin agréé, l’autorité ku mwana yabyaye bikemezwa na muganga recognized medical doctor, the competent compétente accorde à la mère un congé wemewe na Leta, umuyobozi ubifitiye authority shall grant the mother an additional supplémentaire ne dépasssant pas un mois et ububasha aha umugore wabyaye ikiruhuko leave not exceeding one month paid at 100%. payé á 100%. cy’inyongera kitarengeje ukwezi kumwe (1) kandi gihemberwa 100%. Un congé supplémentaire de vingt (20) jours Ikiruhuko cy’inyongera cy’iminsi An additional leave of twenty (20) days in qui s’ajoutent aux congés de circonstance est makumyabiri (20) yiyongera ku biruhuko addition to incidental leave shall be granted to accordé au père de l’enfant lorsque la mère de by’ingoboka gihabwa se w’umwana iyo the father of the child when the child’s mother l’enfant décède lors de l’accouchement laissant derrière elle son bébé. nyina w’umwana apfuye abyara agasiga dies in childbirth, leaving behind her baby. uruhinja. Article 26: Période d’allaitement Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa Article 26: Breastfeeding period Durant la période de douze mois (12) à Mu gihe cy'amezi cumi n’abiri (12) uhereye Within twelve (12) months after the birth of the compter de la naissance de l’enfant et après son ku ivuka ry'umwana, kandi nyuma child and after her maternity leave, a female congé de maternité, un agent de la Fonction y’ikiruhuko cyo kubyara, umugore employee who gives birth shall be entitled to Publique de sexe féminin qui accouche a droit à une pause d’allaitement d’une heure par jour. wabyaye agira uburenganzira bwo gufata breastfeeding breaks of one hour per day. ikiruhuko cy’isaha imwe (1) ku munsi, kugira ngo yonse umwana. 18 Cyakora, umugore ugarutse ku kazi nyuma y’ibyumweru bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo kubyara, agira uburenganzira ku kiruhuko cy’amasaha abiri (2) yo konsa kugeza igihe kivugwa mu ngingo ya 23 y’iri tegeko mu gika cyayo cya mbere kirangiye. However, a female employee who returns to work at the expiration of first six (6) weeks of maternity leave shall be entitled to breasrfeeding breaks of two (2) hours per day until the expiry of the period provided under paragraph one of article 23 of this law. Toutefois, un agent de sexe féminin qui reprend son travail à l’expiration des six (6) premières semaines de son congé de maternité a droit à une pause d’allaitement de deux (2) heures par jour jusqu’à l’expiration du délai prévu au premier alinéa de l’article 23 de la présente loi. Une pause d’allaitement statutairement Ikiruhuko umugore wonsa yemererwa The statutory breastfeeding break granted to a accordée à une femme allaitante est prise n’amategeko agifata ku masaha y’akazi nursing woman shall be taken during working pendant les heures ouvrables et doit être payée. hours and must be paid. kandi agomba kugihemberwa. Article 27: Congé de maladie de courte Article 27: Short-term sick leave Ingingo ya 27: Ikiruhuko kigufi durée cy’uburwayi A Public Service employee may be granted a L’agent de l’Etat peut bénéficier d’un congé de Umukozi wa Leta ashobora guhabwa short-term sick leave not exceeding fifteen (15) courte durée de maladie de quinze (15) jours au ikiruhuko kigufi cy’uburwayi kitarengeje days for reasons of sickness ascertained by a maximum pour des raisons d’une maladie ou iminsi icumi n’itanu (15) kubera impamvu recognized medical doctor. d’une infirmité attestées par un médecin du z’uburwayi zemejwe na muganga wemewe na gouvernement. Leta. Ingingo ya cy’uburwayi 28: Ikiruhuko kirekire Article 28: Long-term sick leave Iyo ikiruhuko cy’uburwayi kirengeje iminsi icumi n’itanu (15) bigatangirwa icyemezo n’akanama k’abaganga batatu (3) bemewe na Leta, umukozi wa Leta ahabwa ikiruhuko kirekire cy’uburwayi kidashobora kurenza amezi atandatu (6), bikamenyeshwa Komisiyo. When a sick leave exceeds fifteen (15) days while ascertained by a medical committee composed of three (3) recognized medical doctors, a Public Service employee shall be granted a long-term sick leave of six (6) months and notification thereof shall be made to the Commission. Article 28: Congé de maladie de longue durée Lorsque le congé de maladie dépasse (15) jours et qu’il est constaté par une commission médicale composée de trois(3) médecins agréés, un agent de la Fonction Publique se voit accorder un congé de maladie de longue durée ne dépassant pas six (6) mois et la Commission en est informée. 19 Un agent de la Fonction Publique qui bénéficie Umukozi wa Leta uri mu kiruhuko kirekire A Public Service employee granted a long-term d’un congé de maladie de longue durée a droit cy’uburwayi, afite uburenganzira ku sick leave shall be entitled to his/her salary à son salaire pendant les trois (3) premiers mois de ce congé. mushahara we mu gihe cy’amezi atatu (3) during the first three (3) months of the leave. abanza y’ icyo kiruhuko. Article 29: Permission d’absence Ingingo ya 29: Uruhushya Article 29: Permission for absence La permission d’absence d’une journée au Uruhushya rutarengeje umunsi umwe Permission for absence for one day maximum maximum non déductible du congé annuel est rutavanwa mu minsi y’ikiruhuko cy’umwaka which is not deducted from annual leave may accordée à un agent de la Fonction Publique rushobora guhabwa umukozi wa Leta, ku be granted to a Public Service employee exceptionnellement par son supérieur buryo bw’umwihariko, iyo amaze kwerekana exceptionally by his/her immediate supervsor, hiérarchique pour des motifs dûment justifiés. impamvu ifatika ituma arusaba; kandi for duly justified reasons. akaruhabwa n’umukuriye mu kazi. Toutefois, un agent de la Fonction Publique ne Nyamara umukozi wa Leta ntashobora kurenza However, a Public Service employee shall not peut bénéficier de plus de dix (10) jours de iminsi cumi (10) y’uruhushya mu mwaka. be granted permission for absence for more permission d’absence par an. than ten (10) days per year. Article 30: Jours fériés officiels Ingingo ya 30: Iminsi iteganywa n’amategeko y’ikiruhuko Article 30: Official public holidays Un Arrêté Présidentiel détermine les jours iminsi A Presidential Order shall determine statutory fériés officiels statutaires. official public holidays. Article 31: Mission Ingingo ya 31: Ubutumwa Article 31: Mission Un agent de la Fonction Publique peut, dans Mu nyungu z’akazi, umukozi wa Leta A Public Service employee may be sent on l’intérêt du service, être envoyé en mission à ashobora koherezwa mu butumwa imbere mu mission within or outside the country in the l’intérieur ou à l’extérieur du pays. gihugu cyangwa mu mahanga. interest of service. Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités Iteka rya Perezida rigena uburyo abakozi bajya A Presidential Order shall determine modalities d’envoi des agents en mission. mu butumwa. for sending employees on mission. Article 32: Formation Iteka rya Perezida rishyiraho y’ikiruhuko iteganywa n’amategeko. 20 Ingingo ya 32: Amahugurwa Article 32: Training courses Umukozi wa Leta agomba gukora ku mwanya w’umurimo yashyizweho. Un agent de la Fonction Publique peut, dans A Public Service employee may be sent on l’intérêt du service, être envoyé en formation à training courses within or outside the country in l’intérieur ou à l’extérieur du pays. the interest of service. Un Arrêté du Premier Ministre détermine les A Prime Minister’s Order shall determine modalités de déroulement de ces différentes modalities for the conduct of various training formations. courses. Sous-section 2: Mutation Sub-section 2: Transfer Article 33: Mutation d’un agent de la Article 33: Transfer of a Public Service Fonction Publique employee Un agent de la Fonction Publique doit occuper A Public Service employee Public must occupy le poste de travail auquel il est nommé. the post to which he/she is appointed. Cyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi wa Leta ashobora kwimurirwa ku mwanya w’umurimo yujurije ibisabwa kandi uhuje intera n’uwo yarasanzweho, mu rwego akorera cyangwa mu rundi rwego rwa Leta. However, a Public Service employee may, in the interest of service, be transferred to the post for which he/she qualifies and of the same grade as his/her usual post either within the same entity or another public entity. Mu nyungu z’akazi, umukozi wa Leta ashobora koherezwa mu mahugurwa imbere mu gihugu cyangwa mu mahanga. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo ayo mahugurwa anyuranye akorwa. Akiciro ka 2: Kwimurwa Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa Leta Toutefois, un agent de la Fonction Publique peut, dans l’intérêt du service, être muté au poste de travail pour lequel il remplit les conditions requises et du même grade que celui de son poste de travail habituel que ce soit au sein d’une même entité ou d’une autre entité publique. La mutation d’un agent est décidée par Kwimurwa k’umukozi byemezwa The transfer of an employee shall be decided by l’autorité compétente dans l’intérêt du service n’umuyobozi ubifitiye ububasha kubera the competent authority in the interest of et se fait par écrit. inyungu z’akazi, kandi bikorwa mu buryo service and shall be in writing. bw’inyandiko. Un agent de la Fonction Publique muté Umukozi wa Leta wimuwe agumana A Public Service employee who is transferred conserve son droit au grade précédemment uburenganzira ku ntera yari agezeho shall retain his/her right to the grade previously détenu en fonction de son expérience held depending on his/her professional professionnelle. hashingiwe ku burambe afite mu kazi. 21 experience. Iyo kwimura umukozi bituma hari umwanya usigara nta mukozi uwurimo, uwo mwanya ushakirwa undi mukozi, hakurikijwe uburyo bwo gushaka no gushyira mu myanya abakozi ba Leta buteganywa n’iri tegeko. When the transfer gives rise to a vacant position, such position shall be filled in accordance with Public Service employee recruitment and appointment process provided under this law. Lorsque la mutation entraîne la vacance d’un poste, il est recruté un autre agent pour occuper ce poste conformément au processus de recrutement et de nomination des agents de la fonction publique prévu par la présente loi. Article 34 : Changement de poste de travail Ingingo ya 34: Guhindura umwanya Article 34: Change of a position through par concours w’umurimo binyuze mu ipiganwa competition Un agent de la Fonction Publique doit occuper Umukozi wa Leta agomba gukora ku A Public Service employee must occupy the le poste de travail auquel il a été nommé. post to which he/she is appointed. mwanya w’umurimo yashyizweho. Toutefois, un agent de la Fonction Publique Cyakora, Umukozi wa Leta umaze nibura However, a Public Service employee having ayant réalisé trois (3) années de service au imyaka itatu (3) ku mwanya w’umurimo completed three (3) years of service in a poste de travail auquel il a été nommé peut yashyizweho ashobora guhindura umwanya position to which he/she was appointed may changer ce poste de travail pour occuper un w’umurimo yakoragaho akajya ku wundi move from that position to another position autre poste au sein de la Fonction Publique mwanya w’umurimo mu Butegetsi bwa within the Public Service if he/she is selected lorsqu’il a été retenu pour ce poste qu’il désire Leta, iyo uwo mukozi yatsindiye umwanya for that position he/she wishes to occupy and is occuper et y a été nommé conformément au ashaka kujyaho kandi akawemererwa appointed to it in accordance with the processus de recrutement et de nomination des hakurikijwe uburyo bwo gushaka no recruitment and appointment process of public agents des organes de l’Etat prévu par la présente loi. gushyira mu myanya Abakozi, buteganywa organs provided under this law. n’iri tegeko. Lorsque le changement de poste de travail Iyo guhindura umwanya w’umurimo When moving to another position demands that exige que l’agent change son entité de service, bituma Umukozi ahindura Urwego the employee move to a different entity, the l’agent doit informer l’autorité compétente par yakoreraga; uwo Mukozi agomba employee must inform the competent authority écrit pour lui notifier qu’il va occuper un autre kumenyesha mu nyandiko umuyobozi in writing to notify that he/she is moving to poste de travail au sein de la Fonction Publique. ubifitiye ububasha ko agiye gukora ku another position within the Public Service. wundi mwanya w’umurimo mu Butegetsi bwa Leta. Sous-section 3: Détachement Sub-section 3: Secondment Akaciro ka 3: Itizwa 22 Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta Itizwa ni igihe umukozi wa Leta, kubera inyungu z’Igihugu, akurwa by’agateganyo ku mwanya w’umurimo yari asanzwe arimo kugira ngo: 1° akore mu kigo Leta ifitemo inyungu; 2° akore mu kigo cyigenga gifitanye amasezerano na Leta; 3° akore mu muryango mpuzamahanga. Article 35: Détachement d’un agent de la Article 35: Secondment of a Public Service Fonction Publique employee Le détachement est une situation dans laquelle Secondment refers to a situation where a Public un agent de la Fonction Publique est, dans Service employee is, in the interest of the l’intérêt du pays, muté provisoirement de son country, temporarily transferred from his/her poste habituel pour : usual post in order to: 1° travailler au sein d’une entité dans laquelle 1° work for an entity in which the l’Etat a des intérêts ; Government has an interest; 2° travailler au sein d’une entité privée liée à 2° work for a private entity bound to the l’Etat par une convention ; Government by a convention; 3° travailler au sein d’une organisation 3° work for an international organisation. internationale. Le détachement est décidé par l’autorité Itizwa ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye Secondment shall be decided by the competent compétente et se fait par écrit. ububasha kubera kandi rikorwa mu buryo authority and shall be in writing. bw’inyandiko. Article 36: Durée du détachement Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa Article 36: Duration of secondment La durée du détachement ne peut dépasser Igihe cy’itizwa ntikigomba kurenza amezi The duration of secondment shall not exceed douze (12) mois. twelve (12) months. cumi n’abiri (12). Un agent détaché est régi par les règlements de Umukozi utijwe agengwa n’amategeko An employee on secondment shall be governed l’entité ou de l’organisation à laquelle il est y’ikigo cyangwa umuryango yatijwemo. by regulations of the entity or organization to détaché. which he/she is seconded. Article 37: Fin du détachement Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa Article 37: End of the secondment Si la fin du détachement a lieu dans un délai ne Iyo gutizwa birangiye mu gihe kitarenze If the secondment comes to an end in a period dépassant pas douze (12) mois sans être amezi cumi n’abiri (12), bidatewe n’impamvu not exceeding twelve (12) months while is not occasionnée par les sanctions disciplinaires, z’ibihano, umukozi wa Leta watijwe asubira decided as a result of disciplinary action, the l’agent de la Fonction Publique détaché 23 mu Butegetsi cyangwa mu kigo cyamutije kandi igihe yamaze atijwe kikitabwaho mu kumushyira mu mwanya no kumuha uburenganzira bujyanye na byo. Public Service employee on secondment shall return to his/her original administration or entity and the period of secondment shall be taken into consideration in his/her positioning and in granting him/her related benefits. Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi Sub-section 4: Placement administration disposal at regagne l’administration ou l’entité qui l’a détaché et la période de détachement est prise en compte dans son positionnement ainsi qu’en lui accordant les avantages y afférents. Sous-section 4: Mise à la disposition d’un another autre service Article 38: Mise à la disposition d’un autre ahandi Article 38: Placement of a public servant at service d’un agent de la Fonction Publique another administration disposal La mise à la disposition d’un autre service est Gushyirwa ahandi ni igihe umukozi wa Leta, Placement at another administration disposal is la situation dans laquelle un agent de la kubera inyungu z’Igihugu, ashyirwa mu a situation where a Public Service employee is, Fonction Publique est, dans l’intérêt du pays, bundi Butegetsi bwa Leta cyangwa mu kigo in the interest of the country, transferred to muté dans une autre entité de la Fonction giharanira guteza imbere abaturage, another Public Service entity or another entity Publique ou dans une entité ayant pour agakomeza kugengwa n’amategeko dedicated to ensuring the development of the vocation d’assurer le développement de la y’ubutegetsi bwamwohereje. population while being governed by the population tout en continuant d’être régi par regulations of the authority having transferred les règlements de l’autorité qui l’a mis à him/her. disposition. Ingingo ya 38: k’umukozi wa Leta Gushyirwa La mise à la disposition d’un autre service est Gushyirwa ahandi byemezwa n’umuyobozi The placement at another administration décidée par l’autorité compétente et se fait par ubifitiye ububasha kandi bikorwa mu buryo disposal shall be decided by the competent écrit. authority and shall be in writing. bw’inyandiko. Lorsqu’un agent est mis à disposition, il est Mu gihe umukozi yashyizwe ahandi, When an employee is subjet to placement at payé par l’une des deux entités en ahembwa n’urwego rumwe hitawe ku another administration disposal, he/she shall considération du meilleur salaire. mushahara usumba undi. have his/her salary paid by one of the two entities taking into account the highest salary. Article 39: Fin de la mise à disposition d’un Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa Article 39: End of placement at another autre service 24 ahandi Iyo igihe cyo gushyirwa ahandi kirangiye, urwego umukozi yashyizwemo rumwohereza mu Butegetsi bwamwohereje agasubira mu kazi. Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo Ingingo ya 40: Impamvu z’ihagarikwa ry’agateganyo Umukozi wa Leta ahagarikwa by’agateganyo ku murimo kubera impamvu zikurikira: 1° iyo afunzwe by’agateganyo mu gihe kitarenze amezi atandatu (6); 2° iyo akurikiranyweho ikosa rishobora gutuma ahabwa igihano cyo mu rwego rwa kabiri; 3° iyo umurimo umukozi yakoraga uvanywe ku mbonerahamwe y’imirimo agishakirwa akandi kazi cyangwa ibisabwa ku mwanya yari ariho bihindutse; 4° iyo avanywe mu mwanya udapiganirwa ntahite ahabwa akandi kazi; 5° iyo yatijwe cyangwa yashyizwe ahandi ntahite abonerwa umwanya agarutse aho yakoraga. administration disposal Lorsque la mise à disposition d’un autre When the placement at another administration service se termine, l’entité à la disposition de disposal comes to an end, the entity to which laquelle l’agent a été mis le transfère à son the employee was placed shall transfer him/her entité d’origine pour y reprendre son travail. back to his/her entity of origin for him/her to resume his/her work. Sous-section 5: Suspendu des fonctions Sub-section 5: Suspension from duty Article 40: Motifs de suspension des Article 40: Reasons for suspension from fonctions duty Un agent de la Fonction Publique est suspendu A Public Service employee shall be suspended de ses fonctions pour les motifs suivants : from duty due to the following reasons: 1° s’il est détenu provisoirement pour une 1° if he/she is provisionally detained for a période ne dépassant pas six (6) mois; period not exceeding six (6) months; 2° s’il est poursuivi pour une faute susceptible 2° if he/she is prosecuted for misconduct that d’entraîner une sanction de second degré; may subject him/her to second degree sanction; 3° si son poste habituel est supprimé du cadre 3° if his/her usual post is removed from the organique alors que la démarche pour lui organizational structure while the process trouver un autre poste est en cours ou le of finding him/her another post is profil exigé pour son poste habituel underway or the required profile for his/her change ; usual post changes; 4° s’il est démi d’un poste accessible sans 4° if he/she is removed from a post filled concours sans être immédiatement affecté without competition and is not immediately à un autre poste ; offered another post; 5° if he/she is subject to secondment or 5° s’il a été détaché ou mis à disposition d’un placement at another administration autre service et ne trouve pas de poste à disposal and is not immediately offered occuper lorsqu’il regagne son entité another post after returning to the d’origine. 25 seconding entity. Article 41: Droit d’un agent de la Fonction Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Aricle 41: Rights of a public service Publique suspendu temporairement de ses wahagaritswe by’agateganyo employee suspended from duty fonctions Umukozi wahagaritswe by’agateganyo uvugwa mu gace ka 3, ka 4 n’aka 5 tw’ingingo ibanziriza iyi, ahabwa, mu gihe cy’amezi atandatu (6), bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara bwite w’intera n’urwego yari agezeho. Uyu mushahara uhagarara gusa iyo umukozi wa Leta abonye undi mwanya w’akazi uhoraho mu Butegetsi bwa Leta. Iyo icyo gihe kirangiye, umukozi asezererwa mu bakozi ba Leta, agahabwa amafaranga y’imishahara avugwa mu gika kibanziriza iki. Umushahara w’umukozi uvugwa mu gace ka 1° n’aka 2° k’ingingo ibanziriza iyi, ukomeza kubarwa akanawubikirwa. Mu mezi atatu (3) ya mbere, abarirwa umushahara we wose, mu mezi atatu (3) ya nyuma akurikira, akabarirwa bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara. Iyo afunguwe ari umwere cyangwa iyo ari nta kosa rimuhama, ahabwa imishahara ye uko yayibikiwe. Iyo icyaha kimuhamye, atakaza uburenganzira An employee suspended from duty referred to in items 3, 4 and 5 of the preceding article shall receive two thirds (2/3) of his/her net salary corresponding to his/her latest grade and category for a period of six (6) months. The payment of this salary shall stop only when a Public Service employee finds another parmanent job in Public Service. L’agent suspendu visé aux points 3, 4 et 5 de l’article précédent bénéficie de deux tiers (2/3) du salaire net correspondant à son dernier grade et à sa denière catégorie pendant six (6) mois. Le paiement de ce salaire ne s’arrête que lorsque l’agent de la fonction publique trouve un autre emploi permanent au sein de la Fonction Publique. A l’expiration de ce délai, l’agent de la Upon expiration of that period, the Public Fonction Publique est révoqué de la Fonction Service employee shall be dismissed from Publique et bénéficie du salaire visé à l’alinéa Public Service and receive the salary provided précédent. under the preceding paragraph. Le salaire de l’agent visé aux points 1° et 2° de The salary of an employee provided under l’artcile précédent continue d’être calculé et items 1° et 2° of the preceding article shall conservé pour l’agent. Dans les trois (3) continue to be calculated and retained for the premiers mois, il bénéficie de son salaire employee. He/she shall receive his/her full intégral, et pour les trois (3) derniers mois salary during the first three (3) months and two suivants, il bénéficie de deux tiers (2/3) de son thirds (2/3) of his/her salary during the last salaire. three (3) months. S’il est remis en liberté à la suite d’un If he/she is released following acquittal or acquittement ou d’un non-lieu, il reçoit le dismissal of charges against him/her, he/she salaire conservé pour lui. shall receive the salary retained for him/her. S’il est reconnu coupable, il perd son droit à If he/she is found guilty, he /she shall forfeit tout le salaire qui a été conservé pour lui. 26 ku mishahara yari yabikiwe yose. his/her right to the salary that was retained for him/her. Article 42: Durée de suspension de fonction Ingingo ya 42: ry’agateganyo rimara Igihe ihagarikwa Article 42: Period of suspension from duty Igihe cy’ihagarikwa ry’agateganyo ku murimo ntigishobora kurenza amezi atandatu (6). Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika umukozi by’agateganyo Ihagarikwa ry’agateganyo ku mirimo ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha w’urwego umukozi uhagarikwa akoramo. La durée de suspension de fonction ne peut The period of suspension from duty shall not excéder six (6) mois. exceed six (6) months. Article 43: Compétence pour suspendre un Article 43: Competence to suspend an agent de ses fonctions employee from duty La suspension de fonction de l’agent de l’Etat Suspension from duty of a Public Service est décidée par l’autorité compétente de employee shall be approved by the competent l’institution qui l’emploie. authority of his/her employing entity. Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe Subsection 6: Leave of absence kitazwi Sous-section 6 : Mise en disponibilité pour une durée indéterminée Article 44: Mise en disponibilité Ingingo ya 44: Guhagarika akazi mu gihe kizwi Guhagarika akazi mu gihe kizwi ni igihe Umukozi wa Leta yemererwa guhagarika imirimo ye mu gihe kizwi kubera impamvu zikurikira: Article 44: Leave of absence without pay La mise en disponibilité est une situation dans Leave of absence without pay is a situation laquelle un agent de la Fonction Publique se where a Public Service employee is authorized voit autorisé à suspendre ses fonctions pour to stop working for a specific period of time une période déterminée pour l’une des raisons due to any of the following reasons: suivantes: 1° igihe kitarenze amezi atatu (3) kubera kurwaza uwo bashakanye byemewe n’amategeko; umubyeyi cyangwa umwana w’umukozi ku gisanira cya mbere; 1° to stop working for a period of three (3) months to care for a sick spouse, parent or child related to him/her in the first degree; 1° cessation de fonctions pour une durée de trois (3) mois au maximum en vue de s’occuper de son conjoint, de son parent ou de son enfant au premier degré qui souffre d’une maladie ; 2° igihe kitarenze ukwezi kumwe (1) 2° to stop working for a period not 2° cessation de fonctions pour une durée d’un mois au maximum en vue de 27 kubera guherekeza uwo bashakanye byemewe n’amategeko, wimukiye mu mahanga kubera impamvu z’akazi. exceeding one month to accompany his/her spouse who has to leave for abroad for reasons of service. tenir compagnie à son conjoint qui doit aller s’établir à l’étranger pour des raisons de service. Un agent de la Fonction Publique qui se voit Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika A Public Service employee authorized leave of autorisé la mise en disponibilité perd son droit akazi mu gihe kizwi ntagira uburenganzira absence without pay shall forfeit his/her right to au salaire et à d’autres avantages liés au service. ku mushahara n’ibindi yagenerwaga mu salary and other service-related benefits. rwego rw’akazi. Lorsque la durée de la mise en disponibilité se Iyo igihe cy’ihagarika ry’akazi mu gihe When the period for leave of absence without termine, l’agent reprend son poste. Un agent kizwi kirangiye umukozi asubira mu pay comes to an end, the employee shall qui ne reprend pas son poste après l’expiration mwanya w’umurimo yakoragaho. Umukozi resume his/her post. An employee who fails to du délai prévu est présumé déserteur. utagarutse nyuma y’igihe cyagenwe kandi resume his/her post after the expiry of such a nta mpamvu izwi afatwa nk’uwataye akazi. period shall be presumed to have abandoned his/her post. Article 45 : Modalités de mise en Ingingo ya 45: Uburyo bukurikizwa mu Article 45: Modalities for leave of absence disponiblité guhagarika akazi mu gihe kizwi without pay La mise en disponibilité se fait par notification Guhagarika akazi mu gihe kizwi bikorwa Leave of absence without pay shall be effected écrite adressée à l’autorité compétente contre mu nyandiko yohererezwa umuyobozi by written notification to the competent accusé de réception. ubifitiye ububasha, kandi Umukozi authority against acknowledgment of receipt. akabihererwa icyemezo cy’iyakira. Un agent de la Fonction Publique qui demande Umukozi wa Leta wasabye guhagarika A Public Service employee applying for leave la mise en disponibilité peut se voir refuser sa akazi mu gihe kizwi ashobora of absence without pay may not be granted demande dans l’intérêt du service. his/her application in the interest of the service. kutabyemererwa kubera inyungu z’akazi. Un agent de la Fonction Publique qui demande Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi A Public Service employee applying leave of la mise en disponibilité continue d’assumer ses mu gihe kizwi aba agumye ku mirimo ye absence without pay shall continue to discharge fonctions jusqu’à la prise d’une décision sur sa kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo his/her duties pending a decision on his/her demande. application. cyerekeranye n’ibyo yasabye. Toutefois, si l’agent ne se voit pas donner une Cyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi However, if no written response is given to the réponse écrite à sa demande après l’expiration 28 the employee’s application after the expiry of d’un délai de trente (30) jours à compter de la thirty (30) days from the receipt of the remise de sa demande à l’autorité compétente, application by the competent authority, the la mise en disponibilité est réputée acceptée. leave of absence without pay shall be deemed to be granted. Article 46: Fin de la suspension provisoire Ingingo ya 46: Irangira ry’ihagarikwa Article 46: End of suspension from duty de fonction ry’agateganyo La suspension de fonction de l’agent de l’Etat Ihagarikwa ry’agateganyo ku murimo The suspension from duty of a Public Service prend fin si: ry’umukozi wa Leta rirangira iyo: employee shall come to an end if: 1° il se voit offrir un autre poste au sein de la 1° abonewe umurimo mu Butegetsi bwa Leta 1° during the period of suspension provided Fonction Publique pendant la période de mu gihe cy’ihagarikwa rivugwa mu ngingo under article 40, items 3°, 4° and 5, he/she suspension visée à l’article 40, points 3, ya 40, agace ka 3°, aka 4° n’aka 5°; is offered another position in Public 4° et 5°; Service; 2° l’agent visée à l’article 40, point 2° est rétabli; 2° umukozi uvugwa mu ngingo ya 40 agace 2° the employee referred to under article 40, ka 2° asubijwe mu kazi ; point 2° is reinstated; 3° il est révoqué ou démis d’office ; 3° he/she is dismissed or automatically 3° yirukanwe cyangwa asezerewe mu removed from office; bakozi b’Urwego yakoragamo; 4° l’agent visé à l’article 40, point 1 est 4° uvugwa mu ngingo ya 40 agace ka mbere 4° the employee referred to under article 40, rétabli parce qu’il est acquitté ou est asubijwe mu kazi kubera ko agizwe item 1 is reinstated because he/she is condamné à une peine d’emprisonnement umwere cyangwa akatiwe igifungo kiri aquitted or sentenced to an imprisonment de moins de six (6) mois avant sa munsi y’amezi atandatu (6) kandi less than six (6) months without being démission d’office ; atarasezerwa; subject to automatic removal from office; 5° il est démis d’office par son entité 5° asezerewe mu bakozi b’Urwego 5° he/she is automatically removed from employeuse. yakoragamo. his/her employing entity. Section 2 : Evaluation des performances Icyiciro cya 2 : Isuzumabushobozi Section 2 : Performance appraisal Article 47: Personnes devant faire l’objet de Ingingo ya 47: Abarebwa Article 47: Persons to be subject to l’évaluation des performances n’isuzumabushobozi performance appraisal mirongo itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifiye ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi Umukozi atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi mu gihe kizwi bifatwa ko byemewe. 29 Isuzumabushobozi rigamije kugaragariza ubuyobozi imiterere y’umukozi wa Leta, ubushobozi bwe n’ukuntu akora. Ni ryo rishingirwaho kugira ngo umukozi wa Leta agire uburenganzira bwo kuva mu cyiciro cy’ingazintambike ajya mu kindi no kuzamurirwa umushahara buri myaka itatu. The performance appraisal aims at enlightening the Administration on the Public Service employee’s value, abilities and methods of work. It forms the essential basis for assessing his/her right to promotion in horizontal scale, from one step to another and to salary increase every three (3) years. L’évaluation des performances a pour but d’éclairer l’Administration sur la valeur de l’agent de la Fonction Publique, ses aptitudes et sa manière de servir. Elle constitue la base essentielle de la détermination de son droit à l’avancement d’échelon horizontal et à l’accroissement du traitement tous les trois (3) ans. Les modalités d’évaluation des performances et Uburyo bw’isuzumabushobozi n’ibijyana na Modalities for performance appraisal and les avantages y relatifs, sont fixées par Arrêté ryo bishyirwaho n’Iteka rya Minisitiri related benefits are fixed by an Order of the du Premier Ministre. w’Intebe. Prime Minister. UMUTWE WA V: BW’UMUKOZI Z’UMUKORESHA CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC L’ETAT ET RESPONSABILITES DE N’INSHINGANO SERVANT AND RESPONSIBILITIES OF L’EMPLOYEUR THE EMPLOYER Section 1: Droits de l’agent de l’Etat Icyiciro cya 1: Uburenganzira bw’umukozi Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi nk’umuturage Umukozi wa Leta afite uburenganzira n’ubwisanzure nk’ubw’abandi baturage bose. Abukoresha hakurikijwe amategeko n’andi mabwiriza yubahirizwa mu gihugu. Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo kugira dosiye ye bwite y’akazi yuzuye ibitswe n’ubutegetsi bwa Leta igaragaza imikorere Section 1: Rights of a public servant Article 48: Droits de l’agent en tant que Article 48: Rights of an employee of public citoyen service as a citizen L’agent de l’Etat jouit des droits et libertés The public servant shall enjoy the rights and reconnus aux citoyens. Il les exerce dans le freedoms as other citizens. He or she shall cadre des lois et règlements en vigueur. exercise them in accordance with laws and regulations in force in the country. Article 49: Droit au dossier professionnel Article 49: Rights on the file L’agent de l’Etat a droit à l’existence d’un The public servant shall be entitled to have a dossier professionnel personnel complet tenu personal professional file kept by the par l’administration et contenant toutes les administration, containing the performance and pièces relatives à ses performances, qualités 30 n’imyitwarire ye mu kazi, aho akora n’aho conduct on yagiye akora hose. development. duty, position and career morales et au déroulement de sa carrière. Article 50: Demande d’une mise à jour du dossier L’agent de l’Etat jouit d’un droit d’accès à son Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo An employee of the public service shall enjoy dossier professionnel personnel et peut, par kumenya ibikubiye muri dosiye ye y’akazi no the right of access to his personal professional écrit, exiger de l’administration, sa mise à jour. gusaba mu nyandiko ko ibikubiyemo file and may particularly require, in writing, the administration for updating the file if bitunganywa igihe ari ngombwa. necessary. Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye Article 50: Request for updating the file Article 51: Liberté d’adhérer à un syndicat Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions mu masendika A l’exception des Responsables Politiques et Apart from Political Leaders and Employees of des agents des Services ayant trait à la sécurité, Security related Services, employees of Public les agents de la Fonction Publique peuvent Service are free to join any trade union of their adhérer à un syndicat de leur choix. choice. Section 2: Droit au salaire ku Section 2 Right to the Salary Uretse Abayobozi bo mu Rwego rwa Politiki n’Abakozi ba Leta bo mu Nzego z’Umutekano, abakozi ba Leta bashobora kwinjira muri sendika bihitiyemo. Icyiciro cya mushahara 2: Uburenganzira Article 52 : Rétribution Ingingo ya 52: Igihembo Umushahara ni igihembo Leta itanga gihwanye n’akazi kakozwe n’umukozi wa Leta. Ugenwa hakurikijwe imbonerahamwe y’Urutonde rw’imirimo. Umushahara ushingira ku buremere bw’umurimo, ntushingira ku muntu uwukora. Amahame agenderwaho mu igena ryawo ateye kimwe hose kandi agomba kubahirizwa kimwe Article 52: Remuneration Le salaire est une rétribution de l’Etat en Salary refers to the remuneration paid by the contrepartie d’un travail réalisé par un agent de Government for work done by an employee in l’Etat calculé sur base de la classification des public service. It is calculated in accordance emplois. with an organizational structure. Le salaire est fonction de l’emploi exercé et Salary shall be based on the weight of the work non de la personne qui l’occupe. Les principes done and not the person performing it. The de sa détermination sont uniformes et respectés principles to be respected in its determination au même titre dans tous les secteurs de la shall be uniform and shall be repected in all Fonction Publique. 31 mu nzego z’Ubutegetsi bwa Leta. public institutions. Un Arrêté du Premier Ministre détermine le Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An order of the Prime Minister shall determine salaire et d’autres avantages. imishahara n’ibindi bigenerwa Abakozi ba salary and other allowances. Leta. Article 53: Composition du salaire brut Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe Article 53: Contents of the gross salary Le salaire brut des agents de la Fonction Umushahara mbumbe ugenerwa abakozi ba Gross salary for employees of the public Publique est constitué d’un salaire de base Leta ugizwe n’umushahara fatizo, service is composed of the basic salary plus éventuellement augmenté des indemnités de hiyongereyeho indamunite y’icumbi housing and transport allowances, medical and logement et de transport, des frais médicaux et n’urugendo, amafaranga yo kwivuza, social security allowances, and bonuses in case de sécurité sociale, ainsi des primes lorqu’elles ay’ubwiteganyirize n’amashimwe igihe they are provided. ont été accordées. yatanzwe. Lorsque l’agent de l’Etat jouit des facilités de Iyo umukozi wa Leta yoroherejwe na Leta ku In case a public servant is facilitated in housing logement et de transport, les indemnités y bijyanye n’icumbi n’urugendo, indamunite and transport, allowances related thereto shall afférentes ne sont pas comprises dans son zijyanye nabyo ntizibarirwa mu mushahara not be included on the gross salary. They are salaire brut. Elles sont remplacées par mbumbe. Zisimbuzwa indamunite replaced by responsibility allowance. l’indemnité de responsabilité. y’uburemere bw’umurimo. Article 54: Grille indiciaire Ingingo ya 54: Imbonerahamwe fatizo Article 54: The salary scale structure La grille indiciaire est le tableau qui représente Imbonerahamwe fatizo ni ishusho yerekana The salary scale structure shall refer to all the l’ensemble des indices et les emplois repères imibare fatizo yose hamwe n’imirimo ihuzwa indexes and the corresponding jobs which act correspondants, à partir desquels les salaires de nayo, ikaba ariyo ishingirwaho mu gihe as the basis in calculation of the basic salary. base sont calculés. habarwa imishahara fatizo. La grille indiciaire est déterminée par Arrêté Imbonerahamwe fatizo ishyirwaho n’Iteka rya The structure salary scale shall be determined Présidentiel. Perezida. by a Presidential Order. Article 55: Calcul du salaire de base Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara Article 55: Calculation of the basic salary fatizo Le salaire indiciaire constitue au moins Umushahara fatizo ungana nibura na mirongo The basic salary is equivalent to at least seventy soixante-dix pour cent (70%) du salaire brut. Il 32 irindwi ku ijana (70 %) by’umushahara per cent (70 %) of the gross salary. It is est calculé en multipliant le point d’indice par mbumbe. Ubarwa hafashwe umubare fatizo calculated by getting the index-based value la valeur indiciaire. bakawukuba n’agaciro k’umubare fatizo. multiplied by the index value. Un Arrêté du Premier Ministre fixe la valeur Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall fix the indiciaire applicable dans la Fonction Publique. agaciro shingiro ku mibare fatizo ikoreshwa index-based value on the basic values mu Butegetsi bwa Leta. applicable in Public Service. Article 56: Plafond de retenues salariales Ingingo ya 56: Umubare w’ibikurwa ku mushahara ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the salary Gukuraho amafaranga, igwatira tambama cyangwa gukuraho amafaranga ku bushake bwa nyirayo, ntibishobora kurenza kimwe cya kabiri (1/2) cy’umushahara bwite w’umukozi. Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara Umushahara w’umukozi wa Leta utangira kubarwa guhera ku munsi yatangiriyeho akazi kandi ugahagarikwa bukeye bw’umunsi yahagarikiyeho akazi. Iyo umushahara w’ukwezi udatangiwe rimwe wose, ugabanywamo iminsi mirongo itatu (30) maze ugatangwa hakurikijwe iminsi umukozi wa Leta yakoze. Les retenues, la saisie-arrêt ou la cession Deductions from salary, attachment or volontaire du salaire ne peuvent porter que sur deductions upon consent of the owner can not la moitié (1/2) du salaire net de l’agent. exceed half (1/2) of the gross salary of the employee. Article 57: Calcul du traitement Article 57: Calculation of salary Le traitement de l’agent de l’Etat commence à The salary of a civil servant shall be calculated être calculé dès son entrée en service et from the day of commencement of duties and suspendu le lendemain du jour de cessation de suspended on the day following his or her service. termination of duties. Lorsque le traitement du mois n’est pas dû When the monthly salary is not wholly due, it entièrement, il est fractionné en trentièmes et il shall be divided in thirtieths and paid up to the est liquidé à concurrence du nombre de payable number of days worked. trentièmes payables. Article 58: Comité National des Salaires Ingingo ya 58: Akanama gashinzwe imishahara k’Igihugu Article 58: National Salary Committee Il est institué un Comité National des Salaires Hashyizweho Akanama k’Igihugu gashinzwe It is hereby established a National Salary chargé du suivi et de la révision des salaires et 33 ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara no Committee responsible for monitoring and de conseiller le Gouvernement sur leur kugira inama Guverinoma mu kuyivugurura adjusting the salaries and to advice the révision, le cas échéant. igihe cyose bibaye ngombwa. Government to adjust them whenever necessary. Un Arrêté du Premier Ministre détermine Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena imitere A Prime Minister’s order shall determine the l’organisation et le fonctionnement de ce n’imikorere y’ako kanama. organization and the functioning of that Comité. Committee. Icyiciro cya 3 : Indamunite n’ amashimwe Ingingo ya 59: Indamunite Indamunite zigize uduce tw’umushahara mbumbe Leta itanga kugira ngo yunganire abakozi bayo. Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho ibigenderwaho n’uburyo bukurikizwa mu igenwa rya indamunite z’abakozi ba Leta. Ingingo ya 60: Ishimwe Ishimwe rigize igihembo gihabwa umukozi wa Leta mu rwego rwo kumushimira by’umwihariko kubera ibikorwa byiza cyangwa imyitwarire myiza kandi bidasanzwe yagaragaje mu mirimo ye. Section 3 : Indemnités, primes et autres Section 3: Indemnities, bonuses and other avantages benefits Article 59: Indemnités et primes Article 59: Allowances and bonuses Les indemnités constituent les éléments du Allowances shall constitute gross salary salaire brut au titre des contributions de l’Etat elements paid by the Government to support its vis-à-vis de ses agents. employees. Un Arrêté du Premier Ministre fixe les A Prime Minister’s Order shall institute the modalités de fixation des primes des agents de criteria and the modalities to be followed in l’Etat. determination of bonuses of civil servants. Article 60: Gratification spéciale Article 60: Special gratification Une gratification spéciale consiste en une A special gratification shall consist of an award récompense accordée à un agent de l’Etat en granted to an employee in recognition for his or reconnaissance pour sa performance et sa her exceptionally great performance or good conduite au travail exceptionnellement conduct at work. excellentes. Les exigences relatives à l’octroi de la Ibyubahirizwa mu itangwa ry’amashimwe, Requirements for granting special gratification, gratification spéciale, sa nature et la procedure ubwoko bwayo n’uburyo atangwa bigenwa the procedure for its granting shall be de son octroi sont déterminées par l’Arrêté du determined by an Order of the Prime Minister. Premier Ministre. n’Iteka rya Minisitiri w’Intebe. 34 Article 61: Agent assurant l’interim Ingingo ya 61: Umukozi wasigariyeho undi Article 61: An acting employee Lorsqu’un agent de l’Etat dispose d’un Mu gihe umukozi wa Leta afite impamvu In case the public servant has any reason for quelconque motif le rendant indisponible au imubuza kuba ku kazi, Umuyobozi ubifitiye not being on duty, the competent authority shall service, l’autofité compétente procède à son ububasha amusimbuza undi by’agateganyo. temporarily determine another public servant to replacement provisoire par un autre agent. replace him or her. L’agent qui assure l’intérim au-delà de trente Umukozi wa Leta umaze iminsi irenga The public servant in an acting position for (30) jours est en droit de jouir du salaire et mirongo itatu (30) asigariyeho undi ahabwa more than thirty (30) days shall be entitled to d’autres avantages mensuels inhérents à la umushahara n’ibindi bitangwa buri kwezi the salary and other monthly benefits in relation fonction. bijyanye n’umwanya w’uwo yasigariyeho. to the position. Ce salaire et ces avantages sont calculés à Ibyo ahabwa bitangira kubarwa kuva ku munsi The salary and benefits shall be calculated from partir du trente unième (31ème) jour d’intérim. wa mirongo itatu n’umwe (31) w’ubusigire. the thirty first (31st) day of the acting position. Ingingo ya 62: Ubuzime bw’uburenganzira Article 62: Prescription of payment of ku mushahara, indamunite n’ amashimwe salary, indemnities, bonuses and other benefits Umushahara, indamunite n’ amashimwe iyo Prescription of payment of salary, indemnities, bimaze imyaka ibiri (2) bitarishyuzwa mu bonuses and other benefits shall be of two (2) nyandiko ntibiba bikishyujwe. Icyo gihe years. This prescription time limit is counted as gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi of the date on which the employee had to yagombaga kubiherwaho. receive them. Cyakora, icyo gihe gihagarikwa n’uko umukoresha yakoze umubaruro w’ibyo agomba guha umukozi, umukoresha n'umukozi bemeranijwe ko ari umwenda, ikirego cy’umukozi kiri mu nzego zibifitiye ububasha cyangwa urubanza ruri mu rukiko hataratangwa umwanzuro wabyo. However, this time limit shall cease where the employer has computed all the payments, has agreed with the worker that the payments are the debt, where the worker’s case is pending before competent institutions or before the court. Icyiciro cya 4: Inshingano z’umukoresha Section 4: Responsibilities of the employer Article 62: Prescription de paiement du salaire, indemnités, primes et autres avantages L'action en paiement du salaire, indemnités, primes et autres avantages se prescrit par deux (2) ans. Cette prescription court à partir de la date à laquelle ils sont exigibles. Cependant, la prescription est suspendue par le compte arrêté, la reconnaissance de dette sous seing privé, la citation en justice non périmée ou lorsque le recours est porté devant une institution compétente qui n’a pas encore donné ses conlusions. Section 4: Responsabilités de l’employeur 35 Article 63: Règlement d’ordre intérieur Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere Article 63: Rules and regulations L’employeur doit donner un manuel de Umukoresha agomba guha umukozi The employer must provide to any recruited procédures contenant le règlement d’ordre utangiye akazi inyandiko ikubiyemo employee the procedures manual that includes intérieur de la Fonction Publique à tout agent amabwiriza ngengamikore yo mu butegetsi rules and regulations of the Public Service. dès son entrée en service. bwa Leta. Un Arrêté du Premier Ministre établit le Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall institute règlement d’ordre intérieur de la Fonction imiterere y’amabwiriza ngengamikorere mu rules and regulations of the Public Service. Publique. butegetsi bwa Leta. Article 64: Le matériel Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa Article 64: Equipments L’Administration est tenue de mettre à la Umukoresha afite inshingano zo guha umukozi The Administration shall provide to the disposition de son agent, le matériel nécesaire ibikoresho n’ibyangombwa nkenerwa kugira employee of public service, the necessary lui permettant d’accomplir correctement ses ngo abashe kurangiza inshingano ze. equipments permitting him/her to carry out fonctions. his/her duties. Article 65: Propreté du lieu de service Ingingo ya 65: Isuku y’ahakorerwa Article 65: Cleanliness at the workplace Le lieu de service doit toujours être tenu dans Aho akazi gakorerwa hagomba kurangwa The working premises should be kept clean and un état constant de propreté et présenter les n’isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda equipped with facilities for safety and health conditions favorables pour assurer la sécurité et umutekano ku kazi n’ubuzima bw’umukozi protection as well as for hazards prevention. la santé du personnel ainsi que pour prévenir des kimwe no kumurinda impanuka. accidents. L'employeur doit dispenser à l’agent l’éducation Umukoresha agomba kwigisha kwita ku The employer should educate on health and en matière de santé et de sécurité au service. safety measures. buzima ku kazi. Article 66: Equipements de protection Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda Article 66: Protection equipments against contre l’accident impanuka hazards L'Etat est tenu de mettre à la disposition de son Leta igomba guha umukozi ibikoresho bya The Government shall put at the disposal of an agent, à son travail, les équipements de securité ngombwa byo kurinda ubuzima bwe ku kazi, employee in public service all necessary and nécessaires et appropriés et de veiller à leur 36 ikanagenzura uko bikoreshwa. Igomba kugira appropriate protection equipments at workplace correcte utilisation. Il doit posséder les moyens uburyo bwo kurinda impanuka ku kazi. and ensure their appropriate use. It must de protection contre les accidents au lieu de possess security means against hazards at work travail. place. Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi Article 67: Sefety of an employee of public service Leta ifite inshingano yo kubungabunga umutekano w’umukozi, imurinda ihohoterwa iryo ari ryo ryose mu gihe ari mu kazi cyangwa mu gihe cyose bigaragaye ko azira kurangiza inshingano ze mu kazi. The Government has the obligation to guarantee to its employee the protection against any type of violence at workplace during the fulfillment of his/her duties or at anytime it is obvious that the security threat is due to the fulfillment of his/her duties. L’Etat est tenu d’assurer à son agent, la protection contre toute forme de violence dont il peut être victime en raison de l’exercice de ses fonctions ou toutes les fois qu’il n’est évident qu’une menace sécuritaire dont il fait l’objet est liée à exercice de ses fonctions. Article 68: Locaux et équipements ne Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not constituant aucun danger pour la santé d’un bidahungabanya ubuzima bw’umukozi detrimental to the health of employee of agent public service Les locaux affectés au service doivent satisfaire Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza Premises at the workplace, shall comply with aux normes de securité et de santé au service. amabwiriza yo kurinda ubuzima n’umutekano the safety and health standards. ku kazi. Il est interdit d’importer, d’exposer ou de Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, It is forbidden to import, display, sell, lease out, mettre en vente, de louer, de céder à quelque gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo give away under any circumstances or to use titre que ce soit ou d’utiliser des appareils, des bwose cyangwa gukoresha ibyuma, appliances, machines and parts of machines machines et éléments de machines qui ne sont amamashini cyangwa bimwe mu byuma byayo which were manufactured or imported contrary pas fabriqués ou commandés dans des byakozwe cyangwa byatumijwe hatubahirijwe to standards aimed at ensuring protectioin of conditions assurant la sécurité et la santé de amabwiriza y’ubuziranenge agamije kurinda the health of public servants and the prevention l’agent. ubuzima bw’umukozi no gukumira impanuka. of hazards. Article 69: Soins médicaux de l’agent de la Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wo mu Article 69: Healthcare of an employee of Fonction Publique Butegetsi bwa Leta Public Service 37 L’Etat participe aux dépenses de l’agent pour Leta yunganira umukozi wayo mu kwivuza, no The Government shall provide a healthcare ses soins médicaux et des autres personnes kuvuza abandi yemererwa hakurikijwe support to its employee and other people reconnues conformément aux dispositions approved in accordance with relavant laws. légales en la matière. amategeko abigenga. Ingingo ya 70: Imenyekanisha ry’ibyago bikomoka ku kazi Umukoresha agomba kumenyesha ikigo gishinzwe ubwiteganyirize bw’abakozi n’umugenzuzi w’umurimo w’Akarere ikigo gikoreramo, mu gihe cy’iminsi (4) y’akazi, impanuka zose ziturutse ku kazi cyangwa indwara zikomoka ku kazi zagaragaye. Iyo Umukoresha atabikoze, bishobora gukorwa n’uwagize impanuka cyangwa uwarwaye cyangwa abo mu muryango we babifitiye uburenganzira mu gihe kitarenze umwaka umwe (1) uhereye igihe impanuka yabereye cyangwa igihe indwara yagaragariye Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi, agomba kubimenyesha Umugenzuzi w’Umurimo n’Ikigo cy’Ubwiteganyirize bw’abakozi mbere y’uko atangiza iyo mirimo. Article 70: Déclaration des accidents du Article 70: Declaration of occupational travail hazards L’employeur doit déclarer à l'organisme chargé The employer shall declare to the social de la sécurité sociale et à l’inspecteur du travail security fund organisation and the inspector in du District dans laquelle l’organisation travaille, charge of labor where the organisation operates dans un délai de quatre (4) jours ouvrables tout within four (4) working days of occurrence, all accident de travail survenu ou toute maladie occupational hazards or occupational diseases professionnelle constatée. noticed. En cas de non déclaration par l’employeur, elle Where the employer fails to make such a peut être faite par la victime de l’accident ou de declaration, the person who is a victim of the la personne atteinte de la maladie ou ses ayants accident or suffers from a disease or his/her droit dans un délai ne dépassant pas un (1) an à legitimate representative may declare compter de la date de la survenance de occupational risks within a period not l’accident ou de la maladie. exceeding one (1) year from the date of occurence of the accident or disease. Tout employeur dont l’organisation peut causer Any employer whose organisation may cause des maladies liées au travail doit informer occupational disease to his/her employee shall l’inspeteur du travail et l'organisme chargé de la inform the inspector of labour and the Social sécurité sociale avant de commencer ses Security Fund before its opening. activités. Un Arrêté du Ministre détermine les conditions Iteka rya Minisitiri rigena amabwiriza rusange A Ministerial Order shall determine general and générales et particulières relatives à la santé n’ay’umwihariko yerekeye ubuzima specific instructions relating to health care of d’un agent de l’Etat et à la prévention et la bw’umukozi, gukumira no kurinda impanuka an employee of public service, prevention and protection contre les accidents de travail. ku kazi. protection against hazards on workplace. 38 UMUTWE WA VI: IBISABWA CHAPTER VI: OBLIGATIONS UMUKOZI N’IBITABANGIKANA INCOMPATIBILITIES N’IMIRIMO YE Icyiciro cya 1: Ibisabwa umukozi wa Leta Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no gutunganya umurimo Umukozi wa Leta agomba gutunganya ubwe umurimo asabwa, kuwitaho buri gihe, gukorana ubupfura, kutagira aho abogamira, kubaha no kubahisha urwego akoramo, kubaha umutungo wa Leta, kwibwiriza no kwita ku bifitiye abaturarwanda akamaro. Umukozi wa Leta kandi agomba kubahiriza amabwiriza yihariye cyangwa rusange arebana n’akazi ahabwa n’umukuriye mu kazi hakurikijwe amategeko. CHAPITRE VI : OBLIGATIONS ET AND INCOMPATIBILITES Section 1: Obligations de l’agent de la Section 1 : Obligations of an employee of Fonction Publique Public Service Article 71: Obligations en rapport avec la Article 71: Obligations related to service prestation des services delivery L’agent de la Fonction Publique est tenu An employee of Public Service shall be d’assurer personnellement le service public required to personally effectively perform attendu de lui, de s’y consacrer en toutes duties as required, to devote him/ herself to his/ circonstances avec probité et neutralité, de her work in all circumstances with integrity respecter et honorer son institution, et d’avoir and impartiality, to respect and to honour le sens de responsabilité et d’intérêt général. his/her institution, to preserve public property, and to have a sense of responsibility and public interest. Un agent de la Fonction Publique est The employee of Public Service shall also be également tenu d’observer des instructions required to respect the particular or general particulières ou générales données par son instructions given by his/her hierarchical supérieur hiérarchique conformément aux lois. superior in accordance with laws Article 72: Préserver la chose publique Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo wa Leta Umukozi wa Leta agomba kubungabunga umutungo wa Leta haba mu gihe cy’akazi cyangwa nyuma yaho, afatanya n’abandi mu Article 72: Preserve public property L’agent de la Fonction Publique est tenu au The employee of Public Service shall be respect de la chose publique pendant et après required to preserve public property during and les heures de service en apportant les soins after working hours by contributing to its good nécessaires à sa bonne gestion et en la 39 icunga ryawo kugira ngo utangirika cyangwa management and protection ngo ugabizwe abandi. destruction and despoliation. against any prémunissant spoliation. contre toute destruction et Article 73: Secret professionnel Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi Article 73: Professional discretion Tout agent de la Fonction Publique doit faire Umukozi wa Leta agomba kugira ibanga An employee of public service shall preuve de confidentialité professionnelle sauf ry’akazi, usibye mu bihe biteganywa demonstrate professional confidentiality, except dans les cas prévus par les lois ou lorsqu’il en n’amategeko cyangwa abiherewe uruhushya in circumstances stipulated by the law or while est autorisé par l’autorité compétente. n’umuyobozi ubifitiye ububasha. it is authorized by a competent authority. Article 74: Ethique professionnelle de Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Article 74: Conduct of an employee of Public l’agent de la Fonction Publique Leta Service Un Arrêté Présidentiel détermine le code Iteka rya Perezida rishyiraho amategeko A Presidential Order shall establish ethic code d’éthique professionnelle des agents de la agenga imyitwarire y’abakozi ba Leta. for employees of Public Service. Fonction Publique. Section 2: Incompatibilités avec la qualité de Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status l’agent de la Fonction Publique w’umukozi wa Leta of an employee of the public service Article 75: Incompatibilités avec la qualité Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Incompatibilities with the status de l’agent de la Fonction Publique atemerewe of an employee of Public Service Sont incompatibles avec la qualité de l’agent Ibitabangikana n’umurimo w’umukozi wa The following shall be incompatible with the de la Fonction Publique: Leta ni ibi bikurikira: status of an employee of Public Service: 1° toute profession ou activité commerciale 1° umwuga cyangwa ibikorwa ibyo ari byo 1° a profession or any business or industrial ou industrielle préjudiciable à byose by’ubucuruzi cyangwa by’inganda activities that may likely be detrimental to l’accomplissement de ses fonctions ; byabangamira imirimo ashinzwe; the smooth functioning of his/her duties; 2° toute participation à la direction 2° kuba mu buyobozi buhoraho, mu butegetsi 2° any participation in permanent leadership permanente ou à l’administration d’une bw’isosiyete cyangwa ubw’ikigo icyo ari or administration of a company or any société ou toute autre entreprise 40 cyo cyose cy’ubucuruzi n’inganda igihe byabangamira imirimo ashinzwe. Nyamara ibyo ntibikurikizwa ku bahagarariye inyungu za Leta mu bigo byigenga; commerciale ou industrielle de nature à nuire aux fonctions de l’agent de l’Etat exceptés les mandats exercés au nom de la Fonction Publique dans les entreprises privées; 3° avoir, dans une entreprise soumise à son 3° kugira inyungu mu kigo ashinzwe 3° any interest in an enterprise under his or contrôle direct ou en relation avec lui, par kugenzura ubwe cyangwa gifite aho her direct control or one related to him or lui-même ou par personne interposée ou gihuriye na we, haba ku giti cye cyangwa her, whether as an individual or through a sous quelque dénomination que ce soit, des yitwaje undi muntu, uko cyaba cyitwa proxy or under any title, in case such intérêts de nature à compromettre ou à kose, igihe izo nyungu zamutera kwica interests are likely to compromise with his restreindre l’indépendance, la vérité, la akazi ke cyangwa kumubuza ubwigenge or her duties or restrict his or her justice et l’objectivité de son action dans no gukoresha ukuri n’ubutabera nta independence, truth, justice and objectivity. l’emploi qu’il exerce. kubogama. Nonobstant les dispositions des alinéas Haseguriwe ibivugwa mu bika bibanziriza Notwithstanding the provisions of the précédents, si ceci n’est pas susceptible de iki, iyo bitabangamiye imirimo ashinzwe; previous paragraphs, where unlikely to be nuire à ses fonctions, un agent de la umukozi wa Leta ashobora kugirana detrimental to his/her duties, an employee Fonction Publique peut signer un contrat amasezerano y’akazi n’abandi bakoresha of the Public Service may sign a contract avec des different employeurs, que ca soit batandukanye, haba ari mu Nzego z’Imirimo with different employers, whether in public dans le secteur public ou privé. ya Leta cyangwa se mu bikorera. or private sector. Toutefois, avant de signer l’agent de la Cyakora, mbere yo gusinya ayo masezerano, However, before signing a contract, the Fonction Publique doit aviser son umukozi wa Leta agomba kubanza employee of the Public Service shall notify employeur. kubimenyesha Urwego rumukoresha. his/her employer. UMUTWE WA N’UBUJURIRE VII: other commercial or industrial enterprise likely to be detrimental to the duties of the an employee of public service, except duties performed on behalf of the Public Service in private enterprises. IBIHANO CHAPTER APPEAL VII: SANCTIONS CHAPITRE VII : REGIME AND DISCIPLINAIRE ET RECOURS Section 1 : Sanctions Icyiciro cya 1: Ibihano Section 1: Disciplinary actions Ingingo ya 76: Ikosa Article 76: Misconduct Article 76: Faute disciplinaire En cas de manquement de l’agent de l’Etat aux Igihe umukozi wa Leta adakoze ibyo ashinzwe If a Public Service employee breaches or fails obligations qui lui incombent, ceci constitue 41 cyangwa atubahirije ibyo asabwa biba ikosa rihanishwa kimwe mu bihano biteganyijwe mu ngingo ya 80 y’iri tegeko hakurikijwe uburemere bw’iryo kosa. to comply with the obligations assigned to une faute disciplinaire qui, suivant sa gravité, him/her, this shall constitute a disciplinary fault doit être sanctionnée par une des sanctions punishable by provisions of article 80 of this prévues à l’article 80 de la présente loi. law in consideration of its seriousness. Toute action se rapportant à la procédure Uburyo bwo gukurikirana ikosa ry’umukozi no Procedures for disciplinary action shall be done disciplinaire est faite par écrit. kumuhana, bikorwa mu nyandiko. in writing. Article 77: Responsabilité pénale Ingingo ya 77: Uburyozwe bw’ikosa Article 77: Liability of a fault Igihano cy’umukozi wa Leta mu rwego rw’akazi ntikibangamira uburyozwe bw’icyaha n’igihano giteganywa n’amategeko ahana ku buryo ikosa ry’umukozi wa Leta rishobora gukurikiranwa mu kazi no mu nkiko. The disciplinary sanction of an employee of Public Service shall be independent from criminal liability and punishment as provided for by the criminal legislation to the extent that the same fault may be liable to cause both disciplinary procedure and criminal procedure. Ingingo ya 78: Kwisobanura Article 78: Means of defence La sanction disciplinaire est indépendante de la responsabilité pénale et de la répression prévue par la législation pénale à tel point qu’un même fait peut déclencher une procédure disciplinaire et une procédure pénale. Article 78: Moyens de défense Nta kosa na rimwe umukozi wa Leta ashobora guhanirwa atabanje guhabwa umwanya wo kwisobanura mu nyandiko. Ingingo ya 79: Ishyirwa mu bikorwa ry’igihano Nta gihano na kimwe gishobora gushyirwa mu bikorwa ikosa ritarahama nyirubwite. Ingingo ya 80: Inzego z’ibihano Ibihano bihabwa abakozi biri mu nzego ebyiri. Ibihano byo mu rwego rwa mbere Aucune sanction disciplinaire ne peut être prise No employee of the public service shall be contre un agent de l’Etat sans que l’intéressé sanctioned unless he/she has been given an n’ait eu l’occasion de présenter par écrit ses opportunity to submit in writing his/ her means moyens de défense. of defense. Article 79: Modalités d’application du Article 79: Implementation of a disciplinary régime disciplinaire action Nulle sanction ne peut être appliquée sans que No sanction can be effective before the accused le concerné ne soit reconnu coupable. is proved guilty. Article 80: Catégories des sanctions Article 80: Categories of sanctions Les sanctions disciplinaires sont réparties en Disciplinary actions are classified in two deux catégories. Les sanctions du premier categories. The first degree sanctions shall be degré sont administrées aux fautes légères 42 byerekeye amakosa yoroheje naho ibyo mu given to minor faults and the the second degree alors que les fautes lourdes sont sanctionées rwa kabiri byerekeye amakosa aremereye. sanctions shall given to serious mistakes. par les sanctions du deuxième degré. Urwego rwa bikurikira: mbere rugizwe n’ibihano 1° Kwihanangirizwa; 2° Kugawa. Urwego rwa kabiri rugizwe n’ibihano bikurikira: 1º gukererwa kuzamurwa mu ntera; 2º guhagarikwa ku kazi mu gihe kitarenze amezi atatu (3) adahemberwa; 3º kwirukanwa burundu. Ingingo ya ibihano 81: Ububasha bwo gutanga Ibihano byo mu rwego rwa mbere bitangwa n’ Umuyobozi ukuriye urwego rw’umurimo naho ibihano byo mu rwego rwa kabiri bitangwa n’uwamushyize mu mwanya amaze kugisha inama Minisitiri ufite abakozi ba Leta n’Umurimo mu nshingano ze. Les sanctions du premier degré sont les The first degree is composed of the following suivantes : sanctions: 1° Avertissement; 1° Warning; 2° Blâme. 2° Reprimand. Les sanctions du deuxième degré sont les The second degree is composed of the suivantes : following sanctions: 1º retard dans l’avancement; 1° delay in promotion; 2º suspension temporaire des fonctions pour 2° temporary suspension from duty for a une période de trois (3) mois sans être period not exceeding three (3) months remunéré; without being paid; 3º révocation. 3° dismissal. Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions Article 81: Powers to impose disciplinary sanctions Les sanctions du premier degré sont infligées The first degree sanctions shall be imposed by par le responsable de l’institution alors que les head of the institution and the the second sanctions du deuxième degré sont infligées à degree sanctions shall be imposed by the l’agent par l’autorité qui l’a affecté après avis authority who appointed the employee after du Ministre ayant la fonction publique et le consultation with the Minister in charge of travail dans ses attributions. public service and labour. Article 82: Modalités d’application du Article 82: Modalities for taking disciplinary régime disciplinaire sanctions Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire A Presidential Order shall determine modalities d’application du régime disciplinaire des of imposing disciplinary sanctions to agents de la Fonction Publique. y’abakozi ba Leta. employees of Public Service. Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire 43 Section 2: Recours Icyiciro cya 2: Ubujurire Section 2: Appeals Article 83: Droit de recours pour un agent Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: The right of an employee of de l’Etat bw’umukozi wa Leta public service to appeal L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par Umukozi wa Leta utishimiye igihano yahawe An employee of public service who considers l’imposition à son endroit d’une sanction mu rwego rw’akazi, afite uburenganzira bwo that a disciplinary action against him/her is not disciplinaire, a le droit d’introduire un recours kujuririra inzego z’ubuyobozi. justified shall have the right to administrative administratif. appeal. Article 84: Procédure de recours Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa Article 84: Appeal procedure Un agent de l’Etat qui s’estime lésé par Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi An employee of public service who considers l’imposition à son endroit d’une sanction doit, amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi that an action against him/her is not justified dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours wahanwe iyo atishimiye igihano yahawe, shall file a written appeal in the first instance ouvrables à compter de la notification de la ajuririra mu nyandiko ku rwego rwa mbere with the supreme authority of the institution for sanction, introduire un recours formulé par Umuyobozi Mukuru w’Urwego akoramo which he/she works within a period not écrit au premier degré auprès de l’autorité agahabwa igisubizo mu minsi itarenze cumi exceeding five (5) working days from the date suprême de l’institution pour laquelle il n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe ubujurire the sanction is notified to him/her and the travaille et la réponse lui est communiquée bwakiriwe. response to his/her appeal shall be notified to dans un délai ne dépassant pas quinze (15) him/her within a period not exceeding fifteen jours ouvrables à partir de la recéption du (15) working days from the date the appeal is recours. received. Lorsqu’il n’est pas satisfait de la décision prise Iyo icyemezo gifashwe kuri uru rwego When he/she is not satisfied with the decision à ce niveau, l’agent sanctionné doit, dans un kitamushimishije, umukozi wahanwe ajuririra taken at this level, an employee who is subject délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables Komisiyo, mu rwego rwa nyuma mu gihe to an action shall appeal in the last instance to à partir de la notification de la réponse, kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe the Commission within a period not exceeding introduire un recours en dernier ressort auprès yaherewe igisubizo. Komisiyo nayo igatanga five (5) working days from the date he/she was de la Commission. La Commision doit prendre umwanzuro mu gihe kitarenze iminsi mirongo notified of the response. The Commission must sa décision dans un délai ne dépassant pas itandatu (60) kandi icyemezo cya Komisiyo take a decision within a period not exceeding soixante (60) jours, laquelle décision ne peut ntikijuririrwa. sixty (60) working days and such a decision fait l’objet d’aucun recours. shall not be subject to appeal. Les agents de la Commission introduisent leur 44 Abakozi ba Komisiyo bajuririra ku rwego rwa The staff of the Commission shall file appeals recours en premier et en dernier recours devant mbere n’urwa nyuma Inama y’Abakomiseri in first and last instance with the Council of le Conseil des Commissaires de la Commissioners of the Commission. Commission. ya Komisiyo. Article 85: Recours devant les juridictions Ingingo ya 85: Kuregera inkiko Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo cy’umuyobozi yajuririye ku rwego rwa nyuma, ashobora kujyana ikibazo cye mu Nkiko akurikije amategeko abigenga. UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI BA LETA Ingingo ya 86: bakozi ba Leta Impamvu zo kuva mu Kuva mu bakozi ba Leta bituma umukozi wa Leta ahanagurwa ku rutonde rw’abakozi ba Leta. Umukozi wa Leta ava mu bakozi ba Leta iyo: 1° Ahagaritse akazi mu gihe kitazwi; 2° asezeye burundu ku kazi; 3° asezerewe nta mpaka; 4° yirukanywe burundu; Article 85: Filing a complaint with the courts of law An employee of public service who is not satisfied with a decision of an authority with whom the appeal has been filed in the last instance may file a complaint with the courts of law in accordance with relevant laws. L’agent de l’Etat qui n’est pas satisfait de la décision de l’autorité auprès de laquelle le recours a été introduit au dernier degré peut saisir les juridictions conformément aux lois en la matière. CHAPITRE VIII : CESSATION CHAPTER VIII: TERMINATION OF DEFINITIVE DES FONCTIONS AU SEIN EMPLOYMENT OF AN EMPLOYEE OF DE LA FONCTION PUIQUBLE PUBLIC SERVICE Article 86: Motifs de cessation définitive Article 86: Grounds for termination of des fonctions au sein de la fonction publique employment of an employee of public service La cessation définitive des fonctions au sein de Termination of employment of an employee of la fonction publique entraîne la radiation de public service shall result in the employee de- l’agent de l’Etat du fichier du personnel de registration from the list of employees of public l’Etat. service. Termination of employment of an employee of La cessation définitive des fonctions au sein de public service shall take place when the la fonction publique a lieu lorsque l’agent de employee: l’Etat: 1. est en mise en disponibilité pour une 1. is on leave of absence; durée indéterminée; 2. démissionne volontairement; 2. deliberately resigns; 3. est démis d’office; 3. is automatically removed from office; 4. est révoqué; 4. is dismissed; 5. est admis à la retraite ; 45 5° ahawe ikiruhuko cy’izabukuru; 6° apfuye. 5. retires; 6. dies. 6. décède. Secton 1: Démission Icyiciro cya 1 : Gusezera burundu ku kazi Section 1: Resignation Article 87: Démission volontaire Ingingo ya 87: Gusezera burundu ku kazi Gusezera burundu ku kazi ni icyemezo cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu nyandiko ubushake bwe bwo gusezera burundu ku kazi ko mu butegetsi bwa leta. Iyo umukozi yemerewe gusezera burundu ku kazi aba avuye mu bakozi ba leta burundu kandi umwanya yari arimo ushakirwa ndi mukozi. Article 87: Deliberate resignation La démission volontaire est une décision par Deliberate resignation is a decision whereby a laquelle un agent de l’Etat qui travaille à temps full-time employee of public service plein marque sa volonté de démissionner de ses demonstrates in writing his/her desire to resign fonctions dans la fonction publique. from from the public service. Lorsque la démission de l’agent de l’Etat est When the resignation of the employee of public acceptée, il cesse définitivement ses fonctions service is accepted, he/she definitely ceases to dans la fonction publique et il est pourvu à son be an employee of the public service and he/she remplacement. shall be replaced. Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88: gusezera burundu kukazi resignation Gusezera burundu kukazi bikorwa mu nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye ububasha, kandi umukozi akabihererwa icyemezo cy’iyakira. Umukozi wa Leta usabye gusezera burundu ku kazi agomba kuba agumye ku mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye. Cyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho Modalities for Article 88: deliberate volontaire Modalités de démission La démission volontaire se fait par écrit et doit Deliberate resignation shall be in writing and être adressée à l’autorité compétente et addressed to the competent authority and the l’employé démissionnaire doit recevoir un resigning employee shall receive an accusé de réception. acknowledgement of receipt. Un agent de l’Etat qui a présenté sa démission An employee of public service who has volontaire est tenu de continuer à exercer ses submitted his/her resignation request shall fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa continue to hold office until he/she is notified demande lui soit notifiée. of the decision on his/her request. S’il n’est pas donné une suite écrite à la If no action has been taken in writing in demande de l’agent dans un délai de trente (30) response to the request of the employee within jours à compter du jour où l’autorité thirty (30) days as from the day when the compétente a reçu la lettre de démission, sa 46 ibaruwa ibisaba, kandi umukozi competent authority received the resignation démission est réputée acquise. atarasubizwa mu nyandiko, gusezera letter, his/her resignation shall be deemed to have been accepted. burundu ku kazi bifatwa ko byemewe. Article 89 : Réintégration de la fonction Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 89: Reinstatement in the public publique après une démission volontaire gusezera burundu ku kazi service after deliberate resignation Un agent de l’Etat admis à la démission Umuntu wasezeye burundu ku kazi An employee of public service whose volontaire jouit de droit de réintégrer la ntaburenganzira aba afite bwo gusubira mu deliberate resignation has been accepted shall fonction publique. have the right to be reinstated in public service. kazi mu butegetsi bwa Leta. Cependant, pour l’intérêt public, un agent de Cyakora, kubera inyungu z’igihugu, However, for public interest, an employee l’Etat dont la démission a été acceptée peut umuntu wemerewe gusezera burundu ku whose resignation has been accepted may be jouir du droit visé à l’alinéa premier du présent kazi ashobora gusubirana uburenganzira enjoy the right provided under Paragraph 1 of article après cinq (5) ans à compter du jour de buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, this article after five (5) years as from the day l’acceptation de sa démission et après nyuma y’imyaka itanu (5) ibarwa uhereye his/her resignation was accepted, and upon autorisation par l’autorité compétente et igihe yemerewe gusezera burundu ku kazi, authorization by a competent authority and notification à la Commission. kandi amaze kubihererwa icyemezo notification to the Commission. gitangwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha bikamenyeshwa Komisiyo. Article 90: Raisons de démission d’office Ingingo ya 90: Impavu zo gusezerera Article 90: Grounds for automatic removal d’un agent de l’Etat umukozi wa Leta nta mpaka from office of an employee of public service L’agent de l’Etat est démis d’office de ses Umukozi wa Leta asezererwa mu kazi nta An employee of public service shall be subject fonctions: mpaka iyo: to automatic removal from office: 1° si son stage probatoire n’est pas concluant 1° nyuma y’igihe cy’igeragezwa hakozwe 1° if his/her probationary performance après l’évaluation de ses performances; isuzumabushobozi bikagaragara ko appraisal is not conclusive; uwageragejwe adashoboye akazi; 2° s’il a été placé en détention provisoire pour une période supérieure à six (6) mois; 2° afunzwe by’agateganyo mu gihe 2° if he/she was placed in pre-trial detention for a period exceeding six (6) months; kirengeje amezi atandatu (6); 3° s’il n’est pas physiquement ou 3° adafite intege cyangwa ubwenge bishobora 3° if he/she is not physically or mentally able intellectuellement apte à reprendre ses 47 fonctions à l’issue du congé de maladie de longue durée prévu à l’article 28 de la présente loi; 4° s’il est déclaré professionnellement 4° agaragaweho kuba atagishoboye akazi 4° if the appraisal of competence indicates incompétent de par l’évaluation des binyuze mu isuzumamikorere; that he/she is incompetent; performances; 5° après le délai de suspension prévue à 5° nyuma y’ihagarikwa ry’agateganyo 5° after the period of temporary suspension l’article 40 de la presente loi. riteganywa mu ngingo ya 40. provided under article 40; gutuma asubira ku kazi arangije ikiruhuko kirekire cy’uburwayi giteganywa mu ngingo ya 28 y’iri tegeko; to resume his/her duties after a long sick leave as provided for in article 28 of this law; Article 91: Réintégration de la fonction Ingingo ya 91: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 91: Reinstatement in the Public publique après la demission d’office d’un gusezererwa ku kazi nta mpaka Service after automatic removal from office agent de ses fonctions Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko yasezerewe ku kazi nta mpaka, ashobora gusubira mu kazi mu Butegetsi bwa Leta binyuze mu buryo bwo gushaka no gushyira abakozi mu myanya buteganywa n’iri tegeko. Icyiciro cya 1: Guhagarika akazi Un agent de l’Etat qui a été démis d’office de An employee of public service whose removal ses fonctions peut réintégrer la fonction from office was automatic may be reinstated in publique conformément aux modalités de the public service in accordance with staff recrutement du personnel prévues par la recruitment modalities provided under this law. présente loi. Section 1: Leave of absence Ingingo ya 92: Guhagarika akazi mu gihe Article 92: Leave of absence kitazwi Guhagarika akazi mu gihe kitazwi ni icyemezo cy’Umukozi wa Leta kigaragaza mu nyandiko ubushake bwe bwo guhagarika akazi ku mwanya w’umurimo yakoraga kubera impamvu ze bwite. Leave of absence is a decision made by an employee of the public service indicating in writing his/her desire to cease his/her functions for personal reasons Section 1 : Mise en disponibilité pour une durée indéterminée Article 92:Mise en disponibilité pour une durée indéterminée La mise en disponibilité pour une durée indéterminée est une décision prise par un employé indiquant par écrit son désir de cesser ses fonctions pour une durée indéterminée pour des raisons de convenance personnelle. Un agent de l’Etat a droit à une mise en Umukozi wa Leta agira uburenganzira bwo An employee of the public service shall have disponibilité pour une durée indéterminée après guhagarika akazi mu gihe kitazwi iyo amaze the right to leave of absence after serving at avoir exercé pendant au moins trois (3) ans ces 48 nibura imyaka itatu (3) ku mwanya least three (3) years in the position for which fonctions pour lesquelles il demande la mise en disponibilité pour une durée indéterminée. w’umurimo asabiraho guhagarika akazi mu he/she requests leave of absence. gihe kitazwi. Un agent dont la demande de mise en Iyo Umukozi yemerewe guhagarika akazi An employee whose request for leave of disponibilité pour une durée indéterminée a été mu gihe kitazwi aba avuye mu Bakozi ba absence has been accepted shall cease to be in acceptée cesse d’appartenir à la fonction publique et il est pourvu à son remplacement. Leta kandi umwanya yari arimo ushakirwa the public service and shall be replaced. undi mukozi. Article 93: Modalités de mise en Ingingo ya 93: Uburyo bukurikizwa mu Article 93: Procedures for leave of absence disponibilité pour une durée indéterminée guhagarika akazi mu gihe kitazwi La demande de mise en disponibilité pour une Guhagarika akazi mu gihe kitazwi bikorwa Leave of absence shall be requested in writing durée indéterminée se fait par écrit et est mu nyandiko yohererezwa umuyobozi and addressed to the competent authority, and adressée à l’autorité compétente, et l’agent doit employee shall receive an recevoir un accusé de réception. ubifitiye ububasha, kandi Umukozi the acknowledgement of receipt. akabihererwa icyemezo cy’iyakira. La demande d’un agent de l’Etat de la mise en Umukozi wa Leta wasabye guhagarika The request of an employee of public service disponibilité pour une durée indéterminée peut akazi mu gihe kitazwi ashobora for leave of absence may be rejected for être rejetée pour des raisons d’intérêt national. kutabyemererwa kubera inyungu z’Igihugu. national interest. Un agent de l’Etat qui a présenté sa demande Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi An employee of public service who has de mise en disponibilité pour une durée mu gihe kitazwi agomba kuba agumye ku submitted his/her request for leave of absence indéterminéé est tenu de continuer à exercer mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe shall continue to hold office until he/she is ses fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa notified of the decision on his/her request. demande lui soit notifiée icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye. Cyokora, iyo hashize igihe cy’iminsi mirongo itatu (30) uhereye umunsi umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho ibaruwa ibisaba, kandi Umukozi atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika akazi mu gihe kitazwi bifatwa ko byemewe. If no written reply has been given to the employee within thirty (30) days as of the day the competent authority received the letter of request, his/her request for leave of absence shall be deemed to have been accepted. S’il n’est pas donné une suite écrite à la demande de l’agent dans un délai de trente (30) jours à compter du jour de la réception de la lettre de demande, sa mise en disponibilité pour une durée indéterminée est réputée acquise. Article 94: Réintégration dans la fonction Ingingo ya 94: Gusubira mu kazi nyuma Article 94:Reinstatement in the public publique après la mise en disponibilité pour 49 y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi service after leave of absence une durée indéterminée Umuntu wemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi yongera kugira uburenganzira bwo gushaka akazi cyangwa gushyirwaho mu Butegetsi bwa Leta nyuma y’amezi atatu (3) abarwa uhereye igihe yemerewe guhagarika akazi mu gihe kitazwi kandi binyuze mu buryo bwo kwinjiza abakozi mu mirimo buteganywa n’iri tegeko. An employee whose request for leave of absence has been accepted shall have the right to seek employment or to be reinstated in the public service after three (3) months as of the day his/her request for leave of absence was accepted and in accordance with staff recruitment modalities provided under this law Un agent dont la demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée a été acceptée a le droit de chercher un emploi dans la fonction publique ou d’y être réintégré après trois (3) mois à compter du jour où sa demande de mise en disponibilité pour une durée indéterminée a été acceptée et conformément aux modalités de recrutement du personnel prévues par la présente loi. Icyiciro cya 3: Gusezerera Leta umukozi wa Ingingo ya 95: Ububasha bwo gusezerera umukozi wa Leta Gusezerera umukozi wa Leta ni icyemezo urwego rubifitiye ububasha rufata cyo kumuvana mu bakozi ba Leta bidaturutse ku bushake bwe. Cyakora umukoresha ntashobora guha umukozi igihe cy’integuza yo kumwirukana igihe ari mu kiruhuko. Section 3: Démission d’office d’un agent de Section 3: Automatic removal from office of l’Etat an employee of public service Article 95: Pouvoir de décider la démission Article 95: Competence to decide automatic d’office d’un agent de l’Etat removal from office of an employee of public service La démission d’office d’un agent de l’Etat est Automatic removal from office of an employee la décision prise par l’autorité compétente de of public service is a decision a competent radier l’agent du fichier du personnel de l’Etat authority takes to remove an employee from the indépendamment de sa volonté. Cependant, register of employee of public service l’employeur ne peut pas donner à un agent un independently of his/her will. However the préavis de démission lorsque l’agent est en employer shall suspend notice of removal congé. during the employee’s leave. Article 96: Calcul des indemnités de départ Ingingo ya 96: Ibarwa ry’amafaranga y’imperekeza Iyo umukozi wa Leta asezerewe kubera ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo, agenerwa amafaranga Article 96: Severance benefits computation Lorsque l’agent de l’Etat est démis d’office Where an employee of public service is suite à la suppression ou au manque d’emploi, automatically removed from office as a result il bénéficie des indemnités de départ versées en of job cut or discontinuance, he / she shall be une seule fois par l’organe pour lequel il 50 y’imperekeza yishyurwa yose n'Urwego umukozi wa Leta akorera mu gihe cy'isezererwa. Amafaranga y'imperekeza abarwa afashwe umushahara mbumbe umukozi wa Leta yari agezeho hagakurwamo imisoro gusa kandi atangwa hakurikijwe uburambe umukozi afite mu Butegetsi bwa Leta, ku buryo bukurikira: entitled to one-time severance benefits allocated by the organ where he/she works at the time his job comes to an end. Severance benefits for an employee of public service shall be calculated on the basis of his/her last gross salary with the deduction of tax and depending on his/her seniority in public service as follows: 1° ukwezi kumwe (1) k’umushahara ku 1° one (1) month salary for employees of public service with at least one (1) year, but bakozi bujuje umwaka umwe (1) less than five (5) years of seniority ; w’uburambe bataruzuza imyaka itanu (5) mu kazi; 2° amezi abiri (2) y’umushahara ku 2° two (2) months salary for employees of public service with at least five (5) years, bakozi bamaze imyaka itanu (5) ariko but less than ten (10) years of seniority ; bataruzuza imyaka icumi (10) mu kazi; 3° amezi atatu (3) y’umushahara ku 3° three (3) months salary for employees of public service with at least ten (10) and bakozi bamaze imyaka icumi (10) ariko less than fifteen (15) years of seniority; bataruzuza imyaka cumi n’itanu (15) mu kazi; 4° amezi ane (4) y’umushahara ku 4° four (4) months salary for employees of public service with at least fifteen (15) and bakozi bamaze imyaka cumi n’itanu (15) less than twenty (20) years of seniority ; ariko bataruzuza imyaka makumyabiri (20) mu kazi; 5° amezi atanu (5) y’umushahara ku 5° five (5) months salary for employees of public service with at least twenty (20) and bakozi bamaze nibura imyaka less than twenty-five (25) years of makumyabiri (20) ariko bataruzuza imyaka seniority ; makumyabiri n’itanu (25) mu kazi; 6° amezi atandatu (6) y’umushahara ku 6° six (6) months salary for employees of public service with at least twenty-five (25) bakozi bamaze nibura imyaka travaille lors de son départ. Les indemnités de départ de l’agent de l’Etat sont calculées sur base de son dernier salaire brut déduit des taxes et en fonction de son ancienneté dans la Fonction Publique, comme suit: 1° un mois de salaire pour les agents justifiant d’une anncienneté d’une année mais inférieure à cinq (5) ans; 2° deux (2) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de cinq (5) ans mais inférieure à dix (10) ans ; 3° trois (3) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de dix (10) ans mais inférieure à quinze (10) ans ; 4° quatre (4) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de quinze (15) ans mais inférieure à vingt (20) ans ; 5° cinq (5) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté de vingt (20) ans mais inférieure à vingt-cinq (25) ans ; 6° six (6) mois de salaire pour les agents justifiant d’une ancienneté d’au moins vingt –cinq (25) ans. 51 makumyabiri n’itanu (25) mu kazi; years of seniority ; Ingingo ya 97: Guhabwa imperekeza Article 97: Grant of severance benefits Umukozi wahawe umurimo hakoreshejwe uburyo bwo gushyirwaho agasimbuzwa undi we ntahite ahabwa akandi kazi, na we ahabwa imperekeza zivugwa mu gika kibanziriza iki. An employee of public service, who was recruited through nomination and was suspended without being offered another post, also enjoys severance benefits provided under the preceding paragraph. Bitabangamiye ibyo umukozi wa Leta ahabwa iyo avuye mu rwego rwa Politiki, uburambe bwe ku mirimo yo mu rwego rwa politiki bwiyongera ku burambe afite nk’umukozi wa Leta iyo abarirwa imperekeza. Without prejudice to benefits granted when an employee of public service leaves the status of political appointee, the experience acquired in the political career shall be added to her/his experience as an ordinary employee of public service while computing her/his severance benefits. Cyakora, iyo nyuma yo gusezererwa no guhabwa imperekeza umukozi wa Leta yongeye kubona akazi mu Nzego z’Imirimo ya Leta, iyo bibaye ngombwa ko yongera gusezererwa, imperekeza ahabwa zishingira ku burambe mu kazi afite nyuma y’isezererwa ribanziriza iryo. However, when an employee of public service who is subject to automatic removal from office and is granted removal benefits has afterwards been recruited in the public service again and she / he is again subject to automatic removal, her / his current severance benefits are calculated on the basis of her/ his new experience acquired after the prior automatic removal. Uburenganzira ku bigenerwa uwasezerewe kubera ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo, buzima mu gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 62 y’iri tegeko. Benefits for a public servant automatically removed from office due to job cut or discontinuance are subject to prescription provided for by article 59 of this Law. Article 97: Réception des indemnités de départ Un agent de l’Etat dont le remplacement à son poste a été pourvu et qui n’a pas reçu un autre poste alors qu’il avait été recruté suite à la nomination reçoit également les indemnités de départ prévues à l’alinéa précédent. Sans préjudice des indemnités reçues lors de la perte de la qualité de mandataire politique, l’expérience de l’agent de l’Etat dans la carrière politique est ajoutée à son experience en tant qu’agent ordinaire de l’Etat lors du calcul de ses indemnités de départ. Toutefois, lorsqu’un agent de l’Etat qui a fait l’objet de démission d’office est par après recruté dans la Fonction Publique et vient encore d’être démis d’office, il bénéficie des indemnités de départ calculées sur base de la nouvelle expérience acquise après la démission d’office précédente. Les indemnités de démission d’office d’un agent de l’Etat suite à la suppression ou au manque d’emploi sont soumises à la prescription visée à l’article 59 de la présente loi. Section 3 : Révocation et réintégration de 52 Icyiciro cya 3: Kwirukanwa burundu no Section 3: Dismissal and reinstatement of an l’agent de l’Etat gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta employee of public service Article 98: Révocation pour faute grave Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku Article 98: Dismissal due to gross kazi kubera ikosa rikomeye misconduct La révocation est une mesure d’exclusion Kwirukanwa burundu ku kazi ni icyemezo Dismissal shall refer to a measure, pronounced définitive de l’agent de l’Etat, prononcée par gifatwa mu nyandiko n’umuyobozi ubifitiye in writing by a competent authority, of écrit par l’autorité compétente, suite à une ububasha cyo kuvana burundu umukozi wa definitive expulsion of an employee from faute grave. Leta mu bakozi ba Leta, bitewe n’ikosa public service as a result of a serious fault. rikomeye yakoze. Une faute grave est punie par l’autorité Ikosa rikomeye rihanwa n’umuyobozi A gross misconduct shall be punished by a compétente après avis du Ministre ayant la ubifitiye ububasha amaze kugisha inama competent authority after consultation with the fonction publique et le travail dans ses Minisitiri ufite abakozi ba Leta n’Umurimo Minister in charge of public service and labour. attributions. mu nshingano ze. Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reinstatement of an employee of La personne ayant perdu la qualité d’agent de kwirukanwa burundu public service A person who is no longer an employee of l’Etat pour démission d’office peut demander Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko yirukanywe burundu, ashobora public service following his/her removal from le droit de chercher l’emploi dans la fonction gusaba gusubirana uburenganzira bwo office may request the right to seek publique ou de la réintégrer, après avoir été gushaka akazi cyangwa gushyirwa mu employement or to be resinstated in public réhabilité. mwanya mu Butegetsi bwa Leta, amaze service after rehabilitation. gukorerwa ihanagurabusembwa. La demande de réhabilitation est faite par Gusaba ihanagurabusembwa bikorwa na The request for rehabilitation shall be made by l’agent concerné à compter du jour de sa nyirubwite amaze nibura imyaka irindwi the concerned employee after at least seven (7) révocation. (7) ibarwa uhereye igihe umukozi yaherewe years as of the day he/she was dismissed. igihano cyo kwirukanwa burundu. La lettre de demande de réhabilitation est Inyandiko isaba ihanagurabusembwa The letter of request for rehabilitation shall be addressée à l’autorité compétente de l’organe ishyikirizwa umuyobozi ubifitiye ububasha addressed to the competent authority of the de la fonction publique qui a révoqué l’agent w’urwego rwa Leta umukozi public institution from which the employee was and elle prend une décision sur base des yirukanywemo, nawe agafata icyemezo dismissed, and he/she decides based on the conclusions de la Commission. 53 ashingiye ku myanzuro ya Komisiyo. Ibyubahirizwa n’uburyo ihanagurabusembwa rikorwa biteganywa n’Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire y’Abakozi ba Leta. Icyiciro cya 4: Kwemererwa gushyirwa mu kiruhuko cy’izabukuru conclusions of the Commission. Les conditons et les modalités de réhabilitation The conditions and modalities of rehabilitation sont prévues par un Arrêté Présidentiel shall be specified by a Presidential Order déterminant les modalités d’application du determining modalities of imposing régime disciplinaire des agents de l’Etat. disciplinary sanctions to public service employees. Section 4 : Admission à la retraite Section 4: Admission to retirement Article 100: Retraite Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru Ikiruhuko cy’izabukuru ni irangira risanzwe ry’umurimo w’umukozi wa Leta, aribyo bimuhesha uburenganzira ku mafaranga y’izabukuru nk’uko ateganywa n’amategeko y’ubwiteganyirize. Article 100: Retirement La mise à la retraite marque la fin normale de A retirement shall mean the normal end of l’exercice de la fonction de l’agent de l’Etat et employment of the employee of public service lui donne droit à une pension de retraite and entitle him/her to the retirement pension in conformément aux dispositions légales en accordance with the law on social security. matière de sécurité sociale. La mise à la retraite est decidé par l’autorité Umuyobozi washyize mu mwanya umukozi The retirement is decided by the authority who ayant affecté le concerné. wa Leta, ni na we ufite ububasha bwo appointed the employee of public service. kumwemerera kujya mu kiruhuko cy’izabukuru. Article 101: Age de la retraite Ingingo ya 101: cy’izabukuru Imyaka y’ikiruhuko Article 101: Retirement age L’âge normal de la retraite d’un agent de l’Etat Imyaka isanzwe kugira ngo umukozi wa Leta The normal retirement age shall be sixty five est de soixante cinq (65) ans. abone ikiruhuko cy’izabukuru ni mirongo (65) years. itandatu n’itanu (65). Toutefois, un agent de l’Etat âgé de soixante Nyamara, umukozi wa Leta wujuje nibura However, an employee of public service who (60) ans au moins et qui a accompli au moins imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko attains at least sixty (60) years of age and who quinze (15) ans de service dans la Fonction kandi akaba amaze gukora nibura imyaka cumi has served for at least fifteen (15) years in Publique avec versement des cotisations à la 54 n’itanu (15) atanga imisanzu mu Isanduku Public Service and pays his/ her contribution in Caisse Sociale, peut adresser à l’autorité y’Ubwiteganyirize, ashobora gusaba the Social Security Fund may apply to the compétente la demande de mise à la retraite umuyobozi ubifitiye ububasha kujya mu competent authority for early retirement. anticipée. kiruhuko cy’izabukuru igihe giteganyijwe kitaragera. Article 102: Indemnités de mise à la retraite Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru Article 102: Benefits for a retired employee L’agent de l’Etat admis à la retraite bénéficie Umukozi wa Leta ushyizwe mu kiruhuko An employee of public service who is sent into d’une prime de mise en retraite versée par cy’izabukuru, agenerwa n’urwego akorera retirement shall be entitled to a retirement l’organe où il travaille sur base de son impamba y’izabukuru itangwa mu bonus allocated by the organ where he/she expérience dans la fonction publique. mafaranga, hashingiwe ku burambe uwo works on the basis of the employee’s experience in public service. mukozi afite mu Butegetsi bwa Leta. La prime de mise à la retraite est versée en une Amafaranga y’impamba y’izabukuru Retirement bonus is a one-time benefit and it seule fois et elle est calculée de la même abarwa mu buryo bumwe n’ibivugwa mu shall be computed in the same way provided for manière que celle qui est prévue à l’article 96 de la présente loi. ngingo ya 96 y’iri tegeko, kandi atangwa in article 96 of this law. inshuro imwe. La prime de mise à la retraite est incompatible Retirement bonus is incompatible with benefits avec les indemnités accordées à un agent démis Amafaranga y’impamba y’izabukuru de ses fonctions. ntabangikanywa n’amafaranga granted to an employee removed from office. y’imperekeza agenerwa umukozi usezerewe. Section 5: Décès d’un agent de l’Etat Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta Section 5: The public service death of an employee of Article 103: Cas de décès d’un agent de Ingingo ya 103: Iyo umukozi wa Leta Article 103: Death of an employee of public l’Etat apfuye service Le décès d’un agent de l’Etat marque la Iyo umukozi wa Leta apfuye aba arangije The death of an employee of public service cessation définitive de son activité dans la umurimo we mu bakozi ba Leta kandi shall mark the definitive termination of his/ her Fonction Publique et met fin à la procédure n’ikurikiranwa ku makosa yaba yarakoze mu employment in Public Service and puts an end disciplinaire dans tous ses effets. kazi rikarangirira aho. to any disciplinary procedure in all its respects. 55 Article 104: Indemnités de décès et dépenses Impozamarira Article 104: Death allowances and funeral funéraires expenses En cas de décès d’un agent en cours d’activité, Iyo umukozi wa Leta apfuye akiri ku mirimo, In case an employee of public service dies une allocation de décès versée sous forme d’un uwapfakaye n’imfubyi asize bahabwa while still in service, the widow or widower paiement unique d’un montant égal au sextuple amafaranga y’impozamarira atangirwa rimwe and orphans left shall be awarded death du dernier salaire brut mensuel est accordée au angana n’inshuro esheshatu (6) z’umushahara allowances equivalent to a lumpsum of six (6) conjoint survivant et à ses orphelins. Cette mbumbe yahembwe bwa nyuma, yaba times the last monthly gross salary and in their allocation est soumise à la prescription visée à atabafite agahabwa abamuzungura bemewe absence, to the legally recognized successors. l’article 62 de la présente loi. n’amategeko. Ubu burenganzira buzima mu These death allowances are subject to gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 62 prescription provided for by article 62 of this y’iri Tegeko. Law. Un Arrêté du Premier Ministre détermine le Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ingano A Primer Minister’s Order shall determine the montant à titre de contribution pour les y'amafaranga y' ishyingura ku bakozi ba Leta amount of funeral expenses in case of death of dépenses funéraires en cas de décès d’un agent bapfuye bakiri ku mirimo. an employee of public service. de la Fonction Publique en cours d’activité. Ingingo ya 104: n'amafaranga y'ishyingura UMUTWE WA IX: INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS CHAPITRE IX: DISPOSITIONS AND TRANSITOIRES ET FINALES Article 105: Dispositions transitoires Ingingo ya 105: Inzibacyuho Article 105: Transitional provisions Impaka zavutse mbere y’uko iri tegeko rijyaho zizakomeza gukemurwa hashingiwe ku itegeko ryariho icyo gihe, mu gihe cy’amezi cumi n’abiri (12) uhereye igihe iri tegeko ryatangiye gukurikizwa. Any dispute arising before the entry into force of this law shall be resolved in accordance with the law which was in force at the time of the occurrence of such a dispute within a period of twelve (12) months from the commencement of this law. Ingingo ya 106: Itegurwa, isuzumwa Article 106: Tout litige survenu avant l’entrée en vigueur de la présente loi sera reglé conformément conformément à la loi qui était alors en vigeur dans une période de douze (12) mois à compter de l’entrée en vigeur de la présente loi. Article 106:Initiation, examen et adoption Drafting, consideration and de la présente loi 56 n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this law La presente loi a été initiée, examinée et Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This Law was drafted, considered and adopted adoptée en kinyarwanda. rw’ikinyarwanda, risuzumwa kandi ritorwa in Kinyarwanda. mu rurimi rw’ikinyarwanda. Article 107: Disposition abrogatoire Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’ingingo Article 107: Repealing of inconsistent z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko provisions La Loi nº 22/2002 du 09/07/2002 portant statut Itegeko n° 22/2002 ryo kuwa 9 Nyakanga Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on general général de la Fonction Publique Rwandaise et 2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi statutes for Rwanda Public Service and all toutes les dispositions légales antérieures ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta n’ingingo previous legal provisions contrary to this law contraires à la présente loi sont abrogées. zose z’amategeko abanziriza iri kandi are hereby repealed. zinyuranyije naryo zivanyweho. Article 108: Entrée en vigueur Ingingo ya 108: Igihe itegeko ritangira Article 108: Commencement gukurikizwa La présente loi entre en vigueur le jour de sa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of publication au Journal Officiel de la ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the République du Rwanda. Repubulika y’u Rwanda. Republic of Rwanda. Kigali, le…………………………………. Kigali, ku wa ……………………………. Kigali, on……………..………………… KAGAME Paul Président de la République KAGAME Paul KAGAME Paul Perezida wa Repubulika President of the Republic Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe Prime Minister Vu et scellé du Sceau de la République : Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Seen and sealed with Seal of the Republic: Repubulika: BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 57 Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Minister of Justice/Attorney General