Stages et mémoires Master 2 LEA, parcours Traduction 2016-2017

Transcription

Stages et mémoires Master 2 LEA, parcours Traduction 2016-2017
Stages et mémoires
Master 2 LEA, parcours Traduction
2016-2017
1. Le stage
L’objectif du stage en M2 est de vous donner l'occasion de vous familiariser avec le monde du
travail, de mettre en œuvre les connaissances acquises pendant votre formation et de
développer de nouvelles compétences. Les trois domaines d'activité visés par le stage sont la
traduction, la rédaction professionnelle/technique et la relecture. Vous pourriez également
être amené(e) à vous exercer à la recherche terminologique (création et mise à jour de
glossaires ou de bases de données terminologiques) et à certaines tâches relevant de la gestion
de projets.
Veuillez noter les consignes suivantes :
- vous ne pouvez pas faire de stage pendant la période des cours ;
- vous pouvez effectuer un seul stage ou en enchaîner plusieurs à partir de janvier 2017 ;
- vous pouvez effectuer ce(s) stage(s) en France et/ou à l’étranger ;
- la durée totale du ou des stages peut aller de 4 mois, minimum requis, à 6 mois, maximum
légal (soit de 616 à 924 heures, pour des stages en France, selon la législation en vigueur) ;
- vous avez le choix entre stage(s) en immersion dans l’entreprise (« in-house ») et/ou par
télétravail ;
- vous pouvez travailler en agence(s) de traduction, dans d’autres types d'entreprises ayant
besoin de services de traduction, de rédaction et/ou relecture, dans une maison d'édition ou
auprès d'un traducteur professionnel.
Nous vous encourageons fortement à effectuer au moins un stage en immersion.
DEMARCHES ADMINISTRATIVES à effectuer bien avant votre départ en stage :
1) Sur la page d’accueil du site du Master LEA, cliquez sur le lien « Convention de stageprocédure » et éditez le document ;
2) Sur votre ENT (Environnement Numérique de Travail), téléchargez, étudiez et remplissez les
documents disponibles, notamment les fiches d’évaluation ;
3) Déposez le dossier de convention de stage complet auprès de Madame Danuta DURAND
(bureau G 210).
4) Déposez la déclaration de stage obligatoire (que vous aurez reçue au préalable par courriel),
remplie et signée, auprès de Madame Hélène GIL (bureau G 208).
1
2. Comment trouver un stage ?
La recherche d’un stage fait partie intégrante du stage. Nous ne pouvons pas vous trouver
votre stage pour vous, mais nous sommes disponibles pour vous conseiller et vous
accompagner. Il est préférable de commencer les recherches dès le mois de septembre,
- en vous renseignant au bureau des stages (G 210). Vous y trouverez des mémoires de M2
des années précédentes comportant les adresses des employeurs, qui pourraient être
disposés à travailler de nouveau avec des étudiants du Master Traduction ;
- par le bouche à oreille, en prospectant des entreprises dans un/des domaine(s) qui vous
intéresse(nt)
- sur internet, en consultant sur les sites dédiés aux offres de stages, ou encore sur les
réseaux sociaux ;
- en répondant aux offres de stage que les responsables du Master, vos professeurs et le
secrétariat reçoivent de la part d’entreprises et d’institutions. Dans ce cas, les informations
nécessaires vous sont transmises afin que vous puissiez soumettre votre candidature si vous
le souhaitez.
3. Le tuteur
Vous devez avoir un tuteur à l’université, aussi appelé « maître de stage », pour chacune de vos
combinaisons de langues. Le maître de stage accompagne votre projet et veille à ce que les
meilleures décisions soient prises pour que votre stage vous soit vraiment utile. Il/elle sera aussi
examinateur/examinatrice lors de votre soutenance.
Chaque département de langue décide qui peut être maître de stage (en règle générale,
tous les professeurs qui interviennent en M2 et parfois également les intervenants en M1). Dans
certains cas, c’est le département qui choisit le maître de stage pour chaque étudiant. Sachez
toutefois qu’il n’est pas possible pour un tuteur d’accepter un trop grand nombre de stagiaires.
Si l’enseignant avec lequel vous souhaitez faire votre stage a déjà accepté un grand
nombre de personnes, vous serez orienté(e) vers un autre professeur. Pour cette raison, une
fois que vous savez avec qui vous aimeriez travailler, il faut rapidement lui demander son
accord, même si vous n’avez pas encore trouvé votre stage/vos stages.
4. Le mémoire
Le mémoire ne sera pas un simple recueil de traductions. Il comportera un rapport de stage
similaire à celui du M1, une partie théorique/méthodologique, et chaque traduction sera
accompagnée d'une fiche de présentation détaillée, d’un glossaire, d’éventuels textes sosies et
d’un commentaire/d’une analyse. Nous évaluons votre compétence en tant que traducteur,
rédacteur et relecteur, mais également vos aptitudes en recherche documentaire et votre
capacité à mener une réflexion sur la traduction. Si vous avez pu obtenir des corrections
2
détaillées de vos traductions, rédactions ou travaux de relecture, vous pouvez les inclure dans le
mémoire, en prenant soin d’indiquer clairement quelles étaient les solutions que vous aviez
proposées et les suggestions du professionnel qui les a corrigées.
Pour chaque paire de langues, le mémoire doit comporter un minimum de 12 000
mots — ou caractères pour la langue chinoise — traduits, sachant que cela représente
seulement un échantillon du travail effectué pendant le stage. Vous choisirez ce que vous
estimez être vos meilleures traductions et fournirez la liste de toutes les autres traductions
effectuées.
Si d’importantes tâches de rédaction, relecture ou recherche terminologique vous ont
été confiées lors de votre stage et que celles-ci font partie du mémoire, le tuteur peut diminuer
le nombre de mots requis pour la partie traduction. Cela peut arriver également si vous
traduisez certains types de textes multimédia (par exemple, en faisant du sous-titrage). Dans
tous ces cas, le mémoire doit comporter au moins 8 000 mots de traduction par combinaison de
langues.
Dans la mesure du possible, vous chercherez à varier les domaines de spécialisation
des textes traduits (par exemple : texte scientifique d’optique, notice de montage d’un appareil
de pesée, clauses de contrat commercial, etc.).
Sachant que la déontologie du métier veut qu’un traducteur professionnel traduise
uniquement vers sa langue maternelle, nous vous encourageons à traduire vers le français.
L’exercice de traduction vers une langue étrangère n’est pas complètement exclu partout dans
le monde, mais il n’est pas du tout recommandé dans un contexte professionnel en France et
dans beaucoup d’autres pays. Cela dit, avec le Master, nous nous retrouvons dans une situation
complexe car le français n’est pas la langue maternelle de bon nombre d’entre vous. Il peut
même arriver que votre langue maternelle ne figure pas parmi les langues proposées dans le
cadre de notre formation. L’équipe du Master essaie, dans les limites de ses possibilités
d’encadrement, de trouver des solutions adaptées à votre cas particulier, mais nous ne pouvons
pas nous engager à encadrer des travaux effectués sur des paires de langues pour lesquelles
nous ne sommes pas compétents, sachant que vos professeurs travaillent normalement vers ou
à partir du français.
Le mémoire de M2 est aussi et surtout un « press-book » dont vous aurez peut-être
besoin lors de la recherche de votre premier emploi. Plus qu’un long discours, il dira qui vous
êtes et ce que vous savez faire. Vous jugerez probablement utile d’y apporter des retouches
après la soutenance.
5. Normes de présentation du mémoire
La présentation recommandée pour les mémoires de M2 ne reprend pas les normes et styles
que vous aurez appliqués en Licence, ni en M1. Elle doit se faire selon les consignes suivantes :
3
 Page de couverture
Université Paul-Valéry Montpellier 3
Année 2016-2017
Mémoire de Master 2 LEA, parcours Traduction
Présenté par (votre nom)
Membres du jury (généralement deux par langue)
 Page blanche de garde
 Page de faux titre (copie conforme, sur papier blanc ordinaire, de la page de
couverture)
 Éventuels remerciements
 Table des matières du mémoire avec référence aux pages. Cela implique que les pages
soient numérotées de 1 à x. Pensez à ce détail capital, puisqu’un mémoire dont les pages
ne sont pas numérotées n’est pas soutenable. Attention : la page de couverture, la page
de garde ainsi que la page de faux titre ne sont pas numérotées.
 Introduction (objectifs de votre stage, les coordonnées précises des entreprises au sein
desquelles vous avez effectué vos stages, remarques générales)
 Rapport de stage
 Travaux (traductions, rédactions, relectures, chaque travail étant accompagné d’une
fiche descriptive, d’un glossaire et d’un commentaire méthodologique/une analyse)
 Conclusions
 Annexes (les conventions de stage seront annexées en fin de volume, avec l’évaluation
de vos prestations par l’organisme d’accueil et tout autre document pertinent).
Le texte source figurera sur la page de gauche, sa traduction sur la page de droite.
Numérotez les chapitres 1, 2, 3, etc. et les sous-chapitres 1.1, 1.2, 1.3, etc.
Voici quelques éléments que vous pouvez inclure dans les fiches descriptives de chaque projet
présenté :
- le nombre de mots à traduire, rédiger ou relire ;
- le nombre de mots du texte traduit et le taux de foisonnement ;
- l’origine du texte : langue, pays, référence précise du commanditaire (si c’est possible) ;
- fonction du texte ;
- public-cible ;
- l’environnement dans lequel la tâche a été effectuée : officine de traduction, commande à
titre personnel, autre ;
- les conditions dans lesquelles la traduction a été faite : logiciel(s) utilisé(s), identité du
réviseur, etc. ;
4
- les aides techniques, documentaires et terminologiques mises en œuvre, autres que les
logiciels de traduction et les dictionnaires les plus courants.
De manière générale, veillez à la présentation professionnelle de votre projet. Soignez le
contenu ainsi que la forme. Relisez-vous plusieurs fois avant d’imprimer la version finale de
votre mémoire.
6. La soutenance
La soutenance sera fractionnée : une soutenance et un volume du mémoire par combinaison de
langues. Vous soutiendrez votre mémoire devant votre tuteur et un deuxième examinateur, que
vous contacterez bien à l’avance, et avec qui vous fixerez une date.
Vous réaliserez une impression papier de chaque volume de votre mémoire de Master 2
pour chacun des deux examinateurs, et la leur remettrez au moins sept jours ouvrables avant
la soutenance. Vous disposerez pour vous-même d’un exemplaire complet de votre mémoire,
imprimé et relié.
Lors de la soutenance, qui durera environ une heure, vous présenterez brièvement votre
stage ou vos stages et reviendrez sur le bilan que vous en tirez. Cette présentation doit vous
permettre de développer des aspects qui n’auraient pas été (suffisamment) abordés dans votre
mémoire. Elle sera suivie d’un entretien avec votre jury, au cours duquel les examinateurs vous
feront part de leurs observations et questions, tant sur vos travaux eux-mêmes que sur votre
mémoire et sa présentation. Vous répondrez aux questions dans la langue où elles vous seront
posées.
La note finale de votre mémoire de Master 2 sera la moyenne des deux notes obtenues,
une pour chaque combinaison de langues.
BON TRAVAIL À TOUTES ET À TOUS !
5