peugeot - Amicale Peugeot Veteranen Club Suisse
Transcription
peugeot - Amicale Peugeot Veteranen Club Suisse
L’AV E N T U R E PEUGEOT Bulletin des Amis de l’Association N° 86 2-3 SOMMAIRE Directeur de publication : X. PEUGEOT Rédactrice en chef : F. DUBOIS Secrétaire de rédaction : H. AUGER 7 Textes : H. AUGER F. DUBOIS B. PERRON J. REBOTIER Les 30 ans des Amis du Lion Photos : Club les Amis du Lion Amicale 504 ARPA Musée de l’Aventure Peugeot PEUGEOT Allemagne PININFARINA P. ROGARD V. YERNAUX ZANIROLLI EVENTS Le Rallye des Princesses 9 Conseiller artistique : KARINE Traduction : HERALD Conseil SARL - 17 rue de la côte 78220 VIROFLAY Tel: 01 30 24 80 67 - 06 67 31 44 62 [email protected] R. ROMEIN Dépôt Légal : 4ème trimestre 2012 N° ISSN : 0296 5836 11 La 907 du Musée l’Aventure Peugeot : Bureaux à Paris 75 av. de la Grande Armée - 75116 PARIS Tél. 00 33 1 40 66 56 18 Fax 00 33 1 40 66 48 85 e-mail : [email protected] http://www.musee-peugeot.com Impression : Imprimé sur papier issu de forêts gérées durablement à base d’encres végétales et d’eau de pluie Reproduction et vente de ce numéro interdites IPM en Allemagne 20 SOMMAIRE CONTENT LA VIE DES CLUBS / Clubs life 5 Rencontre ARPA et Peugeot Classic Club Espana ARPA and Spanish Peugeot Classic Club join forces Rallye souvenir Amicale 504 Amicale 504 tribute rally 30 ans des Amis du Lion Les Amis du Lion turns 30 Une Darl’mat à Pebble Beach A Darl’mat at Pebble Beach LE MUSÉE / THE Museum 9 Rallye des Princesses Princess Rally Week-end des concept cars Concept Car Weekend La “petite reine” en vedette au Musée The “petite reine” stars at the Museum Les pièces de rechange Spare Parts Service ACTUALITÉS / News 17 La disparition de Sergio Pininfarina Death of Sergio Pininfarina IPM 2012 en Allemagne IPM 2012 in Germany QUOI DE NEUF À LA BOUTIQUE / WHAT’S NEW AT THE SHOP 24 4 ÉDITO ÉDITO ÉDITORIAL Nous vous l’avions annoncé et cela devient réalité : le bulletin de l’Aventure Peugeot prend aujourd’hui une forme électronique pour les nombreux adhérents connectés à internet. Our promise has become reality : the newsletter of l’Aventure Peugeot you are reading is now available electronically for all members who have Internet access. Dans le cadre des différents projets que nous menons pour continuer à moderniser notre association, cette démarche permet de gagner en rapidité, sans perdre en convivialité, et elle permet aussi un format écologique, responsable, connecté à son temps, tout en réduisant le délai et les couts de transmission. Le bulletin imprimé sera maintenu pour ceux qui n’ont pas accès à internet, l’objectif restant néanmoins de ne plus envoyer à terme que le bulletin digital. This approach allows us, within the framework of the different projects that we are preparing, to continue modernizing our association, and to gain in efficiency without losing userfriendliness. It will enable us to be ecological, keep pace with the times, and reduce expenses as well as delays of expedition. The newsletter’s traditional paper format will still be available for those without Internet access. However, the objective is to eventually mail only the digital version. Je tiens une nouvelle fois à souligner l’engagement de tous et le succès des dernières manifestations, avec une mention particulière pour l’IPM, organisé par nos amis allemands et pour lequel les clubs fédérés ont été très actifs. Once again, I would like to underline the engagement of everybody and the successes of the latest events with a special mention of the IPM, organized by our German friends and for which the federated clubs were very active. Le chantier pièces de rechange continue d’avancer, et vous savez que le service est opérationnel depuis le 1er octobre. Un très grand merci à tous ceux qui nous ont aidé à mener ce difficile projet. The overhaul of our spare parts department is now complete, and since the 1st of October the service is up and running again. A big thank you to all those who helped us realize this difficult project. Je souhaite également rendre hommage au « grand couturier » de l’automobile, Sergio Pininfarina, dont l’entreprise a souvent croisé, avec succès, la route de notre marque, et qui nous a quittés cet été. I would also like to pay tribute to Sergio Pininfarina, the renowned automobile designer, who passed away recently and whose undertakings have often successfully crossed those of Peugeot. Toute l’équipe de l’Aventure Peugeot se joint à moi pour vous souhaiter, ainsi qu’à vos familles, d’excellentes et chaleureuses fêtes de fin d’année. The whole team of l’Aventure Peugeot is joining me to wish you and your families a Happy Holiday season. Avec mes amicales salutations Xavier PEUGEOT My warmest wishes to you all. Xavier PEUGEOT 5 VIE DES CLUBS RENCONTRE ARPA ET PEUGEOT CLASSIC ESPANA ARPA AND THE SPANISH PEUGEOT CLASSIC CLUB JOIN FORCES Au mois d’avril, l’ARPA et le Peugeot Classic club espagnol ont organisé une rencontre commune en terre ibérique. 21 anciennes Peugeot ont embarqué au port de Saint Nazaire en direction de Gijón dans les Asturies où elles furent accueillies par le club espagnol. Ces six jours sous la bannière du Lion ont ravi les passionnés. Bravo aux deux présidents et à leurs bureaux respectifs pour cette magnifique initiative qui, nous l’espérons, fera des émules au sein des autres clubs. In April ARPA and the Spanish Classis Peugeot Club organised a joint event on the Iberian Peninsula. 21 classic Peugeots set sail from the port of Saint Nazaire bound for Gijón in the Asturia region, where they were met by the Spanish club. The enthusiasts were thrilled by these six days spent under the Lion banner. Congratulations to the two presidents and their respective teams for this excellent idea which we hope will be copied by other clubs. 6 VIE DES CLUBS RALLYE SOUVENIR DE L’AMICALE 504 AMICALE 504’s TRIBUTE RALLY En souvenir de leur président Jean Vitalis Brun, disparu en 2011, l’Amicale 504 organisait un rallye les 2 et 3 juin derniers sur les bords de Loire entre Berry et Sologne, résidence du défunt président. Tous ses amis proches avaient répondu présents et Françoise Dubois représentait l’Aventure Peugeot lors de cette émouvante et chaleureuse manifestation. As a tribute to their president Jean Vitalis Brun, who passed away in 2011, the Amicale 504 organised a rally on the 2nd and 3rd of June on the banks of the Loire between the Berry and Sologne regions, where the deceased president lived. All his close friends were there with Françoise Dubois representing Aventure Peugeot at this moving event. 7 VIE DES CLUBS LES 30 ANS DES AMIS DU LION LES AMIS DU LION CLUB TURNS 30 Le club “Les Amis du Lion”, fédéré par l’Aventure Peugeot, avait choisi le cadre de la manifestation annuelle, la “locomotion en fête” pour souffler ses 30 bougies. Aventure Peugeot-federated club “Les Amis du Lion” chose the annual show “A Celebration of Locomotion” to mark their 30th anniversary. Un village des Clubs Peugeot s’était installé parmi la palette disparate d’anciens véhicules militaires, de tracteurs d’autrefois ainsi que bien d’autres engins motorisés permettant de rouler ou de voler et qui font la tradition de cet événement. A veritable village of Peugeot clubs was set up among a diverse collection of military vehicles, tractors from yesteryear and the many other winged or wheeled vehicles that are traditional at this event. L’Aventure Peugeot était présente pour soutenir ce sympathique rendez-vous. Aventure Peugeot was on hand to lend its support to this pleasant gathering. 8 VIE DES CLUBS COCORICO DARL’MAT DARL’MAT COCK OF THE WALK Le 20 août, à L’occasion du fastueux concours d’élégance de Pebble Beach aux USA, un cabriolet 302 Darl’mat de 1937 est monté sur la troisième marche du podium. Il était présenté dans la classe des “classiques européennes grand tourisme”. Avec fierté, précisons que dans cette même catégorie, le 1er Prix a été décerné à une Talbot Lago de 1937 et le 2ème à une Delage de 1932, soit trois voitures françaises !!! A 1937 302 Darl’mat cabriolet took third place at the sumptuous Pebble Beach concours d’élégance on August 20. It had been entered in the ‘Classic European GT’ class. Not to be outdone, in the same category first prize went to a 1937 Talbot Lago and second prize to a 1932 Delage, a total of three French prize-winners!!! 9 INFOS MUSÉE LA SERIE 200 AU RALLYE DES PRINCESSES THE 200 SERIES AT THE PRINCESS RALLY L’édition 2012 du Rallye des Princesses s’est déroulée du 28 mai au 1er juin de Paris à Monaco. Ce rallye de régularité réservé aux femmes évoque le Rallye Paris-St Raphaël féminin (1924-1974) où des pilotes de 203 avaient déjà brillé. Partenaire officiel pour la deuxième année consécutive, Peugeot avait profité du lancement 208 pour mettre en avant la série 200. Une 202, une 203 et une 204, en versions cabriolet empruntées au Musée rappelaient l’histoire mythique de cette série. La 205T16 d’une concessionnaire normande, Valérie Rotrou-Bossard, complétait cette série. La Marque Peugeot avait également mis à la disposition des organisateurs les derniers modèles de la gamme : 208, 508 RXH, 3008 hybrid 4 ainsi que RCZ, 308 CC, 5008 et 807. Quotidiennement, les concessionnaires des régions traversées, leurs clients et la presse étaient invités pour admirer la série 200 et ses équipages ! Dans la catégorie des plus anciennes, notre 202 s’est classée première. The 2012 Princess Rally took place from 28 May to 1 June from Paris to Monaco. This regularity run open exclusively to women drivers is reminiscent of the Paris-St Raphaël women’s rally, held from 1924 to 1974, where drivers of Peugeot 203s met with considerable success. As official sponsor for the second year in a row, Peugeot used the launch of the 208 to put the spotlight on the 200 series. Cabriolet versions of the 202, 203 and a 204 borrowed from the Museum rekindled memories of the series’ legendary history. The 205T16 of Normandy dealer Valérie Rotrou-Bossard completed the line-up. Peugeot also loaned organisers cars from its latest range: 807, 3008 HYbrid4, 5008, RCZ coupé, 308CC coupé cabriolet and the brand new 508 RXH. Dealerships, their clients and local press were invited to admire the 200 series cars and their teams at every stage of the rally! In the category reserved for the oldest cars our very own 202 took first place. 10 INFOS MUSÉE SUCCÈS DU WEEK-END DES CONCEPT-CARS AU MUSÉE DE L’AVENTURE PEUGEOT CONCEPT CAR WEEKEND AT THE AVENTURE PEUGEOT MUSEUM A SUCCESS L’édition 2012 du week-end des concept cars a permis aux 1000 visiteurs qui se sont déplacés au Musée d’admirer une grande palette de concept cars, des plus anciens tels que Quasar (1984), Touareg (1996) HR1 (2010), jusqu’aux plus récents 208GTI et DL122 (concept bike) dévoilés au dernier salon automobile de Genève. The thousand visitors who came to the Museum for the 2012 Concept Car Weekend were able to admire a wide range of concept cars, from the oldest such as the Quasar (1984), Touareg (1996) and HR1 (2010), to the more recent 208GTI and DL122 (concept bike) unveiled at the latest Geneva Motor Show. Sur un circuit aménagé sur le parking du Musée, certains visiteurs ont pu embarquer dans les concepts Asphalte, RC carreau, 20 cup ou encore plus exceptionnellement dans la 907 remise en service par l’équipe du Musée. On a special track set up in the Museum’s car park some visitors were able to get behind the wheel of the Asphalte, RC carreau and 20 cup concept cars or even in the 907, readied for the occasion by the Museum’s service team. La BB1, pour sa part, a impressionné les petits et a illustré les performances de ce véhicule urbain tout électrique. The BB1 impressed the younger visitors and demonstrated the performance of this urban all-electric vehicle. Pour tous, ce fut une expérience unique, à revivre en photos sur la page Facebook du Musée de l’Aventure Peugeot : http://www.facebook.com/PeugeotMuseum The weekend was an unrepeatable experience for everyone. Photos of the event can be found on the Aventure Peugeot Museum’s Facebook page : http://www.facebook.com/PeugeotMuseum RDV en 2013 pour une 4ème édition avec de nouveaux concepts ! See you in 2013 for the show’s fourth year with more exciting concepts! 11 INFOS MUSÉE 12 INFOS MUSÉE LA “PETITE REINE” A L’HONNEUR AU MUSEE TRIBUTE TO THE “PETITE REINE” AT THE MUSEUM Les 130 ans du Grand Bi, tout premier “bicycle” de la Marque, ont été fêtés les 16 et 17 juin au Musée de l’Aventure Peugeot. Les visiteurs ont pu assister aux démonstrations de Sylvain Eyerschet, spécialiste du grand bi au Musée, aux prouesses de champions VTT Trial ou de vélos bizarres d’un sympathique clown créateur de ballons. Ils ont pu également prendre le guidon pour tester indifféremment des tricycles pour handicapés de la Société Colibris, un vélo conférence (vélo à 7 places du Pavillon des Sciences de Montbéliard) ou tout simplement un ancien vélo Peugeot. Ces diverses animations et démonstrations ont été très appréciées de tous, petits et grands. Puis le 8 juillet, à l’occasion du passage du Tour de France à Sochaux, le Musée accueillait Bernard Thévenet, vainqueur de “la Grande Boucle” en 1975 et 1977. The 130th anniversary of the Grand Bi, the Brand’s very first “bicycle”, was celebrated at the Aventure Peugeot Museum on June 16 and 17. Visitors were able to watch demonstrations given by Sylvain Eyerschet, the Museum’s Grand Bi specialist, the prowess of VTT Trial champions or the weird bicycles of a clown inflating balloons as he rode along. They were also able to try out handicapped tricycles made by Colibris, a conference bicycle (a seven-seater bicycle from the Montbéliard Science Museum) or simply a classic Peugeot bicycle. The wide variety of shows and demonstrations was enjoyed by everyone, old and young. To mark the Tour de France’s arrival in Sochaux on July 8 the Museum welcomed Bernard Thévenet, who won the Tour in 1975 and 1977. 13 INFOS MUSÉE De bonne grâce, il a répondu aux questions des fans et des journalistes. Avec une grande émotion, il est remonté sur le vélo qui lui permit de gagner l’épreuve en 1977 ; vélo que le public peut retrouver au Musée. L’exposition aurait été incomplète sans la 203 Tour de France aimablement mise à disposition par un membre de l’association. Une exposition temporaire sur l’histoire du vélo Peugeot avait également été mise en place à l’intérieur du Musée jusqu’au 15 juillet 2012. He graciously answered questions from both fans and journalists. In an emotional moment he got back on the bicycle which carried him to Tour victory in 1977. The public can see this bicycle displayed at the Museum. The show would not have been complete without the 203 Tour de France, kindly loaned by an Association member. A temporary exhibition on the history of Peugeot bicycles was also organised at the Museum to 15 July, 2012. D’autres photos sont à voir sur la page Facebook du Musée de l’Aventure Peugeot More photos can be found on the Aventure Peugeot Facebook page http://www.facebook.com/PeugeotMuseum http://www.facebook.com/PeugeotMuseum 14 INFOS MUSÉE DOSSIER PIECES DE RECHANGE DU MUSEE UPDATE ON SPARE PARTS AT THE MUSEUM Questions à Jean-Michel Collart, Directeur du Musée : Interview with Jean-Michel Collart, Museum Director: AVP Dans le numéro 83 du bulletin, nous avions évoqué le début des travaux du secteur des pièces de rechange. Qu’en est-il aujourd’hui ? AVP Issue 83 of the magazine announced the start of work on the spare parts service at the Museum. What is the progress so far? JMC Le projet arrive à son terme. Bruno Garovo qui a rejoint l’équipe du Musée au 1er décembre a fait un travail remarquable, aidé en cela par des bénévoles de la région de Sochaux et de l’Aventure à Paris, ainsi que par l’équipe de polyvalents multi services de Sochaux qui a réalisé le tri des pièces. 773 containers de pièces (1200m2 au sol, sur plus de 4m de haut !) ont été remplis au Musée et transportés à l’usine où ces pièces étaient triées et répertoriées. Celles défectueuses ou inutilisables ont été détruites et les autres réimplantées au Musée dans ce qui est devenu un “vrai magasin”. Aujourd’hui, toutes les pièces sont enregistrées, codifiées et remises dans des casiers adéquats. JMC The project is almost complete. Having joined the Museum team on 1st December, Bruno Garovo has done a remarkable job, helped by volunteers from the Sochaux region and Aventure Peugeot in Paris, as well as by Sochaux’s roving multi-task team, which sorted out all the parts. 773 containers of spare parts (covering 1200m2 of floor space and more than 4m high!) were packed up at the Museum and transported to the factory to be sorted out and inventoried. Faulty or unusable parts were destroyed and the rest reinstated at the Museum in what is now a “real parts store”. Today all the spare parts have been recorded, given a reference code and are stored in appropriate containers. AVP Quand le service des pièces de rechange sera-t-il opérationnel ? AVP When will the spare parts service be up and running? JMC Il le sera officiellement le 1er octobre car tout en réalisant ce travail, Bruno Garovo a continué à répondre aux demandes de nos clients quand les pièces étaient encore accessibles. JMC It will finally open its doors on 1st October. As well as working on this project, Bruno Garovo has continued to satisfy customer demand for parts while they were still accessible. 15 INFOS MUSÉE Le travail de tri s’est terminé fin juillet et la réimplantation dans le magasin s’est achevée le 15 septembre. Work sorting out the parts finished at the end of July, and restocking of the new parts store was completed on 15 September. L’inventaire définitif a eu lieu du 15 au 30 septembre. Le service des pièces de rechange est donc totalement opérationnel depuis le 1er octobre. Interview with Jean-Michel Collart, Museum The final inventory took place during the second half of September. The spare parts service has thus been open for business since 1st October. Par ailleurs, nous préparons la mise en ligne des catalogues, en commençant par 204, 304, 404, 504, puis 203, 403. Ainsi nos clients et adhérents pourront référencer leurs demandes en ayant le même langage que nous, plus clair et plus simple. Cette dernière étape se tiendra en décembre 2012. AVP Et le projet de refabrication des pièces ? JMC Il a déjà commencé avec la mise en vente des courroies Sedis. Nous travaillons maintenant sur des pièces 504 (lanternerie, échappements, tôlerie) et avons d’autres projets et réflexions pour l’avenir… AVP Une conclusion ? JMC Ce projet “Peugeot Classic” qui avait été annoncé par Xavier Peugeot en 2010 a aujourd’hui atteint son fonctionnement normal : - le stock de pièces de rechange est trié, classé, rangé, inventorié, et permet maintenant de servir normalement nos clients. Cet énorme travail préalable, indispensable au reste est terminé. Il aura duré un an. - le programme de refabrication est commencé et se poursuit au rythme prévu ; ceci avec l’aide des spécialistes du Groupe que je tiens ici à remercier pour leur engagement et leur professionnalisme. Ceci est très porteur d’avenir ! In addition, we are working on electronic parts catalogues, starting with the 204, 304, 404, and 504, followed by the 203 and 403. Our customers and members will be able to reference their orders using the same clear and simple terminology as we do. This final stage will take place in December 2012. AVP What about the reproduction of spare parts? JMC This has started already with the sale of Sedis fan belts. We are now working on parts for the 504 (light units, exhausts, bodywork) and we have other projects and plans for the future… JMC This «Peugeot Classic» project which Xavier Peugeot announced in 2010 is now up and running normally: - spare parts stocks have been sorted out, classified, stored and inventoried, and normal service has been resumed for our customers. This colossal project, which took a year, is now complete. - the remanufacture of spare parts has begun and is progressing as planned, with the help of specialists from the Group whom I would like to thank for their dedication and professionalism. This bodes well for the future! 16 INFOS MUSÉE Au nom de l’Aventure Peugeot, je tiens à remercier très sincèrement et très chaleureusement tous les bénévoles qui ont participé à la remise en place du magasin. - the first stage in the computerisation programme will be ready in December This is an important step towards complete digitalisation and will greatly ease communication. On behalf of Aventure Peugeot I would like to extend my sincerest thanks to all the volunteers who helped set up the new spare parts shop. Grâce au temps qu’ils ont accordé, à leur aide et leur connaissance, ils ont fortement contribué au succès de la réorganisation du service pièces de rechange du Musée. L’Aventure continue ! Thanks to their time, help and knowledge, they made a huge contribution to the successful reorganisation of the Museum’s spare parts service. The Adventure continues! G03 G04 G02 G01 Extincteur F02 F03 ZONE RECEPTION F01 Extincteur Extincteur E12 E13 D03 D02 D01 C10 C09 C08 C07 C06 C05 C04 C03 E1 E2 E3 E4 E5 E6 E7 E8 E9 E11 Chaudière Extincteur - la première partie informatique sera prête en décembre. Cette étape est un saut important vers le numérique et facilitera grandement nos échanges. C02 C01 B12 B10 B11 B04 B05 B01 E10 B09 B07 B03 B08 B06 B02 A31 A28 A30 A29 A27 A24 A26 A25 A23 A20 A22 A21 A19 A16 A18 A17 A15 A12 A14 A13 A11 A08 A10 A09 A07 A04 A06 A05 A03 A02 A01 BUREAU Extincteur ZONE EXPEDITION 17 ACTUALITÉS DISPARITION D’UN “MAÎTRE-CARROSSIER” ADIEU TO A MASTER COACHBUILDER À l’occasion du prix du plus beau coupé du monde (attribué au coupé 406) De gauche à droite : Lorenzo Ramacciotti, Designer Sergio Pininfarina Christian Géraud, Directeur Peugeot Italie Andrea Pininfarna En juillet, l’un des plus prestigieux “maîtrecarrossier”, Sergio Pininfarina, disparaissait. Sergio Pininfarina, one of the most prestigious “master coachbuilders”, passed away in July. Né en 1926, il intègre en 1950 l’entreprise familiale fondée par son père surnommé Pinin (le petit) qui deviendra son nom patronymique, Pininfarina. Ses qualités de styliste lui apportent une réputation qui attire de nombreux constructeurs. Les premiers contrats signés en 1951 entre Farina et Peugeot donnent naissance à la 403. Après avoir dessiné la 404 aux formes résolument italiennes, Sergio crée les versions cabriolet et coupé dont il assure l’industrialisation. Born in 1926, in 1950 he joined the family firm founded by his father, nicknamed Pinin (the younger), which became his family name, Pininfarina. His talents as a stylist earned him a reputation which attracted many car manufacturers. The first contracts signed in 1951 between Farina and Peugeot led to the birth of the 403. Pininfarina signe les 204 (berline et break) et 504, dont les sublimes coupé et cabriolet 504 (design et assemblage), les 104, 304, 604, 305 et 505. Puis Pininfarina assure uniquement la fabrication des versions cabriolets 205 et 306. Des concept cars illustrent aussi cette collaboration : 104 Peugette et 504 Break Riviera. Les dernières réalisations de la marque du “couturier de l’automobile” sont le séduisant coupé 406 et l’originale 1007. Sous le crayon de Sergio Pininfarina, une Peugeot était sublimée mais restait une Peugeot. After designing the 404, with its typically Italian styling cues, Sergio went on to design and produce the cabriolet and coupé versions. Pininfarina signed off the 204 (saloon and estate) and the 504, including the sublime coupé a cabriolet versions (design and production), followed by the 104, 304, 604, 305 and 505. Pininfarina then looked after production of the open versions of the 205 and 306. Concept cars were also part of the partnership: the 104 Peugette and 504 Riviera estate. The car designers’ last projects for the brand were the seductive 406 coupé and the original 1007. Sergio Pininfarina’s masterful penmanship created sublime cars that were still recognisably Peugeots. 18 ACTUALITÉS L’AVENTURE PEUGEOT AU PAYS DE GOETHE AVENTURE PEUGEOT IN GOETHE COUNTRY L’arrivée des participants Le rassemblement annuel international de l’Aventure Peugeot était organisé par le Club 504 CCC allemand avec le concours de la filiale Peugeot Deutschland. The annual Aventure Peugeot international meeting was organised by the German 504 CCC Club with the support of Peugeot’s German subsidiary. Le 18 mai, 191 équipages ont convergé vers cette magnifique région allemande de Coblence, appelée vallée du Haut Rhin Moyen. On 18th May 191 teams converged in the magnificent German region of Coblenz, in the romantic Upper Rhine valley. Des visites très intéressantes ont ponctué le parcours dont le château médiéval de Ehrenburg (datant de 1161), la citadelle d’Ehrenbreistein (la plus grande citadelle encore intacte d’Europe), la ville thermale de Bad Ems avec un concours d’élégance. A chaque étape, une collation (ou un repas selon l’heure) att,endait les participants. The trip was marked by interesting visits along the way, including the medieval castle of Ehrenburg (dating back to 1161), the Ehrenbreistein citadel (the biggest citadel still standing in Europe), and the spa town of Bad Ems, with a concours d’élégance. At each stage a light snack (or a meal depending on the time of day) awaited entrants. Le point d’orgue fut le dîner de gala dans le magnifique théâtre de Bad Ems. Une organisation sans faille, un accueil des plus chaleureux, des voitures rutilantes, des adhérents heureux ; voilà les qualificatifs les plus justes pour cet amical rendez-vous. The highlight was a gala dinner in the magnificent theatre at Bad Ems. Seamless organisation, the warmest of welcomes, gleaming cars and happy members best sum up this friendly get-together. 19 ACTUALITÉS Plutôt que de longues phrases, les photos illustreront mieux ces propos. The photos illustrate this event better than any words. Un grand merci aux organisateurs, aux sponsors mais également à tous les participants sans qui cette rencontre n’aurait pas lieu. Hearty thanks go to the organisers and sponsors and particularly to the participants without whom the meeting wouldn’t have taken place. Serge Habrant souhaite la bienvenue à tous Visite du château d’Ehrenburg 20 ACTUALITÉS Visite de la Citadelle d’Ehrenbreistein 21 ACTUALITÉS Concours d’élégance à Bad Ems 22 ACTUALITÉS Découverte de Bad Ems, ville thermale 23 ACTUALITÉS Les participants les plus éloignés avec Thierry Peugeot Le plus ancien participant : concessionnaire Peugeot en Belgique et la future génération d’adhérents ! Le Président du Club 504 CCC a la parole Thomas Schalberger et Mélanie Hippler : les piliers de l’organisation. BOUTIQUE / SHOP Quoi de neuf à la boutique What’s new at the shop 304 Berline 1/43ème - Réf B2322 304 Break 1/43ème - B2768 Prix à l’unité : 48,50 € Prix à l’unité : 48,50 € 304 Coupé 1/43ème - Réf B2769 304 Cabriolet 1/43ème - Réf B2770 Prix à l’unité : 48,50 € Prix à l’unité : 48,50 € 205 GTI 1/12ème - Réf B2786 Série limitée à 1 000 exemplaires Prix à l’unité : 145,00 € www.musee-peugeot.com