Iolanda Casacuberta Cantons
Transcription
Iolanda Casacuberta Cantons
Iolanda Casacuberta Cantons Courriel : [email protected] Page web : www.wordstogether.es http://www.proz.com/profile/1098157 Téléphone : Le soir : 0034 938 154 268 Portable : 0034 653 488 042 Organisations professionnelles : IOL (The Chartered Institute of Linguists) , APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) et Tremedica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) Services de traduction : de l'anglais, le français, l’espagnol et le catalan, vers l'espagnol ou le catalan. Spécialisations : vétérinaire, médicine, produits laitiers, zootechnie, science, biologie, éducation, chimie, environnement et cuisine. FORMATION ACADÉMIQUE ET PROFESSIONNELLE 1986-1991 : Diplôme vétérinaire de l’Université Autonome de Barcelone. 2002-2004 : Translation Combined Certificate & Diploma Course au Words Language Services à Dublin, Eire. 2007 : Diploma in Translation (DipTrans) à l’Institute Of Linguists, Londres. FORMATION COMPLÉMENTAIRE First ProZ.com Virtual Conference Traducción Automática: pasado, presente y futuro Traducción Especializada I Traducción Técnica Recursos y herramientas para la traducción (ressources et outils pour la traduction) A translator‟s guide to the pharmaceutical industry (eCPD webinars) Curso de dificultades de la traducción médica inglés-castellano (avec Fernando Navarro) Chemistry for Translators (eCPD Webinars) A translator's guide to the pharmaceutical industry (eCPD Webinars) Curso de dificultades de la traducción médica inglés-castellano (avec Fernando Navarro) Recursos de la Unión Europea para traductores (Asetrad) Chemistry for Translators (eCPD Webinars) Jornadas científicas y profesionales de traducción médica (Tremédica et APTIC) 2012 International Conference Web 2.0 (AulaSIC) LANGUES Anglais : Cambridge Certificate in Advanced English (Grade A), j’ai obtenu une « special mention for excellence in all aspects ». J’ai habité en Angleterre presque neuf ans, jusqu’à fin 2007. Français : Certificat d’études françaises de L’Université de Lausanne. J’ai travaillé un an à Lausanne. Italian: ‘A’ level (Grade A) Exeter College, U.K. Espagnol et Catalan : Langues maternelles. EXPÉRIENCE 2012- : Local Project Manager pour MAPI Institute, une société internationale basée à Lyon, en France, avec un intérêt particulier dans la poursuite de l'utilisation des évaluations par les patients et les évaluations cliniques au niveau mondial pour l'utilisation et l'interprétation appropriées entre les différentes cultures. 2007- : Traductrice indépendante : J'ai traduit des documents commerciaux et techniques, articles scientifiques, rapports, communiqués de presse, CV, certificats médicaux, brochures, dépliants, certificats d'exportation, passeports pour animaux de compagnie, ainsi que des articles sur des sujets vétérinaires. J'ai aussi donné un cours d'anglais pour des écologistes (pour le Col·legi d'Ambientòlegs de Catalunya, COAMB), que j'ai moi-même élaboré. Traductions médicales à ce jour : Sujets médicaux / vétérinaires : 1 212 900 mots 1. Dispositifs médicaux : 170 000 mots. 2. Logiciel Médical : 100 000 mots 3. Médecine / Vétérinaire : 275 400 mots. 4. Produits pharmaceutiques et les compléments alimentaires : 105 000 mots. 5. Essais cliniques : 509 000 mots. 6. Emballage des médicaments : 12 000 mots. 7. Questionnaires médicaux : 87 000 mots. 8. Dentisterie : 26 500 mots 9. Chirurgie : 60 000 mots 10. Divulgation : 90 000 mots Sujets techniques : 288 000 mots. Informatique : 150 000 mots. Marketing : 89 500 mots. Environnement : 125 000 mots. Éducation : 76 000 mots. Sport : 20 500 mots. Aliments et produits laitiers : 310 600 mots. Histoire : 243 000 mots. 2003-2007 : Veterinary Officer (VO) pour le « Department of Environment, Food and Rural Affairs » (DEFRA). Mes fonctions générales en tant que vétérinaire m’amenaient á créer, réviser et corriger de la documentation officielle presque quotidiennement. Pendant que je travaillais comme VO, j’ai effectué des traductions du catalan à l’anglais pour la « Fundació d’Estudis Històrics de Catalunya ». 2001-2003 : OVS (Official Veterinary Surgeon) pour le « Meat Hygiene Service » (MHS) en Angleterre. Mon travail comme cadre supérieur m’obligeait à porter une grande attention au détail pour rédiger de la documentation officielle et à aborder prudemment des situations difficiles. J’ai aussi fait des traductions de l’anglais à l’espagnol pour « Aldersgate » et « The Franklin Township Food Bank », deux organisations caritatives aux États-Unis. 2000-2001 : Logistical Account Manager, Sparber Líneas Marítimas. Entre autres tâches, je devais communiquer tous les jours avec des clients en anglais, français et italien, par écrit et oralement. 1997-1999 : OVS. J’étais responsable de la coordination d’une équipe d’inspecteurs et techniciens qui devaient implémenter la législation anglaise et européenne sur l'hygiène alimentaire. En même temps, j’étais traductrice indépendante à temps partiel et faisais des traductions de l’anglais à l’espagnol et au catalan pour quelques agences de traduction (Nova, Target). 1993-1997 : Professeur d’Analyses cliniques vétérinaire, « Instituto de Estudios Aplicados » (Idea) à Barcelone, Espagne. J’ai écrit aussi des articles pour le magazine ‘Todo Perros’. MATÉRIEL ET LOGICIEL Système opératif : Microsoft Windows Vista. Logiciels : Microsoft Office 2007, SLDX 2007, Trados Studio 2009 et 2011, SDL Passolo 2009, MemoQ, antivirus ESET Nod 32, Adobe Reader, Nuance PDF reader, PDFzilla, PDF Viewer, broadband internet. Certifiée en SDL Trados Studio 2011.