Guide Master LLCER Anglais

Transcription

Guide Master LLCER Anglais
MASTER
ARTS,
LETTRES,
ET LANGUES
Mention :
Langues, Littératures, Civilisations Etrangères et Régionales
----------------Spécialité 1 : Ecritures et Sociétés
Spécialité 2 : Etudes contemporaines des discours et de la traduction
-----------------
Parcours ANGLAIS
ADMINISTRATION
Direction :
UFR des Langues Etrangères : Ahmed EL KALADI
Responsable du Master Arts, Lettres et Langues :
Patricia Rochwert-Zuili
Professeur des Universités en Littérature et Civilisation de l’Espagne médiévale
03 21 60 37 98
[email protected]
Responsable du Master Recherche anglais :
Adrian Grafe
Professeur des Universités en Littérature des pays anglophones
03 21 60 37 98
[email protected]
Secrétariat :
Valérie SERRE
Responsable administrative du Master « Arts, Lettres et Langues »
[email protected]
Sandrine DUPONT
03 21 60 49 88
[email protected]
Claude FLAMENT
03 21 60 38 20
[email protected]
Bénédicte HANSART
03 21 60 37 98
[email protected]
LES ENSEIGNANTS-CHERCHEURS
Nom
Prénom
Statut
Section CNU
UFR de
rattachement
Domaine de recherche
«Civilisation espagnole - Études
cinématographiques Littérature et bande dessinée
historique»
CESPEDES
Jaime
MCF
14
LANGUES
DWYER
Kévin
MCF
11
LANGUES
EL KALADI
Ahmed
MCF
11
LANGUES
Linguistique anglaise –
Enonciation et pragmatique –
Corpus
Civilisation américaine/études
cinématographiques
GRAFE
Adrian
PR
11
LANGUES
Poésie anglaise et anglophone
en particulier mais sans
exclusivité de 1875 jusqu’au
présent – Prosodie et poétique
– Poésie et musique –
Musicalité de la poésie – Poésie
et sacré – Poésie et guerre –
Rapports entre fiction et sacré –
littératures des pays
anglophones, y comprises celles
dites post-coloniales
HEARN
Mikael
MCF
11
LANGUES
Civilisation britannique
HEBOYAN
Esther
MCF
11
LANGUES
Littérature américaine –
Littérature postmoderne –
Littérature d’exil – Narratologie
de la nouvelle – Cinéma
américain – Sémiotique de
l’image. Langues et cultures –
Traduction littéraire –
Problématiques de la
traduction
MONCOMBLE
Florent
MCF
11
LANGUES
Linguistique
PINEIRATRESMONTANT
Carmen
PR
14
LANGUES
Linguistique/Traductologie
ROCHWERTZUILI
Patricia
PR
14
LANGUES
Littérature et Civilisation de
l’Espagne médiévale
ROSAYE
Jean-Paul
PR
11
LANGUES
Civilisation britannique et
histoire des idées
WECKSTEENQUINIO
Corinne
MCF
11
LANGUES
Traduction – Traductologie –
(anglais – français)
Semestre 1
(70h) – 30 ECTS – Coef. 1
Spécialité Ecritures et Sociétés
Unité Fondamentale : Littératures et Cultures (36h CM)
16 ECTS -Coef. 4
Littératures (18hCM)
A. Grafe : World War One Poetry as Experience
The body of English-language poetry associated – sometimes problematically – with World War One is one of the
largest and best-known in the whole of English literature. It seems appropriate during these centenary years that
we should engage fruitfully with this poetry. English-language World War One poetry may be read as a triangular
relationship involving an encounter between history, literary form (poetry), and “war as inner experience” (after
the title of a book by Ernst Junger). This is in some sense a post-Romantic reading of war and of such war poetry,
in which stress will be laid on the subjectivity of the poet finding himself in – or willing himself into –
circumstances hithertofore entirely unknown to him. Yet, despite all this, World War One, is not just literature: it
is not pretty words, it challenges our expectations of what language can do, and seeks to say the unsayable. That
search is intrinsic to the inner experience of writing and reading such poetry. We will attend in particular to
soldier poets, but also read women poets and non-combattants, in order to make sure that the perspective
proposed is as broad as possible. Exaltation, initiation, the awakening of human capacities, be they intellectual,
physical, spiritual or psychological, the search for meaning, and a feeling of huge freedom are all part of the
experience of war and of the poetry of war. Here is a non-exclusive list of poets whose work we will look at on
the course: Rupert Brooke, Siegfried Sassoon, Robert Graves, Wilfred Own, Edmund Blunden, Edward Thomas,
Ivor Gurney, Isaac Rosenberg, David Jones, Laurence Binyon, Thomas Hardy, May Wedderburn Cannan.
BIBLIOGRAPHY:
Poetry:
R, Kenneth (ed.), The Faber book of war poetry, London : Faber and Faber, 1997.
GARDNER, Brian (ed.), Up the Line to Death—The War Poets, 1914-18, London: Methuen Publishing Ltd, 1986.
O’PREY, Paul (ed.), First World War Poems from the Front, London: Imperial War Museum, 2014.
WALTER, George (ed.), The Penguin book of First World War poetry. London: Penguin, 2006 .
See also volumes by and on the individual poets.
Novel (dealing with the experience of WW1 and the poet Siegfried Sassoon):
BARKER, Pat, Regeneration, London: Penguin, 1992 (1991).
On the history of the Great War:
GILBERT, Martin, First World War, London: Weidenfeld and Nicolson, 1994.
GLIDDON, Gerald, Arras & Messines, 1917, Stroud: Sutton, 1998.
KEEGAN, John, The First World War, London: Hutchinson, 1998.
SEAL, Graham (ed.), The soldiers’ press: trench journals in the First World War, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013.
Et
Cultures (18hCM)
K. Dwyer – Le Cinéma hollywoodien
Ce séminaire propose un regard historique et esthétique sur le rapport entre ce croisement d’art et d’industrie
qu’est le cinéma hollywoodien avec la société et la culture américaine. On abordera l’histoire du cinéma
américain et le passage de la période dite « classique » à la période post-classique ; les films américains face à
l’histoire, et surtout celle de la guerre froide et la guerre du Vietnam ; les particularités des genres
cinématographiques à travers une étude du film d’horreur ; et le système et la signification des stars
hollywoodiennes.
Filmographie :
I’m No Angel (Wesley Ruggles, 1933)
Dr Strangelove, or How I Stopped Worrying and Learned to Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964)
Night of the Living Dead (George Romero, 1968)
Blade Runner (Ridley Scott, 1982)
Bibliographie:
BALIO, Tino The American Film Industry Madison: Wisconsin University Press, 1976.
BISKIND, Peter Seeing Is Believing London: Bloomsbury, 2001.
BISKIND, Peter Easy Riders, Raging Bulls New York: Touchstone, 1999.
COOK, Pam, The Cinema Book London: British Film Institute, 1999.
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Fondamentale : Linguistique et Traductologie (36h CM)
16 ECTS -Coef. 4
Linguistique (18hCM)
A.El Kaladi – Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories
américaines et européennes, on consacrera l’essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques
du « politiquement correct »
Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.
Et
Traductologie (18hCM)
C. Wecksteen-Quinio – Eléments de traductologie 1
Ce séminaire se propose de présenter un panorama des théories contemporaines en traductologie. Les étudiants
seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages/articles significatifs en traductologie, à balayer
des approches et courants traductologiques majeurs.
Il s’agira également d’affiner la perception que les étudiants ont de la traduction, par la pratique du commentaire
de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus consistera à observer un texte anglais
et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations mises en œuvre en utilisant une
terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes traductions d’un même texte.
Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1er cours) :
BALLARD Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN Corinne et EL KALADI Ahmed (eds), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses Université, 2007.
Spécialité Ecritures et Sociétés :
Unité Complémentaire : Linguistique ou Traductologie (18h CM)
10 ECTS -Coef. 2.5
Linguistique (18hCM)
A. El Kaladi – Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories
américaines et européennes, on consacrera l’essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques du
« politiquement correct »
Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.
Ou
Traductologie (18hCM)
C. Wecksteen-Quinio – Eléments de traductologie 1
Ce séminaire se propose de présenter un panorama des théories contemporaines en traductologie. Les étudiants
seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages/articles significatifs en traductologie, à balayer
des approches et courants traductologiques majeurs.
Il s’agira également d’affiner la perception que les étudiants ont de la traduction, par la pratique du commentaire
de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus consistera à observer un texte anglais
et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations mises en œuvre en utilisant une
terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes traductions d’un même texte.
Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1er cours) :
BALLARD Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN Corinne et EL KALADI Ahmed (eds), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses Université, 2007.
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction
Unité Complémentaire : Littératures ou Cultures (18h CM)
10 ECTS -Coef. 2.5
Littératures (18hCM)
A. Grafe : World War One Poetry as Experience
The body of English-language poetry associated – sometimes problematically – with World War One is one of the
largest and best-known in the whole of English literature. It seems appropriate during these centenary years that
we should engage fruitfully with this poetry. English-language World War One poetry may be read as a triangular
relationship involving an encounter between history, literary form (poetry), and “war as inner experience” (after
the title of a book by Ernst Junger). This is in some sense a post-Romantic reading of war and of such war poetry,
in which stress will be laid on the subjectivity of the poet finding himself in – or willing himself into –
circumstances hithertofore entirely unknown to him. Yet, despite all this, World War One, is not just literature: it
is not pretty words, it challenges our expectations of what language can do, and seeks to say the unsayable. That
search is intrinsic to the inner experience of writing and reading such poetry. We will attend in particular to
soldier poets, but also read women poets and non-combattants, in order to make sure that the perspective
proposed is as broad as possible. Exaltation, initiation, the awakening of human capacities, be they intellectual,
physical, spiritual or psychological, the search for meaning, and a feeling of huge freedom are all part of the
experience of war and of the poetry of war. Here is a non-exclusive list of poets whose work we will look at on
the course: Rupert Brooke, Siegfried Sassoon, Robert Graves, Wilfred Own, Edmund Blunden, Edward Thomas,
Ivor Gurney, Isaac Rosenberg, David Jones, Laurence Binyon, Thomas Hardy, May Wedderburn Cannan.
BIBLIOGRAPHY:
Poetry:
R, Kenneth (ed.), The Faber book of war poetry, London : Faber and Faber, 1997.
GARDNER, Brian (ed.), Up the Line to Death—The War Poets, 1914-18, London: Methuen Publishing Ltd, 1986.
O’PREY, Paul (ed.), First World War Poems from the Front, London: Imperial War Museum, 2014.
WALTER, George (ed.), The Penguin book of First World War poetry. London: Penguin, 2006 .
See also volumes by and on the individual poets.
Novel (dealing with the experience of WW1 and the poet Siegfried Sassoon):
BARKER, Pat, Regeneration, London: Penguin, 1992 (1991).
On the history of the Great War:
GILBERT, Martin, First World War, London: Weidenfeld and Nicolson, 1994.
GLIDDON, Gerald, Arras & Messines, 1917, Stroud: Sutton, 1998.
KEEGAN, John, The First World War, London: Hutchinson, 1998.
SEAL, Graham (ed.), The soldiers’ press: trench journals in the First World War, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013.
Ou
Cultures (18h CM)
K. Dwyer – Le Cinéma hollywoodien
Ce séminaire propose un regard historique et esthétique sur le rapport entre ce croisement d’art et d’industrie
qu’est le cinéma hollywoodien avec la société et la culture américaine. On abordera l’histoire du cinéma
américain et le passage de la période dite « classique » à la période post-classique ; les films américains face à
l’histoire, et surtout celle de la guerre froide et la guerre du Vietnam ; les particularités des genres
cinématographiques à travers une étude du film d’horreur ; et le système et la signification des stars
hollywoodiennes.
Filmographie :
I’m No Angel (Wesley Ruggles, 1933)
Dr Strangelove, or How I Stopped Worrying and Learned to Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964)
Night of the Living Dead (George Romero, 1968)
Blade Runner (Ridley Scott, 1982)
Bibliographie:
BALIO, Tino The American Film Industry Madison: Wisconsin University Press, 1976.
BISKIND, Peter Seeing Is Believing London: Bloomsbury, 2001.
BISKIND, Peter Easy Riders, Raging Bulls New York: Touchstone, 1999.
COOK, Pam, The Cinema Book London : British Film Institute, 1999.
Spécialité Ecritures et Sociétés &
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Méthodologique : Méthodologie de la recherche dans les deux spécialités (16h TD)
(cours commun à tous les parcours)
4 ECTS -Coef. 1
J. Céspedes (8h TD)
Principes théoriques et méthodologiques de la recherche en sciences humaines
Descriptif :
1. Le statut d’enseignant-chercheur.
2. Les différentes phases de la recherche. Le projet de recherche. Les principes de l’expression académique et du
débat scientifique. Typologie générale des approches scientifiques.
3. L’école doctorale 473 Sciences de l’Homme et de la Société.
4. Consignes générales pour la rédaction des travaux de recherche.
Bibliographie :
ECO, Umberto, Les Limites de l’interprétation, Paris, Grasset, 1992, p. 19-45.
GADAMER, Hans-Georg, Vérité et Méthode, Paris, PUF, 1996, les chapitres « La vérité dans les sciences
humaines » et « Du cercle de la compréhension », p. 63-83.
Et
C. Wecksteen-Quinio (8h TD)
Méthodologie de la recherche en sciences humaines : aspects pratiques
Descriptif :
1. La méthodologie documentaire (recherche et exploitation des ressources, numériques et autres).
2. Les normes de présentation d’un mémoire (bibliographie, etc.) et l’utilisation des références.
3. Les études sur corpus.
Une bibliographie sera distribuée en cours.
Semestre 2
(70h) – 30 ECTS – Coef. 1
Spécialité Ecritures et Sociétés
Unité Fondamentale : Littératures et Cultures (36h CM)
10 ECTS - Coef. 5
Littératures (18h CM)
E. Heboyan : Littérature et arts visuels. Domaine nord-américain.
Thème du séminaire :
Espaces et écritures : le voyage.
Le voyage à travers la fiction, la poésie, le journal intime, le récit, la photographie, le cinéma.
Œuvres au programme :
TWAIN Mark. The Innocents Abroad or The New Pilgrims’ Progress, 1867.
KEROUAC Jack. On the Road, 1957.
JARMUSCH Jim. Stranger Than Paradise, 1984.
JOHNSON Charles & PAKAY Sedat, Bearing Witness from Another Place: James Baldwin in Turkey, University of Washington Press, 2012.
Et
Cultures (18h CM)
J.-P. Rosaye – The Victorian Predicament (The History of Ideas in Britain in the 19th Century)
John Stuart Mill said of S. T. Coleridge (1772-1834) and Jeremy Bentham (1748-1832) that they were the two
seminal minds of the nineteenth century. Admittedly, these authors revealed the formidable intellectual
directions taken by Britain in the wake of the industrial and the French revolutions. But they also suggested that
the novelty of the times demanded a major spiritual, intellectual and political adaptation.
Matters were given a more precise shape during the Victorian Age (1837-1901) when forces of change clashed
with traditional settings, and developed into an excruciating opposition between science and religion. The
Victorians, accordingly, tried to formulate possible answers to reduce the predicament they were facing.
Utilitarianism, naturalism and idealism punctuated the period with ideas, men, and doctrines, until the
emergence of a new paradigmatic shift at the beginning of the twentieth century set things, as it were, to right.
The aim of the seminar will be to explore the Victorian Predicament, while hinting at one recent academic turn
reassessing the importance of the British Idealist Movement in the nineteenth century. The intellectual solutions
offered by this movement were instrumental in the development of Welfarism in Britain.
Bibliographie Succincte :
Cook, Chris. The Routledge Companion to Britain in the Nineteenth Century, 1815-1914. New edition. Routledge, 2005.
Boyd, Kelly, and Rohan McWilliam, eds. The Victorian Studies Reader. Routledge, 2007.
Heyck, T.W. The Transformation of Intellectual Life in Victorian England. London, 1982.
Collini, Stefan. Public Moralists: Political Thought and Intellectual Life in Britain 1850-1930. Clarendon Press, 1993.
Herbert, Christopher. Victorian Relativity: Radical Thought and Scientific Discovery. University Of Chicago Press, 2001.
Houghton, Walter E. The Victorian Frame of Mind, 1830-1870. Yale University Press, 1963.
Web Site: http://www.victorianweb.org/
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Fondamentale : Linguistique et Traductologie (36h CM)
10 ECTS - Coef. 5
Linguistique (18h CM)
A. El Kaladi – Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories américaines
et européennes, on consacrera l'essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques du
« politiquement correct ».
Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.
Et
Traductologie (18h CM)
C. Wecksteen-Quinio - Eléments de traductologie 2
Cet enseignement se propose de présenter quelques problématiques récurrentes dans le domaine
traductologique. Les étudiants seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages et articles
significatifs en traductologie, à réfléchir aux concepts de « sens », d’« équivalence », de « fidélité », d’« unité de
traduction », etc. Il s’agira également de continuer à affiner la perception que les étudiants ont de la traduction,
par la pratique du commentaire de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus
consistera à observer un texte anglais et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations
mises en œuvre en utilisant une terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes
traductions d’un même texte.
Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1er cours) :
BALLARD Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN Corinne et EL KALADI Ahmed (eds), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses Université, 2007.
Spécialité Ecritures et Sociétés
Unité Complémentaire : Linguistique ou Traductologie (18h CM)
4 ECTS - Coef. 2
Linguistique (18h CM)
A. El Kaladi – Après un rappel sur la pragmatique et les convergences/divergences entre les théories américaines
et européennes, on consacrera l'essentiel de ce séminaire aux origines, enjeux et aux pratiques du
« politiquement correct ».
Une bibliographie détaillée sera distribuée au début du cours.
Ou
Traductologie (18h CM)
C. Wecksteen-Quinio - Eléments de traductologie 2
Cet enseignement se propose de présenter quelques problématiques récurrentes dans le domaine
traductologique. Les étudiants seront amenés, sous forme d’exposés/comptes rendus d’ouvrages et articles
significatifs en traductologie, à réfléchir aux concepts de « sens », d’« équivalence », de « fidélité », d’« unité de
traduction », etc. Il s’agira également de continuer à affiner la perception que les étudiants ont de la traduction,
par la pratique du commentaire de traduction (anglais→français). Cette préparation aux études sur corpus
consistera à observer un texte anglais et une/des traduction(s) afin d’être capable de nommer les opérations
mises en œuvre en utilisant une terminologie propre à la traductologie et d’émettre un jugement sur différentes
traductions d’un même texte.
Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1er cours) :
BALLARD Michel, Qu’est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2005.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2008, collection Traducto.
WECKSTEEN Corinne et EL KALADI Ahmed (eds), La traductologie dans tous ses états, Arras, Artois Presses Université, 2007.
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Complémentaire : Littératures ou Cultures (18h CM)
4 ECTS - Coef. 2
Littératures (18h CM)
E. Heboyan : Littérature et arts visuels. Domaine nord-américain.
Thème du séminaire :
Espaces et écritures : le voyage.
Le voyage à travers la fiction, la poésie, le journal intime, le récit, la photographie, le cinéma.
Oeuvres au programme :
TWAIN Mark. The Innocents Abroad or The New Pilgrims’ Progress, 1867.
KEROUAC Jack. On the Road, 1957.
JARMUSCH Jim. Stranger Than Paradise, 1984.
JOHNSON Charles & PAKAY Sedat, Bearing Witness from Another Place: James Baldwin in Turkey, University of Washington Press, 2012.
ou
Cultures (18h CM)
J.-P. Rosaye – The Victorian Predicament (The History of Ideas in Britain in the 19th Century)
John Stuart Mill said of S. T. Coleridge (1772-1834) and Jeremy Bentham (1748-1832) that they were the two
seminal minds of the nineteenth century. Admittedly, these authors revealed the formidable intellectual
directions taken by Britain in the wake of the industrial and the French revolutions. But they also suggested that
the novelty of the times demanded a major spiritual, intellectual and political adaptation.
Matters were given a more precise shape during the Victorian Age (1837-1901) when forces of change clashed
with traditional settings, and developed into an excruciating opposition between science and religion. The
Victorians, accordingly, tried to formulate possible answers to reduce the predicament they were facing.
Utilitarianism, naturalism and idealism punctuated the period with ideas, men, and doctrines, until the
emergence of a new paradigmatic shift at the beginning of the twentieth century set things, as it were, to right.
The aim of the seminar will be to explore the Victorian Predicament, while hinting at one recent academic turn
reassessing the importance of the British Idealist Movement in the nineteenth century. The intellectual solutions
offered by this movement were instrumental in the development of Welfarism in Britain.
Bibliographie Succincte :
Cook, Chris. The Routledge Companion to Britain in the Nineteenth Century, 1815-1914. New edition. Routledge, 2005.
Boyd, Kelly, and Rohan McWilliam, eds. The Victorian Studies Reader. Routledge, 2007.
Heyck, T.W. The Transformation of Intellectual Life in Victorian England. London, 1982.
Collini, Stefan. Public Moralists: Political Thought and Intellectual Life in Britain 1850-1930. Clarendon Press, 1993.
Herbert, Christopher. Victorian Relativity: Radical Thought and Scientific Discovery. University Of Chicago Press, 2001.
Houghton, Walter E. The Victorian Frame of Mind, 1830-1870. Yale University Press, 1963.
Web Site: http://www.victorianweb.org/
Spécialité Ecritures et Sociétés &
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Méthodologique : Méthodologie et initiation à la recherche dans la spécialité du projet de recherche dans
les deux spécialités (à raison de 8h TD chacune) (cours commun à tous les parcours)
2 ECTS - Coef. 1
Spécialité 1 :
P. Rochwert-Zuili et A. Grafe (8h TD)
Ce séminaire s’inscrit dans le prolongement de celui du semestre 1. Il est destiné à guider les étudiants dans la
préparation d’une manifestation scientifique au cours de laquelle ils présenteront leur projet de recherche.
Spécialité 2 :
C. Wecksteen et C. Pineira (8h TD)
C. Wecksteen-Quinio - Descriptif :
1. Les différents types de recherche en traductologie.
2. La méthodologie documentaire appliquée à la traductologie.
3. Constitution et analyse de corpus.
C. Pineira - Ce séminaire, a pour objectif de donner aux étudiants de MASTER les bases de toute méthodologie en
recherches linguistiques :
 Qu’est-ce qu’un objet de recherche, une problématique, une hypothèse ?
 Comment appréhender et incorporer le travail d’autrui dans sa propre recherche ?
 Comment constituer et analyser un corpus ?
 Comment présenter un mémoire et une soutenance ?
Ces questions seront abordées sous un angle théorique et pratique en liaison directe avec la recherche
personnelle des étudiants.
Présentation du Projet de Recherche
14 ECTS – Coef. 7,5
Semestre 3
(34h) - 18 ECTS – Coef. 3
Spécialité Ecritures et Sociétés
Unité Fondamentale : Littératures et Cultures (24h CM)
12 ECTS - Coef. 2
Littératures
A.Grafe - FAITH IN FICTION: GILEAD AND HOME BY MARILYNNE ROBINSON (12h)
(NB : en 2016-2017 ce séminaire aura lieu en S4)
Questions of faith, family and belonging haunt the work of the contemporary American author Marilynne
Robinson (born 1943), as well as the articulation in language of such questions, which open out into other areas
such as difference, politics, and ethics. We will focus primarily on Gilead, perhaps one of the finest novels to have
been published in the last thirty years. But the publication of Robinson’s novel, Home, the follow-up to Gilead,
may enrich our response to the latter, since Home deals with the same subject matter and characters from a
different perspective. Finally, the seminar will highlight ways in which Robinson brings into play in dramatic ways
Biblical and theological intertexts in Gilead.
Students will be expected to bring their copies of Gilead to all seminar sessions, and are strongly encouraged to
read and bring Home, too.
ROBINSON, Marilynne, The Death of Adam: Essays on Modern Thought. Houghton Mifflin, 1998.
ROBINSON, Marilynne, Gilead, Virago, 2004 (set text).
ROBINSON, Marilynne, Home, Virago, 2008.
ROBINSON, Marilynne, Lila, Farrar, Straus and Giroux, 2014.
Et
Cultures
M. Hearn - Le pouvoir au Royaume-Uni : une analyse de l’environnement territorial, institutionnel, politique,
économique, diplomatique et culturel.
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction :
Unité Fondamentale : Linguistique et Traductologie (24h CM)
12 ECTS - Coef. 2
Linguistique
F. Moncomble - Psychomécanique du langage (12h)
Description : Introduction à la théorie du langage développée par le linguiste français Gustave Guillaume (18831960) et adaptée à l'anglais par André Joly entre autres.
Après l'acquisition des bases théoriques de la psychomécanique, notamment au travers de comptes-rendus de
lecture, les étudiants seront amenés, sous forme d'exposés, à appliquer la théorie à quelques problèmes concrets
de linguistique anglaise.
Bibliographie indicative :
Boone A. & Joly A., (2004), Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, 2e édition, Paris, L'Harmattan.
Guillaume G., (1964), Langage et science du langage, Québec, Presses de l'Université Laval et Paris, Nizet.
Guillaume G., (1973), Principes de linguistique théorique, Québec, Presses de l'Université Laval et Paris, Klincksieck.
Hirtle W., (2007), Language in the Mind: an Introduction to Guillaume's Theory, Montreal, McGill-Queen's University Press.
Joly A., (1987), Essais de systématique énonciative, Presses Universitaires de Lille.
Joly A. & O'Kelly D., (1990), Grammaire systématique de l'anglais, Paris, Nathan.
Valin R., (1954), Petite Introduction à la psychomécanique du langage, Québec, Presses de l'Université Laval.
Valin R., (1981), Perspectives psychomécaniques sur la syntaxe, Québec, Presses de l'Université Laval.
Et
Traductologie
C. Wecksteen-Quinio Eléments de traductologie 3 (12h)
Dans le prolongement de ce qui a été fait en Master 1, il s’agira d’amener les étudiants à réfléchir à quelques
problèmes concrets de traduction (traduction de l’oralité, des culturèmes, etc.), au travers de comptes
rendus/exposés s’appuyant sur un ouvrage ou une série d’articles de nature traductologique accompagnés de
corpus.
La pratique du commentaire de traduction (simple et comparé) sera poursuivie.
Bibliographie indicative (une bibliographie détaillée sera distribuée lors du 1er cours) :
BALLARD Michel, Versus . Vol. 1 Repérages et Paramètres, Gap, Paris, Ophrys, 2003.
—, Versus : Vol. 2 Des signes au texte, Gap, Paris, Ophrys, 2004.
—, Le commentaire de traduction anglaise, Paris, Armand Colin, 2007, Collection 128, n° 15 [Nathan, 1992].
Spécialité Ecritures et Sociétés
Unité Complémentaire : Littératures ou Cultures (6h CM)
6 ECTS - Coef. 1
Littératures - Anglais (6h)
A. Grafe - En fonction des sujets choisis par les étudiants qui se spécialisent en littérature des pays anglophones,
cet enseignement consistera à approfondir les problématiques et les approches critiques pertinentes pour les
recherches littéraires.
Ou
Civilisation - Anglais (6h)
M. Hearn - Renforcement et approfondissement de l’unité fondamentale du semestre 3.
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction
Unité Complémentaire : Linguistique ou traductologie (6h CM)
6 ECTS - Coef. 1
Linguistique - Anglais (6h)
F. Moncomble - Renforcement et approfondissement de l’unité fondamentale du semestre 3
Ou
Traductologie - Anglais (6h)
C. Wecksteen - Renforcement et approfondissement de l’unité fondamentale du semestre 3
Spécialité Ecritures et Sociétés &
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction
Unité Complémentaire :
Constitution de Corpus (4h CM)
(cours commun à tous les parcours et toutes les spécialités)
C. Pineira
Le corpus est défini comme un ensemble d’éléments (énoncés) sur lesquels se fonde l’étude d’un phénomène
linguistique mais aussi comme un ensemble de textes réunis à des fins de comparaisons. Dans les deux cas,
l’approche à base de corpus prend appui sur des textes réels, authentiques, des données attestées et non sur des
exemples ad hoc, fabriqués pour les besoins d’une théorie ou d’une étude. De ce fait, la constitution d’un corpus
est une étape scientifique préalable à toute analyse qui doit vérifier plusieurs conditions. Après avoir défini la
notion de corpus, nous aborderons les conditions nécessaires à l’élaboration de cet objet concret qu’est le corpus
en vue d’un traitement.
Semestre 4
(22h) - 42 ECTS – Coef. 7
Spécialité Ecritures et Sociétés &
Spécialité Etudes contemporaines des discours et de la traduction
Unité Fondamentale (18h CM)
(commun à tous les parcours et toutes les spécialités)
6 ECTS - Coef. 1
Séminaire de spécialité organisé par les centres de recherche.
Assistance à au moins deux manifestations scientifique organisées par les centres de recherche de l’Université
d’Artois.
Voir liste des colloques, journées d’études… sur le site web de l’université d’Artois dans l’onglet : RECHERCHE puis
Laboratoires et Instituts.
Evaluation : Rédaction d’un compte rendu qui sera évalué par votre directeur de recherche.
Soutenance du mémoire
36 ECTS – coef. 6

Documents pareils