statut du français à Taiwan
Transcription
statut du français à Taiwan
台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 Introduction Des langues étrangères autres que l’anglais, c’est-à-dire le japonais, le français, l’allemand et l’espagnol, avaient déjà été proposées en cours optionnels dans le cadre du « programme officiel des lycées » du ministère de l’Éducation nationale en 1983. Cependant, aucun lycée n’avait appliqué la directive. Et puis, en 1996, le ministère avait remis le projet sur le tapis, l’intitulant « projet d’expérimentation visant à promouvoir le choix d’une seconde langue étrangère au lycée », projet d’une durée de trois ans. Cette fois, le ministère accordait une subvention aux lycées acceptant d’ouvrir des cours de seconde langue étrangère, et c’est là que le projet avait concrètement pris forme. Par la suite, deux autres projets de nature similaire, d’une durée de cinq ans chacun, ont pris successivement le relais (1999-2003, 2004-2008), avec toujours pour objectif la promotion de l’enseignement d’une seconde langue étrangère dans les lycées. Or, malgré les efforts des acteurs impliqués (dans le cas du français, il s’agit notamment des universités, de l’Institut français et de l’Association des professeurs de Français de Taïwan-APFT) et la croissance régulière du nombre de classes, d’apprenants et de lycées, l’enseignement d’une seconde langue étrangère demeure un parent pauvre du programme des lycées. Nous, formateurs de futurs professeurs de lycée, sommes passés au fil des années d’un espoir teinté d’émotion à la patience et à la persévérance et enfin, maintenant, à l’impatience et à l’incertitude. Aussi souhaitons-nous, par ce travail, examiner de près les facteurs susceptibles d’être responsables de la stagnation de cet enseignement et y apporter des solutions. Le présent travail comprend trois volets. Nous définirons d’abord à travers les facteurs contextuels le statut du français à Taiwan. Ensuite, nous présenterons l’état actuel de l’enseignement d’une seconde langue étrangère dans les lycées à partir d’une analyse des composantes de la situation, afin de mieux cerner la problématique de la stagnation de l’enseignement. Enfin, en guise de propositions, nous présenterons nos réflexions tout en tenant compte de celles issues des deux colloques(1) concluant chacune des deux périodes de huit années d’enseignement expérimental. Le statut du français à Taiwan L’analyse des facteurs à prendre en compte dans l’enseignement d’une langue étrangère dans une situation exolingue représente une problématique extrêmement complexe touchant 97 淡江人文社會學刊【第三十七期】 un éventail de domaines très large. Il nous semble cependant que le statut sociolinguistique d’une langue étrangère est un facteur primordial de cette problématique, car il est étroitement lié à la prise de mesure décisive au niveau de la politique linguistique et éducative d’un pays quant à la mise en oeuvre de l’enseignement de la langue étrangère en question. Or, définir le statut d’une langue étrangère dans un pays revient à une analyse des facteurs contextuels: géographiques, historiques, etc. Le modèle de notre analyse sera basé sur celui proposé par Sterne(2). Ainsi, nous ferons une comparaison parallèle des statuts sociolinguistiques du français et du japonais à Taïwan. L’objectif de cette comparaison visera à mieux faire ressortir le statut du français ainsi que la nature de son enseignement/apprentissage (E/A) à Taïwan. 1. Facteur historico-politique Taiwan a été occupée par les Japonais pendant 50 ans. Du fait que le japonais a été la seule langue enseignée et parlée pendant l’occupation, il est fréquent de trouver parmi nos proches des gens qui ont été scolarisés en japonais. Par conséquent le japonais est une langue étrangère mais relativement familière pour les Taïwanais. D’un point de vue diplomatique, le Japon a reconnu le gouvernement nationaliste de Taïwan jusqu’en 1972. Quant au français, et malgré le rayonnement de la francophonie en Asie du sud-est, rayonnement somme toute assez récent dans l’histoire, il demeure assez peu répandu dans l’île. Cela tient aussi au fait qu’il n’y a pas eu de relations diplomatiques officielles entre Taïwan et la France, la présence du français n’étant assurée que par des représentants du gouvernement français (Institut français de Taipei) ou des individus isolés. Ce caractère ambigu des relations franco-taïwanaises a fortement pénalisé la promotion du français, reléguant celui-ci dans un statut peu valorisé. 2. Facteur économico-technique Le poids des relations économiques et techniques est déterminant dans le statut d’une langue étrangère. Ainsi pour Taïwan, il est clair que les relations intimes entretenues avec le Japon au niveau commercial sont pour beaucoup dans la promotion du japonais. Langue commerciale et économique, son utilisation devient de plus en plus nécessaire. Il en va également ainsi de l’anglais, non seulement parce que celui-ci est dominant technologiquement et oblige l’ensemble des pays à s’y référer, mais aussi à cause du poids qu’exerce l’économie américaine sur les pays du Sud-Est asiatique. Le poids d’une langue n’est finalement que l’expression de l’état de puissance économique et technologique d’un pays. 98 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 Pour ce qui est du français, les effets d’entraînement économiques sont limités: les achats d’avions militaires Mirages, la construction du métro ou encore du TGV entre la capitale et Kaohsiung (une grande ville du sud de Taïwan). « La faible présence politico-économique de la France rend l’usage de la langue plus aléatoire. »(3) Un autre exemple significatif est celui de la langue russe qui avait toujours été reléguée au plan de langue secondaire et qui s’est vue promue en raison de l’élargissement des relations commerciales entre Taïwan et la Russie en 1992: transformation de la section de russe en département à l’Université Nationale Chengchi à Taipei. 3. Facteur géographique La proximité géographique est un facteur favorable quant à l’apprentissage d’une langue étrangère. Dans les pays européens, la proximité géographique favorise l’apprentissage de la langue du voisin: beaucoup d’Européens apprennent, qui le français, qui l’italien, qui l’allemand qui l’espagnol, etc. Dans le cas de Taïwan, l’éloignement géographique rend difficile le séjour et le perfectionnement linguistique ainsi que l’acquisition approfondie de la culture cible. Il est donc clair à ce niveau que, pour le français et le japonais, les données ne sont pas les mêmes. Le français se trouve dans une position fortement désavantagée. 4. Facteur éducatif A Taïwan, le système éducatif est divisé selon trois niveaux: niveau élémentaire (2 ans d’école maternelle et 6 ans d’école primaire), niveau secondaire (3 ans de collège puis 3 ans de lycée) et niveau supérieur (4 à 7 ans selon les disciplines). Après l’obtention de la licence, l’étudiant peut suivre un cursus de 2 ans minimum respectivement pour la maîtrise ainsi que pour le doctorat. Dans le cadre de l’enseignement des langues, celui de la langue officielle, le mandarin, se situe bien évidemment aux premières loges, entrant dans le cadre d’ une longue tradition. Son enseignement à Taïwan représente au minimum 13 années de scolarisation entre l’école primaire et la première année d’université, à raison de quatre à six heures hebdomadaires. Matière obligatoire, il constitue l’essentiel de l’enseignement. Le mandarin a longtemps monopolisé l’enseignement primaire, les enfants n’abordant la première langue étrangère, l’anglais, qu’à partir de l’âge de 13 ans, en première année de collège. Pendant les six années d’enseignement secondaire, c’est l’anglais seul qui partage avec le mandarin le terrain de l’enseignement des langues. « L’anglais est enseigné dans le cycle primaire en 2001 et est devenu obligatoire à partir de 2005. Actuellement, il partage avec le mandarin 20% à 30% du nombre total de cours dans le primaire et le collège. »(4) 99 淡江人文社會學刊【第三十七期】 Cependant, depuis 1996, le paysage de l’enseignement des langues à Taïwan a légèrement changé grâce à l’introduction par le ministère de l’Éducation nationale de l’enseignement d’une seconde langue étrangère, sous forme d’un programme d’expérimentation dans les lycées. Au niveau universitaire, tous les établissements fournissent un enseignement d’anglais, sous des formes et des appellations diverses. Quant aux autres langues étrangères, le japonais domine largement, suivi du français et de l’allemand, et enfin de l’espagnol. Toutes ces langues sont enseignées dans un petit nombre de départements spécialisés. Ainsi, seules cinq universités possèdent un département de français dans toute l’île, les autres établissements ne proposant un enseignement que dans un cadre optionnel. Il en résulte que dans le système éducatif, le japonais et le français bénéficient du même statut; l’anglais, lui, reste en tête des langues étrangères. 5. Facteur linguistique L’analyse des réalités socio-linguistiques de Taïwan nous oblige à tenir compte des événements politiques de 1949, qui ont entraîné l’arrivée massive de Chinois du continent (environ deux millions de personnes). Cet apport important de population parlant le mandarin ou une variété de mandarin a complètement bouleversé la situation socio-linguistique de l’île. En effet, à côté des aborigènes et des Taïwanais présents jusqu’alors s’est constitué par la suite un groupe appelé les « continentaux ». La cohabitation de ces trois blocs de population n’ajoute que plus de complexité à la situation socio-linguistique déjà établie. Malgré la diversité des parlers et des dialectes, la population dite « continentale », détenant les instances du pouvoir, a imposé le mandarin comme langue officielle et véhiculaire à la place du taïwanais. Le poids dans les sphères du pouvoir du groupe nationaliste finit par privilégier le mandarin au détriment du taïwanais et des dialectes aborigènes réservés à l’usage exclusif des minorités. Langue écrite, langue d’enseignement, le mandarin est vite proposé comme langue nationale reléguant le taïwanais, malgré la masse de ses locuteurs, à un second rôle. En effet, l’objectif premier est de réaliser l’unification linguistique. Les moyens entrepris sont divers pour la diffusion du mandarin: interdiction de parler taïwanais à l’école, usage du mandarin dans tous les lieux administratifs, diffusion d’émissions en mandarin dans les médias. L’espace accordé aux autres dialectes reste très réduit [...] Malgré tout, la majorité de la population actuelle à Taïwan reste bilingue. En outre, être trilingue ou plurilingue n’est pas un cas exceptionnel dans l’île. Les personnes monolingues restent donc minoritaires. Il s’agit d’une part de certaines familles continentales qui n’ont pas 100 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 eu l’occasion d’apprendre ou qui n’ont pas eu besoin d’autres langues que le mandarin; d’autre part de gens, dans la tranche d’âge de la troisième génération après 1949, qui à force de ne pratiquer que le mandarin deviennent monolingues eux aussi. Par ailleurs, la vieille génération, qui est aussi celle qui possède le mieux le taïwanais, disparaît peu à peu. Aussi, le gouvernement dirigé par le Parti démocrate progressiste (DPP) a, depuis sa prise du pouvoir, mis en route des mesures pour encourager l’usage du taïwanais dans tous les domaines, afin d’éviter le danger que court cette langue d’être assimilée et de disparaître à son tour. Sur le plan socio-linguistique, contrairement à des pays voisins comme Singapour ou les Philippines, Taïwan ne favorise pas la coexistence d’une langue étrangère. 6. Facteur socio-culturel Dans la plupart des pays du monde, le français est considéré comme une langue prestigieuse au niveau culturel. Il en va de même à Taïwan, où le français attire avec une image stéréotypée: « c’est la langue d’une culture riche et raffinée, en particulier dans les domaines des arts, de la mode et des produits de luxe. »(5) La langue française est envisagée comme un moyen d’accès à un mode de vie romantique (Paris, la Provence, [...]). Contrairement au français, le japonais est omniprésent dans la vie quotidienne à Taïwan. La culture japonaise a pénétré par des voies diverses: médias, films, jeux vidéos, mode, nourriture, consommation de luxe, etc. Les résultats de l’enquête que nous avons effectuée dans le cadre d’un projet de recherche(6) auprès de lycéens montrent que les contacts culturels récents et anciens (bandes dessinées, films, mode, chansons) et l’utilité professionnelle sont les raisons fondamentales du choix du japonais comme première langue étrangère après l’anglais. Cependant, bien souvent le regard que l’on a vis-à-vis des langues étrangères est celui de la méfiance, en raison des problèmes d’acculturation et de transmission de modes de vie que le contact entraîne; c’est le cas par exemple de la présence du français dans les pays du Maghreb. Dans le cas de Taïwan, le français est plus valorisé que le japonais parce qu’il n’est pas menaçant, il n’a pas le même vécu historique que le japonais dans l’île. Et il semble véhiculer une conception de la vie que les Taïwanais sont prêts à partager. Nous venons de le montrer, le statut d’une langue en milieu exolingue est déterminé par un certain nombre de facteurs contextuels. Ainsi, une langue étrangère aura un statut valorisé du fait qu’elle est très répandue, cotée, considérée comme une langue pratique et utile dans la vie quotidiennne du pays, c’est le cas de l’anglais et du japonais. Quant au français, qui 101 淡江人文社會學刊【第三十七期】 satisfait à certains désirs de « savoir vivre », il est limité à un usage plutôt personnel. Il resulte de notre analyse que la place occupée par le japonais dans la société taïwanaise est nettement plus privilégiée que celle du français. Par conséquent, le japonais est très souvent le premier choix des lycéens. Le tableau suivant nous présente le paysage de l’E/A des secondes langues étrangères dans les lycées à Taïwan. La situation de l’enseignement de secondes langues étrangères dans les lycées à Taiwan(7) (année scolaire 2007-2008) langues japonais français allemand espagnol coréen latin russe total nombre lycées 181 65 21 25 8 1 2 303 classes 668 129 32 33 9 1 3 876 élèves 23292 3724 941 942 261 21 81 29262 Source: Le ministère de l’Education nationale Ce tableau nous montre que le japonais, le français, l’allemand et l’espagnol sont à l’évidence les quatres principales langues étrangères enseignées dans les lycées; mais le japonais se détache nettement en tête. Il existe également un grand écart entre le français et l’allemand, en revanche la situation de l’allemand et de l’espagnol est similaire. Quant aux trois autres langues, le coréen, le latin et le russe, elles représentent un enseignement plutôt marginal dans les lycées avec deux classes pour le latin et une seule classe pour le russe dans toute l’île. Le statut du français ainsi défini, nous allons, dans la partie suivante, analyser les composantes qui exercent une influence sur le processus de l’E/A d’une langue étrangère. L’objectif de cette analyse vise d’une part à présenter l’état actuel de l’enseignement de secondes langues étrangères (ESE)(8), d’autre part à mieux saisir la problématique de la stagnation de cet enseignement dans les lycées à Taiwan. La problématique de l’enseignement/apprentissage d’une seconde langue étrangère dans les lycées Définir une situation d’E/A implique la prise en compte de nombreux paramètres. Bien des didacticiens ont essayé de proposer des modèles ou des méthodologies opératoires pour cette analyse: L. Dabène (1990)(9), Y. Gentilhomme (1983)(10) ou encore P. Bogaards (1988).(11) Dans le cadre de notre analyse, nous retiendrons les six composantes prépondérantes qui nous semblent étroitement liées à la situation de Taïwan. 102 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 1. Statut des établissements Fonction de son statut, un établissement est plus ou moins libre de modifier certaines données relativement au programme et aux méthodes utilisées par ses enseignants. Or, à Taïwan, les lycées, quel que soit leur statut, public ou privé, doivent impérativement respecter le programme établi et imposé par le ministère de l’Éducation nationale. Pour ce qui est des secondes langues étrangères, leur enseignement entre actuellement encore dans le cadre d’un projet expérimental, donc aucune heure d’enseignement n’est donc attribuée dans le programme, ce qui représente à notre avis un des obstacles fondamentaux de la stagnation de l’ESE. 2. Organisation du cours Dans notre texte, l’organisation du cours comprend la nature du cours, la durée hebdomadaire ainsi que la tranche horaire d’enseignement. 2.1 la nature du cours Le cours de langue étrangère peut être organisé de manière « globale » ou « compartimentée ». Au lycée, il est en général « global », c’est-à-dire enseigné par un professeur qui s’occupe à lui seul des quatre domaines de compétence. Le professeur bénéficie d’une autonomie absolue et d’une meilleure connaissance de ses élèves. En revanche, il doit assumer la responsabilité entière de sa classe, les élèves ne sont alors habitués qu’à un seul professeur. Dans le cas du « cours compartimenté », c’est le cas des départements de français à l’université, l’enseignement se divise en plusieurs cours de natures différentes: conversation, composition, lecture, phonétique, etc. Il s’agit donc d’un travail d’équipe, la responsabilité semble moindre pour chaque professeur. En revanche, ceux-ci ont moins d’autonomie vis-à-vis de l’organisation du cours car une coordination étroite est nécessaire quant à l’harmonisation des cours. 2.2 la durée de l’enseignement Actuellement, la durée de l’enseignement du français varie d’une à quatre séances de 45 à 50 minutes hebdomadaires, sur une ou deux années scolaires selon les lycées. Il est évident que dans ces conditions, et avec un nombre d’heures insuffisant, il est bien difficile d’aboutir à une compétence linguistique réelle à la sortie du lycée. 2.3 Tranche horaire d’enseignement Comme nous l’avions déjà soulevé dans la partie précédente, l’enseignement d’une 103 淡江人文社會學刊【第三十七期】 seconde langue étrangère ne fait pas partie du programme officiel du ministère; par ailleurs, le programme actuel étant en fait déjà extrêmement chargé, il ne laisse que très peu de marge pour insérer une ou deux séances de cours autres. Aussi, dans la plupart des lycées concernés, l’ESE est considéré comme et placé parmi les activités parascolaires, situées après ou en dehors des cours, c’est-à-dire en fin de journée ou pendant le week-end (le samedi matin). Après une journée de travail, les élèves sont souvent fatigués et/ou en retard. C’est, à notre avis, une situation d’apprentissage tout à fait défavorable. 3.Finalités du cours Dans le système éducatif, les cours proposés le sont toujours avec un objectif bien précis. En ce qui concerne l’A/E d’une langue étrangère, R. Richterich précise bien que « quels que soient les approches développées et les domaines explorés par la pédagogie et la didactique des langues étrangères, tous les efforts tendent toujours vers un seul but: mieux enseigner pour aider à mieux apprendre ».(12) L’ESE dans son ensemble vise notamment l’acquisition de compétences linguistiques et culturelles chez les élèves. Son résultat dépend cependant aussi d’une finalité orientée de manière purement pragmatique ou d’une évaluation qui permet de refléter le fruit de l’effort des élèves, ou encore de l’obtention de certains avantages dans la suite des études. Or le descriptif prescrit par le ministère au niveau de l’ESE ne porte aucune précision sur l’évaluation. A ce sujet, il nous semble donc fructueux de faire porter nos réflexions vers davantage de précisions au niveau de la validation des UV obtenues, de la possibilité de continuer des études dans le domaine de la seconde langue étrangère ou encore de la préparation d’un test de niveau, par exemple le niveau A1. Mais nous reviendrons sur tout cela dans une partie ultérieure. 4. Public Lorsque l’analyse porte sur les apprenants, les caractérisques retenues sont notamment l’aptitude, l’attitude, la motivation ou encore les traits personnels (âge, sexe, milieu social, [...]). P. Boggards précise aussi que « les études consacrées à un seul facteur, pris comme élément isolé et statique, ne peuvent être qu’une valeur restreinte et qu’il faut étudier le dynamisme des influences mutuelles ». Il est certain que la corrélation de ces facteurs a pour fonction de démontrer la relation étroite et complexe qui les unit et qui permet aussi de déterminer l’aspect homogène ou hétérogène d’un groupe d’apprenants, ce critère étant considéré comme important pour la bonne marche du cours. 104 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 Cependant, ce qui est fondamental à notre avis au niveau des apprenants dans le cadre des lycées, c’est de pouvoir cerner leur motivation, celle-ci étant un élément important quant à la promotion de l’enseignement de secondes langues étrangères. A ce sujet, le résultat de certaines études et enquêtes réalisées,(13) nous permet de conclure que la motivation des lycéens pour l’apprentissage d’une seconde langue étrangère porte essentiellement sur la satisfaction de besoins personnels: rencontres, lectures de bandes dessinées ou de magazines de mode, chansons, etc. « L’utilité professionnelle ou pour les études et la curiosité envers une autre culture ne viennent qu’en seconde position. »(14) 5. Statut des professeurs Le ministère de l’Éducation nationale stipule qu’un professeur qualifié du cycle secondaire doit détenir une licence ainsi qu’un certificat d’un cursus pédagogique spécifiquement destiné à former les futurs professeurs. Les personnes correspondant à ces critères ont alors le droit de déposer leur candidature en tant que professeur auprès des établissements publics ou privés à l’occasion de recrutement. Or, actuellement, ceux qui enseignent les secondes langues étrangères, même les professeurs qualifiés, ne sont pas engagés comme titulaires à l’exception de cas particuliers dans certains lycées privés. Ils travaillent pour la majorité comme professeurs à mi-temps et sont payés à l’heure. Ce phénomène paradoxal provient, nous en parlions déjà, du fait que la seconde langue étrangère n’a pas été désignée matière obligatoire par le ministère. Par conséquent les heures d’enseignement dans chaque lycée ne sont pas en nombre suffisant pour justifier le recrutement d’un professeur titulaire. Par ailleurs, certains lycées prévoient suffisamment d’heures d’enseignement mais, en raison de la contrainte du programme, les cours de secondes étrangères sont malheureusement tous placés dans la même tranche horaire, pour les raisons évoquées dans la partie précédente (cf. 2.3.) 6. Approche et matériel pédagogique Les manuels et le matériel pédagogique utilisés dans les lycées ne sont pas encore unifiés. Ils sont soit importés de France, soit conçus par les professeurs eux-mêmes. C’est en fonction des caractérisques et des besoins des élèves que les professeurs font leur choix. Les professeurs actuellement en poste ont été, pour une partie d’entre eux, formés en FLE en France ou sur place à Taïwan grâce au programme de formation des professeurs mis en place dans certaines universités et à des stages de renforcement organisés par l’Institut français et l’APFT. Vu l’influence voire l’implantation de l’approche communicative au sein 105 淡江人文社會學刊【第三十七期】 de l’enseignement des langues d’une part, et le développement rapide du matériel multimédia d’autre part, le matériel pédagogique et l’approche des professeurs ne représentent, de manière générale, pas une préoccupation prioritaire dans l’ensemble de la problématique de l’ESE dans les lycées. En fait, il ressort de notre analyse que parmi les six composantes évoquées, le programme officiel de l’enseignement des lycées nous paraît a priori être le noyau de l’ensemble de la problématique. Par conséquent, si l’on parvient à résoudre d’emblée ce problème, cela signifie qu’il y aurait une forte chance de pouvoir « débloquer » la situation actuelle de l’ESE, à condition de prendre parallèlement en compte le problème relatif à la formation des professeurs, notamment celui lié au recrutement. Propositions et solutions La problématique de l’ESE a déjà fait l’objet de plusieurs études et de deux colloques(15) (décembre 1998 et décembre 2004) organisés par le ministère de l’Éducation nationale au terme des premier et deuxième projets d’expérimentation de l’ESE. Dans cette partie, notre travail portera sur les réflexions et les propositions en matière de programme, de formation des professeurs et de finalités de l’ESE. Nous tiendrons également compte des réflexions jugées constructives et réalisables lors de ces deux colloques ainsi que certaines nouvelles mesures mises en oeuvre au profit de l’ESE. 1. Le programme A la suite du dernier colloque (2004), une équipe composée des présidents de l’APAT(16) et l’APFT et des directeurs de lycée intéressés a senti la nécessité imminente de consacrer leurs efforts à la recherche d’ouvertures à propos de l’ESE. Elle s’est alors énergiquement chargée, en premier lieu, de la relecture du programme officiel des lycées afin de pouvoir rejustifier le statut de l’ESE et de dégager une voie libre au niveau de l’horaire d’enseignement. Depuis, des tables rondes ont été organisées à ce niveau dans les différentes régions de l’île. Des professeurs de lycée et d’université ainsi que certains responsables du ministère ont été invités à y participer. Le résultat est que l’équipe a enfin pu arriver à un résultat encourageant: l’insertion de l’ESE dans le programme officiel des lycées, ce qui représente un pas important en avant. En effet, il permet d’une part de placer le cours dans la tranche horaire normale malgré l’espace extrêmement étroit au niveau des heures d’enseignement, d’autre 106 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 part de redéfinir le contenu des composantes du programme telles que les finalités, les compétences linguistiques et culturelles visées, le contenu et l’approche d’enseignement ainsi que le mode d’évaluation.(17) 2. Formation des professeurs Étant donné le caractère complexe de la problématique dans le domaine de la formation des professeurs, il nous semble nécessaire d’analyser cette formation en fonction de ses différents aspects. 2.1 Redéfinition du statut des professeurs Nous avons déjà explicité, dans la partie précédente, le statut des professeurs de seconde langue étrangère tel que défini par le ministère. Cependant certains critères ne correspondent plus, actuellement, à la condition réelle de recrutement dans les lycées. Ainsi, un candidat muni d’une licence en français, c’est-à-dire avec quatre années d’apprentissage, est jugé d’un niveau de connaissances insuffisant pour assurer la tâche d’enseignement, alors qu’un niveau équivalent au master 1 avec un séjour linguistique dans le pays, en l’occurence la France, sont considérés de manière générale comme des critères préférentiels de sélection des professeurs de seconde langue étrangère dans les lycées. La redéfinition du statut des professeurs auprès des autorités est donc nécessaire. Par ailleurs, un autre problème lié au cursus pédagogique se pose. En effet, les personnes ayant le niveau linguistique adéquat n’ont pas pu pour la majorité suivre ce cursus pour diverses raisons: titulaires d’un diplôme français, insuffisance de places dans le centre proposant ce cursus, ou encore manque d’occasions. 2.2 Le cursus pédagogique Le cursus pédagogique destiné aux futurs professeurs de seconde langue étrangère est proposé soit dans les écoles ou universités dites « normales » soit dans certaines universités ayant pu obtenir l’autorisation de créer un tel centre. Il en existe deux genres: l’un, intitulé « cursus pédagogique avant obtention du diplôme » est destiné aux étudiants inscrits en 2e ou 3e années d’université et 1ère ou 2e années d’institut, l’autre, « cursus pédagogique après obtention du diplôme » est au contraire destiné aux diplômés. Cependant, quels que soient les genres, les places proposées restent en nombre très limité: par exemple, 100 places proposées à l’université Fujen, toutes disciplines et départements confondus, et plus précisément une à trois places réservées pour la faculté des langues étrangères, c’est-à-dire que les quatre secondes langues se partagent ces quelques places. Les étudiants intéressés doivent, par conséquent, passer un 107 淡江人文社會學刊【第三十七期】 examen de sélection sévère. Le programme du cursus comprend 26 UV étalées sur deux années de cours et un stage de six mois à temps plein dans un établissement secondaire. Le tableau ci-dessous nous permet d’avoir une idée concrète quant au nombre précis des professeurs ayant obtenu le certificat de professeur de seconde langue étrangère délivré par le ministère jusqu’à l’année 2007. Certificats de professeur de seconde langue étrangère délivrés par le ministère(18) Langues japonais Professeurs 301 certifiés Source: Le ministère de l’Education nationale français allemand espagnol total 41 28 1 371 Le résultat du tableau confirme ce que nous avions soulevé précédemment concernant le nombre limité de places destiné aux étudiants de secondes langues étrangères dans le cursus pédagogique. En ce qui concerne le grand écart entre le japonais et les trois autres langues, il peut être expliqué par le fait qu’étant très demandé, le japonais se trouve toujours en tête du choix des élèves et que cela entraîne une plus forte présence de départements de japonais dans les universités, comparé aux trois autres langues enseignées dans l’île. Quant à l’écart entre l’espagnol d’un côté, et le français et l’allemand de l’autre, il peut être expliqué par le même raisonnement. En effet, l’espagnol se trouve depuis toujours en 4e position; c’est le 4e choix des élèves, ce qui signifie moins de demandes, par conséquent moins de classes et donc moins de places dégagées pour cette langue. Au vu du tableau, force est de constater que les efforts fournis en l’espace de plus de dix ans pour former des professeurs dits certifiés ont produit peu de résultat. Cela nous amène à penser que le ministère de l’Éducation nationale doit prendre sérieusement en compte cette situation, et que des efforts et des améliorations à ce niveau restent alors à faire. 2.3 Les modalités de recrutement Vu le caractère complexe du problème, nous allons essayer de le présenter en fonction de la nature des professeurs. Il s’agit des modalités de validation du statut pour ceux qui sont déjà en poste et des autres modalités de recrutement pour les nouveaux professeurs. La comparaison entre le nombre total actuel (876) de classes de seconde langue et celui des professeurs certifiés (371), toutes langues confondues, nous permet de prévoir que, même s’ils étaient tous en fonction, ils ne représenteraient qu’un faible pourcentage des professeurs de SE. Or, ils sont en fait encore moins nombreux que prévu. En effet, selon l’analyse de 108 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 CHENG M. Z. (2004)(19), la majorité des professeurs certifiés ont, à notre grand étonnement, abandonné la profession. Pourquoi? Manque d’intérêt ou de passion? Il serait intéressant d’approfondir la question. nombre Nombre de professeurs et de professeurs certifiés langues japonais français allemand espagnol total professeurs 219 61 20 16 289 professeurs 64 11 4 4 83 20% 25% certifiés et % 29,2% 18,03% Source: Actes des communications du deuxième colloque de l’ESE. Un autre phénomène paradoxal est lié au problème du recrutement. Parmi les certifiés, certains ont dû suivre un cursus pédagogique autre que celui de la seconde langue étrangère. En effet, ce dernier est un cursus dit de « deuxième spécialité » pour ceux qui souhaitent tenter leur chance dans une autre discipline. Vu le nombre de professeurs non certifiés en fonction, il est nécessaire de rechercher une modalité quant à la validation du statut des professeurs de seconde langue étrangère. A. Validation du statut des professeurs Il est à rappeler que si la majorité des professeurs sont « non certifiés », c’est parce qu’ils n’ont pas participé à un cursus pédagogique. Parmi les propositions faites lors des colloques, celle concernant l’organisation d’un « cursus spécial » par les centres concernés nous paraît constructive et réalisable pour remédier à cette situation. Le cursus serait destiné uniquement aux professeurs déjà en fonction et souhaitant valider leur statut. La spécificité de ce cursus par rapport au cursus normal serait la dispense du stage de six mois à temps plein étant donné l’expérience déjà acquise des professeurs en fonction. L’intérêt de cette démarche serait de pouvoir raccourcir d’une part la durée (d’un an à six mois) du cursus, d’autre part de résoudre le problème de manque de tuteurs lors du stage. B. Recrutement des professeurs Le recrutement des nouveaux professeurs du secondaire se fait de manière générale par le biais de la commission de recrutement de chaque lycée. En ce qui concerne les secondes langues étrangères, vu la spécifité de son caractère, il est souhaitable que le recrutement se fasse en deux étapes: un contrôle de niveau et le recrutement proprement dit. En ce qui concerne la première étape, il s’agirait d’un contrôle de niveau par une commission réunie de personnalités jugées qualifiées, par exemple des responsables de département de français des 109 淡江人文社會學刊【第三十七期】 cinq universités et l’APFT ou des professeurs renommés dans ce domaine, etc., capables de juger la compétence linguistique et culturelle des futurs professeurs. Quant à la deuxième étape, il s’agirait d’un déroulement normal de recrutement, les lycées eux-mêmes s’en chargeraient. Les candidats « qualifiés » par la commission du contrôle de niveau pourraient alors déposer leur candidature auprès des lycées demandés. C. Le modèle de co-recrutement Il est actuellement très difficile pour la majorité des lycées d’engager un professeur à temps plein (titulaire) à cause notamment de l’insuffisance du nombre d’heures d’enseignement. Le modèle de co-recrutement(20) pourrait être éventuellement une bonne solution à envisager. Il s’agirait du recrutement d’un même professeur par deux ou trois lycées en fonction des heures d’enseignement dont chaque lycée aurait besoin. Au niveau des lycées, l’application de ce modèle impliquerait des démarches complexes qui entraîneraient certainement des difficultés quant aux techniques de recrutement. De ce fait, il serait plus judicieux à notre avis de confier au ministère de l’Éducation nationale la charge du recrutement, ce qui économiserait non seulement des efforts inutiles mais rendrait aussi la tâche beaucoup plus efficace. Du côté des professeurs, avec le système de co-recrutement, même si ceux-ci étaient obligés comme avant d’assurer des cours dans plusieurs lycées différents, le statut du professeurs titulaire représenterait néanmoins des avantages bien autres que le professorat à mi-temps. 3. Les finalités de l’ESE Il nous semble nécessaire de repenser les finalités de l’ESE dans les lycées afin d’élargir les champs d’intérêt. Souvent, l’intérêt des élèves se limite au niveau des compétences linguistiques et culturelles visées, de l’incitation de leur curiosité envers des cultures étrangères ou encore de l’élargissement de leur vision du monde, etc. Or, pour promouvoir cet enseignement, il faudrait à notre avis sortir de ce cadre « banal » et tenter des « appâts » plus concrets. Nous allons maintenant en présenter quelques-uns afin de mettre en valeur cet apprentissage. 3.1 Continuité de l’apprentissage Actuellement, les lycéens ont la possibilité de choisir à leur gré la voie d’entrée à l’université. Ainsi, l’apprentissage d’une seconde langue étrangère au lycée devrait être pris en compte systématiquement lorsque qu’un candidat demande à entrer « sur dossier » dans un département spécialisé dans cette langue. Par ailleurs, comme nombreux sont ceux qui entrent 110 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 sur examen, il faudrait que la seconde langue étrangère soit intégrée dans les épreuves et qu’ils puissent bénéficier d’une pondération plus forte de la note de français dans le résultat final dans le cas où le département de français ferait l’objet de leur choix. 3.2 Validation de l’apprentissage A ce sujet, une nouvelle mesure a été mise en application par le ministère de l’Éducation nationale à la rentrée de cette année scolaire. Il s’agit d’un programme d’essai (2008-2009) dit « préparatoire » de seconde langue étrangère permettant aux lycéens d’obtenir préalablement certaines UV de langues étrangères avant d’entrer à l’université. Les lycéens intéressés doivent avoir déjà suivi 72h de cours de seconde langue étrangère ou posséder un certificat de niveau agréé par le lycée concerné. Ils doivent ensuite réussir un test de connaissance linguistique pour être admis à suivre un programme de 4h hebdomadaires (samedi de 8h à 12h.) étalé sur deux semestres. Dans le cas du français, trois départements intéressés (Fujen, Tamkang et l’Université Wenhua) ont réussi à ouvrir trois classes de français dans des lycées différents. Au terme du programme, les lycéens seront encouragés à passer un test de niveau, par exemple le DELF A1. La réussite leur permettrait d’obtenir la dispense de certaines UV, qui dépend bien entendu aussi de la décision du département concerné. Il est à rappeler qu’il n’y que cinq départements de français dans toute l’île, le français comme matière optionnelle sous forme de choix obligatoire ou libre représentant alors le cas de la majorité des universités. Il serait encourageant pour les élèves de savoir qu’il existe un système concernant la validation des UV de langues étrangères déjà effectuées dans les lycées. Cela leur permettrait soit de raccourcir la durée de leurs études, soit de profiter des heures d’apprentissage dispensées en suivant d’autres cours dans d’autres matières qui les intéresseraient. 3.3 Test de niveau Il est à noter que tout apprentissage pourrait théoriquement s’orienter vers une évaluation avec des formes ou des modalités différentes. En ce qui concerne l’apprentissage du français (mais ce serait identique avec l’allemand ou l’espagnol), sous l’influence de l’application du Cadre Européen Commun de Référence (CECR), il serait bon d’encourager les élèves à passer des tests de niveau, par exemple celui du niveau A1. La réussite représenterait non seulement une satisfaction personnelle, mais également un passeport d’ouverture pour l’avenir. 3.4 Continuation des études en France En ce qui concerne le français, nous suggérons de profiter des possibilités offertes par 111 淡江人文社會學刊【第三十七期】 l’Institut français et l’APFT qui, en collaborant avec une équipe de professeurs issus des différents départements de français, pourraient, ensemble, élaborer des plans persuasifs ou un guide des études qui permettrait aux élèves de faire des projets d’avenir en France ou dans des pays francophones. A ce sujet, depuis trois ans, dans le cadre d’un projet ayant pour but de promouvoir les échanges scientifiques franco-taiwanais, le ministère de l’Éducation nationale français propose des bourses à nos lycéens jugés brillants en sciences et mathématiques afin qu’ils poursuivent leurs études en France dans des classes préparatoires aux grandes écoles. Les lycéens sélectionnés bénéficient d’une scolarité gratuite de 2 ans offerte par le gouvernement français et d’un billet d’avion aller-retour offert par leur gouvernement. Au terme de la classe préparatoire, s’ils réussissent au concours d’entrée d’une école d’ingénieurs, 90% des frais de scolarité seront pris en charge par le gouvernement français, les étudiants n’en assumant que 10%, et ce pour une durée de 3 ans. C’est un projet à la fois motivant et encourageant en matière d’ESE. Perspectives et conclusion Dans notre travail, nous avons pu définir le statut du français dans le cadre sociolinguistique de Taiwan. Le français, malgré son image « favorable », se trouve dans une situation bel et bien « défavorable » tant par sa position que par sa condition d’apprentissage extra-scolaire par rapport à l’anglais et au japonais. Ainsi, l’école, la classe, représentent le « lieu unique » de l’apprentissage. Un gros effort de persévérance de la part des autorités et des professeurs au niveau des facteurs « intra-scolaires » est donc indispensable pour pouvoir maintenir voire promouvoir la présence du français dans le secondaire. Parmi ces facteurs, nous tenons à en souligner deux: l’effectif d’une classe et les finalités de l’ESE. A. l’effectif d’une classe Dans les lycées, l’ESE ne représente qu’une durée de 1-4 heures hebdomadaires; il serait important de maintenir l’effectif d’une classe à 20 personnes au maximum afin de maintenir un enseignement efficace(21). B. les finalités de l’ESE Il est à rappeler que la motivation des élèves vis à vis du français reste nettement limitée à des intérêts personnels tels que l’écoute de chansons, la lecture de magazines de mode ou 112 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 encore la perspective d’un voyage. Ils n’ont guère d’idées quant aux avantages professionnels ou aux projets d’étude que le français pourrait leur procurer. A ce niveau, il conviendrait donc que des responsables des lycées ou des professeurs bien formés se chargent de la présentation des finalités redéfinies de l’ESE (cf. 3.) auprès des élèves avant le cours. Etant donné de nouvelles mesures mises en oeuvre en profit de l’ESE, vu l’ampleur et la complexité de la problématique, si les responsables du ministère n’ont pas la volonté sincère de voir l’ESE « normalisé » au sein des lycées, tous ces efforts fournis jusqu’à présent par les personnes de différents domaines resteront lettre morte, car ce sont eux en fait qui détiennent la clé en ce qui concerne le succès ou l’échec de l’ESE. Cette année (2008), le 3e projet d’expérimentation arrivera à son terme, nous espérons que notre travail pourra attirer certaines attentions et susciter d’autres recherches plus fructueuses dans ce domain. 113 淡江人文社會學刊【第三十七期】 Notas (1) ère 1 et 2 ème colloques de l'ESE sont organisés par le ministère de l'Éducation nationale en collaboration avec le département de japonais de l'Université Nationale à Taipei. (2) Sterne, H. (1983: 272-274). Fundamental concetps of language, Oxford, Université Presse. (3) Dreyer, S. (2006: 102). Affectivité et identité dans les cours de langue. Le cas de l'enseignement du français dans les universités à Taïwan , thèse de Doctorat Sciences du Langage, université du maine. (4) cf. Note 3 p. 90. (5) Yang J. et al. (1998: 54). shi hé tai wan zhong xiao xue de jiao cai-ti cai yu she ji de tan tao, NSC 86-2411-H-030-004. (6) cf. Note 5 p. 55. (7) Ces informations ont été recueillies sur le site: http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/STATISTICS/EDU7220001/service/sts4-3.htm http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/HIHG-SCHOOL//EDU2359001/main/1-7.htm www.gio.gov.tw/taiwan-website/abroad/fr/eu/4-1.htm http://www.epaper.edu.tw/e9617_epaper/news.aspx?news_sn=1 (8) Dans notre texte, l’ESE renvoie à l’enseignement de secondes langues étrangères. (9) Dabene, L. (1990). Variations et rituels en classe de langue , LAL, Crédif-Hachette. (10) Gentilhomme, Y. (1983: 126-187). «Enseignement des langues et enseignement des sciences exactes», in Bulletin Communication Language Teaching and Teaching Methodology, oct.vol. 2. (11) Bogaards, P. (1988). Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, LAL, Crédif-Hatier. (12) Richterich, R. (1985: 17). Besoins langagiers et objectifs d’apprentissage, Hachette. (13) Chaubet, P., & Monier, A. (1995). «Étude du français à Taiwan: Contribution pour une approche approche sensible du public des Départments de français des Universités Fujen et Tamkang», in Actes des commuications du 6 ème français, Taipei. 114 séminaire pédagogique de l’enseignement du 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 Dreyer, S. (2006). Affectivité et identité dans les cours de langue. Le cas de l'enseignement du français dans les universités à Taïwan. Yang J. et al. (1998). shi hé tai wan zhong xiao xue de jiao cai-ti cai yu she ji de tan tao, NSC 86-2411-H-030-004, Taipei. (14) cf. Note 5 p. 55. (15) cf. Note 1. (16) L’Association des professeurs d’Allemand de Taïwan (17) Rapport des tables rondes au sujet de l’ESE, 2007, Taipei. (18) 師資培育統計年報(2007)。 (19) 陳明姿(2004:1-9) 。高中第二外語師資培育。高中第二外語教學研討會成果報告錄。 (20) 洪藤月(1998:30-41) 。已任教之第二外語教師資格之認定或取得。高中第二外語 教學研討會:成果報告錄。 Nous avons été assistante de langue vivante engagée par le ministère de l’Éducation national français sous le modèle de co-recrutement. Nous avons dû enseigner donc dans les trois lycées français différents. (21) Le nombre d’éffectifs d’une classe de secondes langues étrangères a tendance de dépasser 20 personnes. Bibliographie 洪藤月(1998) 。 〈已任教之第二外語教師資格之認定或取得〉 , 「高中第二外語教學研討 會」論文。台北:教育部主辦,國立台灣大學日本語文學系承辦。 陳明姿(2004) 。 〈高中第二外語師資培育〉 , 「第二屆全國高中第二外語教學研討會」論 文。台北:教育部主辦、國立台灣大學日本語文學系承辦。 教育部(1998)。高級中學第二外語實驗教學計劃訪視報告。台北:台北市立景美女子 高級中學。 教育部(2007.5.27) 。普通高級中學第二外語課程綱要製訂公聽會會議資料。台北:中山 女子高級中學。 115 淡江人文社會學刊【第三十七期】 楊光貞(1998) 。 《適合台灣中學法語教學的教材──題材與設計的探討》 。(行政院國家 科學委員會專題研究計畫 NSC 86-2411-H030-004) 。台北:國科會資料中心。 Bogaards, P. (1984). Attidtudes et motivations: quelques facteurs dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Le FDM, no. 185, pp. 38-44. ———. (1988). Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, coll. LAL, Crédif-Hatier. Castellotti, V., De Carlo, L. (1995). La formation des enseignants de langue. Clé International. Chaubert, P. (1995). Analyse des motivations et attentes d’étudiants du chinois apprenant le français. Zong Yang Tu ShuCu Ban She, Taipei. Chaubert, P., & Monier, A. (1995). Étudie le français à Taiwan: Contribution pour une approche sensible du public des Départments de français des Universités Fujen et Tamkang. Actes des commuications du 6ème séminaire pédagogique de l’enseignement du français. Taipei. Cheng, M. Z. (2004). Gao zhong di er wai yu shi zi pei xun. Actes des communications du 2 ème colloque de l’ESE. Le ministère de l’Éducation nationale et le département de japonais de Universutité Nationale à Taipei, pp. 1-9. Dabene, L. (1990). Variations et rituels en classe de langue . LAL, Crédif-Hachette. Demeer, Y., & Gamblin, A. (1982).Taiwan (Formose) République de Chine. Que sais-je? PUF. Dreyer, S. (2006). Affectivité et identité dans les cours de langue. Le cas de l'enseignement du français dans les universités à Taïwan. Thèse de Doctorat Sciences du Langage. Université du Maine. ———. (2005). Apprenant de Taiwan de langues étrangères et enseignant occidentaux, une relation complexe. Les cultures éducatives et linguistiques dans l ’enseignement des langues. Paris, Presses Universitaires de France, pp. 225-244. Gentilhomme, Y. (1983). Enseignement des langues et enseignement des sciences exactes. Bulletin Communication Language Teaching and Teaching Methodology , oct.vol2, pp. 126-187. Granet, M. (1988). La civilisation chinoise: la vie publique et la vie privée . Paris, Albin Michel. Hong, T. Y. (1998). yi ren jiao(kua xue ke ren jiao ji dai ke lao shi) zhi di er wai yu liao shi zi ge zhi ren zheng huo qu de. Actes des communication du 2 116 ème colloque de l’ESE. Le Ministère 台灣高中第二外語教學現況剖析─以法文為例 de l’Éducation Nationale et le département de japonais de Universutité Nationale à Taipei, pp. 30-41. Lehmann, D. (1993). Objectif spécifiques en langue étrangère: Les programme en question. Paris, Hachette, (coll. «F/Références»). Moore, D. (2001). Les représentations des langues et de leur apprentissage: Références, modèles, données et méthodes. Paris, Didier. Puren, C., Bertocchini, P., & Costanzo, E. (1998). Se Former en didactique des langues. Paris, Ellipses. Richterich, R. (1985). Besoins langagiers et objectifs d’apprentissage. Hachette. Rocher, L. (1997). Lever de rideau, Les représentations en didactique des langues et des cultures. Paris, Didier Erudition, pp. 11-28. Sterne, H. (1983). Fundamental concepts of language. Oxford Université Presse. Yang, J. (1993). L’apprenant et l’enseignant chinois de français face à l ’enseignement de la grammaire: analyse des repésentations et des pratiques, propositions pédagogique. Thèse de doctorat des Sciences du langage. Université Grenole III. France. 117