ITEGEKO N°……RYO KU WA …………RISHYIRAHO SITATI

Transcription

ITEGEKO N°……RYO KU WA …………RISHYIRAHO SITATI
1
ITEGEKO
N°……RYO
KU
WA LAW N° ....OF..................ESTABLISHING LOI N°…DU…… PORTANT STATUT
…………RISHYIRAHO
SITATI THE
GENERAL
STATUTES
FOR GENERAL
DE
LA
FONCTION
RUSANGE IGENGA ABAKOZI BA LETA RWANDA PUBLIC SERVICE
PUBLIQUE RWANDAISE
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République ;
INTEKO
ISHINGA
AMATEGEKO
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU
IGAZETI
YA
LETA
YA
REPUBULIKA Y’U RWANDA
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND
WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT BE
PUBLISHED
IN
THE
OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA
LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS
SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI
DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo ku The Chamber of Deputies, in its session of La Chambre des Députés, en sa séance du
wa ……………..;
………..;
………..;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa The Senate, in its session of…….……………;
………….;
Le Sénat, en sa séance du ………………. ;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika
y’u Rwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003,
nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane
mu ngingo zaryo iya 11, iya 37, iya 38, iya 39,
iya 45, iya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89,
iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 112,
iya 113, iya 118, iya 126, iya 181 n’iya 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce
jour, spécialement en ses articles 11, 37, 38,
39, 45, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108,
112, 113, 118, 126, 181 et 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 june 2003 as amended to date,
especially in its articles 11, 37, 38, 39, 45, 62,
66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 112, 113,
118, 126, 181 and 201;
2
Isubiye ku Itegeko n° 22/2002 ryo ku wa 9 Reviewing Law n° 22/2002 of 09 July 2002 on Revu la Loi n° 22/2002 du 9 juillet 2002
Nyakanga 2002 rishyiraho Sitati Rusange General Statutes for Rwanda Public Service;
portant Statut Général de la Fonction Publique
igenga Abakozi ba Leta n’Inzego z’Irimo ya
Rwandaise ;
Leta;
ADOPTS :
ADOPTE :
YEMEJE:
UMUTWE
RUSANGE
WA
MBERE:
INGINGO CHAPTER
PROVISIONS
ONE:
GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Icyiciro cya mbere: Ikigamijwe, abagengwa Section one: Purpose, persons governed by Section première : Objet, personnes régies
n’iri Tegeko n’ibisobanuro by’amagambo
this law and definitions of terms
par la présente loi et définitions des termes
Ingingo ya mbere: Icyo iri tegeko rigamije
Article One: Purpose of this law
Article premier : Objet de la présente loi
Iri tegeko rishyiraho Sitati Rusange igenga This law establishes the General Statutes for La présente loi porte Statut Général de la
Rwanda Public Service.
Fonction Publique Rwandaise.
abakozi ba Leta.
Ingingo ya 2: Abagengwa n’iri tegeko
Article 2: Persons governed by this law
Iri tegeko rigenga abakozi ba Leta.
This Law shall govern civil service employees.
Sitati zigenga Abayobozi bo mu rwego rwa
Politiki, Abacamanza n’Abakozi bo mu Nkiko,
Abashinjacyaha
n’Abakozi
bunganira
Ubushinjacyaha
Bukuru
zishyirwaho
n’amategeko yihariye.
Article 2 : Personnes régies par la présente
loi
La présente loi régit les agents de la Fonction
Publique.
The Statutes governing political appointees, Les Statuts particuliers régissant les
judges and judicial personnel, Prosecutors and mandataires politiques, les juges et le personnel
support staff of the National Public Prosecution judiciaire, les officiers de poursuite judiciaire
Authority shall be established by special laws.
et le personnel d’appui de l’Organe National de
Poursuite Judiciaire sont établis par des lois
particulières.
Iteka rya Perezida rishobora gushyiraho If necessary, a Presidential Order may Un Arrêté Présidentiel peut, en cas de besoin,
sitati yihariye igenga abakozi bo mu rwego determine a special statute governing déterminer un statut particulier régissant les
agents relevant d’une quelconque catégorie.
rw’umurimo runaka mu gihe bibaye employees falling under a given category.
3
ngombwa.
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo
Article 3: Definitions of terms
Article 3: Définitions des termes
Muri iri tegeko amagambo akurikira afite ibi As used in this law, the following terms shall Aux fins de la présente loi, les termes repris cibisobanuro:
have the meaning set forth below:
après ont les significations suivantes:
1° icyumweru: igihe kingana n’iminsi
irindwi (7) ikurikiranye
y’ingengaminsi;
1° week: a period of seven (7) consecutive
calendar days;
1° semaine : une période de sept (7) jours
calendriers consécutifs ;
2° imbonerahamwe
fatizo
y’imishahara: ishusho igaragaza
imibare fatizo iri hamwe ishobora
kujyana
n’intera
n’imyanya
y’imirimo
bikaba
ari
byo
bishingirwaho mu kubara imishahara
fatizo;
2° salary structure: a table showing all
indexes likely to be assigned to different
grades and job positions, and on the
basis of which basic salaries are
calculated;
2° grille indiciaire de salaire: un tableau
qui représente l’ensemble des indices
susceptibles d’être affectés aux
différents grades et postes d’emploi, et
à partir desquels les salaires de base
sont calculés ;
3° imbonerahamwe
y’imyanya
y’imirimo: ishusho yerekana uburyo
Ubutegetsi bwa Leta cyangwa ibigo
bya Leta biteye hakurikijwe inzego
zibigize n’imyanya ijyana nazo
n’ibyo iyo mirimo isaba, ndetse
n’ibisabwa
abakozi
bagomba
kuyikora. Imbonerahamwe yerekana
ku buryo butaziguye umubare
w’imirimo
n’imyanya
y’akazi
iteganyijwe ku ngengo y’imari,
imyanya abakozi barimo n’iyo
batarimo;
3° organizational structure:
a table
showing the organizational system of
public service or State organs according
to its service units, corresponding job
positions, related requirements as well
as the profile required of those assigned
to such job positions. The organisational
structure shall accurately indicate the
number of jobs and posts provided for
in the budget, the number of occupied
and vacant posts;
3° cadre organique : un tableau qui
présente le système d’organisation de la
fonction publique ou des institutions
publiques suivant ses unités de service,
les postes
d’emploi qui s’y
rapportent, leurs exigences ainsi que le
profil des agents qui y sont affectés.
Le cadre organique indique de manière
précise le nombre d’emplois et de
postes de travail prévus dans le budget,
le nombre de postes occupés et le
nombre de postes vacants ;
4° imbonerahamwe
y’urutonde
rw’imirimo: ishusho yifashishwa
4° job classification: a table used to
describe jobs in order to indicate the
4° échelle de classification des emplois :
un tableau servant dans la description
4
mu gusesengura imyanya y’imirimo
hagamijwe kugaragaza uko imyanya
irutana no kugena imishahara;
hierarchical structure of posts and to
determine salaries;
des postes de travail en vue de
déterminer la structure hiérarchique
des postes et des salaires ;
5° intera: uburyo bugaragarira mu
mibare n’inyuguti bugaragaza ku
buryo
butaziguye
icyiciro
cy’umurimo w’umukozi wa Leta,
ndetse
n’ingazimpagarike
n’ingazintambike by’umwanya we;
5° grade: a system expressed in letters and
figures accuratelly showing the category
of employment of a civil service
employee as well as the vertical and
horizontal ranking of his/her post;
5° grade : un système exprimé en lettres
et en chiffres indiquant de manière
précise la catégorie d’un emploi d’un
agent de la fonction publique ainsi que
le classement vertical et horizontal de
son poste ;
6° isesengura
ry’umwanya
w’umurimo: uburyo butaziguye
kandi
bwumvikana
neza
bwifashishwa mu kugaragaza icyo
umurimo usaba by’umwihariko,
uburyo ukorwa, imitererey’ibikorwa
biwugize n’uruhare umuntu agira mu
kuwutunganya ndetse n’ibisabwa
byose ku muntu wese ushobora
gushingwa uwo murimo;
6° job description: a mechanism which is
as accurate and understandable as
possible used to indicate the special
nature of the work to be performed, the
context in which it is performed, the
nature of corresponding duties, the role
played in performing the work as well
as all the requirements for the potential
holder of such a post;
6° description de poste : mécanisme
aussi précis et compréhensible que
possible servant à indiquer la
particularité du travail à effectuer, le
contexte de ce travail, la nature des
tâches correspondantes, le rôle dans
l’accomplissement de ce travail ainsi
que toutes les exigences requises pour
un éventuel occupant d’un poste ;
7° ikosa rikomeye:
ryitwa ikosa
rikomeye hashingiwe ku buremere
bw’icyakozwe, ikitakozwe cyangwa
imyitwarire, uburyo byabayemo,
ingaruka byateje mu Butegetsi bwa
Leta, kuri servisi itangwa no kubo
servisi zigenerwa;
7° gross misconduct: a misconduct is
deemed to be gross depending on the
seriousness of the act committed, that of
omission or behavior displayed, their
circumstances, their impact on the
Public Service, service delivered and
beneficiaries;
7° faute grave : une faute est réputée
grave en fonction de la gravité du fait
commis, d’une omission quelconque ou
d’un comportement affiché, des
circonstances de ce fait, de son impact
sur la Fonction publique, le service
presté et les bénéficiaires du service ;
8° Komisiyo:
Komisiyo
Abakozi ba Leta;
8° Commission:
Commission;
8° Commission : Commission
Fonction Publique ;
ishinzwe
Public
Service
de
la
5
9° Minisitiri: Minisitiri ufite abakozi bo
mu Butegetsi bwa Leta mu nshingano
ze;
9° Minister: the Minister in charge of
Public Service ;
9° Ministre : Ministre ayant la Fonction
Publique dans ses attributions;
10° ubutegetsi bwa Leta: urukomatanye
rw’inzego z’imirimo n’abakozi Leta
igena kugira ngo bakorere abaturage ;
10° Public Service: a complex of
institutions and staff established by the
Government to serve the population;
10° Fonction Publique : ensemble des
services publics et le personnel mis en
place par l’Etat pour servir la
population ;
11° ukwezi: igihe kingana n’iminsi
mirongo itatu (30) ikurikiranye
y’ingengaminsi;
11° month: a period of thirty
consecutive calendar days;
(30)
11° mois : une période de sept (7) jours
calendriers consécutifs ;
12° umubare fatizo: umubare wuzuye
ugaragaza
agaciro
k’intera
y’umukozi wa Leta cyangwa
ak’umwanya
we,
ushingirwaho
kugira ngo abarirwe umushahara;
12° index: is an exact number indicating the
value of the grade of a public service
employee or his/ her post upon which
his /her salary can be calculated;
12° indice : chiffre exact qui indique la
valeur du grade de l’agent de la
Fonction Publique ou de son poste de
travail, sur base duquel son salaire est
calculé ;
13° umukozi wa Leta: umuntu wese
ufite umwanya w’akazi uhoraho mu
Butegetsi bwa Leta, cyangwa
ugengwa
n’amasezerano
kandi
agahembwa ku mafaranga akomoka
ku mutungo wa Leta;
13° Public Service employee: any person
with a parmanent post or governed by
service contract in Public Service and
who is paid out of the public funds;
13° agent de la Fonction Publique : toute
personne exerçant un emploi permanent
ou régi par un contrat de service au sein
de la Fonction Publique et rémunérée
sur les fonds du trésor public;
14° umurimo: inyito ihabwa akazi
umuntu akora mu butegetsi bwa Leta.
Umurimo
ushobora
kugirwa
n’umwanya umwe cyangwa myinshi;
14° employment: refer to the designation
given to a professional activity one
carries out in Public Service and which
may be comprised of one or more posts;
14° emploi : occupation professionnelle au
sein de la Fonction Publique pouvant
être subdivisée en un ou plusieurs
postes ;
15° umushahara: igihembo gihwanye
n’akazi kakozwe n’umukozi wa Leta;
15° salary: payment made to a Public
Service employee for services provided;
15° salaire : la contrepartie du travail
fourni par un agent de la Fonction
Publique ;
16° poste de travail : position singulière et
16° umwanya
w’umurimo:
akazi
16° post: a single and physical
position
6
gahabwa umukozi wa Leta umwe
gusa kugira ngo yuzuze inshingano
zijyanye n’umurimo we;
where a Public Service employee is
appointed in order to carry out duties
related to his/ her employment;
physique où un seul agent de l’Etat est
placé pour remplir les fonctions liées à
son emploi ;
17° urwego rw’umurimo: urukomatanye
rw’imirimo ifite ibyo ihuriyeho
byerekeranye n’imiterere y’ibikorwa
n’uburyo umuntu ahabwa akazi, uko
azamurwa mu ntera n’imiterere bwite
y’aho akorera.
17° category: is a set of services with the
same characteristics as the nature of
tasks, modalities for access, promotion
and working environment.
17° catégorie : ensemble
des emplois
ayant les mêmes caractéristiques en ce
qui concerne la nature des tâches, les
modalités d’accès, de promotion et
l’environnement de travail.
Icyiciro cya 2: Ububasha mu micungire Section 2:
y’Abakozi
management
Ingingo ya 4: Umuyobozi ufite ububasha
Competence
in
employee Section 2 : Compétence en matière de
gestion des agents
Article 4: Competent authority
Article 4 : Autorité compétente
Buri rwego mu butegetsi bwa Leta rugira Every public institution shall have a head
umuyobozi ufite uburenganzira bwo gufata empowered to make decisions regarding public
icyemezo
mu
rwego
rw ‘imicungire service employee management.
y’abakozi ba Leta.
Chaque institution dispose d’un responsable
habilitée à prendre les decisions dans le cadre
de la gestion des agents de la Fonction
Publique.
Iteka rya Perezida rigena umuyobozi ufite A Presidential Order shall determine the
ububasha n’uburyo ububasha butangwa competent authority and determine the
procedure for power delegation as regards
mu micungire y’abakozi ba Leta.
Public Service employee management.
Un Arrêté Présidentiel détermine l’autorité
compétente et la procedure de délégation de
pouvoir dans le cadre de la gestion des agents
de la Fonction Publique.
Icyiciro cya 3 : Igereranya ry’imirimo
Section 3: Comparison of jobs
Section 3 : Comparaison des emplois
Ingingo ya 5: Urutonde rw’imirimo
Article 5: Job classification
Article 5: Classification des emplois
Imirimo yose n’imyanya y’imirimo bijyana na All the jobs and related posts and each Tous les emplois et les postes de travail qui s’y
7
buri rwego rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta employment category in the Public Service rapportent et chaque catégorie d’emploi au
igaragazwa ku mbonerahamwe y’urutonde shall appear in the organizational structure.
sein de la Fonction Publique sont contenus
rw’imirimo.
dans l’échelle de classification des emplois.
Umukozi wa Leta wese ashyirwa mu mwanya
w’umurimo hakurikijwe urwego rw’umurimo
uwo
mwanya
uteganyijwemo
ku
mbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo.
Iteka rya Perezida rishyiraho
rw’imirimo mu Butegetsi bwa Leta.
Each public service employee shall be
classified according to the job level and the
post he/she occupies on the organizational
structure.
Tout agent de la Fonction Publique est affecté
dans un poste de travail correspondant à un
niveau de classification de l’emploi à l’échelle
de classification des emplois.
urutonde A Presidential Order shall determine the Un Arrêté Présidentiel détermine le cadre de
classification of jobs in Public Service.
classification des emplois de la Fonction
Publique.
UMUTWE WA II: KWINJIZA ABAKOZI CHAPTER II: RECRUITMENT
MU MIRIMO
CHAPITRE II: RECRUTEMENT
Ingingo ya 6: Ibishingirwaho mu gutanga Article 6: Conditions for recruitement
umurimo
Article 6: Conditions de recrutement
Gutanga umurimo mu Butegetsi bwa Leta Recruitment in Public Servive shall be carried Il ne peut y avoir de recrutement à un emploi
bikorwa gusa iyo:
out only if :
dans la Fonction Publique que si :
1° uwo murimo ufite umwanya umwe 1° the job contains one or several vacant posts 1° cet emploi contient un ou plusieurs postes
cyangwa myinshi idafite abantu bayirimo
which were analysed as described in article
de travail organiquement vacants et qui ont
kandi yarakorewe isesengurwa nk’uko
3, item 4 of this law;
fait
l’objet
d’une
description
bisobanurwa mu ngingo ya 3, agace ka 4,
conformément à l’article 3, point 4 de la
y’iri tegeko;
présente loi ;
2° uwo murimo wateganyirijwe amafaranga 2° the post was budgeted.
ku ngengo y’imari ya Leta.
2° cet emploi est budgétisé.
Ingingo ya 7: Ibyangombwa byubahirizwa Article 7: Requirements to be integrated in Article 7 : Conditions pour être intégré dans
kugira ngo umuntu yinjizwe mu Bakozi ba the Public Service
la Fonction Publique
8
Leta
Kugira ngo umuntu yinjizwe mu Bakozi ba For a person to be integrated in Public Service, Pour etre integré dans la Fonction Publique, il
he/she must fulfil the following requirements:
faut remplir les conditions suivantes:
Leta agomba kuba yujuje ibi bikurikira:
1° kuba ari umunyarwanda;
1° to be a Rwandan national;
1° être de nationalité rwandaise ;
2° kuba agejeje nibura ku myaka cumi
n’umunani (18) y’amavuko;
2° to be aged of at least eighteen (18)
years;
2° être âgé d’au moins dix-huit (18) ans;
3° kuba atarigeze akatirwa burundu
igihano
cy’igifungo
cy’amezi
atandatu gusubiza hejuru;
3° not having been definitively sentenced
to a term of imprisonement equal to or
more than six (6) months;
3° n’avoir
pas
été
condamnée
définitivement
à
une
peine
d’emprisonnement supérieure ou égale
à six (6) mois;
4° kuba atarigeze yirukanwa burundu
ku kazi;
4° not having been removed definitively
from his/her duties;
4° n’avoir pas été définitivement démis de
ses fonctions ;
5° kuba atagaragara ku rutonde
rw’ababujijwe kuba Abakozi ba
Leta.
5° not having been put on the black list.
5°
n’avoir pas été inscrit sur la liste noire.
Ibindi
byangombwa
byubahirizwa Other requirements shall be determined by a
biteganywa n’Iteka rya Perezida rigena Presidential Order determining recruitment and
Uburyo bwo gushaka no gushyira mu appointment process of public organs.
myanya abakozi bakora mu Nzego
z’imirimo ya Leta.
Les autres conditions sont déterminées par
Arrêté Présidentiel déterminant le processus de
recrutement et de nomination des agents des
organes de l’Etat.
Ingingo ya
umurimo
Article 8: Mode de recrutement
8:
Uburyo
bwo
gutanga Article 8: Modes of recruitment
Itangwa ry’umurimo mu Butegetsi bwa Leta The recruitment in Public Service shall be Le recrutement au sein de la Fonction Publique
rikorwa hakoreshejwe ipiganwa cyangwa carried
out
through
competition
or se fait par concours ou nomination par une
gushyirwaho n’urwego rubifitiye ububasha.
appointement by a competent organ.
autorité compétente.
9
Uburyo bukurikizwa mu gushaka no gushyira A Presidential Order shall determine the Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités
mu myanya abakozi ba Leta bigengwa modalities for recruitment of Public Servcie de recrutement des agents de la Fonction
n’Iteka rya Perezida.
employees.
Publique.
Ingingo ya 9: Abakozi ba Leta bagengwa Article 9: Public Service employees governed Article 9 : Agents de la Fonction Publique
n’amasezerano
by a contract
régis par un contrat
Abakozi ba Leta bagengwa n’amasezerano ni Public Service employees governed by a Les agents de la Fonction Publique régis par un
aba bakurikira :
contract are the following:
contrat sont les suivants:
1° abasimbura abakozi ba Leta badahari
kubera
impamvu
ziteganywa
n’amategeko ;
1° those replacing an employee of public
service who are absent due to reasons
provided by law;
1° ceux remplaçant les agents de la
Fonction Publique absents au travail
pour des motifs prévus par la loi;
2° abakora imirimo yihutirwa ariko
idateganyijwe mu mbonerahamwe
y’imyanya y’imirimo ;
2° those carrying out urgent works which
are not included in the organizational
chart;
2° ceux prestant des services urgents qui
ne sont pas prévus au cadre organique ;
3° abakora imirimo idafitiwe abahanga
bahagije kandi bakenewe cyane ku
isoko ry’umurimo.
3° those carrying out jobs which do not
have enough experts that are highly
needed on the labour market.
3° ceux exerçant des emplois exigeant des
spécialités pointues et rares sur le
marché du travail.
Imicungire y’abakozi ba Leta bagengwa The management of Public Service employees La gestion des agents de la Fonction Publique
n’amasezerano, ishingira ku itegeko rigenga governed by a contract shall be based on the régis par un contrat doit se conformer à la loi
Law regulating Labour in Rwanda.
umurimo mu Rwanda.
portant réglementation du travail au Rwanda.
Un Arrêté du Ministre détermine les modalités
Iteka rya Minisitiri rigena uburyo abakozi An Order of the Minister shall determine the de recrutement du personnel visé au présent
bavugwa muri iyi ngingo bashakwa.
modalities of recruitment of employees article.
provided under this article.
UMUTWE
WA
RY’UMURIMO
III:
IKORWA CHAPTER
DUTIES
III:
PERFORMANCE
CHAPITRE III :
OF FONCTION
EXERCICE
DE
LA
10
Icyiciro cya 1: Iyinjizwa
igeragezwa
Ingingo ya 10: Indahiro
Section 1 : Entrée en fonction et stage
mu kazi n' Section 1: Commencement of duties and probatoire
probation period
Article 10: Prestation de serment
Article 10: Taking oath
Avant d’entrer en fonction, un agent de la
Mbere yo gutangira imirimo, umukozi wa Leta Before commencing his/her duties, a Public Fonction Publique prête serment devant
arahirira imbere y’umuyobozi ubifitiye Service employee shall shall take oath before l’autorité compétente.
ububasha.
the competent authority.
Un Arrêté du Premier Ministre détermine le
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ibikubiye A Prime Minister’s Order shall determine the contenu du serment des agents de la Fonction
mu ndahiro ikoreshwa n’Abakozi ba Leta.
content of the Oath for Public Service Publique.
employees.
Article 11 : Stage probatoire
Ingingo ya 11: Igihe cy’igeragezwa
Article 11: Probation period
Tout agent de la Fonction Publique recruté au
Umukozi wese utangiye akazi mu Butegetsi Any employee commencing duties in Public sein de la Fonction Publique est soumis à un
bwa Leta, ageragezwa mu gihe cy’amezi Service shall be subject to a probation period of stage probatoire de six (6) mois au cours
atandatu (6), aho umuyobozi we wo mu rwego six (6) months whereby his/her direct supevisor duquel son supérieur hiérarchique direct évalue
rwa mbere asuzuma imikorere ye ku bijyanye evaluates his/her performance in terms of ses performances par rapport à ses aptitudes
n’ubushobozi, imyitwarire n’imyifatire mu his/her professional capacities, moral qualities professionnelles, ses qualités
et son
kazi.
and behavior.
comportement.
Au début du stage probatoire, l’autorité
Igihe atangiye igeragezwa, ugeragezwa At the beginning of the probation period, the compétente notifie par écrit la personne
agomba
kumenyeshwa
mu
nyandiko person subject to the probation shall be soumise au stage de ses attributions et de ses
n’Umuyobozi ubifitiye ububasha, inshingano informed in writing by the competent authority, obligations.
ze n’ibyo asabwa kubahiriza.
of his/her responsibilities and duties.
Un agent de la Fonction Publique en stage
Umukozi wa Leta uri mu igeragezwa agira A Public Service employee who is under probatoire bénéficie des mêmes droits
uburenganzira bw’ibanze nk’ubw’umukozi wa probation shall enjoy the same fundemental fondamentaux que l’agent de la Fonction
Leta warangije igeragezwa.
rights as any Public Service employee having Publique dont le stage a été concluant.
11
successfully completed the probation period.
Umuntu wimenyereje akazi mu Butegetsi bwa
Leta mu gihe cy’amezi atandatu (6) nibura,
nyuma yo kurangiza amasomo akenewe,
ntabwo ageragezwa iyo atangiye akazi
gafitanye isano n’ibyo yimenyerejemo akazi.
After completion of required studies a Person
who has been subject to internship within at
least six months in Public Service, he or she is
not subject to probation period, when he or she
is recruited in Public Service in a position
similar to the domain of his or her internship.
Après avoir mis fin aux études exigées au
poste, la personne qui a effectué un stage
pratique au sein de la Fonction Publique
pendant une période de six (6) mois au moins,
n’est pas soumis au stage probatoire lorsqu’elle
est est affectée à un poste dont le domaine est
similaire à celui de son stage pratique.
Article 12: Fin du stage probatoire
Ingingo
ya
cy’igeragezwa
12:
Irangiza
ry’igihe Article 12: Completion of the probation
period
Lorsque son stage est concluant, l’agent de la
Iyo
igihe
cy’igeragezwa
kirangiye When a Public Service employee successfully Fonction Publique se voit imméditement
rikagaragaza ko umukozi wa Leta ashoboye completes the probation period, the competent notifier par écrit par l’autorité compétente
akazi, ahita ahabwa akazi abimenyeshejwe mu authority shall immediately notify him/her in qu’il est confirmé à son poste.
nyandiko n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
writing that his/her appointment is confirmed.
Lorsque le stage n’est pas concluant, l’agent de
Iyo igeragezwa rigaragaje ko uwageragejwe In case of unsuccessful probation period, the l’Etat est immediatement démis d’office de ses
adashoboye
akazi,
ahita
asezererwa the Public Service employee shall be fonctions par l’autorité compétente.
n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
automatically removed from office by the
competent authority.
Toutefois, l’autorité compétente peut, pour des
Nyamara, umuyobozi ubifitiye ububasha However, the competent authority may extend raisons claires et convaincantes, prolonger le
ashobora gusubirishamo igeragezwa mu gihe the probation for a period not exceeding three stage probatoire pour un délai ne dépassant pas
kitarenze amezi atatu (3) bitewe n’impamvu (3) months due to clear and compelling reasons. trois (3) mois.
zigaragara kandi zisobanutse.
Article 13 : Recours
Ingingo ya 13: Ubujurire
Article 13: Appeal
Dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours
Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi In a period not exceeding five (5) working days ouvrables suivant la notification de la décision,
amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi after being notified of the decision made l’agent de l’Etat qui s’estime lésé par
ugeragezwa iyo atishimiye isuzumabushobozi against him/her, the Public Service employee l’évaluation des performances introduit par
yakorewe, ajuririra mu nyandiko ku rwego rwa who is not satisfied with the performance écrit, au premier degré, un recours à l’Autorité
12
mbere Umuyobozi Mukuru w’Urwego;
ugomba gutanga igisubizo mu minsi itarenze
cumi n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe
yaboneyeho ubujurire.
Iyo icyemezo gifashwe kuri uru rwego
kitamushimishije,
ugeragezwa
ajuririra
Komisiyo, mu rwego rwa nyuma mu gihe
kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe
yaherewe igisubizo; agahabwa igisubizo cya
Komisiyo mu minsi itarenze mirongo itatu
(30).
assessment shall appeal in writing, in the first Responsable de l’Institution qui doit donner
instance, to the authority responsible for the suite à son recours endéans quinze (15) jours
institution who must decide on the appeal in a ouvrables dès la réception du recours.
period not exceeding fifteen (15) working days
from the receipt of the appeal.
Lorsque l’agent de l’Etat n’est pas satisfait par
If a Public Service employee is not satisfied la décision prise, il introduit un recours, en
with the decision taken, he/she shall appeal in second et dernier degré, auprès de la
writing, in the second and last instance, to the Commission dans un delai de cinq (5) jours
Commission within five (5) working days, from ouvrables à compter de la notification de la
the notification of the decision; and the décision; la Commission doit donner suite à
Commission shall give decide on the appeal in son recours endéans trente (30) jours.
a period not exceeding thirty (30) days.
Section 2 : Fixation et application de la
Icyiciro cya 2 : Igenwa n’iyubahirizwa Section 2: Determination and respect of durée du travail
ry’amasaha y’akazi
working hours
Article 14: Durée du travail
Ingingo ya 14: Amasaha y’akazi
Article 14: Working hours
La durée du travail hebdomadaire des agents
Amasaha y’akazi y’abakozi ba Leta mu The duration of weekly work for a Public de la Fonction Publique et les modalités
cyumweru n’uburyo yubahirizwa biteganywa Service employee and modalities for the respect d’application de ladite durée sont déterminées
n’Iteka rya Minisitiri.
of such hours shall be determined by a par Arrêtée du Ministre.
ministerial Order.
UMUTWE WA IV: UKO UMUKOZI WA CHAPTER IV : STATUTORY POSITIONS
LETA AGENGWA N’AYA MATEGEKO
CHAPITRE
STATUTAIRES
IV :
POSITIONS
Section 1 : Situation d’un agent de l’Etat
Icyiciro cya 1: Aho umukozi wa Leta Section 1: Position of a public servant
aherereye
Article 15: Position d’un agent de l’Etat
Ingingo
ya
15:
Imihindagurikire Article 15: Status of a public servant
y’umwanya w’ umukozi wa Leta
13
La position d’un agent de l’Etat décrit sa
Umwanya umukozi wa Leta arimo ugaragaza The position of a Public Service employee situation pendant l’exercice de ses fonctions.
aho aherereye mu kazi.
describes his /her status while exercising his/
her duties.
Un agent de la Fonction Publique peut être
Umukozi wa Leta mu kazi ashobora kuba:
A Public Service employee may be:
placé dans l’une des positions suivantes :
1° en activité;
1° mu kazi;
1° in service;
2° en mutation ;
2° on transfer;
3° en détachement ;
2° yimuwe ;
3° atijwe;
3° on secondment ;
4° à la disposition d’un autre service;
4° ashyizwe ahandi;
4° at another administration disposal;
5° en suspension de fonction ;
5° ahagaritswe ku kazi by’agateganyo;
5° on duties suspension.
6° en mise en disponibilité
6° on leave of absence without pay
6° ahagaritse akazi mu gihe kizwi.
Akiciro ka mbere: Umukozi wa Leta mu
kazi n’ufatwa nk’uri mu kazi
Ingingo ya 16: Umukozi wa Leta uri mu
kazi
Umukozi wa Leta aba ari mu kazi iyo ari mu
mwanya w’umurimo yashyizwemo kandi
akora koko imirimo ijyanye n’uwo mwanya.
Afatwa kandi nk’umukozi uri ku kazi,
umukozi wa Leta:
1° uri mu kiruhuko;
2° uri mu butumwa;
3° uri mu mahugurwa.
Sous-section première : Agent de la
Sub-section One: A Public Service employee Fonction Publique en activité et celui
in service and the one considered to be in consideré comme étant en activité
service
Article 16: Agent de la Fonction Publique en
Article 16: A Public Service employee in activité
active service
Un agent de la Fonction Publique est en
A Public Service employee shall be in active activité lorsqu’il occupe un poste auquel il a
service if he/she occupies a position to which été nommé et exerce effectivement les
he/ she was appointed and effectively performs fonctions liées à ce poste de travail.
his/ her duties related to that position.
Est également considéré comme étant en
A Public Service employee shall also be position d’activité, l’agent de l’Etat :
considered to be in active service when he/she
is:
1° en congé ;
1° on leave;
2° en mission officielle ;
2° on official mission;
3° en formation.
3° in training.
14
Article 17: Types de congé
Ingingo ya 17: Ubwoko bw’ibiruhuko
Uretse ikiruhuko cya buri mwaka, umukozi wa
Leta
ashobora
guhabwa
ikiruhuko
cy’ingoboka, icyo kubyara, icy’uburwayi
cyangwa uruhushya.
Ingingo ya 18: Ikiruhuko cy’umwaka
Umukozi wa Leta afata ikiruhuko
cy’umwaka gihwanye n’iminsi mirongo
itatu (30) y’ukwezi, ashobora kugabanyamo
inshuro zitarenze ebyiri (2).
Ikiruhuko cy’umwaka kibarwa bafashe iminsi
ibiri n’igice (2.5) mu kwezi.
Cyakora, umukozi wa Leta ugitangira akazi
afata ikiruhuko nyuma y’amezi cumi
n’abiri (12) habariwemo igihe cy’igeragezwa.
Article 17: Types of leaves
Outre le congé annuel, un agent de la Fonction
In addition to the annual leave, a Public Service Publique peut bénéficier d’un congé de
employee may receive an incidental leave, circonstances, de maternité, de maladie ou
maternity or paternity leave, sick leave or d’une permission d’absence.
authorized leave of absence.
Article 18: Congé annuel
Article 18: Annual leave
L’agent de l’Etat doit obligatoirement
A Public Service employee shall receive an bénéficier d’un congé annuel de trente jours
annual leave of thirty (30) calendar days and (30) calendaires qui peut être fractionné en
may be split into a maximum of two (2) trois (2) tranches au maximum.
sections.
Le congé annuel est calculé sur base de deux
The annual leave is calculated on the basis of jours et demi (2.5) par mois.
two days and a half (2.5) per month.
Toutefois, un agent nouvellement engagé ne
However, a newly recruited employee in Public beneficie de son congé annuel qu’après douze
service shall receive an annual leave after (12) mois y compris la période de stage
twelve (12) months including the probation probatoire.
period.
Ingingo ya 19: Igihe ntarengwa cyo gufata Article 19: Deadline for taking annual leave
ikiruhuko
Iyo umwaka ushize umukozi wa Leta
adashoboye gufata ikiruhuko kubera
impamvu z’akazi kandi yaracyatse mu
nyandiko, agomba kugifata mu gihe
kitarenze ukwezi kubanza k’umwaka
ukurikiyeho.
When a Public Service employee does not take
his/her leave within a period of one year for
service reasons though he/she had applied for
it, he/she must take his/her leave not later than
the first month of the following year.
Ingingo ya 20: Ikiruhuko cy’ingoboka
Article 20: Incidental leave
Article 19: Date limite de prise de congé
annuel
Lorsqu’une période d’une année expire sans
qu’un agent de la Fonction Publique ait
bénéficié de son congé pour des raisons de
service et qu’il en a fait la demande par écrit, il
doit bénéficier de son congé avant la fin du
premier mois de l’année suivante.
Article 20: Congé de circontance
15
Umukozi wo mu Butegetsi bwa Leta ahabwa
ibiruhuko by'ingoboka kandi agakomeza
guhembwa umushahara, kubera ibintu byiza
cyangwa ibyago byabaye mu muryango we,
mu buryo bukurikira :
1° ishyingirwa
ry'umukozi
imbere
y’Amategeko:
iminsi
ibiri
(2)
y’ikihuruko;
2° iyo umugore we yabyaye: iminsi ine
(4) y’ikihuruko;
3° iyo uwo bashakanye yapfuye: iminsi
itandatu (6) y’ikihuruko;
Un agent de la Fonction Publique bénéficie des
A Public Service employee shall enjoy congés de circonstance payé à l’occasion des
incidental leave on full pay in case of fortunate événements heureux ou malheureux survenus
or unfortunate events occurring in his/her dans sa famille, dans les limites suivantes :
family within the following limits:
1° employee’s civil marriage: two (2)
days;
2° in case of employee’s wife delivery:
four (4) days;
3° upon death of spouse: six (6) days;
4° iyo umubyeyi ku gisanira cya mbere,
yapfuye: iminsi itatu (3) y’ikihuruko;
4° in case of death of the first-degree
ascendant: three (3) days;
5° iyo umwana w’umukozi ku gisanira
cya mbere yapfuye: iminsi ine (4)
y’ikiruhuko;
5° in case of death of the employee’s child
in the direct line in the first degree:
four (4) days;
6° iyo
umuvandimwe
uvukana
n’umukozi wa Leta ku gisanira cya
mbere yapfuye : iminsi ibiri (2)
y’ikiruhuko;
6° in case of death of the employee’s
brother or sister in the direct line in the
first degree : two (2) days:
7° iyo sebukwe cyangwa nyirabukwe
yapfuye: iminsi ibiri (2) y’ikihuruko.
7° in case of death of a father-in-law or
mother-in-law: two (2) days.
Ingingo ya 21: Ibyubahirizwa mu itangwa Article 21: Conditions
ry’ikiruhuko cy’ingoboka
incidental leave
attaching
1° en cas de mariage civil de l’agent : deux
(2) jours ;
2° en cas d’accouchement de l’épouse :
quatre (4) jours;
3° en cas de décès du conjoint : six (6)
jours;
4° en cas de décès d’un ascendant en ligne
directe au premier degré : trois (3)
jours;
5° en cas de décès d’un enfant de l’agent
en ligne directe au premier degré :
quatre (4) jours ;
6° en cas de décès d’un frère ou d’une
soeur en ligne directe au premier degré:
deux (2) jours ;
7° en cas de décès d’un beau–père ou
d’une belle-mère: deux (2) jours.
Article 21: Conditions liées au congé de
to circontance
L’Arrêté du Ministre détermine les conditions
Iteka rya Minisitiri rigena ibyubahirizwa A Ministerial Order shall determine conditions liées au congé de circonstance.
16
mu itangwa ry’ikiruhuko cy’ingoboka.
attaching to incidental leave.
Ingingo ya 22: Impurirane y’ibiruhuko
Article 22: Coincidence of leaves
Article 22: Congés concomitants
En cas de concomitance du congé de
Iyo ikiruhuko cy’umwaka gihuye n’ikiruhuko When an annual leave coincides with incidental circonstance et du congé annuel celui-ci est
cy’ingoboka,
ikiruhuko
cy’umwaka leave, the annual leave shall be suspended and suspendu et repris après le congé de
kirasubikwa kikazakomeza nyuma y’ikiruhuko resume after the incidental leave.
circonstance.
cy’ingoboka.
Article 23: Congé de maternité
Ingingo ya 23: Ikiruhuko cyo kubyara
Article 23: Maternity leave
Un agent de sexe féminin qui accouche a droit
Umugore wabyaye afite uburenganzira ku A female employee who gives birth shall have à un congé de maternité de douze (12)
kiruhuko cyo kubyara kingana n’ibyumweru the right to maternity leave of twelve (12) semaines consécutives dont au moins deux (2)
cumi na bibiri (12) bikurikirana, birimo nibura consecutive weeks including at least two (2) qu’elle peut prendre avant l’accouchement.
bibiri (2) ashobora gufata mbere yo kubyara.
weeks she can enjoy before delivery.
Un agent de sexe féminin qui désire prendre
Umugore ushaka kujya mu kiruhuko cyo A female employee who wishes to take her son congé de maternité doit soumettre à
kubyara agomba guha umuyobozi ubifitiye maternity leave shall submit to the compentent l’autorité compétente un certificat délivré par
ububasha icyemezo cya muganga wemewe na authority a certificate issued by a recognized un médecin agréé indiquant la date présumée
Leta kigaragaza itariki ashobora kubyariraho medical doctor indicating the presumed or de l’accouchement ou
la date exacte
mbere
yo
gutangira
ikiruhuko
cyo exact date of childbirth before taking the leave d’accouchement avant de prendre son congé ou
kubyara cyangwa itariki nyayo yabyariyeho or immediately after childbirth, as appropriate. immédiatement après son accouchement, selon
akimara kubyara.
le cas.
Un agent de sexe féminin qui accouche d’un
Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa A female who gives birth to a still-born baby or mort-né ou celle dont un bébé meurt avant
upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa whose baby dies before the age of one month l’âge d’un mois, bénéficie d’un congé de quatre
ikiruhuko cy’ibyumweru bine (4) uhereye shall reveive a leave of four (4) weeks after the (4) semaines à compter de la survenance de
igihe ibi byabereye.
occurrence of the event.
l’événement.
Ingingo ya 24: Umushahara w’umugore Article 24: Salary during maternity leave
wabyaye
Article 24: Salaire pendant le congé de
maternité
Un agent de sexe féminin qui accouche a droit
17
Umugore wabyaye afite uburenganzira ku
mushahara we wose mu gihe cy’ibyumweru
bitandatu (6) bya mbere by’ikiruhuko cyo
kubyara. Mu byumweru bitandatu (6) bya
nyuma by’ikiruhuko cyo kubyara, umugore
ashobora kugaruka ku kazi ke akabona
umushahara we wose, iyo bitabaye ibyo, agira
uburenganzira bungana na makumyabiri ku
ijana (20%) ku mushahara we.
A female employee who gives birth shall be
entitled to her full salary during the first six (6)
weeks of maternity leave. She may return to
work during the last six (6) weeks of maternity
leave and be entitled to her full salary, failing
which she only gets twenty (20) percent of her
salary.
à la totalité de son salaire pendant les six (6)
premières semaines de son congé de maternité.
Il peut, dans les dernières semaines de son
congé de maternité, reprendre son travail et
bénéficier de la totalité de son salaire, faute de
quoi il ne ne bénéficie que de vingt (20)
pourcent de son salaire.
Article 25: Congé supplémentaire en cas de
Ingingo ya 25: Ikiruhuko cy’inyongera mu Article 25: Additional leave in case of complication
gihe habaye ingorane
complication
En cas de complications chez la mère ou chez
Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye ku In case of complications for the mother or the l’enfant qui sont imputables à l’accouchement
kubyara, zaba ku mugore wabyaye cyangwa child attributable to birth and ascertained by a et constatées par un médecin agréé, l’autorité
ku mwana yabyaye bikemezwa na muganga recognized medical doctor, the competent compétente accorde à la mère un congé
wemewe na Leta, umuyobozi ubifitiye authority shall grant the mother an additional supplémentaire ne dépasssant pas un mois et
ububasha aha umugore wabyaye ikiruhuko leave not exceeding one month paid at 100%. payé á 100%.
cy’inyongera kitarengeje ukwezi kumwe (1)
kandi gihemberwa 100%.
Un congé supplémentaire de vingt (20) jours
Ikiruhuko
cy’inyongera
cy’iminsi An additional leave of twenty (20) days in qui s’ajoutent aux congés de circonstance est
makumyabiri (20) yiyongera ku biruhuko addition to incidental leave shall be granted to accordé au père de l’enfant lorsque la mère de
by’ingoboka gihabwa se w’umwana iyo the father of the child when the child’s mother l’enfant décède lors de l’accouchement laissant
derrière elle son bébé.
nyina w’umwana apfuye abyara agasiga dies in childbirth, leaving behind her baby.
uruhinja.
Article 26: Période d’allaitement
Ingingo ya 26: Igihe cyo konsa
Article 26: Breastfeeding period
Durant la période de douze mois (12) à
Mu gihe cy'amezi cumi n’abiri (12) uhereye Within twelve (12) months after the birth of the compter de la naissance de l’enfant et après son
ku ivuka ry'umwana, kandi nyuma child and after her maternity leave, a female congé de maternité, un agent de la Fonction
y’ikiruhuko
cyo
kubyara,
umugore employee who gives birth shall be entitled to Publique de sexe féminin qui accouche a droit
à une pause d’allaitement d’une heure par jour.
wabyaye agira uburenganzira bwo gufata breastfeeding breaks of one hour per day.
ikiruhuko cy’isaha imwe (1) ku munsi,
kugira ngo yonse umwana.
18
Cyakora, umugore ugarutse ku kazi nyuma
y’ibyumweru bitandatu (6) bya mbere
by’ikiruhuko
cyo
kubyara,
agira
uburenganzira ku kiruhuko cy’amasaha
abiri (2) yo konsa kugeza igihe kivugwa mu
ngingo ya 23 y’iri tegeko mu gika cyayo cya
mbere kirangiye.
However, a female employee who returns to
work at the expiration of first six (6) weeks of
maternity leave shall be entitled to
breasrfeeding breaks of two (2) hours per day
until the expiry of the period provided under
paragraph one of article 23 of this law.
Toutefois, un agent de sexe féminin qui
reprend son travail à l’expiration des six (6)
premières semaines de son congé de maternité
a droit à une pause d’allaitement de deux (2)
heures par jour jusqu’à l’expiration du délai
prévu au premier alinéa de l’article 23 de la
présente loi.
Une pause d’allaitement statutairement
Ikiruhuko umugore wonsa yemererwa The statutory breastfeeding break granted to a accordée à une femme allaitante est prise
n’amategeko agifata ku masaha y’akazi nursing woman shall be taken during working pendant les heures ouvrables et doit être payée.
hours and must be paid.
kandi agomba kugihemberwa.
Article 27: Congé de maladie de courte
Article
27:
Short-term
sick
leave
Ingingo
ya
27:
Ikiruhuko
kigufi
durée
cy’uburwayi
A Public Service employee may be granted a L’agent de l’Etat peut bénéficier d’un congé de
Umukozi wa Leta ashobora guhabwa short-term sick leave not exceeding fifteen (15) courte durée de maladie de quinze (15) jours au
ikiruhuko kigufi cy’uburwayi kitarengeje days for reasons of sickness ascertained by a maximum pour des raisons d’une maladie ou
iminsi icumi n’itanu (15) kubera impamvu recognized medical doctor.
d’une infirmité attestées par un médecin du
z’uburwayi zemejwe na muganga wemewe na
gouvernement.
Leta.
Ingingo ya
cy’uburwayi
28:
Ikiruhuko
kirekire Article 28: Long-term sick leave
Iyo ikiruhuko cy’uburwayi kirengeje iminsi
icumi n’itanu (15) bigatangirwa icyemezo
n’akanama k’abaganga batatu (3) bemewe
na Leta, umukozi wa Leta ahabwa
ikiruhuko
kirekire
cy’uburwayi
kidashobora kurenza amezi atandatu (6),
bikamenyeshwa Komisiyo.
When a sick leave exceeds fifteen (15) days
while ascertained by a medical committee
composed of three (3) recognized medical
doctors, a Public Service employee shall be
granted a long-term sick leave of six (6) months
and notification thereof shall be made to the
Commission.
Article 28: Congé de maladie de longue
durée
Lorsque le congé de maladie dépasse (15) jours
et qu’il est constaté par une commission
médicale composée de trois(3) médecins
agréés, un agent de la Fonction Publique se
voit accorder un congé de maladie de longue
durée ne dépassant pas six (6) mois et la
Commission en est informée.
19
Un agent de la Fonction Publique qui bénéficie
Umukozi wa Leta uri mu kiruhuko kirekire A Public Service employee granted a long-term d’un congé de maladie de longue durée a droit
cy’uburwayi, afite uburenganzira ku sick leave shall be entitled to his/her salary à son salaire pendant les trois (3) premiers
mois de ce congé.
mushahara we mu gihe cy’amezi atatu (3) during the first three (3) months of the leave.
abanza y’ icyo kiruhuko.
Article 29: Permission d’absence
Ingingo ya 29: Uruhushya
Article 29: Permission for absence
La permission d’absence d’une journée au
Uruhushya
rutarengeje
umunsi
umwe Permission for absence for one day maximum maximum non déductible du congé annuel est
rutavanwa mu minsi y’ikiruhuko cy’umwaka which is not deducted from annual leave may accordée à un agent de la Fonction Publique
rushobora guhabwa umukozi wa Leta, ku be granted to a Public Service employee exceptionnellement
par
son
supérieur
buryo bw’umwihariko, iyo amaze kwerekana exceptionally by his/her immediate supervsor, hiérarchique pour des motifs dûment justifiés.
impamvu ifatika ituma arusaba; kandi for duly justified reasons.
akaruhabwa n’umukuriye mu kazi.
Toutefois, un agent de la Fonction Publique ne
Nyamara umukozi wa Leta ntashobora kurenza However, a Public Service employee shall not peut bénéficier de plus de dix (10) jours de
iminsi cumi (10) y’uruhushya mu mwaka. be granted permission for absence for more permission d’absence par an.
than ten (10) days per year.
Article 30: Jours fériés officiels
Ingingo ya 30: Iminsi
iteganywa n’amategeko
y’ikiruhuko Article 30: Official public holidays
Un Arrêté Présidentiel détermine les jours
iminsi A Presidential Order shall determine statutory fériés officiels statutaires.
official public holidays.
Article 31: Mission
Ingingo ya 31: Ubutumwa
Article 31: Mission
Un agent de la Fonction Publique peut, dans
Mu nyungu z’akazi, umukozi wa Leta A Public Service employee may be sent on l’intérêt du service, être envoyé en mission à
ashobora koherezwa mu butumwa imbere mu mission within or outside the country in the l’intérieur ou à l’extérieur du pays.
gihugu cyangwa mu mahanga.
interest of service.
Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités
Iteka rya Perezida rigena uburyo abakozi bajya A Presidential Order shall determine modalities d’envoi des agents en mission.
mu butumwa.
for sending employees on mission.
Article 32: Formation
Iteka rya Perezida rishyiraho
y’ikiruhuko iteganywa n’amategeko.
20
Ingingo ya 32: Amahugurwa
Article 32: Training courses
Umukozi wa Leta agomba gukora ku
mwanya w’umurimo yashyizweho.
Un agent de la Fonction Publique peut, dans
A Public Service employee may be sent on l’intérêt du service, être envoyé en formation à
training courses within or outside the country in l’intérieur ou à l’extérieur du pays.
the interest of service.
Un Arrêté du Premier Ministre détermine les
A Prime Minister’s Order shall determine modalités de déroulement de ces différentes
modalities for the conduct of various training formations.
courses.
Sous-section 2: Mutation
Sub-section 2: Transfer
Article 33: Mutation d’un agent de la
Article 33: Transfer of a Public Service Fonction Publique
employee
Un agent de la Fonction Publique doit occuper
A Public Service employee Public must occupy le poste de travail auquel il est nommé.
the post to which he/she is appointed.
Cyakora, kubera inyungu z’akazi, umukozi
wa Leta ashobora kwimurirwa ku mwanya
w’umurimo yujurije ibisabwa kandi uhuje
intera n’uwo yarasanzweho, mu rwego
akorera cyangwa mu rundi rwego rwa Leta.
However, a Public Service employee may, in
the interest of service, be transferred to the post
for which he/she qualifies and of the same
grade as his/her usual post either within the
same entity or another public entity.
Mu nyungu z’akazi, umukozi wa Leta
ashobora koherezwa mu mahugurwa
imbere mu gihugu cyangwa mu mahanga.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho
uburyo ayo mahugurwa anyuranye akorwa.
Akiciro ka 2: Kwimurwa
Ingingo ya 33: Kwimurwa k’umukozi wa
Leta
Toutefois, un agent de la Fonction Publique
peut, dans l’intérêt du service, être muté au
poste de travail pour lequel il remplit les
conditions requises et du même grade que celui
de son poste de travail habituel que ce soit au
sein d’une même entité ou d’une autre entité
publique.
La mutation d’un agent est décidée par
Kwimurwa
k’umukozi
byemezwa The transfer of an employee shall be decided by l’autorité compétente dans l’intérêt du service
n’umuyobozi ubifitiye ububasha kubera the competent authority in the interest of et se fait par écrit.
inyungu z’akazi, kandi bikorwa mu buryo service and shall be in writing.
bw’inyandiko.
Un agent de la Fonction Publique muté
Umukozi wa Leta wimuwe agumana A Public Service employee who is transferred conserve son droit au grade précédemment
uburenganzira ku ntera yari agezeho shall retain his/her right to the grade previously détenu en fonction de son expérience
held depending on his/her professional professionnelle.
hashingiwe ku burambe afite mu kazi.
21
experience.
Iyo kwimura umukozi bituma hari
umwanya usigara nta mukozi uwurimo,
uwo mwanya ushakirwa undi mukozi,
hakurikijwe uburyo bwo gushaka no
gushyira mu myanya abakozi ba Leta
buteganywa n’iri tegeko.
When the transfer gives rise to a vacant
position, such position shall be filled in
accordance with Public Service employee
recruitment and appointment process provided
under this law.
Lorsque la mutation entraîne la vacance d’un
poste, il est recruté un autre agent pour occuper
ce poste conformément au processus de
recrutement et de nomination des agents de la
fonction publique prévu par la présente loi.
Article 34 : Changement de poste de travail
Ingingo ya 34: Guhindura umwanya Article 34: Change of a position through par concours
w’umurimo binyuze mu ipiganwa
competition
Un agent de la Fonction Publique doit occuper
Umukozi wa Leta agomba gukora ku A Public Service employee must occupy the le poste de travail auquel il a été nommé.
post to which he/she is appointed.
mwanya w’umurimo yashyizweho.
Toutefois, un agent de la Fonction Publique
Cyakora, Umukozi wa Leta umaze nibura However, a Public Service employee having ayant réalisé trois (3) années de service au
imyaka itatu (3) ku mwanya w’umurimo completed three (3) years of service in a poste de travail auquel il a été nommé peut
yashyizweho ashobora guhindura umwanya position to which he/she was appointed may changer ce poste de travail pour occuper un
w’umurimo yakoragaho akajya ku wundi move from that position to another position autre poste au sein de la Fonction Publique
mwanya w’umurimo mu Butegetsi bwa within the Public Service if he/she is selected lorsqu’il a été retenu pour ce poste qu’il désire
Leta, iyo uwo mukozi yatsindiye umwanya for that position he/she wishes to occupy and is occuper et y a été nommé conformément au
ashaka kujyaho kandi akawemererwa appointed to it in accordance with the processus de recrutement et de nomination des
hakurikijwe uburyo bwo gushaka no recruitment and appointment process of public agents des organes de l’Etat prévu par la
présente loi.
gushyira mu myanya Abakozi, buteganywa organs provided under this law.
n’iri tegeko.
Lorsque le changement de poste de travail
Iyo guhindura umwanya w’umurimo When moving to another position demands that exige que l’agent change son entité de service,
bituma
Umukozi
ahindura
Urwego the employee move to a different entity, the l’agent doit informer l’autorité compétente par
yakoreraga;
uwo
Mukozi
agomba employee must inform the competent authority écrit pour lui notifier qu’il va occuper un autre
kumenyesha mu nyandiko umuyobozi in writing to notify that he/she is moving to poste de travail au sein de la Fonction
Publique.
ubifitiye ububasha ko agiye gukora ku another position within the Public Service.
wundi mwanya w’umurimo mu Butegetsi
bwa Leta.
Sous-section 3: Détachement
Sub-section 3: Secondment
Akaciro ka 3: Itizwa
22
Ingingo ya 35: Itizwa ry’umukozi wa Leta
Itizwa ni igihe umukozi wa Leta, kubera
inyungu z’Igihugu, akurwa by’agateganyo ku
mwanya w’umurimo yari asanzwe arimo
kugira ngo:
1° akore mu kigo Leta ifitemo inyungu;
2° akore mu kigo cyigenga gifitanye
amasezerano na Leta;
3° akore mu muryango mpuzamahanga.
Article 35: Détachement d’un agent de la
Article 35: Secondment of a Public Service Fonction Publique
employee
Le détachement est une situation dans laquelle
Secondment refers to a situation where a Public un agent de la Fonction Publique est, dans
Service employee is, in the interest of the l’intérêt du pays, muté provisoirement de son
country, temporarily transferred from his/her poste habituel pour :
usual post in order to:
1° travailler au sein d’une entité dans laquelle
1° work for an entity in which the
l’Etat a des intérêts ;
Government has an interest;
2° travailler au sein d’une entité privée liée à
2° work for a private entity bound to the
l’Etat par une convention ;
Government by a convention;
3° travailler au sein d’une organisation
3° work for an international organisation.
internationale.
Le détachement est décidé par l’autorité
Itizwa ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye Secondment shall be decided by the competent compétente et se fait par écrit.
ububasha kubera kandi rikorwa mu buryo authority and shall be in writing.
bw’inyandiko.
Article 36: Durée du détachement
Ingingo ya 36: Igihe cy’itizwa
Article 36: Duration of secondment
La durée du détachement ne peut dépasser
Igihe cy’itizwa ntikigomba kurenza amezi The duration of secondment shall not exceed douze (12) mois.
twelve (12) months.
cumi n’abiri (12).
Un agent détaché est régi par les règlements de
Umukozi utijwe agengwa n’amategeko An employee on secondment shall be governed l’entité ou de l’organisation à laquelle il est
y’ikigo cyangwa umuryango yatijwemo.
by regulations of the entity or organization to détaché.
which he/she is seconded.
Article 37: Fin du détachement
Ingingo ya 37: Kurangiza itizwa
Article 37: End of the secondment
Si la fin du détachement a lieu dans un délai ne
Iyo gutizwa birangiye mu gihe kitarenze If the secondment comes to an end in a period dépassant pas douze (12) mois sans être
amezi cumi n’abiri (12), bidatewe n’impamvu not exceeding twelve (12) months while is not occasionnée par les sanctions disciplinaires,
z’ibihano, umukozi wa Leta watijwe asubira decided as a result of disciplinary action, the l’agent de la Fonction Publique détaché
23
mu Butegetsi cyangwa mu kigo cyamutije
kandi igihe yamaze atijwe kikitabwaho mu
kumushyira mu mwanya no kumuha
uburenganzira bujyanye na byo.
Public Service employee on secondment shall
return to his/her original administration or
entity and the period of secondment shall be
taken into consideration in his/her positioning
and in granting him/her related benefits.
Akiciro ka 4: Gushyirwa ahandi
Sub-section 4: Placement
administration disposal
at
regagne l’administration ou l’entité qui l’a
détaché et la période de détachement est prise
en compte dans son positionnement ainsi qu’en
lui accordant les avantages y afférents.
Sous-section 4: Mise à la disposition d’un
another autre service
Article 38: Mise à la disposition d’un autre
ahandi Article 38: Placement of a public servant at service d’un agent de la Fonction Publique
another administration disposal
La mise à la disposition d’un autre service est
Gushyirwa ahandi ni igihe umukozi wa Leta, Placement at another administration disposal is la situation dans laquelle un agent de la
kubera inyungu z’Igihugu, ashyirwa mu a situation where a Public Service employee is, Fonction Publique est, dans l’intérêt du pays,
bundi Butegetsi bwa Leta cyangwa mu kigo in the interest of the country, transferred to muté dans une autre entité de la Fonction
giharanira
guteza
imbere
abaturage, another Public Service entity or another entity Publique ou dans une entité ayant pour
agakomeza
kugengwa
n’amategeko dedicated to ensuring the development of the vocation d’assurer le développement de la
y’ubutegetsi bwamwohereje.
population while being governed by the population tout en continuant d’être régi par
regulations of the authority having transferred les règlements de l’autorité qui l’a mis à
him/her.
disposition.
Ingingo ya 38:
k’umukozi wa Leta
Gushyirwa
La mise à la disposition d’un autre service est
Gushyirwa ahandi byemezwa n’umuyobozi The placement at another administration décidée par l’autorité compétente et se fait par
ubifitiye ububasha kandi bikorwa mu buryo disposal shall be decided by the competent écrit.
authority and shall be in writing.
bw’inyandiko.
Lorsqu’un agent est mis à disposition, il est
Mu gihe umukozi yashyizwe ahandi, When an employee is subjet to placement at payé par l’une des deux entités en
ahembwa n’urwego rumwe hitawe ku another administration disposal, he/she shall considération du meilleur salaire.
mushahara usumba undi.
have his/her salary paid by one of the two
entities taking into account the highest salary.
Article 39: Fin de la mise à disposition d’un
Ingingo ya 39: Irangira ryo gushyirwa Article 39: End of placement at another autre service
24
ahandi
Iyo igihe cyo gushyirwa ahandi kirangiye,
urwego
umukozi
yashyizwemo
rumwohereza mu Butegetsi bwamwohereje
agasubira mu kazi.
Akiciro ka 5: Guhagarikwa by’agateganyo
Ingingo ya 40: Impamvu z’ihagarikwa
ry’agateganyo
Umukozi wa Leta ahagarikwa by’agateganyo
ku murimo kubera impamvu zikurikira:
1° iyo afunzwe by’agateganyo mu gihe
kitarenze amezi atandatu (6);
2° iyo akurikiranyweho ikosa rishobora
gutuma ahabwa igihano cyo mu rwego rwa
kabiri;
3° iyo umurimo umukozi yakoraga uvanywe
ku mbonerahamwe y’imirimo agishakirwa
akandi kazi cyangwa ibisabwa ku mwanya
yari ariho bihindutse;
4° iyo avanywe mu mwanya udapiganirwa
ntahite ahabwa akandi kazi;
5° iyo yatijwe cyangwa yashyizwe ahandi
ntahite abonerwa umwanya agarutse aho
yakoraga.
administration disposal
Lorsque la mise à disposition d’un autre
When the placement at another administration service se termine, l’entité à la disposition de
disposal comes to an end, the entity to which laquelle l’agent a été mis le transfère à son
the employee was placed shall transfer him/her entité d’origine pour y reprendre son travail.
back to his/her entity of origin for him/her to
resume his/her work.
Sous-section 5: Suspendu des fonctions
Sub-section 5: Suspension from duty
Article 40: Motifs de suspension des
Article 40: Reasons for suspension from fonctions
duty
Un agent de la Fonction Publique est suspendu
A Public Service employee shall be suspended de ses fonctions pour les motifs suivants :
from duty due to the following reasons:
1° s’il est détenu provisoirement pour une
1° if he/she is provisionally detained for a
période ne dépassant pas six (6) mois;
period not exceeding six (6) months;
2° s’il est poursuivi pour une faute susceptible
2° if he/she is prosecuted for misconduct that
d’entraîner une sanction de second degré;
may subject him/her to second degree
sanction;
3° si son poste habituel est supprimé du cadre
3° if his/her usual post is removed from the
organique alors que la démarche pour lui
organizational structure while the process
trouver un autre poste est en cours ou le
of finding him/her another post is
profil exigé pour son poste habituel
underway or the required profile for his/her
change ;
usual post changes;
4° s’il est démi d’un poste accessible sans
4° if he/she is removed from a post filled
concours sans être immédiatement affecté
without competition and is not immediately
à un autre poste ;
offered another post;
5° if he/she is subject to secondment or 5° s’il a été détaché ou mis à disposition d’un
placement at another administration
autre service et ne trouve pas de poste à
disposal and is not immediately offered
occuper lorsqu’il regagne son entité
another post after returning to the
d’origine.
25
seconding entity.
Article 41: Droit d’un agent de la Fonction
Ingingo ya 41: Uburenganzira bw’umukozi Aricle 41: Rights of a public service Publique suspendu temporairement de ses
wahagaritswe by’agateganyo
employee suspended from duty
fonctions
Umukozi
wahagaritswe
by’agateganyo
uvugwa mu gace ka 3, ka 4 n’aka 5 tw’ingingo
ibanziriza iyi, ahabwa, mu gihe cy’amezi
atandatu (6), bibiri bya gatatu (2/3)
by’umushahara bwite w’intera n’urwego yari
agezeho. Uyu mushahara uhagarara gusa iyo
umukozi wa Leta abonye undi mwanya
w’akazi uhoraho mu Butegetsi bwa Leta.
Iyo icyo gihe kirangiye, umukozi asezererwa
mu bakozi ba Leta, agahabwa amafaranga
y’imishahara avugwa mu gika kibanziriza iki.
Umushahara w’umukozi uvugwa mu gace ka
1° n’aka 2° k’ingingo ibanziriza iyi, ukomeza
kubarwa akanawubikirwa. Mu mezi atatu (3)
ya mbere, abarirwa umushahara we wose, mu
mezi atatu (3) ya nyuma akurikira, akabarirwa
bibiri bya gatatu (2/3) by’umushahara.
Iyo afunguwe ari umwere cyangwa iyo ari nta
kosa rimuhama, ahabwa imishahara ye uko
yayibikiwe.
Iyo icyaha kimuhamye, atakaza uburenganzira
An employee suspended from duty referred to
in items 3, 4 and 5 of the preceding article shall
receive two thirds (2/3) of his/her net salary
corresponding to his/her latest grade and
category for a period of six (6) months. The
payment of this salary shall stop only when a
Public Service employee finds another
parmanent job in Public Service.
L’agent suspendu visé aux points 3, 4 et 5 de
l’article précédent bénéficie de deux tiers (2/3)
du salaire net correspondant à son dernier
grade et à sa denière catégorie pendant six (6)
mois. Le paiement de ce salaire ne s’arrête que
lorsque l’agent de la fonction publique trouve
un autre emploi permanent au sein de la
Fonction Publique.
A l’expiration de ce délai, l’agent de la
Upon expiration of that period, the Public Fonction Publique est révoqué de la Fonction
Service employee shall be dismissed from Publique et bénéficie du salaire visé à l’alinéa
Public Service and receive the salary provided précédent.
under the preceding paragraph.
Le salaire de l’agent visé aux points 1° et 2° de
The salary of an employee provided under l’artcile précédent continue d’être calculé et
items 1° et 2° of the preceding article shall conservé pour l’agent. Dans les trois (3)
continue to be calculated and retained for the premiers mois, il bénéficie de son salaire
employee. He/she shall receive his/her full intégral, et pour les trois (3) derniers mois
salary during the first three (3) months and two suivants, il bénéficie de deux tiers (2/3) de son
thirds (2/3) of his/her salary during the last salaire.
three (3) months.
S’il est remis en liberté à la suite d’un
If he/she is released following acquittal or acquittement ou d’un non-lieu, il reçoit le
dismissal of charges against him/her, he/she salaire conservé pour lui.
shall receive the salary retained for him/her.
S’il est reconnu coupable, il perd son droit à
If he/she is found guilty, he /she shall forfeit tout le salaire qui a été conservé pour lui.
26
ku mishahara yari yabikiwe yose.
his/her right to the salary that was retained for
him/her.
Article 42: Durée de suspension de fonction
Ingingo
ya
42:
ry’agateganyo rimara
Igihe
ihagarikwa Article 42: Period of suspension from duty
Igihe cy’ihagarikwa ry’agateganyo ku murimo
ntigishobora kurenza amezi atandatu (6).
Ingingo ya 43: Ububasha bwo guhagarika
umukozi by’agateganyo
Ihagarikwa
ry’agateganyo
ku
mirimo
ryemezwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha
w’urwego umukozi uhagarikwa akoramo.
La durée de suspension de fonction ne peut
The period of suspension from duty shall not excéder six (6) mois.
exceed six (6) months.
Article 43: Compétence pour suspendre un
Article 43: Competence to suspend an agent de ses fonctions
employee from duty
La suspension de fonction de l’agent de l’Etat
Suspension from duty of a Public Service est décidée par l’autorité compétente de
employee shall be approved by the competent l’institution qui l’emploie.
authority of his/her employing entity.
Akiciro ka 6: Guhagarika akazi mu gihe Subsection 6: Leave of absence
kitazwi
Sous-section 6 : Mise en disponibilité pour
une durée indéterminée
Article 44: Mise en disponibilité
Ingingo ya 44: Guhagarika akazi mu gihe
kizwi
Guhagarika akazi mu gihe kizwi ni igihe
Umukozi wa Leta yemererwa guhagarika
imirimo ye mu gihe kizwi kubera impamvu
zikurikira:
Article 44: Leave of absence without pay
La mise en disponibilité est une situation dans
Leave of absence without pay is a situation laquelle un agent de la Fonction Publique se
where a Public Service employee is authorized voit autorisé à suspendre ses fonctions pour
to stop working for a specific period of time une période déterminée pour l’une des raisons
due to any of the following reasons:
suivantes:
1° igihe kitarenze amezi atatu (3)
kubera kurwaza uwo bashakanye
byemewe n’amategeko; umubyeyi
cyangwa umwana w’umukozi ku
gisanira cya mbere;
1° to stop working for a period of three (3)
months to care for a sick spouse, parent
or child related to him/her in the first
degree;
1° cessation de fonctions pour une durée
de trois (3) mois au maximum en vue
de s’occuper de son conjoint, de son
parent ou de son enfant au premier
degré qui souffre d’une maladie ;
2° igihe kitarenze ukwezi kumwe (1)
2° to stop working for a period not
2° cessation de fonctions pour une durée
d’un mois au maximum en vue de
27
kubera guherekeza uwo bashakanye
byemewe n’amategeko, wimukiye
mu mahanga kubera impamvu
z’akazi.
exceeding one month to accompany
his/her spouse who has to leave for
abroad for reasons of service.
tenir compagnie à son conjoint qui doit
aller s’établir à l’étranger pour des
raisons de service.
Un agent de la Fonction Publique qui se voit
Umukozi wa Leta wemerewe guhagarika A Public Service employee authorized leave of autorisé la mise en disponibilité perd son droit
akazi mu gihe kizwi ntagira uburenganzira absence without pay shall forfeit his/her right to au salaire et à d’autres avantages liés au
service.
ku mushahara n’ibindi yagenerwaga mu salary and other service-related benefits.
rwego rw’akazi.
Lorsque la durée de la mise en disponibilité se
Iyo igihe cy’ihagarika ry’akazi mu gihe When the period for leave of absence without termine, l’agent reprend son poste. Un agent
kizwi kirangiye umukozi asubira mu pay comes to an end, the employee shall qui ne reprend pas son poste après l’expiration
mwanya w’umurimo yakoragaho. Umukozi resume his/her post. An employee who fails to du délai prévu est présumé déserteur.
utagarutse nyuma y’igihe cyagenwe kandi resume his/her post after the expiry of such a
nta mpamvu izwi afatwa nk’uwataye akazi. period shall be presumed to have abandoned
his/her post.
Article 45 : Modalités de mise en
Ingingo ya 45: Uburyo bukurikizwa mu Article 45: Modalities for leave of absence disponiblité
guhagarika akazi mu gihe kizwi
without pay
La mise en disponibilité se fait par notification
Guhagarika akazi mu gihe kizwi bikorwa Leave of absence without pay shall be effected écrite adressée à l’autorité compétente contre
mu nyandiko yohererezwa umuyobozi by written notification to the competent accusé de réception.
ubifitiye
ububasha,
kandi
Umukozi authority against acknowledgment of receipt.
akabihererwa icyemezo cy’iyakira.
Un agent de la Fonction Publique qui demande
Umukozi wa Leta wasabye guhagarika A Public Service employee applying for leave la mise en disponibilité peut se voir refuser sa
akazi
mu
gihe
kizwi
ashobora of absence without pay may not be granted demande dans l’intérêt du service.
his/her application in the interest of the service.
kutabyemererwa kubera inyungu z’akazi.
Un agent de la Fonction Publique qui demande
Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi A Public Service employee applying leave of la mise en disponibilité continue d’assumer ses
mu gihe kizwi aba agumye ku mirimo ye absence without pay shall continue to discharge fonctions jusqu’à la prise d’une décision sur sa
kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo his/her duties pending a decision on his/her demande.
application.
cyerekeranye n’ibyo yasabye.
Toutefois, si l’agent ne se voit pas donner une
Cyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi However, if no written response is given to the réponse écrite à sa demande après l’expiration
28
the employee’s application after the expiry of d’un délai de trente (30) jours à compter de la
thirty (30) days from the receipt of the remise de sa demande à l’autorité compétente,
application by the competent authority, the la mise en disponibilité est réputée acceptée.
leave of absence without pay shall be deemed
to be granted.
Article 46: Fin de la suspension provisoire
Ingingo ya 46: Irangira ry’ihagarikwa Article 46: End of suspension from duty
de fonction
ry’agateganyo
La suspension de fonction de l’agent de l’Etat
Ihagarikwa
ry’agateganyo
ku
murimo The suspension from duty of a Public Service prend fin si:
ry’umukozi wa Leta rirangira iyo:
employee shall come to an end if:
1° il se voit offrir un autre poste au sein de la
1° abonewe umurimo mu Butegetsi bwa Leta 1° during the period of suspension provided
Fonction Publique pendant la période de
mu gihe cy’ihagarikwa rivugwa mu ngingo
under article 40, items 3°, 4° and 5, he/she
suspension visée à l’article 40, points 3,
ya 40, agace ka 3°, aka 4° n’aka 5°;
is offered another position in Public
4° et 5°;
Service;
2° l’agent visée à l’article 40, point 2° est
rétabli;
2° umukozi uvugwa mu ngingo ya 40 agace 2° the employee referred to under article 40,
ka 2° asubijwe mu kazi ;
point 2° is reinstated;
3° il est révoqué ou démis d’office ;
3°
he/she
is
dismissed
or
automatically
3° yirukanwe cyangwa asezerewe mu
removed from office;
bakozi b’Urwego yakoragamo;
4° l’agent visé à l’article 40, point 1 est
4° uvugwa mu ngingo ya 40 agace ka mbere 4° the employee referred to under article 40,
rétabli parce qu’il est acquitté ou est
asubijwe mu kazi kubera ko agizwe
item 1 is reinstated because he/she is
condamné à une peine d’emprisonnement
umwere cyangwa akatiwe igifungo kiri
aquitted or sentenced to an imprisonment
de moins de six (6) mois avant sa
munsi y’amezi atandatu (6) kandi
less than six (6) months without being
démission d’office ;
atarasezerwa;
subject to automatic removal from office;
5° il est démis d’office par son entité
5° asezerewe
mu
bakozi
b’Urwego 5° he/she is automatically removed from
employeuse.
yakoragamo.
his/her employing entity.
Section 2 : Evaluation des performances
Icyiciro cya 2 : Isuzumabushobozi
Section 2 : Performance appraisal
Article 47: Personnes devant faire l’objet de
Ingingo
ya
47:
Abarebwa Article 47: Persons to be subject to l’évaluation des performances
n’isuzumabushobozi
performance appraisal
mirongo itatu (30) uhereye umunsi
umuyobozi ubifiye ububasha yaboneyeho
ibaruwa
ibisaba,
kandi
Umukozi
atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika
akazi mu gihe kizwi bifatwa ko byemewe.
29
Isuzumabushobozi rigamije kugaragariza
ubuyobozi imiterere y’umukozi wa Leta,
ubushobozi bwe n’ukuntu akora. Ni ryo
rishingirwaho kugira ngo umukozi wa Leta
agire uburenganzira bwo kuva mu cyiciro
cy’ingazintambike ajya mu kindi no
kuzamurirwa umushahara buri myaka itatu.
The performance appraisal aims at enlightening
the Administration on the Public Service
employee’s value, abilities and methods of
work. It forms the essential basis for assessing
his/her right to promotion in horizontal scale,
from one step to another and to salary increase
every three (3) years.
L’évaluation des performances a pour but
d’éclairer l’Administration sur la valeur de
l’agent de la Fonction Publique, ses aptitudes
et sa manière de servir. Elle constitue la base
essentielle de la détermination de son droit à
l’avancement d’échelon horizontal et à
l’accroissement du traitement tous les trois (3)
ans.
Les modalités d’évaluation des performances et
Uburyo bw’isuzumabushobozi n’ibijyana na Modalities for performance appraisal and les avantages y relatifs, sont fixées par Arrêté
ryo bishyirwaho n’Iteka rya Minisitiri related benefits are fixed by an Order of the du Premier Ministre.
w’Intebe.
Prime
Minister.
UMUTWE WA V:
BW’UMUKOZI
Z’UMUKORESHA
CHAPITRE V: DROITS D’UN AGENT DE
UBURENGANZIRA CHAPTER V: RIGHTS OF A PUBLIC L’ETAT ET RESPONSABILITES DE
N’INSHINGANO SERVANT AND RESPONSIBILITIES OF L’EMPLOYEUR
THE EMPLOYER
Section 1: Droits de l’agent de l’Etat
Icyiciro cya 1: Uburenganzira bw’umukozi
Ingingo ya 48: Uburenganzira bw’umukozi
nk’umuturage
Umukozi wa Leta afite uburenganzira
n’ubwisanzure nk’ubw’abandi baturage bose.
Abukoresha hakurikijwe amategeko n’andi
mabwiriza yubahirizwa mu gihugu.
Ingingo ya 49: Uburenganzira kuri dosiye
Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo
kugira dosiye ye bwite y’akazi yuzuye ibitswe
n’ubutegetsi bwa Leta igaragaza imikorere
Section 1: Rights of a public servant
Article 48: Droits de l’agent en tant que
Article 48: Rights of an employee of public citoyen
service as a citizen
L’agent de l’Etat jouit des droits et libertés
The public servant shall enjoy the rights and reconnus aux citoyens. Il les exerce dans le
freedoms as other citizens. He or she shall cadre des lois et règlements en vigueur.
exercise them in accordance with laws and
regulations in force in the country.
Article 49: Droit au dossier professionnel
Article 49: Rights on the file
L’agent de l’Etat a droit à l’existence d’un
The public servant shall be entitled to have a dossier professionnel personnel complet tenu
personal professional file kept by the par l’administration et contenant toutes les
administration, containing the performance and pièces relatives à ses performances, qualités
30
n’imyitwarire ye mu kazi, aho akora n’aho conduct on
yagiye akora hose.
development.
duty,
position
and
career morales et au déroulement de sa carrière.
Article 50: Demande d’une mise à jour du
dossier
L’agent de l’Etat jouit d’un droit d’accès à son
Umukozi wa Leta afite uburenganzira bwo An employee of the public service shall enjoy dossier professionnel personnel et peut, par
kumenya ibikubiye muri dosiye ye y’akazi no the right of access to his personal professional écrit, exiger de l’administration, sa mise à jour.
gusaba mu nyandiko ko ibikubiyemo file and may particularly require, in writing, the
administration for updating the file if
bitunganywa igihe ari ngombwa.
necessary.
Ingingo ya 50: Gusaba gutunganya dosiye
Article 50: Request for updating the file
Article 51: Liberté d’adhérer à un syndicat
Ingingo ya 51: Uburenganzira bwo kwinjira Article 51: Right to join trade unions
mu masendika
A l’exception des Responsables Politiques et
Apart from Political Leaders and Employees of des agents des Services ayant trait à la sécurité,
Security related Services, employees of Public les agents de la Fonction Publique peuvent
Service are free to join any trade union of their adhérer à un syndicat de leur choix.
choice.
Section 2: Droit au salaire
ku Section 2 Right to the Salary
Uretse Abayobozi bo mu Rwego rwa Politiki
n’Abakozi ba Leta bo mu Nzego
z’Umutekano, abakozi ba Leta bashobora
kwinjira muri sendika bihitiyemo.
Icyiciro cya
mushahara
2:
Uburenganzira
Article 52 : Rétribution
Ingingo ya 52: Igihembo
Umushahara ni igihembo Leta itanga
gihwanye n’akazi kakozwe n’umukozi wa
Leta. Ugenwa hakurikijwe imbonerahamwe
y’Urutonde rw’imirimo.
Umushahara
ushingira
ku
buremere
bw’umurimo, ntushingira ku muntu uwukora.
Amahame agenderwaho mu igena ryawo ateye
kimwe hose kandi agomba kubahirizwa kimwe
Article 52: Remuneration
Le salaire est une rétribution de l’Etat en
Salary refers to the remuneration paid by the contrepartie d’un travail réalisé par un agent de
Government for work done by an employee in l’Etat calculé sur base de la classification des
public service. It is calculated in accordance emplois.
with an organizational structure.
Le salaire est fonction de l’emploi exercé et
Salary shall be based on the weight of the work non de la personne qui l’occupe. Les principes
done and not the person performing it. The de sa détermination sont uniformes et respectés
principles to be respected in its determination au même titre dans tous les secteurs de la
shall be uniform and shall be repected in all Fonction Publique.
31
mu nzego z’Ubutegetsi bwa Leta.
public institutions.
Un Arrêté du Premier Ministre détermine le
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An order of the Prime Minister shall determine salaire et d’autres avantages.
imishahara n’ibindi bigenerwa Abakozi ba salary and other allowances.
Leta.
Article 53: Composition du salaire brut
Ingingo ya 53: Umushahara mbumbe
Article 53: Contents of the gross salary
Le salaire brut des agents de la Fonction
Umushahara mbumbe ugenerwa abakozi ba Gross salary for employees of the public Publique est constitué d’un salaire de base
Leta
ugizwe
n’umushahara
fatizo, service is composed of the basic salary plus éventuellement augmenté des indemnités de
hiyongereyeho
indamunite
y’icumbi housing and transport allowances, medical and logement et de transport, des frais médicaux et
n’urugendo,
amafaranga
yo
kwivuza, social security allowances, and bonuses in case de sécurité sociale, ainsi des primes lorqu’elles
ay’ubwiteganyirize
n’amashimwe
igihe they are provided.
ont été accordées.
yatanzwe.
Lorsque l’agent de l’Etat jouit des facilités de
Iyo umukozi wa Leta yoroherejwe na Leta ku In case a public servant is facilitated in housing logement et de transport, les indemnités y
bijyanye n’icumbi n’urugendo, indamunite and transport, allowances related thereto shall afférentes ne sont pas comprises dans son
zijyanye nabyo ntizibarirwa mu mushahara not be included on the gross salary. They are salaire brut. Elles sont remplacées par
mbumbe.
Zisimbuzwa
indamunite replaced by responsibility allowance.
l’indemnité de responsabilité.
y’uburemere bw’umurimo.
Article 54: Grille indiciaire
Ingingo ya 54: Imbonerahamwe fatizo
Article 54: The salary scale structure
La grille indiciaire est le tableau qui représente
Imbonerahamwe fatizo ni ishusho yerekana The salary scale structure shall refer to all the l’ensemble des indices et les emplois repères
imibare fatizo yose hamwe n’imirimo ihuzwa indexes and the corresponding jobs which act correspondants, à partir desquels les salaires de
nayo, ikaba ariyo ishingirwaho mu gihe as the basis in calculation of the basic salary.
base sont calculés.
habarwa imishahara fatizo.
La grille indiciaire est déterminée par Arrêté
Imbonerahamwe fatizo ishyirwaho n’Iteka rya The structure salary scale shall be determined Présidentiel.
Perezida.
by a Presidential Order.
Article 55: Calcul du salaire de base
Ingingo ya 55: Ibarwa ry’umushahara Article 55: Calculation of the basic salary
fatizo
Le salaire indiciaire constitue au moins
Umushahara fatizo ungana nibura na mirongo The basic salary is equivalent to at least seventy soixante-dix pour cent (70%) du salaire brut. Il
32
irindwi ku ijana (70 %) by’umushahara per cent (70 %) of the gross salary. It is est calculé en multipliant le point d’indice par
mbumbe. Ubarwa hafashwe umubare fatizo calculated by getting the index-based value la valeur indiciaire.
bakawukuba n’agaciro k’umubare fatizo.
multiplied by the index value.
Un Arrêté du Premier Ministre fixe la valeur
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall fix the indiciaire applicable dans la Fonction Publique.
agaciro shingiro ku mibare fatizo ikoreshwa index-based value on the basic values
mu Butegetsi bwa Leta.
applicable in Public Service.
Article 56: Plafond de retenues salariales
Ingingo ya 56: Umubare
w’ibikurwa ku mushahara
ntarengwa Article 56: Maximum deductions from the
salary
Gukuraho amafaranga, igwatira tambama
cyangwa gukuraho amafaranga ku bushake
bwa nyirayo, ntibishobora kurenza kimwe cya
kabiri (1/2) cy’umushahara bwite w’umukozi.
Ingingo ya 57: Ibarwa ry’umushahara
Umushahara w’umukozi wa Leta utangira
kubarwa guhera ku munsi yatangiriyeho akazi
kandi ugahagarikwa bukeye bw’umunsi
yahagarikiyeho akazi.
Iyo umushahara w’ukwezi udatangiwe rimwe
wose, ugabanywamo iminsi mirongo itatu (30)
maze ugatangwa hakurikijwe iminsi umukozi
wa Leta yakoze.
Les retenues, la saisie-arrêt ou la cession
Deductions from salary, attachment or volontaire du salaire ne peuvent porter que sur
deductions upon consent of the owner can not la moitié (1/2) du salaire net de l’agent.
exceed half (1/2) of the gross salary of the
employee.
Article 57: Calcul du traitement
Article 57: Calculation of salary
Le traitement de l’agent de l’Etat commence à
The salary of a civil servant shall be calculated être calculé dès son entrée en service et
from the day of commencement of duties and suspendu le lendemain du jour de cessation de
suspended on the day following his or her service.
termination of duties.
Lorsque le traitement du mois n’est pas dû
When the monthly salary is not wholly due, it entièrement, il est fractionné en trentièmes et il
shall be divided in thirtieths and paid up to the est liquidé à concurrence du nombre de
payable number of days worked.
trentièmes payables.
Article 58: Comité National des Salaires
Ingingo ya 58: Akanama
gashinzwe imishahara
k’Igihugu Article 58: National Salary Committee
Il est institué un Comité National des Salaires
Hashyizweho Akanama k’Igihugu gashinzwe It is hereby established a National Salary chargé du suivi et de la révision des salaires et
33
ikurikirana n’ivugururwa ry’imishahara no Committee responsible for monitoring and de conseiller le Gouvernement sur leur
kugira inama Guverinoma mu kuyivugurura adjusting the salaries and to advice the révision, le cas échéant.
igihe cyose bibaye ngombwa.
Government to adjust them whenever
necessary.
Un Arrêté du Premier Ministre détermine
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena imitere A Prime Minister’s order shall determine the l’organisation et le fonctionnement de ce
n’imikorere y’ako kanama.
organization and the functioning of that Comité.
Committee.
Icyiciro cya 3 : Indamunite n’ amashimwe
Ingingo ya 59: Indamunite
Indamunite zigize uduce tw’umushahara
mbumbe Leta itanga kugira ngo yunganire
abakozi bayo.
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho
ibigenderwaho n’uburyo bukurikizwa mu
igenwa rya indamunite z’abakozi ba Leta.
Ingingo ya 60: Ishimwe
Ishimwe rigize igihembo gihabwa umukozi
wa Leta mu rwego rwo kumushimira
by’umwihariko kubera ibikorwa byiza
cyangwa
imyitwarire
myiza
kandi
bidasanzwe yagaragaje mu mirimo ye.
Section 3 : Indemnités, primes et autres
Section 3: Indemnities, bonuses and other avantages
benefits
Article 59: Indemnités et primes
Article 59: Allowances and bonuses
Les indemnités constituent les éléments du
Allowances shall constitute gross salary salaire brut au titre des contributions de l’Etat
elements paid by the Government to support its vis-à-vis de ses agents.
employees.
Un Arrêté du Premier Ministre fixe les
A Prime Minister’s Order shall institute the modalités de fixation des primes des agents de
criteria and the modalities to be followed in l’Etat.
determination of bonuses of civil servants.
Article 60: Gratification spéciale
Article 60: Special gratification
Une gratification spéciale consiste en une
A special gratification shall consist of an award récompense accordée à un agent de l’Etat en
granted to an employee in recognition for his or reconnaissance pour sa performance et sa
her exceptionally great performance or good conduite au travail exceptionnellement
conduct at work.
excellentes.
Les exigences relatives à l’octroi de la
Ibyubahirizwa mu itangwa ry’amashimwe, Requirements for granting special gratification, gratification spéciale, sa nature et la procedure
ubwoko bwayo n’uburyo atangwa bigenwa the procedure for its granting shall be de son octroi sont déterminées par l’Arrêté du
determined by an Order of the Prime Minister.
Premier Ministre.
n’Iteka rya Minisitiri w’Intebe.
34
Article 61: Agent assurant l’interim
Ingingo ya 61: Umukozi wasigariyeho undi
Article 61: An acting employee
Lorsqu’un agent de l’Etat dispose d’un
Mu gihe umukozi wa Leta afite impamvu In case the public servant has any reason for quelconque motif le rendant indisponible au
imubuza kuba ku kazi, Umuyobozi ubifitiye not being on duty, the competent authority shall service, l’autofité compétente procède à son
ububasha amusimbuza undi by’agateganyo.
temporarily determine another public servant to replacement provisoire par un autre agent.
replace him or her.
L’agent qui assure l’intérim au-delà de trente
Umukozi wa Leta umaze iminsi irenga The public servant in an acting position for (30) jours est en droit de jouir du salaire et
mirongo itatu (30) asigariyeho undi ahabwa more than thirty (30) days shall be entitled to d’autres avantages mensuels inhérents à la
umushahara n’ibindi bitangwa buri kwezi the salary and other monthly benefits in relation fonction.
bijyanye n’umwanya w’uwo yasigariyeho.
to the position.
Ce salaire et ces avantages sont calculés à
Ibyo ahabwa bitangira kubarwa kuva ku munsi The salary and benefits shall be calculated from partir du trente unième (31ème) jour d’intérim.
wa mirongo itatu n’umwe (31) w’ubusigire. the thirty first (31st) day of the acting position.
Ingingo ya 62: Ubuzime bw’uburenganzira Article 62: Prescription of payment of
ku mushahara, indamunite n’ amashimwe
salary, indemnities, bonuses and other
benefits
Umushahara, indamunite n’ amashimwe iyo Prescription of payment of salary, indemnities,
bimaze imyaka ibiri (2) bitarishyuzwa mu bonuses and other benefits shall be of two (2)
nyandiko ntibiba bikishyujwe. Icyo gihe years. This prescription time limit is counted as
gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi of the date on which the employee had to
yagombaga kubiherwaho.
receive them.
Cyakora, icyo gihe gihagarikwa n’uko
umukoresha yakoze umubaruro w’ibyo
agomba guha umukozi, umukoresha n'umukozi
bemeranijwe ko ari umwenda, ikirego
cy’umukozi kiri mu nzego zibifitiye
ububasha cyangwa urubanza ruri mu
rukiko hataratangwa umwanzuro wabyo.
However, this time limit shall cease where the
employer has computed all the payments, has
agreed with the worker that the payments are
the debt, where the worker’s case is pending
before competent institutions or before the
court.
Icyiciro cya 4: Inshingano z’umukoresha
Section 4: Responsibilities of the employer
Article 62: Prescription de paiement du
salaire, indemnités, primes et autres
avantages
L'action en paiement du salaire, indemnités,
primes et autres avantages se prescrit par deux
(2) ans. Cette prescription court à partir de la
date à laquelle ils sont exigibles.
Cependant, la prescription est suspendue par le
compte arrêté, la reconnaissance de dette sous
seing privé, la citation en justice non périmée
ou lorsque le recours est porté devant une
institution compétente qui n’a pas encore
donné ses conlusions.
Section 4: Responsabilités de l’employeur
35
Article 63: Règlement d’ordre intérieur
Ingingo ya 63: Amabwiriza ngengamikorere
Article 63: Rules and regulations
L’employeur doit donner un manuel de
Umukoresha agomba guha umukozi The employer must provide to any recruited procédures contenant le règlement d’ordre
utangiye
akazi
inyandiko
ikubiyemo employee the procedures manual that includes intérieur de la Fonction Publique à tout agent
amabwiriza ngengamikore yo mu butegetsi rules and regulations of the Public Service.
dès son entrée en service.
bwa Leta.
Un Arrêté du Premier Ministre établit le
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho An Order of the Prime Minister shall institute règlement d’ordre intérieur de la Fonction
imiterere y’amabwiriza ngengamikorere mu rules and regulations of the Public Service.
Publique.
butegetsi bwa Leta.
Article 64: Le matériel
Ingingo ya 64: Ibikoresho n’ibyangombwa
Article 64: Equipments
L’Administration est tenue de mettre à la
Umukoresha afite inshingano zo guha umukozi The Administration shall provide to the disposition de son agent, le matériel nécesaire
ibikoresho n’ibyangombwa nkenerwa kugira employee of public service, the necessary lui permettant d’accomplir correctement ses
ngo abashe kurangiza inshingano ze.
equipments permitting him/her to carry out fonctions.
his/her duties.
Article 65: Propreté du lieu de service
Ingingo ya 65: Isuku y’ahakorerwa
Article 65: Cleanliness at the workplace
Le lieu de service doit toujours être tenu dans
Aho akazi gakorerwa hagomba kurangwa The working premises should be kept clean and un état constant de propreté et présenter les
n’isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda equipped with facilities for safety and health conditions favorables pour assurer la sécurité et
umutekano ku kazi n’ubuzima bw’umukozi protection as well as for hazards prevention.
la santé du personnel ainsi que pour prévenir des
kimwe no kumurinda impanuka.
accidents.
L'employeur doit dispenser à l’agent l’éducation
Umukoresha agomba kwigisha kwita ku The employer should educate on health and en matière de santé et de sécurité au service.
safety measures.
buzima ku kazi.
Article 66: Equipements de protection
Ingingo ya 66: Ibikoresho birinda Article 66: Protection equipments against contre l’accident
impanuka
hazards
L'Etat est tenu de mettre à la disposition de son
Leta igomba guha umukozi ibikoresho bya The Government shall put at the disposal of an agent, à son travail, les équipements de securité
ngombwa byo kurinda ubuzima bwe ku kazi, employee in public service all necessary and nécessaires et appropriés et de veiller à leur
36
ikanagenzura uko bikoreshwa. Igomba kugira appropriate protection equipments at workplace correcte utilisation. Il doit posséder les moyens
uburyo bwo kurinda impanuka ku kazi.
and ensure their appropriate use. It must de protection contre les accidents au lieu de
possess security means against hazards at work travail.
place.
Article 67: Sécurité de l’agent de l’Etat
Ingingo ya 67: Umutekano w’umukozi
Article 67: Sefety of an employee of public
service
Leta ifite inshingano yo kubungabunga
umutekano w’umukozi, imurinda ihohoterwa
iryo ari ryo ryose mu gihe ari mu kazi
cyangwa mu gihe cyose bigaragaye ko azira
kurangiza inshingano ze mu kazi.
The Government has the obligation to
guarantee to its employee the protection against
any type of violence at workplace during the
fulfillment of his/her duties or at anytime it is
obvious that the security threat is due to the
fulfillment of his/her duties.
L’Etat est tenu d’assurer à son agent, la
protection contre toute forme de violence dont
il peut être victime en raison de l’exercice de
ses fonctions ou toutes les fois qu’il n’est
évident qu’une menace sécuritaire dont il fait
l’objet est liée à exercice de ses fonctions.
Article 68: Locaux et équipements ne
Ingingo ya 68: Inyubako n’ibikoresho Article 68: Premises and equipments not constituant aucun danger pour la santé d’un
bidahungabanya ubuzima bw’umukozi
detrimental to the health of employee of agent
public service
Les locaux affectés au service doivent satisfaire
Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza Premises at the workplace, shall comply with aux normes de securité et de santé au service.
amabwiriza yo kurinda ubuzima n’umutekano the safety and health standards.
ku kazi.
Il est interdit d’importer, d’exposer ou de
Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, It is forbidden to import, display, sell, lease out, mettre en vente, de louer, de céder à quelque
gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo give away under any circumstances or to use titre que ce soit ou d’utiliser des appareils, des
bwose
cyangwa
gukoresha
ibyuma, appliances, machines and parts of machines machines et éléments de machines qui ne sont
amamashini cyangwa bimwe mu byuma byayo which were manufactured or imported contrary pas fabriqués ou commandés dans des
byakozwe cyangwa byatumijwe hatubahirijwe to standards aimed at ensuring protectioin of conditions assurant la sécurité et la santé de
amabwiriza y’ubuziranenge agamije kurinda the health of public servants and the prevention l’agent.
ubuzima bw’umukozi no gukumira impanuka. of hazards.
Article 69: Soins médicaux de l’agent de la
Ingingo ya 69: Kuvuza umukozi wo mu Article 69: Healthcare of an employee of Fonction Publique
Butegetsi bwa Leta
Public Service
37
L’Etat participe aux dépenses de l’agent pour
Leta yunganira umukozi wayo mu kwivuza, no The Government shall provide a healthcare ses soins médicaux et des autres personnes
kuvuza abandi yemererwa hakurikijwe support to its employee and other people reconnues conformément aux dispositions
approved in accordance with relavant laws.
légales en la matière.
amategeko abigenga.
Ingingo ya 70: Imenyekanisha ry’ibyago
bikomoka ku kazi
Umukoresha agomba kumenyesha ikigo
gishinzwe
ubwiteganyirize
bw’abakozi
n’umugenzuzi w’umurimo w’Akarere ikigo
gikoreramo, mu gihe cy’iminsi (4) y’akazi,
impanuka zose ziturutse ku kazi cyangwa
indwara zikomoka ku kazi zagaragaye.
Iyo Umukoresha atabikoze, bishobora gukorwa
n’uwagize impanuka cyangwa uwarwaye
cyangwa abo mu muryango we babifitiye
uburenganzira mu gihe kitarenze umwaka
umwe (1) uhereye igihe impanuka yabereye
cyangwa igihe indwara yagaragariye
Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo
ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi,
agomba
kubimenyesha
Umugenzuzi
w’Umurimo n’Ikigo cy’Ubwiteganyirize
bw’abakozi mbere y’uko atangiza iyo
mirimo.
Article 70: Déclaration des accidents du
Article 70: Declaration of occupational travail
hazards
L’employeur doit déclarer à l'organisme chargé
The employer shall declare to the social de la sécurité sociale et à l’inspecteur du travail
security fund organisation and the inspector in du District dans laquelle l’organisation travaille,
charge of labor where the organisation operates dans un délai de quatre (4) jours ouvrables tout
within four (4) working days of occurrence, all accident de travail survenu ou toute maladie
occupational hazards or occupational diseases professionnelle constatée.
noticed.
En cas de non déclaration par l’employeur, elle
Where the employer fails to make such a peut être faite par la victime de l’accident ou de
declaration, the person who is a victim of the la personne atteinte de la maladie ou ses ayants
accident or suffers from a disease or his/her droit dans un délai ne dépassant pas un (1) an à
legitimate
representative
may
declare compter de la date de la survenance de
occupational risks within a period not l’accident ou de la maladie.
exceeding one (1) year from the date of
occurence of the accident or disease.
Tout employeur dont l’organisation peut causer
Any employer whose organisation may cause des maladies liées au travail doit informer
occupational disease to his/her employee shall l’inspeteur du travail et l'organisme chargé de la
inform the inspector of labour and the Social sécurité sociale avant de commencer ses
Security Fund before its opening.
activités.
Un Arrêté du Ministre détermine les conditions
Iteka rya Minisitiri rigena amabwiriza rusange A Ministerial Order shall determine general and générales et particulières relatives à la santé
n’ay’umwihariko
yerekeye
ubuzima specific instructions relating to health care of d’un agent de l’Etat et à la prévention et la
bw’umukozi, gukumira no kurinda impanuka an employee of public service, prevention and protection contre les accidents de travail.
ku kazi.
protection against hazards on workplace.
38
UMUTWE
WA
VI:
IBISABWA CHAPTER VI: OBLIGATIONS
UMUKOZI
N’IBITABANGIKANA INCOMPATIBILITIES
N’IMIRIMO YE
Icyiciro cya 1: Ibisabwa umukozi wa Leta
Ingingo ya 71: Inshingano zifitanye isano no
gutunganya umurimo
Umukozi wa Leta agomba gutunganya ubwe
umurimo asabwa, kuwitaho buri gihe,
gukorana ubupfura, kutagira aho abogamira,
kubaha no kubahisha urwego akoramo,
kubaha umutungo wa Leta, kwibwiriza no
kwita ku bifitiye abaturarwanda akamaro.
Umukozi wa Leta kandi agomba kubahiriza
amabwiriza yihariye cyangwa rusange arebana
n’akazi ahabwa n’umukuriye mu kazi
hakurikijwe amategeko.
CHAPITRE VI : OBLIGATIONS ET
AND INCOMPATIBILITES
Section 1: Obligations de l’agent de la
Section 1 : Obligations of an employee of Fonction Publique
Public Service
Article 71: Obligations en rapport avec la
Article 71: Obligations related to service prestation des services
delivery
L’agent de la Fonction Publique est tenu
An employee of Public Service shall be d’assurer personnellement le service public
required to personally effectively perform attendu de lui, de s’y consacrer en toutes
duties as required, to devote him/ herself to his/ circonstances avec probité et neutralité, de
her work in all circumstances with integrity respecter et honorer son institution, et d’avoir
and impartiality, to respect and to honour le sens de responsabilité et d’intérêt général.
his/her institution, to preserve public property,
and to have a sense of responsibility and public
interest.
Un agent de la Fonction Publique est
The employee of Public Service shall also be également tenu d’observer des instructions
required to respect the particular or general particulières ou générales données par son
instructions given by his/her hierarchical supérieur hiérarchique conformément aux lois.
superior in accordance with laws
Article 72: Préserver la chose publique
Ingingo ya 72: Kubungabunga umutungo
wa Leta
Umukozi wa Leta agomba kubungabunga
umutungo wa Leta haba mu gihe cy’akazi
cyangwa nyuma yaho, afatanya n’abandi mu
Article 72: Preserve public property
L’agent de la Fonction Publique est tenu au
The employee of Public Service shall be respect de la chose publique pendant et après
required to preserve public property during and les heures de service en apportant les soins
after working hours by contributing to its good nécessaires à sa bonne gestion et en la
39
icunga ryawo kugira ngo utangirika cyangwa management and protection
ngo ugabizwe abandi.
destruction and despoliation.
against
any prémunissant
spoliation.
contre
toute
destruction
et
Article 73: Secret professionnel
Ingingo ya 73: Ibanga ry’akazi
Article 73: Professional discretion
Tout agent de la Fonction Publique doit faire
Umukozi wa Leta agomba kugira ibanga An employee of public service shall preuve de confidentialité professionnelle sauf
ry’akazi, usibye mu bihe biteganywa demonstrate professional confidentiality, except dans les cas prévus par les lois ou lorsqu’il en
n’amategeko cyangwa abiherewe uruhushya in circumstances stipulated by the law or while est autorisé par l’autorité compétente.
n’umuyobozi ubifitiye ububasha.
it is authorized by a competent authority.
Article 74: Ethique professionnelle de
Ingingo ya 74: Imyitwarire y’umukozi wa Article 74: Conduct of an employee of Public l’agent de la Fonction Publique
Leta
Service
Un Arrêté Présidentiel détermine le code
Iteka rya Perezida rishyiraho amategeko A Presidential Order shall establish ethic code d’éthique professionnelle des agents de la
agenga imyitwarire y’abakozi ba Leta.
for employees of Public Service.
Fonction Publique.
Section 2: Incompatibilités avec la qualité de
Icyiciro cya 2: Ibitabangikana n’umurimo Section 2: Incompatibilities with the status l’agent de la Fonction Publique
w’umukozi wa Leta
of an employee of the public service
Article 75: Incompatibilités avec la qualité
Ingingo ya 75: Imirimo umukozi wa Leta Article 75: Incompatibilities with the status de l’agent de la Fonction Publique
atemerewe
of an employee of Public Service
Sont incompatibles avec la qualité de l’agent
Ibitabangikana n’umurimo w’umukozi wa The following shall be incompatible with the de la Fonction Publique:
Leta ni ibi bikurikira:
status of an employee of Public Service:
1° toute profession ou activité commerciale
1° umwuga cyangwa ibikorwa ibyo ari byo 1° a profession or any business or industrial
ou
industrielle
préjudiciable
à
byose by’ubucuruzi cyangwa by’inganda
activities that may likely be detrimental to
l’accomplissement de ses fonctions ;
byabangamira imirimo ashinzwe;
the smooth functioning of his/her duties;
2° toute participation à la direction
2° kuba mu buyobozi buhoraho, mu butegetsi 2° any participation in permanent leadership
permanente ou à l’administration d’une
bw’isosiyete cyangwa ubw’ikigo icyo ari
or administration of a company or any
société ou toute autre entreprise
40
cyo cyose cy’ubucuruzi n’inganda igihe
byabangamira imirimo ashinzwe. Nyamara
ibyo ntibikurikizwa ku bahagarariye
inyungu za Leta mu bigo byigenga;
commerciale ou industrielle de nature à
nuire aux fonctions de l’agent de l’Etat
exceptés les mandats exercés au nom de la
Fonction Publique dans les entreprises
privées;
3° avoir, dans une entreprise soumise à son
3° kugira inyungu mu kigo ashinzwe 3° any interest in an enterprise under his or
contrôle direct ou en relation avec lui, par
kugenzura ubwe cyangwa gifite aho
her direct control or one related to him or
lui-même ou par personne interposée ou
gihuriye na we, haba ku giti cye cyangwa
her, whether as an individual or through a
sous quelque dénomination que ce soit, des
yitwaje undi muntu, uko cyaba cyitwa
proxy or under any title, in case such
intérêts de nature à compromettre ou à
kose, igihe izo nyungu zamutera kwica
interests are likely to compromise with his
restreindre l’indépendance, la vérité, la
akazi ke cyangwa kumubuza ubwigenge
or her duties or restrict his or her
justice et l’objectivité de son action dans
no gukoresha ukuri n’ubutabera
nta
independence, truth, justice and objectivity.
l’emploi qu’il exerce.
kubogama.
Nonobstant les dispositions des alinéas
Haseguriwe ibivugwa mu bika bibanziriza
Notwithstanding the provisions of the
précédents, si ceci n’est pas susceptible de
iki, iyo bitabangamiye imirimo ashinzwe;
previous paragraphs, where unlikely to be
nuire à ses fonctions, un agent de la
umukozi wa Leta ashobora kugirana
detrimental to his/her duties, an employee
Fonction Publique peut signer un contrat
amasezerano y’akazi n’abandi bakoresha
of the Public Service may sign a contract
avec des different employeurs, que ca soit
batandukanye, haba ari mu Nzego z’Imirimo
with different employers, whether in public
dans le secteur public ou privé.
ya Leta cyangwa se mu bikorera.
or private sector.
Toutefois, avant de signer l’agent de la
Cyakora, mbere yo gusinya ayo masezerano,
However, before signing a contract, the
Fonction Publique doit aviser son
umukozi wa Leta agomba kubanza
employee of the Public Service shall notify
employeur.
kubimenyesha Urwego rumukoresha.
his/her employer.
UMUTWE
WA
N’UBUJURIRE
VII:
other commercial or industrial enterprise
likely to be detrimental to the duties of the
an employee of public service, except
duties performed on behalf of the Public
Service in private enterprises.
IBIHANO CHAPTER
APPEAL
VII:
SANCTIONS
CHAPITRE
VII :
REGIME
AND DISCIPLINAIRE ET RECOURS
Section 1 : Sanctions
Icyiciro cya 1: Ibihano
Section 1: Disciplinary actions
Ingingo ya 76: Ikosa
Article 76: Misconduct
Article 76: Faute disciplinaire
En cas de manquement de l’agent de l’Etat aux
Igihe umukozi wa Leta adakoze ibyo ashinzwe If a Public Service employee breaches or fails obligations qui lui incombent, ceci constitue
41
cyangwa atubahirije ibyo asabwa biba ikosa
rihanishwa kimwe mu bihano biteganyijwe mu
ngingo ya 80 y’iri tegeko hakurikijwe
uburemere bw’iryo kosa.
to comply with the obligations assigned to une faute disciplinaire qui, suivant sa gravité,
him/her, this shall constitute a disciplinary fault doit être sanctionnée par une des sanctions
punishable by provisions of article 80 of this prévues à l’article 80 de la présente loi.
law in consideration of its seriousness.
Toute action se rapportant à la procédure
Uburyo bwo gukurikirana ikosa ry’umukozi no Procedures for disciplinary action shall be done disciplinaire est faite par écrit.
kumuhana, bikorwa mu nyandiko.
in writing.
Article 77: Responsabilité pénale
Ingingo ya 77: Uburyozwe bw’ikosa
Article 77: Liability of a fault
Igihano cy’umukozi wa Leta mu rwego
rw’akazi ntikibangamira uburyozwe bw’icyaha
n’igihano giteganywa n’amategeko ahana ku
buryo ikosa ry’umukozi wa Leta rishobora
gukurikiranwa mu kazi no mu nkiko.
The disciplinary sanction of an employee of
Public Service shall be independent from
criminal liability and punishment as provided
for by the criminal legislation to the extent that
the same fault may be liable to cause both
disciplinary procedure and criminal procedure.
Ingingo ya 78: Kwisobanura
Article 78: Means of defence
La sanction disciplinaire est indépendante de la
responsabilité pénale et de la répression
prévue par la législation pénale à tel point
qu’un même fait
peut déclencher une
procédure disciplinaire et une procédure
pénale.
Article 78: Moyens de défense
Nta kosa na rimwe umukozi wa Leta ashobora
guhanirwa atabanje guhabwa umwanya wo
kwisobanura mu nyandiko.
Ingingo ya 79: Ishyirwa mu bikorwa
ry’igihano
Nta gihano na kimwe gishobora gushyirwa mu
bikorwa ikosa ritarahama nyirubwite.
Ingingo ya 80: Inzego z’ibihano
Ibihano bihabwa abakozi biri mu nzego ebyiri.
Ibihano byo mu rwego rwa mbere
Aucune sanction disciplinaire ne peut être prise
No employee of the public service shall be contre un agent de l’Etat sans que l’intéressé
sanctioned unless he/she has been given an n’ait eu l’occasion de présenter par écrit ses
opportunity to submit in writing his/ her means moyens de défense.
of defense.
Article 79: Modalités d’application du
Article 79: Implementation of a disciplinary régime disciplinaire
action
Nulle sanction ne peut être appliquée sans que
No sanction can be effective before the accused le concerné ne soit reconnu coupable.
is proved guilty.
Article 80: Catégories des sanctions
Article 80: Categories of sanctions
Les sanctions disciplinaires sont réparties en
Disciplinary actions are classified in two deux catégories. Les sanctions du premier
categories. The first degree sanctions shall be degré sont administrées aux fautes légères
42
byerekeye amakosa yoroheje naho ibyo mu given to minor faults and the the second degree alors que les fautes lourdes sont sanctionées
rwa kabiri byerekeye amakosa aremereye.
sanctions shall given to serious mistakes.
par les sanctions du deuxième degré.
Urwego rwa
bikurikira:
mbere
rugizwe
n’ibihano
1° Kwihanangirizwa;
2° Kugawa.
Urwego rwa kabiri
rugizwe n’ibihano
bikurikira:
1º gukererwa kuzamurwa mu ntera;
2º guhagarikwa ku kazi mu gihe
kitarenze amezi atatu (3) adahemberwa;
3º kwirukanwa burundu.
Ingingo ya
ibihano
81: Ububasha bwo gutanga
Ibihano byo mu rwego rwa mbere bitangwa
n’ Umuyobozi ukuriye urwego rw’umurimo
naho ibihano byo mu rwego rwa kabiri
bitangwa n’uwamushyize mu mwanya amaze
kugisha inama Minisitiri ufite abakozi ba
Leta n’Umurimo mu nshingano ze.
Les sanctions du premier degré sont les
The first degree is composed of the following suivantes :
sanctions:
1° Avertissement;
1° Warning;
2° Blâme.
2° Reprimand.
Les sanctions du deuxième degré sont les
The second degree
is composed of the suivantes :
following sanctions:
1º retard dans l’avancement;
1° delay in promotion;
2º suspension temporaire des fonctions pour
2° temporary suspension from duty for a une période de trois (3) mois sans être
period not exceeding three (3) months remunéré;
without being paid;
3º révocation.
3° dismissal.
Article 81: Pouvoir d’infliger des sanctions
Article 81: Powers to impose disciplinary
sanctions
Les sanctions du premier degré sont infligées
The first degree sanctions shall be imposed by par le responsable de l’institution alors que les
head of the institution and the the second sanctions du deuxième degré sont infligées à
degree sanctions shall be imposed by the l’agent par l’autorité qui l’a affecté après avis
authority who appointed the employee after du Ministre ayant la fonction publique et le
consultation with the Minister in charge of travail dans ses attributions.
public service and labour.
Article 82: Modalités d’application du
Article 82: Modalities for taking disciplinary régime disciplinaire
sanctions
Un Arrêté Présidentiel détermine les modalités
Iteka rya Perezida rigena uburyo bw’imihanire A Presidential Order shall determine modalities d’application du régime disciplinaire des
of imposing disciplinary sanctions to agents de la Fonction Publique.
y’abakozi ba Leta.
employees of Public Service.
Ingingo ya 82: Uburyo bw’imihanire
43
Section 2: Recours
Icyiciro cya 2: Ubujurire
Section 2: Appeals
Article 83: Droit de recours pour un agent
Ingingo ya 83: Uburenganzira bwo kujurira Article 83: The right of an employee of de l’Etat
bw’umukozi wa Leta
public service to appeal
L’agent de l’Etat qui s’estime lésé par
Umukozi wa Leta utishimiye igihano yahawe An employee of public service who considers l’imposition à son endroit d’une sanction
mu rwego rw’akazi, afite uburenganzira bwo that a disciplinary action against him/her is not disciplinaire, a le droit d’introduire un recours
kujuririra inzego z’ubuyobozi.
justified shall have the right to administrative administratif.
appeal.
Article 84: Procédure de recours
Ingingo ya 84: Uburyo ubujurire bukorwa
Article 84: Appeal procedure
Un agent de l’Etat qui s’estime lésé par
Mu gihe kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi An employee of public service who considers l’imposition à son endroit d’une sanction doit,
amenyeshejwe icyemezo yafatiwe, umukozi that an action against him/her is not justified dans un délai ne dépassant pas cinq (5) jours
wahanwe iyo atishimiye igihano yahawe, shall file a written appeal in the first instance ouvrables à compter de la notification de la
ajuririra mu nyandiko ku rwego rwa mbere with the supreme authority of the institution for sanction, introduire un recours formulé par
Umuyobozi Mukuru w’Urwego akoramo which he/she works
within a period not écrit au premier degré auprès de l’autorité
agahabwa igisubizo mu minsi itarenze cumi exceeding five (5) working days from the date suprême de l’institution pour laquelle il
n’itanu (15) y’akazi uhereye igihe ubujurire the sanction is notified to him/her and the travaille et la réponse lui est communiquée
bwakiriwe.
response to his/her appeal shall be notified to dans un délai ne dépassant pas quinze (15)
him/her within a period not exceeding fifteen jours ouvrables à partir de la recéption du
(15) working days from the date the appeal is recours.
received.
Lorsqu’il n’est pas satisfait de la décision prise
Iyo icyemezo gifashwe kuri uru rwego When he/she is not satisfied with the decision à ce niveau, l’agent sanctionné doit, dans un
kitamushimishije, umukozi wahanwe ajuririra taken at this level, an employee who is subject délai ne dépassant pas cinq (5) jours ouvrables
Komisiyo, mu rwego rwa nyuma mu gihe to an action shall appeal in the last instance to à partir de la notification de la réponse,
kitarenze iminsi itanu (5) y’akazi uhereye igihe the Commission within a period not exceeding introduire un recours en dernier ressort auprès
yaherewe igisubizo. Komisiyo nayo igatanga five (5) working days from the date he/she was de la Commission. La Commision doit prendre
umwanzuro mu gihe kitarenze iminsi mirongo notified of the response. The Commission must sa décision dans un délai ne dépassant pas
itandatu (60) kandi icyemezo cya Komisiyo take a decision within a period not exceeding soixante (60) jours, laquelle décision ne peut
ntikijuririrwa.
sixty (60) working days and such a decision fait l’objet d’aucun recours.
shall not be subject to appeal.
Les agents de la Commission introduisent leur
44
Abakozi ba Komisiyo bajuririra ku rwego rwa The staff of the Commission shall file appeals recours en premier et en dernier recours devant
mbere n’urwa nyuma Inama y’Abakomiseri in first and last instance with the Council of le Conseil des Commissaires de la
Commissioners of the Commission.
Commission.
ya Komisiyo.
Article 85: Recours devant les juridictions
Ingingo ya 85: Kuregera inkiko
Umukozi wa Leta utanyuzwe n’icyemezo
cy’umuyobozi yajuririye ku rwego rwa nyuma,
ashobora kujyana ikibazo cye mu Nkiko
akurikije amategeko abigenga.
UMUTWE WA VIII: KUVA MU BAKOZI
BA LETA
Ingingo ya 86:
bakozi ba Leta
Impamvu zo kuva mu
Kuva mu bakozi ba Leta bituma umukozi wa
Leta ahanagurwa ku rutonde rw’abakozi ba
Leta.
Umukozi wa Leta ava mu bakozi ba Leta iyo:
1° Ahagaritse akazi mu gihe kitazwi;
2° asezeye burundu ku kazi;
3° asezerewe nta mpaka;
4° yirukanywe burundu;
Article 85: Filing a complaint with the courts
of law
An employee of public service who is not
satisfied with a decision of an authority with
whom the appeal has been filed in the last
instance may file a complaint with the courts of
law in accordance with relevant laws.
L’agent de l’Etat qui n’est pas satisfait de la
décision de l’autorité auprès de laquelle le
recours a été introduit au dernier degré peut
saisir les juridictions conformément aux lois en
la matière.
CHAPITRE
VIII :
CESSATION
CHAPTER VIII: TERMINATION OF DEFINITIVE DES FONCTIONS AU SEIN
EMPLOYMENT OF AN EMPLOYEE OF DE LA FONCTION PUIQUBLE
PUBLIC SERVICE
Article 86: Motifs de cessation définitive
Article 86: Grounds for termination of des fonctions au sein de la fonction publique
employment of an employee of public service
La cessation définitive des fonctions au sein de
Termination of employment of an employee of la fonction publique entraîne la radiation de
public service shall result in the employee de- l’agent de l’Etat du fichier du personnel de
registration from the list of employees of public l’Etat.
service.
Termination of employment of an employee of La cessation définitive des fonctions au sein de
public service shall take place when the la fonction publique a lieu lorsque l’agent de
employee:
l’Etat:
1. est en mise en disponibilité pour une
1. is on leave of absence;
durée indéterminée;
2. démissionne volontairement;
2. deliberately resigns;
3. est démis d’office;
3. is automatically removed from office;
4. est révoqué;
4. is dismissed;
5. est admis à la retraite ;
45
5° ahawe ikiruhuko cy’izabukuru;
6° apfuye.
5. retires;
6. dies.
6. décède.
Secton 1: Démission
Icyiciro cya 1 : Gusezera burundu ku kazi
Section 1: Resignation
Article 87: Démission volontaire
Ingingo ya 87: Gusezera burundu ku kazi
Gusezera burundu ku kazi ni icyemezo
cy’umukozi wa Leta kigaragaza mu
nyandiko ubushake bwe bwo gusezera
burundu ku kazi ko mu butegetsi bwa leta.
Iyo umukozi yemerewe gusezera burundu
ku kazi aba avuye mu bakozi ba leta
burundu kandi umwanya yari arimo
ushakirwa ndi mukozi.
Article 87: Deliberate resignation
La démission volontaire est une décision par
Deliberate resignation is a decision whereby a laquelle un agent de l’Etat qui travaille à temps
full-time employee of public service plein marque sa volonté de démissionner de ses
demonstrates in writing his/her desire to resign fonctions dans la fonction publique.
from from the public service.
Lorsque la démission de l’agent de l’Etat est
When the resignation of the employee of public acceptée, il cesse définitivement ses fonctions
service is accepted, he/she definitely ceases to dans la fonction publique et il est pourvu à son
be an employee of the public service and he/she remplacement.
shall be replaced.
Ingingo ya 88: Uburyo bukurikizwa mu Article 88:
gusezera burundu kukazi
resignation
Gusezera burundu kukazi bikorwa mu
nyandiko yohererezwa umuyobozi ubifitiye
ububasha, kandi umukozi akabihererwa
icyemezo cy’iyakira.
Umukozi wa Leta usabye gusezera burundu
ku kazi agomba kuba agumye ku mirimo ye
kugeza igihe amenyesherejwe icyemezo
cyerekeranye n’ibyo yasabye.
Cyakora, iyo hashize igihe cy’iminsi
mirongo itatu (30) uhereye umunsi
umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho
Modalities
for
Article 88:
deliberate volontaire
Modalités
de
démission
La démission volontaire se fait par écrit et doit
Deliberate resignation shall be in writing and être adressée à l’autorité compétente et
addressed to the competent authority and the l’employé démissionnaire doit recevoir un
resigning employee shall receive an accusé de réception.
acknowledgement of receipt.
Un agent de l’Etat qui a présenté sa démission
An employee of public service who has volontaire est tenu de continuer à exercer ses
submitted his/her resignation request shall fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa
continue to hold office until he/she is notified demande lui soit notifiée.
of the decision on his/her request.
S’il n’est pas donné une suite écrite à la
If no action has been taken in writing in demande de l’agent dans un délai de trente (30)
response to the request of the employee within jours à compter du jour où l’autorité
thirty (30) days as from the day when the compétente a reçu la lettre de démission, sa
46
ibaruwa
ibisaba,
kandi
umukozi competent authority received the resignation démission est réputée acquise.
atarasubizwa mu nyandiko, gusezera letter, his/her resignation shall be deemed to
have been accepted.
burundu ku kazi bifatwa ko byemewe.
Article 89 : Réintégration de la fonction
Ingingo ya 89: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 89: Reinstatement in the public publique après une démission volontaire
gusezera burundu ku kazi
service after deliberate resignation
Un agent de l’Etat admis à la démission
Umuntu wasezeye burundu ku kazi An employee of public service whose volontaire jouit de droit de réintégrer la
ntaburenganzira aba afite bwo gusubira mu deliberate resignation has been accepted shall fonction publique.
have the right to be reinstated in public service.
kazi mu butegetsi bwa Leta.
Cependant, pour l’intérêt public, un agent de
Cyakora, kubera inyungu z’igihugu, However, for public interest, an employee l’Etat dont la démission a été acceptée peut
umuntu wemerewe gusezera burundu ku whose resignation has been accepted may be jouir du droit visé à l’alinéa premier du présent
kazi ashobora gusubirana uburenganzira enjoy the right provided under Paragraph 1 of article après cinq (5) ans à compter du jour de
buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, this article after five (5) years as from the day l’acceptation de sa démission et après
nyuma y’imyaka itanu (5) ibarwa uhereye his/her resignation was accepted, and upon autorisation par l’autorité compétente et
igihe yemerewe gusezera burundu ku kazi, authorization by a competent authority and notification à la Commission.
kandi amaze kubihererwa icyemezo notification to the Commission.
gitangwa n’umuyobozi ubifitiye ububasha
bikamenyeshwa Komisiyo.
Article 90: Raisons de démission d’office
Ingingo ya 90: Impavu zo gusezerera Article 90: Grounds for automatic removal d’un agent de l’Etat
umukozi wa Leta nta mpaka
from office of an employee of public service
L’agent de l’Etat est démis d’office de ses
Umukozi wa Leta asezererwa mu kazi nta An employee of public service shall be subject fonctions:
mpaka iyo:
to automatic removal from office:
1° si son stage probatoire n’est pas concluant
1° nyuma y’igihe cy’igeragezwa hakozwe 1° if his/her probationary performance
après l’évaluation de ses performances;
isuzumabushobozi
bikagaragara
ko
appraisal is not conclusive;
uwageragejwe adashoboye akazi;
2° s’il a été placé en détention provisoire pour
une période supérieure à six (6) mois;
2° afunzwe by’agateganyo mu gihe 2° if he/she was placed in pre-trial detention
for a period exceeding six (6) months;
kirengeje amezi atandatu (6);
3° s’il
n’est pas physiquement ou
3° adafite intege cyangwa ubwenge bishobora 3° if he/she is not physically or mentally able
intellectuellement apte à reprendre ses
47
fonctions à l’issue du congé de maladie
de longue durée prévu à l’article 28 de la
présente loi;
4° s’il est déclaré professionnellement
4° agaragaweho kuba atagishoboye akazi 4° if the appraisal of competence indicates
incompétent de par l’évaluation des
binyuze mu isuzumamikorere;
that he/she is incompetent;
performances;
5° après le délai de suspension prévue à
5° nyuma
y’ihagarikwa
ry’agateganyo 5° after the period of temporary suspension
l’article 40 de la presente loi.
riteganywa mu ngingo ya 40.
provided under article 40;
gutuma asubira ku kazi arangije ikiruhuko
kirekire cy’uburwayi giteganywa mu
ngingo ya 28 y’iri tegeko;
to resume his/her duties after a long sick
leave as provided for in article 28 of this
law;
Article 91: Réintégration de la fonction
Ingingo ya 91: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 91: Reinstatement in the Public publique après la demission d’office d’un
gusezererwa ku kazi nta mpaka
Service after automatic removal from office agent de ses fonctions
Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe n’uko
yasezerewe ku kazi nta mpaka, ashobora
gusubira mu kazi mu Butegetsi bwa Leta
binyuze mu buryo bwo gushaka no gushyira
abakozi mu myanya buteganywa n’iri tegeko.
Icyiciro cya 1: Guhagarika akazi
Un agent de l’Etat qui a été démis d’office de
An employee of public service whose removal ses fonctions peut réintégrer la fonction
from office was automatic may be reinstated in publique conformément aux modalités de
the public service in accordance with staff recrutement du personnel prévues par la
recruitment modalities provided under this law. présente loi.
Section 1: Leave of absence
Ingingo ya 92: Guhagarika akazi mu gihe Article 92: Leave of absence
kitazwi
Guhagarika akazi mu gihe kitazwi ni
icyemezo cy’Umukozi wa Leta kigaragaza
mu nyandiko ubushake bwe bwo
guhagarika akazi ku mwanya w’umurimo
yakoraga kubera impamvu ze bwite.
Leave of absence is a decision made by an
employee of the public service indicating in
writing his/her desire to cease his/her functions
for personal reasons
Section 1 : Mise en disponibilité pour une
durée indéterminée
Article 92:Mise en disponibilité pour une
durée indéterminée
La mise en disponibilité pour une durée
indéterminée est une décision prise par un
employé indiquant par écrit son désir de cesser
ses fonctions pour une durée indéterminée pour
des raisons de convenance personnelle.
Un agent de l’Etat a droit à une mise en
Umukozi wa Leta agira uburenganzira bwo An employee of the public service shall have disponibilité pour une durée indéterminée après
guhagarika akazi mu gihe kitazwi iyo amaze the right to leave of absence after serving at avoir exercé pendant au moins trois (3) ans ces
48
nibura imyaka itatu (3) ku mwanya least three (3) years in the position for which fonctions pour lesquelles il demande la mise en
disponibilité pour une durée indéterminée.
w’umurimo asabiraho guhagarika akazi mu he/she requests leave of absence.
gihe kitazwi.
Un agent dont la demande de mise en
Iyo Umukozi yemerewe guhagarika akazi An employee whose request for leave of disponibilité pour une durée indéterminée a été
mu gihe kitazwi aba avuye mu Bakozi ba absence has been accepted shall cease to be in acceptée cesse d’appartenir à la fonction
publique et il est pourvu à son remplacement.
Leta kandi umwanya yari arimo ushakirwa the public service and shall be replaced.
undi mukozi.
Article 93: Modalités de mise en
Ingingo ya 93: Uburyo bukurikizwa mu Article 93: Procedures for leave of absence
disponibilité pour une durée indéterminée
guhagarika akazi mu gihe kitazwi
La demande de mise en disponibilité pour une
Guhagarika akazi mu gihe kitazwi bikorwa Leave of absence shall be requested in writing durée indéterminée se fait par écrit et est
mu nyandiko yohererezwa umuyobozi and addressed to the competent authority, and adressée à l’autorité compétente, et l’agent doit
employee
shall
receive
an recevoir un accusé de réception.
ubifitiye
ububasha,
kandi
Umukozi the
acknowledgement of receipt.
akabihererwa icyemezo cy’iyakira.
La demande d’un agent de l’Etat de la mise en
Umukozi wa Leta wasabye guhagarika The request of an employee of public service disponibilité pour une durée indéterminée peut
akazi
mu
gihe
kitazwi
ashobora for leave of absence may be rejected for être rejetée pour des raisons d’intérêt national.
kutabyemererwa kubera inyungu z’Igihugu. national interest.
Un agent de l’Etat qui a présenté sa demande
Umukozi wa Leta usabye guhagarika akazi An employee of public service who has de mise en disponibilité pour une durée
mu gihe kitazwi agomba kuba agumye ku submitted his/her request for leave of absence indéterminéé est tenu de continuer à exercer
mirimo ye kugeza igihe amenyesherejwe shall continue to hold office until he/she is ses fonctions jusqu’à ce que la décision sur sa
notified of the decision on his/her request.
demande lui soit notifiée
icyemezo cyerekeranye n’ibyo yasabye.
Cyokora, iyo hashize igihe cy’iminsi
mirongo itatu (30) uhereye umunsi
umuyobozi ubifitiye ububasha yaboneyeho
ibaruwa
ibisaba,
kandi
Umukozi
atarasubizwa mu nyandiko, guhagarika
akazi mu gihe kitazwi bifatwa ko byemewe.
If no written reply has been given to the
employee within thirty (30) days as of the day
the competent authority received the letter of
request, his/her request for leave of absence
shall be deemed to have been accepted.
S’il n’est pas donné une suite écrite à la
demande de l’agent dans un délai de trente (30)
jours à compter du jour de la réception de la
lettre de demande, sa mise en disponibilité
pour une durée indéterminée est réputée
acquise.
Article 94: Réintégration dans la fonction
Ingingo ya 94: Gusubira mu kazi nyuma Article 94:Reinstatement in the public publique après la mise en disponibilité pour
49
y’ihagarika ry’akazi mu gihe kitazwi
service after leave of absence
une durée indéterminée
Umuntu wemerewe guhagarika akazi mu
gihe kitazwi yongera kugira uburenganzira
bwo gushaka akazi cyangwa gushyirwaho
mu Butegetsi bwa Leta nyuma y’amezi
atatu (3) abarwa uhereye igihe yemerewe
guhagarika akazi mu gihe kitazwi kandi
binyuze mu buryo bwo kwinjiza abakozi mu
mirimo buteganywa n’iri tegeko.
An employee whose request for leave of
absence has been accepted shall have the right
to seek employment or to be reinstated in the
public service after three (3) months as of the
day his/her request for leave of absence was
accepted and in accordance with staff
recruitment modalities provided under this law
Un agent dont la demande de mise en
disponibilité pour une durée indéterminée a été
acceptée a le droit de chercher un emploi dans
la fonction publique ou d’y être réintégré après
trois (3) mois à compter du jour où sa demande
de mise en disponibilité pour une durée
indéterminée a été acceptée et conformément
aux modalités de recrutement du personnel
prévues par la présente loi.
Icyiciro cya 3: Gusezerera
Leta
umukozi wa
Ingingo ya 95: Ububasha bwo gusezerera
umukozi wa Leta
Gusezerera umukozi wa Leta ni icyemezo
urwego rubifitiye ububasha rufata cyo
kumuvana mu bakozi ba Leta bidaturutse ku
bushake
bwe.
Cyakora
umukoresha
ntashobora guha umukozi igihe cy’integuza
yo kumwirukana igihe ari mu kiruhuko.
Section 3: Démission d’office d’un agent de
Section 3: Automatic removal from office of l’Etat
an employee of public service
Article 95: Pouvoir de décider la démission
Article 95: Competence to decide automatic d’office d’un agent de l’Etat
removal from office of an employee of public
service
La démission d’office d’un agent de l’Etat est
Automatic removal from office of an employee la décision prise par l’autorité compétente de
of public service is a decision a competent radier l’agent du fichier du personnel de l’Etat
authority takes to remove an employee from the indépendamment de sa volonté. Cependant,
register of employee of public service l’employeur ne peut pas donner à un agent un
independently of his/her will. However the préavis de démission lorsque l’agent est en
employer shall suspend notice of removal congé.
during the employee’s leave.
Article 96: Calcul des indemnités de départ
Ingingo ya 96: Ibarwa ry’amafaranga
y’imperekeza
Iyo umukozi wa Leta asezerewe kubera
ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo,
agenerwa
amafaranga
Article 96: Severance benefits computation
Lorsque l’agent de l’Etat est démis d’office
Where an employee of public service is suite à la suppression ou au manque d’emploi,
automatically removed from office as a result il bénéficie des indemnités de départ versées en
of job cut or discontinuance, he / she shall be une seule fois par l’organe pour lequel il
50
y’imperekeza yishyurwa yose
n'Urwego
umukozi wa Leta akorera mu gihe
cy'isezererwa.
Amafaranga
y'imperekeza abarwa afashwe umushahara
mbumbe umukozi wa Leta yari agezeho
hagakurwamo imisoro gusa kandi atangwa
hakurikijwe
uburambe umukozi
afite mu
Butegetsi bwa Leta, ku buryo bukurikira:
entitled to one-time severance benefits
allocated by the organ where he/she works at
the time his job comes to an end. Severance
benefits for an employee of public service shall
be calculated on the basis of his/her last gross
salary with the deduction of tax and depending
on his/her seniority in public service as follows:
1°
ukwezi kumwe (1) k’umushahara ku 1° one (1) month salary for employees of
public service with at least one (1) year, but
bakozi bujuje umwaka umwe (1)
less than five (5) years of seniority ;
w’uburambe bataruzuza imyaka itanu (5)
mu kazi;
2°
amezi abiri (2) y’umushahara ku 2° two (2) months salary for employees of
public service with at least five (5) years,
bakozi bamaze imyaka itanu (5) ariko
but less than ten (10) years of seniority ;
bataruzuza imyaka icumi (10) mu kazi;
3°
amezi atatu (3) y’umushahara ku 3° three (3) months salary for employees of
public service with at least ten (10) and
bakozi bamaze imyaka icumi (10) ariko
less than fifteen (15) years of seniority;
bataruzuza imyaka cumi n’itanu (15) mu
kazi;
4°
amezi ane (4) y’umushahara ku 4° four (4) months salary for employees of
public service with at least fifteen (15) and
bakozi bamaze imyaka cumi n’itanu (15)
less than twenty (20) years of seniority ;
ariko bataruzuza imyaka makumyabiri (20)
mu kazi;
5°
amezi atanu (5) y’umushahara ku 5° five (5) months salary for employees of
public service with at least twenty (20) and
bakozi
bamaze
nibura
imyaka
less than twenty-five (25) years of
makumyabiri (20) ariko bataruzuza imyaka
seniority ;
makumyabiri n’itanu (25) mu kazi;
6°
amezi atandatu (6) y’umushahara ku 6° six (6) months salary for employees of
public service with at least twenty-five (25)
bakozi
bamaze
nibura
imyaka
travaille lors de son départ. Les indemnités de
départ de l’agent de l’Etat sont calculées sur
base de son dernier salaire brut déduit des taxes
et en fonction de son ancienneté dans la
Fonction Publique, comme suit:
1° un mois de salaire pour les agents
justifiant d’une anncienneté d’une
année mais inférieure à cinq (5) ans;
2° deux (2) mois de salaire pour les
agents justifiant d’une ancienneté de
cinq (5) ans mais inférieure à dix (10)
ans ;
3° trois (3) mois de salaire pour les
agents justifiant d’une ancienneté de
dix (10) ans mais inférieure à quinze
(10) ans ;
4° quatre (4) mois de salaire pour les
agents justifiant d’une ancienneté de
quinze (15) ans mais inférieure à
vingt (20) ans ;
5° cinq (5) mois de salaire pour les
agents justifiant d’une ancienneté de
vingt (20) ans mais inférieure à
vingt-cinq (25) ans ;
6° six (6) mois de salaire pour les agents
justifiant d’une ancienneté d’au
moins vingt –cinq (25) ans.
51
makumyabiri n’itanu (25) mu kazi;
years of seniority ;
Ingingo ya 97: Guhabwa imperekeza
Article 97: Grant of severance benefits
Umukozi wahawe umurimo hakoreshejwe
uburyo bwo gushyirwaho agasimbuzwa undi
we ntahite ahabwa akandi kazi, na we ahabwa
imperekeza zivugwa mu gika kibanziriza iki.
An employee of public service, who was
recruited through nomination and was
suspended without being offered another post,
also enjoys severance benefits provided under
the preceding paragraph.
Bitabangamiye ibyo umukozi wa Leta ahabwa
iyo avuye mu rwego rwa Politiki, uburambe
bwe ku mirimo yo mu rwego rwa politiki
bwiyongera ku burambe afite nk’umukozi wa
Leta iyo abarirwa imperekeza.
Without prejudice to benefits granted when an
employee of public service leaves the status of
political appointee, the experience acquired in
the political career shall be added to her/his
experience as an ordinary employee of public
service while computing her/his severance
benefits.
Cyakora, iyo nyuma yo gusezererwa no
guhabwa imperekeza umukozi wa Leta
yongeye kubona akazi mu Nzego z’Imirimo ya
Leta, iyo bibaye ngombwa ko yongera
gusezererwa, imperekeza ahabwa zishingira ku
burambe mu kazi afite nyuma y’isezererwa
ribanziriza iryo.
However, when an employee of public service
who is subject to automatic removal from
office and is granted removal benefits has
afterwards been recruited in the public service
again and she / he is again subject to automatic
removal, her / his current severance benefits
are calculated on the basis of her/ his new
experience acquired after the prior automatic
removal.
Uburenganzira ku bigenerwa uwasezerewe
kubera ivanwaho cyangwa ibura ry’umurimo,
buzima mu gihe n’uburyo biteganyijwe mu
ngingo ya 62 y’iri tegeko.
Benefits for a public servant automatically
removed from office due to job cut or
discontinuance are subject to prescription
provided for by article 59 of this Law.
Article 97: Réception des indemnités de
départ
Un agent de l’Etat dont le remplacement à son
poste a été pourvu et qui n’a pas reçu un autre
poste alors qu’il avait été recruté suite à la
nomination reçoit également les indemnités de
départ prévues à l’alinéa précédent.
Sans préjudice des indemnités reçues lors de la
perte de la qualité de mandataire politique,
l’expérience de l’agent de l’Etat dans la
carrière politique est ajoutée à son experience
en tant qu’agent ordinaire de l’Etat lors du
calcul de ses indemnités de départ.
Toutefois, lorsqu’un agent de l’Etat qui a fait
l’objet de démission d’office est par après
recruté dans la Fonction Publique et vient
encore d’être démis d’office, il bénéficie des
indemnités de départ calculées sur base de la
nouvelle expérience acquise après la démission
d’office précédente.
Les indemnités de démission d’office d’un
agent de l’Etat suite à la suppression ou au
manque d’emploi sont soumises à la
prescription visée à l’article 59 de la présente
loi.
Section 3 : Révocation et réintégration de
52
Icyiciro cya 3: Kwirukanwa burundu no Section 3: Dismissal and reinstatement of an l’agent de l’Etat
gusubizwa mu kazi k’umukozi wa Leta
employee of public service
Article 98: Révocation pour faute grave
Ingingo ya 98: Kwirukanwa burundu ku Article 98: Dismissal due to gross
kazi kubera ikosa rikomeye
misconduct
La révocation est une mesure d’exclusion
Kwirukanwa burundu ku kazi ni icyemezo Dismissal shall refer to a measure, pronounced définitive de l’agent de l’Etat, prononcée par
gifatwa mu nyandiko n’umuyobozi ubifitiye in writing by a competent authority, of écrit par l’autorité compétente, suite à une
ububasha cyo kuvana burundu umukozi wa definitive expulsion of an employee from faute grave.
Leta mu bakozi ba Leta, bitewe n’ikosa public service as a result of a serious fault.
rikomeye yakoze.
Une faute grave est punie par l’autorité
Ikosa rikomeye rihanwa n’umuyobozi A gross misconduct shall be punished by a compétente après avis du Ministre ayant la
ubifitiye ububasha amaze kugisha inama competent authority after consultation with the fonction publique et le travail dans ses
Minisitiri ufite abakozi ba Leta n’Umurimo Minister in charge of public service and labour. attributions.
mu nshingano ze.
Article 99: Réintégration de l’agent de l’Etat
Ingingo ya 99: Gusubira mu kazi nyuma yo Article 99: Reinstatement of an employee of
La personne ayant perdu la qualité d’agent de
kwirukanwa burundu
public service
A
person
who
is
no
longer
an
employee
of
l’Etat pour démission d’office peut demander
Umuntu utakiri umukozi wa Leta bitewe
n’uko yirukanywe burundu, ashobora public service following his/her removal from le droit de chercher l’emploi dans la fonction
gusaba gusubirana uburenganzira bwo office may request the right to seek publique ou de la réintégrer, après avoir été
gushaka akazi cyangwa gushyirwa mu employement or to be resinstated in public réhabilité.
mwanya mu Butegetsi bwa Leta, amaze service after rehabilitation.
gukorerwa ihanagurabusembwa.
La demande de réhabilitation est faite par
Gusaba ihanagurabusembwa bikorwa na The request for rehabilitation shall be made by l’agent concerné à compter du jour de sa
nyirubwite amaze nibura imyaka irindwi the concerned employee after at least seven (7) révocation.
(7) ibarwa uhereye igihe umukozi yaherewe years as of the day he/she was dismissed.
igihano cyo kwirukanwa burundu.
La lettre de demande de réhabilitation est
Inyandiko
isaba
ihanagurabusembwa The letter of request for rehabilitation shall be addressée à l’autorité compétente de l’organe
ishyikirizwa umuyobozi ubifitiye ububasha addressed to the competent authority of the de la fonction publique qui a révoqué l’agent
w’urwego
rwa
Leta
umukozi public institution from which the employee was and elle prend une décision sur base des
yirukanywemo, nawe agafata icyemezo dismissed, and he/she decides based on the conclusions de la Commission.
53
ashingiye ku myanzuro ya Komisiyo.
Ibyubahirizwa
n’uburyo
ihanagurabusembwa rikorwa biteganywa
n’Iteka rya Perezida rigena uburyo
bw’imihanire y’Abakozi ba Leta.
Icyiciro cya 4: Kwemererwa gushyirwa mu
kiruhuko cy’izabukuru
conclusions of the Commission.
Les conditons et les modalités de réhabilitation
The conditions and modalities of rehabilitation sont prévues par un Arrêté Présidentiel
shall be specified by a Presidential Order déterminant les modalités d’application du
determining
modalities
of
imposing régime disciplinaire des agents de l’Etat.
disciplinary sanctions to public service
employees.
Section 4 : Admission à la retraite
Section 4: Admission to retirement
Article 100: Retraite
Ingingo ya 100: Ikiruhuko cy’izabukuru
Ikiruhuko cy’izabukuru ni irangira risanzwe
ry’umurimo w’umukozi wa Leta, aribyo
bimuhesha uburenganzira ku mafaranga
y’izabukuru nk’uko ateganywa n’amategeko
y’ubwiteganyirize.
Article 100: Retirement
La mise à la retraite marque la fin normale de
A retirement shall mean the normal end of l’exercice de la fonction de l’agent de l’Etat et
employment of the employee of public service lui donne droit à une pension de retraite
and entitle him/her to the retirement pension in conformément aux dispositions légales en
accordance with the law on social security.
matière de sécurité sociale.
La mise à la retraite est decidé par l’autorité
Umuyobozi washyize mu mwanya umukozi The retirement is decided by the authority who ayant affecté le concerné.
wa Leta, ni na we ufite ububasha bwo appointed the employee of public service.
kumwemerera
kujya
mu
kiruhuko
cy’izabukuru.
Article 101: Age de la retraite
Ingingo ya 101:
cy’izabukuru
Imyaka
y’ikiruhuko Article 101: Retirement age
L’âge normal de la retraite d’un agent de l’Etat
Imyaka isanzwe kugira ngo umukozi wa Leta The normal retirement age shall be sixty five est de soixante cinq (65) ans.
abone ikiruhuko cy’izabukuru ni mirongo (65) years.
itandatu n’itanu (65).
Toutefois, un agent de l’Etat âgé de soixante
Nyamara, umukozi wa Leta wujuje nibura However, an employee of public service who (60) ans au moins et qui a accompli au moins
imyaka mirongo itandatu (60) y’amavuko attains at least sixty (60) years of age and who quinze (15) ans de service dans la Fonction
kandi akaba amaze gukora nibura imyaka cumi has served for at least fifteen (15) years in Publique avec versement des cotisations à la
54
n’itanu (15) atanga imisanzu mu Isanduku Public Service and pays his/ her contribution in Caisse Sociale, peut adresser à l’autorité
y’Ubwiteganyirize,
ashobora
gusaba the Social Security Fund may apply to the compétente la demande de mise à la retraite
umuyobozi ubifitiye ububasha kujya mu competent authority for early retirement.
anticipée.
kiruhuko cy’izabukuru igihe giteganyijwe
kitaragera.
Article 102: Indemnités de mise à la retraite
Ingingo ya 102: Impamba y’izabukuru
Article 102: Benefits for a retired employee
L’agent de l’Etat admis à la retraite bénéficie
Umukozi wa Leta ushyizwe mu kiruhuko An employee of public service who is sent into d’une prime de mise en retraite versée par
cy’izabukuru, agenerwa n’urwego akorera retirement shall be entitled to a retirement l’organe où il travaille sur base de son
impamba
y’izabukuru
itangwa
mu bonus allocated by the organ where he/she expérience dans la fonction publique.
mafaranga, hashingiwe ku burambe uwo works on the basis of the employee’s
experience in public service.
mukozi afite mu Butegetsi bwa Leta.
La prime de mise à la retraite est versée en une
Amafaranga
y’impamba
y’izabukuru Retirement bonus is a one-time benefit and it seule fois et elle est calculée de la même
abarwa mu buryo bumwe n’ibivugwa mu shall be computed in the same way provided for manière que celle qui est prévue à l’article 96
de la présente loi.
ngingo ya 96 y’iri tegeko, kandi atangwa in article 96 of this law.
inshuro imwe.
La prime de mise à la retraite est incompatible
Retirement
bonus
is
incompatible
with
benefits
avec les indemnités accordées à un agent démis
Amafaranga
y’impamba
y’izabukuru
de ses fonctions.
ntabangikanywa
n’amafaranga granted to an employee removed from office.
y’imperekeza agenerwa umukozi usezerewe.
Section 5: Décès d’un agent de l’Etat
Icyiciro cya 5: Urupfu rw’umukozi wa Leta
Section 5: The
public service
death of an employee of
Article 103: Cas de décès d’un agent de
Ingingo ya 103: Iyo umukozi wa Leta Article 103: Death of an employee of public l’Etat
apfuye
service
Le décès d’un agent de l’Etat marque la
Iyo umukozi wa Leta apfuye aba arangije The death of an employee of public service cessation définitive de son activité dans la
umurimo we mu bakozi ba Leta kandi shall mark the definitive termination of his/ her Fonction Publique et met fin à la procédure
n’ikurikiranwa ku makosa yaba yarakoze mu employment in Public Service and puts an end disciplinaire dans tous ses effets.
kazi rikarangirira aho.
to any disciplinary procedure in all its respects.
55
Article 104: Indemnités de décès et dépenses
Impozamarira Article 104: Death allowances and funeral funéraires
expenses
En cas de décès d’un agent en cours d’activité,
Iyo umukozi wa Leta apfuye akiri ku mirimo, In case an employee of public service dies une allocation de décès versée sous forme d’un
uwapfakaye
n’imfubyi
asize
bahabwa while still in service, the widow or widower paiement unique d’un montant égal au sextuple
amafaranga y’impozamarira atangirwa rimwe and orphans left shall be awarded death du dernier salaire brut mensuel est accordée au
angana n’inshuro esheshatu (6) z’umushahara allowances equivalent to a lumpsum of six (6) conjoint survivant et à ses orphelins. Cette
mbumbe yahembwe bwa nyuma, yaba times the last monthly gross salary and in their allocation est soumise à la prescription visée à
atabafite agahabwa abamuzungura bemewe absence, to the legally recognized successors. l’article 62 de la présente loi.
n’amategeko. Ubu burenganzira buzima mu These death allowances are subject to
gihe n’uburyo biteganyijwe mu ngingo ya 62 prescription provided for by article 62 of this
y’iri Tegeko.
Law.
Un Arrêté du Premier Ministre détermine le
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rigena ingano A Primer Minister’s Order shall determine the montant à titre de contribution pour les
y'amafaranga y' ishyingura ku bakozi ba Leta amount of funeral expenses in case of death of dépenses funéraires en cas de décès d’un agent
bapfuye bakiri ku mirimo.
an employee of public service.
de la Fonction Publique en cours d’activité.
Ingingo
ya
104:
n'amafaranga y'ishyingura
UMUTWE
WA
IX:
INGINGO CHAPTER IX: TRANSITIONAL
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
CHAPITRE
IX:
DISPOSITIONS
AND TRANSITOIRES ET FINALES
Article 105: Dispositions transitoires
Ingingo ya 105: Inzibacyuho
Article 105: Transitional provisions
Impaka zavutse mbere y’uko iri tegeko
rijyaho zizakomeza gukemurwa hashingiwe
ku itegeko ryariho icyo gihe, mu gihe
cy’amezi cumi n’abiri (12) uhereye igihe iri
tegeko ryatangiye gukurikizwa.
Any dispute arising before the entry into force
of this law shall be resolved in accordance with
the law which was in force at the time of the
occurrence of such a dispute within a period of
twelve (12) months from the commencement of
this law.
Ingingo
ya
106:
Itegurwa,
isuzumwa Article 106:
Tout litige survenu avant l’entrée en vigueur
de la présente loi sera reglé conformément
conformément à la loi
qui était alors en
vigeur dans une période de douze (12) mois à
compter de l’entrée en vigeur de la présente loi.
Article 106:Initiation, examen et adoption
Drafting, consideration and de la présente loi
56
n’itorwa ry’iri tegeko
adoption of this law
La presente loi a été initiée, examinée et
Iri
tegeko
ryateguwe
mu
rurimi This Law was drafted, considered and adopted adoptée en kinyarwanda.
rw’ikinyarwanda, risuzumwa kandi ritorwa in Kinyarwanda.
mu rurimi rw’ikinyarwanda.
Article 107: Disposition abrogatoire
Ingingo ya 107: Ivanwaho ry’ingingo Article 107: Repealing of inconsistent
z’amategeko zinyuranyije n’iri tegeko
provisions
La Loi nº 22/2002 du 09/07/2002 portant statut
Itegeko n° 22/2002 ryo kuwa 9 Nyakanga Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on general général de la Fonction Publique Rwandaise et
2002 rishyiraho Sitati Rusange igenga Abakozi statutes for Rwanda Public Service and all toutes les dispositions légales antérieures
ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta n’ingingo previous legal provisions contrary to this law contraires à la présente loi sont abrogées.
zose z’amategeko abanziriza iri kandi are hereby repealed.
zinyuranyije naryo zivanyweho.
Article 108: Entrée en vigueur
Ingingo ya 108: Igihe itegeko ritangira Article 108: Commencement
gukurikizwa
La présente loi entre en vigueur le jour de sa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the date of publication au Journal Officiel de la
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya its publication in the Official Gazette of the République du Rwanda.
Repubulika y’u Rwanda.
Republic of Rwanda.
Kigali, le………………………………….
Kigali, ku wa …………………………….
Kigali, on……………..…………………
KAGAME Paul
Président de la République
KAGAME Paul
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
President of the Republic
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
Prime Minister
Vu et scellé du Sceau de la République :
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Seen and sealed with Seal of the Republic:
Repubulika:
BUSINGYE Johnston
BUSINGYE Johnston
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
57
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Minister of Justice/Attorney General

Documents pareils