ESPAGNOL - épreuves communes - Khâgne A/L. Lycée Fénelon

Transcription

ESPAGNOL - épreuves communes - Khâgne A/L. Lycée Fénelon
ESPAGNOL - épreuves communes - Khâgne A/L. Lycée Fénelon
Année 2014-2015. Christine Aguilar-Adan
I- Épreuve écrite : commentaire et traduction d’un texte en espagnol : six heures,
sur un texte contemporain littéraire (au sens large, fiction ou non). Dictionnaire unilingue
autorisé (CLAVE).
II- Épreuve orale [avec Madame Duchêne] : explication d’un texte littéraire hors
programme (fin XIXème -XXIème siècles). Préparation : une heure, passage : trente minutes.
• Pour l’écrit comme pour l’oral :
1) les épreuves communes ne sont pas des épreuves de spécialistes. Elles ne sont pas
davantage des épreuves d’histoire de la littérature. Néanmoins, des connaissances littéraires
précises, des lectures nombreuses et variées, une réflexion quelque peu élaborée vous
permettent de commenter les textes dans de bien meilleurs conditions et avec une tout autre
perspicacité :
Mettre à profit l’été pour lire et se forger une culture littéraire hispanique personnelle:
- à partir des textes travaillés en HK : à lire, à relire, à assimiler.
- à partir de nouvelles lectures : pour la rentrée, en fonction de vos goûts, des lectures déjà
faites, connaître au moins :
- un classique de la fin du XIXeme siècle, début du XXème siècle : un roman
de Benito Pérez Galdós (Tristana, par exemple), de Clarín, les contes, Su único hijo,
La Regenta, pour les plus courageux. Niebla, de Unamuno.
- un roman espagnol du XXème siècle : Camilo José Cela, La familia de
PAscual Duarte, Ramon José Sender, Réquiem por un campesino español, Carmen
Laforet, Nada, Ana María Matute, Primera memoria, etc.
- un roman espagnol plus récent : Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Manuel
Vázquez Montalbán, Julio Llamazares, Javier Marías, Antonio Muñoz Molina, Javier
Cercas (Soldados de Salamina), Eduardo Vila-Matas, Almudena Grandes, etc.
et un roman latino-américain, dont les grands classiques, tels que Juan Rulfo,
Pedro Páramo, Gabriel Garcia Marquez, Crónica de una muerte anunciada, de
préférence, Cien años de soledad, Alejo Carpentier, El siglo de las Luces, Mario
Vargas Llosa, de préférence La tía Julia y el escribidor, Carlos Fuentes, Ernesto
Sábato, El túnel, ou des nouvelles et des contes : J. L. Borges, Juan Rulfo, Julio
Cortázar, etc.
- lire au moins une pièce de théâtre : notamment Luces de Bohemia, de
Valle-Inclán, García Lorca (Yerma, Bodas de sangre, La casa de Bernarda Alba)
- lire de la poésie : connaître quelques grands classiques (Darío, Machado,
Lorca, la Génération de 27, Neruda, Paz, Borges, etc. )
- lire à partir d’une bonne anthologie ou d’un manuel ou des éditions bilingues (FolioBilingue par exemple : Borges, Cortazar, Rulfo, etc. ).
- apprendre à consulter Biblioteca virtual Cervantes (textes complets, dossiers / auteurs,
articles...)
- consulter une bonne histoire de la littérature espagnole et hispano-américaine, rédigée – de
préférence – en espagnol (ou alors l’Histoire de la littérature espagnole, sous la dir. de Jean
Canavaggio, 2 vol. Paris, Fayard).
A noter : vous rendrez trois fiches de lecture pendant l’année (roman-conte/théâtre/poésie).
Prenez de l’avance dans vos lectures, définissez vos choix. Ces lectures seront utiles à la fois
pour la préparation de l’écrit et de l’oral.
2) compléter les connaissances culturelles : en histoire (histoire d’Espagne et
d’Amérique latine), civilisation, histoire de l’art, culture du XXeme siècle. Une lecture
pertinente prend appui sur des bases culturelles solides.
3) Écouter régulièrement de l’espagnol : voir des films, des documentaires sur
RTVE.es ou sur Cervantestv.es, parler, correspondre avec des hispanophones et dans l’idéal,
prévoir un séjour en Espagne ou en Amérique latine afin de comprendre la langue dans ses
nuances et dans sa variété et de gagner en aisance à l’oral.
• Pour l’épreuve de commentaire et de traduction.
L’épreuve est double, elle est notée à parts égales, sur 20. C’est une belle épreuve, et
une épreuve exigeante. Mais soyez sans crainte : vous corrigerez, grâce à de nombreux
entraînements écrits, les difficultés de formulation et d’expression, voire de méthode, que
vous pourriez encore rencontrer à la fin de l’HK. Il est cependant fortement recommandé de
revoir les règles d’accentuation, les conjugaisons et d’effectuer les révisions de langue
opportunes, et même d’effectuer quelques versions d’entraînement (nombreux manuels avec
des corrigés, en librairie). Les traductions en vis-à-vis (folio etc. ) sont utiles pour s’entraîner
à la version, tout en lisant les ouvrages.
- Une grammaire : P. Gerboin, C. Leroy, Grammaire espagnole ou Précis de
grammaire espagnole, Hachette. Pour les optionnaires : Jean-Marc Bedel, Grammaire de
l’espagnol moderne, PUF.
- il faudra se munir du Diccionario CLAVE, avec lequel vous composerez.
L’une des principales difficultés de l’exercice de commentaire consiste à retrouver, en
espagnol, les traductions et les équivalents des termes et des notions littéraires que vous avez
coutume d’utiliser dans vos commentaires de lettres. Aidez-vous d’un dictionnaire des figures
de style pour commencer. Si vous en avez l’occasion, lisez un peu de critique littéraire, dans
les riches volumes de la Historia y crítica de la literatura española, sous la dir. de Francisco
Rico.
ESPAGNOL – Option - Khâgne A/L.
Année 2013-2014. C. Aguilar-Adan
Attention : Réforme des épreuves écrites et orales.
http://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/pid20536/bulletinofficiel.html?cid_bo=73749&cbo=1
- fin de la contrainte de combinaison des langues à l’écrit : le candidat peut
composer soit dans deux langues différentes, soit dans la même langue. À l'oral, en
option, il faudra passer deux épreuves de langues, dans deux langues différentes, quelles
qu’elles soient.
- Introduction d’un thème obligatoire à l’écrit, quelle que soit l'épreuve de spécialité
choisie. (court thème).
- l’épreuve d’écrit sera affectée d’un coefficient 3 ; l’épreuve orale, d’un coefficient 5,
par conséquent du plus fort coefficient à l’oral. (Ecrit : 6 x 3 ; Oral : 5 x 3 + 1 x 5)
Deux épreuves écrites au choix seront proposées :
- « Commentaire-court thème »
- « Version-thème ». Le candidat choisit ses langues, et l’épreuve écrite d’option qu’il
décide de passer, au moment de l’inscription au concours.
Commentaire et court thème
Le commentaire compte pour deux tiers de la note pour le commentaire, un tiers pour le
thème; le court thème est un exercice complémentaire (120 mots max.). Le commentaire, en
espagnol, porte sur un texte du Siècle d’or (avec dictionnaire unilingue).
Version et thème
Une version d’un bon niveau (450 mots maximum) et un thème un peu plus ample (300 mots
maximum) seront proposés aux candidats (sans dictionnaire). Chacune des deux parties
comptera pour la moitié de la note.(jusqu’à présent : deux tiers / un tiers)
Oral
Les deux épreuves de langues se passent dans deux langues différentes. Les choix opérés
à l’écrit n’engagent en rien ceux de l’oral.
I- L’écrit :
1- l’épreuve de version et de court thème :
Conjugaisons, accentuation, grammaire de base doivent être maîtrisées à la rentrée. Les
conseils de lecture donnés pour l’épreuve de tronc commun sont valables pour cette épreuve
d’option : enrichissez votre vocabulaire, variez vos références, lisez, écoutez de l’espagnol en
continu.
2- L’épreuve de Commentaire du Siècle d’or (hors programme) + thème : épreuve
en six heures, dictionnaire unilingue autorisé (de préférence le Diccionario de la Real
Academia española. Nb. n’achetez pas deux dictionnaires. Faites seulement l’acquisition de
CLAVE pour l’épreuve commune de l’écrit. Si vous possédez déjà le DRAE, gardez-le).
• Pour aborder le Siècle d’or, il faut se familiariser avec son histoire politique et sociale, poser
des repères et connaître son univers mental et culturel.
Pour la rentrée : un ouvrage au moins ci-dessous devra être lu .
- Bennassar, Bartolomé, La España del Siglo de Oro, Barcelona, Crítica, 1994,
- Bennassar, Bartolomé, Vincent, Bernard, Le temps de l’Espagne, Hachette
Littératures.
- Feros, Antonio, Gelabert, Juan (ed. ), España en tiempos del Quijote, Taurus, 2005.
- Maravall, José Antonio: La cultura del Barroco, Barcelona, Ariel, 1975.
- Rivero Rodriguez, Antonio, La España de don Quijote Un viaje al Siglo de Oro.
Alianza, 2005.
• La langue classique est une langue spécifique Lisez le plus possible, afin de dépasser
d’éventuelles difficultés de compréhension littérale, en vous aidant d’un lexique de langue
classique :
- Bernard Sesé, Marc Zuili, Vocabulaire de la langue espagnole classique, Nathan
Université ;
- Pierre Dupont, La langue du Siècle d’or, Presses de la Sorbonne nouvelle.
Apprenez à les consulter. On ne saurait aborder le commentaire sans un minimum de grandes
lectures: il faudra connaître pour la rentrée :
- Lazarillo de Tormes (indispensable),
- ET / OU les chapitres initiaux du Quichotte (pour le moins),
- ou encore quelques Novelas ejemplares. - Lire également de la poésie (Romances,
Garcilaso de la Vega, Lope de Vega, Quevedo, Góngora).
- Au moins une pièce de théâtre classique, outre le Burlador de Sevilla inscrit au
programme (La vida es sueño, Fuenteovejuna, El alcalde de Zalamea…). Ces textes font
partie du bagage élémentaire du bon « siglodoriste ». Des extraits classiques ont été vus et
expliqués en HK: les relire, les connaître en profondeur, les assimiler pendant l’été.
II- L’oral : explication de texte sur programme. Au programme :
Tirso de Molina, El Burlador de Sevilla, éd. Ignacio Arellano, Madrid, Espasa Calpe, 2010
(1ère éd. 1989).
Emilia PArdo Bazán, Los pazos de Ulloa (édition non précisée)
- El Burlador de Sevilla, Tirso de Molina.
Grand classique, grand thème, très étudié. Munissez-vous de l’édition recommandée,
mais attention, n’achetez pas la réimpression de 2011 de l’édition Arellano, très fautive.
Autant que possible, achetez le dernier tirage. Pour l’heure, lisez attentivement la pièce, en
vous aidant au besoin de la traduction (Le Trompeur de Séville et l'Invité de pierre, trad.de H.
Larose, en folio bilingue). Profitez de l’été pour lire une introduction générale au théâtre du
Siècle d’or, notamment l’ouvrage de synthèse de Christophe Couderc, Le théâtre espagnol du
Siècle d’Or, Paris, PUF 2007 ou encore Ignacio Arellano, Historia del teatro español del
siglo XVII, Madrid, Cátedra. Et surtout, des pièces du Siècle d’or (Tirso, Lope de Vega,
Calderón). Ur la pièce, on peut consulter les articles réunis par Didier Souiller, Tirso de
Molina, El burlador de Sevilla, Klincksieck, coll. Parcours critique. D’une façon plus large, et
pour compléter votre culture générale, Jean Rousset, Le mythe de don Juan, Armand Colin.
Pierre Brunel, Dictionnaire de Don Juan, R. Laffont.
- Los pazos de Ulloa, Emilia PArdo Bazán (pas d’édition conseillée pour l’instant. Mais une
édition de référence, Cátedra, Colección Letras hispánicas, 2006.
Le roman de Emilia Pardo Bazán tout comme la série d’articles publiée sous le titre, La
cuestión palpitante (1883). (Ed. José Manuel González Herrán. Barcelona, Anthropos, 1989),
fut à l’origine d’une véritable tempête critique. On doit, en partie, à cette romancière de
caractère, l’introduction du naturalisme en Espagne.
Il faut avoir lu le roman pour la rentrée (d’abord d’une traite, pour en prendre
connaissance, ce qui n’exclut pas de poser déjà quelques repères). Et profiter peut-être de l’été
pour se plonger dans des lectures des grands classiques du naturalisme espagnol, en
particulier La Regenta, de Leopoldo Alas Clarín, plus que dans des ouvrages critiques. Pour
ceux qui souhaitent en savoir davantage : consultez les histoires de la littérature générales
(Francisco Rico, Jean Canavaggio, déjà citées), J. M. Pozuelo Yvancos, Historia de la
literatura española, 8. Las ideas literarias, Crítica, 2011. Puis, pour approfondir, entre
autres : J. Oleza, La novela del XIX, Barcelona, Laia, 1984. Yvan Lissorgues, ed. Realismo y
naturalismo en España en la segunda mitad del siglo XIX, Anthropos, 1988. Enrique Rubio,
Panorama critico de la novela realista-naturalista española, Castalia, 2001. Pour situer les
lieux, et l’atmosphère, il n’est pas inutile de se renseigner sur la Galice, ses paysages, les
fameux « pazos » qui donnent leur titre à l’ouvrage.
Des consignes plus complètes, pour le programme d’oral, seront données ultérieurement.
Bonnes lectures et belles vacances à tous.
C. Aguilar-Adan