PDF - Pays de Neuchâtel
Transcription
PDF - Pays de Neuchâtel
Vallée de La Brévine Lac des Taillères Cernier Fontainemelon Les Hauts-Geneveys Fontaines Les Ponts-de-Martel Les Cernets l arte ée Vall Les Bayards Les Verrières et gne a Sa de L des e-M ts-d Va l - Pon Les Geneveys-sur-Coffrane de- Ruz Engollon Boudevilliers 2 Vilars Fenin ux m oine s Coffrane Vy a Valangin Montmollin Corridor au Loup 25, 26 Saint-Sulpice Couvet 28, 29 Boveresse 3 1 Chapeau de Napoléon 11 Travers 7 8 Fleurier 21 Noiraigue L’Areuse La Presta 30 32 22 27 12 Môtiers Buttes La Côte-aux-Fées 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 Cascade de Môtiers Grotte Rousseau 6 4, 5 Le Soliat La Robella 10b ’Areu se Peseux Champ-du-Moulin Corcelles 9 La Ferme Robert Bôle Creux du Van Colombier de l s ais -R ëta s rge Roche Devant Boudry Go Grotte aux Fées Cortaillod Chasseron Sainte-Croix Auvernier Grand Vy e o aP Neuchâtel 31 10 Baume de Longeaigue Chambrelien Gorge s de l 7 Mont-de-Buttes Montézillon Rochefort 20, 23, 24 Lac de Neuchâtel Bevaix Satellite Image : ©CNES / Spot Image / swisstopo, NPOC creux du van val-de-travers Boveresse couvet fleurier 1 Séchoir à absinthe Absinth-Trocknungsschuppen Absinthe drying Shed 7 11 Sentier «Les arbres de la Caroline» Spaziergang «Die Baüme von La Caroline» Walk «Caroline trees» +41 (0)32 861 35 51 (répondeur) • www.mrvt.ch Exposition dans un ancien séchoir à absinthe sur la culture et le séchage des plantes. Possibilité d’organiser des apéritifs et dégustation sur demande. Visite guidée. In einem ehemaligen Absinth-Trocknungsschuppen, Austellung über Anbau und Trocknen der Pflanzen. Möglichkeit, Aperitifs und Degustation auf Anfrage. Geführte Besichtigungen. Exhibition in a former absinthe drying shed on the growing and drying plants. Organizing of aperitifs and tasting on request. Guided visit. 2 Glacière de Monlési Eishöhle Monlési Ice cave Monlési +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Plongez-vous dans la fraîcheur de la cavité de cette curiosité géologique, remplie toute l’année de glace issue du gel et regel des eaux d’infiltration. Accès à la grotte difficile et dangereux. Entrée dans la grotte réservée aux spéléologues. Tauchen Sie ein in die belebende Frische dieser Höhle, eine geologische Sehenswürdigkeit, bestehend aus Eisschichten von gefrorenem und wiedergefrorenem Sickwasser. Schwieriger und gefährlicher Zugang zur Grotte. Eintritt nur für Speläologen gestattet. Immerse yourself in the coolness of this geological sight, a cave filled with ice as a result of freezing and refreezing of soil water. Cave difficult and dangerous to access. Entrance to cave is reserved for speleologists. Piscine des Combes Freibäder Outdoor pools 3 +41 (0)32 889 69 19 • www.piscinedescombes.ch © G. Benoît à la Guillaume Plongeoirs, place de jeux, cabines, casiers, buvettes, terrain de volley-ball, ping-pong, jardin aquatique pour les enfants. Planschbecken, Spielplatz, Umkleidekabinen, Schliessfächer, Erfrischungsstand, Volleyballfeld, Tischtennis, Kinder-Wasserspielgarten. Diving boards, playground, changing rooms, lockers, refreshment stall, volleyball field, table tennis, children’s play pool. +41 (0)32 889 69 19 • www.centresportif-vdt.ch Un site privilégié pour tous les entraînements, la détente et le bien-être en été comme en hiver. Cet établissement multisports vous offre 7 jours sur 7, une multitude d’activités sportives. Une possibilité d’hébergement de 52 lits, un restaurant, un espace wellness, un mur de grimpe ainsi qu’une magnifique piscine seront prêts à vous accueillir. Im Sommer wie im Winter ist das Sportzentrum ein privilegierter Platz für Training, Entspannung und Wellness. Das täglich geöffnete MultisportEtablissement bietet eine breite Angebotspalette von sportlichen Aktivitäten an, dazu Unterkunftsmöglichkeiten (52 Betten), ein Restaurant, ein Wellnesszentrum, eine Kletterwand sowie ein prächtiges Hallenbad. The sport center is a privileged place for all kinds of trainings, relaxation and wellness in summer as well as in winter. The practice of many sports is possible seven days a week at this multisports complex. An accommodation capacity of 52 beds, a restaurant, a wellness center, a climbing wall as well as a beautiful swimming pool. champ-du-moulin 9 Station Buttes-La Robella, télésiège Station Buttes - La Robella , Sessellift Station Buttes-La Robella, chair lift En été: randonnées pédestres, 1 piste de descente VTT, forfait télérösti (un aller-retour en télésiège + un repas jurassien dans une des auberges partenaires). En hiver: 15km de piste de ski alpin, parcours pour randonnée en raquette à neige, 5km de descente en luge Im Sommer: Wanderungen, 1 MTB-Downhill-Piste, Pauschale «Télérösti» (Sessellift-Berg- und Talfahrt + 1 jurassische Mahlzeit in einem der Partner-Gasthöfe). Im Winter: 15 km AlpinSkipiste, Schneeschuh-Parcours, 5 km Rodelbahn In summer: hiking trails, 1 MTB descent trail, telerösti package (return trip with chairlift + 1 typical meal in a partner restaurant). In winter: 15 km downhill skiing slopes, snowshoe trails, 5km sledge descent. +41 (0)32 862 22 22 • +41 (0)32 862 22 25 (répondeur) • www.robella.ch 5 Trottinettes tout-terrain Mountain-Trottinets Cross-country scooters +41 (0)32 862 22 22 • +41 (0)32 862 22 25 (répondeur) www.robella.ch Dotées de freins performants, ces engins vous permettent de descendre à toute vitesse l’une des trois pistes de la Robella. Mit leistungsstarken Bremsvorrichtungen ausgestattet, bringen Sie diese «Flitzer» in rasanter Fahrt hügelab eine der drei Robella-Pisten. Well equipped with hig-performance brakes, theses scooters will take you down one of the three tracks in La Robella. Musée «La Mémoire du sel» Salzmuseum Saltmuseum 6 +41 (0)32 861 45 83 • +41 (0)79 560 75 70 Le sel, des océans jusqu’à nous, la plus longue histoire de l’humanité. Das Salz, von den Meeren bis zu hin uns - die längste Geschichte der Menschheit. Salt, oceans right up to us, the longest history of humanity. +41 (0)32 889 68 96 • www.valdetravers.ch Promenade didactique dans la magnifique forêt de la Caroline. Pas moins de 39 essences sont signalées le long du sentier. Spaziergang im historischen Wald «La Caroline». 39 beschilderte Baumarten. Walk in the beautiful historic forest «La Caroline». 39 trees spieces indicated. In wandel der Zeit Over time 13 Gorges de la Poëta-Raisse, la cascade Poëta-Raisse-schlucht, der Wasserfall Poëta-Raisse gorges, the waterfall +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Durant des millénaires, l’eau s’est creusée un passage dans la montagne. Au pied du Château de Môtiers, vous trouverez l’impressionnante cascade, la grotte Rousseau et la source temporaire de La Sourde. In Jahrtausenden hat das Wasser einen langen Weg durch das Gestein zurückgelegt. Alle vor einem Jahrhundert hier errichteten Brücken riss das ungestüme Element wieder fort. Ein paar Gehminuten vom Dorf entfernt, am Fuße des Schlosses von Môtiers befinden sich der Wasserfall, die Rousseau-Höhle und das Flüsschen la Sourde. For thousands of years the water has been digging its way through the mountain. The impressive waterfall of Môtiers, the Rousseau cave and the river «la Sourde» are located at the bottom of the castle of Môtiers. 14 Vy-aux-Moines La creux du van 10 +41 (0) 32 863 31 40 • www.ferme-robert.ch Au bas des éboulis, la Ferme Robert fût le théâtre du combat qui se déroula en 1757 entre le dernier ours du Creux-du-Van et David Robert. Centre d’interprétation, accessible librement, proposant modélisations 3D de la réserve, films historiques et didactiques, informations sur la géologie, la flore et la faune. Am Auslauf des Felsgerölls zeugt der Bauernhof «Ferme Robert» von einem Kampf, den sich 1757 der letzte Bär des Creux du Van und David Robert lieferten. Frei zugängliches Interpretationszentrum mit 3D-Modellen des Reservats, historischen und didaktischen Filmen, sowie Informationen über Geologie, Flora und Fauna. At the bottom of the screen-covered slope the Robert Farm is a former farmhouse which reminds of the fight between the last bear at the Creux du Van and its landlord David Robert in 1757. Free admission to the interpretation center which exhibits 3D models of the reserve, historic and educational films, information on geology, flora and fauna. +41 (0)32 862 03 03 • www.mauler.ch Au Prieuré St-Pierre, assistez à l’élaboration de vins mousseux selon la méthode traditionnelle. Film et visite commentée, dégustation. Herstellung von Schaumweinen gemäss dem traditionsreichen Champagner-Verfahren. Film und kommentierte Besichtigung, Degustation. In the Priory St-Pierre, discover how sparkling wines are elaborated according to the traditional method. Film and guided tour, wine tasting. môtiers +41 (0)32 853 38 45 10 b Ferme Robert et centre d’interprétation Ferme Robert und Interpretationszentrum Ferme Robert and interpretation center +41 (0)32 861 35 10 • www.fondation-bf.ch Le manège du Château d’Ivernois accueille une exposition d’une vingtaine de voitures rares et d’exception des années 1897-1980, biens de la Fondation BurkhardtFelder Arts et Culture. In der Manège des Château d’Ivernois werden von der Burkhardt-Felder Stiftung Arts et Culture eine Kollektion von ca. zwanzig seltenen und aussergewöhnlichen Automobilen der Jahre 1897-1980 ausgestellt. The Manège of the Château d’Ivernois houses a exhibition of about twenty rare and exceptional motorcars from the years 1897-1980, property of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture. +41 (0)32 889 68 96 • www.valdetravers.ch Promenade historique au cœur de Fleurier qui bat au rythme de l’horlogerie. Historischer Spaziergang durch das Herz Fleuriers, das im Rhythmus der Uhrmacherei schlägt. Historic walk in Fleurier’s heart that beats in time with the clock. 19 Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre Maison de la nature «La Morille» Naturschutzhaus «La Morille» Nature Centre «La Morille» +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Né du travail de l’érosion de l’eau et de la glace, il déroule un impressionnant amphithéâtre de plus d’un kilomètre de diamètre. La plus importante réserve naturelle du canton (15,5 km2) abrite des colonies de chamois et de bouquetins. Au bas des éboulis, une fontaine froide de 3-4 degrés ravit les amateurs d’absinthe. De Noiraigue jusqu’aux Oeillons, en gravissant le chemin des 14 contours vous arriverez à la ferme du Soliat. A quelques pas, un magnifique panorama sur le lac et les alpes vous émerveillera. Aus Erosion von Wasser und Eis entstanden, bildet der riesige Fels ein magisches Amphi-theater von ca. einem Kilometer Durchmesser. Das größte Naturschutzgebiet des Kantons (15,5 km2) bietet Gämsen- und Steinbockherden Lebensraum. Unweit schätzen besonders Absinthliebhaber einen Brunnen mit frischem Quellwasser (3-4 Grad). Von Noiraigue, über les Oeillons und den 14-Kurven-Pfad erreichen Sie den Berggasthof Le Soliat. Noch ein paar Schritte weiter und Sie genießen den atemberaubenden Panoramablick auf See und Alpen. Resulting from water and ice erosion, this impressive rock opens up in a giant amphitheater with a diametre of about one kilometer. The biggest natural reserve of the canton (15.5 km2) offers a living space to herds of chamois and ibexes. . In the neighbourhood a fountain with cold water (3-4 degrees) is especially appreciated by the amateurs of absinthe liquor. From Noiraigue up to les Oeillons walking up the 14-bend path you reach the farm-restaurant Le Soliat. A few steps further you will enjoy a breathtaking panoramic view of the lake and the alps. +41 (0)32 861 35 10 • www.fondation-bf.ch Unique en Suisse, le musée «La grange» consacre ses expositions à l’art aborigène d’Australie. Les collections de la Fondation Burkhardt-Felder Arts et Culture sont présentées dans l’une des dépendances rénovées du Château d’Ivernois, joyau architectural du 18ème siècle. Einzigartig in der Schweiz, widmet das Museum «La grange» seine Ausstellungen der australischen aborigenen Kunst. Die Sammlungen der BurkhardtFelder Stiftung Arts et Culture sind in einem renovierten Nebengebäude des Château d’Ivernois, Schmuckstück des frühen 18. Jahrhunderts ausgestellt. Unique in Switzerland, the museum «La grange» dedicates its exhibitions to Australian Aboriginal art. The collections of the Burkhardt-Felder Foundation Arts and Culture are exhibited in a renovated annex of the Château d’Ivernois, a jewel of the early 18th century. 18 Musée «Le manège», musée d’automobiles Automuseum Motorcar Museum 12 Au fil du temps Présentation didactique de la nature neuchâteloise (truite de rivière, végétation, géologie, grottes, faune et murs de pâturages). Visite libre. Didaktische Veranschaulichung der Neuenburger Natur (Bachforellen, Pflanzenwelt, Geologie, Höhlen, Fauna und Trockensteinmauern). Freie Besichtigung. Educational presentation of Neuchâtel nature (river trout, vegetation, geology, caves, fauna and dry stone walls). Free visit. Luge Féeline été-hiver Sommer u. Winter-Rodelbahn Summer-winter toboggan Venez dévaler la piste de luge sur rail (900m de descente). Les luges évoluent sur un parcours entièrement hors sol et sécurisé, garantissant ainsi des sensations inoubliables. Vous maîtrisez votre vitesse grâce à des manettes qui actionnent les freins. Ein Riesenspass auf Schienen, flitzen Sie die Piste hinunter (900 m Talfahrt). Die gesicherte Rodelbahnstecke verläuft vollständig oberhalb des Bodens und garantiert spektakuläre Erlebnisse. Sie bestimmen Ihre Geschwindigkeit durch Manipulation der die Bremsen aktivierenden Schalthebel. Have fun on the toboggan track (900m descent). The toboggans are entirely secured on an above-ground track and guarantee unforgettable sensations. Speed is mastered thanks to levers that operate the brakes. +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Cette balade thématique, d’une durée de 2 heures vous permettra de découvrir le jardinage des forêts pratiqué au Val-de-Travers depuis 1881. Visite libre avec brochure explicative. Lehrpfad, der von einer Stelle zur anderen von der verrichteten Forstarbeit in den Wäldern des Valde-Travers seit 1881 zeugt. Freie Besichtigung mit Informationsbroschüre. A 2-hour informative tour which leads through a series of stations allowing you to discover a treefarming programme which has been carried out in the Val-de-Travers since 1881. Free visit with explanatory guide sheet. 8 Centre sportif du Val-de-Travers Sportzentrum Sport center buttes-la robella 4 Forêt jardinée Plenterwald (Gemeindewald) Cultivated Forest 17 Musée «La Grange», musée d’art aborigène d’Australie Museum für australische aborigene Kunst Australian Aboriginal Art Museum 22 Gorges de l’Areuse Areuse-Schluchten Areuse gorges +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Une promenade inoubliable dans les gorges de l’Areuse vous conduit de Noiraigue au lac de Neuchâtel. Dans sa partie la plus pittoresque, se suivent une succession de passerelles, d’escaliers et de ponts accrochés au-dessus du torrent. JeanJacques Rousseau a vécu quelques temps à Champdu-Moulin, un petit hameau niché au fond des gorges. Der Spaziergang von Noiraigue zum Neuenburgersee durch die Areuse-Schluchten ist ein unvergessliches Erlebnis. Die schönsten Abschnitte sind mit zahlreichen, über den Wildbach führenden Stegen, Treppen und Brücken versehen. Schon Jean-Jacques Rousseau, der sich eine Weile in Champ-du-Moulin in der Schlucht aufhielt, liebte diese Romantik. Hiking from Noiraigue to the lake of Neuchâtel along the Areuse gorges is an unforgettable experience. Its most picturesque parts are equipped with number of footbridges, stairs and bridges over the torrent. Jean-Jacques Rousseau lived for some time at Champ-du-Moulin, a small place situated deep in the gorges. 24 Descente en mountainboard Mountainboard-Ausflug Downhill mountainboard 20 Location de vélos électriques Elektro-Bikes Vermietung Electric bikes rental +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch A pied ou en VTT, le sentier de la Vy aux Moines vous fait découvrir les beautés naturelles du Jura francosuisse, de Môtiers à Montbenoit sur 33 kilomètres. Zu Fuss oder mit dem MTB, entdecken Sie zwischen Môtiers und Montbenoit, im französischschweizerischen Jura, die Naturschönheiten entlang des 33 Kilometer langen «Vy aux Moines»-Pfades. On foot or by MTB, discover the natural beauties along the 33 kilometers long «Vy aux Moines» path between Môtiers and Montbenoit. +41 (0)32 725 84 74 • www.mrvt.ch Le musée abrite une riche collection iconographique présentée dans le logis où J.-J. Rousseau vécut pendant trois ans. Exposition thématique annuelle. Das Museum beherbergt reichhaltige ikonographische Sammlung in der ehemaligen Wohnstätte des Philosophen. Jährlich thematische Ausstellung. The museum shelters a rich collection of iconographic pieces in Jean-Jacques Rousseau’s former dwelling. Annual thematic exhibition. 16 Musée des Mascarons Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum Regional History and Handicrafts Museum +41 (0)32 861 35 51 (répondeur) • www.mrvt.ch Vie quotidienne et industries au Val-de-Travers du 18e au 20e siècle. Salles consacrées à l’horlogerie et à l’absinthe. Tägliches Leben und Industrie im Val-de-Travers vom 18. bis zum 20. Jahrhundert. Der Uhrmacherei und dem Anbsinth gewidmete Ausstellungsräume. Everyday life and industries in the 18th to 20th century Val-de-Travers. Rooms dedicated to watchmaking and absinthe. +41 (0)32 889 69 19 • www.centresportif-vdt.ch La Via ferrata du Tichodrome sur les hauts de Noiraigue offre une belle vue en surplomb sur le Valde-Travers. Matériel obligatoire : casque, baudrier, longe Via ferrata et deux mousquetons. Location de matériel au centre sportif. Ouvert du 1er août au 31 décembre. Die sich über die gesamte Felswand oberhalb von Noiraigue erstreckende Via ferrata «Tichodrome» bietet einen grandiosen Blick auf das Val-de-Travers. Obligatorische Ausrüstung : Helm, Kombigurt, Reepschnur Via ferrata und zwei Schraubkarabiner. Verleih im Sportzentrum in Couvet. Geöffnet vom 1. August - 31. Dezember. The «Tichodrome Via ferrata» takes you across the cliff on the heights of Noiraigue. Superb overhanging view of the village of Noiraigue and the whole Val-de-Travers (Valley). Obligatory equipment: helmet, harness, Via ferrata strap and two karabiners. Equipment hire at the sport center. Open from 1 August to 31 December. +41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch Dévalez les routes secondaires du Val-de-Travers en mountainboard! Mettez les pieds à l’étrier et essayez ces grandes planches à roulettes 4x4 munies d’un frein, sur lesquelles l’équilibre vous vient si vite. Spass ist garantiert beim Mountainboarden auf den Landstrassen im Val-de-Travers! Strecken Sie Ihre Füsse in die Bindung und starten Sie zu einer Fahrt auf den grossen Brettern mit 4x4 Achsenreifen und Bremsvorrichtung. Downhill mountainboard on the minor roads of Valde-Travers! Try these large 4x4 skateboards equipped with a brake on which you’ll keep your balance very quickly. saint-sulpice 25 Source de l’Areuse Karstquelle der Areuse Areuse source 21 Via ferrata du Tichodrome 15 Musée Jean-Jacques Rousseau Museum Jean-Jacques Rousseau Jean-Jacques Rousseau Museum +41 (0)32 863 24 07 www.vvt.ch • www.rvt-historique.ch Balades en trains à vapeur et en trains Nostalgie avec visites du dépôt des locomotives à vapeur, des anciennes mines d’asphalte et des caves Mauler. Également trains fondue. Fahrten mit der Dampf-Eisenbahn und mit NostalgieZügen, sowie Besichtigung des DampflokomotivenDepots, der ehemaligen Asphaltminen und der MaulerKellereien. Auch Fondue-Züge. Excursions aboard the steam train and Nostalgie train with visit of the steam engine locomotive depot, former asphalt mines and Mauler cellars. Also fondue trains. Natur-Plausch Noiraigue-Creux du Van Discover Nature Noiraigue Creux du Van +41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch Vous souhaitez découvrir le Val-de-Travers de manière originale? Offrez-vous une promenade accompagnée au cours de laquelle vous apprendrez la formation du massif du Jura, du Val-de-Travers, des gorges de l’Areuse ainsi que la réserve du Creux du Van et recevrez des explications sur la faune, la flore et de nombreuses anecdotes locales ! Eine andere Art, das Val-de-Travers zu entdecken ! Auf einem geführten Fussweg erfahren Sie alles über die Formation des Juramassivs, das Val-de-Travers, die Areuse-Schluchten, sowie das Naturreservat Creux du Van. Erläuterungen über Fauna, Flora aufgemischt mit lokalen Anekdoten ! Wishing to discover the Val-de-Travers in an original way ? Treat yourself to an accompanied walk and learn about the forming of the Jura range, the Val-de-Travers (valley), the Areuse gorges as well as the nature reserve Creux du Van. You will be given explanations about fauna, flora and many local stories ! 26 Les Roues de l’Areuse Die Räder der Areuse The Areuse Wheels +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch L’impressionnant cirque rocheux qui entoure la source vauclusienne de l’Areuse recèle d’innombrables galeries au travers desquelles l’eau se fraye un passage secret dans les rochers. Sentier didactique. Der eindrucksvolle Felsenkessel rund um die Karstquelle der Areuse ist von unzähligen Galerien durchzogen, durch die sich das Wasser still und beharrlich seinen Weg bahnt. Didaktischer Pfad. The impressive mountain circus surrounding the Vaucluse-style source of the Areuse is full of innumerable galleries through which the water runs secretely in the rocks. Educational Path. +41 (0)840 40 40 30 • www.groupe-e.ch Découverte de deux anciennes centrales hydrauliques jalonnant un circuit didactique situé au coeur du site des sources de l’Areuse. Visite guidée des centrales sur demande uniquement. Visite uniquement pour groupes. Le sentier thématique, jalonné de panneaux explicatifs est libre d’accès au public. Besichtigung von zwei ehemaligen Wasserkraftwerken mit einem didaktischen Wanderweg inmitten der Felsgebilde der Areusequelle. Geführte Besichtigung der Kraftwerke nach Voranmeldung, nur für Gruppen. Freier Zugang zum beschilderten Themenweg. Discover 2 former hydraulic power stations along an educational trail in the heart of the source of the river Areuse. Guided tour of the power stations. Upon request only. Only for groups. Informative walking tour, open to the public; informative panels along the walk. www.chapeaudenapoleon.ch Un incomparable belvédère sur le Val-de-Travers. Ein unvergleichlicher Panoramablick auf das Val-deTravers. An incomparable viewpoint of the Val-de-Travers. 32 Musée industriel Industrie-Museum Industrial museum +41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch Exposition de l’atelier Bourquin de décolletage horloger. Ausstellung der Uhrmacherwerkstatt Atelier Bourquin. Exhibition of the Bourquin watchmaking cutting workshop. 28 Trains touristiques du Val-de-Travers Touristenzüge des Val-de-Travers Tourist trains in the Val-de-Travers 23 Carrefour découverte Noiraigue Creux du Van noiraigue + 41 (0) 32 864 90 64 • www.gout-region.ch Location de vélos électriques, un moteur pour la montée, de l’énergie pour la descente. Suggestions de balades : montée au Creux du Van, tour au bord de l’Areuse, ou jusqu’à La Brévine, la Sibérie de la Suisse. Leihen von Elektro-Bikes, Motor-Power bei der Bergfahrt, Energie für die Talfahrt. Touren Vorschläge : Aufstieg auf den Creux du Van, Tour entlang des Areuse-Ufers oder bis zu La Brévine, die sibirische Schweiz. Electric bicycles rental. An engine for the ascent, energy for the descent. Tour suggestions : Creux du Van, Areuse gorges, La Brévine. 27 Chapeau de Napoléon 29 Musée Oldtimer Volkswagen Volkswrecks Museum Oldtimer VW Beetles Museum +41(0)79 278 09 89 • www.volkswrecksmuseum.com Nostalgiques, passionnés, curieux, venez découvrir le mythe de la Volkswagen sur 1300m2. Plus de 100 véhicules des années 1950 à 1979 (coccinelles, bus, 181, karman,…) Jeux pour les enfants, dégustations diverses dans des décors surprenants. Nostalgiker, Liebhaber und Neugierige: auf 1300 m2 Ausstellungsfläche entdecken Sie den VolkswagenMythos. Mehr als 100 Fahrzeuge der Jahre 1950 bis 1979 (VW Käfer, Busse, 181, Karman,…) Kinderanimation, diverse Degustationen inmitten eines erstaunlichen Dekors. For those who look back nostalgically, who are passionate or curious, come to discover the myth of the Volkswagen within 1300 m2. More than 100 vehicles dating back to the years 1950 till 1979 (VW beetles, buses, 181, karman,…). Animation for children, various tasting in a surprising decoration. travers 30 Mines d’asphalte Asphaltminen Asphalt Mines +41 (0)32 864 90 64 • www.gout-region.ch Unique en Europe : lancez-vous dans un voyage passionnant au centre de la terre. Au Café des Mines, goûtez à la spécialité du lieu, le fameux jambon cuit dans l’asphalte. Toutes les visites sont guidées. 1 km de visite à pied. Température 8°C. Einmalig in Europa : eine Reise ins Erdinnere, die Sie begeistern wird. Verkauf von regionalen Produkten vor Ort. Kosten Sie die Spezialität des Hauses-famosen Asphaltschinken im urigen Café des Mines. Nur geführte Besichtigungen. 1 km Fussweg. Temperatur 8°C. Unique in Europe : a fascinating journey to the centre of the Earth. Local specialities and products for sale. Restaurant «Café des Mines». Speciality: ham cooked in asphalt. Only guided tours. 1 km walking, temperature 8°C. 31 Musée de la Banderette «Banderette» Museum «Banderette» Museum val-de-travers Carte journalière «Pass’Temps Val-de-Travers» Tageskarte «Freizeitpass Val-de-Travers» Daily ticket «Pass’Temps Val-de-Travers» + 41 (0)32 864 90 66 • www.myvaldetravers.ch La carte journalière Pass’Temps Val-de-Travers inclut vos trajets depuis la gare de Neuchâtel ainsi que sur le réseau des transports régionaux et comprend selon la saison et la disponibilité les activités suivantes : vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata, mines d’asphalte, dégustation d’absinthe, practice de golf, une carte piscine intérieure et extérieure, vélo, patinoire, luge un jour raquettes, télésiège et cinéma. une région JOUR Feeline, In der Tageskarte Freizeitpass Val-de-Travers sind Ihre 1 .– Transporte ab Bahnhof SBB Neuenburg, sowie in der CHF 39 Regional-Streckennetz inbegriffen, sowie folgenden www.myvaldetravers.ch Aktivitäten je nach Saison und Disponibilität : ElektroBike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata, Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf, Schwimmbad innen und aussen, Bike, Eissporthalle, Rodelbahn Feeline, Schneeschuhmiete, Sessellift und Kino. The day pass «Pass’Temps Val-de-Travers» includes transfers from Neuchâtel railway station as well as on the public transport network and comprises the following activities, depending on season and availability : Electric-Bike, chocolate tasting, via ferrata, asphalt mines, absinthe tasting, golf practice, inside and outside pool, bicycle, skate ring, Feeline toboggan, snowshoeing, chairlift and theatre. Pass’TemPs val-de-Travers La route de l’Absinthe et visite de distilleries Absinth Strasse und Besichtigung von Absinth-Brennereien Route of the Absinthe and Distillery tours www.routedelabsinthe.com Cet itinéraire touristique franco-suisse relie l’ensemble des sites industriels, culturels et/ou historiques liés à l’absinthe. Parcours original et ludique, cette Route vous transporte au cœur du Pays de l’Absinthe. Carte disponible dans les offices de tourisme. Dieser französisch-schweizerische Touristen-Parcours vereint die Gesamtheit der industriellen, kulturellen und/oder historischen Stätten im Zusammenhang mit dem Absinth. Originell, spielerisch und lehrreich zugleich, bringt Sie diese Route ins Herz der Heimat des Absinths. Karte in den Verkehrsbüros verfügbar. This Franco-Swiss tourist route links all the industrial, cultural and/or historic sites in relation with absinthe. This original and playful trail will take you to the Land of Absinthe. Map available at tourist information. accès Bern SUISSE FRANCE Boutique de la gare – Place de la gare 1 – 2103 Noiraigue/Val-de-Travers Tél. +41 (0)32 889 68 96 – www.neuchateltourisme.ch +41 (0)32 889 68 96 • www.neuchateltourisme.ch Musée d’histoire naturelle, locale et d’ethnographie. Flore, faune, minéraux, géologie, insectes, etc. Natur-, Lokalgeschichts- und Ethnographie-Museum. Flora, Fauna, Mineralien, Geologie, Insekten, etc. Natural history, local and ethnography museum. Flora, fauna, minerals, geology, insects, etc. ann_100x26_prod.indd 1 Experience mo re at www.t-to uch.co m meteo altimeter compass 1125 CHF Suggested retail price www.tetedemoine.ch Edition Tourisme neuchâtelois - 2012 Graphisme A. Béguin - Chézard-St-Martin Photos Vincent Bourrut, Gérard Benoît à la Guillaume, B-E Wüthrich, F. Spigariol, R. Gerth, Atrium, Annick Béguin, Tourisme neuchâtelois Printed in Switzerland TACTILE TECHNOLOGY IN TOUCH WITH YOUR TIME 29.0