PDF - Pays de Neuchâtel

Commentaires

Transcription

PDF - Pays de Neuchâtel
Vallée de La Brévine
Lac des Taillères
Cernier
Fontainemelon
Les Hauts-Geneveys
Fontaines
Les Ponts-de-Martel
Les Cernets
l
arte
ée
Vall
Les Bayards
Les Verrières
et
gne
a Sa
de L
des
e-M
ts-d
Va l -
Pon
Les Geneveys-sur-Coffrane
de-
Ruz
Engollon
Boudevilliers
2
Vilars
Fenin
ux m
oine
s
Coffrane
Vy a
Valangin
Montmollin
Corridor au Loup
25, 26
Saint-Sulpice
Couvet
28, 29
Boveresse
3
1
Chapeau de Napoléon
11
Travers
7
8
Fleurier
21
Noiraigue
L’Areuse
La Presta
30 32
22
27
12
Môtiers
Buttes
La Côte-aux-Fées
13, 14, 15, 16, 17, 18, 19
Cascade de Môtiers
Grotte Rousseau
6
4, 5
Le Soliat
La Robella
10b
’Areu
se
Peseux
Champ-du-Moulin
Corcelles
9
La Ferme Robert
Bôle
Creux du Van
Colombier
de
l
s
ais
-R
ëta
s
rge
Roche Devant
Boudry
Go
Grotte aux Fées
Cortaillod
Chasseron
Sainte-Croix
Auvernier
Grand Vy
e
o
aP
Neuchâtel
31
10
Baume de Longeaigue
Chambrelien
Gorge
s de l
7
Mont-de-Buttes
Montézillon
Rochefort
20, 23, 24
Lac de Neuchâtel
Bevaix
Satellite Image : ©CNES / Spot Image / swisstopo, NPOC
creux du van
val-de-travers
Boveresse
couvet
fleurier
1 Séchoir à absinthe
Absinth-Trocknungsschuppen
Absinthe drying Shed
7
11 Sentier «Les arbres de la Caroline»
Spaziergang «Die Baüme von La Caroline»
Walk «Caroline trees»
+41 (0)32 861 35 51 (répondeur) • www.mrvt.ch
Exposition dans un ancien séchoir à absinthe sur
la culture et le séchage des plantes. Possibilité
d’organiser des apéritifs et dégustation sur demande.
Visite guidée.
In einem ehemaligen Absinth-Trocknungsschuppen,
Austellung über Anbau und Trocknen der Pflanzen.
Möglichkeit, Aperitifs und Degustation auf Anfrage.
Geführte Besichtigungen.
Exhibition in a former absinthe drying shed on the
growing and drying plants. Organizing of aperitifs
and tasting on request. Guided visit.
2
Glacière de Monlési
Eishöhle Monlési
Ice cave Monlési
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Plongez-vous dans la fraîcheur de la cavité de cette
curiosité géologique, remplie toute l’année de glace
issue du gel et regel des eaux d’infiltration. Accès à
la grotte difficile et dangereux. Entrée dans la grotte
réservée aux spéléologues.
Tauchen Sie ein in die belebende Frische dieser Höhle,
eine geologische Sehenswürdigkeit, bestehend aus
Eisschichten von gefrorenem und wiedergefrorenem
Sickwasser. Schwieriger und gefährlicher Zugang zur
Grotte. Eintritt nur für Speläologen gestattet.
Immerse yourself in the coolness of this geological
sight, a cave filled with ice as a result of freezing and refreezing of soil water. Cave difficult
and dangerous to access. Entrance to cave is reserved for speleologists.
Piscine des Combes
Freibäder
Outdoor pools
3
+41 (0)32 889 69 19 • www.piscinedescombes.ch
© G. Benoît à la Guillaume
Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvettes,
terrain de volley-ball, ping-pong, jardin aquatique
pour les enfants.
Planschbecken,
Spielplatz,
Umkleidekabinen,
Schliessfächer, Erfrischungsstand, Volleyballfeld,
Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten.
Diving boards, playground, changing rooms, lockers,
refreshment stall, volleyball field, table tennis,
children’s play pool.
+41 (0)32 889 69 19 • www.centresportif-vdt.ch
Un site privilégié pour tous les entraînements, la
détente et le bien-être en été comme en hiver. Cet
établissement multisports vous offre 7 jours sur 7,
une multitude d’activités sportives. Une possibilité
d’hébergement de 52 lits, un restaurant, un espace
wellness, un mur de grimpe ainsi qu’une magnifique
piscine seront prêts à vous accueillir.
Im Sommer wie im Winter ist das Sportzentrum
ein privilegierter Platz für Training, Entspannung
und Wellness. Das täglich geöffnete MultisportEtablissement bietet eine breite Angebotspalette
von
sportlichen
Aktivitäten
an,
dazu
Unterkunftsmöglichkeiten (52 Betten), ein Restaurant, ein Wellnesszentrum, eine Kletterwand
sowie ein prächtiges Hallenbad.
The sport center is a privileged place for all kinds of trainings, relaxation and wellness in
summer as well as in winter. The practice of many sports is possible seven days a week at this
multisports complex. An accommodation capacity of 52 beds, a restaurant, a wellness center, a
climbing wall as well as a beautiful swimming pool.
champ-du-moulin
9
Station Buttes-La Robella, télésiège
Station Buttes - La Robella , Sessellift
Station Buttes-La Robella, chair lift
En été: randonnées pédestres, 1 piste de descente
VTT, forfait télérösti (un aller-retour en télésiège + un
repas jurassien dans une des auberges partenaires).
En hiver: 15km de piste de ski alpin, parcours pour
randonnée en raquette à neige, 5km de descente en luge
Im Sommer: Wanderungen, 1 MTB-Downhill-Piste, Pauschale «Télérösti» (Sessellift-Berg- und
Talfahrt + 1 jurassische Mahlzeit in einem der Partner-Gasthöfe). Im Winter: 15 km AlpinSkipiste, Schneeschuh-Parcours, 5 km Rodelbahn
In summer: hiking trails, 1 MTB descent trail, telerösti package (return trip with chairlift + 1
typical meal in a partner restaurant). In winter: 15 km downhill skiing slopes, snowshoe trails,
5km sledge descent. +41 (0)32 862 22 22 • +41 (0)32 862 22 25 (répondeur) • www.robella.ch
5 Trottinettes tout-terrain
Mountain-Trottinets
Cross-country scooters
+41 (0)32 862 22 22 • +41 (0)32 862 22 25 (répondeur)
www.robella.ch
Dotées de freins performants, ces engins vous
permettent de descendre à toute vitesse l’une des
trois pistes de la Robella.
Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie diese «Flitzer» in rasanter
Fahrt hügelab eine der drei Robella-Pisten.
Well equipped with hig-performance brakes, theses
scooters will take you down one of the three tracks
in La Robella.
Musée «La Mémoire du sel»
Salzmuseum
Saltmuseum
6
+41 (0)32 861 45 83 • +41 (0)79 560 75 70
Le sel, des océans jusqu’à nous, la plus longue
histoire de l’humanité.
Das Salz, von den Meeren bis zu hin uns - die längste
Geschichte der Menschheit.
Salt, oceans right up to us, the longest history of
humanity.
+41 (0)32 889 68 96 • www.valdetravers.ch
Promenade didactique dans la magnifique forêt de la
Caroline. Pas moins de 39 essences sont signalées le
long du sentier.
Spaziergang im historischen Wald «La Caroline».
39 beschilderte Baumarten.
Walk in the beautiful historic forest «La Caroline».
39 trees spieces indicated.
In wandel der Zeit
Over time
13 Gorges de la Poëta-Raisse, la cascade
Poëta-Raisse-schlucht, der Wasserfall
Poëta-Raisse gorges, the waterfall
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Durant des millénaires, l’eau s’est creusée un passage
dans la montagne. Au pied du Château de Môtiers, vous
trouverez l’impressionnante cascade, la grotte Rousseau
et la source temporaire de La Sourde.
In Jahrtausenden hat das Wasser einen langen Weg durch
das Gestein zurückgelegt. Alle vor einem Jahrhundert hier
errichteten Brücken riss das ungestüme Element wieder
fort. Ein paar Gehminuten vom Dorf entfernt, am Fuße des
Schlosses von Môtiers befinden sich der Wasserfall, die
Rousseau-Höhle und das Flüsschen la Sourde.
For thousands of years the water has been digging its way
through the mountain. The impressive waterfall of Môtiers,
the Rousseau cave and the river «la Sourde» are located
at the bottom of the castle of Môtiers.
14 Vy-aux-Moines
La
creux du van
10
+41 (0) 32 863 31 40 • www.ferme-robert.ch
Au bas des éboulis, la Ferme Robert fût le théâtre du
combat qui se déroula en 1757 entre le dernier ours du
Creux-du-Van et David Robert. Centre d’interprétation,
accessible librement, proposant modélisations
3D de la réserve, films historiques et didactiques,
informations sur la géologie, la flore et la faune.
Am Auslauf des Felsgerölls zeugt der Bauernhof «Ferme
Robert» von einem Kampf, den sich 1757 der letzte
Bär des Creux du Van und David Robert lieferten. Frei zugängliches Interpretationszentrum mit
3D-Modellen des Reservats, historischen und didaktischen Filmen, sowie Informationen über
Geologie, Flora und Fauna.
At the bottom of the screen-covered slope the Robert Farm is a former farmhouse which reminds
of the fight between the last bear at the Creux du Van and its landlord David Robert in 1757.
Free admission to the interpretation center which exhibits 3D models of the reserve, historic and
educational films, information on geology, flora and fauna.
+41 (0)32 862 03 03 • www.mauler.ch
Au Prieuré St-Pierre, assistez à l’élaboration de vins
mousseux selon la méthode traditionnelle. Film et
visite commentée, dégustation.
Herstellung von Schaumweinen gemäss dem
traditionsreichen Champagner-Verfahren. Film und
kommentierte Besichtigung, Degustation.
In the Priory St-Pierre, discover how sparkling wines
are elaborated according to the traditional method.
Film and guided tour, wine tasting.
môtiers
+41 (0)32 853 38 45
10 b Ferme Robert et centre d’interprétation
Ferme Robert und Interpretationszentrum
Ferme Robert and interpretation center
+41 (0)32 861 35 10 • www.fondation-bf.ch
Le manège du Château d’Ivernois accueille une exposition
d’une vingtaine de voitures rares et d’exception des
années 1897-1980, biens de la Fondation BurkhardtFelder Arts et Culture.
In der Manège des Château d’Ivernois werden von der
Burkhardt-Felder Stiftung Arts et Culture eine Kollektion
von ca. zwanzig seltenen und aussergewöhnlichen
Automobilen der Jahre 1897-1980 ausgestellt.
The Manège of the Château d’Ivernois houses a exhibition
of about twenty rare and exceptional motorcars from
the years 1897-1980, property of the Burkhardt-Felder
Foundation Arts and Culture.
+41 (0)32 889 68 96 • www.valdetravers.ch
Promenade historique au cœur de Fleurier qui bat au
rythme de l’horlogerie.
Historischer Spaziergang durch das Herz Fleuriers,
das im Rhythmus der Uhrmacherei schlägt.
Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with
the clock.
19 Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre
Maison de la nature «La Morille»
Naturschutzhaus «La Morille»
Nature Centre «La Morille»
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Né du travail de l’érosion de l’eau et de la glace, il
déroule un impressionnant amphithéâtre de plus d’un
kilomètre de diamètre. La plus importante réserve
naturelle du canton (15,5 km2) abrite des colonies
de chamois et de bouquetins. Au bas des éboulis,
une fontaine froide de 3-4 degrés ravit les amateurs
d’absinthe. De Noiraigue jusqu’aux Oeillons, en
gravissant le chemin des 14 contours vous arriverez
à la ferme du Soliat. A quelques pas, un magnifique
panorama sur le lac et les alpes vous émerveillera.
Aus Erosion von Wasser und Eis entstanden, bildet
der riesige Fels ein magisches Amphi-theater von ca.
einem Kilometer Durchmesser. Das größte Naturschutzgebiet des Kantons (15,5 km2) bietet
Gämsen- und Steinbockherden Lebensraum. Unweit schätzen besonders Absinthliebhaber
einen Brunnen mit frischem Quellwasser (3-4 Grad). Von Noiraigue, über les Oeillons und den
14-Kurven-Pfad erreichen Sie den Berggasthof Le Soliat. Noch ein paar Schritte weiter und Sie
genießen den atemberaubenden Panoramablick auf See und Alpen.
Resulting from water and ice erosion, this impressive rock opens up in a giant amphitheater
with a diametre of about one kilometer. The biggest natural reserve of the canton (15.5 km2)
offers a living space to herds of chamois and ibexes. . In the neighbourhood a fountain with
cold water (3-4 degrees) is especially appreciated by the amateurs of absinthe liquor. From
Noiraigue up to les Oeillons walking up the 14-bend path you reach the farm-restaurant Le
Soliat. A few steps further you will enjoy a breathtaking panoramic view of the lake and the alps.
+41 (0)32 861 35 10 • www.fondation-bf.ch
Unique en Suisse, le musée «La grange» consacre ses
expositions à l’art aborigène d’Australie. Les collections
de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont
présentées dans l’une des dépendances rénovées du
Château d’Ivernois, joyau architectural du 18ème siècle.
Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum
«La grange» seine Ausstellungen der australischen
aborigenen Kunst. Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung Arts et Culture sind in einem renovierten
Nebengebäude des Château d’Ivernois, Schmuckstück
des frühen 18. Jahrhunderts ausgestellt.
Unique in Switzerland, the museum «La grange»
dedicates its exhibitions to Australian Aboriginal art. The
collections of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and
Culture are exhibited in a renovated annex of the Château d’Ivernois, a jewel of the early 18th century.
18 Musée «Le manège», musée d’automobiles
Automuseum
Motorcar Museum
12 Au fil du temps
Présentation didactique de la nature neuchâteloise
(truite de rivière, végétation, géologie, grottes, faune
et murs de pâturages). Visite libre.
Didaktische Veranschaulichung der Neuenburger
Natur (Bachforellen, Pflanzenwelt, Geologie, Höhlen,
Fauna und Trockensteinmauern). Freie Besichtigung.
Educational presentation of Neuchâtel nature (river
trout, vegetation, geology, caves, fauna and dry stone
walls). Free visit.
Luge Féeline été-hiver
Sommer u. Winter-Rodelbahn
Summer-winter toboggan
Venez dévaler la piste de luge sur rail (900m de
descente). Les luges évoluent sur un parcours
entièrement hors sol et sécurisé, garantissant ainsi des
sensations inoubliables. Vous maîtrisez votre vitesse
grâce à des manettes qui actionnent les freins.
Ein Riesenspass auf Schienen, flitzen Sie die
Piste hinunter (900 m Talfahrt). Die gesicherte
Rodelbahnstecke verläuft vollständig oberhalb des Bodens und garantiert spektakuläre
Erlebnisse. Sie bestimmen Ihre Geschwindigkeit durch Manipulation der die Bremsen
aktivierenden Schalthebel.
Have fun on the toboggan track (900m descent). The toboggans are entirely secured on an
above-ground track and guarantee unforgettable sensations. Speed is mastered thanks to
levers that operate the brakes.
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Cette balade thématique, d’une durée de 2 heures
vous permettra de découvrir le jardinage des forêts
pratiqué au Val-de-Travers depuis 1881. Visite libre
avec brochure explicative.
Lehrpfad, der von einer Stelle zur anderen von der
verrichteten Forstarbeit in den Wäldern des Valde-Travers seit 1881 zeugt. Freie Besichtigung mit
Informationsbroschüre.
A 2-hour informative tour which leads through a
series of stations allowing you to discover a treefarming programme which has been carried out in the
Val-de-Travers since 1881. Free visit with explanatory
guide sheet.
8 Centre sportif du Val-de-Travers
Sportzentrum
Sport center
buttes-la robella
4
Forêt jardinée
Plenterwald (Gemeindewald)
Cultivated Forest
17 Musée «La Grange», musée d’art aborigène d’Australie
Museum für australische aborigene Kunst
Australian Aboriginal Art Museum
22 Gorges de l’Areuse
Areuse-Schluchten
Areuse gorges
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Une promenade inoubliable dans les gorges de
l’Areuse vous conduit de Noiraigue au lac de
Neuchâtel. Dans sa partie la plus pittoresque, se
suivent une succession de passerelles, d’escaliers
et de ponts accrochés au-dessus du torrent. JeanJacques Rousseau a vécu quelques temps à Champdu-Moulin, un petit hameau niché au fond des gorges.
Der Spaziergang von Noiraigue zum Neuenburgersee
durch die Areuse-Schluchten ist ein unvergessliches
Erlebnis. Die schönsten Abschnitte sind mit
zahlreichen, über den Wildbach führenden Stegen,
Treppen und Brücken versehen. Schon Jean-Jacques
Rousseau, der sich eine Weile in Champ-du-Moulin in
der Schlucht aufhielt, liebte diese Romantik.
Hiking from Noiraigue to the lake of Neuchâtel along the Areuse gorges is an unforgettable
experience. Its most picturesque parts are equipped with number of footbridges, stairs and
bridges over the torrent. Jean-Jacques Rousseau lived for some time at Champ-du-Moulin, a
small place situated deep in the gorges.
24 Descente en mountainboard
Mountainboard-Ausflug
Downhill mountainboard
20 Location de vélos électriques
Elektro-Bikes Vermietung
Electric bikes rental
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
A pied ou en VTT, le sentier de la Vy aux Moines vous
fait découvrir les beautés naturelles du Jura francosuisse, de Môtiers à Montbenoit sur 33 kilomètres.
Zu Fuss oder mit dem MTB, entdecken Sie
zwischen Môtiers und Montbenoit, im französischschweizerischen Jura, die Naturschönheiten entlang
des 33 Kilometer langen «Vy aux Moines»-Pfades.
On foot or by MTB, discover the natural beauties along
the 33 kilometers long «Vy aux Moines» path between
Môtiers and Montbenoit.
+41 (0)32 725 84 74 • www.mrvt.ch
Le musée abrite une riche collection iconographique
présentée dans le logis où J.-J. Rousseau vécut
pendant trois ans. Exposition thématique annuelle.
Das Museum beherbergt reichhaltige ikonographische
Sammlung in der ehemaligen Wohnstätte des
Philosophen. Jährlich thematische Ausstellung.
The museum shelters a rich collection of iconographic
pieces in Jean-Jacques Rousseau’s former dwelling.
Annual thematic exhibition.
16 Musée des Mascarons
Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum
Regional History and Handicrafts Museum
+41 (0)32 861 35 51 (répondeur) • www.mrvt.ch
Vie quotidienne et industries au Val-de-Travers du
18e au 20e siècle. Salles consacrées à l’horlogerie et
à l’absinthe.
Tägliches Leben und Industrie im Val-de-Travers vom
18. bis zum 20. Jahrhundert. Der Uhrmacherei und
dem Anbsinth gewidmete Ausstellungsräume.
Everyday life and industries in the 18th to 20th century
Val-de-Travers. Rooms dedicated to watchmaking
and absinthe.
+41 (0)32 889 69 19 • www.centresportif-vdt.ch
La Via ferrata du Tichodrome sur les hauts de
Noiraigue offre une belle vue en surplomb sur le Valde-Travers. Matériel obligatoire : casque, baudrier,
longe Via ferrata et deux mousquetons. Location de
matériel au centre sportif. Ouvert du 1er août au 31
décembre.
Die sich über die gesamte Felswand oberhalb von
Noiraigue erstreckende Via ferrata «Tichodrome»
bietet einen grandiosen Blick auf das Val-de-Travers.
Obligatorische Ausrüstung : Helm, Kombigurt,
Reepschnur Via ferrata und zwei Schraubkarabiner.
Verleih im Sportzentrum in Couvet. Geöffnet vom
1. August - 31. Dezember.
The «Tichodrome Via ferrata» takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Superb
overhanging view of the village of Noiraigue and the whole Val-de-Travers (Valley). Obligatory
equipment: helmet, harness, Via ferrata strap and two karabiners. Equipment hire at the
sport center. Open from 1 August to 31 December.
+41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch
Dévalez les routes secondaires du Val-de-Travers en
mountainboard! Mettez les pieds à l’étrier et essayez
ces grandes planches à roulettes 4x4 munies d’un
frein, sur lesquelles l’équilibre vous vient si vite.
Spass ist garantiert beim Mountainboarden auf den
Landstrassen im Val-de-Travers! Strecken Sie Ihre
Füsse in die Bindung und starten Sie zu einer Fahrt
auf den grossen Brettern mit 4x4 Achsenreifen und
Bremsvorrichtung.
Downhill mountainboard on the minor roads of Valde-Travers! Try these large 4x4 skateboards equipped
with a brake on which you’ll keep your balance very
quickly.
saint-sulpice
25 Source de l’Areuse
Karstquelle der Areuse
Areuse source
21 Via ferrata du Tichodrome
15 Musée Jean-Jacques Rousseau
Museum Jean-Jacques Rousseau
Jean-Jacques Rousseau Museum
+41 (0)32 863 24 07
www.vvt.ch • www.rvt-historique.ch
Balades en trains à vapeur et en trains Nostalgie
avec visites du dépôt des locomotives à vapeur, des
anciennes mines d’asphalte et des caves Mauler.
Également trains fondue.
Fahrten mit der Dampf-Eisenbahn und mit NostalgieZügen, sowie Besichtigung des DampflokomotivenDepots, der ehemaligen Asphaltminen und der MaulerKellereien. Auch Fondue-Züge.
Excursions aboard the steam train and Nostalgie train
with visit of the steam engine locomotive depot, former
asphalt mines and Mauler cellars. Also fondue trains.
Natur-Plausch Noiraigue-Creux du Van
Discover Nature Noiraigue Creux du Van
+41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch
Vous souhaitez découvrir le Val-de-Travers de manière
originale? Offrez-vous une promenade accompagnée
au cours de laquelle vous apprendrez la formation
du massif du Jura, du Val-de-Travers, des gorges
de l’Areuse ainsi que la réserve du Creux du Van et
recevrez des explications sur la faune, la flore et de
nombreuses anecdotes locales !
Eine andere Art, das Val-de-Travers zu entdecken !
Auf einem geführten Fussweg erfahren Sie alles über
die Formation des Juramassivs, das Val-de-Travers,
die Areuse-Schluchten, sowie das Naturreservat
Creux du Van. Erläuterungen über Fauna, Flora
aufgemischt mit lokalen Anekdoten !
Wishing to discover the Val-de-Travers in an original way ? Treat yourself to an accompanied
walk and learn about the forming of the Jura range, the Val-de-Travers (valley), the Areuse
gorges as well as the nature reserve Creux du Van. You will be given explanations about
fauna, flora and many local stories !
26 Les Roues de l’Areuse
Die Räder der Areuse
The Areuse Wheels
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
L’impressionnant cirque rocheux qui entoure la source
vauclusienne de l’Areuse recèle d’innombrables
galeries au travers desquelles l’eau se fraye un
passage secret dans les rochers. Sentier didactique.
Der eindrucksvolle Felsenkessel rund um die
Karstquelle der Areuse ist von unzähligen Galerien
durchzogen, durch die sich das Wasser still und
beharrlich seinen Weg bahnt. Didaktischer Pfad.
The impressive mountain circus surrounding
the Vaucluse-style source of the Areuse is full of
innumerable galleries through which the water runs
secretely in the rocks. Educational Path.
+41 (0)840 40 40 30 • www.groupe-e.ch
Découverte de deux anciennes centrales hydrauliques
jalonnant un circuit didactique situé au coeur du site
des sources de l’Areuse. Visite guidée des centrales
sur demande uniquement. Visite uniquement pour
groupes. Le sentier thématique, jalonné de panneaux
explicatifs est libre d’accès au public.
Besichtigung von zwei ehemaligen Wasserkraftwerken
mit einem didaktischen Wanderweg inmitten der
Felsgebilde der Areusequelle. Geführte Besichtigung
der Kraftwerke nach Voranmeldung, nur für Gruppen.
Freier Zugang zum beschilderten Themenweg.
Discover 2 former hydraulic power stations along
an educational trail in the heart of the source of the
river Areuse. Guided tour of the power stations. Upon
request only. Only for groups. Informative walking
tour, open to the public; informative panels along the walk.
www.chapeaudenapoleon.ch
Un incomparable belvédère sur le Val-de-Travers.
Ein unvergleichlicher Panoramablick auf das Val-deTravers.
An incomparable viewpoint of the Val-de-Travers.
32 Musée industriel
Industrie-Museum
Industrial museum
+41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch
Exposition de l’atelier Bourquin de décolletage
horloger.
Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier Bourquin.
Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting
workshop.
28 Trains touristiques du Val-de-Travers
Touristenzüge des Val-de-Travers
Tourist trains in the Val-de-Travers
23 Carrefour découverte Noiraigue Creux du Van
noiraigue
+ 41 (0) 32 864 90 64 • www.gout-region.ch
Location de vélos électriques, un moteur pour la montée,
de l’énergie pour la descente. Suggestions de balades :
montée au Creux du Van, tour au bord de l’Areuse, ou
jusqu’à La Brévine, la Sibérie de la Suisse.
Leihen von Elektro-Bikes, Motor-Power bei der Bergfahrt,
Energie für die Talfahrt. Touren Vorschläge : Aufstieg auf
den Creux du Van, Tour entlang des Areuse-Ufers oder bis
zu La Brévine, die sibirische Schweiz.
Electric bicycles rental. An engine for the ascent, energy
for the descent. Tour suggestions : Creux du Van, Areuse
gorges, La Brévine.
27 Chapeau de Napoléon
29 Musée Oldtimer Volkswagen
Volkswrecks Museum
Oldtimer VW Beetles Museum
+41(0)79 278 09 89 • www.volkswrecksmuseum.com
Nostalgiques, passionnés, curieux, venez découvrir
le mythe de la Volkswagen sur 1300m2. Plus de 100
véhicules des années 1950 à 1979 (coccinelles, bus,
181, karman,…) Jeux pour les enfants, dégustations
diverses dans des décors surprenants.
Nostalgiker, Liebhaber und Neugierige: auf 1300 m2
Ausstellungsfläche entdecken Sie den VolkswagenMythos. Mehr als 100 Fahrzeuge der Jahre 1950
bis 1979 (VW Käfer, Busse, 181, Karman,…)
Kinderanimation, diverse Degustationen inmitten
eines erstaunlichen Dekors.
For those who look back nostalgically, who are
passionate or curious, come to discover the myth
of the Volkswagen within 1300 m2. More than 100
vehicles dating back to the years 1950 till 1979 (VW beetles, buses, 181, karman,…).
Animation for children, various tasting in a surprising decoration.
travers
30 Mines d’asphalte
Asphaltminen
Asphalt Mines
+41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch
Unique en Europe : lancez-vous dans un voyage
passionnant au centre de la terre. Au Café des Mines,
goûtez à la spécialité du lieu, le fameux jambon cuit
dans l’asphalte. Toutes les visites sont guidées. 1 km
de visite à pied. Température 8°C.
Einmalig in Europa : eine Reise ins Erdinnere, die Sie
begeistern wird. Verkauf von regionalen Produkten vor
Ort. Kosten Sie die Spezialität des Hauses-famosen
Asphaltschinken im urigen Café des Mines. Nur
geführte Besichtigungen. 1 km Fussweg. Temperatur
8°C.
Unique in Europe : a fascinating journey to the centre
of the Earth. Local specialities and products for sale.
Restaurant «Café des Mines». Speciality: ham cooked in asphalt. Only guided tours. 1 km
walking, temperature 8°C.
31 Musée de la Banderette
«Banderette» Museum
«Banderette» Museum
val-de-travers
Carte journalière «Pass’Temps Val-de-Travers»
Tageskarte «Freizeitpass Val-de-Travers»
Daily ticket «Pass’Temps Val-de-Travers»
+ 41 (0)32 864 90 66 • www.myvaldetravers.ch
La carte journalière Pass’Temps Val-de-Travers inclut
vos trajets depuis la gare de Neuchâtel ainsi que sur le
réseau des transports régionaux et comprend selon la
saison et la disponibilité les activités suivantes : vélo
électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, mines
d’asphalte, dégustation d’absinthe, practice de golf,
une carte
piscine intérieure et extérieure, vélo, patinoire, luge
un jour
raquettes, télésiège et cinéma.
une région JOUR Feeline,
In der Tageskarte Freizeitpass Val-de-Travers sind Ihre
1
.– Transporte ab Bahnhof SBB Neuenburg, sowie in der
CHF 39
Regional-Streckennetz inbegriffen, sowie folgenden
www.myvaldetravers.ch Aktivitäten je nach Saison und Disponibilität : ElektroBike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Asphaltminen,
Absinth-Degustation, Golf, Schwimmbad innen und aussen, Bike, Eissporthalle, Rodelbahn Feeline,
Schneeschuhmiete, Sessellift und Kino.
The day pass «Pass’Temps Val-de-Travers» includes transfers from Neuchâtel railway station as well
as on the public transport network and comprises the following activities, depending on season and
availability : Electric-Bike, chocolate tasting, via ferrata, asphalt mines, absinthe tasting, golf practice,
inside and outside pool, bicycle, skate ring, Feeline toboggan, snowshoeing, chairlift and theatre.
Pass’TemPs
val-de-Travers
La route de l’Absinthe et visite de distilleries
Absinth Strasse und Besichtigung von Absinth-Brennereien
Route of the Absinthe and Distillery tours
www.routedelabsinthe.com
Cet itinéraire touristique franco-suisse relie
l’ensemble des sites industriels, culturels et/ou
historiques liés à l’absinthe. Parcours original et
ludique, cette Route vous transporte au cœur du Pays
de l’Absinthe. Carte disponible dans les offices de
tourisme.
Dieser französisch-schweizerische Touristen-Parcours
vereint die Gesamtheit der industriellen, kulturellen
und/oder historischen Stätten im Zusammenhang
mit dem Absinth. Originell, spielerisch und lehrreich
zugleich, bringt Sie diese Route ins Herz der Heimat
des Absinths. Karte in den Verkehrsbüros verfügbar.
This Franco-Swiss tourist route links all the industrial,
cultural and/or historic sites in relation with absinthe. This original and playful trail will take
you to the Land of Absinthe. Map available at tourist information.
accès
Bern
SUISSE
FRANCE
Boutique de la gare – Place de la gare 1 – 2103 Noiraigue/Val-de-Travers
Tél. +41 (0)32 889 68 96 – www.neuchateltourisme.ch
+41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch
Musée d’histoire naturelle, locale et d’ethnographie.
Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc.
Natur-, Lokalgeschichts- und Ethnographie-Museum.
Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc.
Natural history, local and ethnography museum.
Flora, fauna, minerals, geology, insects, etc.
ann_100x26_prod.indd 1
Experience mo re at www.t-to uch.co m
meteo
altimeter
compass
1125 CHF Suggested retail price
www.tetedemoine.ch
Edition Tourisme neuchâtelois - 2012 Graphisme A. Béguin - Chézard-St-Martin Photos Vincent Bourrut, Gérard Benoît à la Guillaume, B-E Wüthrich, F. Spigariol, R. Gerth, Atrium, Annick Béguin, Tourisme neuchâtelois Printed in Switzerland
TACTILE TECHNOLOGY
IN TOUCH WITH YOUR TIME
29.0