Stages et mémoires Master 2 LEA, parcours Traduction 2016-2017
Transcription
Stages et mémoires Master 2 LEA, parcours Traduction 2016-2017
Stages et mémoires Master 2 LEA, parcours Traduction 2016-2017 1. Le stage L’objectif du stage en M2 est de vous donner l'occasion de vous familiariser avec le monde du travail, de mettre en œuvre les connaissances acquises pendant votre formation et de développer de nouvelles compétences. Les trois domaines d'activité visés par le stage sont la traduction, la rédaction professionnelle/technique et la relecture. Vous pourriez également être amené(e) à vous exercer à la recherche terminologique (création et mise à jour de glossaires ou de bases de données terminologiques) et à certaines tâches relevant de la gestion de projets. Veuillez noter les consignes suivantes : - vous ne pouvez pas faire de stage pendant la période des cours ; - vous pouvez effectuer un seul stage ou en enchaîner plusieurs à partir de janvier 2017 ; - vous pouvez effectuer ce(s) stage(s) en France et/ou à l’étranger ; - la durée totale du ou des stages peut aller de 4 mois, minimum requis, à 6 mois, maximum légal (soit de 616 à 924 heures, pour des stages en France, selon la législation en vigueur) ; - vous avez le choix entre stage(s) en immersion dans l’entreprise (« in-house ») et/ou par télétravail ; - vous pouvez travailler en agence(s) de traduction, dans d’autres types d'entreprises ayant besoin de services de traduction, de rédaction et/ou relecture, dans une maison d'édition ou auprès d'un traducteur professionnel. Nous vous encourageons fortement à effectuer au moins un stage en immersion. DEMARCHES ADMINISTRATIVES à effectuer bien avant votre départ en stage : 1) Sur la page d’accueil du site du Master LEA, cliquez sur le lien « Convention de stageprocédure » et éditez le document ; 2) Sur votre ENT (Environnement Numérique de Travail), téléchargez, étudiez et remplissez les documents disponibles, notamment les fiches d’évaluation ; 3) Déposez le dossier de convention de stage complet auprès de Madame Danuta DURAND (bureau G 210). 4) Déposez la déclaration de stage obligatoire (que vous aurez reçue au préalable par courriel), remplie et signée, auprès de Madame Hélène GIL (bureau G 208). 1 2. Comment trouver un stage ? La recherche d’un stage fait partie intégrante du stage. Nous ne pouvons pas vous trouver votre stage pour vous, mais nous sommes disponibles pour vous conseiller et vous accompagner. Il est préférable de commencer les recherches dès le mois de septembre, - en vous renseignant au bureau des stages (G 210). Vous y trouverez des mémoires de M2 des années précédentes comportant les adresses des employeurs, qui pourraient être disposés à travailler de nouveau avec des étudiants du Master Traduction ; - par le bouche à oreille, en prospectant des entreprises dans un/des domaine(s) qui vous intéresse(nt) - sur internet, en consultant sur les sites dédiés aux offres de stages, ou encore sur les réseaux sociaux ; - en répondant aux offres de stage que les responsables du Master, vos professeurs et le secrétariat reçoivent de la part d’entreprises et d’institutions. Dans ce cas, les informations nécessaires vous sont transmises afin que vous puissiez soumettre votre candidature si vous le souhaitez. 3. Le tuteur Vous devez avoir un tuteur à l’université, aussi appelé « maître de stage », pour chacune de vos combinaisons de langues. Le maître de stage accompagne votre projet et veille à ce que les meilleures décisions soient prises pour que votre stage vous soit vraiment utile. Il/elle sera aussi examinateur/examinatrice lors de votre soutenance. Chaque département de langue décide qui peut être maître de stage (en règle générale, tous les professeurs qui interviennent en M2 et parfois également les intervenants en M1). Dans certains cas, c’est le département qui choisit le maître de stage pour chaque étudiant. Sachez toutefois qu’il n’est pas possible pour un tuteur d’accepter un trop grand nombre de stagiaires. Si l’enseignant avec lequel vous souhaitez faire votre stage a déjà accepté un grand nombre de personnes, vous serez orienté(e) vers un autre professeur. Pour cette raison, une fois que vous savez avec qui vous aimeriez travailler, il faut rapidement lui demander son accord, même si vous n’avez pas encore trouvé votre stage/vos stages. 4. Le mémoire Le mémoire ne sera pas un simple recueil de traductions. Il comportera un rapport de stage similaire à celui du M1, une partie théorique/méthodologique, et chaque traduction sera accompagnée d'une fiche de présentation détaillée, d’un glossaire, d’éventuels textes sosies et d’un commentaire/d’une analyse. Nous évaluons votre compétence en tant que traducteur, rédacteur et relecteur, mais également vos aptitudes en recherche documentaire et votre capacité à mener une réflexion sur la traduction. Si vous avez pu obtenir des corrections 2 détaillées de vos traductions, rédactions ou travaux de relecture, vous pouvez les inclure dans le mémoire, en prenant soin d’indiquer clairement quelles étaient les solutions que vous aviez proposées et les suggestions du professionnel qui les a corrigées. Pour chaque paire de langues, le mémoire doit comporter un minimum de 12 000 mots — ou caractères pour la langue chinoise — traduits, sachant que cela représente seulement un échantillon du travail effectué pendant le stage. Vous choisirez ce que vous estimez être vos meilleures traductions et fournirez la liste de toutes les autres traductions effectuées. Si d’importantes tâches de rédaction, relecture ou recherche terminologique vous ont été confiées lors de votre stage et que celles-ci font partie du mémoire, le tuteur peut diminuer le nombre de mots requis pour la partie traduction. Cela peut arriver également si vous traduisez certains types de textes multimédia (par exemple, en faisant du sous-titrage). Dans tous ces cas, le mémoire doit comporter au moins 8 000 mots de traduction par combinaison de langues. Dans la mesure du possible, vous chercherez à varier les domaines de spécialisation des textes traduits (par exemple : texte scientifique d’optique, notice de montage d’un appareil de pesée, clauses de contrat commercial, etc.). Sachant que la déontologie du métier veut qu’un traducteur professionnel traduise uniquement vers sa langue maternelle, nous vous encourageons à traduire vers le français. L’exercice de traduction vers une langue étrangère n’est pas complètement exclu partout dans le monde, mais il n’est pas du tout recommandé dans un contexte professionnel en France et dans beaucoup d’autres pays. Cela dit, avec le Master, nous nous retrouvons dans une situation complexe car le français n’est pas la langue maternelle de bon nombre d’entre vous. Il peut même arriver que votre langue maternelle ne figure pas parmi les langues proposées dans le cadre de notre formation. L’équipe du Master essaie, dans les limites de ses possibilités d’encadrement, de trouver des solutions adaptées à votre cas particulier, mais nous ne pouvons pas nous engager à encadrer des travaux effectués sur des paires de langues pour lesquelles nous ne sommes pas compétents, sachant que vos professeurs travaillent normalement vers ou à partir du français. Le mémoire de M2 est aussi et surtout un « press-book » dont vous aurez peut-être besoin lors de la recherche de votre premier emploi. Plus qu’un long discours, il dira qui vous êtes et ce que vous savez faire. Vous jugerez probablement utile d’y apporter des retouches après la soutenance. 5. Normes de présentation du mémoire La présentation recommandée pour les mémoires de M2 ne reprend pas les normes et styles que vous aurez appliqués en Licence, ni en M1. Elle doit se faire selon les consignes suivantes : 3 Page de couverture Université Paul-Valéry Montpellier 3 Année 2016-2017 Mémoire de Master 2 LEA, parcours Traduction Présenté par (votre nom) Membres du jury (généralement deux par langue) Page blanche de garde Page de faux titre (copie conforme, sur papier blanc ordinaire, de la page de couverture) Éventuels remerciements Table des matières du mémoire avec référence aux pages. Cela implique que les pages soient numérotées de 1 à x. Pensez à ce détail capital, puisqu’un mémoire dont les pages ne sont pas numérotées n’est pas soutenable. Attention : la page de couverture, la page de garde ainsi que la page de faux titre ne sont pas numérotées. Introduction (objectifs de votre stage, les coordonnées précises des entreprises au sein desquelles vous avez effectué vos stages, remarques générales) Rapport de stage Travaux (traductions, rédactions, relectures, chaque travail étant accompagné d’une fiche descriptive, d’un glossaire et d’un commentaire méthodologique/une analyse) Conclusions Annexes (les conventions de stage seront annexées en fin de volume, avec l’évaluation de vos prestations par l’organisme d’accueil et tout autre document pertinent). Le texte source figurera sur la page de gauche, sa traduction sur la page de droite. Numérotez les chapitres 1, 2, 3, etc. et les sous-chapitres 1.1, 1.2, 1.3, etc. Voici quelques éléments que vous pouvez inclure dans les fiches descriptives de chaque projet présenté : - le nombre de mots à traduire, rédiger ou relire ; - le nombre de mots du texte traduit et le taux de foisonnement ; - l’origine du texte : langue, pays, référence précise du commanditaire (si c’est possible) ; - fonction du texte ; - public-cible ; - l’environnement dans lequel la tâche a été effectuée : officine de traduction, commande à titre personnel, autre ; - les conditions dans lesquelles la traduction a été faite : logiciel(s) utilisé(s), identité du réviseur, etc. ; 4 - les aides techniques, documentaires et terminologiques mises en œuvre, autres que les logiciels de traduction et les dictionnaires les plus courants. De manière générale, veillez à la présentation professionnelle de votre projet. Soignez le contenu ainsi que la forme. Relisez-vous plusieurs fois avant d’imprimer la version finale de votre mémoire. 6. La soutenance La soutenance sera fractionnée : une soutenance et un volume du mémoire par combinaison de langues. Vous soutiendrez votre mémoire devant votre tuteur et un deuxième examinateur, que vous contacterez bien à l’avance, et avec qui vous fixerez une date. Vous réaliserez une impression papier de chaque volume de votre mémoire de Master 2 pour chacun des deux examinateurs, et la leur remettrez au moins sept jours ouvrables avant la soutenance. Vous disposerez pour vous-même d’un exemplaire complet de votre mémoire, imprimé et relié. Lors de la soutenance, qui durera environ une heure, vous présenterez brièvement votre stage ou vos stages et reviendrez sur le bilan que vous en tirez. Cette présentation doit vous permettre de développer des aspects qui n’auraient pas été (suffisamment) abordés dans votre mémoire. Elle sera suivie d’un entretien avec votre jury, au cours duquel les examinateurs vous feront part de leurs observations et questions, tant sur vos travaux eux-mêmes que sur votre mémoire et sa présentation. Vous répondrez aux questions dans la langue où elles vous seront posées. La note finale de votre mémoire de Master 2 sera la moyenne des deux notes obtenues, une pour chaque combinaison de langues. BON TRAVAIL À TOUTES ET À TOUS ! 5