monte-carlo - COTE Magazine

Transcription

monte-carlo - COTE Magazine
EDITORIAL
| S.A.S. le Prince Albert II revient
pour nous sur les 150 ans
de la Société des Bains de Mer.
H
SH Prince Albert II of Monaco looks back at the
150-year history of the Société des Bains de Mer
for us.
Breguet, créateur.
La première montre-bracelet, 1810
Avec la collection Reine de Naples, hommage à la première montrebracelet créée il y a plus de 200 ans pour Caroline Murat, Breguet
réinvente la montre féminine. Et la déploie vers les complications
horlogères, l’art et la joaillerie. À l’image du modèle 8918BR serti de
diamants, la collection Reine de Naples allie subtilement savoir-faire,
élégance et matériaux précieux. L’histoire continue ...
Your Highness, the Société des Bains de Mer was founded under the
aegis of François Blanc, at the invitation of your ancestor, Prince
Charles III, on the suggestion of his mother, Princess Caroline. How do
you see this remarkable venture? I admire it because it took great
courage, a lot of imagination coupled with a vision of the future and,
of course, great political acumen on the part of my ancestors to launch
the project. Princess Caroline was convinced that it was a good idea,
and managed to persuade her son, Prince Charles III, to make it happen. François Blanc and his wife Marie were brilliant business minds
and absolutely determined to succeed. They had a long-term vision of
how the Principality should develop economically. One can’t help but
applaud their pioneering approach towards developing tourism.
The creation of Monte-Carlo was a significant milestone in the history
of the region, as well as for the tourism sector. What role do you play
in ensuring that this legacy lives on?
Monte Carlo is famous the world over. The name is synonymous with
luxury, refinement, beauty, and a certain type of lifestyle. It helps to
promote the Principality on an international level. I obviously make sure
that the district retains all the charm it has become famous for, 
5
Monseigneur, la Société des Bains de Mer est née sous
l’égide de François Blanc, sur l’invitation de votre aïeul
le Prince Charles III d’après la propre inspiration de sa
mère, la Princesse Caroline. Quel regard portez-vous
sur cette extraordinaire aventure ?
Un regard admiratif car il a fallu une grande audace,
beaucoup d'imagination doublée d'une vision sur
le futur et, bien entendu, un grand sens politique
de mes aïeux pour lancer un tel projet. La Princesse
Caroline, persuadée du bien fondé de celui-ci,
a réussi à convaincre son fils, le Prince Charles III,
qui a réalisé ses idées. François Blanc, tout comme
sa femme Marie, était animé par un brillant esprit
pour les affaires et une volonté sans faille. Ils
avaient une vision à long terme du développement
économique de la Principauté. Nous ne pouvons que
saluer cet incroyable avant-gardisme en matière
de développement touristique.
La naissance de Monte-Carlo a marqué un
tournant remarquable dans l’histoire de la région,
ainsi que dans le domaine touristique. Quel rôle
jouez-vous dans la pérennisation de cet héritage ?
Monte-Carlo est connu à travers le monde. Ce nom
est synonyme de luxe, de raffinement, de beauté
et d'un certain mode de vie. Il constitue un outil
de rayonnement international pour la Principauté.
Je m'assure évidemment que ce quartier garde le
charme qui lui a valu cette renommée, l'esprit de ses
fondateurs, mais aussi qu'il se modernise en suivant
l'air du temps. C'est un défi très intéressant,
mobilisant aussi bien mon gouvernement que la
SBM avec notamment les projets de rénovation
de l'Hôtel de Paris et du Sporting d'Hiver.
EDITORIAL
and honours the spirit of its founders, but also that it continues to
modernise and move with the times. It is a very interesting challenge that engages both my government and the SBM – in projects
such as the renovation of the Hôtel de Paris and the Sporting d’Hiver.
How do you work with the Société des Bains de Mer, now known as
Monte-Carlo SBM?
The SBM is an important part of our economy with its casinos, hotels and other establishments. It also plays an essential social role
because the company is the largest private employer in the Principality and employs many Monégasque people. The Government of
Monaco has always had a very close, constructive relationship with
the SBM. I am kept constantly informed on the progress of the
group, which is going through a difficult time at the moment. This
concerns me because the company has a significant impact on my
country’s economy, but I am confident that it will be able to meet
the challenges it is facing.
What is the attraction of Monaco today? Is it still linked to this
extraordinary history?
Monaco’s attraction lies in its undeniable strengths: safety, quality
of life, education system, political stability, and also its history.
Monaco has also always been seen as a place for entertainment, and
I must congratulate the SBM for continuing this tradition over the
years. In fact today it partners with the most important sporting
and cultural events in the Principality.
The Principality’s image is partly defined by the establishments of
the Monte-Carlo SBM group. How do you think it will fare in the future?
I feel calm and confident about its future. I have big ambitions for
my country, which has survived the financial and economic crises
since 2008 without incurring external debt. I know that the entire
staff of the SBM is working hard to maintain the level of excellence
that the group is famous for. I am counting on everyone to do their
utmost to ensure that Monaco continues to be a global leader in
terms of hospitality. ¬
6
De quelle façon collaborez-vous avec la Société des
Bains de Mer devenue Monte-Carlo SBM ?
La SBM occupe une place importante dans notre
économie avec ses casinos, ses hôtels et autres
établissements. Elle joue également un rôle social
essentiel puisque la société est le premier employeur
privé de la Principauté et comprend de nombreux
salariés monégasques.
Le Gouvernement princier a toujours eu des rapports
très étroits et très constructifs avec la SBM. Je suis
constamment informé de l'évolution du groupe qui
traverse actuellement une période difficile. C'est une
de mes préoccupations puisque cette société influe
de manière significative sur l'économie de mon pays,
mais je suis confiant dans sa capacité à relever les
défis qui sont les siens.
Comment se manifeste aujourd’hui l’attractivité de
Monaco ? Est-elle toujours liée à cette histoire hors
du commun ?
L'attractivité de Monaco tient à ses atouts
incontestables : sécurité, qualité de vie, système
scolaire, stabilité politique, mais aussi à son
histoire. Monaco a toujours été aussi considéré
comme un lieu propice au divertissement et je tiens
à féliciter la SBM qui a su perpétuer cette tradition
à travers le temps. Elle apparaît en effet aujourd'hui
comme le partenaire des plus importantes
manifestations sportives et culturelles de
la Principauté.
L’image de la Principauté est portée en partie par
les établissements du groupe Monte-Carlo SBM.
Comment envisagez-vous son avenir ?
J'envisage son avenir avec beaucoup de sérénité.
J'ai de grandes ambitions pour mon pays, qui, sans
dette extérieure, a su surmonter les crises financière
et économique depuis 2008. Je sais que le personnel
de la SBM dans son ensemble est mobilisé pour
maintenir le niveau d'excellence qui a fait la
réputation du groupe. Je compte sur la mobilisation
de toutes et tous pour que l'image de Monaco reste
une référence internationale en matière d'accueil. ¬
S.A.S. le Prince Albert II de Monaco
CANNES | MONACO
+33 (0)1 42 44 42 40 | www.boucheron.com
La Ligne de CHANEL - Tél. : 0 800 255 005 (appel gratuit depuis un poste fixe).
BOUTIQUE CHANEL JOAILLERIE - 2, ALLÉE FRANÇOIS BLANC - PLACE DU CASINO - MONTE-CARLO
www.chanel.com
OR JAUNE 18 CARATS ET DIAMANTS
PIAGET EMPERADOR COUSSIN
La montre tourbillon automatique la plus plate du monde.
Or blanc, épaisseur 10.4 mm
Mouvement Manufacture Piaget 1270P
Mouvement tourbillon à remontage automatique.
www.piaget.fr
Boutique PIAGET Monaco - 3, avenue des Beaux-Arts - Pour tout renseignement : + 377 93 50 44 16
M A I S O N D E F O U R R U R E F O N D É E E N 1 9 3 3 À PA R I S
PA R I S 8 e - 1 2 0 C H A M P S - É LY S É E S - 7 4 FA U B O U R G S A I N T- H O N O R É - PA R I S 1 6 e - 7 6 R AY M O N D P O I N C A R É - W W W. M I L A D Y. T V
CANNES FUR EXHIBITION / ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ
H O T E L C A R LT O N - 5 8 L A C R O I S E T T E , C A N N E S - F R O M J U LY 1 S T T O S E P T E M B E R 1 5 T H
SUMMER / ÉTÉ
30
SOMMAIRE
JUNE 2013  SEPTEMBER 2013 | JUIN 2 0 1 3  SEPTEMBRE 2 0 1 3
05
20
EDITORIAL
32
WHAT’S ON / AGENDA
features over 20 singers,
groups and shows.
| Comme chaque été , le grand
festival de musique live de
Monaco, présente plus d’une
vingtaine d’artistes, groupes et
spectacles.
68
40
MONACO YACHT SHOW
Following on from the success of
the last edition, the 2013
selection promises, once again, to
attract yachting enthusiasts from
all four corners of the globe.
| Après le succès de la dernière
édition, la sélection 2013 promet
une nouvelle fois d’attirer les
passionnés du monde entier.
14
ANNIVERSARY / ANNIVERSAIRE
The Société des Bains de Mer et du
Cercle des Étrangers à Monaco, now
known as Monte-Carlo SBM, was
established in April 1863 under the
aegis of François Blanc. Spotlight
on an exceptional history and a
dream destination.
| Avril 1863 : sous l’égide de
François Blanc, naissait la Société
des Bains de Mer et du Cercle des
Étrangers à Monaco, aujourd’hui
devenue Monte-Carlo SBM. Retour
sur une histoire exceptionnelle, et
une destination qui fait rêver.
| Monaco et le Grimaldi Forum
fêtent Picasso, lors de la
grande exposition d’été
proposée à l’occasion du 40e
anniversaire de la disparition
de l’artiste qui a fini sa vie sur
la Côte d’Azur.
MONTE-CARLO SPORTING
SUMMER FESTIVAL
Monaco’s biggest live music
event, the Monte-Carlo
Sporting Summer Festival,
45
Monaco and the Grimaldi
Forum celebrate Picasso, who
spent the end of his life on
the Côte d'Azur, with a big
summer exhibition to mark
the 40th anniversary of the
artist's death.
From ballets and exhibitions
to major music, sporting and
charity events:
all the essential dates for your
diary this summer.
| Ballets, expositions, grands
rendez-vous musicaux et
sportifs, événements
caritatifs… Les dates à ne pas
manquer cet été.
28
EVENT / ÉVÉNEMENT
© D.R.
© D.R.
© D.R.
ISSUE
#
CONTENTS
FASHION / MODE
Hot colours, cool collaborations,
fun styling, natural beauty, and
ethical values: all you need to
know about Brazilian design.
| Couleurs festives, collaborations
pointues, allure enjouée, beauté
naturelle et attitude écoresponsable… Tout ce qu’il faut
savoir sur la création brésilienne.
SUMMER / ÉTÉ
30
SOMMAIRE
JUNE 2013  SEPTEMBER 2013 | JUIN 2 0 1 3  SEPTEMBRE 2 0 1 3
82
NIGHTLIFE
96
Summer nights are party
time, in the city or on the
beach, with your head in the
stars or your feet in the sand.
| Les nuits d’été se vivent en ville
ou sur la plage, la tête dans les
étoiles ou les pieds dans le sable.
The Resort's news about its flagship venues and headline events.
| L’actualité du Resort à travers
ses établissements phares
et ses événements marquants.
110
86
TERRACES / TERRASSES
What could be lovelier than
lunch or a casino night in an
exceptional outdoor location,
facing the sea, or on the terrace
of a wonderful establishment?
| Quoi de plus agréable qu’un
déjeuner ou une soirée casino
dans un cadre exceptionnel,
face à la mer ou sur la terrasse
d’un superbe établissement ?
92
PEOPLE
A look back in photos at some of
the spring's best events, from the
Bal de la Rose to the Monte-Carlo
Rolex Masters.
| Retour en images sur les
événements du printemps : Bal de la
Rose, Monte-Carlo Rolex Masters…
LIVING MONTE-CARLO
/ VIVRE MONTE-CARLO
CALENDAR / CALENDRIER
Some dates for your autumn
season in Monaco.
| Quelques dates
pour préparer votre prochain
automne à Monaco.
COVER
Scan the QR code on
the front cover of this
Monte-Carlo SBM 150th anniversary special issue with your smartphone to link to interactive anniversary
content. | Sur la couverture de ce numéro
30, spécial 150 Ans Monte-Carlo SBM figure
un QR Code. En le scannant avec votre
Smartphone, vous découvrirez du contenu
spécifique et interactif.
QR Code Powered & Designed by :
www.blue-touch-communication.com
16
© D.R.
© D.R.
© D.R.
NUMÉRO
#
CONTENTS
Directeur de la publication
Jean-Luc Biamonti
Monte-Carlo Society est une publication éditée
pour Monte-Carlo SBM par Les Éditions COTE,
SA. au capital de 500 000 €
Cap Var - Bât. D2, avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
+33 492 12 65 00
[email protected]
Éditeur Claude Henri Menu | +33 492 12 65 02
[email protected]
Directrice de la rédaction Kan Sperber
+33 492 12 65 03
[email protected]
Secrétariat de rédaction
Lise Irlandes-Guilbault | +33 492 12 65 11
[email protected]
Rédaction Alexandre Benoist, Rémi Dechambre,
Julie de los Rios, Lise Irlandes-Guilbault et
Marjorie Modi.
Traduction coordonnée par Kate Bignold
Directeur artistique Yvan Soulier
+33 492 12 65 15
[email protected]
Directrice de la publicité Lina Cappellini
+33 492 12 65 24 | + 33 688 821 777
[email protected]
Comité de rédaction Luca Allegri, Véronique
Burki-Despont, Christiane Cane,
Manuel Chevallier, Emmanuel
Deun, Axel Hoppenot et Francesco
Rosano ; Lise Irlandes-Guilbault,
Claude Henri Menu et Kan Sperber.
Photos Photothèque SBM
Shutterstock / Fotolia
Impression Trulli - Vence.
Monte-Carlo SBM is continuing to roll out fantastic new
websites for the group. The latest establishment to benefit is
the Thermes Marins Monte-Carlo.
[ Nouveau site des Thermes
Marins Monte-Carlo ]
Afin de mieux répondre aux attentes des clients et
dans un souci d’unité, l’ancien site Internet des
Thermes Marins Monte-Carlo a été entièrement
repensé. Lancé au début de l’été, il offre une
navigation naturelle et une ergonomie conçue dans
le même esprit que celle du portail montecarlosbm.com. Vous avez accès en
seulement quelques clics à une information
complète, illustrée par de très beaux visuels. Vous
y verrez toute l’exhaustivité de l’offre des Thermes
Marins Monte-Carlo, en ayant une meilleure
compréhension des bénéfices de chacun des soins,
désormais réservables en ligne.
thermesmarinsmontecarlo.com
IPHONE APP
MY MONTE-CARLO
YOU’RE IN FOR A SURPRISE !
T
o better meet customers’ needs and to create coherence across the group’s
online presence, the old Thermes Marins Monte-Carlo website has undergone
a complete redesign. Released at the start of the summer, it boasts the same
straightforward navigation and user-friendliness as the montecarlosbm.com
portal. In just a few clicks, you have all the information you need, illustrated with
beautiful visuals. Find out the range of treatments available at the Thermes
Marins Monte-Carlo, including detailed descriptions of their myriad benefits, and
even book appointments online. thermesmarinsmontecarlo.com
MyMonteCarlo
W
ant to have access to every Monte-Carlo SBM establishment on your
smartphone? Now you can – with the MyMonteCarlo app for iPhone/iPad.
Identify and geolocate places to go out to, check opening times, book a table,
and much more. Get answers to all your questions about
outings you’re planning, and contact venues in an instant
should you need to change a booking. And proving that it’s
a must-have tool, the app has been downloaded over
11,000 times in a year! “MyMonteCarlo: the app to
download in Monaco.”
18
Photos: SBM D.R.
The all-new Thermes Marins Monte-Carlo website
[ MyMonteCarlo ]
Disposer de tout Monte-Carlo SBM sur son
smartphone ?
C’est désormais possible avec l’application
iPhone/iPad MyMonteCarlo : identifier et
géolocaliser les lieux de sortie, vérifier les horaires
d’ouverture, réserver une table… Une réponse est
apportée au client pour toutes ses interrogations
sur ses sorties futures. Cela lui permet aussi de
garder un contact permanent en cas de modification
de réservation. Un outil indispensable. La preuve :
plus de 11.000 téléchargements en un an !
« MyMonteCarlo, the App. to download in
Monaco ».
*
s NEWS
| Le déploiement des nouveaux sites Internet
se poursuit au sein du groupe Monte-Carlo
SBM : les Thermes Marins Monte-Carlo ont
désormais un outil des plus performants.
Monaco, Centre Commercial Le Metropole, 17 avenue des Spelugues, tel. 00377 97704859
ONLINE
n
MONTE-CARLO SBM'S
www.blumarine.com
DIGITAL
WHAT’S ON / AGENDA
MUSIC
LES GRANDS CONCERTS ANNONCÉS
MAJOR CONCERTS ANNOUNCED
IN | Rendez-vous à Monaco !
ONACO
F
JUNE 2013  SEPTEMBER 2013 | JUIN 2013  SEPTEMBRE 2013
v© Dimitri Coste
By Lise Irlandes-Guilbault
Tel. +377 98 06 36 36
www.montecarlosbm.com
Monaco Red
Cross Gala
ollowing on from Johnny Hallyday’s two incredible concerts at the Sporting
Monte-Carlo on 25 and 26 June to celebrate his 70th birthday with his fans, Rod
Stewart is opening the Monte-Carlo Sporting Summer Festival and its programme of
35 concerts! See page 28 for the full line-up. Picking up after the summer of live
music, Italian–French singer Carla Bruni will also be making a personal appearance
in a highly anticipated show on 6 December at 8.30pm in the intimate atmosphere
of the Salle Garnier – the ideal setting to hear her perform tracks from her fourth and
latest album, Little French Songs, a collection of numbers that switch between being
sensitive, mischievous, dreamy and whimsical. The first track, Chez Keith et Anita, is
a tribute to the heroes of Seventies London. Bruni also sings about her anxieties in
Prière, her marriage in Mon Raymond, her life as an artist in Pas une dame, and the
death of a close friend in Darling. A musician at heart, Carla Bruni reminds us that “the
music is what speaks to us most in a song. It says everything, more than the words.”
On 2 August the Sporting
Monte-Carlo will host
one of the most glamorous
nights of the year. Guests
will be treated to a live
performance by Italian
singer Eros Ramazzotti
of his latest album, Noi,
before hitting the dance
floor to the beat of mixes
by French DJ sensation
Bob Sinclar, who needs
no introduction.
| Après le succès des deux concerts exceptionnels de Johnny Hallyday qui a enflammé la
scène du Sporting Monte-Carlo et fêté avec son public son 70e anniversaire, les 25 et
26 juin, c'est Rod Stewart qui ouvre le Monte-Carlo Sporting Summer Festival et ses 35
concerts annoncés ! (programme complet à retrouver en page 28). Après cet été de live
music, vous pouvez d’ores et déjà noter le concert attendu de Carla Bruni, le 6 décembre
à 20h30. La Salle Garnier accueillera la chanteuse italo-française en toute intimité. Un
écrin idéal pour les morceaux de son dernier et quatrième album Little French Songs,
regroupant des titres à la fois sensibles et insolents, rêveurs et fantasques. Le premier
extrait, intitulé Chez Keith et Anita, se veut un hommage aux héros du Londres des
seventies. Elle chante ses doutes dans Prière, son mariage dans Mon Raymond, son état
d’artiste dans Pas une dame, ou encore le deuil d’un ami cher dans Darling. Musicienne
dans l’âme, Carla Bruni aime à rappeler que « la musique est ce qui parle le plus dans
une chanson. Elle dit tout, et plus que le sens des mots. »
| Le Gala de la Croix
Rouge Monégasque
Le 2 août au Sporting
Monte-Carlo, rendez-vous
pour l’une des soirées les plus
chics de l’année. Les invités
auront le plaisir de découvrir
en live le dernier album de
l’artiste italien Eros Ramazzotti, Noi, avant de s’approprier le dancefloor au son
des mixes du DJ français
Bob Sinclar qu’il est inutile
de présenter…
© M.L. Briane.
sportingsummerfestival.com
MUSIC
L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO EN PLEIN AIR
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO IN THE OPEN AIR
T
he tradition was started in 1959, when Prince Rainier III and the orchestra’s musical director, Louis Frémaux, launched a summer season in an unusual setting: the Cour d’Honneur of
the Prince’s Palace of Monaco. In the summer time the main courtyard is transformed into a
magical music venue in which the orchestra and a talented roster of conductors and soloists
perform outstanding concerts. The musicians on this season’s programme include: Sol Gabetta
(cello), Philippe Bianconi (piano), Miroslav Kultyshev (winner of the Monte-Carlo Piano Masters
2012) and Karine Deshayes (mezzo soprano), conducted by Simone Young, Gianluigi Gelmetti,
Vasily Petrenko and Giancarlo Guerrero. Expect a memorable experience.
LA « CHORÉ » DES BALLETS DE MONTE-CARLO
BALLET
BALLETS DE MONTE-CARLO SUMMER PRODUCTIONS
on’t miss L’Histoire de Manon in late June, choreographed by Sir Kenneth MacMillan and performed by
the prestigious visiting company, the Royal Ballet, with music
played by the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo
conducted by Martin Yates. In mid-July, the Ballets de MonteCarlo company itself will be dancing the beautiful Sheherazade and Vers un Pays Sage, both choreographed by
Jean-Christophe Maillot. Then, from 17 to 19 July, the company will be performing Blind Willow by Ina Christel Johannessen, Rondo by Alexander Ekman and Arithmophobia, a
new production by Jeroen Verbruggen, the Ballets de MonteCarlo’s principal dancer who choreographed the wellreceived Kill Bambi in 2012.
| Fin juin, ne manquez pas L’Histoire de Manon, une chorégraphie de MacMillan interprétée par la prestigieuse compagnie invitée : The Royal Ballet. Le tout mis en musique
par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la
direction de Martin Yates. Autre rendez-vous, mi-juillet cette
fois, La Compagnie des Ballets de Monte-Carlo vous invite
à un très beau voyage auprès de Shéhérazade et Vers un
Pays Sage, des chorégraphies de Jean-Christophe Maillot.
Puis, du 17 au 19 juillet 2013, la Compagnie présente Blind
Willow d’Ina Christel Johannessen, Rondo d’Alexander
Ekman et Arithmophobia, la nouvelle création de Jeroen
Verbruggen, premier danseur des Ballets de Monte-Carlo
qui avait signé en 2012 le remarqué Kill Bambi.
20
Monaco Dance Forum
27 to 29 June - Grimaldi Forum.
10 to 12 July & 17 to 19 July - Salle Garnier,
Opéra de Monte-Carlo.
| Monaco Dance Forum – Du 27 au 29 juin –
Grimaldi Forum.
Du 10 au 12 juillet et du 17 au 19 juillet –
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo.
Tel. +377 99 99 30 00
www.balletsdemontecarlo.mc
| C’est une tradition qui date de 1959, date à laquelle le Prince Rainier III et le directeur musical
de l’Orchestre, Louis Frémaux, ont inauguré une saison estivale dans un cadre hors du commun :
la Cour d’Honneur du Palais Princier. Celle-ci se transforme, le temps d’un été, en un lieu musical
magique qui abrite des concerts de l’Orchestre entouré de talentueux chefs et solistes pour des
rencontres très fortes. Parmi les musiciens programmés cette saison : Sol Gabetta (violoncelle),
Philippe Bianconi (piano), Miroslav Kultyshev (vainqueur des Monte-Carlo Piano Masters 2012)
ou encore Karine Deshayes (mezzo soprano), sous la direction de Simone Young, Gianluigi
Gelmetti, Vasily Petrenko ou Giancarlo Guerrero. De grands moments en perspective…
© G Luci - Palais Princier
D
Cour d’Honneur du Palais Princier - Tel. +377 98 06 28 28 - www.opmc.mc
21
WHAT’S ON / AGENDA
EVENT
CIRCUS DINNER
SHOW MONTE-CARLO
SPORT
MONTE-CARLO
SHOW JUMPING
F
or three days the
world’s best equestrians
and most experienced
horses will jump a new set
of courses in the hope of
winning the ultimate prize:
the Grand Prix du Prince de
Monaco, which was carried
off in 2012 by Kevin Staut.
Every year the most
prestigious leg of the
Global Champions Tour
attracts international riders
and their mounts to Port
Hercule, to the delight of
the crowd, who watch with
baited breath as they
negotiate every turn and
every obstacle in the
successive rounds of the
competition.
T
he second edition of this event, organised by the MonteCarlo International Circus Festival Executive Committee,
invites you to spend a scintillating evening at a unique dinner show that will be a feast for your eyes and your taste
buds. The spectacular line-up features tightrope acts, acrobats, quick-change artists and offbeat comedians, who will
perform in a setting specially designed for the occasion while
you enjoy the gourmet menu created by award-winning
master chef Philippe Joannès of the Fairmont Monte-Carlo.
This enchanting event takes place in the Espace Fontvieille
big top (which is fully air-conditioned), with music by the
Golden Jazz Band conducted by the charismatic Carmino
d’Angelo. Let the show begin!
| Pour sa deuxième édition, cet événement proposé par le
Comité d’Organisation du Festival International du Cirque de
Monte-Carlo vous invite à passer des soirées pétillantes lors
d’un dîner-spectacle inédit qui ravira aussi bien vos yeux que
vos papilles. Au programme, des numéros d’équilibristes, d’acrobates, de transformistes ou encore de comiques insolites. Un
moment fort à vivre dans un univers imaginé spécialement pour
l’occasion, tout en dégustant un menu gastronomique concocté
par le chef du Fairmont Monte-Carlo, Philippe Joannès (Meilleur Ouvrier de France). Une parenthèse enchantée sous le
chapiteau de l’Espace Fontvieille (entièrement climatisé)
accompagnée par l’Orchestre Golden Jazz Band et son chef
charismatique, Carmino d’Angelo. Que le spectacle commence !
24 July to 18 August at 9pm | Du 24 juillet au 18 août, 21h
Espace Fontvieille - Tel. +377 92 05 23 45
www.circusdinnershow-monte-carlo.com
World Festival of
Amateur Theatre
From 19 to 28 August the Auditorium
Rainier III will be hosting the 15th World
Festival of Amateur Theatre. The event,
which takes place every four years, attracts
amateur dramatics companies from twentyfour countries, each presenting shows in
their native language. What’s more, the
performances, seminars and workshops are
all free. All the more reason not to miss out!
| Le Mondial du Théâtre
Du 19 au 28 août, l’Auditorium Rainier III
reçoit le 15e Festival Mondial du Théâtre
Amateur. Cet événement qui réunit 24 pays
présentant chacun des spectacles dans leur
langue nationale, a lieu tous les 4 ans. Il propose
représentations, colloques et ateliers, le tout
gratuitement. Raison de plus pour ne pas
le manquer !
www.mondialdutheatre.mc
22
| Pendant trois jours, les
meilleurs cavaliers montant
les chevaux les plus aguerris
se mesurent à des parcours
inédits dans l’espoir
d’accéder à la récompense
suprême : le Grand Prix du
Prince de Monaco, remis
l’an dernier à Kevin Staut,
vainqueur de l’édition 2012.
La plus prestigieuse étape
du Global Champions Tour
rassemble comme chaque
année écuyers et montures
sur le port Hercule, sous le
regard admiratif des
spectateurs qui
appréhendent chaque virage,
chaque obstacle au rythme
des différentes épreuves.
27 to 29 June | Du 27 au 29 juin
Port Hercule
Tel. +377 97 70 23 50
www.jumping-monaco.com
Big Bang Ferrari «Carbon Red Magic».
Mouvement UNICO chronographe roue à
colonnes, 72 heures de réserve de marche.
Entièrement manufacturé par Hublot. Boîtier
en fibre de carbone avec glace rouge et cadran
saphir. Bracelet en caoutchouc et cuir noir,
interchangeable par un système d'attache unique.
Série limitée à 1000 pièces.
WHAT’S ON / AGENDA
VOYAGE AU PAYS DES REQUINS
EXHIBITION
DIVE INTO THE WORLD OF SHARKS
I
t’s time for humans to make friends with sharks (who actually notch up
far fewer victims than creatures such as snakes, scorpions, crocodiles and
elephants). Through the major exhibition Requins, l’expo-sensation, the
Musée Océanographique hopes to bring us closer to sharks by appealing
to our emotions. Visitors can admire a variety of different specimens and
even stroke some of them in a specially designed pool. Then learn more
about these fascinating fish via a huge digital display, and gaze at art inspired by sharks. Extend your visit by immersing yourself in the book
Requins: au-delà du malentendu (‘sharks: beyond the misunderstanding’)
by Robert Calcagno, CEO of the Institut Océanographique. As HSH Prince
Albert II rightly says in his preface: “It is essential that we change our view
of sharks…”
| Il est temps de réconcilier les hommes et les requins (qui font beaucoup
moins de victimes que les serpents, scorpions, crocodiles, éléphants…). C’est
en créant de l’émotion que le Musée océanographique espère y parvenir en
présentant « Requins, l’expo-sensation », au sein de laquelle vous aurez le
plaisir d’admirer de nombreux spécimens, mais aussi la possibilité d’en
caresser certains dans un bassin conçu pour l’occasion, d’apprendre à mieux
connaître ces animaux fascinants par le biais d’une immense fresque digitale,
et d’admirer des créations artistiques inspirées par les squales. Pour prolonger votre visite, plongez-vous dans l’ouvrage Requins : au-delà du malentendu signé par Robert Calcagno, le directeur général de l’Institut
océanographique. Comme le dit si bien S.A.S. le Prince Albert II dans sa
préface : « Changer notre regard sur les requins est une question vitale… ».
From 8 June
| À partir du 8 juin
Musée
Océanographique
de Monaco
Tel. +377 93 15 36 00
www.oceano.org
SPORT
ATHLETICS MEETING
LE RENDEZ-VOUS DES ATHLÈTES
A
© D.R.
ttention athletics fans! On 19 July you’ll get the chance to see top-flight athletes compete in the tenth leg of the IAAF Diamond League in the Louis II Stadium, just three
weeks ahead of the IAAF World Championships in Moscow. The athletes will take part in
a packed programme of events: the 100 metres headline race, the 800 metres, 3000 metres, 400 metres hurdles, pole vault, triple jump and javelin for men; and the 200 metres,
400 metres, 1500 metres, 3000 metres steeplechase, 100 metres hurdles, high jump, long
jump and discus for women. A busy schedule that promises to make this latest edition of
Monaco’s Herculis meeting a sensational showdown!
| Attention, exploits en vue le 19 juillet au Stade Louis II pour l’étape de la IAAF Diamond
League. Trois semaines avant les Championnats du Monde programmés à Moscou, les athlètes
vont s’affronter dans de nombreuses disciplines : 100m – la course reine – 800m, 3000m et
400m haies, ainsi que saut à la perche, triple saut, et lancer de javelot pour les hommes ; 200m,
400m, 1500m, 3000m Steeple et 100m haies, plus saut en hauteur, saut en longueur et
lancer de disque pour les femmes. Un programme dense qui promet du grand spectacle pour
cette nouvelle édition du meeting Herculis de Monaco.
24
19 July | Le 19 juillet
Stade Louis II
Tel. +377 92 05 42 60
www.herculis.com
GRAFF’S EXTRAORDINARY DIAMONDS
LES EXTRAORDINAIRES DIAMANTS DE GRAFF
EXHIBITION
O
nce again this summer the British
fine jeweller will be presenting
the exhibition Monaco Rare Jewels in
its boutique located in the Hôtel de
Paris, the first of its branches to be
opened outside of England in 2000.
Among the pieces on display is the incredible 120.81-carat Peacock Brooch,
which is sure to make a big impression, along with a selection of beautiful jewellery seen here for the first
time, including some magnificent cufflinks, sparkling tiaras and exceptional
watches. A delight for the eyes.
| Comme chaque été, le grand joaillier
anglais présente l’exposition « The Monaco Rare Jewels » au sein de l’établissement hôtelier qui abrite depuis l’an
2000 sa première boutique ouverte
hors de l’Angleterre, l’Hôtel de Paris.
Parmi les pièces présentées, l’incroyable
Peacock Brooch et ses 120,81 carats
qui fera une apparition très remarquée,
mais aussi une sélection des plus beaux
bijoux jamais montrés auparavant, dont
de magnifiques manchettes, d’éclatants
diadèmes et des montres d’exception.
Un ravissement pour les yeux.
19 July to 25 August
| Du 19 juillet au 25 août
Hôtel de Paris, Place du Casino
Tel. +377 98 06 36 36
www.graffdiamonds.com
EXHIBITION
MONACO MASTERS SHOW AT THE OPERA GALLERY
F
or its major summer show, the Opera Gallery is
presenting a selection of some fifty works by
masters of modern art including Fernando Botero,
Marc Chagall, Raoul Dufy and Pablo Picasso. The
exhibition Highlights - Monaco Masters Show is
being held under the high patronage of HSH Prince
Albert II of Monaco, and will donate 3% of proceeds
to Mission Enfance, a humanitarian organisation that
specialises in educational funding for children in need
around the world – a wonderful way to combine art
and a good cause.
| Pour sa grande exposition d’été, Opera Gallery a
choisi de présenter une sélection rassemblant une
cinquantaine d’œuvres signées par les grands
maîtres de l’art moderne, parmi lesquels : Fernando
Botero, Marc Chagall, Raoul Dufy, Pablo Picasso…
L’événement « Highlights - Monaco Masters Show »
est placé sous le haut parrainage de S.A.S. le Prince
Albert II de Monaco et permet de reverser 3 % des
fonds récoltés à l’association Mission Enfance, une
organisation humanitaire spécialisée dans l’aide
scolaire apportée aux enfants en détresse partout
dans le monde. Une bien jolie façon d’allier amour
de l’art et grande cause…
19 July to 25 August | Du 19 juillet au 25 août
Palais de la Scala – 1, Avenue Dunant
Tel. +377 97 97 54 24
www.montecarlosbm.com
www.operagallery.com
For the love of children
On 27 July the
Principality will present
a spectacular event in
aid of disabled children
and their families.
Organised by the Naked
Heart Foundation, the
Naked Heart Love Ball
has already been held in
Moscow, London and
| De l’amour pour
tous les enfants
Événement spectaculaire le
27 juillet ! Après Moscou,
Londres et Paris, le « Naked
Heart Love Ball » organisé par
la Naked Heart Fondation, met
la Principauté en émoi afin de
récolter des fonds pour aider les
enfants handicapés et leurs
familles. Une action soutenue
par des stars internationales
comme Kate Moss ou Stella
McCartney.
Paris, and is supported
by international
celebrities such as
Kate Moss and Stella
McCartney.
© Ustin / Shutterstock
MONACO MASTERS SHOW À OPERA GALLERY
WHAT’S ON / AGENDA
Place du Casino - Tél. +377 99 99 66 22
26
SPORTING SUMMER FESTIVAL
By Lise Irlandes-Guilbault
Elton John
Crosby, Stills & Nash
Michael Bolton
Barbara Hendricks
Let the music
MUSIC PLAY
Roberto Alagna
Joe Cocker
Deep Purple
Monaco’s major live music
festival is taking place
against a special backdrop
this year – the 150th
anniversary of the Société
des Bains de Mer. An
anniversary being celebrated
by a whole host of stars!
| Le grand festival de musique
live de Monaco aura lieu cette
année dans un contexte
particulier, celui des 150 ans
de la Société des Bains de Mer.
Un anniversaire qui sera
marqué par une pléiade
de stars !
I
| Au total, ce sont 23
artistes, groupes et
spectacles qui sont
programmés sur près
de 40 soirées ! De quoi
faire vibrer les foules et
contenter toutes les
attentes. En effet,
l’édition 2013 sera fidèle
aux principales
caractéristiques de
l’événement : la qualité
et la variété des artistes
présentés ; ce qui, en
plus de son incroyable
calendrier, en fait un
festival de référence.
n all, 23 singers, groups and shows will be taking to
the stage over nearly 40 evenings – promising to
make it a festival that will thrill the crowds and live
up to expectations. Staying true to the event’s unique
selling point, the 2013 edition boasts a star-studded
line-up selected for their quality and variety. This,
coupled with its incredible schedule, is what makes the
Sporting Summer Festival top of its game.
Pop, rock and folk
The programme covers a very broad sample of current
music. Quintessential British rocker Rod Stewart will
kick off the event with an exclusive concert of his latest
album Time – the first time he’s performing it in Europe!
England is being particularly well represented, with
Sir Elton John celebrating his 40-year career, Roger
Hodgson, the unforgettable voice of Supertramp, who
has been pursuing a solo career since the 1980s, multifaceted musician Bryan Ferry, Elvis Costello & The
Imposters, and the legend that is Joe Cocker, a stage
performer since 1968! The young generation will be
represented by the brilliant singer/songwriter/composer
Mika, who has made three successful albums in 
28
Santana
Pop, rock et folk
La programmation
couvre un champ très
large de ce qui fait
l’actualité musicale du
Najwa Karam
29
moment. C’est Rod
Stewart, le plus british
des rockeurs qui ouvrira
le bal en présentant son
dernier album Time,
pour un concert unique
en Europe ! L’Angleterre
sera particulièrement
bien représentée grâce à
la présence de Sir Elton
John et ses 40 ans de
carrière, Roger Hodgson,
l’inoubliable voix du
groupe Supertramp qui
poursuit une carrière
solo depuis les années
1980, Bryan Ferry, un
artiste aux multiples
facettes, Elvis Costello &
The Imposters, ou
encore Joe Cocker, une
légende, sur scène
depuis 1968 !
SPORTING SUMMER FESTIVAL
Rod Stewart
 five years. Other eagerly-awaited concerts include
Deep Purple and R&B/pop star Rihanna, who will set the
Salle des Etoiles ablaze on her Diamonds World Tour.
Another diva, but of a different kind altogether – Barbara
Hendricks – will also be giving an emotion-charged
performance to concert-goers at the Sporting. Among the
French-speaking stars appearing on stage will be Michel
Sardou, looking back over his prolific career, and Garou,
who will be belting out numbers in his inimitable voice for
the traditional Fight Aids evening.
La jeune génération
sera incarnée par le
brillant auteurcompositeurinterprète Mika, qui a
signé 3 albums à
succès en 5 cinq ans.
Parmi les rendezvous les plus
attendus, citons le
groupe Deep Purple
bien sûr, et la star
actuelle de la
musique pop et R&B,
Rihanna, qui
enflammera la Salle
des Etoiles à
l’occasion de son
« Diamonds World
Tour ». Dans un genre
très différent, une
autre diva, Barbara
Hendricks, donnera
elle aussi beaucoup
d’émotion aux
spectateurs du
Sporting. Côté stars
francophones, Michel
Sardou reviendra sur
sa carrière prolifique,
et Garou donnera de
la voix – et quelle
voix ! – pour la
traditionnelle Soirée
Fight Aids.
A taste of elsewhere
You’ll travel far at this edition of the festival. To the land
of Afro-Cuban percussions first of all with Santana and
their Latino-influenced rock. Then to Ireland with the
high-octane show Spirit of the Dance, which combines
Irish dancing and flamenco and salsa rhythms with a very
modern twist. You’ll also be transported to the heart of
American folk rock with legendary trio Crosby, Stills &
Nash. You’ll journey the length and breadth of Italy
alongside Biagio Antonacci (who has notched up no fewer
than 16 albums in 23 years!), Roberto Alagna, who pays
tribute to the singers from his country who have
emigrated to the United States in his show Little Italy, the
pop band Pooh, accompanied by a symphony orchestra,
and Claudio Baglioni. The festival will close with a very
beautiful ‘Nuit de l’Orient’, when you can discover Najwa
Karam, a charismatic Lebanese singer who is an
established star in the Middle East and whose talent
crosses borders. A host of wonderful summer evenings
are on the bill – filled with all the musical magic of
yesterday and today. ¬
Mika
SALLE DES ETOILES
SPORTING MONTE-CARLO
Eros Ramazotti
6 July to 19 August
Tickets:
Tel. + 377 98 06 36 36
[email protected]
sportingmontecarlo.com
www.fnac.com
www.digitick.com
www.ticketnet.fr
30
Parfum d’ailleurs
Vous voyagerez
beaucoup lors de
cette édition. Au pays
des percussions afrocubaines d’abord
avec Santana et son
rock teinté
d’influences latinos.
Puis en Irlande avec
le spectacle « Spirit
of the Dance »,
véritable concentré
d’énergie porté par
une troupe qui allie
de façon très
moderne danse
irlandaise et rythmes
flamenco ou salsa.
Vous serez
transportés au cœur
de la musique folkrock américaine grâce
au trio de légende
Crosby, Stills & Nash.
Vous parcourrez
l’Italie aux côtés de
Biagio Antonacci
(pas moins de 16
albums en 23 ans !),
de Roberto Alagna
qui rend hommage
aux artistes de son
pays émigrés aux
Etats-Unis dans son
spectacle « Little
Italy », du groupe
Pooh accompagné
d’un orchestre
symphonique, ou
encore de Claudio
Baglioni. Le festival
sera clôturé par une
très belle « Nuit de
l’Orient » qui vous
fera découvrir Najwa
Karam, une délicieuse
chanteuse libanaise,
véritable star au
Moyen-Orient dont
le talent dépasse les
frontières. De belles
soirées d’été en
perspective qui ne
seront pas dénuées
d’une certaine magie,
celle qui véhicule
irrémédiablement
la musique d’hier
et d’aujourd’hui. ¬
EVENT / EVENEMENT
EVENT / EVENEMENT
| Inscrite dans un
parcours
scénographique épuré
et aéré (signé Cécile
Degos), la grande
exposition d’été du
Grimaldi Forum crée
l’événement à double
titre car elle contient
deux expositions en
une. Deux expositions
autonomes composées
de façon à pouvoir se
répondre, offrir des
points de vue l’une sur
l’autre, se faisant écho.
Ce lien et, bien
entendu, le choix des
œuvres présentées, a
pour objectif d’offrir
un regard inédit sur la
production artistique
du maître.
| Monaco fête Picasso
o DÉJEUNER SUR L’HERBE :
Pablo Picasso, Le Déjeuner sur l'Herbe
(27 February 1960)
Oil on canvas, 114 x 146 cm
Ezra and David Nahmad collection
MONACO CELEBRATES
PICASSO
© Succession Picasso 2013
Summer 2013 will be
dedicated to Picasso, with
a number of museums
and cultural institutions
paying tribute to the artist
on the 40th anniversary of
his death. The Grimaldi
Forum is one of them.
S
| L’été 2013 sera celui de
Picasso, à qui plusieurs
musées et lieux de culture
rendent hommage
à l’occasion du
40e anniversaire de sa
disparition, comme ce sera
le cas au Grimaldi Forum.
j FEMME À L’OISEAU (…) :
Pablo Picasso, Femme à l’oiseau
(Dora Maar) (17 June 1939)
Oil on canvas, 92 x 73 cm
Ezra and David Nahmad collection
© Succession Picasso 2013
32
et against the backdrop of Cécile Degos’s
light, airy exhibition design, the Grimaldi
Forum’s big summer show will be a double
sensation because it contains two exhibitions in
one: two independent shows that have been
organised to both juxtapose and echo each other.
By comparing and contrasting a well-chosen
selection of works, the exhibition aims to provide a
fresh look at the master’s art.
o STUDIO WITH PLASTER HEAD :
Pablo Picasso, Studio with Plaster Head
(Juan-les-Pins, summer 1925)
Oil on canvas, 98 x 131 cm
Acquisition, 1964
Inv. 116.1964
New York, Museum of Modern Art (MoMa)
A fertile landscape
It is a known fact that the French Riviera has
always been a source of inspiration for artists. From
1920 to 1939, Picasso himself made fifteen trips to
the Riviera. The light, the sea, and the coastal
scenery fuelled his creativity as much as the
region’s artistic traditions and the people he met
there. During the summers he spent in Antibes,
Juan-les-Pins and the surrounding areas, his
experiences and environment had a direct impact
on his work, resulting in numerous drawings and
gouaches that intimately reflect his state of mind
at the time. The Mediterranean hills reminded him
of his native Spain, which was then in the grip of
major political upheavals. He painted a number of
the villas he stayed in, the views he saw, moments
of rest and relaxation, architectural features, and
the people he came across on the way, such as the
Dancers of the Ballets Russes company, whom he
came to watch in Monaco in spring 1925 at the
invitation of Sergei Diaghilev. Some fifty works 
p FEMME À LA DRAPERIE (…) :
© Succession Picasso 2013
© 2012. Digital image, The Museum of Modern Art,
New York / Scala, Florence.
Pablo Picasso, Femme à la draperie assise
(1924).
Oil on canvas, 24 x 19 cm
Private collection
Photo Maurice Aeschimann Geneva
© Succession Picasso 2013
33
Une nature généreuse
Ce n’est un secret pour
personne que la Côte
d’Azur fut, et continue
d’être, une source
d’inspiration pour les
artistes. Entre 1920 et
1939, Picasso fit luimême quinze séjours
sur la « French
Riviera ». La lumière,
la mer, les paysages
du littoral ont nourri sa
créativité tout autant
que les traditions
artistiques de la région
et les rencontres qu’il
fit. Durant ses étés
passés à Antibes, Juanles-Pins et ses environs,
ses expériences et son
environnement ont
directement
« impacté » ses œuvres,
donnant lieu à de
nombreux dessins et
gouaches reflétant son
intimité, au plus proche
de son état d’esprit du
moment. Les collines
méditerranéennes
n’étaient pas sans lui
rappeler son Espagne
natale, traversée
à cette époque par
d’importants
bouleversements
politiques. C’est ainsi
qu’il peignit certaines
des villas dans
lesquelles il résida,
les perspectives qui
s’offrirent à ses yeux,
les moments de repos,
les éléments
architecturaux, les
personnages qui
se trouvèrent sur
son chemin, comme les
Danseurs des Ballets
Russes qu’il était venu
voir à Monaco sur
l’invitation de Serge de
Diaghilev au printemps
1925. Une cinquantaine
d’œuvres au total
issues des plus grands
musées du monde ainsi
que de nombreux prêts
rarement montrés qui
révèlent l’évolution de
l’artiste tout en nous
le rendant plus proche.
Un événement dans
l’événement
La famille Nahmad
cultive une véritable
passion pour Picasso
depuis le début
des années 1960,
date à laquelle
a été commencée
une collection
exceptionnelle qui
compte aujourd’hui
près de 200 œuvres.
Au Grimaldi Forum, ce
sont 115 chefs-d’œuvre
qui seront présentés au
public pour la première
fois. Parmi les pièces
de cette collection
qui couvre à peu près
toutes les périodes de
production de l’artiste,
EVENT / EVENEMENT
HigHligHts
tHE Monaco MastErs sHow
 from major museums and galleries around the
An event within an event
The Nahmad family have been cultivating their
passion for Picasso since the early 1960s, when
they started an exceptional collection that now
consists of nearly 200 works. The Grimaldi Forum
will be presenting 115 of these masterpieces to the
public for the very first time. Among the pieces in
this collection, which covers almost all of the
artist’s creative periods, are quintessential
paintings from his ‘Studio’ and ‘Artist and Model’
series, as well as groups of canvases showing
similarities – depicting, for example, still lifes or
women – that form the basis of the ‘Variations on
a theme’ presented in this second section of the
show. Jean-Louis Andral, one of the exhibition’s
three curators, explains: “These remarkable
thematic groups, featuring four, six, or up to twelve
paintings that span the artist’s different periods
were created like a musical composition with
variations and a prelude. They illustrate how the
artist developed his approach and his handling of
the themes over time.” They include the Déjeuner
sur l’Herbe group, which he painted after Manet.
One of the collectors’ sons comments: “When you
admire these series, you enter the mind of the
artist (…). We find the late paintings – their
freedom, strength, simplicity and energy –
particularly moving.” You are also sure to be moved
by the pure power of Picasso’s work. ¬
Robert Indiana, Love (gold faces, red sides), 1966 - 2002
world, together with numerous rare loans, will trace
the artist’s development and bring us closer to him.
o COMPOSITION :
Pablo Picasso, Composition (Cannes, 15 July 1933)
Watercolour, pen and ink on paper mounted on card, 41 x 51 cm
Private collection © Succession Picasso 2013
p GUITAR (…):
Pablo Picasso, Guitar, Compote Dish and Grapes (Juan-les-Pins, summer 1924)
Oil on canvas, 97.5 x 130 cm
Acquisition, 1958
A6437
Stedeljik Museum, Amsterdam
© Succession Picasso 2013
o DEUX NUS :
Pablo Picasso, Deux nus (Cap d’Antibes, summer 1923)
Ink on writing paper, 42 x 36 cm
Gift by Louise and Michel Leiris in 1984
AM 1982-666
Paris, Musée National d’Art Moderne
Centre Georges Pompidou
© Succession Picasso 2013
© Centre Pompidou, MNAM-CCI,
Dist. RMN-Grand Palais / Philippe Migeat
des séries très
représentatives comme
les « Ateliers » ou les
« Peintres et son
modèle », et des
ensembles de toiles
révélant des affinités
qui ont donné lieu aux
« variations autour
d’un thème »
présentées dans ce
second volet, comme
les natures mortes ou
la représentation de la
Femme. Jean-Louis
Andral, un des trois
commissaires
d’exposition, précise :
« Ces ensembles
thématiques
remarquables, de 4, 6
jusqu’à 12 tableaux qui
mixent les différentes
GRIMALDI FORUM
12 July to
15 September
Tel. +377 99 99 3000
www.grimaldiforum.com
34
périodes de l’artiste,
sont construits comme
une composition
musicale avec ses
variations et son
prélude. Ils illustrent la
manière dont l’artiste
a fait évoluer au fil du
temps son approche et
le traitement de ces
thématiques. » Comme
pour l’ensemble du
Déjeuner sur l’Herbe
réalisé d’après Manet.
Pour l’un des fils des
collectionneurs : « En
admirant de telles
séries, on pénètre la
pensée de l’artiste (…).
Les tableaux tardifs,
leur liberté, leur force,
leur simplicité, leur
énergie nous touchent
particulièrement. » Nul
doute que vous serez
vous-mêmes touchés
par la puissance intacte
de l’œuvre de Picasso.¬
Exhibition July 5th - august 31st, 2013
SPORTING EVENT / ÉVÉNEMENT SPORTIF
SPORTING EVENT / ÉVÉNEMENT SPORTIF
By Lise Irlandes-Guilbault – Photos : Philip Ducap
4
WELCOME TO THE MONTE-CARLO
MILLION DOLLAR
SUPER
O
n 30 March, no fewer than eight boxing
champions competed against each other in
three different classes. On the programme
were the WBA World Middleweight Championship
fight between Gennady Golovkin (Kazakhstan) and
Nobuhiro Ishida (Japan), the European Junior
Middleweight Championship fight that pitted Sergei
Rabchenko (Russia) against Adriano Nicchi (Italy), and
finally the Super 4, a unique elimination competition
featuring Edwin Rodriguez, Zsolt Erdei, Denis Grachev
and Ezequiel Osvaldo Maderna.
Second stage
Following on from that first series of bouts, the two
winners of the Super 4, Edwin Rodriguez and Denis
Grachev, are returning on 13 July for a crunch fight. The
final of the Monte-Carlo Million Dollar Super 4, which
offers $1 million in prize money, is taking place during
the Monte-Carlo SBM group’s 150th anniversary
festivities. In addition to the final, the boxing
tournament features a European Middleweight
Championship, the WBC World Silver Light
Heavyweight Championship and a WBA World Light
Welterweight Championship. The evening will get off
to a very auspicious start with an appearance by
Hugo Micallef, Monaco’s boxing hopeful who has been
selected to take part in the next Olympic Games.
The Société des Bains de Mer and boxing – an
illustrious history!
On 29 February 1912, on the initiative of former SBM
president Camille Blanc, a historic European
Middleweight Championship boxing match took place
in La Condamine between Englishman Jim Sullivan
and Frenchman Georges Carpentier, who won the title.
The event started a tradition that continued in
February 1920, with a major Monte Carlo boxing event
that saw the champions of the day compete for titles
in three series of fights held in the Palais du Soleil.
More boxing events punctuated the Principality’s
sporting calendar, in 1931, in 1935 with a gala event
organised on the Casino terraces, in 1939 when
spectators watched French, international and military
champions battle each other in the ring, and again in
1971, 1992 and 1994 with the World Heavyweight
Boxing Championship in the Salle des Étoiles, which
was also the venue for the Monte-Carlo Pro Boxing
Masters tournament in 2005 and 2006. The MonteCarlo SBM group is now partnering with Golden Gloves
to keep up this long-lived sporting tradition that
began a century ago. ¬
36
Organising spectacular
events that create a buzz
is one of the missions of
the Monte-Carlo SBM
group. For the second
time this year, the Monte
Carlo Casino is doing just
that by partnering with
an international sporting
tournament taking
place in the Sporting
Monte-Carlo.
| Créer l’événement :
voilà un des objectifs du
Groupe Monte-Carlo
SBM. Le Casino MonteCarlo s’associe pour la
seconde fois cette
année, à un tournoi de
boxe d’envergure
internationale qui
aura lieu au Sporting
Monte-Carlo.
PROGRAMME
9 July: press conference with
participating boxers.
10 July from 3pm: boxers’ training
sessions (20 to 30 minutes each).
12 July: weigh-in.
13 July: boxing bouts in the Salle
des Étoiles ring, Sporting MonteCarlo.
9 juillet : conférence de presse en
présence des boxeurs participants.
10 juillet à partir de 15 heures :
entraînement des boxeurs (20 à
30 mn pour chacun).
12 juillet : pesée des boxeurs.
13 juillet : combat sur le ring de
la Salle des Étoiles, au Sporting
Monte-Carlo.
BOOKINGS
Tel. +377 98 06 36 36
www.montecarlosbm.com
37
| Le 30 mars, pas moins de
huit champions de boxe
dans trois catégories
étaient réunis pour le
championnat du Monde
WBA des poids moyens
opposant Gennady Golovkin
(Kazakhstan) à Nobuhiro
Ishida (Japon) et le
championnat d’Europe
Junior des poids moyens qui
a vu s’affronter Sergei
Rabchenko (Russie) et
Adriano Nicchi (Italie). Un
combat éliminatoire
unique, le Super 4, a réuni
quatre stars de la
discipline : Edwin
Rodriguez, Zsolt Erdei,
Denis Grachev et Ezequiel
Osvaldo Maderna.
Seconde étape
Après cette première série
de rencontres, les deux
vainqueurs du Super 4,
Edwin Rodriguez et Denis
Grachev se retrouvent le
13 juillet pour un combat
au sommet. La finale du
Monte-Carlo Million Dollar
Super 4, doté d’un prix d’un
million de dollars, sera
disputée à l’occasion des
festivités programmées
pour les 150 ans du Groupe
Monte-Carlo SBM. Ce
tournoi de boxe anglaise
comprend, en plus de la
finale, un championnat
d’Europe des poids
moyens, la ceinture
mondiale Silver des poids
lourds légers WBC, et un
championnat du Monde
WBA des poids super légers
La soirée débutera sous
les meilleurs auspices avec
la présence d’Hugo
Micallef, relève de la boxe
monégasque, sélectionné
pour les prochains Jeux
Olympiques.
La Société des Bains de Mer
et la boxe, toute une
histoire !
Dès 1912, grâce à l'initiative
de M. Camille Blanc,
l'International Sporting Club
de Monaco organise à la
Condamine, le 29 février,
une rencontre de boxe
comptant pour le titre de
champion d'Europe des
poids moyens entre l'anglais
Jim Sullivan et le français
Georges Carpentier, qui en
sortit vainqueur. La
tradition était lancée et fut
rapidement poursuivie en
février 1920, avec le meeting
de boxe de Monte-Carlo
voyant les champions de
l'époque se disputer les
titres lors de trois sessions
de combat qui eurent lieu
au Palais du Soleil. D'autres
événements liés à cette
discipline ponctuèrent le
calendrier sportif de la
Principauté, en 1931, en
1935, avec un gala organisé
sur les Terrasses du Casino,
en 1939 où l'on vit
s'affronter des champions
de France, du monde et des
champions militaires. Puis
en 1971, 1992, 1994 avec le
Championnat du monde de
Boxe poids lourds à la Salle
des Etoiles, lieu qui fut
aussi celui des Monte-Carlo
Pro Boxing Masters en 2005
puis 2006. Le Groupe
Monte-Carlo SBM renoue
donc aujourd'hui, en
collaboration avec Golden
Gloves, avec une longue
histoire sportive
commencée le siècle
dernier.¬
ORLOV jewelry is set to launch its latest multi-million dollar summer
collection of precious gemstones and diamond pieces, at the Hotel de Paris Salle Beaumarchais, Place du Casino, Monaco, which takes place from 27th of
June until 14th of July 2013, daily from 10:00am until 10:00pm
Based in London, ORLOV jewelry designs and manufactures high-end jewelry
specializing in precious gemstones including emeralds, rubies and sapphires
as well as rare diamonds, providing a unique combination of everlasting
beauty and character.
The ORLOV family business, which was founded in 2010, is run by husband
and wife team, Angela and Christian Orlov. Christian Orlov has over 20 years
of experience in the diamond and precious gemstone business and travels
around the world, selecting only the finest precious gems and diamonds.
"All of our diamonds in our collection are D to F colour and VVS or better in
clarity, single diamonds mostly D colour, IF clarity and GIA certified. Our
emeralds come from Columbia and our rubies and blue sapphires mainly from
Burma. We are involved in every stage of the jewelry making process - from
sourcing of each precious gemstone to the final setting of each jewelry piece"
said Christian Orlov.
The precious gemstones are carefully selected and meticulously set by Italian
master jewelers. Finely-honed technique and traditional craftsmanship are
Uma Thurman wearing ORLOV jewelry. Photo par Gilles Bensimon.
combined with the utmost attention to detail to produce modern classic
pieces of high-end jewelry.Angela Orlova, a graduate of the State University
of St. Petersburg in Russia, the Sotheby's and Christie's institutes of art in
London always wanted to incorporate her love for art with her interest in
fashion. Designing jewelry accommodated both of those passions. "Our
designs are inspired by ancient cultures, art and nature but mostly by the
precious gemstones themselves. Our collection consists of colorful
extravagant pieces and as well of classical jewelry, which makes the beauty of
each gemstone stand out. " said Angela Orlova.
Though ORLOV is a relatively new name in the world of high-end jewelry we
have already gathered a high-profile clientele, hollywood stars, celebrities and
royal families.
To celebrate the launch of its collections ORLOV organizes high-profile events
on various occasions, including the F1 race Monaco, the Cannes Film Festival,
the Dubai WorldCup - the world's most expensive horse race, the Juvenile &
ORLOV charity dinner in Hong Kong, … where we bring together friends of the
ORLOV brand.
PRECIOUS AS YOU ARE
Exhibition in Hotel de Paris, Monaco - Salle Beaumarchais
from 27th of June until 14th of July 2013
www.orlovjewelry.com
w w w. o r l o v j e w e l r y. c o m
Angela and Christian ORLOV founders & owners
YACHTING
Only Watch 2013
THE HEIGHT OF
LUXURY YACHTING
| 23e Monaco Yacht Show : l’apothéose du yachting de luxe
B
igger, more luxurious and more innovative
than ever before, the 23rd edition of the
Monaco Yacht Show will bring together
around one hundred outstanding yachts in Port
Hercule. Like last year, when an impressive fleet of
nearly 40 world premiere launches were unveiled,
the forthcoming edition looks set to be spectacular.
Gaëlle Tallarida, managing director of the show,
explains: “We provide a platform for social and
business networking for the most important
customers in the niche yachting market. The
Monaco Yacht Show remains the place to go if you
want to see the year’s best selection of superyachts
and find out about the latest innovations and topend services that position luxury yachting as the
ultimate lifestyle.” The boats may be even longer
this year, but the yacht of your dreams is all about
the detail. The leading yacht-builders exhibiting at
the show have conceived, designed and produced
each tiny part of every yacht like a work of art.
Following on from the
success of the last
edition, the 2013
selection promises, once
again, to attract yachting
enthusiasts from all four
corners of the globe.
| Après le succès de la
dernière édition, la
sélection 2013 promet
une nouvelle fois d’attirer
les passionnés du monde
entier.
| Le 28 septembre, le Monaco Yacht
Show co-organisera la 5e édition de
la vente aux enchères Only Watch,
un événement unique et
mondialement reconnu.
Près de 40 modèles de garde-temps,
spécialement conçus pour l’occasion
par les plus grandes maisons
horlogères, seront proposés au
marteau le 28 septembre à 11h
(GMT+1) à l’Hôtel Hermitage.
L’intégralité des bénéfices sera
reversée en faveur de la recherche
pour la myopathie de Duchenne.
La collection sera exposée sur le MYS
du 25 au 28 septembre.
www.onlywatch.com
p The Only Watch charity auction, held under the High
Patronage of HSH Prince Albert II of Monaco.
I Only Watch, une vente aux enchères caritative placée
sous le Haut Patronnage de S.A.S. le Prince
Albert II de Monaco.
Professionals-only area
The Upper Deck Lounge, launched in 2012, is a VIP
area for the show’s upscale customers. A 650-m2
space designed with business meetings in mind, it
comprises, among others, the official show
restaurant, a champagne bar and private rooms. It
will also host a display of stunning timewear by
watchmaker Ulysse Nardin, the official sponsor of
the show for the fifth year running.

© Ivan Blanco-Vilar
23
MONACO YACHT SHOW
rd
O
On 28 September, the
Monaco Yacht Show is
jointly organising the fifth
edition of the Only Watch auction,
a unique, internationally acclaimed
event. Nearly 40 timewear models
especially designed for the occasion
by the world’s leading watchmakers
will go under the hammer on 28
September at 11am (GMT+1) in the
Hôtel Hermitage. All proceeds
from the sale will go to research
into Duchenne muscular dystrophy.
The collection will be exhibited
throughout the Monaco Yacht
Show, from 25 to 28 September.
New for 2013: the Monaco Yacht Summit
For the first time this year, the Monaco Yacht Show
organisers will be bringing together a panel of
experts, business leaders and key figures from the
yachting industry at the Grimaldi Forum for the
first edition of the Monaco Yacht Summit, which
will take place the day before the show starts, on
24 September. The aim of this new meeting is to
assess the expectations of the sector, discuss new
destinations and the latest trends, and take stock
of the economic crisis. The event will help confirm
the Principality’s long-term position as the world
yachting capital. ¬
PROGRAMME OF THE FIRST
MONACO YACHT SUMMIT
Opening speech: Welcome to
Monaco, world yachting capital.
Talk 1: The new context.
Talk 2: New expectations.
Talk 3: New opportunities.
Tuesday 24 September, 2pm to 6pm,
followed by a drinks reception.
Grimaldi Forum
Salle Camille Blanc.
PROGRAMME DU
1ER MONACO YACHT SUMMIT
Inauguration : Bienvenue à Monaco,
capitale mondiale du yachting
Conférence N°1 : Le nouveau
contexte.
Conférence N°2 : Les nouvelles
attentes.
Conférence N°3 : Les nouvelles
opportunités.
Mardi 24 septembre. De 14h à 18h,
suivi d’un cocktail.
Grimaldi Forum
Salle Camille Blanc.
MONACO YACHT SHOW
25-28 September
Port Hercule
www.monacoyachtshow.com
40
41
| Toujours plus grand,
toujours plus luxueux,
toujours plus
innovant, la 23e
édition du Monaco
Yacht Show
rassemblera sur le
port Hercule une
centaine de yachts
d’exception.
Comme l’an dernier,
où une flotte
impressionnante avait
été dévoilée (presque
40 lancements en
première mondiale),
la nouvelle édition
s’annonce
spectaculaire comme
l’explique Gaëlle
Tallarida, directrice
générale du salon :
« Nous livrons une
plateforme de réseaux
sociaux et d’affaires
pour la plus belle des
clientèles du marché
de niche de la grande
plaisance. Le salon de
Monaco reste le lieu
où aller si vous
souhaitez visiter la
meilleure offre de
superyachts de
l’année ou bien
découvrir les dernières
innovations et les
services haut de
gamme qui
positionnent le
yachting de luxe
comme l’art de vivre
ultime. » Et si cette
année encore, les
unités continuent de
s’allonger, c’est
toutefois dans le
détail que se dessinera
le yacht de vos rêves.
À l’image d’une œuvre
d’art, chacune des plus
petites pièces a été
pensée, dessinée et
conçue par les plus
grands chantiers navals
présents sur le salon.
Un espace dédié aux
professionnels
Lancé en 2012, l’Upper
Deck Lounge
accueillera la clientèle
très haut de gamme
du salon dans un
espace de 650 m2
idéalement conçu
pour les rencontres
d’affaires : restaurant
officiel, bar à
champagne, salons
privés… La zone
exposera également
les plus beaux
modèles de l’horloger
Ulysse Nardin,
sponsor officiel pour
la 5e année
consécutive.
Nouveauté 2013 : Le
Monaco Yacht
Summit
Pour la première fois,
les organisateurs du
Monaco Yacht Show
réuniront au Grimaldi
Forum un panel
d’experts, de
dirigeants et de
personnalités
majeures du yachting
dans le cadre de la
première édition du
Monaco Yacht
Summit qui se tiendra
en marge du salon, le
24 septembre. Évaluer
les attentes du
secteur, évoquer les
nouvelles destinations
et les dernières
tendances puis
dresser le bilan de la
crise économique, tels
sont les enjeux de ce
nouveau rendez-vous
qui permettra
également à la
Principauté d’asseoir
durablement sa
position de capitale
mondiale du
yachting.¬
monaco rising
Tour Odeon takes luxurious living to dazzling new heights. 49 stories, 170 meters.
Take your place above the rest…
Construction is progressing as planned with a delivery by the end of 2014.
Viewing of the marketing suite by appointment only.
The images depicted in this publication are an artist’s representation
only and are in no way a claim by the sponsor as to the final product.
All dimensions are approximate and subject to normal construction
variances and tolerances. Sponsor makes no representation or warranties
except as may be set forth in the Offering Plan.
FOR MORE INFORMATION:
+377 97 77 37 77 / [email protected]
www.odeon.mc
EXHIBITION / EXPOSITION
By Julie de los Rios
PORTFOLIO: 150 YEARS
| Monaco aux couleurs de Jacob & Co.
MONACO WELCOMES
JACOB & CO.
The American jeweller
is front-page news
from 1 to 17 July thanks
to its exhibition at
the Hôtel de Paris.
This way please!
| Du 1er au 17 juillet, le
joaillier américain.
crée l’événement en
organisant une
exposition à l’Hôtel de
Paris. Suivez le guide !
i Chris Del Gatto, CEO Jacob & Co.
| Chris Del Gatto, le PDG de Jacob & Co.
© D.R.
JACOB & CO. – STARDUST
1-17 July
Hôtel de Paris, Place du Casino
Tel. +377 99 99 96 50
Open to the public from
6pm to 11pm
www.jacobandco.com
44
© D.R.
A
t the gala night on 4 July, footballer and brand
ambassador Cristiano Ronaldo will welcome
the jeweller's international friends and
clients. A fan of the Jacob & Co. style, the champion
says he's very honoured to have been chosen to
represent the brand.
Among the unusual pieces on show in the Stardust
shop at the Hôtel de Paris is the Riviera necklace
adorned with the largest yellow Asscher-cut
diamond mounted in platinum set with white
diamonds. As well as precious suites, the display
cases are showing timewear collections, including
new watches such as the Ghost and Epic 24.
Founded 25 years ago in New York, jewellery house
Jacob & Co. has won the hearts of international stars,
from American rappers to Hollywood celebrities.
“This exhibition is very special because it lets us
present all the facets of our brand” explains CEO
Chris Del Gatto. Avant-garde watches, top-quality
gemstones and unbridled creativity are its
hallmarks. ¬
o Cristiano Ronaldo, the face of Jacob & Co., wears the Ghost watch.
| Cristiano Ronaldo, égérie Jacob & Co. porte une montre Ghost.
| Lors de la soirée de
gala, le 4 juillet, c’est
Cristiano Ronaldo,
footballeur et
ambassadeur de
la maison qui reçoit
les amis et clients
internationaux. Fan du
style Jacob & Co., le
champion se dit « très
honoré d’avoir été choisi
pour représenter la
marque ».
Parmi les bijoux rares
exposés à la boutique
Stardust de l’Hôtel de
Paris, le collier Riviera
s’orne du plus gros
diamant jaune de forme
rhombique monté sur
platine serti de diamants
blancs. Outre les
précieuses parures,
les vitrines mettent la
lumière sur les collections
horlogères dont les
nouveautés comme les
montres Ghost ou Epic
24. Fondée il y a 25 ans
à New York, la maison
Jacob & Co. a séduit les
stars internationales,
des rappeurs américains
aux célébrités du 7e Art.
« Cette exposition est très
spéciale parce qu’elle
nous permet de présenter
toutes les facettes de
notre marque » explique
le PDG Chris Del Gatto.
Montres d’avant-garde,
pierres de qualité et
créativité débridée en
sont les maîtres mots. ¬
45
Portfolio: 150 years
150 years of Monte-Carlo SBM:
THE COMPLETE
HISTORY IN A BOOK!
| 150 ans Monte-Carlo SBM : toute une histoire !
P
ublished in April, the commemorative book 150 ans MonteCarlo SBM traces Monte-Carlo SBM’s remarkable 150-year
history, which began when Prince Charles III of Monaco
invited property entrepreneur François Blanc to develop a
resort that continues to thrive to this day.
The volume includes an entertaining series of original, previously
unpublished photographs by Italian artist Gea Casolaro. Entitled
Passé/Présent (‘Past/Present’), the portfolio features icons such as
John Wayne smoking a cigarette in front of the Casino, and Peter
Sellers posing on the steps of the Opera. As well as presenting the
Principality’s key figures, the book also focuses on the outstanding
historic properties that the resort’s reputation is built on, and gives
us a fascinating behind-the-scenes glimpse at the Monte-Carlo SBM
group and the people who make it all happen.
Here are some photographic excerpts from the book.
Available from the Monte-Carlo SBM shop and FNAC Monaco.
Price: €49 ¬
| C’est au mois d’avril
qu’est paru l’ouvrage de
référence retraçant 150
ans d’une histoire
exceptionnelle, débutée
grâce à l’invitation du
Prince Charles III de
Monaco au bâtisseur
François Blanc pour
démarrer une aventure
qui perdure aujourd’hui.
Un portfolio de l’artiste
italienne, Gea Casolaro
avec sa série de
photographies
originales et inédites,
intitulée
« Passé/Présent », est
inclus dans le livre.
Mais aussi un jeu visuel
avec les personnages
mythiques d’hier et
d’aujourd’hui : John
Wayne grille une
cigarette devant le
Casino, Peter Sellers
joue les muses sur les
marches de l’Opéra…
Faisant la part belle
aux grandes figures de
la Principauté, l’ouvrage
revient, bien entendu,
46
sur le patrimoine
exceptionnel qui a
construit la légende du
resort et dévoile, pour
notre plus grand plaisir,
les différents métiers et
les coulisses du groupe.
En voici quelques
extraits…
Disponible à la
boutique Monte-Carlo
SBM et à la FNAC
de Monaco
Prix de vente :
49 euros.¬
47
j A chorus show in
1934 at the Winter
Sporting [Sporting
d’Hiver].
© Archives Monte-Carlo SBM.
| Un spectacle
donné en 1934
au Sporting d’Hiver.
j Princess Grace at the
i Frank Sinatra with
‘Bal Empire’, a ball in the
Casino for the MonteCarlo centenary on May
27th 1966. The staircase
behind the princely
couple was built
especially for the
festival, giving guests
direct access to Salle
Garnier from the terraces.
Yul Brynner as he
prepares to go and sing
in the Sporting Club.
He performed in the
Salle des Étoiles in
1980, 1983, 1984 and
1992 for the
Monegasque
Red-Cross Gala.
© Archives Monte-Carlo SBM
© Archives Monte-Carlo SBM
Frank Sinatra, en
compagnie de Yul
Brynner, se prépare à
aller chanter au Sporting
Club. Il se produira à
nouveau dans la Salle
des Étoiles en 1980,
1983, 1984 et 1992 à
l’occasion du Gala de
la Croix-Rouge
Monégasque.
| La Princesse Grace lors
du Bal Empire, donné au
Casino à l’occasion du
centenaire de
Monte-Carlo le 27 mai
1966.On peut apercevoir
derrière le couple princier
l’escalier construit
spécialement pour la fête,
qui permettait aux
convives de gagner la
Salle Garnier directement
depuis les terrasses.
j Josephine Baker
inaugurates the new
Sporting Club stage in 1974
with a show staged dy
André Levasseur, who
recounts the main events of
her life. It was a triomph.
© Sébastien Darrasse / Realis /
Monte-Carlo SBM
| Joséphine Baker inaugure
en 1974 la nouvelle scène
du Sporting Club avec un
show mis en scène par
André Levasseur, qui retrace
les épisodes marquants de
sa vie. Ce sera un triomphe.
j In long summer
evenings, dancers
make their way up to
the Sporting d’Été
roof-top nightclub
(here in 1931, the year
the venue opened).
j London Festival Ballet
dancers preparing in the
dressing room of the
Opéra de Monte-Carlo
before the performance of
Les Sylphides in 1951.
© Archives Monte-Carlo SBM
| Lors des longues
soirées d’été,
les danseurs s’invitent
au night-club installé
sur le toit terrasse du
Sporting d’Été
(ici en 1931, année
de l’inauguration
de l’établissement).
© Archives Monte-Carlo SBM.
| Les danseuses du
London’s Festival Ballet se
préparent dans les loges
de l’Opéra de Monte-Carlo
avant la représentation
des Sylphides en 1951.
j Here are some photographic excerpts from the book 150 ans Monte-Carlo SBM.| Toutes les photos reproduites ici sont extraites du livre 150 ans Monte-Carlo SBM.
48
49
j Women trying out
the Zander machines in
the gym at the Thermes
Marins baths, the
forerunners of today’s
body-building and
fitness equipment.
© Archives
Monte-Carlo SBM
i Before the Monte-
j The first MonteCarlo Rally took place
in January 1911. The
competitors left from
Paris, Brussels, Geneva
and Vienna and had to
reach Monte Carlo. At
that time, the rally
required more
endurance than speed.
| Des femmes
expérimentent la salle
de gymnastique des
thermes, équipée de
machines Zander,
ancêtres des appareils
de musculation et de
fitness que l’on connaît
aujourd’hui.
Carlo Country Club was
created in 1928, tennis
enthusiasts played on
courts built in the
Hôtel de Paris gardens.
© Archives Monte-Carlo SBM
| Avant la création du
Monte-Carlo Country
Club en 1928, les amateurs de tennis jouaient
sur des courts aménagés dans les jardins
de l’Hôtel de Paris.
© Archives Monte-Carlo SBM
| Le premier Rallye de
Monte-Carlo
a lieu en janvier 1911.
Les compétiteurs, partis
de Paris, Bruxelles,
Genève ou Vienne,
doivent parvenir à rallier
Monte-Carlo. À cette
époque,
le rallye est davantage
une course d’endurance
qu’une course
de vitesse.
i Monte-Carlo Beach,
j The pool reserved
its first season, in 1929.
With its Olympic pool,
beach and hotel overlooking the seafront,
the establishment was
in tune with the latest
trends and was an immediate success.
for women in the new
baths, in 1908.
As modesty required
minimum exposure of
the body, swimsuits
consisted of at least six
pieces!
© Archives Monte-Carlo SBM
© Archives Monte-Carlo SBM
| Piscine réservée aux
dames, dans les
nouveaux thermes en
1908.
La pudeur exigeant que
le corps soit découvert a
minima,
les maillots de bain se
composent d’au moins
six pièces !
| Le Monte-Carlo Beach
lors de sa première saison en 1929. Avec sa
piscine olympique, sa
plage et son hôtel qui
donne sur le front de
mer, l’établissement, en
phase avec les goûts
nouveaux, rencontre un
succès immédiat.
50
51
i The Café de Paris in
j The Winter Garden owes its
1902. Notice the
Moorish style of the
building, remodelled in
1897 by Henri Schmit.
charm to its glass roof,
designed and built by pupils
of Gustave Eiffel, the
undisputed master of
metal architecture.
© Archives Monte-Carlo SBM
© Archives Monte-Carlo SBM
| Le Café de Paris en
1902. On note le style
mauresque du bâtiment,
remodelé par Henri
Schmit en 1897.
| Le Jardin d’hiver doit son
cachet à sa verrière, dessinée et
érigée par les disciples
de Gustave Eiffel, maître
incontesté de l’architecture
métallique.
i From the wrought
iron balustraded
balconies of their hotel
rooms, Hotel
Hermitage’s guests
have a ringside seat
from which to
peacefully contemplate
Port Hercule and the
bay under the
sunny skies.
i Famous French boxer
Georges Carpentier on the
terrace of the Café de Paris in
1920. A bustling spot with a
constant flurry of waiters, the
terrace was a favourite haunt
of high society.
© Archives Monte-Carlo SBM
| Depuis les terrasses
des chambres et leurs
balustrades en fer forgé,
les clients de l’Hôtel
Hermitage sont aux
premières loges pour
contempler
en toute quiétude le port
Hercule et sa baie, tout
en profitant de la
douceur du climat.
© Archives Monte-Carlo SBM
| Le célèbre boxeur Georges
Carpentier sur les terrasses du
Café de Paris en 1920.
Rythmées par le bal des
garçons de café, elles sont un
lieu toujours animé, propice à
la flânerie mondaine.
52
53
Par Lise Irlandes-Guilbault - Photos : Philippe Scorpioni
150th anniversary celebrations
Monte-Carlo SBM celebrates its
TH
150
ANNIVERSARY
| Quand Monte-Carlo SBM célèbre ses 150 ans
1863–2013: 150 magical years
that began under the aegis of
François Blanc, whose
historic legacy lives on thanks
to the Monte-Carlo SBM
group. The celebrations will
continue throughout the year,
in public and private, in the
Principality’s flagship
venues.
| 1863-2013 : 150 ans de rêves,
construits au commencement
sous l’égide de François Blanc,
dont le groupe a pérennisé
l’héritage. Voici ce que l’on
fête tout au long de l’année,
en public et en privé, en divers
lieux emblématiques de la
Principauté.
T
he company that invented, and continues
to reinvent, the concept of ‘resort’ is paying
tribute to all those, past and present, who
have contributed to its excellence. Among the
highlights are a host of festive occasions taking
place this summer.
Exceptional weekend
The celebrations that kicked off in March with the
Bal de la Rose du Rocher are continuing in July
with a one-of-a-kind weekend showcasing what
makes the Monte-Carlo Resort so special. On 5 July,
the Opera Garnier is hosting a fabulous 150th
anniversary concert with the Orchestre
Philharmonique de Monte-Carlo and surprise guests.
Then, on Saturday 6 July, Rod Stewart is giving the
opening performance at the Sporting Summer
Festival. Another must-see event is the Dangerous
Luxury exhibition by highly creative Brazilian design
duo Fernando and Humberto Campana, organised
especially for Monte-Carlo SBM, which opens at the
Sporting d’Hiver, also on 6 July (see page 60).
Memories on film
Among the cultural events on the agenda is the
open-air screening of the film compilation MonteCarlo fait son cinema (‘Monte-Carlo and the
movies’), which will play from 1 July to 31 August on
the Casino terraces in a unique pop-up cinema
designed by landscape architect Jean Mus 
o The Monte-Carlo SBM group also owes its success to all the men
and women who use their skills to serve their customers. | Son succès, le groupe Monte-Carlo SBM le doit aussi à toutes celles et ceux qui
mettent leur savoir-faire au service de la clientèle.
56
54
55
| L’entreprise qui a
inventé le concept de
« resort » et qui
perpétue ce savoir-faire
avec inventivité rend
hommage à tous ceux
qui ont contribué, et
contribuent encore
aujourd’hui, à son
niveau d’excellence.
Parmi les grands temps
forts, de nombreux
moments festifs sont
programmés cet été.
Week-end d’Exception
Les célébrations
débutées en mars avec
le Bal de la Rose du
Rocher, se poursuivent
en juillet lors d’un weekend unique mettant en
lumière les spécificités
du resort Monte-Carlo
SBM. Un très beau
concert est programmé
le 5 juillet, spécialement
pour l’occasion, à
l’Opéra Garnier avec
l’orchestre
philharmonique et des
invités surprises. Rod
Stewart, lui, se produit
en ouverture du
Sporting Summer
Festival le samedi 6
juillet. Autre moment
marquant : l’exposition
des designers brésiliens
à la créativité débridée,
Fernando et Humberto
Campana, conçue pour
Monte-Carlo SBM,
intitulée « Dangerous
Luxury » et inaugurée
au Sporting d’Hiver le
6 juillet (cf page 60).
Souvenirs sur pellicule
Dans la catégorie des
événements culturels le
« film des films »
intitulé Monte-Carlo fait
son cinéma, est projeté
en plein air du 1er juillet
au 31 août sur les
Terrasses du Casino,
dans une salle de
cinéma unique et
éphémère mise en scène
150th anniversary celebrations
 with a sound system by Michel Redolfi that is the
perfect environment to relax in. Made by film students
from the Factory college in Lyon (with the Archives
Audiovisuelles of Monaco), the compilation features
clips from 150 films shot in the Principality and the
SBM’s establishments and starring screen idols such
as Grace Kelly, Sacha Guitry, Audrey Hepburn, Jeanne
Moreau, Pierce Brosnan and Vanessa Paradis. It is a
moving living testimony to an extraordinary story.
An array of exciting events
A big occasion calls for a big party, and to ensure
that the festivities live up to expectations, MonteCarlo SBM’s establishments are offering a range of
promotions and surprises covering everything from
wellness and nightlife to sport and gastronomy.
The Louis XV-Alain Ducasse restaurant, for
example, will be adding its expert culinary touch to
proceedings, while the Hôtel de Paris has created a
special cocktail called Celebration made with gin,
limoncello and freshly-squeezed orange and
grapefruit juices, and topped with a frothy citrus
meringue that looks as good as it tastes! And from
mid-June, resort guests can take part in the wine
event ‘150 ans, 150 jours, 150 vins’ (‘150 years, 150
days, 150 wines’), and sample 150 vintage Bordeaux
wines from the Hôtel de Paris wine cellars. Special
package deals will also be available at the Hôtel de
Paris, Hôtel Hermitage, Monte-Carlo Bay & Resort
and Monte-Carlo Beach hotels (see page 100 for
details). Don’t miss the chance to celebrate MonteCarlo SBM’s extraordinary history – one that has
helped shape the people, industry, culture and
urban landscape of the Principality. ¬
o Monaco is a dream
o The Monte-Carlo SBM group
film location. Here,
Audrey Hepburn and
Marcel Dalio star in
Monte Carlo Baby in
1951. | Monaco est un
lieu de tournage rêvé
pour le cinéma. Ici, Audrey Hepburn et Marcel
Dalio dans Nous irons à
Monte-Carlo, en 1951.
© Archives MonteCarlo SBM
has always been represented by
exceptional venues, like the
Opéra de Monte-Carlo, seen here
in 1879. | Le groupe Monte-Carlo
SBM est depuis toujours incarné
par des lieux d’exception, comme
ici l’Opéra de Monte-Carlo, en 1879.
© Archives Monte-Carlo SBM
o The legend of the Resort is also based on its exceptional
gastronomy and outstanding wine cellars. | La légende du
resort s’est également construite sur l’excellence de sa
gastronomie et la qualité de ses caves.
56
par la paysagiste Jean
Mus et sonorisée par
Michel Redolfi pour créer
un environnement propice
à l’évasion. Réalisé par les
étudiants de l’école
Factory de Lyon (avec le
concours des Archives
Audiovisuelles de
Monaco) à partir de 150
extraits de films tournés
en Principauté et dans les
établissements de la
SBM, ce film est un
témoignage vivant et
émouvant d’une histoire
hors du commun, vécue
par Grace Kelly, Sacha
Guitry, Audrey Hepburn,
Jeanne Moreau, Pierce
Brosnan ou encore
Vanessa Paradis lors de
leurs tournages respectifs.
Emotions plurielles
Pour que la fête soit à la
hauteur de ce que l’on
célèbre ici, les
établissements MonteCarlo SBM proposent des
offres et des surprises sur
les thématiques du
bien-être, de la nightlife,
du sport ou de
la gastronomie… Comme
le Louis XV-Alain Ducasse
qui apportera sa
talentueuse touche
culinaire ou l’Hôtel de
Paris au sein duquel a été
créé un cocktail spécifique
baptisé Celebration, à
base de gin, limoncello,
orange et pamplemousse
pressés, le tout surmonté
d’une meringue aérienne
parfumée aux agrumes.
Aussi beau que délicieux !
Ajoutons-y un événement
lancé à la mi-juin : « 150
ans, 150 jours, 150 vins »
qui met à disposition de
la clientèle du resort une
dégustation au verre de
150 grands vins de
Bordeaux issus des Caves
de l’Hôtel de Paris et des
forfaits spéciaux à vivre à
l’Hôtel de Paris, l’Hôtel
Hermitage, au MonteCarlo Bay & Resort et au
Monte-Carlo Beach (cf
détails en page 100).
De quoi partager
l’extraordinaire aventure
humaine, industrielle,
culturelle et urbaine de
Monte-Carlo SBM.¬
S tard u st M on t e - C a r lo
and
18.07 ct D internally flawless diamond
J acob & Co.
pr oud sp on sors of
M ont e Carlo S oc iété des Bain s de Mer
1 5 0 th A nniversary
Cordially invite you to our
“ magnificent je wels e xhibition”
3.94 ct fancy vivid
yellow diamond
5.00 ct fancy vivid
blue diamond
10.09 ct fancy vivid
purple pink diamond
44.09 ct D flawless diamond
Invisibly set
ruby tourbillon
timepiece
12.38 ct
natural fancy
blue diamond
La Salle Empire
Hot e l de Pa r i s , M on t e C a r lo
July 1st to 16th, 2013
from July 16th onward
Explore the collection at Stardust Monte-Carlo
jacobandco.com
Propos recueillis par Alexandre Benoist - Photos Simona Caleo
Exhibition
| Quelle a été votre
réaction quand vous
avez été contactés
pour exposer dans
le cadre des 150 ans
de la SBM ?
Nous nous sommes
sentis très honorés et
avons été très heureux
de pouvoir exposer dans
un lieu si prestigieux.
Fernando & Humberto
CAMPANA
REDEFINE THE CONCEPT OF LUXURY
Que représente la SBM
et plus largement la
Principauté pour vous ?
Étiez-vous déjà venu ?
Monaco représente
l’excellence, la tradition
et le luxe. Nous n’étions
jamais venus ici
auparavant.
| Fernando et Humberto Campana redéfinissent le concept de luxe
W
hat was your reaction when you
were contacted to put on an
exhibition as part of the SBM’s
150th anniversary?
F. & H.C.: We were very honoured and happy
to have the opportunity to hold an
exhibition at such a prestigious place.
What does the SBM and, more broadly, the
Principality of Monaco represent for you?
Had you been here before?
F. & H.C.: For us, Monaco represents
excellence, tradition and luxury. We had
never been here before.
What is the theme of this exhibition?
F. & H.C: We question the nation on the
concept of luxury, which we compare, in an
ironic way, with Pop. What is traditional
luxury today, when contrasted with what is
popular, and how can we translate this into
everyday objects and traditional values? We
wanted to put these two values face to
face, taking luxury objects such as animal
hide, bronze and diamonds, and contrasting
them with simple materials. We also
wanted to show the contrast between the
animality of alligators and insects, and
objects that were used as Roman Baroque
luxury ornaments. 
j Campana brothers.
| Les frères Campana.
60
The Brazilian designers
are taking over the
Salle des Arts to present
Dangerous Luxury, an
exhibition that lives up to
their reputation. Expect
exuberance and offbeat
transformations!
| Les designers brésiliens
investissent la Salle des
Arts pour présenter
Dangerous Luxury, une
exposition à la hauteur de
leur réputation. Exubérance
et détournement au
programme !
61
Quel est le thème de
cette exposition ?
Nous interrogeons
le public sur le concept
de luxe que nous
comparons, non sans
une certaine ironie,
avec ce qui est
populaire. Qu’est-ce
que le luxe traditionnel
aujourd’hui par
opposition à ce qui
est populaire ? Et
comment pouvonsnous traduire cela à
travers des objets du
quotidien et des valeurs
traditionnelles ? Nous
voulions mettre ces
deux valeurs en face
à face, en prenant des
matériaux de luxe tels
que cuirs et peaux,
bronzes, diamants et
en les confrontant
à des objets et matières
ordinaires. Nous
voulions aussi montrer
le contraste entre
l’animalité des
alligators et des
insectes et le luxe
de l’ornementation de
style Baroque romain.
Les pièces que vous
allez exposer sont de
nouvelles créations.
Votre travail sur ces
pièces a-t-il été
influencé par le site de
l’exposition, l’identité
de la Principauté ou
l’histoire de la SBM ?
F.C. : Une partie de
cette exposition a déjà
été présentée au Musée
des Arts Décoratifs de
Paris. Nous l’avons
enrichie de pièces
réalisées spécialement
pour la SBM.
H.C. : La collection de
bijoux, par exemple, est
une nouveauté dans
cette exposition. Pour
la production de cette
collection réalisée
spécialement pour
Monaco, nous
travaillons avec un
designer romain
très talentueux,
Fabio Salini.
Comment concilier
votre démarche de
recyclage et
d’utilisation de
matériaux naturels,
voire pauvres, avec
l’image du luxe et
l’environnement
précieux typiquement
monégasque ?
F.C. : Dangerous Luxury
est à l’intersection de
deux univers : celui de
l’Histoire et celui de la
Nature. Ce dernier,
l’univers de la Nature,
provient du Brésil, un
pays jeune avec un
nouveau regard qui n’a
pas été contaminé par
le poids de l’Histoire.
Le Brésil construit son
histoire, il n’est encore
qu’un adolescent
comparé à l’Europe
dont on peut retracer
Exhibition
The works that you are exhibiting are new
creations. Were they influenced by the
location of the exhibition, the identity of the
Principality or the SBM’s history?
F.C.: Part of this exhibition was presented in
Paris at the Musée des Arts Décoratifs. We
are extending it with other pieces made
especially for the SBM.
H.C.: One of the exhibition’s new elements is
the jewellery collection. We are working with
a very talented designer from Rome, Fabio
Salini, to produce this range especially for
Monaco.
How will you reconcile your approach to
recycling and using natural and ‘poor’
materials with Monaco’s luxury image and
precious environment?
F.C.: Dangerous Luxury is at a crossing point
between two worlds: the world of history
and the world of nature. The latter comes
from Brazil, a young country with a fresh look
that has not been contaminated by the
weight of history. Brazil is building its history
and is still a teenager compared to Europe,
which has a past of many centuries to
recount. We reconcile the two by contrasting
certain materials. For the jewellery
collection, we mixed a golden-yellow grass
called Capim Dourado, which only grows in
Brazil, with precious stones and gold.
Tell us about some of the exhibits.
F. & H.C.: In addition to jewellery and pieces
that were exhibited at the Musée des Arts
Décoratifs, we will also present four new
works with ‘golden fur’.
un passé de plusieurs
siècles. Cette
réconciliation peut se voir
à travers l’utilisation et la
confrontation de certains
matériaux. Pour la
collection de bijoux, nous
avons mêlé une herbe
jaune, appelée « Capim
Dourado » et qui ne
pousse qu’au Brésil,
à des pierres précieuses
et de l’or.
j Dangerous Necklace in gold, diamonds and Capim
Dourado, a Brazilian grass. Designed by the Campana
brothers in collaboration with Italian jewellery
designer Fabio Salini.
| Collier Dangerous Necklace, réalisé en or, diamants et
Capim Dourado (une herbe brésilienne), créé par les frères
Campana en collaboration avec le joaillier italien Fabio Salini.
Beyond the aesthetic and functional aspects,
your work tends to champion values such as
sustainability,
traditional
craftwork,
recycling and using local materials. Do you
think these should form the basis of a
designer’s work today?
H.C.: I think our work carries a concept of
hope – a hope that everything can be
transformed into something else. We can
give new life to materials that already exist,
at the same time creating the opportunity to
save traditions that are disappearing. Our
work tells a story and shows where it comes
from. We try our best not to be homogenised
into the ‘massification’ of a project. We
produce hands-on, well-targeted design. ¬
Parlez-nous des pièces
exposées.
F. & H.C. : En plus des
bijoux et des pièces déjà
exposées au Musée des
Arts Décoratifs, nous
présentons également
quatre nouvelles œuvres
en « fourrure or ».
© Galleria O & Fabio Salini.
Au-delà de la dimension
esthétique ou
fonctionnelle, votre
62
SALLE DES ARTS
6 June to 20 July
Sporting d’Hiver
Tel. +377 98 06 25 25
démarche tend à
défendre des valeurs,
comme le
développement durable,
l’artisanat, le recyclage,
l’utilisation de
matériaux locaux…
Cette démarche doit-elle
constituer aujourd’hui
la base de travail d’un
designer ?
H.C. : Je pense que notre
travail est porteur
d’espoir – l’espoir que
toute chose peut être
transformée en quelque
chose d’autre. Nous
donnons une nouvelle
vie à des matériaux qui
existent déjà, et cela
donne aussi
l’opportunité de
sauvegarder des
traditions en voie de
disparition. Notre travail
raconte une histoire
et montre d’où il vient.
Nous essayons au
maximum de ne pas être
standardisés par la
« globalisation » d’un
projet. Nous apportons
un design pratique,
très ciblé.¬
O
BRAZIL
LAND OF DESIGN
CA P
E / EVASI
O
N
ES
E / EVASI
N
ES
CA P
SÃO PAULO
right here, right now!
By Rémy Dechambre
B
| São Paulo : c’est ici que ça se passe ! La plus grande ville du Brésil est aussi considérée
comme sa capitale culturelle. Elle est d’ailleurs – sans doute – la plus importante ville en ce
qui concerne le design en Amérique latine. Ainsi, si beaucoup d’artistes vivent ou travaillent
à Rio de Janeiro, ils sont très souvent représentés par des galeries qui se trouvent à
São Paulo. Petite sélection d’adresses pour mêler esprit créatif et plaisir de voyager….¬
razil’s largest city is also considered to be its cultural capital, and in
terms of design it is undoubtedly the most important city in Latin
America. While many artists live and/or work in Rio de Janeiro, they are
often represented by galleries in São Paulo. Below is our mini-guide to
some of the design gems that will delight any visitor to Brazil.¬
| Brésil, terre de création
o The historic centre of São Paulo: la Vale do Anhangabaú | Le centre historique de São Paulo : la Vale do Anhangabaú
Design, architecture, fashion: if there’s one country
hitting the headlines right now, it’s Brazil! We take
a closer look at its phenomenal success.
o Ibirapuera
Auditorium in São
Paulo, designed
by Oscar Niemeyer.
| L’auditorium Ibirapuera de Sao Paulo
conçu par Oscar
Niemeyer.
© Visit Brasil
l São Paulo Museum of Art - Assis
Chateaubriand
(MASP), designed by
Lina Bo Badi. | Musée
d'Art de São Paulo Assis Chateaubriand
(MASP) conçu par Lina
Bo Bardi. © Visit Brasil
F
or more than fifty years, Brazil has been a veritable
crucible of world-class design. Key figures include Lina
Bo Bardi, who designed the São Paulo Museum of Art in
the late 1960s, Affonso Eduardo Reidy, architect of iconic
buildings such as Rio de Janeiro’s Modern Arts Museum
(1953), and, of course, Oscar Niemeyer, whose many
architectural triumphs include the Contemporary Art
Museum of Niterói and the capital city of Brasília. While
these early pioneers of Brazilian architecture and design
blazed the trail, the country’s subsequent development
and burgeoning international reputation paved the way for
a whole new generation to make their mark. Architects
such as Marcio Kogan and Isay Weinfeld, for example, have
been designing prestigious buildings for years (read on for
our mini-guide). And today, stars like the Campana
brothers are leading the way for a host of other creative
talents including Mauricio Arruda, Guilherme Torres, Gezo
Marques, and Fernando Jaeger, along with the next
generation of talented young designers who will continue
to feed this surge of Brazilian creativity.
64
| Design, architecture, mode : s’il est un pays qui fait,
aujourd’hui, la une de l’actualité dans ces domaines, c’est
bien le Brésil ! Voyage au cœur d’un véritable phénomène.
| Depuis plus de cinquante ans,
le Brésil est un véritable creuset
de talents qui marquent la
création au niveau mondial.
Parmi les incontournables, on
citera Lina Bo Bardi qui signa le
musée d’Art de São Paulo à la
fin des années 60, Affonso
Eduardo Reidy qui imagina –
entre autres – le musée d’art
moderne de Rio (1953) ainsi
que l’incontournable Oscar
Niemeyer et ses nombreuses
réalisations tels le musée d’Art
contemporain de Niteroï ou la
capitale, Brasilia. Si ces aînés
ont été les pionniers de
l’architecture et du design
brésilien, le développement du
pays et son rayonnement
international
ont permis à de nouvelles
générations de créateurs de
s’imposer. Marcio Kogan ou
encore Isay Weinfeld signent
depuis longtemps de
prestigieuses réalisations (voir
notre carnet). Actuellement,
derrière les véritables stars que
sont les frères Campana, se
cache une multitude de
créateurs parmi lesquels on
citera Mauricio Arruda,
Guilherme Torres, Gezo
Marques, Fernando Jaeger ainsi
que beaucoup de jeunes
talents en devenir qui
continueront d’alimenter une
véritable déferlante
brésilienne.¬
BACCARAT’S FIRST
BRAZILIAN SHOP,
DESIGNED BY ROBERTO
MIGOTTO
The famous crystalware
brand has opened its first
Brazilian shop on a main road
often referred to as “design
street” because of the
presence of a number of
major European brands and
leading multi-brand design
stores. The 250-m², twostorey building was designed
by architect Roberto Migotto,
a darling of the Brazilian high
society set. Migotto is
inspired by tropical
modernism and is wellknown for his minimalist
aesthetic. The store is
scheduled to open in July.
FERNANDO JAEGER
Fernando Jaeger designs simple, elegant
contemporary furniture (over 200
products) and fabrics (over 200 styles),
which are available from his four stores
in São Paulo and two stores in Rio.
Atelier Fernando Jaeger is the high-end
range, while Pronta Entrega is the more
affordable line. | Avec quatre magasins à
Baccarat : première boutique signée Roberto Migotto. Le célèbre cristallier
a choisi d’implanter sa première boutique brésilienne sur une artère souvent
surnommée « la rue du design » car elle regroupe les showrooms des
grandes marques européennes et les principaux magasins multimarques de
design. Le bâtiment de 250 m² sur deux étages a été conçu par Roberto
Migotto, architecte couru de la haute société brésilienne, inspiré par le
modernisme tropical et connu pour son goût des volumes épurés.
Inauguration prévue courant juillet.
Alameda Gabriel Monteiro, 690, São Paulo
www.baccarat.fr & www.robertomigotto.com.br
65
São Paulo et deux à Rio, Fernando Jaeger
conçoit du mobilier contemporain simple et
élégant. Il propose ainsi plus de 200
produits et 200 types de tissus. On trouve
deux lignes : Ateliê Fernando Jaeger pour le
haut de gamme et Fronta Entrega pour
des prix plus doux.
Rua Tavares Bastos, 433, Pompéi Vila,
São Paulo
Tel. +55 11 3675 5383
www.fernandojaeger.com.br
| Une approche moins
élitiste du design avec
ce restaurant-boutique
imaginé par la chef
brésilienne Heloisa
Bacellar, où l’on déguste
une cuisine très simple
(excellents sandwichs
maison, salades, tartes et
petits plats mijotés) mais
aussi et surtout, où l’on
peut acheter nombre de
petits objets populaires au
pur style brésilien comme
de la vaisselle émaillée ou
d’étonnantes toiles cirées.
Des articles souvent
artisanaux et uniques.
Rua Harmony, 161,
São Paulo
Tel. +55 11 3037 7702
www.ladavenda.com.br
66
ES
© Architecture: studio mk27 - Marcio Kogan & Bruno Gomes. Photographe : Nelson Kon
LÀ DA VENDA
Brazilian chef Heloisa
Bacellar took a less
exclusive approach when
she designed this
restaurant and shop that
serves up simple home
cooking (excellent
sandwiches, salads, pies
and tasty slow-cooked
dishes) as well as selling
classic Brazilian design
objects – many of them
handmade one-offs –
such as enamel
tableware and amazing
oilcloths.
CA P
E / EVASI
DALVA E DITO: BRAZILIAN FLAVOURS WITH DÉCOR BY MARCELO ROSENBAUM
The interior design of this restaurant that opened in 2009 combines traditional
elements, such as colonial-style furnishings and ceramics, with more contemporary
design features, like a stunning open kitchen and modern lighting. The design concept
reflects the 100% local ethos of chef Alex Atala, whose cuisine is a reinterpretation of
authentic Brazilian recipes. The delicious food can be enjoyed inside or out on the
beautiful patio.
MICASA VOLUME B:
GET READY FOR VOLUME C!
Micasa is one of São Paulo’s leading design
emporiums. After creating Volume B six years
ago, Marcio Kogan is planning a new sister store
called Volume C. This is just one of the projects
he has in the pipeline: he has also announced
that he will be working on the forthcoming
renovation of the Bar Riviera, a 1970s icon.
Two projects to keep a close eye on.
Rua Padre Joao Manuel, 1115, Jardim Paulista, São Paulo - Tel. +55 11 3068 4444
www.dalvaedito.com.br & www.rosenbaum.com.br
O
Dalva e Dito : saveurs brésiliennes dans un décor signé Marcelo
Rosenbaum. La décoration de ce restaurant inauguré en 2009 concilie
des éléments traditionnels (mobilier de style colonial, céramiques…) et
une conception plutôt contemporaine (belle cuisine ouverte,
luminaires…). Un concept respectueux d’un esprit 100 % local à l’image
de la cuisine du chef Alex Atala qui réinterprète de vraies recettes
brésiliennes. Un moment de gourmandise à savourer à l’intérieur ou
attablé à une très belle terrasse.
DIARY // AGENDA
MiCasa vol. B : bientôt un volume C !
MiCasa est un des plus importants magasins de
design de São Paulo. Après avoir réalisé, il y a six
ans, la boutique baptisée « vol. B », Marcio Kogan
est en train d’en concevoir une autre qui
s’appellera « vol. C ». Ce n’est qu’un des projets
sur lesquels il travaille puisqu’il annonce aussi
sa participation à la rénovation prochaine d’un
lieu mythique des années 70 : le Bar Riviera.
Deux projets à suivre de près…
BIENAL DE SÃO PAULO
The São Paulo art biennale, launched in 1951, is the
second longest running after Venice. The 31st
edition will take place in 2014, and will be curated
by Scotsman Charles Esche.
Lancée en 1951, cette biennale est la plus ancienne
après celle de Venise. Sa 31e édition se déroulera en
2014. On vient d’apprendre qu’elle sera présidée par
l’Ecossais Charles Esche.
www.bienal.org.br
Rua Estados Unidos,2109,
Jardim América, São Paulo
Tel. +55 11 3088 1238
http://2013.micasa.com.br &
www.marciokogan.com.br
© Architecture: studio mk27 - Marcio Kogan & Bruno Gomes. Photographe :
Nelson Kon
ES
Rua Vittorio Fasano, 88, São Paulo
Tel. +55 11 3896 4000
www.fasano.com.br & www.isayweinfeld.com
O
N
Hôtel Fasano : l’institution !
Cet hôtel a été imaginé par Isay Weinfeld et Marcio Kogan dans un
style renvoyant aux années trente, mêlant design contemporain
et détails architecturaux classiques. Une des adresses les plus
connues de la ville, non seulement pour le confort de ses 60
chambres, mais aussi pour son restaurant considéré comme une
des meilleures tables italiennes de la ville.
E / EVASI
N
HOTEL FASANO: AN INSTITUTION!
Contemporary design meets classical architectural details in this
modern take on 1930s style by architects Isay Weinfeld and
Marcio Kogan. The Fasano is one of the city’s best-known
hotels, not just for its 60 luxurious rooms, but for its restaurant,
which is regarded as one of the best Italian eateries in São Paulo.
CA P
CASACOR SÃO PAULO
This design fair, which takes place from 21 May to 21
July at the Jockey Club of São Paulo (Av. Linnaeus de
Paula Machado, 1173), is the ideal opportunity to
see new work by architects, designers and interior
designers.
MOSTRABLACK
This event, which runs until 9 July, is unusual to say
the least: over the course of forty days, it
showcases some thirty spaces designed by
emerging and established architects, interior
decorators and designers from all over Brazil.
Cet événement qui se déroule jusqu’au 9 juillet est
pour le moins original : durant quarante jours, une
trentaine d’espaces ont été conçus par de jeunes
talents et des architectes confirmés, des décorateurs
et des designers venus des différentes régions du
Brésil.
Av. Presidente Juscelino Kubitscheck, 2041, Vila
Olímpia, São Paulo – Tel. + 55 11 4328-6866
www.mostrablack.com.br
Ce salon consacré au design a lieu du 21 mai au
21 juillet au Jockey Club de São Paulo (Av. Linnaeus de
Paula Machado 1173). Une belle occasion de découvrir
les travaux d’architectes, de designers et encore
d’architectes d’intérieurs.
Further information on
www.casacor.com.br/Saopaulo
67
SÃO PAULO DESIGN WEEKEND
Inspired by Milan Design Week and the London
Design Festival, this design weekend takes place
from 15 to 18 August and features more than
350 events, including exhibitions, cultural events,
open galleries, design studios and showrooms,
and personal appearances by designers.
Inspiré de la semaine du design à Milan ou du
Festival du design de Londres, ce week-end
thématique se déroule du 15 au 18 août. Expositions,
événements culturels, portes ouvertes dans des
galeries, des ateliers et des showrooms, rencontres
avec des créateurs : ce sont plus de 350 événements
qui ont lieu en quelques jours.
www.designweekend.com.br
HION / MODE
FAS
HION / MODE
FAS
2
AN EIGHT-STEP GUIDE TO
BRAZILIAN STYLE
| Le style made in Brésil en huit leçons
THE FASHION PACK FLOCKS TO
BRAZIL’S FASHION WEEKS
Hot colours, cool
collaborations, fun
styling, natural beauty,
and ethical values: here’s
all you need to know
about Brazilian design.
VEJA’S SUSTAINABLE
FOOTWEAR
| Couleurs festives,
collaborations pointues,
allure enjouée, beauté
naturelle et attitude écoresponsable… Tout ce qu’il
faut savoir sur la création
brésilienne.
I
1
n just a few years, Veja trainers
have won the hearts of the
boho-hipster crowd. And for good
reason. There’s a lot to love about
the brand launched by Sébastien
Kopp and François Ghislain. Veja
uses eco-friendly materials such
as organic cotton, wild Amazonian
rubber and acacia-tanned leather,
supports fair trade, and strives to
produce its footwear ethically. Its
trainers are made in a factory in
northern Brazil that respects
workers’ rights. In France, the final
stages of production are handled
by Ateliers Sans Frontières, an
organisation that trains and
reintegrates people into society
through work.
o Sébastien Kopp
and François Ghislain,
founders of Veja.
| Sébastien Kopp et
François Ghislain,
fondateurs de Veja.
| Le projet durable de Veja
En quelques années, les sneakers Veja
ont conquis le cœur des fashionistas.
Et pour cause ! Le projet de Sébastien
Kopp et François Ghislain a tout pour
séduire. Coton bio, caoutchouc
sauvage d’Amazonie, cuir tanné à
l’acacia, Veja privilégie les matériaux
écologiques et le commerce équitable.
Le label s’évertue à produire dans la
dignité. Les baskets sont assemblées
dans une usine du Nord du Brésil
qui respecte les droits des travailleurs.
En France, tout est ensuite pris en
charge par Ateliers Sans Frontières,
une association d’insertion par le
travail.¬
S
upported by international top
models such as Gisele Bundchen,
Alessandra Ambrosio and Adriana
Lima, Brazil’s fashion weeks in Rio
and São Paulo are attracting a
growing number of journalists every
year. Among the local names to
watch are designers Osklen,
R.Groove and Herchcovitch. Another
is Juliana Jabour, who trained in
London before launching her own
label in Brazil in 2003. Inspired by
the 70s and 80s, her trademark
style is built around knits. Her
experiments with materials such as
viscose, linen and taffeta have
made her catwalk show a must-see
at São Paulo fashion week.
| Des Fashion Weeks de plus en plus
séduisantes
Portés par des tops de renommée
internationale comme Gisele Bundchen,
Alessandra Ambrosio ou Adriana Lima,
les défilés brésiliens – à Rio ou São
Paulo – attirent chaque année de plus
en plus de rédactrices de mode. Parmi
les créateurs des Fashion Weeks locales,
notons Osklen, R.Groove ou Herchcovitch.
La créatrice Juliana Jabour a quant à elle
fait ses classes à Londres avant de
lancer en 2003 sa propre marque au
Brésil. Son style aux influences 70’s et
80’s se bâtit autour de la maille, sa
marque de fabrique. Son exploration
de matériaux comme la viscose, le lin ou
le taffetas a fait de son défilé un des
rendez-vous mode incontournables de
São Paulo.¬
o Style according to Juliana Jabour | Le style selon Juliana Jabour.
o Esplar trainers by Veja made of chrome-free tanned leather with wild Amazonian rubber soles.
| La basket Esplar de Veja en cuir tanné sans chrome et semelle en caoutchouc sauvage d’Amazonie.
68
69
HION / MODE
FAS
HION / MODE
FAS
3
4
‘IT’ BAGS AND
‘IT’ SHOES A GO-GO
H
aving already swept across
North and South America,
Carmen Steffens, the luxury
footwear and handbag label, is now
expanding into Europe. The concept?
Upscale collections that are hand
finished and trend driven. The
brand’s Brazilian factories are
equipped with state-of-the-art
tannery machines that enable it to
produce more than 3,000 styles in
leather. Rock, folk, glam or chic,
there’s something for every style.
| It bags et It shoes en série
Déjà très présente sur tout le continent
américain, Carmen Steffens, la
luxueuse griffe de chaussures et sacs,
s’impose désormais en Europe. L’idée ?
Des collections haut de gamme alliant
finitions à la main et regard pointu
sur les tendances. Dans ses ateliers
au Brésil, la maison dispose des
installations de tannerie les plus
modernes, permettant la fabrication de
plus de 3000 modèles en cuir. Rock,
folk, glamour ou chic, il y en a pour tous
les styles. ¬
o Havaianas X Missiu
COOL COLLABORATIONS
S
avvy Brazilian brands get worldwide exposure by partnering with
international fashion icons. Following its collaboration with Vivienne
Westwood, Melissa, the upcycled plastic shoe brand, has now teamed up
with Karl Lagerfeld. The result? Four exclusive collectible styles that
fashionistas have been snapping up. And Havaianas, the leading Brazilian
flip flop brand since 1962, has also worked with a string of different
partners, most recently Missiu, the charm bracelet designer.
o Carmen Steffens autumn/winter 2013-14 collection | Collection automne-hiver 2013-14 de Carmen Steffens.
70
71
| Des collaborations trendy
Pour imposer leur style à travers le
monde, les marques brésiliennes
savent s’entourer de personnalités
internationales. Dernière
collaboration en date pour Melissa ?
Après Vivienne Westwood, la griffe
de souliers en plastique recyclé a fait
appel à Karl Lagerfeld. Résultat ?
Quatre collectors chic que les
modeuses s’arrachent. Quant à
Havaianas, référence de la tong
brésilienne depuis 1962, elle décline
les partenariats. Parmi les plus
récents, une collection avec Missiu,
créateur de bracelets grigris.¬
HION / MODE
FAS
5
ICONIC BRACELETS
B
rightly coloured swimwear, casual flip flops
and friendship bracelets are the first things
that spring to mind when we think of Brazil.
Woven or braided bracelets are hotter than ever
right now with fashionistas, who literally collect
them on their wrists. The most popular include
Aurélie Bidermann’s Copacabana and Do Brasil
collections in gold and cotton. The Hipanema
label was created by two Parisian women who
met in Rio, and features colourful bracelets fitted
with magnetic clasps. So now you don’t have to
wait for the bracelet to break to make a wish.
| Des bracelets mythiques
Les maillots de bain colorés, les tongs décontractées
et les bracelets porte-bonheur : voici les premières
images qui nous traversent l’esprit quand on pense
au Brésil. Les grigris en fils tissés ou torsadés ont
plus que jamais la côte auprès des fashionistas qui
les collectionnent à leurs poignets. Parmi les plus
portés, notons les modèles Copacabana et Do Brasil
d’Aurélie Bidermann en or et coton. Née d’une
rencontre de deux Parisiennes à Rio, la griffe
Hipanema décline les modèles et les coloris avec un
fermoir aimanté. Plus besoin d’attendre que le
bracelet se brise pour faire un vœu.¬
6
W
hile Natura is still the bestknown brand, Brazil boasts a
number
of
other
cosmetics
companies, many of which are
certified organic and offer a range of
natural products in craft-inspired
packaging. Among them are Boticario,
Phebo, Granado, and Surya Brasil. The
latter, founded by Clélia Angelon,
offers natural cosmetics made with
plant- and fruit-based ingredients
that respect the rainforest and the
people who live there. Many of the
best-sellers, notably the natural hair
colours, are certified organic. The line
of lip balms contains moisturising
plants, spices and fruits.
NATURAL COSMETICS
o Natural beauty products by Surya Brasil | Les soins naturels de Surya Brasil.
72
ko Brazilian bracelets Aurélie Bidermann-style.
| Le bracelet brésilien selon Aurélie Bidermann.
| Cosmétique
naturelle
Si Natura reste la
plus connue,
nombreuses sont les
marques de
cosmétiques made
in Brésil. Souvent
certifiées bio, elles
déclinent les
produits naturels
dans des packagings
à l’esprit artisanal.
Parmi elles,
Boticario, Phebo ou
Granado. Fondée par
Clélia Angelon, Surya
Brasil revendique
une cosmétique
naturelle à base
de plantes et fruits
dans le respect de
la forêt tropicale et
des populations qui
y vivent. Parmi les
best-sellers,
notamment dans la
coloration naturelle,
beaucoup sont
certifiés. La ligne
de baumes à lèvres
hydrate grâce à un
cocktail de plantes,
épices et fruits. ¬
HION / MODE
FAS
7
DEPUIS 1925
A TEMPLE OF SHOPPING
What would a capital city be without its temple
of fashion? In Brasilia, the go-to shopping
emporium is called Maison Ana Paula.
Launched around fifteen years ago by Ana
Paula Goncalves, this 300-m2 multi-brand store
offers its customers the ultimate fashionforward shopping experience, featuring
international brands such as Mary Katrantzou,
Balmain, Diane Von Furstenberg and Issa
London alongside home-grown collections by
designers including André Lima, Cris Barros,
Patricia Bonaldi and Gloria Coelho.
| Un temple du
shopping
Que serait une capitale
sans son temple de la
mode ? À Brasilia,
cette boutique de
référence s’appelle
Maison Ana Paula.
Fondée par Ana Paula
Goncalves il y a une
quinzaine d’années,
cette adresse
multimarque de
300 m2 offre à ses
o Inside Maison Ana Paula | Intérieur de Maison Ana Paula.
H. STERN’S FINE
JEWELLERY
F
ounded in 1945 by Hans
Stern, H. Stern is still the
premier jeweller in Brazil and
Latin America. Its passion for
precious gemstones now
extends across 19 countries,
with a network of 160 shops
and some 170 other outlets.
The Iris collection, for example,
takes us beneath the ocean
waves. The Tellina and Myriades
earrings and Mya Maris rings
are made of rose gold set with
diamonds.
réseau de 160
boutiques et
quelque 170
autres points
de vente. La
collection Iris,
par exemple,
nous invite dans
les fonds sousmarins. Les
boucles d’oreille
Tellina ou
Myriades et les
bagues Mya Maris
se déclinent en
or rose et
diamants.¬
74
La confiance ne se décrète pas, mais se construit au fil des années.
Trust can not be forget through decrees, it must be build up over the years.
La fiducia non si decreta, ma si construsce nel corso degli anni.
Доверие - залог успеха, его нельзя навязать, но можно приобрести с течением времени.
clients une expérience
shopping ultrapointue. Ici, marques
internationales comme
Mary Katrantzou,
Balmain, Diane Von
Furstenberg ou Issa
London côtoient les
créations nationales à
l’instar des collections
d’André Lima, Cris
Barros, Patricia
Bonaldi ou Gloria
Coelho. ¬
8
| Les bijoux
précieux
d’H. Stern
Fondée en 1945
par Hans Stern,
la maison H. Stern
demeure
aujourd’hui le
premier bijoutierjoaillier au Brésil
et en Amérique
latine. Cette
passion pour les
pierres précieuses
se partage
désormais dans
19 pays avec un
DEPUIS 1956
o Tellina earrings by
H. Stern.
| Les boucles d’oreille
Tellina de H. Stern.
Villas Del Sole, 4 rooms, 240 m2
Beau Rivage, 2/3 rooms, 108 m2
Villa Salambo, 4 rooms, 200 m2
Villa à Saint Jean Cap Ferrat, 1 170 m² living aera, 3 500m² land
Tél. 00 377 92 16 58 00 - Fax. 00 377 92 16 11 22
mail. : [email protected]
www.groupesmir-immobilier.com
MOTOR SPORT / SPORT AUTOMOBILE
MOTOR SPORT / SPORT AUTOMOBILE
By Lise Irlandes-Guilbault
ROLEX,DAYTONA
50 YEARS OLD AND STILL IN THE RACE
W
hen does a watch become an
icon? The Oyster Perpetual
Cosmograph Daytona, one of the
models most highly prized by collectors,
made a powerful impression as soon as it
was launched in 1963. The Daytona has
remained the sports watch par excellence
ever since. Fifty years old and not a
wrinkle! Like the American race track
whose name appears on the dial, this
timepiece will forever be linked with
speed. It was immediately adopted by the ¤
racing drivers of the day, and has remained
their watch of choice ever since.
Its chronograph movement measures time down to 1/8th of a
second and the tachometric scale on the bezel gives an instant
reading of speed over a given distance. Add to these technical feats
matchless reliability and readability, as well as instantly
recognisable design, and you have what it takes to win over any
racing fan.
| L’Oyster Perpetual Cosmograph Daytona de Rolex : En course depuis 50 ans !
This cult chronograph has been fascinating racing drivers and thrill-seekers for half a century. Like in
Formula One, the Daytona constantly pushes the boundaries of technology. | Le chronographe culte
passionne pilotes et amateurs de sensations fortes depuis un demi-siècle. Comme en F1, la Daytona repousse
toujours plus loin les limites de la technologie.
© Rolex
Much more than a watch
Like every icon, the Daytona and its 40mm case has been astutely
updated over the years. The timepiece is available in yellow, grey or
Everose gold, or Rolesor and 904L steel. Its dial comes in blue, silver,
pink, slate grey or champagne, among others. Variants produced
over the past five decades have included the “Paul Newman”
Daytona, which the actor wore in the 1969 film Winning. In 2013,
Rolex has continued to write the story of what has become the
most famous and sought-after chronograph in the world by
designing the first ever version in platinum 950, the most precious
metal in the world. This latest model has an ice blue dial and brown
monobloc
Cerachrom
bezel.
Aficionados are sure to fall for its
sophisticated looks and precious
materials. The 4130 calibre that drives
it, introduced in 2000, is packed with
Rolex innovations. COSC*- certified, it
is equipped with a Parachrom spiral to
minimise magnetic disturbances and
to be up to 10 times more shockresistant than traditional spirals. The
brand has also strengthened its
commitment to motor sports this year
by signing a global partnership with
Formula One in January to become its
official timekeeper and timepiece. ¬
!
"
76
! This year, Rolex has become
the official timekeeper and
timepiece of Formula One.
I Rolex est devenue en 2013
Global Partner et Montre
Officielle de la F1®.
" The Cosmograph Daytona
Platinum, brought out in 2013. I
Le Cosmograph Daytona
Platinum, édité en 2013.
¤ Danish racing driver and
Rolex ambassador Tom
Kristensen. I Tom Kristensen,
pilote automobile danois,
témoignage Rolex.
$ The 1965 version of the
Cosmograph Daytona. I Le
Cosmographe Daytona dans sa
version 1965.
*Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres
(the official Swiss chronometer testing
$
77
| À quel moment une
montre est-elle élevée au
rang d’icône ? Parmi les
modèles que les
collectionneurs s’arrachent,
l’Oyster Perpetual
Cosmograph Daytona a
marqué les esprits dès son
lancement en 1963. Depuis,
la Daytona demeure la
montre sportive par
excellence.
50 ans et pas une ride !
En référence au circuit
automobile américain dont
elle porte le nom sur
son cadran, cette montre
restera à jamais liée à
la vitesse. Les pilotes
de course de l’époque
l’adoptent dès sa sortie,
pour ne plus jamais
la quitter…
Son mouvement
chronographe permet de
mesurer des temps courts
au 1/8e de seconde et
l’échelle tachymétrique
de sa lunette indique
instantanément la vitesse
sur une distance donnée.
À ces prouesses techniques
s’ajoutent une fiabilité
et une lisibilité hors pair
ainsi qu’un design
reconnaissable en un coup
d’œil. Il n’en fallait pas
moins pour séduire les
amateurs de course
de vitesse.
Bien plus qu’une montre
Comme toutes les icônes,
la Daytona et son boîtier
de 40 mm de diamètre ont
su se réinventer au fil des
années. La pièce est
proposée en or jaune, gris,
Everose, ainsi qu’en
Rolesor et en acier 904L.
Son cadran se décline
notamment en bleu,
argenté, rose, ardoise ou
champagne. Parmi les
diverses versions qui ont
traversé ces cinq décennies,
notons la Daytona dite
« Paul Newman » que
l’acteur portait dans
le film Virages de 1969.
En 2013, Rolex continue
d’écrire l’histoire de cette
montre devenue le
chronographe le plus
célèbre et le plus recherché
au monde en l’habillant,
pour la première fois, de
platine 950, métal le plus
précieux qui soit ! Ce
nouveau modèle au cadran
bleu glacier est équipé
d’une lunette
CERACHROM monobloc
marron. Les fidèles ne
résisteront pas à son
esthétique sophistiquée
soulignée par des
matériaux nobles.
Introduit en 2000, le
calibre 4130 qui l’anime
désormais est un
concentré d’innovations
maison. Certifié COSC*,
il est équipé du Spiral
Parachrom pour minimiser
les perturbations
magnétiques et être
jusqu’à 10 fois plus
résistant aux chocs que
les spiraux traditionnels.
De plus, depuis janvier
2013, la marque renforce
son engagement dans
les sports automobiles en
devenant Global Partner
et Montre Officielle
de la Formule 1.
Aucun doute, 2013 est une
grande année pour la
manufacture. ¬
Rolex
O
ne of the exceptional watches
unveiled at Baselworld 2013 was the
Oyster Perpetual Day-Date – a new gold
version set with diamonds. Celebrating
the art of dial making, the mother-ofpearl face features an openwork design
hour ring in white gold set with
217 diamonds and is delicately inlaid with
pink or white mother-of-pearl depicting
a floral pattern. The bezel is set with
60 baguette-cut diamonds. The Rolex
Day-Date ‘Sertie’ comes in seven new
versions, in 18-carat yellow, white or
Everose gold, each as wonderfully
sophisticated as the next. Another new
Rolex fine jewellery watch worth a
mention is the Oyster Perpetual LadyDatejust Pearlmaster, which boasts an
18-carat Everose gold case and bracelet,
a bezel delicately set with 34 diamonds
and a bracelet sparkling with 226
diamonds. The mother-of-pearl dial with
a lotus flower pattern adds to the
delicate appearance of this objet d’art.
By Lise Irlandes-Guilbault
Andrea’s
Catwalk show at
the Hôtel de Paris
“Be the star of your life”
O
W
hat a great idea from
Tina Zegg – mixing
luxury with laid-back denim. Hublot have
designed four watches with ‘denim attitude’,
complete with Italian denim dials and straps.
Jeans, the star garment of men’s and women’s
wardrobes, have found a new form of expression.
Three women’s watches going by the name of
Big Bang Jeans make the perfect accessory for
any summer outfit, while the Oceanographic
4000 Jeans, a hi-tech diving watch, is sure to be
a permanent fixture on their male owners’
wrists. On sale exclusively at Zegg & Cerlati.
| Hublot Montres jeans : so fashion !
Sur une idée de Tina Zegg, quatre montres ont
ainsi été créées en intégrant aux cadrans et
bracelets, de la toile de jean italienne pour un
résultat très « denim attitude ». Star des
dressings masculins et féminins, le jean trouve
ici un nouveau support d’expression. Les trois
montres femmes baptisées Big Bang Jeans
s’adaptent à tous les looks de l’été. Quant à
l’Oceanographic 4000 Jeans, une montre de
plongée ultra-technique, elle ne quittera plus
le poignet de ces messieurs.
En vente en exclusivité dans les boutiques
Zegg & Cerlati.
| Défilé à l’Hôtel de Paris.
C’est le 22 avril que le styliste roumain
Alexandru Ciucu, fournisseur officiel
de la Maison Royale de Roumanie qui
perpétue une tradition familiale
débutée en 1939, a présenté sa nouvelle collection « Lady vs. Gentleman
2013 », dans les salons de l’Hôtel de
Paris. Mélange de prestance du
costume pour homme et de l’élégance
des lignes classiques pour femme, la
collection est à la fois « un hommage
à Coco Chanel » et une inspiration liée
à « l’expérience stylistique d’Alexandru Ciucu » vécue pendant son
précédent séjour à Monaco. « Une
façon personnelle de saluer et
apprécier la femme contemporaine »
au travers de 60 tenues.
B
e sure to check out the
new collection Tag’s by
Andrea’s – rose gold or
white gold necklaces, some
set with diamonds, which
carry positive, amusing
messages and are designed
by Christine Diago-Huerta.
She explains: “I came up
with the tag idea after
thinking that the purpose
of jewellery is essentially to
work for us. It makes us
more beautiful, stronger,
and surer of ourselves. And
that’s what tags do – with
a touch of humour. They are
like jewellery. We are all
capable of being the star of
our life. And that’s all that
matters!”
www.alexandruciucu.ro
© www.expus.ro
• Zegg & Cerlati, Place du Casino
Tel. +377 99 99 66 22
• Zegg & Cerlati, 24 avenue de la Costa
Tel. +377 99 99 66 24
78
The Rolex Oyster Perpetual Day-Date 'Sertie'.
I L’Oyster Perpetual Day-Date sertie de Rolex.
© D.R
Hublot
Denim
watches:
the height
of hip
n 22 April, Romanian fashion
designer Alexandru Ciucu, the
official tailor to the Royal
House of Romania who is continuing
a family business established in 1939,
presented his latest collection, Lady
vs Gentleman 2013, in the salons of
the Hôtel de Paris. Featuring a combination of striking suits for men and
elegant classic lines for women, the
collection is “a homage to Coco
Chanel” and inspired by Ciucu’s previous stay in Monaco. “A personal way
of saluting and appreciating contemporary women” through 60 outfits.
3 avenue Princesse Alice
Tel. +377 97 70 58 71
| Découvrez vite la
nouvelle collection
Tag’s by Andrea’s, des
colliers en or rose ou
blanc avec des
diamants, porteurs de
messages positifs et
drôles créés par
Christine DiagoHuerta. Elle confie :
« j’ai eu l'idée du Tag
en pensant que,
fondamentalement,
le bijou est fait pour
nous servir, il nous
rend plus belles, plus
fortes, plus sûres de
nous. Et c'est ce que
fait le Tag avec un
brin d'humour. C'est
une parure. On a
toutes la capacité
d'être la star de notre
vie... et c'est tout ce
qui compte ! ».
79
| Parmi les nouveautés
d’exception présentées
à Bâle 2013, l’Oyster
Perpetual Day-Date se
révèle sous un nouveau
jour dans sa version en
or sertie de diamants.
Comme un hommage
à l’art du cadran, le
carrousel de nacre
présente un chemin
d’heure ajouré en or gris
serti de 217 diamants et
inséré d’une délicate
marqueterie de nacre rose
ou blanche dessinant un
motif floral. La lunette
est quant à elle parée
de 60 diamants taille
baguette.Au total, ce
sont sept nouvelles
déclinaisons de Day-Date
serties, en or jaune, gris
ou Everose 18 ct que
propose Rolex, toutes
caractérisées par une
belle sophistication. À
souligner également
les dernières créations
joaillières telle l’Oyster
Perpetual Lady-Datejust
Pearlmaster, qui conjugue
boîtier et bracelet en or
Everose 18 ct. La lunette
est délicatement sertie de
34 diamants et le bracelet
est illuminé de 226
diamants. Le cadran,
orné de nacre rehaussée
d’un motif fleur de lotus,
contribue à la délicatesse
de cet objet d’art.
Rolex - Zegg & Cerlati
Place du Casino
Tel. +377 99 99 66 22
2 av des Spelugues
Tel. +37799996623
HOTEL & RESORT
HOTEL & RESORT
By Lise Irlandes-Guilbault
i After a long day out, enjoy
the unrestrained luxury of
your room.
| Après une belle journée passée
à l’extérieur, profitez du luxe de
votre suite.
Pure romanticism
BAUR AU LAC
Contemporary fine dining at the Pavillon Restaurant
| Cuisine fine et contemporaine au Pavillon Restaurant
Named “Hotel of the
Year” 2012 by
GaultMillau, Baur au
Lac is a magical place
where you wish time
would stand still.
| Elu « Hôtel de l’Année »
2012 par GaultMillau,
Baur au Lac est un lieu
magique qui donne envie
d’arrêter le temps.
A unique location
Situated in the heart of Zurich, the hotel
welcomes many foreign guests who have
come to enjoy its celebrated quality of
life. Though a bustling metropolis,
Switzerland’s largest city has retained both
its soul and modest size. Nature is
omnipresent at the Baur au Lac, which is
set in its own park overlooking magnificent
Lake Zurich and Schanzengraben Canal,
where swans gently glide. The spectacular
views of the Alps and the majestic cedar
tree – attesting to the hotel’s 170-year
history – only add to the charm.
Elegant interiors
The various renovations undertaken in the
hotel have benefited from both Pierre-Yves
Rochon's and Frédéric d'Haufayt's talented
design work and vision of excellence.
Whether in the luxury suites, reception
rooms or Petit Palais, the interiors exude a
80
| Une situation
exceptionnelle
Au cœur de Zurich, l’hôtel
bénéficie d’une qualité de vie
reconnue que de nombreux
étrangers viennent chercher.
La métropole suisse, bien
qu’extrêmement animée, a
conservé une taille modeste
et une âme. Autour de
l’établissement, la nature
est omniprésente. Baur au
Lac dispose de son propre
parc, qui borde le
magnifique lac ainsi que le
canal Schanzengraben sur
lequel glissent doucement
des couples de cygnes. La
superbe vue sur les Alpes et
le cèdre monumental, qui
marque l’histoire plus que
centenaire (170 ans) de
l’hôtel, ajoutent au charme
des lieux.
Une décoration raffinée
Pierre-Yves Rochon ou
encore Frédéric d’Haufayt
ont apporté leur talent
de designer et leur vision de
l’excellence lors des
différentes rénovations
effectuées au sein de
l’établissement. La
décoration, que ce soit
dans les suites de luxe, les
salons ou le Petit Palais,
allie sophistication,
élégance et sobriété.
Partout, la lumière
naturelle vient mettre
en valeur les beaux
matériaux, les tentures,
cuirs et tapis aux coloris
chauds. Le mobilier, les
tableaux et les objets
de décoration créent une
ambiance cosy.
Un bel art de vivre
Les maîtres mots du service
? Courtoisie, classe,
distinction, exception. Ici,
les hôtes sont reçus avec
blend of sophistication, elegance and
sobriety. Natural light floods the hotel,
enhancing the beautiful materials and the
warm tones of the draperies, leather
and carpets, while the furniture, paintings
and decorative objects create a cosy
atmosphere.
A fine art of living
Service at the Baur au Lac rhymes with
courtesy, class, distinction and exception.
Guests are shown every care and
consideration, whether they are simply
relaxing, attending business seminars or
enjoying glamorous big events such as the
yearly Art in the Park exhibition that has
featured sculptures by Louise Bourgeois,
Fernando Botero, Robert Indiana and
George Condo. And of course, the fruits of
the earth have not been overlooked. Enjoy
the Mediterranean flavours on offer at the
Rive Gauche or visit the Pavillon Restaurant
(17 GaultMillau points), a magnificent
rotunda where diners can admire the
changing seasons while sampling some of
chef Laurent Eperon’s exquisite creations. ¬
tous les égards, toutes
les attentions. Ils
viennent y vivre des
moments de détente
comme des séminaires
de travail ou encore des
événements importants
et glamour tels
l’installation
bisannuelle Art in the
Park, qui a déjà permis
d’exposer à
Baur au Lac des
sculptures de Louise
Bourgeois, Fernando
Botero, Robert Indiana
et George Condo.
Les nourritures
terrestres ne sont
bien sûr pas oubliées.
Rendez-vous est donné
au Rive Gauche pour
une cuisine aux parfums
méditerranéens, et
au Pavillon Restaurant
(17 points Gault Millau),
magnifique rotonde
qui permet d’admirer
BAUR AU LAC
Talstrasse 1, Zürich, Suisse
+ 41 44 220 50 20
www.bauraulac.ch
81
la nature en toute
saison, tout en
dégustant une exquise
création signée
Laurent Eperon. ¬
p Deluxe Corner Suite
offering spectacular views
of the lake and the Alps.
| La Deluxe Corner Suite
offre une vue spectaculaire
sur le lac et les Alpes.
NIGHTLIFE
NIGHTLIFE
By Lise Irlandes-Guilbault
p Le Jimmy’z
THE NIGHT
IN A L
O R IG-C
ARLO
MONTE
E
N IG H T L IF E
L
Y
S T
BELONGS TO YOU!
Your before @ Monte-Carlo Beach
Your after @ Sporting Monte-Carlo
sealoungemontecarlo.com
jimmyzmontecarlo.com
Join us on
| T. (377) 98 06 36 36
| La nuit est à vous !
O
Summer nights are the
time to cut loose and
party, with your partner
or friends, in the city or
on the beach, with your
head in the stars or
your feet in the sand.
| Synonymes de fête et
de légèreté, les nuits
d’été se vivent en ville
ou sur la plage, en
couple ou entre amis, la
tête dans les étoiles ou
les pieds dans le sable.
n your nights out, follow your
instincts and go with the flow. Why
not kick back and relax in the exotic
Buddha-Bar, a former music hall built in
1864 and renovated by the Monte-Carlo
SBM group into the ultimate chill-out
lounge? Or soak up the party vibe at
La Rascasse, a bar, restaurant, club and
casino where clubbers and gamers can
order delicious finger food specialities
from the bar menu, play the slot
machines, bingo and roulette, and listen
to live music and DJ sets from 11pm to
5am?
Nothing but music at the Sea Lounge
Feel like partying on the beach with the
sand between your toes? Then head down
to the Sea Lounge, which looks out over
the Mediterranean. Open all summer, this
cool, laid-back venue is home to resident
DJs William Skok and Paul Svenson, and
will also be hosting a string of theme
nights including the incredible Folie Douce
on Friday 21 July, the ultra-hot party
straight out of Courchevel that promises
to bring the “highest dance floor in the
world down to sea level”. And the fun
continues with the Yacht Week 
| Pour vos sorties
nocturnes, laissezvous guider par
votre instinct et
choisissez votre
destination selon
l’inspiration du
moment. Pourquoi
pas une escale zen
dans une ambiance
lounge au BuddhaBar, un ancien
salon de musique
de 1864 réhabilité
par le Groupe
Monte-Carlo SBM
qui offre un cadre
exceptionnel et
dépaysant car
teinté d’exotisme ?
Ou un moment
convivial à La
Rascasse, à la fois
bar, restaurant,
club et casino où
les working girls,
gamers et autres
clubbers profitent,
selon les heures,
d'un concert
acoustique en
dégustant une des
spécialités
proposée sur la
carte de finger
foods, des
machines à sous et
autres bingo,
roulette… et d'un
DJ set de 23 heures
à 5 heures ?
Nothing but Music
au Sea Lounge
Envie d’être au
bord de l’eau ?
Toujours dans une
ambiance chic et
décontractée, le
Sea Lounge vous
reçoit tout l’été
pour des moments
festifs, les pieds
dans le sable, face
à la Méditerranée.
Au programme, 
 Nautical Party on 26 July, the White
Ibiza Night on 14 August and the Brazilian
Closing Festival on 31 August.
Jimmy’z, always and forever
Get the VIP treatment at the legendary
Jimmy’z in the Sporting Monte-Carlo, and
join the hip crowd of late-night revellers
for an exciting new season at the
glamorous club that’s famous for its
flamboyant, non-stop party atmosphere.
After the crazy Grand Prix nights featuring
Timati, Tara McDonald, Michel Canitrot
and Reepublic, the season continues with
special events almost every week, a
regular roster of DJs, and numerous theme
nights.
On the terrace
At the Hôtel Hermitage, the Crystal
Terrace at the bar of the same name
offers panoramic views of the
Mediterranean and comfortable lounge
areas where you can relax and enjoy the
light, sophisticated bar menu. From late
afternoon it serves a selection of
refreshing cocktails that will revive you
after a day at the beach.
Later in the evening, the Crystal Bar 
i Le Sea Lounge
82
83
les sets des DJs
résidents, William
Skok et Paul
Svenson, et de
nombreuses
soirées à thème,
dont l’incroyable
« Folie douce », le
vendredi 21 juillet,
un événement
décalé en vogue
à Courchevel qui
permettra au
« plus haut
dancefloor du
monde de
rejoindre le niveau
de la mer ». Et
aussi The Yacht
Week Nautical
Party le 26 juillet,
la White Ibiza
Night le 14 août
et la Brazilian
Closing Festival
le 31 août.
Le Jimmy’z,
toujours et encore
Le légendaire
Jimmy’z du
Sporting MonteCarlo, rendez-vous
glamour des
noctambules
branchés, vous
accueille dans un
esprit VIP pour une
nouvelle saison
riche en émotions.
Après les folles
soirées du Grand
Prix, marquées par
la présence de
Timati, Tara Mc
Donald, Michel
Canitrot ou encore
Reepublic… la
saison se poursuit,
toujours dans une
ambiance de show
permanent qui fait
la réputation
de ce lieu
incontournable.
Le calendrier sera
ponctué de
rendez-vous quasi
hebdomadaires,
avec une
programmation DJ
soutenue et
de nombreuses
soirées
thématiques.
En terrasse
À l'Hôtel
Hermitage, la
Crystal Terrace
du bar éponyme
offre une vue
panoramique
sur la mer

NIGHTLIFE
p Le Buddha-Bar
p Crystal Terrace
ADDRESS BOOK:
X BLUE GIN at the
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Open every day from 6.30pm to 2am.
40 Avenue Princesse Grace.
Tel. +377 98 06 02 00
www.montecarlobay.com
X BUDDHA-BAR
Open Tuesday to Sunday from 6pm to 2am
from 23 April, and seven days a week from 25
June.
Place du Casino. Tel. +377 98 06 19 19
www.montecarlosbm.com
 transforms its terrace into a cool
music venue. Carry on along Avenue
Princesse Grace and you’ll hit the MonteCarlo Bay Hotel & Resort’s Blue Gin Bar
Lounge, a trendy hang-out that blends
creativity, innovation and music, with live
DJs every weekend. The bar also boasts a
stunning billiard room and a shisha area
on the terrace overlooking the sea (from
June to September), and beside the lagoon
(in July and August). ¬
X CRYSTAL TERRACE
at the Hôtel Hermitage
Open every day from noon to 1am.
Square Beaumarchais.
Tel. +377 98 06 40 00
www.hotelhermitagemontecarlo.com
X JIMMY’Z
Low season, open Wednesday to Sunday
from 11pm till late.
High season, open every day from 11.30pm.
Sporting Monte-Carlo, Avenue Princesse
Grace. Tel. +377 98 06 36 36
www.jimmyzmontecarlo.com
et vous reçoit
dans des coins
canapés lounge
pour savourer
une carte légère
et raffinée. Dès
la fin de l'aprèsmidi, une
sélection de
cocktails
rafraîchissants
vous ravira au
retour des plages
ou plus tard en
soirée, quand le
Crystal Bar
devient tendance
et anime sa
terrasse en
musique.
En suivant
l’avenue
Princesse Grace,
vous parvenez
au Blue Gin Bar
Lounge du
Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort
un lieu fashion
qui mêle
créativité,
innovation
et bien sûr
musique, avec
une animation Dj
tous les
week-ends !
Avec une belle
salle de billard
et un corner à
shisha
à découvrir sur
la terrasse qui
surplombe la
mer (de juin
à septembre),
et au bord du
lagon (en juillet
et août).¬
Lebanese
Nights
X La RASCASSE
Quai Antoine 1er. Tel. +377 98 06 16 16
Facebook: La Rascasse Monaco
www.larascassemontecarlo.com
X SEA LOUNGE
at the Monte-Carlo Beach
Open every day from
4pm to 1am.
Roquebrune-Cap-Martin,
Avenue Princesse Grace.
Tel. +377 98 06 54 54
www.sealoungemontecarlo.com
RESTAURANT LAS BRISAS
TOUS LES VENDREDIS DU 12 JUILLET AU 30 AOÛT 2013
BBQ, DÎNER À LA CARTE, DJ LIVE, SHISHA & FUN
Le Blue Gin j
o La Rascasse
84
T. (377) 98 06 03 60
[email protected] - montecarlobay.com
TERRACES BY NIGHT / TERRASSES BY NIGHT
By Lise Irlandes-Guilbault
OPEN-AIR GAMING
AT THE MONTE-CARLO SBM CASINOS
| Aux casinos Monte-Carlo SBM : jouez en plein air
Salle Blanche, Casino de Monte-Carlo
C
One of the best places to spend a
summer evening is on the terrace of the
Salle Blanche at the Casino de MonteCarlo. In addition to the stunning views of the
sea and the Rock, it offers Blackjack, Punto
Banco and European roulette, for what
promises to be a magical experience! Open to
the public since 1863, this prestigious
establishment attracts amateurs and
dedicated gamers alike, and has continually
updated its offer over the years without losing
any of the grandeur or sense of history its
guests come here for.
Also not to be missed is the Café de Paris and
its innovative slot machines, some of which
are located outdoors to provide smokers with
unparalleled pleasure and comfort. Smokers
are also welcome at the Monte-Carlo Bay
Casino in the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort,
a contemporary concept featuring a terrace
with 28 slot machines that’s just a stone’s
throw from the Sporting Monte-Carlo.
And if you’re looking for a place with a
buzz, try the gaming space at La Rascasse,
which boasts a recently-enlarged terrace
overlooking Port Hercule with slot machines
such as Star Wars, Video Poker and Phantom.
You can also check out the brand new
La Momie slot machine, a European first
that can be played by several people at once.
A good time will be had by all, guaranteed! ¬
What better way to spend
those balmy summer nights
than on the terraces of the
SBM’s casinos, where you
can experience all the
excitement of gaming
without losing sight of
the stars.
| Lorsque les nuits sont
longues et que l’air est doux,
quel bonheur de pourvoir
rester dehors tout en vivant
de grandes émotions ! Grâce
aux terrasses des différents
casinos, jouez sans perdre
de vue votre bonne étoile.
| Parmi ces lieux
nocturnes, figure tout
d’abord la terrasse de la
Salle Blanche du Casino
de Monte-Carlo. En plus
d’offrir une vue
imprenable sur la mer et
le Rocher, elle vous
propose de jouer, au
Black Jack et au Punto
Banco et à la roulette
européenne. Des
moments qui promettent
d’être magiques !
Plébiscité depuis 1863,
ce prestigieux rendezvous d’amateurs et
de passionnés, traverse
les époques en innovant
pour s’adapter aux goûts
du jour, sans jamais rien
perdre du caractère
grandiose et historique
auquel sa clientèle est
attachée. Autre étape
incontournable : le Café
de Paris et ses machines
à sous particulièrement
innovantes, dont une
partie est située en plein
air, offrant aux fumeurs
un plaisir et un confort
sans égal. Ces derniers
peuvent aussi se rendre
CONTACT
X Casino Café de Paris
Place du Casino – Tel. +377 98 06 77 77
X La Rascasse
Quai Antoine 1er - Tel. +377 98 06 16 16
X Les Terrasses du Casino
Casino de Monte-Carlo, Place du Casino
Tel. +377 98 06 21 21
X Monte-Carlo Bay Casino
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort ,
40 av. Princesse Grace - Tel. +377 98 06 07 81
La Rascasse
86
au Monte-Carlo Bay
Casino, dans l’enceinte
du Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort, un
concept très
contemporain qui abrite
une terrasse équipée de
28 machines à sous,
à quelques pas
seulement du Sporting
Monte-Carlo. Et pour
ceux qui ont envie de
convivialité, rendez-vous
à l’espace gaming de
La Rascasse, où une
partie des « slot
machines » se trouvent
face au port Hercule, sur
une terrasse récemment
agrandie. Aux côtés des
machines à sous telles
« Star Wars », « Video
Poker » ou « Phantom »,
vous pourrez aussi y
découvrir une avantpremière européenne
« La Momie ».
Particulièrement
ludiques, il est possible
d’y jouer à plusieurs.
L’assurance de passer
une excellente soirée
tout en étant bien
entouré… ¬
RESTAURANTS BY DAY
By Lise Irlandes-Guilbault
AL FRESCO
FINE DINING
| Gastronomie de plein air
C
hefs are serving up refreshing
summer-inspired
dishes
on
terraces across the resort this
season. Here’s a round-up of some of the
best al fresco dining on offer.
Around the Place du Casino
The panoramic terrace of L’Hirondelle at
the Thermes Marins Monte-Carlo is the
place to go for a healthy lunch with the
emphasis on nutritional balance, wellness
and subtle flavours. In the shade of the
palm and olive trees at the Hôtel de Paris,
Côté Jardin makes a delightfully cool spot
to lunch in. Don’t miss its delicious
Sunday Carving buffet. Inspired by the
opening roof on Aristotle Onassis’s yacht
Christina, the ceiling in Le Grill at the
Hôtel de Paris opens up every evening
during summer, creating the perfect
setting in which to enjoy classic gourmet
Mediterranean cuisine with a modern
twist. The belle-époque terrace of the
restaurant Le Vistamar overlooks the port
and offers all the charm and exquisite
food befitting a Michelin-starred
establishment. The cuisine is based on
the original concept of “one fish, one
vegetable, one cooking technique”.

Le Grill
Côté Jardin
L’Hirondelle
What could be lovelier than lunch
in an exceptional outdoor location,
facing the sea, beside a pool or on
the terrace of a wonderful
restaurant?
| Quoi de plus agréable qu’un
déjeuner dans un cadre
exceptionnel, face à la mer, au
bord d’une piscine ou sur la
terrasse d’un superbe
établissement ?
Le Vistamar
La Trattoria
| Les chefs vous offrent
toute la fraîcheur des
plats qui s’harmonisent
le mieux avec la saison
estivale, servis à la
terrasse des différents
restaurants du resort.
Tour d’horizon des belles
tables à ciel ouvert.
Autour de la
Place du Casino
La terrasse panoramique
de L’Hirondelle, aux
Thermes Marins MonteCarlo vous accueille pour
un déjeuner santé et
bien-être où la diététique
rencontre les saveurs les
plus subtiles. Sous les
palmiers et les oliviers
de l'Hôtel de Paris, la
fraîcheur du Côté Jardin
vous réserve quelques
délicieux instants.
À apprécier plus
particulièrement le
dimanche avec le Sunday
Carving, un savoureux
buffet. Inspiré par le toit
ouvrant du yacht
Christina d’Aristote
Onassis, Le Grill de
l’Hôtel de Paris se
découvre chaque soir
d’été, et vous emmène
à la découverte d’une
cuisine gastronomique
méditerranéenne
revisitée. Surplombant
le port, la terrasse Belle
Epoque du restaurant
Le Vistamar a le charme
et la saveur des
établissements étoilés.
Vous y découvrirez un
concept gastronomique
original : « un poisson, un
légume, une cuisson ».
À deux pas du Sporting
Monte-Carlo
À La Trattoria, les plats
de la carte évoquent le
voyage, la simplicité et
le partage. La salumeria,
le buffet de plus d’une
trentaine d’antipasti,
les traditionnelles
pizzette et
RESTAURANTS BY DAY
Le Deck
un authentique comptoir
à pâtes finissent de vous
transporter en Italie. Le Carrettino dei gelati,
un vélo à l’ancienne
poussant une glacière,
ajoute au charme des
lieux. Le restaurant de
saison du Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort, Las
Brisas, transforme votre
déjeuner en une
découverte de saveurs
étonnantes. Escale idéale
pour une cuisine légère
et inventive ou pour
le plaisir authentique
d’un brunch dominical.
La Vigie
Ramel Communication - 12499 - Photo : Fotolia
A stone’s throw from
the Sporting Monte-Carlo
The menu at La Trattoria takes you on a
culinary journey to Italy with the focus on
simplicity and sharing. Gastronomic treats
include the salumeria cured meat display, the
buffet of over 30 antipasti, the traditional
pizzette and the house-made pasta
counter. The carrettino dei gelati, a vintage ice
cream bicycle, adds to the charm. Boasting
sweeping views, Las Brisas, the seasonal
restaurant of the Monte-Carlo Bay Hotel &
Resort, offers unique lunchtime meals bursting
with surprising flavours. The ideal stopping
place for light, inventive cuisine, and for the
pure pleasure of Sunday brunch.
INFORMATION ET RÉSERVATION
MONTE-CARLO FESTIVALS
Chapiteau de l’Espace Fontvieille
5 avenue des Ligures - MC 98000 Monaco
Tél. :
00 377 92 05 23 45
www.circusdinnershow-monte-carlo.com
www.monaco-spectacle.com
At the Monte-Carlo Beach
Recreating the festive spirit of the Roaring
Twenties in a chic seaside resort setting,
Le Deck is all about sheer relaxation. Head there
for the Mediterranean menu, and farmers'
market-style specialities on Sundays, with a
fantastic view over the Olympic-sized
swimming pool to the sea. Standing over the
water like the Monte-Carlo Beach’s figurehead,
La Vigie turns brunch, lunch and dinner into a
beautiful sea crossing. Wonderful fish,
delicious grilled meats and a magical décor will
make it hard for you to leave. At Elsa
restaurant you’ll find a personal vision of life’s
enjoyments delivered in a contemporary décor.
The cuisine puts the accent on organic,
seasonal and local produce. In fact, all the
hotel’s restaurants share that commitment,
serving vegetables grown on the hills above
Nice and baking their own bread in house. ¬
Las Brisas
Au Monte-Carlo Beach
Fidèle à l’esprit festif des
années folles et au chic
balnéaire, Le Deck est un
lieu de détente absolue.
Il vous propose une carte
méditerranéenne et un
marché des saveurs le
dimanche, avec vue
imprenable sur la piscine
olympique et la mer.
Posée sur l’eau comme
la figure de proue du
Monte-Carlo Beach,
La Vigie métamorphose
brunch, déjeuner ou dîner
en une belle traversée.
Pêche miraculeuse,
délicieuses grillades,
décor magique… des
moments que l’on
aimerait prolonger.
Le restaurant Elsa livre
quant à lui une vision
personnelle du plaisir
de vivre dans un décor
contemporain. La cuisine
met à l’honneur les
produits bio, de saison,
et le plus souvent
possible locaux.
Une démarche et un
engagement fort, pris
dans tous les restaurants
de l’établissement qui
servent des légumes
cultivés sur les hauteurs
de Nice et du pain fait
maison.¬
CONTACTS
X Côté Jardin: Tel. + 377 98 06 39 39
X Las Brisas: Tel. +377 98 06 03 63
X Le Deck: Tel. +377 98 06 51 00
X Le Grill: Tel. +377 98 06 88 88
X L’Hirondelle: Tel. +377 98 06 69 30
X Elsa: Tel. +377 98 06 50 05
X La Trattoria: Tel. +377 98 06 71 71
X La Vigie: Tel. +377 98 06 52 52
(open from 29 June)
X Le Vistamar: Tel. +377 98 06 98 98
Elsa
PEOPLE
PEOPLE
Monte-Carlo
Rolex Masters 2013:
The Bal de la Rose
A boxing ring in
the Salle des Etoiles
a memorable final
the Rock’s most
glittering event
T
he Bal de la Rose du Rocher, a
major charity event, took place on
23 March in the Salle des Etoiles.
Orchestrated by Karl Lagerfeld, the
evening celebrated the 150th anniversary
of the Société des Bains de Mer,
successfully pulling off the ambitious
theme ‘Belle Époque et Années Pop’
with a variety of musical performances
covering every genre. Proceeds from
the event went to the Princess Grace
Foundation.
1
2
➋ Mr Antoine Arnault and Miss Natalia
Vodianova.
| M. Antoine Arnault et Mlle Natalia
Vodianova.
➌ The décor celebrated the history of
the Société des Bains de Mer.
| Une ambiance rendant hommage
à l’histoire de la Société des Bains de Mer.
➍ From left to right: Mr Karl Lagerfeld,
HRH the Princess of Hanover,
Miss Charlotte Casiraghi,
TSH Prince Albert II and
Princess Charlene of Monaco,
Mr Pierre Casiraghi.
| M. Karl Lagerfeld, S.A.R. la Princesse de
Hanovre, Mlle Charlotte Casiraghi,
LL.AA.SS. le Prince Albert II et la Princesse
Charlène de Monaco et M. Pierre Casiraghi.
4
➎ Mr Cyril Viguier and Miss Catarina
Murino.
| M. Cyril Viguier et Mlle Caterina Murino.
| « Le Bal de la Rose du Rocher »,
événement caritatif incontournable,
s’est déroulé le 23 mars dernier
dans la Salle des Etoiles.
Orchestrée par Karl Lagerfeld, la
soirée a rendu hommage aux
150 ans de la Société des Bains de
Mer en se plaçant sous le signe
« Belle époque et Années Pop ». Un
pari osé mais réussi où la musique
sous toutes ses formes était
représentée, et les fonds récoltés
au profit de la Fondation Princesse
Grace.
2
➊ HSH Prince Albert II of Monaco congratulates the winner, Denis Grachev of
Russia.| S.A.S. le Prince Albert II félicite le gagnant, le Russe Denis Grachev.
➋ Russian cyclist Alexander Vinkourov with his sons.| Le cycliste russe,
M. Alexandre Vinokourov, entouré de ses fils.
➌ English boxer Ricky Hatton.| Le boxeur anglais, M. Ricky Hatton.
➍ Mr Rodney Berman (Golden Gloves Ltd), Mr Michael Wittstock, and Mr JeanLouis Masurel (Monte-Carlo SBM). | M. Rodney Berman (Golden Gloves Ltd),
M. Michael Wittstock et M. Jean-Louis Masurel (Monte-Carlo SBM).
➎ American boxer Marvin Hagler. | Le boxeur américain M. Marvin Hagler.
➊ TSH Prince Albert II and Princess
Charlene of Monaco presented tropies
to the finalists, Novak Djokovic and
Rafael Nadal, with Elisabeth-Anne de
Massy. | LL.AA.SS. le Prince Albert II et
la Princesse Charlène de Monaco,
récompensent les finalistes, Novak
Djokovic et Rafael Nadal, en présence
de la Baronne Elisabeth-Anne
de Massy.
2
3
➋ Novak Djokovic shows his delight at
winning the tournament.
| Le bonheur de Novak Djokovic, vainqueur
du tournoi.
3
© ROLEX - Gianni Ciacca
7
92
| Le Casino de Monte-Carlo s’associe à Golden Gloves
Ltd pour le Monte-Carlo Million Dollar Super Four,
un rendez-vous majeur de la boxe. Le championnat
d’Europe junior des poids moyens s’est tenu au
Sporting le 30 mars. Les finalistes Denis Grachev
(Russie) et Edwin Rodriguez (République
Dominicaine) s’affrontent en finale le 13 juillet. À la
clef : un million de dollars pour le gagnant.
| Le tournoi de tennis professionnel masculin du Masters de Monte-Carlo
s’est clos le 21 avril dernier. Ce match exceptionnel a vu Novak Djokovic
s’imposer en finale contre Rafael Nadal. Le Serbe a arrêté l’exceptionnelle
série de 46 victoires de rang de l’Espagnol en Principauté. LL.AA.SS.
le Prince Albert II et la Princesse Charlène de Monaco ont récompensé le
champion.
➐ Mr Karl Lagerfeld and Miss Rita Ora.
| M. Karl Lagerfeld et Rita Ora.
6
he Casino de Monte-Carlo has partnered with
Golden Gloves Ltd to organise the Monte-Carlo
Million Dollar Super Four, a major boxing event.
The junior European middleweight championship
took place at the Sporting Monte-Carlo on 30
March. Finalists Denis Grachev (Russia) and Edwin
Rodriguez (Dominican Republic) face each other in
the final on 13 July. Up for grabs is $1 million in
prize money for the winner.
P
➏ Mr Jean-Louis Masurel (Monte-Carlo
SBM) and his wife.
| M. Jean-Louis Masurel (Monte-Carlo
SBM) et son épouse.
5
T
rofessional men’s tennis
tournament the MonteCarlo Rolex Masters
concluded on 21 April with
an outstanding final that
saw Serbian Novak Djokovic
beat Rafael Nadal, ending
the Spaniard’s exceptional
run of 46 consecutive
victories in the Principality.
The champion’s trophy was
awarded by Their Serene
Highnesses Prince Albert II
and Princess Charlene.
➌ France's Jo-Wilfried Tsonga once
again celebrated his birthday during
the Monte-Carlo Rolex Masters.
| Comme l’an dernier, Jo-Wilfried
Tsonga a le plaisir de fêter son
anniversaire pendant le Monte-Carlo
Rolex Masters.
4
93
© Monte-Carlo SBM.
➊ Miss Sylvie Tellier, managing director
of the Miss France Company.
| Mlle Sylvie Tellier, directrice générale de
la Société Miss France.
3
© Monte-Carlo SBM / Pierre Villard.
1
1
5
WELLNESS / BIEN-ÊTRE
WELLNESS / BIEN-ÊTRE
By Lise Irlandes-Guilbault
| La quintessence des soins
au Spa Cinq Mondes
En plus des gommages du corps aux notes
exotiques, du Massage Délassant des Jambes
ou du Soin-Massage Pieds Légers Energisant
parfaits pour l’été, le spa du Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort vous propose de découvrir le
Massage Impérial à Quatre mains, une
expérience venue d’Orient à laquelle on accède
après une séance au hammam. Ce massage
très enveloppant et délassant est pratiqué
selon une gestuelle traditionnelle du Maghreb,
à l’aide de Brumes de soin et d’Huile
Somptueuse de l’Orient, chaude et
nourrissante grâce à sa formule contenant
huile de sésame, d’olive et d’argan, pour 50
minutes de bien-être absolu. Autre destination,
autre pratique avec le Massage Sublime de
Polynésie, inspiré de la tradition Lomi Lomi qui
consiste en l’application variée de sources de
chaleur sur les points d’énergie vitale du corps,
technique baptisée « dermapuncture® ». Le
lissage et pétrissage avec les phalanges et les
avant-bras permet une détente du corps dans
sa totalité. L’Huile Sublime et le Baume
Sublime, mêlant Noni et Monoï de Tahiti,
nourrissent et protègent la peau. De quoi
retrouver équilibre, santé et sérénité. ¬
| Pour un été tout en légèreté
FOR A SLEEK NEW YOU
THIS SUMMER
FILORGA now available at the
Summer is the perfect time to relax and take
care of yourself. At the Thermes Marins MonteCarlo Spa and the Spa Cinq Mondes, the focus is
on treatments that make you feel good.
| La saison estivale est l’occasion idéale de
s’occuper de soi, de se détendre. Les Thermes
Marins Monte-Carlo et le Spa Cinq Mondes
mettent l’accent sur les soins qui font du bien.
MARINS
X THERMES
MONTE-CARLO
T
he spa’s new treatment partner, the
brand Filorga, has a proven track record
and will now complete the Thermes
Marins Spa’s anti-ageing offer with a
reassuring, hi-tech range of products that
combine aesthetic medicine with pure
medicine. Its serums, creams and face masks
dovetail perfectly with the Monégasque spa’s
existing programmes, harnessing the effects
of cryotherapy (cold therapy) and
luminotherapy (light therapy) to make skin
exceptionally bright and radiant. These
principles are, of course, applied in the
treatment rooms, where, following a
personalised assessment by a beauty
therapist, you can choose from the following
rituals: Signature Skin Perfusion Anti-Age
Premium, six Skin Perfusion treatments
(based on skin type), three Expert treatments
(for the eyes, the neck and the throat, and the
hands), and a Péri-esthétique facial peel that
produces fantastic results! This new
partnership means that the Thermes Marins
can now meet all its customers’ needs,
whether they are looking for a detox,
slimming or anti-ageing programme. ¬
A WELL-DESERVED AWARD [ UNE RÉCOMPENSE MÉRITÉE ]
In March 2013 the Thermes Marins Monte-Carlo Spa
received the Best Spa Treatment award at Mondial Spa
et Beauté (the International Spa & Beauty show),
awarded by 6,650 customers of 65 spas in France and
Monaco. A resounding endorsement for the spa, its
approach, the quality of its treatments, and the
professional skills of its team.
| En mars 2013 les Thermes Marins Monte-Carlo ont
reçu, au Salon Mondial Spa et Beauté, le prix du Meilleur
Soin Spa décerné par les 6650 clients de 65 spas en
France et à Monaco. Une belle reconnaissance pour
l’établissement, son approche, la qualité de soins et les
compétences professionnelles de ses équipes.
HIGH-TECH FITNESS SYSTEM
AT THE THERMES MARINS
MONTE-CARLO SPA
World exclusive! Technogym, the
major fitness and wellness brand,
has just introduced Artis, its new
collection of fitness equipment.
The 30 cardio, strength and training machines combine biomechanical engineering, interactive
technology and eco-sustainability, enabling users to reduce, recycle and even renew the energy
produced during each session.
Their sleek design, efficiency and
connectivity – which enables
users to access their personal
data and the internet via Unity, an
interactive console with integrated webcam – make them ultra
high-performance tools to meet
your fitness training needs both
now and in the future.
| NOUVEAUTÉ :
| Filorga désormais
aux Thermes Marins
Monte-Carlo
Nouveau partenaire soins,
la marque Filorga, qui a
depuis longtemps fait ses
preuves, vient compléter
l’offre anti-âge des
Thermes Marins avec une
gamme rassurante, très
pointue, entre médecine
esthétique et médecine
tout court. En parfaite
cohérence avec les
programmes mis en place
au sein de l’établissement
monégasque, les sérums,
crèmes et masques font
appel aux effets de la
cryothérapie (thérapie par
THERMES MARINS
MONTE-CARLO
2 avenue de Monte-Carlo
Tel. + 377 98 06 69 00
www.thermesmarins.com
le froid) et de la
luminothérapie, donnant
à la peau une luminosité
exceptionnelle, une
radiance évidente. Ces
principes sont, bien
entendu, appliqués en
cabine, où vous avez le
choix, après un bilan
personnalisé réalisé par
une esthéticienne, entre
5 protocoles baptisés :
Signature, Perfusion,
Expert regard, Expert cou,
décolleté, mains, et Périesthétique. Ce dernier soin
équivaut à un peeling
peau neuve et donne des
résultats fantastiques !
Cette nouvelle
collaboration permet aux
Thermes Marins de
combler toutes les
attentes de la clientèle,
que ce soit en détox,
minceur ou anti-âge. ¬
À noter, en juillet et août, la possibilité de
confier vos enfants pendant les soins (forfait
30 euros).
QUINTESSENTIAL TREATMENTS at the
X SPA CINQ MONDES
I
n addition to the exotic body scrubs, the Massage Délassant des
Jambes (relaxing leg massage) and the Soin-Massage Pieds Légers
Energisant (energising foot massage), which are all perfect for
summer, the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort spa invites you to discover
its Massage Impérial à Quatre Mains (four-handed massage), a
treatment from the East to be experienced after a session in the steam
room. This richly enveloping, relaxing massage features a traditional
North African hand technique and a warm, nourishing product made
with sesame oil, olive oil and argan oil, for 50 minutes of pure bliss. Or
try another destination and another technique with the Massage
Sublime de Polynésie inspired by the Lomi Lomi tradition that involves
applying various heat sources to the body’s vital energy points, a
technique christened ‘dermapuncture®’. Smoothing and kneading with
the knuckles and forearms enables the body to relax completely, while
the Sublime oil and Sublime balm, containing Tahitian Noni and Monoi
oils, nourish and protect the skin: a wonderful way to restore balance,
health and serenity. ¬
SPA CINQ MONDES
at the Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort
40 av. Princesse Grace
Tel. +377 98 06 01 80
www.montecarlobay.com
Please note that in July and August the Spa Cinq Mondes is offering a
childcare service (for an additional €30).
95
INSTALLATION HIGH-TECH AUX
THERMES MARINS MONTE-CARLO
C’est une première mondiale ! La
grande marque de wellness Technogym présente sa nouvelle collection d’équipements de fitness
baptisée Artis. Les 30 appareils
cardio, de musculation et d’entraînement allient ingénierie biomécanique, technologie interactive et
développement durable : en effet,
les utilisateurs peuvent réduire,
recycler et même renouveler l’énergie produite au cours de chaque
séance. Leur design épuré, leur
efficacité, et leur connectivité – qui
permet aux utilisateurs d’accéder à
toutes leurs données ainsi qu’à
Internet grâce à Unity, une console
interactive avec webcam intégrée
– en font des outils particulièrement performants qui répondent au
mieux aux attentes des sportifs
d’aujourd’hui et de demain.
LM
IVING
By Lise Irlandes-Guilbault - Photos : Monte-Carlo SBM
ONTE-CARLO
Summer at the
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
| Vivre Monte-Carlo
I
t’s hard not to fall for the charm of this resort
and its myriad dining options, each one more
attractive than the next! First, enjoy lunch on the
terraces at Las Brisas restaurant or L’Orange Verte,
or spend a full day of total relaxation by the lagoon.
At Las Brisas, for example, you can take advantage
of their weekday special offer (June and September
only) that includes a set lunch and access to the
lagoon for €115 per person (€57 for children under
12 and €40 for children under 6). Or try the
delicious Sunday brunch (from €80 with unlimited
wine and entry to the lagoon, in June and
September, to €160 per person, €90 for children
under 12 and €40 for the under-6s).
Couples relaxing by the lagoon can choose from
three different Love Seat special offers: Zen (with
massage), Bubbly (with champagne and
appetisers), or Grilled (with grilled snacks, rosé and
ice cream). Price: €300 for two including water,
bread basket, grilled skewers and fruit juice.
For an al fresco dinner under the stars, head for
MONTE-CARLO BEACH:
green attitude & beach style
S
ince reopening in March, this Relais &
Châteaux resort nestled between the pines
and the Mediterranean sea has been
committed to a comprehensive sustainable
development strategy that includes serving organic
food in its restaurants. A lot of energy and resources
are being poured into fulfilling this bold commitment
in order to obtain official certification.
This enormous challenge is being taken on by all the
Monte-Carlo Beach staff and the executive chef
Paolo Sari, whose primary focus is on locally-sourced
products supplemented with a daily supply of organic
meat, fruit and vegetables – including organic
tomatoes grown on the hills surrounding Nice – with
a view to “offering the healthiest, tastiest products
possible”. This policy is gradually being implemented
in the Monte-Carlo Beach restaurants Le Deck and
La Vigie. The hotel’s gourmet restaurant Elsa and
beachside eatery Les Cabanas already offer their own
organic set and à la carte menus. Les Cabanas are a
charming collection of tents arranged over three
levels, where lunch is served throughout the day
from noon till 6pm – the perfect place to enjoy the
new 100% organic pizza while you dip your toes in
the water! Choose from a variety of simple dishes
with the accent on delicious, healthy fare. Health and
wellness are also on the menu at the spa, where the
experienced therapists will pamper you with
treatments by La Prairie and Ivo Pitanguy. Or if you’re
looking for fun and thrills with your family and
friends, try one of the many water sports on offer at
the Monte-Carlo Beach: jet skiing (for hire and tours),
parasailing, torpedo boats, towable tubes, flying
carpet and armchair inflatables, waterskiing and
wakeboarding.
And to continue your day to the sounds of the
resident DJ, head down to the Monte-Carlo Beach’s
stylish Sea Lounge. From 4pm, it serves cocktails,
smoothies, fine wines, including international wines
by the glass, and vintage champagnes with the
Mediterranean as far as your eye can see! ¬
| Depuis sa réouverture
en mars, ce Relais &
Châteaux niché entre
pinède et mer
Méditerranée, s’est
engagé dans une
démarche globale de
développement durable
et de restauration
biologique. Un acte
courageux qui mobilise
beaucoup d’énergie et
de moyens, aux fins
d’obtenir une
labellisation officielle.
Cet incroyable challenge
est porté par l’équipe
du Beach, dont bien
entendu le chef exécutif
Paolo Sari, qui privilégie
les achats locaux
et enrichit
quotidiennement l’offre
en fruits, légumes,
viandes… issus de
96
l’agriculture biologique
– dont les tomates
cultivées sur les
hauteurs de Nice —
afin de « proposer les
meilleurs produits
du point de vue
nutritionnel et
gustatif ».
Cette logique va
progressivement
s’étendre à tous
les restaurants du
complexe à savoir
Le Deck et La Vigie
alors que le restaurant
gastronomique de
l’hôtel, Elsa, ainsi que
Les Cabanas, proposent
déjà leurs cartes et
menus bio. Les Cabanas
sont ces charmantes
tentes situées au bord
de mer, sur trois niveaux
différents.
Le déjeuner y est servi
non-stop de 12h à 18h.
Un lieu idéal pour
savourer la nouvelle
pizza 100 % bio, au
bord de l’eau ! Une
cuisine aux plaisirs
simples et variés à
retrouver dans une
carte bien-être et
savoureuse.
Un bien-être que vous
pourrez parfaire au spa
où des mains expertes
dispensent des soins
signés La Prairie et Ivo
Pitanguy, ou en
pratiquant une des
multiples activités
nautiques proposées au
Monte-Carlo Beach.
Pour des sensations
fortes ou des moments
de fun à vivre en famille
et entre amis, vous avez
the Blue Bay overlooking the sea (open every day
from 7.30pm to 10.30pm and from 8pm to 11pm
in July and August), or enjoy a Lebanese evening
back at Las Brisas with barbecue, DJ and belly
dancing. These special Summer Dining events take
place every Friday evening from 12 July to 30
August. You can round off your evening by
smoking a shisha at the Blue Gin in June and
September, or by the lagoon in July and August. ¬
| L’été au Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort. Difficile de ne
pas succomber au charme de
ce resort riche de mille et une
propositions plus attrayantes
les unes que les autres !
Sur ses terrasses tout d’abord,
aux restaurants Las Brisas
et L’Orange Verte pour un
déjeuner, ou encore autour
du lagon, pour une journée
de détente totale. À Las Brisas
par exemple, en semaine (juin
et septembre), profitez de la
formule à 115 € par personne
comprenant le déjeuner et
l’accès au lagon (57 € pour
les moins de 12 ans et 40 €
pour les moins de 6 ans).
Les dimanches laissent place
à un savoureux brunch (80 €
avec vin rosé à discrétion ou
avec accès lagon, en juin
et septembre, à 160 € par
personne, 90 € pour les moins
de 12 ans et 40 € pour les
moins de 6 ans).
Au bord du lagon, en
amoureux, optez pour une
formule Love Seat, version
à votre disposition :
jet-ski en location ou
randonnée, parachute
ascensionnel, torpille,
bouées tractées, tapis
volant, fauteuil volant,
ski nautique et wake
board. Et pour
poursuivre la journée
au son d’un DJ live,
le Sea Lounge, rendezvous chic du
Monte-Carlo Beach,
propose dès 16 heures :
cocktails, smoothies,
grands crus, verres
de vin du monde et
champagnes millésimés
avec la Méditerranée
pour seul horizon ! ¬
MONTE-CARLO BEACH
Bookings | Réservations :
Tel. +377 98 06 71 71
www.monte-carlo-beach.com
97
Zen (avec massage), Bubbly
(avec champagne et amusebouche) ou Grilled (avec
grillades, vin rosé et crème
glacée) (tarif : 300 € pour deux
comprenant eau, corbeille,
brochettes et jus de fruits).
Pour le dîner, rendez-vous
au Blue Bay, sous les étoiles
et face à la mer (ouvert tous
les jours de 19h30 à 22h30 et
de 20h à 23h en juillet et août)
ou encore à Las Brisas pour
vivre une soirée libanaise avec
barbecue, animation Dj
et danseuse orientale.
Ces Summer Dinings vous
attendent tous les vendredis
soirs, du 12 juillet au 30 août.
Et pour prolonger la soirée,
l’établissement vous propose
de partager la shisha, au Blue
Gin en juin et septembre, et
sur le lagon en juillet et août.
MONTE-CARLO BAY HOTEL
Bookings | Réservations :
+377 98 06 03 60
www.montecarlobay.com
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
Summertime…
& the living is easy
at the Hôtel de Paris
Relaxation, gastronomy & romance
AT THE HÔTEL HERMITAGE
T
T
he Monte-Carlo SBM group’s historic
luxury hotel is the epitome of elegance.
Its warm, intimate atmosphere will make
you and your family feel instantly at
home. For a Sunday lunch that’s both stylish and
relaxed, don’t miss the hotel’s Garden Party
buffet on the Terrasse Midi outdoor terrace
overlooking Port Hercule (Sunday 30 June, €115
per person, including drinks).
To provide the best service for families, the Hôtel
Hermitage has also devised a Kid’s Programme
that will make your children feel like ‘Very
Important Kids’. On arrival, they are offered a
programme of activities in the hotel, around the
Principality, and in the Marmorata Kid’s Club on
the private beach, which they can take part in
alone or accompanied. They also have access to a
screening room reserved exclusively for them, and
a games room equipped with video games and
sweet buffet snacks. And the hotel has even
created special menus for children and babies,
with meals available to go!
If you are travelling with your whole family, the
new Penthouse Suite with private lift will meet
all your needs. Consisting of two separate
wings with a stunning interconnecting hallway,
| Quintessence de
l’élégance, le palace
historique du groupe
Monte-Carlo SBM vous
reçoit, vous et votre
famille, dans une
ambiance intime et
chaleureuse.
Pour un dimanche à la
fois chic et convivial,
l’Hôtel Hermitage
propose, par exemple,
une Garden Party avec
buffet sur la Terrasse
Midi, surplombant le
port Hercule (le
dimanche 30 juin ; 115 €
par personne, boissons
comprises).
Afin d’accueillir au
mieux les familles,
l’Hôtel Hermitage a mis
en place un Kid’s
Program faisant de vos
enfants de « Very
Important Kids ». À leur
98
arrivée, ils se voient
remettre un programme
des activités à faire au
sein de l’établissement,
en Principauté, au
Marmorata Kid’s Club
de la plage privée…
seuls ou accompagnés.
Ils ont accès à une salle
de projection qui leur
est réservée, ainsi qu’à
une salle de jeux
(équipée de jeux vidéos
avec buffet de
friandises). Des menus
spéciaux, enfants et
bébés, sont élaborés
pour eux et même
disponibles à emporter !
Si votre famille se
déplace au grand
complet, la nouvelle
Suite Pentouse et son
accès avec ascenseur
privatisé comblera
vos attentes.
this suite boasts a total of three bedrooms, three
bathrooms, one living room, two sitting/dining
rooms and two magnificent terraces with
loungers where you can bask in the sunshine
while admiring the sensational views of the Rock
and the Mediterranean. And you’ll love the
beautifully designed décor, the top-of-the-range
furnishings and the high-tech equipment.
The Hôtel Hermitage has also thought of
couples who stay there to celebrate a special
occasion. To capture those precious moments
forever, the establishment is offering L’Instant
Romantique, a private photo session with a
professional photographer in a suite made
available by the hotel. You'll receive a VIP
welcome with a bouquet of roses, champagne
and a pyramid of macaroons. After your shoot,
you'll be given your personal photograph in a
Hôtel Hermitage frame. A CD of all the shots
will be sent directly to your home address.
Price: €380 all-inclusive. ¬
HOTEL HERMITAGE
Bookings | Réservations :
Tel. +377 98 98 36 36
www.hotelhermitagemontecarlo.com
Constitué de deux ailes
indépendantes
communiquant par un
très joli hall, cette suite
bénéficie au total de
3 chambres, 3 salles de
bain, 1 salon, 2 salons
salle à manger et deux
magnifiques terrasses
équipées de transats
pour jouir du soleil et
de la vue imprenable
sur le Rocher et
la Méditerranée.
La décoration
particulièrement
soignée, le mobilier
haut de gamme et les
équipements high-tech
finiront de vous
séduire. L’Hôtel
Hermitage a également
pensé aux couples
venus célébrer un
événement particulier.
Pour conserver un
souvenir des précieux
moments vécus ici,
l’établissement
propose l’Instant
Romantique, une
séance de photo privée
assurée par un
photographe
professionnel, dans la
suite mise à disposition
pour l’événement. Vous
y serez reçus en VIP,
avec bouquet de roses,
champagne et
pyramide de macarons.
Une fois le shooting
terminé, vous recevez
un cadre Hôtel
Hermitage avec la
photo personnalisée.
Ensuite vous parvient
directement chez vous
un CD contenant la
totalité des clichés
(tarif : 380 € tout
compris). ¬
99
his spring the
Bar Américain
opened its fabulous
smoking
terrace
complete with a
windproof
glass
screen system that
offers the ultimate
protection from the
elements, so you can
enjoy a cocktail in
this new outdoor
space whatever the
weather. It’s yet another reason to dive into the
jazz-infused atmosphere of this legendary bar, open
seven days a week from 1 July to 31 August. And
from 6 July you can also enjoy a magical moment on
the terrace of the Salle Empire, which offers
breathtaking views of central Monaco (6 to 26 July;
9 to 21 August). Another highlight is the series of
fireworks evenings, during which dinner is served in
the Hôtel de Paris gardens, where you’ll get a
grandstand view of the unforgettable pyrotechnical
displays. ¬
| L’Hôtel de Paris, sur
un air de Summertime
Au Bar Américain, vous
bénéficiez depuis le
printemps dernier d'une
très belle terrasse
fumeur sur laquelle vous
êtes protégés par un
système de coupe-vent
en verre vous
permettant de savourer
votre cocktail tout en
profitant de ce nouvel
espace extérieur en
toutes circonstances.
Une raison
supplémentaire de vous
plonger dans l’ambiance
jazzy de ce lieu
mythique, assurée sept
jours sur sept, du
1er juillet au 31 août.
A partir du 6 juillet,
vous pouvez également
profiter de la terrasse de
la Salle Empire, pour un
délicieux moment avec
une vue imprenable sur
le cœur de vie de
Monaco (6-26 juillet ;
9-21 août). Autre
moment fort : les soirées
feux d’artifice, pendant
lesquelles le dîner vous
est servi dans le parc
de l’Hôtel de Paris, vous
plaçant aux premières
loges de ces spectacles
pyrotechniques
inoubliables.
HOTEL DE PARIS
Bookings | Réservations :
+377 98 06 30 00
www.hoteldeparis.com
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
MINI-BREAK
Poker
excitement
at the Sporting
Monte-Carlo
BM
LO S
AR
-C
m onte c a r l
M
| Émotions fortes au Sporting
Monte-Carlo. Le mois de mai
a fait vivre de grandes heures
de suspense à tous les
amateurs et professionnels du
poker. Pas moins de 50
tournois ont en effet été
organisés du 6 au 15 mai lors
de l’étape finale de l’European
Poker Tour, plus important et
plus prestigieux circuit de poker
en Europe. Pas de moins de
5,3 millions d’euros étaient en
jeu lors de la partie opposant
huit joueurs de renommée
mondiale dans la superbe Salle
des Etoiles du Sporting MonteCarlo. C’est finalement Steve
o’Dwyer, un Américain vivant à
Dublin, qui s’est imposé pour
gagner 1,224 million d’euros. ¬
om
es
g
cka
.c
MO
NT
E
packages for every taste
Pa
ay was a thrilling
month for
amateur and
professional poker players. No
fewer than 50 tournaments
were organised from 6 to 15
May for the final leg of the
European Poker Tour, the most
important and prestigious
poker circuit in Europe. Eight
world-class players staked at
least €5.3 million during the
final in the splendid Salle des
Etoiles of the Sporting MonteCarlo. The winner was
American-born Steve O’Dwyer,
now based in Dublin, who
collected a cool €1.224 million. ¬
| Séjours pour toutes les envies
os
bm
T
he Monte-Carlo SBM Resort has created a range of mini-break packages for its
guests. This season, it is offering special breaks to coincide with the 150th
anniversary celebrations, complete with all the benefits of the Cercle Monte-Carlo
card, so that you can experience the legend for yourself. | Afin de répondre à vos attentes,
le Resort Monte-Carlo SBM a imaginé pour vous plusieurs types de séjour. Pour cette saison,
il vous propose : des séjours placés sous le signe des célébrations liées aux 150 ans, afin de
vous faire vivre la légende, avec tous les avantages de la carte Cercle Monte-Carlo.
� 150 YEARS AND 2 NIGHTS – from 10 April to 25 December
� MONTE-CARLO LEGEND EXPERIENCE – until
2013 – two nights for two people from €460 per person per
night, in any one of the group’s hotels, in a Suite with sea view
or Junior Suite with sea view, including buffet breakfast, two
anniversary cocktails served at the hotel bar, a €150 Monte-Carlo
Invitation gift card, and a copy of the commemorative 150th
anniversary book.
30 December 2013 – two nights for two people
from €2,150 per night in a Suite at the Hôtel de
Paris, including buffet breakfast, bottle of champagne and 150th anniversary house chocolates
in your room on arrival, two anniversary cocktails
served in the Bar Américain, admission to the
Casino de Monte-Carlo with €150 of chips (for use
at the gaming tables), two ‘Monte-Carlo 150 ans
Body Care’ treatments at the Thermes Marins
Monte-Carlo spa, dinner for two at Le Grill restaurant, and a copy of the commemorative 150th
anniversary book.
| 150 Ans et 2 Nuits – du 10 avril au 25 décembre – deux nuits pour
deux personnes à partir de 460 € la nuit par personne ; dans tous
les hôtels du Groupe en Suite vue mer ou Junior Suite vue mer, avec
petit-déjeuner buffet, deux cocktails anniversaire servis au bar de
l’hôtel, une carte Monte-Carlo Invitation d’une valeur de 150 €, et
un livre
anniversaire « 150 Ans ».
� MONTE-CARLO EXPERIENCE – until 29 March 2014 – three
nights for two people in a double room from €339 per night,
including buffet breakfast, VIP welcome in your room and a
€50 Monte-Carlo Invitation gift card.
| Monte-Carlo Experience – jusqu’au 29 mars 2014 – trois nuits
pour deux personnes en chambre double, à partir de 339 € la nuit,
avec petit-déjeuner buffet, accueil VIP en chambre et une carte
Monte-Carlo Invitation d’une valeur de 50 €.
| Monte-Carlo Legend Experience, – jusqu’au
30 décembre 2013 – deux nuits pour deux personnes
à partir de 2 150 € la nuit en Suite à l’Hôtel de
Paris, avec petit-déjeuner buffet, bouteille de
champagne et chocolats maison « 150 ans » en
chambre à l’arrivée, deux cocktails anniversaire
servis au Bar Américain, entrée au Casino de
Monte-Carlo avec 150 euros de jetons offerts
(à utiliser aux jeux de table), deux soins « MonteCarlo 150 ans Body Care » aux Thermes Marins
Monte-Carlo, un dîner pour deux au restaurant
Le Grill, et un livre anniversaire « 150 Ans ».
Book online at www.montecarlosbm.com
For all queries or special requests, please contact our Bookings department by email: [email protected] or by phone:
+377 98 06 25 25.
| Réservation directement en ligne sur www.montecarlosbm.com. Pour toute question ou demande particulière, n’hésitez pas
à contacter directement notre département Réservation par email : [email protected] ou par téléphone au +377 98 06 25 25.
W
150
150€
www.europeanpokertour.com
101
ith the €150 ‘150 ans’
Monte-Carlo Invitation gift
cards you can offer a range of
experiences in any one of the
Monte-Carlo SBM’s unique
establishments: 4 luxury hotels,
3 spas, 5 casinos, 33 bars
and restaurants, shops and
much more.
Avec les cartes cadeaux Monte-Carlo
Invitation 150 ans - 150 euros, offrez un
éventail d’expériences dans un des lieux
uniques signé Monte-Carlo SBM :
4 établissements hôteliers haut de gamme,
3 spas, 5 casinos, 33 bars et restaurants,
des boutiques et bien plus encore…
Bookings: +377 98 06 36 36 and
www.montecarlosbm.com
Make a MONTE-CARLO!
gift of
| Offrez Monte-Carlo !
X THERMES MARINS MONTE-CARLO +377 98 06 69 50 X MONTE-CARLO BEACH +377 98 06 54 40
X PLACE DU CASINO +377 98 06 75 03 X MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT +377 98 06 01 14
X DRUGSTORE, HALL CAFÉ DE PARIS
150th anniversary pen
| Stylo 150 Ans, 5 €
Set of beach towels | Coffret de draps de bain, 196 €
150th anniversary chip keyring
| Porte-clefs jeton 150 Ans,
20 €
Lighters | Briquets, 8 €
Box of genuine Casino chips
| Coffret d’authentiques jetons de Casino, 990 €
150th anniversary mug
| Mug 150 Ans, 10 €
Sommelier's apron and 35cl bottle of cognac
| Tablier de sommelier et bouteille de cognac 35 cl,30 € et 95 €
Backgammon set | Jeu de backgammon, 1 950 €
Handbag, medium clutch and small clutch
| Pochette petit modèle, grand modèle, et sac. 30 €, 40 €, 50 €.
Exclusive GIFTS
X BOUTIQUE DU HALL DU SPORTING D’HIVER
PLACE DU CASINO +377 98 06 75 04
150th anniversary baseball cap
| Casquette 150 Ans, 18 €
150th anniversary plaque
| Plaque 150 Ans, 35 €
Casino polo shirt | Polo Casino, 95 €
Ties | Cravates, 55 €
| cadeaux exclusifs !
Watches with the Casino
logo | Montres au logo
Casino, de 170 à 298 €
Silver Amstar bag
| Sac Amstar argent, 25 €
Beach towel in soft terry towelling
| Drap de bain en éponge moelleuse, 60 €
Ashtrays for gamers who smoke
| Cendriers pour joueurs fumeurs, 9 € et 7 €
102
S.T. Dupont bags
| Sacs S.T. Dupont, de 495 à 950 €
Casino dice mat | Piste de dés Casino, 350 €
103
S.T. Dupont Casino lighters and pens
| Briquets et stylos S.T. Dupont Casino,
de 130 à 820 € et de 250 à 290 €
© D.R.
© Jean-Michel Sordello
© Philippe Fitte / Realis
LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM
Casino de Monte-Carlo
Les Terrasses du Casino
OPEN AIR
SPIRIT OF FUN
| Vivre la légende !
| À ciel ouvert
| Le sens de la fête
LIVE THE LEGEND!
T
he first of the great casinos is still the ultimate reference
for all players. A superb example of Belle Epoque arts and
architecture, inaugurated in 1863.
| Premier des grands casinos, ce joyau des arts de la Belle Époque,
inauguré en 1863, demeure la référence absolue pour les joueurs du
monde entier.
• SALLE EUROPE Blackjack Perfect Pairs, Craps, American Roulette,
English Roulette. From 2pm. | À partir de 14 heures.
• SALLE DES AMÉRIQUES Slot machines from 2pm.
| Machines à sous, à partir de 14 heures.
• SALLE RENAISSANCE Slot machines from 2pm.
| Machines à sous, à partir de 14 heures.
• SALON TOUZET French Roulette, Punto Banco, Texas Hold’Em
Ultimate Poker. From 2pm. À partir de 14 heures (susceptible de
C
asino devotees can now play without losing sight of
their lucky star! The Casino de Monte-Carlo has opened
the Salle Blanche terrace where you can play thrilling games of
Blackjack, Punto Banco and European Roulette while taking in
the stunning view of the sea. A second terrace, off the Salle
Médecin, opens for the summer season. Salons Privés and
Super Privés regulars will be delighted to know these are now
open all year round.
| Les férus de casino peuvent aujourd’hui jouer sans perdre de vue leur
bonne étoile. Le Casino de Monte-Carlo a ouvert pour eux la terrasse
Salle Blanche, qui accueille désormais Black-Jack, Punto Banco et
Roulette Européenne et permet aux passionnés de vibrer autour des
tables face à une exceptionnelle vue sur la mer. Une deuxième terrasse,
située dans la Salle Médecin, a ouvert ses portes pour la saison d’été.
Les joueurs des salons Privés et Super Privés peuvent se réjouir : ces
salons resteront dorénavant ouverts toute l’année.
modifications).
Sun Casino
T
he most American of Monte-Carlo
SBM’s casinos is the destination for
everyone seeking a lively, relaxed
ambience around the latest table
games or in the exciting Texas Hold'Em
No Limit poker room.
| Le plus américain des casinos MonteCarlo SBM est la destination de tous ceux
qui sont à la recherche d’une ambiance
festive et décontractée, autour des derniers
jeux de table ou de l’excitante poker room
du Texas Hold'em No Limit.
American Roulette, Stud Poker, Blackjack,
Blackjack Pefect Pairs, Craps, Three-Card
Poker, Texas Hold'Em Ultimate Poker,
Texas Hold'Em No Limit Poker.
• TERRASSE SALLE BLANCHE European Roulette, Punto Banco,
Blackjack. From 2pm (weather permitting). À partir de 14 heures
• TERRASSE SALLE BLANCHE
European Roulette, Punto Banco, Blackjack. From 4pm on
Fridays and Saturdays, every day throughout August. | À partir
Table Games: from 5pm on weekdays and
4pm at weekends | À partir de 17 heures en
(selon conditions météo).
de 16 heures les vendredis et samedis et tout le mois d’août.
semaine et de 16 heures le week-end.
• Salons Privés (Salle Médecin and/or terrace)
European Roulette, English Roulette, 30/40, Punto-Banco,
Blackjack, Texas Hold'em Ultimate. From 2pm. For Cercle MonteCarlo cardholders only. | À partir de 14 heures. Accessibles uniquement
• TERRASSE SALLE MEDECIN
Free access for Cercle Monte-Carlo cardholders.
| Accès gratuit aux porteurs de la Carte Cercle Monte-Carlo.
Slot machines, Electronic Roulette,
Party Time, Wap Star Wars.
Every day from noon.
aux porteurs de la carte Cercle Monte-Carlo.
Fees: €10 | Tarifs 10 €
Proof of identity required.
Minimum age: 18.
Fees | Tarifs Salle Renaissance, Salle Europe, Salle des Amériques
& Salle Blanche Bar: free entry (minimum age: 18). Salon Touzet
& Salle Blanche terrace: €10. | Salle Renaissance, Salle Europe, Salle
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
| Entrée libre dès 18 ans.
Place du Casino
Tel. +377 98 06 21 21
www.montecarlocasinos.com
Fairmont
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
www.montecarlosuncasino.com
des Amériques et Bar Salle Blanche entrée libre à partir de 18 ans. Salon
Touzet et terrasse Salle Blanche : 10 €.
Proof of identity required. | Présentation obligatoire d’une pièce
d’identité.
| Tous les jours à partir de 12 heures.
Luxury Real Estate
LES CASINOS DE MONTE-CARLO SBM
© Monte-Carlo SBM.
© Sébastien Darrasse/Realis
© Jean-Marc Bernard / Realis
in Monte-Carlo
Casino Café de Paris
La Rascasse
A GLOBAL CONCEPT
ULTRA-CONTEMPORARY
| Technologie futuriste
| Concept global
| Ultra-contemporain
deally located on Place du Casino, this is where
Monaco’s smart set socialises. With its futuristic decor
this casino takes you travelling through the galaxy and
offers every gaming innovation: slot machines with a
minimum stake of half a euro-cent, games systems
found nowhere else in Europe… and slot machines in
the open air for complete playing freedom.
| Idéalement situé sur la Place du Casino, il est le point de
rencontre du Tout-Monaco. Avec son décor futuriste, ce casino
vous invite à un voyage dans la galaxie, sur des machines où
l’on joue à partir de un demi-centime d’euro. Lieu de toutes les
innovations, machines à sous et systèmes en exclusivité
européenne s’y côtoient… et les machines à sous en plein air
vous attendent en toute liberté.
• SLOT MACHINES, ELECTRONIC ROULETTE,
STAR WARS Every day from 10am
| Tous les jours à partir de 10 heures.
• SALON GRAND SIÈCLE Slot machines, Video Poker,
multi-games, video slot machines. Every day from 4pm
| Tous les jours à partir de 16 heures.
• SMOKING TERRACE | Terrasse fumeur.
Slot machines every day from 10am
| Machines à sous, tous les jours à partir de 10 heures.
S
ited on the famed F1 Grand Prix bend on Monaco's
harbour front, La Rascasse has long been a legend.
With its first-floor gaming area, friendly atmosphere and
bold identity, it represents a new concept in global
entertainment. There are 46 exciting slot machines to
play, either indoors or on the terrace. An ideal place for
spending a sociable night with friends, playing Video
Poker, Star Wars, electronic roulette etc together.
| Lieu mythique situé sur le port de Monaco, dans le célèbre
virage du Grand Prix de F1, La Rascasse vous accueille dans
une ambiance à la fois chaleureuse et à forte personnalité.
C’est un nouveau concept global de divertissement, enrichi
d’un espace gaming installé au premier étage. Ainsi, vous
pourrez jouer sur les 46 machines à sous ludiques, en intérieur
ou en terrasse. Un lieu idéal pour passer une soirée conviviale
entre amis, en jouant ensemble aux Video Poker, à Star Wars,
roulette électronique…
his Monte-Carlo SBM casino is totally
seductive with its ultra-contemporary
design. Conceived for maximum playing
comfort, it offers an intimate casino
experience just a short stroll from the lively
nightlife at the Sporting Monte-Carlo.
| Dernier-né des casinos Monte-Carlo SBM, il
séduit par son design ultra-contemporain.
Conçue pour que le confort de jeu soit maximal,
cette salle permet de vivre des moments intimes,
à quelques pas des nuits animées du Sporting
Monte-Carlo.
Monte Carlo Sun. Located on a very high floor of a residence with outdoor swimming pool and 24h concierge,
magnificent 3/4 room apartment offering breathtaking sea
and mountains views. It comes with a cellar and a parking
space. Price : € 7.500.000
Millefiori. This Residence is located in a central position,
just above the Casino’s garden. Recently renovated, it
consists of a large living room and 2 bedroom. This apartment enjoys a city view. It comes with a cellar.
Price : € 3.100.000
Vallespir. This 2 bedroom apartment is located on a high
floor near the beaches and the shops. It has been nicely
renovated and offers a living room with open kitchen, 2 bedrooms and 2 shower rooms. Nice terrace with sea and
city views. Parking space. Price : € 2.950.000
Parc Saint Roman. Sole Agent. In a nice residence with
swimming pool and 24h concierge located close the Beach
and Country Club, beautiful 1 bedroom apartment with sea
and Cap Martin views. Cellar, parking space
Price : € 2.500.000
Buckingham. Located on a high floor of a well located Residence, only a few steps from the Casino, this spacious
studio enjoys a large terrace with beautiful views. It is possible to buy a parking space in the same residence for €
200.000. Price : € 1.200.000
| Tous les jours de 14 heures à 2 heures.
Minimum age: 18.
Open every day; slot machines (1st floor) from 4pm to
3am, lounge bar (ground floor) from 2pm to 5am.
| Entrée libre dès 18 ans.
| Tous les jours de 16 heures à 3 heures pour les slot machines
(1er étage), de 14 heures à 5 heures pour le lounge bar (rez-dechaussée).
Proof of identity required.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
Minimum age: 18.
| Entrée libre dès 18 ans.
Place du Casino
Tel. +377 98 06 77 77
www.casinocafedeparis.com
Annonciade. Duplex penthouse with 4 bedrooms offering
nice city views and a small sea view. It has been entirely
refurbished with luxurious materials. The residence is central, close to the shops and the beaches. Cellar, parking
space. Price : € 8.900.000
• SLOT MACHINES, WAP STAR WARS
Every day from 2pm to 2am.
| Entrée libre dès 18 ans.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
Seaside Plaza. Spacious 3 bedroom apartment in mint
condition. Located in a luxurious Residence with 24h
concierge and outdoor pool, it enjoys a quiet position, a
huge living/dining room and spacious balconies. Cellar,
2 parking spaces. Price : € 17.900.000
T
Minimum age: 18
Proof of identity required.
Les Floralies. Amazing studio positioned on a high floor
offering one of the most beautiful view of Monaco. It is in
great condition, and perfectly located in the most prestigious area of Monaco, the Golden Square, few steps away
from the Casino’s place. Price : On request.
Monte-Carlo Bay Casino
FUTURISTIC TECHNOLOGY
I
Mirabeau. Carré d’or. Superb 3 bedroom apartment positioned on a high floor with amazing sea and city views.
Beautiful terraces. Swimming pool and 24h concierge in
the residence. High standard renovation, 2 cellars, 2 parking spaces. Price : On request.
Quai Antoine 1er, Monaco
Tel. +377 98 06 16 16
www.larascassemontecarlo.com
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
40 avenue Princesse Grace
Tel. +377 98 06 07 81
www.montecarlocasinos.com/
Monte-Carlo-Bay-Casino
Our casinos are accessible to those with limited mobility (except Salon Grand Siècle in Casino Café de Paris)
| Établissements accessibles aux personnes à mobilité réduite (hormis Salon Grand Siècle au Casino Café de Paris)
Sales - Rentals - Property Management
www.cic.mc - [email protected] - T : (+377) 93 25 37 27
C.I.C. Immobilier Monte-Carlo Sotheby's International Realty - Les Arcades du Métropole - 2a av. de Grande-Bretagne - 98000 Monaco
106
Document non contractuel / Non binding document – Each office is independently owned and operated
MONTE-CARLO SBM RESORT MAP / PLAN DU RESORT MONTE-CARLO SBM
3
WELCOME TO
12
MONTE-CARLO !
1
8
4
5
Hotels • Restaurants • Bars• Nightlife • Spas • Leisure
10
AMBIENCE
Gourmet
9
2
World food / Saveurs d’ailleurs
Hotels & Suites >>
HÔTELS
1  HOTEL DE PARIS MONTE-CARLO*****
Place du Casino
Tel. +377 98 06 30 00
hoteldeparismontecarlo.com
This iconic luxury hotel built in 1864 is ideally
located in the heart of the Principality. Staying here
is a truly exceptional experience unlike any other, as
the world's famous people have always appreciated.
>>182 guestrooms including 40 Junior Suites,
43 Suites and 2 Diamond Suites
| Bâti en 1864, ce palace mythique est idéalement
situé au cœur de la Principauté. Une expérience
au parfum unique et un séjour d’exception,
sur les traces des grands de ce monde.
>> 182 chambres, dont 40 Junior Suites,
43 Suites et 2 Diamond Suites.
3  HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO*****
Square Beaumarchais
Tel. +377 98 06 40 00
hotelhermitagemontecarlo.com
This intimate luxury hotel looking out over
the Mediterranean has been beautifully modernised
whilst still retaining its Belle Epoque spirit.
Unparalleled charm, elegance and serenity.
> 278 guestrooms including 52 Junior Suites,
25 Suites and 9 Diamond Suites.
| Surplombant la Méditerranée, ce palace
à l’atmosphère intime mêle harmonieusement
modernité et esprit Belle Époque, et conjugue,
au plus-que-parfait, charme, élégance et sérénité.
> 278 chambres, dont 52 Junior Suites, 25 Suites
et 9 Diamond Suites.
7  MONTE-CARLO BEACH*****
Avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tel. +33 (0)4 93 286 666
monte-carlo-beach.com
An iconic 1930s hotel reinvented by India Mahdavi.
Imbued with the spirit of those madcap Riviera
years but still preserving the intimacy expected
of luxury accommodation.
> 40 guestrooms including 5 Junior Suites and 9 Suites
|Une légende des années 30 revisitée par India
Mahdavi. Le Monte-Carlo Beach marie l'esprit
des années folles sur la Riviera à l’intimité
préservée d’une villégiature de luxe.
> 40 chambres, dont 5 Junior Suites et 9 Suites.
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT****
40 avenue Princesse-Grace
Tel. +377 98 06 02 00 //montecarlobay.com
In an idyllic setting on its own headland,
this hotel cultivates chic the relaxed way.
A different way to experience the Principality,
focused on light-hearted pleasure and fun.
> 334 guestrooms including 22 Suites.
No frills / En toute simplicité
Brasserie
Open air / À ciel ouvert
| Cet établissement, situé sur une presqu’île,
dans un cadre idyllique, cultive un esprit chic
et décontracté. Une autre approche de la Principauté,
sous le signe de la légèreté, du plaisir et de la fête.
>> 334 chambres, dont 22 suites.
| Déjeuner et dîner avec vue panoramique
sur Monaco. Veste de rigueur
et cravate recommandée.
Fermeture de mi-janvier à mi-février.
1  SALLE EMPIRE - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 89 89
Great classical cuisine with a Mediterranean bias.
Open in July and August. Dinner only from 8pm to
10.30pm.
| Grande cuisine classique aux accents
méditerranéens. Juillet et août.
Dîner uniquement, de 20 h à 22 h 30.
SUITES
1 - 3 - 7 - 11  SUITE DREAMS
fr.montecarlosbm.com/hotels-luxe/suite-dreams/
Renowned for their superlative hospitality
for 150 years, the SBM group's hotels offer visitors
no less than 205 prestigious suites with different
ambiences: chic, relaxed, fun, glamorous. All have
sophisticated decoration and are superbly appointed,
naturally with the best service imaginable.
| Reconnus pour l’excellence de leur accueil depuis
150 ans, les établissements du groupe SBM mettent
à disposition de leurs hôtes 205 Suites prestigieuses,
à la décoration raffinée. Dans une ambiance chic ou
décontractée, festive ou glamour, toutes offrent un service
haut de gamme et des prestations exceptionnelles.
1  CÔTÉ JARDIN - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 39 39
An exquisitely charming restaurant,
open all year round for breakfast
(from 7.30am to 11am) and lunch
(from noon to 3pm).
| Un restaurant au charme exquis.
Ouvert toute l’année au petit-déjeuner (de 7 h 30 à 11 h)
et au déjeuner (de 12 h à 15 h).
VILLA
3  LE VISTAMAR - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 98
The best fish and seafood. Open for lunch (from noon
to 2pm) and dinner (from 7.30pm to 10pm) from 5
May. Close for lunch from 15 July to 25 August.
| Le meilleur de la mer. Déjeuner (de 12 h à 14 h) et
dîner (de 19 h 30 à 22 h) à partir du 5 mai. Fermé au
déjeuner du 15 juillet au 25 août.
7  LA VIGIE
Christelle ANDRE
(Direction des Opérations hôtelières)
Tel. +377 98 06 89 01
E-mail : [email protected]
montecarlosbm.com/hotels-luxe/villa-la-vigie
A villa set amidst trees in its own grounds on the
Monte-Carlo Beach headland. La Vigie has a panoramic
view of the Mediterranean, the Principality and
Roquebrune-Cap-Martin bay. Three floors (600m²)
with 6 bedrooms, 4 bathrooms, 1 shower room and
2 dressing rooms, plus a 237m² terrace and a jacuzzi.
Minimum rental period: 1 week.
| Située sur le cap du Monte-Carlo Beach, au cœur
d’un parc, la villa « La Vigie » offre une vue panoramique
sur la Méditerranée, la Principauté et la baie de
Roquebrune-Cap-Martin. Avec 600 m² répartis sur trois
niveaux (6 chambres, 4 salles de bains, 1 salle de
douche, 2 dressings), elle dispose d’une terrasse de
237 m² et d’un jacuzzi. Location minimum : 1 semaine.
6  LA TRATTORIA - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 71 71
Alain Ducasse's gourmet Italian cuisine.
Open from May to September for dinner only.
| La cuisine gastronomique italienne d’Alain Ducasse.
Ouvert de mai à septembre, au dîner uniquement.
11  BLUE BAY - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
Innovative contemporary cuisine, a trendy atmosphere
and a sea view. Open from October to May for lunch
and all year round for dinner. Sunday brunch
with champagne from October to May.
| Cuisine contemporaine et innovatrice, atmosphère
tendance et vue mer. Ouvert d’octobre à mai pour
le déjeuner et toute l’année pour le dîner. Brunch
du dimanche au champagne (d’octobre à mai).
Restaurants >>
1  LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE
Tel. +377 98 06 88 64 // alain-ducasse.com
Superlative food and wines for lunch and dinner. Closed
for lunch on Tuesdays and Wednesdays from 19 June to
11 September. Jacket essential, tie preferred.
| Carte, menus et cave exceptionnels. Déjeuner et dîner.
Fermé au déjeuner, mardi et mercredi, du 19 juin au
11 septembre. Veste de rigueur et cravate recommandée.
7  ELSA - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 50 05
Contemporary Riviera cuisine using 100 % organic
seasonal local produce. Open from March to October.
| Cuisine contemporaine des Rivieras, avec produits
locaux de saison 100 % bio. Ouvert de mars à octobre.
1  LE GRILL - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 88 88
Lunch or dine with a panoramic view
over Monaco. Jacket essential, tie preferred.
Closed from mid-January to mid-February.
7  LA VIGIE - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 52 52
Spiny lobster and grilled fish specialities to savour
between sea and sky. Open from 28 June to 25 August.
Closed on Mondays and Tuesday lunchtimes.
108
11
SEASONAL / Ouverture saisonnière
'Marché des saveurs' farmers' market-style
specialities on Sundays from 12.30pm, buffet lunch
from 12.30pm to 4pm, dinner from 8pm to 10.30pm.
| Spécialités de langoustes et de poissons grillés,
à savourer entre ciel et mer. Ouvert du 28 juin
au 25 août. Fermé le lundi et le mardi midi. Marché des
saveurs le dimanche à partir de 12 h 30, déjeunerbuffet de 12 h 30 à 16 h et dîner de 20 h à 22 h 30.
5  LE TRAIN BLEU - Le Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 24 24
Italian cuisine and a famous Orient Express décor.
Open every day for dinner.
| Célèbre décor Orient Express et cuisine italienne.
Ouvert tous les jours. Dîner.
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Asian-inspired cuisine. Open every night except
Monday, from 6pm to 2am.
| Cuisine d’inspiration asiatique. Tous les soirs
sauf le lundi, de 18 h à 2 h.
6  FUJI - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 70 36
Japanese restaurant open from May
to September for dinner only, from 8pm to 1am.
| En saison, de mai à septembre, restaurant japonais.
Dîner uniquement. De 20 h à 1 h.
11  L’ORANGE VERTE & ITS TABLE D’HÔTES
IL BARETTO - Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A "Food & Fun" concept: tartares, salads, world-food
dishes and a bar with a huge selection of teas,
cakes and pastries. Open every day from 8am to
midnight.
| Un concept « Food & Fun »: tartares, salades, plats
du monde et bar proposant une grande sélection de
thés et de pâtisseries. Tous les jours, de 8 h à minuit.
10  LE CIRCUS - Sun Casino
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
The Sun Casino's restaurant serves daily specials
plus a big choice of salads and pasta dishes
to combine as you wish. Open for dinner only.
| Le restaurant du Sun Casino propose des plats
du jour ainsi qu’un large choix de salades et de pâtes,
à composer selon vos envies. Dîner uniquement.
3  LE LIMÙN - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 48 48
Salads, pasta dishes and snacks.
Open from 9am to 9pm.
| Salades, pâtes et restauration rapide de 9 h à 21 h.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
Where the Monte-Carlo smart set meets and eats.
Seafood platters (in season), tempting simple dishes
and traditional fare. Open from 8am to 2am.
6
| Le rendez-vous incontournable du Tout-Monte-Carlo.
À la carte : fruits de mer (en saison), plats « canaille »
et mets de tradition. De 8 h à 2 h du matin.
7  LE DECK - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 51 00
Delicious inventive cuisine to enjoy on the terrace beside
the big mirror swimming pool. Open for lunch every day
from 20 April to 20 October, from 12.30pm to 3.30pm.
| Une cuisine inventive et savoureuse, à découvrir
sur la terrasse, face à la grande piscine miroir.
Ouvert tous les jours au déjeuner, du 20 avril
au 20 octobre, de 12 h 30 à 15 h 30.
4 L’HIRONDELLE - Thermes Marins Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 69 30
Light, healthy, Mediterranean food and a panoramic
terrace. Open for lunch all year round, from noon to 3pm.
| Ouvert toute l’année au déjeuner, cuisine santé
légère, née de la Méditerranée, terrasse panoramique.
De 12 h à 15 h.
11  LAS BRISAS
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
Specialities (grilled meat and fish), salads and ice-cream
to enjoy on a terrace overlooking the Mediterranean.
Open from May to September, from noon to 3pm
(5pm in summer). Sunday brunch in summer.
| Spécialités (viandes et poissons grillés), salades
et glaces à déguster sur une terrasse avec vue sur la
Méditerranée. Ouvert de mai à septembre, de 12 h à
15 h (17 h en été). Brunch dominical en saison.
Bars & Nightlife >>
1  BAR AMÉRICAIN - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 38 38
Open all year round from 10.30am to 2am.
| Ouvert toute l’année de 10 h 30 à 2 h.
11  BLUE GIN
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A designer bar with a sea view, a fantastic cocktail
list and amazing creations. Open every night from
6.30pm to 2am. Happy Hour from 6.30pm to 8pm
(except in July and August).
| Un lieu design avec vue mer, une carte de cocktails
unique et des créations audacieuses. Ouvert tous les
jours de 18 h 30 à 2 h. Happy-hour de 18 h 30 à 20 h
(sauf en juillet et août).
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Mood lighting, zen ambience and lounge music.
Open every day from 6pm to 2am from 25 June to
5 October.
| Lumières ambrées, ambiance zen et musique lounge.
Ouvert tous les jours de 18 h à 2 h du 25 juin au
5 octobre.
6  SALLE DES ÉTOILES
Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 36 36
Dinner, shows and concerts in July and August.
| Dîner, shows, concerts, de juillet à août.
7  SEA LOUNGE MONTE-CARLO
Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 54 54
sealougemontecarlo.com
DJ, lounge and clubbing ambiences. Live sushi and
organic pizza, champagne and cocktails to share.
Open from mid-May to mid-September.
| DJ, tempos lounge et clubbing. Sushi live et pizza
bio, champagne et cocktails à partager. Ouvert de la
mi-mai à la mi-septembre.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
A legendary terrace and a very special ambience, plus
a huge selection of drinks and exotic cocktails to enjoy.
| Terrasse mythique et atmosphère d’exception,
pour savourer un vaste choix de consommations
et de cocktails exotiques.
3  CRYSTAL BAR - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 99
A chic, refined place to savour a cigar and enjoy
fine wines by the glass. Open from noon to 1am.
| Un lieu chic et raffiné pour fumer un cigare ou
déguster un grand cru au verre. Ouvert de 12 h à 1 h.
Wellness >>
11  SPA CINQ MONDES
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 01 80 // cinqmondes.com
This 800m² spa with 11 treatment rooms takes you
on a unique sensory journey as you discover its
rituals from around the world. Open every day from
10am to 7pm and in summer from 10am to 8pm.
| Sur 800 m², ce spa, avec ses 11 salles de soin, vous
invite à un voyage sensoriel unique, à la découverte
des rituels du monde. Ouvert tous les jours de 10 h à
19 h et de 10 h à 20 h en été.
2  JIMMY’Z PLACE DU CASINO
Tel. +377 98 06 20 20 // jimmyzmontecarlo.com
The most fabulous nightclub reinvents winter nights
on Place du Casino from mid-October to mid-April.
Open from 11pm. Closed on Sundays and Mondays.
| Le plus beau des night-clubs réinvente les nuits d’hiver
Place du Casino. Ouvert de la mi-octobre à la mi-avril
à partir de 23 h. Fermé dimanche et lundi.
7  SPA MONTE-CARLO BEACH
Tel. +377 98 06 51 05 // montecarloresort.com
3 massage cubicles, a hammam, La Prairie and Clinica
Ivo Pitanguy products and treatments. Open from
March to October.
| 3 cabines de massage, un hammam, produits de soin et
programmes signés La Prairie et Clinica Ivo Pitanguy.
Ouvert de mars à octobre.
6  JIMMY’Z SPORTING MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 70 68 // jimmyzmontecarlo.com
The nightclub has its summer quarters at the Sporting
Monte-Carlo. Open from 11.30pm, every day from 12
June to 8 September.
| Le plus beau des night-clubs prend ses quartiers
d’été au Sporting Monte-Carlo. Ouvert à partir de
23h30, tous les jours du 12 juin au 8 septembre.
4  THERMES MARINS MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 69 00
thermesmarinsmontecarlo.com
[email protected]
One of the most beautiful spas in Europe.
Wellness and preventive health care, massages
from all over the world, beauty treatments,
hairdressing, fitness and healthy Mediterranean
food. Open from 8am to 8pm.
| L’un des plus beaux spas d’Europe. Bien-être
et santé préventive, massages d’ici et d’ailleurs,
beauté, coiffure, fitness, cuisine santé et
méditerranéenne. Ouvert de 8 h à 20 h.
12  LA RASCASSE
Quai Antoine Ier
Tel. +377 98 06 16 16
larascassemontecarlo.com
Lounge bar, live music and slot machines. A unique
get-together entertainment concept on Monaco's
harbour front. Open every day from 2pm to 5am.
| Lounge bar, music live & machines à sous. Sur le port
de Monaco, un concept « Get Together » de divertissement
unique. Ouvert tous les jours de 14 h à 5 h.
109
7
Sports & Leisure >>
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
Tel. +377 98 06 02 00
montecarlobay.com
A 100m-long sandy-bottomed lagoon
(outdoor, unheated; open from May to September),
a heated indoor/outdoor swimming pool
and watersports.
| Lagon à fond de sable (extérieur, non chauffé - ouvert
de mai à septembre) de 100 m de long, piscine
intérieure et extérieure (chauffée), activités nautiques.
7  MONTE-CARLO BEACH CLUB
Tel. +377 98 06 50 00
monte-carlo-beach.com
In summer: beach, Olympic swimming pool,
watersports, massages and a children’s club.
Open from 21 April to 20 October.
| En saison : plage, piscine olympique,
sports nautiques, massages et club enfants.
Ouvert du 21 avril au 20 octobre.
8  MONTE-CARLO COUNTRY CLUB
Tel. +377 98 06 64 64
www.mccc.mc
23 tennis courts, squash, golf driving range,
sauna, bridge, snooker, swimming pool.
| 23 courts de tennis, squash, practice de golf,
sauna, bridge, snooker, piscine.
9  MONTE-CARLO GOLF CLUB
Tel. 04 92 41 50 70
Mont-Agel, altitude 900m, 18 holes, par 71.
| Mont-Agel, 900 m d’altitude, 18 trous, par 71.
RESTAURANTS & SHOWS
Tel. +377 98 06 36 36
[email protected]
www.montecarlosbm.com
Téléchargez notre application gratuite
My Monte-Carlo
Votre guide de sortie à Monaco
CALENDAR / CALENDRIER
Autumn 2013
11
In October
| En septembre
l'immobilier mérite le meilleur conseil
| Votre prochaine saison à Monaco
09 10
In September
You deserve the best advice
Your next season in Monaco
12
In November
| En octobre
In December
| En novembre
| En décembre
© D.R
© D.R
© D.R
© Barge
Fontvieille Marina Penthouse.
An extraordinary 3-bedroom penthouse
overlooking the Fontvieille marina, offering
508 s.qm of living space and benefiting from
very pretty views of the harbour, the Prince's
Palace and the surrounding hills.
1 cellar and a double parking space in the
basement.
Ref. MP-0629. Price: Upon request
11 to 15 September
2 October
6 to 8 November
26 December to 5 January
| Du 11 au 15 septembre
12th Monaco Classic Week, organised by
Monaco Yacht Club
| XIIe Monaco Classic Week,
organisée par le Yacht Club de Monaco
Baie de Monaco
Tel. 377 93 10 63 00
| 2 octobre
Prince Pierre Foundation Award Ceremony
| Cérémonie de remise des prix de la fondation
Prince Pierre
Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo
Tel. 377 98 98 85 15
| Du 6 au 8 novembre
Monaco International Clubbing Show
Grimaldi Forum
Tel. 377 99 99 20 00
25 to 28 September
| Du 14 au 17 octobre
Sportel 2013: international convention for
sports content for television and new
media
| Sportel 2013 : rendez-vous international du sport,
de la télévision et des nouveaux médias
Grimaldi Forum
Tel. 377 99 99 20 00
| Du 26 décembre au 5 janvier
Ballets de Monte-Carlo
Jean-Christophe Maillot, who was
appointed choreographer/director of the
Ballets de Monte-Carlo by HRH the
Princess of Hanover in 1993, is celebrating
20 years at the head of the company that
he has created over 30 ballets for. To mark
the occasion, Maillot is choreographing a
new version of The Nutcracker, continuing
on from his successful adaptation of the
classic over 10 years ago and symbolising
the unique bond that exists between the
choreographer, the public and the
Principality of Monaco.
| Nommé Chorégraphe Directeur des Ballets de MonteCarlo en 1993 par S.A.R. la Princesse de Hanovre,
Jean-Christophe Maillot fête ses 20 ans à la tête de cette
compagnie pour laquelle il a créé plus de 30 ballets.
À cette occasion, le chorégraphe crée un nouveau CasseNoisette, faisant ainsi écho au spectacle plébiscité il y a
plus de 10 ans et qui symbolise le lien unique entre le
chorégraphe, le public et la Principauté de Monaco.
Grimaldi Forum Monaco
Tel. 377 99 99 30 00
Details subject to change | Sous réserve de modifications
| Du 25 au 28 septembre
23rd Monaco Yacht Show
Port Hercule
Tel. 377 99 99 30 00
28 September to 13 October
| Du 28 septembre au 13 octobre
« Oktoberfest » :beer festival with
entertainment, Bavarian orchestra,
traditional costumes and more.
| « Oktoberfest » : animation autour de la bière, orchestre
bavarois, costumes traditionnels...
Café de Paris
Tel. 377 98 06 76 23
18 and 19 November
| Du 18 au 19 novembre
Monaco National Holiday
| Fête Nationale Monégasque
Tel. 377 93 15 28 63
14 to 17 October
22 to 25 November
| Du 22 au 25 novembre
18th Monte-Carlo Gastronomy Fair
| 18e Salon Monte-Carlo Gastronomie
Espace Fontvieille
Tel. 377 97 98 50 00
30 and 31 October
26 to 30 November
| Du 30 au 31 octobre
5th international Gemluc Monte-Carlo
contemporary art competition
| 5e concours international d’art contemporain du Gemluc
Monte-Carlo
Auditorium Rainier III
Tel. 377 93 10 84 00
| Du 26 au 30 novembre
Monte-Carlo Jazz Festival
Salle Garnier
Opéra de Monte-Carlo
Tel. 377 97 98 06 28 28
31 December
| 31 décembre
New Year's Eve parties in every MonteCarlo SBM group establishment
| Réveillon du Nouvel An
Dans tous les établissements du groupe Monte-Carlo SBM
Tel. 377 98 06 36 36
110
3 bedroom apartment on a high floor.
Gorgeous apartment with a fairytale view
overlooking the italian coast and the sea.
Situated in Monte Carlo Sun, a beautiful
residence near the Monte-Carlo Country Club
with Swimming pool, restaurant and gardens.
The condominium benefits from deluxe
services (caretaker's lodge 24:00/24H - carpark
for visitors).
2 cellars and 1 parking space included.
Ref. MP-0849. Price: €14 500 000
Monte-Carlo Star 2 bedroom apartment
Located between the sea and the Casino,
this duplex apartment of 186 s.qm stands
out for its assertively contemporary decor,
successfully blending the nobility of marble,
stone and wood with clean and modern lines.
Cellar and double parking place included.
Ref. : MP-0745. Price: € 13 500 000 €
Penthouse in Jardin Exotique area.
4 bedroom penthouse made up of spacious
rooms with high ceilings and extensive
outdoor space. Ideal for a family. Cellar and
parking space included.
Total surface area: 509 s.qm (approx. 268
s.qm of living space and 241 s.qm of terraces).
Ref. MP-0060. Price: €12 900 000
Real estate agents - Agence immobilière - Monte-Carlo - Tel. +377 97 97 79 29 - www.miells.com

Documents pareils