peugeot - Amicale Peugeot Veteranen Club Suisse

Commentaires

Transcription

peugeot - Amicale Peugeot Veteranen Club Suisse
L’AV E N T U R E
PEUGEOT
Bulletin des Amis de l’Association
N° 86
2-3
SOMMAIRE
Directeur de publication :
X. PEUGEOT
Rédactrice en chef :
F. DUBOIS
Secrétaire de rédaction :
H. AUGER
7
Textes :
H. AUGER
F. DUBOIS
B. PERRON
J. REBOTIER
Les 30 ans des Amis du Lion
Photos :
Club les Amis du Lion
Amicale 504
ARPA
Musée de l’Aventure Peugeot
PEUGEOT Allemagne
PININFARINA
P. ROGARD
V. YERNAUX
ZANIROLLI EVENTS
Le Rallye des Princesses
9
Conseiller artistique :
KARINE
Traduction :
HERALD Conseil SARL - 17 rue de la côte
78220 VIROFLAY
Tel: 01 30 24 80 67 - 06 67 31 44 62
[email protected]
R. ROMEIN
Dépôt Légal :
4ème trimestre 2012
N° ISSN : 0296 5836
11
La 907 du Musée
l’Aventure Peugeot :
Bureaux à Paris
75 av. de la Grande Armée - 75116 PARIS
Tél. 00 33 1 40 66 56 18
Fax 00 33 1 40 66 48 85
e-mail : [email protected]
http://www.musee-peugeot.com
Impression :
Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement
à base d’encres végétales et d’eau de pluie
Reproduction et vente de ce numéro interdites
IPM en Allemagne
20
SOMMAIRE
CONTENT
LA VIE DES CLUBS / Clubs life 5
Rencontre ARPA et Peugeot Classic Club Espana
ARPA and Spanish Peugeot Classic Club join forces
Rallye souvenir Amicale 504
Amicale 504 tribute rally
30 ans des Amis du Lion
Les Amis du Lion turns 30
Une Darl’mat à Pebble Beach
A Darl’mat at Pebble Beach
LE MUSÉE / THE Museum 9
Rallye des Princesses
Princess Rally
Week-end des concept cars
Concept Car Weekend
La “petite reine” en vedette au Musée
The “petite reine” stars at the Museum
Les pièces de rechange
Spare Parts Service
ACTUALITÉS / News
17
La disparition de Sergio Pininfarina
Death of Sergio Pininfarina
IPM 2012 en Allemagne
IPM 2012 in Germany
QUOI DE NEUF À LA BOUTIQUE / WHAT’S NEW AT THE SHOP 24
4
ÉDITO
ÉDITO
ÉDITORIAL
Nous vous l’avions annoncé et cela devient
réalité : le bulletin de l’Aventure Peugeot prend
aujourd’hui une forme électronique pour les
nombreux adhérents connectés à internet.
Our promise has become reality : the newsletter
of l’Aventure Peugeot you are reading is now
available electronically for all members who
have Internet access.
Dans le cadre des différents projets que
nous menons pour continuer à moderniser
notre association, cette démarche permet de
gagner en rapidité, sans perdre en convivialité,
et elle permet aussi un format écologique,
responsable, connecté à son temps, tout en
réduisant le délai et les couts de transmission.
Le bulletin imprimé sera maintenu pour ceux
qui n’ont pas accès à internet, l’objectif restant
néanmoins de ne plus envoyer à terme que le
bulletin digital.
This approach allows us, within the framework
of the different projects that we are preparing,
to continue modernizing our association,
and to gain in efficiency without losing userfriendliness. It will enable us to be ecological,
keep pace with the times, and reduce expenses
as well as delays of expedition.
The newsletter’s traditional paper format will
still be available for those without Internet
access. However, the objective is to eventually
mail only the digital version.
Je tiens une nouvelle fois à souligner
l’engagement de tous et le succès des dernières
manifestations, avec une mention particulière
pour l’IPM, organisé par nos amis allemands et
pour lequel les clubs fédérés ont été très actifs.
Once again, I would like to underline the
engagement of everybody and the successes
of the latest events with a special mention of
the IPM, organized by our German friends and
for which the federated clubs were very active.
Le chantier pièces de rechange continue
d’avancer, et vous savez que le service est
opérationnel depuis le 1er octobre. Un très
grand merci à tous ceux qui nous ont aidé à
mener ce difficile projet.
The overhaul of our spare parts department is
now complete, and since the 1st of October the
service is up and running again. A big thank you
to all those who helped us realize this difficult
project.
Je souhaite également rendre hommage au
« grand couturier » de l’automobile, Sergio
Pininfarina, dont l’entreprise a souvent croisé,
avec succès, la route de notre marque, et qui
nous a quittés cet été.
I would also like to pay tribute to Sergio
Pininfarina, the renowned automobile designer,
who passed away recently and whose
undertakings have often successfully crossed
those of Peugeot.
Toute l’équipe de l’Aventure Peugeot se joint
à moi pour vous souhaiter, ainsi qu’à vos
familles, d’excellentes et chaleureuses fêtes de
fin d’année.
The whole team of l’Aventure Peugeot is joining
me to wish you and your families a Happy
Holiday season.
Avec mes amicales salutations
Xavier PEUGEOT
My warmest wishes to you all.
Xavier PEUGEOT
5
VIE DES CLUBS
RENCONTRE ARPA ET PEUGEOT CLASSIC ESPANA
ARPA AND THE SPANISH PEUGEOT
CLASSIC CLUB JOIN FORCES
Au mois d’avril, l’ARPA et le Peugeot Classic
club espagnol ont organisé une rencontre
commune en terre ibérique.
21 anciennes Peugeot ont embarqué au port
de Saint Nazaire en direction de Gijón dans
les Asturies où elles furent accueillies par le
club espagnol. Ces six jours sous la bannière
du Lion ont ravi les passionnés.
Bravo aux deux présidents et à leurs bureaux
respectifs pour cette magnifique initiative qui,
nous l’espérons, fera des émules au sein des
autres clubs.
In April ARPA and the Spanish Classis Peugeot
Club organised a joint event on the Iberian
Peninsula.
21 classic Peugeots set sail from the port of Saint
Nazaire bound for Gijón in the Asturia region,
where they were met by the Spanish club.
The enthusiasts were thrilled by these six days
spent under the Lion banner.
Congratulations to the two presidents and their
respective teams for this excellent idea which
we hope will be copied by other clubs.
6
VIE DES CLUBS
RALLYE SOUVENIR DE L’AMICALE 504
AMICALE 504’s TRIBUTE RALLY
En souvenir de leur président Jean Vitalis Brun,
disparu en 2011, l’Amicale 504 organisait un
rallye les 2 et 3 juin derniers sur les bords de
Loire entre Berry et Sologne, résidence du
défunt président.
Tous ses amis proches avaient répondu
présents et Françoise Dubois représentait
l’Aventure Peugeot lors de cette émouvante
et chaleureuse manifestation.
As a tribute to their president Jean Vitalis
Brun, who passed away in 2011, the Amicale
504 organised a rally on the 2nd and 3rd
of June on the banks of the Loire between
the Berry and Sologne regions, where the
deceased president lived.
All his close friends were there with Françoise
Dubois representing Aventure Peugeot at this
moving event.
7
VIE DES CLUBS
LES 30 ANS DES AMIS DU LION
LES AMIS DU LION CLUB TURNS 30
Le club “Les Amis du Lion”, fédéré par
l’Aventure Peugeot, avait choisi le cadre
de la manifestation annuelle, la “locomotion
en fête” pour souffler ses 30 bougies.
Aventure Peugeot-federated club
“Les Amis du Lion” chose the annual show
“A Celebration of Locomotion” to mark their
30th anniversary.
Un village des Clubs Peugeot s’était installé
parmi la palette disparate d’anciens
véhicules militaires, de tracteurs d’autrefois
ainsi que bien d’autres engins motorisés
permettant de rouler ou de voler et qui font la
tradition de cet événement.
A veritable village of Peugeot clubs was set
up among a diverse collection of military
vehicles, tractors from yesteryear and the
many other winged or wheeled vehicles that
are traditional at this event.
L’Aventure Peugeot était présente pour
soutenir ce sympathique rendez-vous.
Aventure Peugeot was on hand to lend its
support to this pleasant gathering.
8
VIE DES CLUBS
COCORICO DARL’MAT
DARL’MAT COCK OF THE WALK
Le 20 août, à L’occasion du fastueux concours
d’élégance de Pebble Beach aux USA, un
cabriolet 302 Darl’mat de 1937 est monté
sur la troisième marche du podium.
Il était présenté dans la classe des “classiques
européennes grand tourisme”.
Avec fierté, précisons que dans cette même
catégorie, le 1er Prix a été décerné à une
Talbot Lago de 1937 et le 2ème à une Delage
de 1932, soit trois voitures françaises !!!
A 1937 302 Darl’mat cabriolet took third
place at the sumptuous Pebble Beach
concours d’élégance on August 20.
It had been entered in the ‘Classic European
GT’ class.
Not to be outdone, in the same category first
prize went to a 1937 Talbot Lago and second
prize to a 1932 Delage, a total of three French
prize-winners!!!
9
INFOS MUSÉE
LA SERIE 200 AU RALLYE DES PRINCESSES
THE 200 SERIES AT THE PRINCESS RALLY
L’édition 2012 du Rallye des Princesses s’est
déroulée du 28 mai au 1er juin de Paris à
Monaco. Ce rallye de régularité réservé aux
femmes évoque le Rallye Paris-St Raphaël
féminin (1924-1974) où des pilotes de 203
avaient déjà brillé.
Partenaire officiel pour la deuxième année
consécutive, Peugeot avait profité du
lancement 208 pour mettre en avant la série
200. Une 202, une 203 et une 204, en versions
cabriolet empruntées au Musée rappelaient
l’histoire mythique de cette série. La 205T16
d’une concessionnaire normande, Valérie
Rotrou-Bossard, complétait cette série.
La Marque Peugeot avait également mis à
la disposition des organisateurs les derniers
modèles de la gamme : 208, 508 RXH, 3008
hybrid 4 ainsi que RCZ, 308 CC, 5008 et 807.
Quotidiennement, les concessionnaires des
régions traversées, leurs clients et la presse
étaient invités pour admirer la série 200 et
ses équipages !
Dans la catégorie des plus anciennes, notre
202 s’est classée première.
The 2012 Princess Rally took place from 28
May to 1 June from Paris to Monaco.
This regularity run open exclusively to
women drivers is reminiscent of the Paris-St
Raphaël women’s rally, held from 1924 to
1974, where drivers of Peugeot 203s met
with considerable success.
As official sponsor for the second year in a
row, Peugeot used the launch of the 208 to
put the spotlight on the 200 series.
Cabriolet versions of the 202, 203 and a
204 borrowed from the Museum rekindled
memories of the series’ legendary history.
The 205T16 of Normandy dealer Valérie
Rotrou-Bossard completed the line-up.
Peugeot also loaned organisers cars from its
latest range: 807, 3008 HYbrid4, 5008, RCZ
coupé, 308CC coupé cabriolet and the brand
new 508 RXH.
Dealerships, their clients and local press were
invited to admire the 200 series cars and their
teams at every stage of the rally!
In the category reserved for the oldest cars
our very own 202 took first place.
10
INFOS MUSÉE
SUCCÈS DU WEEK-END DES CONCEPT-CARS
AU MUSÉE DE L’AVENTURE PEUGEOT
CONCEPT CAR WEEKEND AT THE
AVENTURE PEUGEOT MUSEUM A SUCCESS
L’édition 2012 du week-end des concept
cars a permis aux 1000 visiteurs qui se sont
déplacés au Musée d’admirer une grande
palette de concept cars, des plus anciens
tels que Quasar (1984), Touareg (1996)
HR1 (2010), jusqu’aux plus récents 208GTI
et DL122 (concept bike) dévoilés au dernier
salon automobile de Genève.
The thousand visitors who came to the
Museum for the 2012 Concept Car Weekend
were able to admire a wide range of concept
cars, from the oldest such as the Quasar
(1984), Touareg (1996) and HR1 (2010), to
the more recent 208GTI and DL122 (concept
bike) unveiled at the latest Geneva Motor
Show.
Sur un circuit aménagé sur le parking du
Musée, certains visiteurs ont pu embarquer
dans les concepts Asphalte, RC carreau, 20
cup ou encore plus exceptionnellement dans
la 907 remise en service par l’équipe du
Musée.
On a special track set up in the Museum’s car
park some visitors were able to get behind
the wheel of the Asphalte, RC carreau and 20
cup concept cars or even in the 907, readied
for the occasion by the Museum’s service
team.
La BB1, pour sa part, a impressionné les
petits et a illustré les performances de ce
véhicule urbain tout électrique.
The BB1 impressed the younger visitors and
demonstrated the performance of this urban
all-electric vehicle.
Pour tous, ce fut une expérience unique, à
revivre en photos sur la page Facebook du
Musée de l’Aventure Peugeot :
http://www.facebook.com/PeugeotMuseum
The weekend was an unrepeatable experience
for everyone. Photos of the event can be
found on the Aventure Peugeot Museum’s
Facebook page :
http://www.facebook.com/PeugeotMuseum
RDV en 2013 pour une 4ème édition avec de
nouveaux concepts !
See you in 2013 for the show’s fourth year
with more exciting concepts!
11
INFOS MUSÉE
12
INFOS MUSÉE
LA “PETITE REINE” A L’HONNEUR AU MUSEE
TRIBUTE TO THE “PETITE REINE” AT THE MUSEUM
Les 130 ans du Grand Bi, tout premier
“bicycle” de la Marque, ont été fêtés les 16 et
17 juin au Musée de l’Aventure Peugeot.
Les visiteurs ont pu assister aux démonstrations de Sylvain Eyerschet, spécialiste
du grand bi au Musée, aux prouesses de
champions VTT Trial ou de vélos bizarres
d’un sympathique clown créateur de ballons.
Ils ont pu également prendre le guidon pour
tester indifféremment des tricycles pour
handicapés de la Société Colibris, un vélo
conférence (vélo à 7 places du Pavillon des
Sciences de Montbéliard) ou tout simplement
un ancien vélo Peugeot.
Ces diverses animations et démonstrations
ont été très appréciées de tous, petits et
grands.
Puis le 8 juillet, à l’occasion du passage
du Tour de France à Sochaux, le Musée
accueillait Bernard Thévenet, vainqueur de
“la Grande Boucle” en 1975 et 1977.
The 130th anniversary of the Grand Bi, the
Brand’s very first “bicycle”, was celebrated at
the Aventure Peugeot Museum on June 16
and 17.
Visitors were able to watch demonstrations
given by Sylvain Eyerschet, the Museum’s
Grand Bi specialist, the prowess of VTT Trial
champions or the weird bicycles of a clown
inflating balloons as he rode along.
They were also able to try out handicapped
tricycles made by Colibris, a conference
bicycle (a seven-seater bicycle from the
Montbéliard Science Museum) or simply a
classic Peugeot bicycle.
The wide variety of shows and demonstrations
was enjoyed by everyone, old and young.
To mark the Tour de France’s arrival in
Sochaux on July 8 the Museum welcomed
Bernard Thévenet, who won the Tour in 1975
and 1977.
13
INFOS MUSÉE
De bonne grâce, il a répondu aux questions
des fans et des journalistes. Avec une grande
émotion, il est remonté sur le vélo qui lui
permit de gagner l’épreuve en 1977 ; vélo que
le public peut retrouver au Musée.
L’exposition aurait été incomplète sans la
203 Tour de France aimablement mise à
disposition par un membre de l’association.
Une exposition temporaire sur l’histoire du
vélo Peugeot avait également été mise en
place à l’intérieur du Musée jusqu’au 15 juillet
2012.
He graciously answered questions from both
fans and journalists. In an emotional moment
he got back on the bicycle which carried him
to Tour victory in 1977.
The public can see this bicycle displayed at
the Museum.
The show would not have been complete
without the 203 Tour de France, kindly loaned
by an Association member.
A temporary exhibition on the history of
Peugeot bicycles was also organised at the
Museum to 15 July, 2012.
D’autres photos sont à voir sur la page
Facebook du Musée de l’Aventure Peugeot
More photos can be found on the Aventure
Peugeot Facebook page
http://www.facebook.com/PeugeotMuseum
http://www.facebook.com/PeugeotMuseum
14
INFOS MUSÉE
DOSSIER PIECES DE RECHANGE DU MUSEE
UPDATE ON SPARE PARTS AT THE MUSEUM
Questions à Jean-Michel Collart, Directeur
du Musée :
Interview with Jean-Michel Collart, Museum
Director:
AVP Dans le numéro 83 du bulletin, nous
avions évoqué le début des travaux du
secteur des pièces de rechange. Qu’en est-il
aujourd’hui ?
AVP Issue 83 of the magazine announced the
start of work on the spare parts service at the
Museum. What is the progress so far?
JMC Le projet arrive à son terme. Bruno
Garovo qui a rejoint l’équipe du Musée au
1er décembre a fait un travail remarquable,
aidé en cela par des bénévoles de la région
de Sochaux et de l’Aventure à Paris, ainsi que
par l’équipe de polyvalents multi services de
Sochaux qui a réalisé le tri des pièces.
773 containers de pièces (1200m2 au sol,
sur plus de 4m de haut !) ont été remplis
au Musée et transportés à l’usine où ces
pièces étaient triées et répertoriées. Celles
défectueuses ou inutilisables ont été détruites
et les autres réimplantées au Musée dans ce
qui est devenu un “vrai magasin”.
Aujourd’hui, toutes les pièces sont
enregistrées, codifiées et remises dans des
casiers adéquats.
JMC The project is almost complete. Having
joined the Museum team on 1st December,
Bruno Garovo has done a remarkable job,
helped by volunteers from the Sochaux
region and Aventure Peugeot in Paris, as
well as by Sochaux’s roving multi-task team,
which sorted out all the parts.
773 containers of spare parts (covering
1200m2 of floor space and more than 4m
high!) were packed up at the Museum and
transported to the factory to be sorted out
and inventoried. Faulty or unusable parts
were destroyed and the rest reinstated at the
Museum in what is now a “real parts store”.
Today all the spare parts have been recorded,
given a reference code and are stored in
appropriate containers.
AVP Quand le service des pièces de rechange
sera-t-il opérationnel ?
AVP When will the spare parts service be up
and running?
JMC Il le sera officiellement le 1er octobre
car tout en réalisant ce travail, Bruno Garovo
a continué à répondre aux demandes de
nos clients quand les pièces étaient encore
accessibles.
JMC It will finally open its doors on 1st
October. As well as working on this project,
Bruno Garovo has continued to satisfy
customer demand for parts while they were
still accessible.
15
INFOS MUSÉE
Le travail de tri s’est terminé fin juillet et la
réimplantation dans le magasin s’est achevée
le 15 septembre.
Work sorting out the parts finished at the end
of July, and restocking of the new parts store
was completed on 15 September.
L’inventaire définitif a eu lieu du 15 au 30
septembre. Le service des pièces de rechange
est donc totalement opérationnel depuis le
1er octobre.
Interview with Jean-Michel Collart, Museum
The final inventory took place during the
second half of September. The spare parts
service has thus been open for business since
1st October.
Par ailleurs, nous préparons la mise en
ligne des catalogues, en commençant par
204, 304, 404, 504, puis 203, 403. Ainsi nos
clients et adhérents pourront référencer leurs
demandes en ayant le même langage que
nous, plus clair et plus simple.
Cette dernière étape se tiendra en décembre
2012.
AVP Et le projet de refabrication des pièces ?
JMC Il a déjà commencé avec la mise en
vente des courroies Sedis. Nous travaillons
maintenant sur des pièces 504 (lanternerie,
échappements, tôlerie) et avons d’autres
projets et réflexions pour l’avenir…
AVP Une conclusion ?
JMC Ce projet “Peugeot Classic” qui avait
été annoncé par Xavier Peugeot en 2010
a aujourd’hui atteint son fonctionnement
normal :
- le stock de pièces de rechange est trié, classé,
rangé, inventorié, et permet maintenant de
servir normalement nos clients. Cet énorme
travail préalable, indispensable au reste est
terminé. Il aura duré un an.
- le programme de refabrication est commencé
et se poursuit au rythme prévu ; ceci avec
l’aide des spécialistes du Groupe que je tiens
ici à remercier pour leur engagement et leur
professionnalisme.
Ceci est très porteur d’avenir !
In addition, we are working on electronic
parts catalogues, starting with the 204, 304,
404, and 504, followed by the 203 and 403.
Our customers and members will be able to
reference their orders using the same clear
and simple terminology as we do.
This final stage will take place in December
2012.
AVP What about the reproduction of spare
parts?
JMC This has started already with the sale of
Sedis fan belts. We are now working on parts
for the 504 (light units, exhausts, bodywork)
and we have other projects and plans for the
future…
JMC This «Peugeot Classic» project which
Xavier Peugeot announced in 2010 is now up
and running normally:
- spare parts stocks have been sorted out,
classified, stored and inventoried, and normal
service has been resumed for our customers.
This colossal project, which took a year, is
now complete.
- the remanufacture of spare parts has begun
and is progressing as planned, with the
help of specialists from the Group whom I
would like to thank for their dedication and
professionalism.
This bodes well for the future!
16
INFOS MUSÉE
Au nom de l’Aventure Peugeot, je tiens
à remercier très sincèrement et très
chaleureusement tous les bénévoles qui ont
participé à la remise en place du magasin.
- the first stage in the computerisation
programme will be ready in December This
is an important step towards complete
digitalisation and will greatly ease
communication.
On behalf of Aventure Peugeot I would like
to extend my sincerest thanks to all the
volunteers who helped set up the new spare
parts shop.
Grâce au temps qu’ils ont accordé, à leur
aide et leur connaissance, ils ont fortement
contribué au succès de la réorganisation du
service pièces de rechange du Musée.
L’Aventure continue !
Thanks to their time, help and knowledge,
they made a huge contribution to the
successful reorganisation of the Museum’s
spare parts service.
The Adventure continues!
G03
G04
G02
G01
Extincteur
F02
F03
ZONE RECEPTION
F01
Extincteur
Extincteur
E12
E13
D03
D02
D01
C10
C09
C08
C07
C06
C05
C04
C03
E1 E2 E3 E4 E5 E6 E7 E8 E9
E11
Chaudière
Extincteur
- la première partie informatique sera prête
en décembre. Cette étape est un saut
important vers le numérique et facilitera
grandement nos échanges.
C02
C01
B12
B10
B11
B04
B05
B01
E10
B09
B07
B03
B08
B06
B02
A31
A28
A30
A29
A27
A24
A26
A25
A23
A20
A22
A21
A19
A16
A18
A17
A15
A12
A14
A13
A11
A08
A10
A09
A07
A04
A06
A05
A03
A02
A01
BUREAU
Extincteur
ZONE EXPEDITION
17
ACTUALITÉS
DISPARITION D’UN “MAÎTRE-CARROSSIER”
ADIEU TO A MASTER COACHBUILDER
À l’occasion du prix du plus beau coupé du monde
(attribué au coupé 406)
De gauche à droite :
Lorenzo Ramacciotti,
Designer
Sergio Pininfarina
Christian Géraud,
Directeur Peugeot Italie
Andrea Pininfarna
En juillet, l’un des plus prestigieux “maîtrecarrossier”, Sergio Pininfarina, disparaissait.
Sergio Pininfarina, one of the most prestigious
“master coachbuilders”, passed away in July.
Né en 1926, il intègre en 1950 l’entreprise
familiale fondée par son père surnommé
Pinin (le petit) qui deviendra son nom
patronymique, Pininfarina. Ses qualités de
styliste lui apportent une réputation qui attire
de nombreux constructeurs.
Les premiers contrats signés en 1951 entre
Farina et Peugeot donnent naissance à la
403. Après avoir dessiné la 404 aux formes
résolument italiennes, Sergio crée les
versions cabriolet et coupé dont il assure
l’industrialisation.
Born in 1926, in 1950 he joined the family firm
founded by his father, nicknamed Pinin (the
younger), which became his family name,
Pininfarina. His talents as a stylist earned
him a reputation which attracted many car
manufacturers. The first contracts signed in
1951 between Farina and Peugeot led to the
birth of the 403.
Pininfarina signe les 204 (berline et break)
et 504, dont les sublimes coupé et cabriolet
504 (design et assemblage), les 104, 304,
604, 305 et 505. Puis Pininfarina assure
uniquement la fabrication des versions
cabriolets 205 et 306.
Des concept cars illustrent aussi cette
collaboration : 104 Peugette et 504 Break
Riviera.
Les dernières réalisations de la marque du
“couturier de l’automobile” sont le séduisant
coupé 406 et l’originale 1007.
Sous le crayon de Sergio Pininfarina, une
Peugeot était sublimée mais restait une
Peugeot.
After designing the 404, with its typically
Italian styling cues, Sergio went on to design
and produce the cabriolet and coupé versions.
Pininfarina signed off the 204 (saloon and
estate) and the 504, including the sublime
coupé a cabriolet versions (design and
production), followed by the 104, 304, 604,
305 and 505.
Pininfarina then looked after production of
the open versions of the 205 and 306.
Concept cars were also part of the partnership:
the 104 Peugette and 504 Riviera estate.
The car designers’ last projects for the
brand were the seductive 406 coupé and the
original 1007.
Sergio Pininfarina’s masterful penmanship
created sublime cars that were still
recognisably Peugeots.
18
ACTUALITÉS
L’AVENTURE PEUGEOT AU PAYS DE GOETHE
AVENTURE PEUGEOT IN GOETHE COUNTRY
L’arrivée des participants
Le rassemblement annuel international de
l’Aventure Peugeot était organisé par le Club
504 CCC allemand avec le concours de la
filiale Peugeot Deutschland.
The annual Aventure Peugeot international
meeting was organised by the German 504
CCC Club with the support of Peugeot’s
German subsidiary.
Le 18 mai, 191 équipages ont convergé
vers cette magnifique région allemande
de Coblence, appelée vallée du Haut Rhin
Moyen.
On 18th May 191 teams converged in the
magnificent German region of Coblenz, in
the romantic Upper Rhine valley.
Des visites très intéressantes ont ponctué
le parcours dont le château médiéval de
Ehrenburg (datant de 1161), la citadelle
d’Ehrenbreistein (la plus grande citadelle
encore intacte d’Europe), la ville thermale
de Bad Ems avec un concours d’élégance.
A chaque étape, une collation (ou un repas
selon l’heure) att,endait les participants.
The trip was marked by interesting visits
along the way, including the medieval castle
of Ehrenburg (dating back to 1161), the
Ehrenbreistein citadel (the biggest citadel still
standing in Europe), and the spa town of Bad
Ems, with a concours d’élégance.
At each stage a light snack (or a meal
depending on the time of day) awaited
entrants.
Le point d’orgue fut le dîner de gala dans le
magnifique théâtre de Bad Ems.
Une organisation sans faille, un accueil des
plus chaleureux, des voitures rutilantes, des
adhérents heureux ; voilà les qualificatifs les
plus justes pour cet amical rendez-vous.
The highlight was a gala dinner in the
magnificent theatre at Bad Ems.
Seamless organisation, the warmest of
welcomes, gleaming cars and happy
members best sum up this friendly
get-together.
19
ACTUALITÉS
Plutôt que de longues phrases, les photos
illustreront mieux ces propos.
The photos illustrate this event better than
any words.
Un grand merci aux organisateurs, aux
sponsors mais également à tous les
participants sans qui cette rencontre n’aurait
pas lieu.
Hearty thanks go to the organisers and
sponsors and particularly to the participants
without whom the meeting wouldn’t have
taken place.
Serge Habrant souhaite la bienvenue à tous
Visite du château d’Ehrenburg
20
ACTUALITÉS
Visite de la Citadelle d’Ehrenbreistein
21
ACTUALITÉS
Concours d’élégance à Bad Ems
22
ACTUALITÉS
Découverte de Bad Ems, ville thermale
23
ACTUALITÉS
Les participants les plus éloignés avec Thierry Peugeot
Le plus ancien participant : concessionnaire Peugeot en Belgique et la future génération d’adhérents !
Le Président du Club 504 CCC a la parole
Thomas Schalberger et Mélanie Hippler :
les piliers de l’organisation.
BOUTIQUE / SHOP
Quoi de neuf à la boutique
What’s new at the shop
304 Berline 1/43ème - Réf B2322
304 Break 1/43ème - B2768
Prix à l’unité : 48,50 €
Prix à l’unité : 48,50 €
304 Coupé 1/43ème - Réf B2769
304 Cabriolet 1/43ème - Réf B2770
Prix à l’unité : 48,50 €
Prix à l’unité : 48,50 €
205 GTI 1/12ème - Réf B2786
Série limitée à 1 000 exemplaires
Prix à l’unité : 145,00 €
www.musee-peugeot.com