The perfect instrument for a perfect espresso

Transcription

The perfect instrument for a perfect espresso
magazine
www.newscai.com
CoffeeTrend - Spedizione in A.P. - 45%, D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n° 46) Art. 1, comma 2/DCB “TS” - Tassa Pagata/Taxe Parçue/Economy/Compatto - Giugno 2013
Publication containing news on the world of coffee
Périodique d’informations sur le monde du café
N. 75 June I Juin 2013
The perfect instrument
for a perfect espresso
LA SPAZIALE S.p.A. • Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY)
Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040 • [email protected] • www.laspaziale.com
We produce: our trademarks,
private labels, fantasy labels.
Always interested in buying/selling
new and used coffee machineries.
Produzioni: proprie, per terzi,
private labels, marchi di fantasia.
Compra-vendita di macchinari
industriali nuovi e usati.
Industria Ligure Caffè s.r.l. Via Leonardo da Vinci, 25/A - 16030 Avegno (GE) ITALY
Tel.: +39 0185 79090 / +39 0185 727280 - Fax.: +39 0185 79280 www.ilcaffe.it email:[email protected]
NEW Espresso Coffee Machines
for Capsules & Paper Pods
PAHs
Panafè is a brand of
COMMERCIALE ADRIATICA SRL
www.commercialeadriatica.com
[email protected]
Cologne, 19.–21.09.2013
www.euvend-coffeena.com
et online
Buy your admission tick
%!
now and save up to 50
The perfect trade fair duo !
Raw coffee and scales, roasting machines and filter coffee makers. At coffeena you’ll find the whole world of coffee
under one roof – perfectly complemented with inspiring ideas for “coffee to go” at Eu’Vend.
Koelnmesse GmbH
Messeplatz 1 | 50679 Köln | Germany
Tel. + 49 1806 787 417
Fax + 49 221 8 21- 99 1361
[email protected]
powered by:
Summary
Sommaire
7EDITORIAL
ÉDITORIAL
COUNTRIES
8CONSUMING
PAYS CONSOMMATEUR
Coffee’s changing geography
Comment change la géographie du café
FOCUS ON
22
AU PREMIER PLAN
The art of roasting to be celebrated
at scae world of coffee
L’art de la torréfaction sera
à l’honneur au salon world of coffee
30SPOTLIGHT ON ENTERPRISES
FOCUS SUR LES ENTREPRISES
Improved cleanliness
for the benefit of espresso
30
La propreté progresse
et l’expresso acquiesce
36The competition shower screen
with an integrated membrane
La Douche Competition
à membrane intégrée
42
ANCAP cups: born from a passion
for quality, 100% made in Italy
Tasses d’ANCAP : nées d’une passion
pour la qualité, 100 % made in Italy
48
IMF Coffee processing
machines and equipment
Installations et machines pour l’industrie
du café et produits analogues
54ADVERTISER INDEX
INDEX DES ANNOUCEURS
6 7
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Editorial
In the first quarter of 2013 prices in the two biggest coffee markets have in some respects been
different from analysts’ predictions. Several experts
had forecast a partial recovery of ICE Futures US
and an overall slowdown for LIFFE.
The indices had different ideas. New York (contracts
expiring in May) was stable in January at around
150 cents, but went steadily downhill over the
following two months, closing on March 28th at
139.65 cents – 4.8% down against December 31st
and 24.5% down against the last session in March
2012.
By contrast, London stood firm and even gained
ground, closing the first quarter at 2.051 dollars
after going as high (in mid-March) as 2.220 dollars.
As always, the performance of the two markets was
determined by a variety of factors. Arabica prices
were influenced by the optimistic forecasts for the
2013-14 harvest in Brazil, which even eclipsed the
risk of a substantial drop in Central American production as a result of the coffee rust epidemic.
London was bolstered by the Vietnamese drought
alarm, in addition to an increase in demand for Robusta caused by the recession and consumption
growth in the emerging markets.
But the most revealing indicator is the position of
the certified stocks of the two markets as registered at the end of March. The New York total rose to
2,736,842 bags, continuing a positive trend which
started at the beginning of last year. This stands as
a significant increase in volume, though stocks are
still only about half what they were at the beginning
of the decade.
After reaching a peak of 410,238 tonnes (over 6.8
million bags) in June 2011, the LIFFE stocks were
depleted for 18 months, falling at the end of last
year to just 106,540 tonnes (about 1.78 million
bags). The situation has improved slightly in recent
months (122,400 tonnes on March 18th), but the
current state of the market would appear to preclude any substantial recovery.
Éditorial
Le cours des prix sur les deux principaux marchés
du café pendant le premier trimestre 2013 s’est
avéré en partie différent de celui que les analystes
avaient imaginé. Plus d’un avait prévu une reprise
partielle de l’ICE Futures US , et un abaissement
important du LIFFE. Les dynamiques mises au jour
par les cours des changes se sont avérées différentes. New York s’est maintenu, en janvier, à un
niveau constant, autour des 150 centimes, mais
il a tout de suite subi une réduction au cours des
deux mois qui ont suivi, clôturant, le 28 mars, à
139,65 centimes, avec une baisse de 4,8% par
rapport au 31 décembre et de 24,5% par rapport à
la dernière séance de mars 2012. Londres a résisté
en revanche et a même gagné, clôturant le premier quart de l’année à 2.051 dollars, après avoir
frôlé ) les 2.220 dollars. Les comportements des
deux places boursières ont souffert, comme toujours, de différents facteurs. Les estimations optimistes concernant la récolte brésilienne 2013/14
ont influé sur la bourse des Arabica. Elles semblent
même avoir fait passer au second plan le risque
d’une importante baisse de production en Amérique centrale due à l’épidémie de rouille du café.
Londres a en revanche été soutenue par l’alerte
sécheresse au Vietnam mais également par une
plus forte demande de café Robusta que l’on peut
attribuer à la crise économique et à la croissance
de la consommation sur les marchés émergents.
Mais le meilleur indicateur est lié à la situation des
stocks certifiés des deux bourses, photographiée
là aussi, fin mars. À New York, ils sont remontés
à 2.736.842 sacs, venant confirmer une tendance
positive depuis 2012 qui a conduit à une augmentation importante des volumes déposés, même si
on est loin des niveaux du début de la décennie.
Après avoir atteint un pic de 410.238 tonnes en juin
2011, les stocks du LIFFE se sont régulièrement
réduits au cours des 18 mois qui ont suivi, dégringolant, à la fin de l’année passée, à 106.540 tonn à
peine. La situation s’est légèrement améliorée ces
derniers mois, mais les fondamentaux des marchés
semblent exclure une compensation importante.
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Coffee’s changing
geography
Comment change la
géographie du café
Trends in emerging markets
reveiwed by an ICO seminar
consuming countries I pays consommateur
What is changing in the geography, sociology and demographics of coffee consumption? What countries countries have
kept up world demand, which has grown
at an annual rate of 2-2.5% since the turn
of the century, relatively unscathed by the
global recession? And what does this
decade have in store? These are some of
the questions addressed by the Seminar
on trends in new consumer countries,
held on March 5th in London during the
110th session of the ICO International
Council.
Its terms of reference were set out by
a working group composed of specialists representing Brazil, Colombia, Guatemala, India, Indonesia, Mexico, the
United States, Uganda and the European
Union. Seven speakers were invited: J.
Ross Colbert of Rabobank International;
Ramaz Chanturiya, director-general of
Russian tea and coffee association Roschaikofe; Marcela Jaramillo from the Colombian “Toma Café” programme; Lee
Yunson, vice-president and head green
coffee buyer for Terarosa (South Korea);
Rob Simmons, head of tea and coffee
research with the British company LMC
International; Judy Ganes-Chase (CEO
of J. Ganes Consulting LLC) and Carlos
Brando, director of the Brazilian P&A International Marketing.
8 9
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Un séminaire de l’OIC passe en
revue les tendances des marchés
émergents
Comment la géographie, la sociologie et la
démographie de la consommation du café
changent-elles ? Quels pays ont contribué
à supporter la demande mondiale, qui a
atteint un taux moyen de 2-2,5% depuis
le début du millénaire, en souffrant assez
peu de la crise économique mondiale ?
Et que se passera-t-il au cours de cette
décennie ? Voilà les questions auxquelles
a voulu répondre le « Séminaire sur les
tendances des pays nouveaux consommateurs de café » qui s’est tenu le 5 mars
dernier à Londres, dans le cadre de la
110e Session du Conseil international de
l’OIC.
Les termes de référence ont été élaborés
par un groupe de travail composé d’experts et représentant le Brésil, la Colombie, le Guatemala, l’Inde, l’Indonésie, le
Mexique, les Etats-Unis, l’Ouganda et
l’Union européenne. Les intervenants
étaient au nombre de sept : J. Ross Colbert (Rabobank International), Ramaz
Chanturiya, directeur général de l’Association Russe du Thé et du café (« Roschaikofe ») ; Marcela Jaramillo du programme
colombien « Toma Café » ; Lee Yunson,
vice-président et responsable des achats
de café vert de Terarosa (Corée du sud) ;
Rob Simmons, responsable du secteur
« Recherches thé et café » de la société bri-
The Seminar took its natural place as part
of the 2012-15 Programme of the Committee for market promotion and development, launched last autumn at the 109th
Council session, observed Committee
chairman Andrea Illy. Inspired by an innovative holistic vision, the programme
focuses on the promotion of value (in
terms of quality, health and sustainability)
and on the decommoditisation of coffee
by means of a multi-stakeholder platform
of partners from the private sector.
Trends
As observed by Rob Simmons, world
coffee consumption is increasing by
about 2.5 million bags a year, of which
about 80% is accounted for by emerging
markets, where demand has more than
doubled in the last 20 years. By 2020
their share will be equal to that of traditional markets – added J. Ross Colbert,
citing a projection from P&A Marketing
International – and Brazil will probably be
the world’s top coffee consumer.
Some basic trends may be identified.
Supply will become more differentiated
in order to meet the requirements of increasingly demanding and discerning
consumers, who will make their choices
on the basis of practicality, rapidity and
simplicity of use and consumption, as
well as quality. The development of the
premium coffee segment will be further
tannique LMC International ; Judy GanesChase (directeur exécutif de J. Ganes
Consulting LLC) et Carlos Brando, directeur de la société brésilienne P&A International Marketing. Le président du comité,
Andrea Illy, a fait observé que le séminaire
s’insère parfaitement dans le contexte du
programme 2012-2015 du Comité de
promotion et de développement des marchés, lancé l’automne dernier au cours de
la 109e session du Conseil. Partant d’une
innovante vision holistique, ce Programme
se focalise sur la promotion de la valeur
(en termes de qualité, salubrité et durabilité), sur la « démercantilisation » du produit café et agit grâce à une plateforme
rassemblant de nombreuses parties prenantes du secteur privé.
Les tendances
La consommation mondiale de café augmente de près de 2,5 millions de sacs
chaque année et 80% de cette augmentation proviennent grosso modo des marchés émergents dont la demande a plus
que doublé ces vingt dernières années, a
souligné Robert Simmons dans son intervention. D’ici à 2020, leur part de marché
atteindra celle des marchés traditionnels
– a ajouté J. Ross Colbert, citant une prévision statistique de P&A Marketing International – et le Brésil sera alors probablement aussi le plus grand consommateur
mondial.
fuelled by fair trade, organic production
chains and niche products such as health
and functional foods.
An essential requirement for success will
be product and format innovation, which
will generate fresh demand and produce
added value, especially in mature markets. Single-dose systems will continue
to make ground and out-of-home consumption will shift from specialised outlets (coffee shops) to more general types
such as fast-food outlets.
Over the next three years demand will
be driven by three key factors, which according to J. Ross Colbert will account
for about three-quarters of the increase in
world consumption: premiumisation, the
growing popularity of drinking coffee in
public, and rising living standards and the
expansion of the middle class in emerging countries.
Multi-nationals will continue to rule the
roost, for home consumption (Nestlé,
Unilever, Mondelēz) as well as out-of-
10 11
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
À partir de ces relevés, nous pouvons
envisager quelques tendances de fond.
L’offre se différencie et se recentre de plus
en plus pour répondre à un consommateur toujours plus exigent et attentif dont
les choix d’achat se baseront sur des
considérations liées à la qualité, bien sûr,
mais également à la praticité, la rapidité,
la simplicité d’utilisation et de consommation. De plus, ce sont le commerce
équitable, les filières bio et des créneaux
aussi particuliers que celui des produits
de santé ou fonctionnels, qui donneront
de l’impulsion au segment premium.
L’innovation au niveau du produit et du
format sera une condition sine qua non
pour le succès. Elle permettra de générer
une nouvelle demande et de produire de
la valeur ajoutée, notamment sur les marchés en maturité. D’autres tendances significatives vont s’affirmer comme la diffusion des systèmes à café portionné et les
déplacements de la consommation, au
niveau du hors-domicile, des commerces
spécialisés (coffee shop) aux commerces
plus généralistes de la restauration rapide,
par exemple. On dénombre trois moteurs
clés de la demande d’ici 2016, dont
dépendront, d’après Colbert, près des
trois quarts des volumes de croissance à
l’échelle planétaire : la premiumisation, la
diffusion de la culture de la consommation
du café en public, la croissance du niveau
de vie et le développement de la classe
moyenne dans les pays émergents.
Les multinationales se tailleront la part du
lion que ce soit dans le canal alimentaire
(Nestlé, Unilever, Mondelez) ou bien dans
le hors-domicile (Starbucks, Dunkin’Donuts, Costa Coffee, McCafé) mais, sur
certains marchés, les grands concurrents
continueront eux aussi à jouer un rôle fondamental (comme Trung Nguyên et Vinacafé au Vietnam ou Café Coffee Day en
Inde) car ils sont plus à même d’intercepter les spécificités des différents pays en
termes de goûts et d’habitudes.
Fort potentiel
La consommation par habitant dans les
marchés émergents reste relativement
home (Starbucks, Dunkin’ Donuts, Costa
Coffee, McCafé), but in some markets
there is still a major role to be played
by big local competitors (such as Trung
Nguyên and Vinacafé in Vietnam and
Café Coffee Day in India), who are better
able to anticipate and tap into the specific tastes and habits of their individual
countries.
Strong potential
Per capita consumption in emerging countries is still relatively low, which
means there is considerable room for
growth. Rob Simmons pointed out that
in these markets consumption patterns
often follow an S shape: a slow start is
followed by a sudden surge, and then
stagnation sets in. A case in point is Japan, where consumption went from less
than a kilo per person in 1970 to 3.5 kilos
in the last decade, a level which has since
remained pretty constant.
Another consequence of rising consumption in the new markets is the increase in
world demand for Robusta (in absolute
terms and in market share), specifically
ascribable to an increasing use of Conillon in Brazil and to the production and
sale of growing volumes of instant coffee.
The Asian century
As with many other industries, for coffee
the 21st century will belong to Asia. Starbucks aims to make China its second
biggest market, behind only the USA.
This decision reflects an awareness of
China’s enormous potential, where per
capita consumption of only a few hundred grammes a year would lead to remarkable aggregate results.
After all, there are precedents of tealoving countries which have converted
to coffee, including China’s neighbours.
Mention has been made of Japan, and
South Korea is another. Coffee, explained
Lee Yunson, was virtually unknown there
until the Korean War (1950-53), when
it appeared as instant coffee rations
brought by US soldiers, and has only become popular in the last 20 years. In 2011
12 13
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
basse et cela laisse entrevoir d’importantes marges de croissances. M. Simmons montre comment le cours de la
consommation sur ces marchés a souvent
la forme d’un « S » : elle démarre lentement puis il y a une poussée qui est suivie
par une phase de stagnation importante.
Un exemple typique ? Celui du Japon où
la consommation est passée de moins
d’un kilogramme par habitant en 1970, à
3,5 kg au milieu de la dernière décennie
pour se stabiliser récemment autour de ce
chiffre.
La hausse de la consommation dans les
nouveaux marchés se reflète également
sur l’augmentation de la demande mondiale de Robusta (tant en valeur absolue
qu’en parts de marché) à laquelle ont
contribué une plus grande utilisation de
Conillon au Brésil mais également la commercialisation de volumes de plus en plus
élevés de café soluble.
Le siècle de l’Asie
Le XXIe siècle va être, pour le café aussi,
le siècle de l’Asie. Starbucks vise à ce que
la Chine devienne son deuxième marché
après les Etats-Unis. Ce choix montre
qu’on a pris conscience de l’extraordinaire
potentiel que représente ce pays où la
consommation par habitant, ne serait-ce
que de quelques centaines de grammes,
produirait par an des données agrégées
extraordinaires.
D’ailleurs, les exemples de pays adonnés
à la consommation de thé s’étant convertis au café ne manquent pas parmi les voisins de la Chine. C’est le cas du Japon,
comme nous l’avons vu, mais également
de la Corée du sud.
Comme l’a expliqué Lee Yunson, le café,
pratiquement inconnu en Corée jusqu’à la
guerre de 1950-1953 (quand apparurent
les premières rations de café soluble apportées par les militaires américains), est
devenu un produit populaire depuis une
vingtaine d’années à peine. En 2011, le
marché a frôlé un chiffre d’affaires de 3,7
milliards de dollars, plus du double par
rapport à 2007. Sur la même période, la
consommation par habitant a augmenté
the market registered a turnover close to
3.7 billion dollars, more than double the
2007 total. In that short time per capita
consumption shot up by 36.3% to 338
cups per year (a figure calculated for
people over 20 years of age, assuming
consumption of 10 grammes of coffee
per cup).
This success story is due in large part
to the remarkable expansion of coffee
shops: the number of outlets has increased more than sevenfold, from 1,600
in 2006 to about 12,000 in 2011. The
number of outlets owned by major chains
(Caffè Bene, Starbucks, Coffee Bean,
Tom&Toms) has also doubled to about
3,000. The cost of a cup of coffee ranges
from a dollar to 30 dollars, according to
the prestige of the brand and the location.
de 36%, atteignant 338 tasses/an (chiffre
calculé sur une population de plus de 20
ans dont la consommation est évaluée à
10 gr de café par tasse, N.d.R.).
L’immense succès des coffee shop a
sans aucun doute contribué à cet exploit :
le nombre de commerces a été multiplié par sept et demie, passant de 1.600
en 2006 à près de 12.000 en 2011. Le
nombre de magasins des principales
chaînes (Caffè Bene, Starbucks, Coffee
Bean, Tom&Tom), a également doublé et
est évalué actuellement à quelque 3.000
unités. Le prix de la tasse peut aller d’un
minimum de 1 dollar à un maximum de
trente dollars, cela dépend du prestige
de la marque et de l’endroit. Pour un café
« Américain » (espresso allongé avec de
l’eau chaude), le prix moyen tourne autour
de quatre dollars.
_Inserzione Coffeetrend_Layout 1 02/05/13 10.55 Pagina 1
Leading distributor in Europe of spare parts for
espresso, filter and superautomatic coffee machines,
coffee grinders, bar and vending equipment
Let’s meet at
Our catalogues
• Cooking
• Ovens
• Food processing eqpt
• Laundry eqpt
• Washing eqpt
• Commercial faucets
• Coffee Machines
• Coffee grinders
• Bar and vending eqpt
• Barista tools
• Commercial refrigeration
LF SpA - via Voltri 80
47522 Cesena (FC) Italy
Tel. +39 0547 34 11 11
Fax +39 0547 34 11 10
[email protected]
Export Dept.:
Tel. +39 0547 34 11 50
Fax +39 0547 34 11 55
[email protected]
LONDON • 15-16 May 2013
Stand J7
Check
C
he
eck out
out the
t e ultimate
th
ulti
t ma
atte
ew
wa
way
ay tto
o lo
look
ook a
att LF c
catalogues
atta
alo
ogues
on
APPLE
downloading
o
n APP
PPLE iP
iiPad
Pad and ANDROID ta
ttablets
blets
t by down
w loading
tthe
he fr
ffree-of-charge
ree-off charg
r e app
LF Group interactive Catalogues
THE EXQUISITE FACTORY.
“Sealing in the taste and aroma
on our coffee packaging lines.”
There’s nothing better than savouring the pleasure of a good coffee.
At the IMA Industries’ companies of GIMA and Tea & Coffee Division, we put all our
commitment and passion in to projecting and creating machines to bring out the taste of
your coffee. Our complete packaging lines for injected or self-protected capsules and filter
paper pods uniquely preserve the unmistakable taste and aroma of the product allowing it
always to reach the cup at the peak of its perfection.
Take a seat in our factory, and taste the IMA Industries solutions.
We are sure you’ll find them EXQUISITE.
www.ima-industries.com
IMA INDUSTRIES S.r.l. - TEA & COFFEE Division • [email protected]
For an American Coffee (espresso with
added hot water) the average price is
about four dollars.
Russia
Through some ups and downs, coffee
consumption in Russia has increased by
11% in eight years, reaching 3.6 million
bags in 2011, equivalent to a per capita consumption of 0.8 kilos. Short-term
growth, said Ramaz Chanturiya, is predicted at about 2% a year, depending on
disposable income levels. In value terms
the market has increased threefold, rising from 750 million dollars in 2001 to the
2011 figure of 2.5 billion. This surprising result is a reflection not only of rising
commodity prices but a substantial improvement in quality, made possible by
increasing levels of disposable income
for large sections of the population.
Though still predominant, instant coffee
has seen its share reduced by roasted,
which currently accounts for 31% of consumption (2011), compared with 24%
eight years ago.
A high level of competition and the bargaining power of large-scale retailers
have compressed roasters’ profit margins, and the sharp rise in green coffee
prices recorded in 2011 have seen them
even go into the red.
With regard to future prospects, Ramaz
Chanturiya pointed out that rising coffee consumption has not made inroads
into demand for tea, which remains Russia’s national hot drink. By virtue of its
trendy product image, coffee has captured young urban customers and is
also making progress in the rest of the
country. Over the next few years further
growth is forecast for roasted coffee in all
segments (home use, out-of-home and
office consumption), with the spread of
new coffee-making techniques such as
pod and capsule systems.
Much will depend on the development of
households’ spending capacity and the
success of a national economy which still
relies heavily on the income from oil and
natural gas exports.
16 17
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
La Russie et le café
Bien qu’ayant connu des hauts et des
bas, la consommation en Russie a augmenté de 11% en huit ans, atteignant 3,6
millions de sacs en 2011, soit 0,8 kg par
habitant. Dans un proche avenir – a fait
remarquer Ramaz Chanturiya –, on peut
imaginer que la croissance annuelle ne
dépassera pas 2% et qu’elle dépendra
aussi du cours des rémunérations réelles.
En valeur, le marché a même triplé, passant de 750 millions de dollars en 2001 à
2,5 milliards en 2011. Cette progression
surprenante reflète d’une part les coûts
majeurs de la matière première, d’autre
part une importante hausse qualitative,
rendue possible par une augmentation
notable du revenu disponible auprès
d’une tranche de population. Même s’il
reste dominant, le café soluble a vu une
réduction de sa quote-part en faveur du
torréfié qui représente actuellement 31%
de la consommation (chiffres 2011), contre
24% il y a huit ans. La forte compétitivité
et la force contractuelle de la grande distribution compriment les marges des
torréfacteurs, lesquels se sont même récemment retrouvés à produire à perte, notamment à cause de l’envolée des prix du
café vert en 2011. Quelles perspectives
se présentent ? Chanturiya a relevé que la
hausse de la consommation ne s’est pas
faite au détriment de celle du thé qui reste
la boisson chaude nationale.Grâce à son
image de produit « tendance » et « cool »,
le café a conquis la clientèle jeune des
grandes villes et prend également pied
dans le reste du pays. On peut supposer
qu’il y aura, pour les années à venir, une
croissance supplémentaire du segment
du café torréfié dans tous les domaines
(consommation domestique, hors-domicile et bureau) avec la diffusion de nouvelles méthodes de préparation, y compris des systèmes fonctionnant avec des
dosettes ou des capsules. Tout dépendra
de l’évolution de la capacité d’achat des
ménages et du succès d’une économie
russe qui est encore très dépendante des
bénéfices provenant des exportations de
pétrole et de gaz naturel.
Leader per le macchine da caffè a cialde e capsule
Esaltano tutte le qualità del caffè in tazza
Linea di macchine per casa, ufficio e ristoranti
Eccellente performance nel tempo
Prodotto da:
www.grimac.it
www.fiorenzato-doge.it
Prodotto da:
Via Palladio, 11 33010 Tavagnacco (UD), Italy
Via Morazzo, 2 40069 Zola Predosa (BO), Italy
Innovation dans le soluble
Instant innovations
A substantial proportion of consumption
in the emerging markets is accounted for
by instant coffee, which is often the form
in which the drink first becomes known to
consumers because of its practical simplicity and price.
Judy Ganes-Chase observed that an increasing amount of instant coffee is being
produced in exporting countries, reflecting a trend towards industrial localisation
and the concentration of consumption.
This is in contrast to the traditional markets, where growth will depend on the
launch of premium products, such as
Starbucks’ Via instant coffee, and innovative forms such as Nescafé’s “Barista
Style Coffee”, highly popular in Japan
and recently launched in Britain, Brazil
and Mexico.
New experiences
The review was completed by a look at
two significant experiences in producer
countries. Marcela Jaramillo described
the “Toma Café” programme, which is
designed to promote consumption in Colombia by refreshing coffee’s image, still
hidebound by the traditional “tinto” (Colombian black coffee par excellence), with
more exciting and evocative dimensions.
Two years after start-up, the programme
is beginning to show some results: a
slight but steady increase in demand (up
by 1% in 2010 and 2011) and signs of
promising market developments especially in the premium segment, where
double-digit growth has been recorded.
One of the figures behind “Toma Café”
18 19
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Une part importante de la consommation
des marchés émergents est attribuable au
soluble qui est souvent le premier produit
grâce auquel les nouveaux consommateurs s’initient au café, pour des raisons
de praticité mais aussi d’économie.
Comme le fait remarquer Judy GanesChase, une part de plus en plus grande
de la production se déplace actuellement
vers les pays exportateurs ce qui montre
les nouvelles tendances en cours, à la fois
en termes de localisation industrielle et de
concentration de la consommation.
La situation sur les marchés traditionnels
est différente où la croissance dépendra surtout du lancement de produits
premium, comme le café soluble Via de
Starbucks, ou de préparations innovantes comme le « Barista Style Coffee »
de Nestlé, très populaire au Japon et qui
vient aussi d’être lancé au Royaume-Uni,
au Brésil et au Mexique.
Expériences multiples
Deux expériences importantes provenant
des pays producteurs viennent compléter ce tour d’horizon. Marcela Jaramillo a
illustré le programme « Toma Café » dont
l’objectif est de promouvoir la consommation en Colombie en rafraichissant l’image
de la boisson café, encore calquée sur
le traditionnel « tinto » (le café colombien
par excellence), pour la proposer sous de
nouveaux aspects, plus captivants et évocateurs. Deux ans après le lancement, les
retombées du programme commencent à
être visibles : une légère mais constante
expansion de la demande a été enregistrée (+1% en 2010 et en 2011) qui va de
pair avec les développements de marchés
prometteurs qui se profilent à l’horizon,
notamment dans le segment premium,
dont les pourcentages de croissance sont
à double chiffre.
Parmi les inspirateurs de « Toma Café »,
on compte également le Brésilien Carlos Brando, auteur du Guide OIC pour
la promotion de la consommation, qui a
clôturé le séminaire avec une communication consacrée aux nouvelles tendances
is Carlos Brando, Brazilian author of the
ICO Guide for the promotion of consumption, who closed the seminar with
a contribution on new trends in the outof-home market in producer countries.
Referring to a number of points made by
previous speakers, he recalled various
success stories – including Juan Valdez
and Cafè Coffee Day – identifying a series
of factors common to these experiences
such as the emotive and aspirational dimension, the values of conviviality and
lifestyle attractions.
What transpires is a multi-faceted universe with room for the big logos and international chains but also for the informal
sector, often rooted in local traditions and
customs – such as the Colombian tinteros and bicycle-mounted coffee sellers
in Indonesia. Every country has its own
way of living the coffee experience.
du marché du hors-domicile dans les
pays producteurs. Reprenant, en partie, des considérations qu’il avait déjà
développées dans des interventions précédentes, Brando a tenu à rappeler un
certain nombre d’histoires à succès – de
Juan Valdez à Café Coffee Day –, relevant
une série d’éléments communs à toutes
ces expériences comme par exemple la
dimension émotionnelle et aspirationnelle,
les valeurs de la convivialité, les influences
du lifestyle. Il s’agit en somme d’un univers polymorphe où il y a de la place pour
les grandes enseignes et les chaines internationales mais aussi pour le secteur
informel, lié souvent aux traditions et aux
habitudes locales (les tinteros en Colombie ou bien les vendeurs ambulants à
vélo en Indonésie en sont des exemples).
Chaque pays réinterprète à sa manière
l’expérience vécue du café.
C FFEE
High performance machines
for coffee capsules production
studioduemme.com
WINNING BET!
www.tecmes-italia.com
focus on I au premier plan
The art of roasting
to be celebrated
at scae world
of coffee
22 23
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
L’art de la
torréfaction
sera à
l’honneur
au salon
world of
coffee
La Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) célébrera l’art de la torréfaction à l’occasion de son salon annuel du
café, World of Coffee 2013. Ce salon se
déroulera cette année à Nice, en France,
du 26 au 28 juin 2013 à l’Acropolis, Palais des congrès et expositions de Nice.
Pour la première fois dans l’histoire du
salon, la TORRÉFACTION est cette année placée sous le feu des projecteurs à
travers des événements organisés spécialement à cette occasion : du tout nouveau Sommet Mondial des Torréfacteurs
(le 25 juin) aux ateliers de formation professionnelle, y compris des cours de torréfaction, en passant par le lancement du
Championnat du Monde de torréfaction
et l’exposition par de nombreux petits
torréfacteurs au Village.
Marc Käppeli, Président de la SCAE a
déclaré : « Les compétences, l’esprit
d’innovation et l’expertise des torréfacteurs sont essentiels dans la production
d’un excellent café de très grande qualité
et c’est pour cette raison que nous avons
consacré plusieurs événements du salon
à l’art de la torréfaction ».
Sommet mondial des torréfacteurs
La Scae est fière de lancer le premier
sommet mondial des torréfacteurs à
Nice. La conférence se déroulera dans
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
The Speciality Coffee Association of Europe (SCAE) is to celebrate the art of
roasting during its annual coffee event,
World of Coffee 2013. The event will
be hosted this year in Nice, France from
26th -28th June 2013 at The Acropolis
Convention and Exhibition Centre.
Unique for this year’s show ROASTING
comes under the spotlight with special
show features: from the all-new World
Roasters Summit (25th June) to professional training workshops including
roasting courses, to the launch of the
World Coffee Roasting Championship
and exhibits by micro-roasteries in The
Village area.
Marc Käppeli, President of SCAE said,
“The roasters’ skill, innovation and expertise is critical in the production of fine
quality and great tasting coffee and it is
for this reason that we have devoted several parts of the show to this art“.
24 25
l’impressionnant hôtel du Palais de la Méditerranée dans l’après-midi du mardi 25
juin 2013. (Le Palais de la Méditerranée
est idéalement situé sur la Promenade
des Anglais et à proximité du centre-ville.)
L’événement mettra l’accent sur les domaines tels que le terroir, le commerce
direct, la science de la torréfaction et le
profilage. Parmi les intervenants qui ont
confirmé leur participation à la conférence
figureront : George Howell (Terroir Coffee), Joseph Rivera (Coffee Chemistry),
Jeremy Torz (Union Hand Roasted Coffee) et Alain Copigny (Président de Serpac, Paris).
Le prix des billets d’accès à la conférence
(réservations préalables recommandées)
comprend un déjeuner-buffet et s’élève
à 150 € par personne pour les nonmembres et à 100 € pour les membres
de la SCAE.
World roasters summit
Premier championnat
du monde de torréfaction
SCAE is proud to be launching the first
world roasters summit in Nice. The afternoon conference will take place in the impressive Palais de la Mediterranee hotel
on Tuesday, 25th June 2013. (The Palais
de la Méditerranée is ideally located on
the Promenade des Anglais and close to
the city centre).
Le salon SCAE World of Coffee sera également l’occasion du lancement du très
attendu Championnat du Monde de Torréfaction. Cet événement mettra en avant
les talents des champions nationaux de
plus de 10 pays, dont Singapour, la Russie, le Japon, Hong Kong, la France, la
Norvège et la Roumanie.
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
VISIT US AT
Melbourne International Coffee Expo 23-26 May - booth 77-78
The event will focus on the areas of Terroir, Direct Trade, the Science of roasting and Profiling. Speakers already confirmed include: George Howell (Terroir
Coffee), Joseph Rivera (Coffee Chemistry), Jeremy Torz: (Union Hand Roasted
Coffee) and Alain Copigny: (President of
Serpac, Paris) .Tickets to the conference
(pre-bookable event) includes a buffet
lunch and costs €150 per person for
non-members, €100 for SCAE members.
First World Coffee
Roasting Championship
Also launching at SCAE World of Coffee
this June is the much anticpated World
Coffee Roasting Championship.
The
event will showcase national champions
from over ten countries, including Singapore, Russia, Japan, Hong Kong, France,
Norway and Romania.
The event was developed to highlight the
art and skill in craft roasting and comprises three stages. First, the participant
evaluates three green coffee options,
provided to them by this year’s coffee
sponsor, Café Imports. Next, a coffee is
selected and a roasting profile that best
accentuates the desirable characteristics
of the coffee is created. Sample roasters
provided by Toper are used in developing
the roast profile. Then, competitors prepare their competition coffee on Giesen
production roasters. Finally, on the third
day, the coffees are cupped by a panel
of judges to determine who most closely
matched their roasting profile with the
outcome in the cup.
Scae World of Coffee, Nice 2013 is a
3-day event incorporating over 100 exhibitors and 4 world coffee competitions
(the World Latte Art Championship; the
World Coffee in Good Spirits Championship; the World Cup Tasters Championship and the all new World Coffee Roasting Championship). The event also stages
Scae educational workshops and coffee
diploma system certification. Recognising talent from within the industry, SCAE
World of Coffee 2013 will again host the
new product of the show awards and the
26 27
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
L’événement vise à mettre en lumière
l’art et les compétences dans le domaine
de la torréfaction. Le format est constitué de trois étapes. Le participant étudie
tout d’abord les caractéristiques de trois
cafés verts différents, fournis par le commanditaire de café de cette année, Café
Imports. Il sélectionne ensuite un café
et un profil de torréfaction qui convient
et qui accentue au mieux les caractéristiques souhaitables du café. Des échantillons de cafés torréfiés fournis par Toper
seront utilisés pour développer le profil
de torréfaction. Les concurrents préparent ensuite leur café au moyen de torréfacteurs professionnels Giesen. Enfin,
au cours du troisième jour, un panel de
juges dégustera les différents cafés et
déterminera celui dont le profil de torréfaction se rapproche le plus du résultat
dans la tasse.
SCAE World of Coffee, Nice 2013 est un
salon qui s’étale sur 3 jours et qui incorpore plus de 100 exposants et 4 COMPÉTITIONS MONDIALES SUR LE CAFÉ
(le championnat du monde « Latte Art »
(art dans la tasse) ; le championnat du
monde « Coffee in Good Spirits » (cocktails à base de café) ; le championnat du
monde « Cup Tasters » (dégustation) et le
www.camagroup.com
tout nouveau championnat du monde de
torréfaction). L’événement accueille également des ATELIERS PÉDAGOGIQUES
ET LE COFFEE DIPLOMA SYSTEM (système de certification dans le domaine du
café) de la SCAE. Dans le but de récompenser les talents au sein de l’industrie,
World of Coffee Nice 2013 accueillera
une fois de plus le NEW PRODUCT OF
THE SHOW AWARDS (prix du meilleur nouveau produit) et AWARDS FOR
COFFEE EXCELLENCE (prix d’excellence du café) de la SCAE. Une fois de
plus, les visiteurs pourront profiter d’une
promenade au VILLAGE, une vitrine de
l’innovation dans le secteur de la microtorréfaction / production, et assister aux
évènements de TAMPER TANTRUM, une
série de conférences et de débats en
public présentés par d’éminents orateurs
diffusés en direct sur Internet.
scae awards for coffee excellence. Once
again visitors can enjoy The VILLAGE a showcase of innovation in the micro
roasting/producing sector along with
TAMPER TANTRUM - a series of talks
and debate by notable guest presenters
in front of a live audience, that will be livestreamed on the internet.
A very popular feature at World of Coffee events is the comprehensive SCAE
workshop programme for coffee professionals. This includes a series of roasting focused workshops providing practical hands-on and theoretical training
throughout the show. These cater for
anyone wishing to improve their roasting
knowledge and skills. The opportunities
for learning about roasting whilst at the
show include: CDS Roasting - Foundation level, Blending for Roasting Success
Roasting (non CDS), CDS Roasting Intermediate, Principals of successful Sample
Roasting (non CDS). Pre-booking is advisable.
L’un des événements les plus populaires du salon World of Coffee est le
programme d’ateliers complet mis en
œuvre par la SCAE et destiné aux professionnels du café. Celui-ci comprend
une série d’ateliers axés sur la torréfaction offrant une formation à la fois pratique et théorique pendant toute la durée
du salon. Ces ateliers s’adressent à tous
ceux qui souhaitent appronfondir leurs
connaissances et leurs compétences
en matière de torréfaction. Les ateliers
d’apprentissage de la torréfaction qui ont
lieu au cours du salon incluent : Torréfaction CDS – Niveau débutant, Mélanges
pour une torréfaction réussie (non-CDS),
Torréfaction CDS Intermediate (moyen),
Principes d’une torréfaction d’échantillons réussie (non-CDS). Un réservation
préalable est conseillée.
Le salon SCAE World of Coffee, Nice, en
France, se déroule du 26 au 28 juin 2013
à l’Acropolis, Palais des congrès et expositions de Nice.
For further details visit
www.worldofcoffee-nice.com
and scae.com
Pour de plus amples informations veuillez
visiter www.worldofcoffee-nice.com
et scae.com
Workshops include roasting focus
28 29
Ateliers axés sur la torréfaction
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
The perfect instrument
The perfect
instrument
a perfect
espresso
Thefor
perfect
instrument
for a perfect espresso
for a perfect espresso
Visit us at:
Visit
us at:
Triestespresso
LA SPAZIALE S.p.A.
Expo
Via Eleonora Duse, 8 • 40033 Casalecchio di Reno • BOLOGNA (ITALY)
Visit us at:
LA SPAZIALE S.p.A.
Tel. 8+39
051 6111011
• Fax
+39 •051
6111040(ITALY)
Pavillion
B
Triestespresso
Expo
Via
Eleonora
Duse,
•
40033
Casalecchio
di
Reno
BOLOGNA
CAFFE’ CULTURE, Olympia-London UK, May 15th-16th, Stand J10
[email protected]
•
www.laspaziale.com
Stand
B32-33
Visit us at: Australia, May 23rd-26th, Stand 50
SPAZIALE
S.p.A.
MICE, Melbourne
Tel. +39 051 6111011 LA
• Fax
+39 051 6111040
Pavillion B
Triestespresso
Expo
Via
Eleonora
Duse,
8
•
40033
Casalecchio
di
Reno
•
BOLOGNA
(ITALY)
[email protected] • www.laspaziale.com
SCAE WORLD
OF B32-33
COFFEE, Nice France, June 26th-28th, Stand A20
Stand
Pavillion B
Stand B32-33
Tel. +39 051 6111011 • Fax +39 051 6111040
[email protected] • www.laspaziale.com
Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises
Improved
cleanliness for the
benefit of espresso
30 31
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
La propreté
progresse et
l’expresso
acquiesce
Safety, ease of use and effectiveness:
these are the key points of the Asachimici
products roasters and baristas became
convinced of: maintenance is a necessary operation, to be performed every
day.
There is a positive trend in the world of
coffee: the equipment gets cleaner and
cleaner! There is a growing number of
bartenders who use industry-specific
products every day and of roasters that,
both in Italy and abroad, request courses
aimed at cleaning. It is a success, as well
as the recognition of the ongoing work of
a pioneer company in the industry such
as a Asachimici, which, in 1961, built the
first specific product for cleaning espresso machines and over time has expanded
its product range with solutions aimed at
the specific needs of the equipment performing the transformation of coffee from
bean to cup. Its formulations are respectful of the operator’s health and of the environment and they do not display any
hazard symbols on the label, because
they are in accordance with current EU
regulations on cleaning of equipment in
Sécurité, facilité d’utilisation et efficacité:
voici les bases des produits Asachimici
qui ont convaincu les torréfacteurs et les
barmans : l’entretien est une opération
nécessaire et quotidienne.
Il existe une tendance positive dans le
monde du café : la propreté des équipements fait des progrès ! Le nombre de
barmans utilisant quotidiennement des
produits créés spécialement pour le secteur et les torréfacteurs qui, en Italie et
à l’étranger, demandent des cours axés
sur l’hygiène, est en constante augmentation. Il s’agit ici d’un succès et de la
reconnaissance d’un travail incessant
pour une entreprise pionnière du secteur
telle qu’Asachimici qui, en 1961, a mis
au point le premier produit spécifique de
nettoyage des machines à expresso et
qui, avec le temps, a élargi sa gamme de
produits avec des solutions visant les besoins spécifiques des machines transformant les grains de café en leur version en
tasse. Ces produits sont formulés dans
le plein respect de la santé de l’opérateur et de l’environnement. Aucun symbole de danger ne figure sur l’étiquette en
raison de la conformité des produits aux
réglementations actuelles de l’UE sur le
nettoyage des machines en contact avec
des aliments, et sont certifiés par l’organisme américain NSF - National Sanitation Foundation. Ils éliminent la saleté
sans endommager les parties chromées
et sans corroder les pièces métalliques.
Ils permettent également aux opérations
d’entretien de faire désormais intégralement partie des « habitudes d’hygiène
» quotidiennes, garantissant un résultat
optimal en tasse et une longue vie de la
machine à expresso et de son moulin.
Nettoyer la machine à expresso
contact with food, as well as certified by
the American NSF - National Sanitation
Foundation. They remove the dirt without
either damaging the chrome, or corroding the metal parts and they have allowed
maintenance to become a daily “healthy
habit”, which ensures the best result in
the cup, as well as the long life of espresso machines and grinders.
Cleaning the espresso machine
Brewing after brewing, inside the machine, filters and filter holders, as well as
on the exhaust solenoid valve, fat residues, carbon deposits, and scale are collected and, if not removed, they become
rancid, altering the taste of the beverages and preventing proper dispensing
and functioning of the machine. Cleaning
with pulyCAFF is fast and easy: its energy
is released in the first 10-15 seconds of
contact with hot water and it allows to remove the dirt within a few minutes. Let us
move on to the steam spout. After milk
frothing, it is important to clean it with a
damp cloth and let the steam out for a
few seconds, in order to prevent the formation of calcium, fat and protein depos-
32 33
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Café après café, il est possible de
constater sur le groupe, les filtres et les
porte-filtres, ainsi que sur l’électrovanne
d’évacuation, l’accumulation de résidus de graisses, dépôts de carbone et
incrustations qui, s’ils ne sont pas éliminés, confèrent un goût rance au café et
altèrent la boisson, empêchant la bonne
extraction et le bon fonctionnement de la
machine. Nettoyer la machine est simple
et rapide avec pulyCAFF : son énergie
se propage immédiatement dès les 1015 premières secondes de contact avec
l’eau chaude et permet d’éliminer la saleté en quelques minutes. Passons maintenant à la buse de vapeur. Après l’avoir
remontée, il est important de la nettoyer
avec une lavette humidifiée et de libérer la
vapeur pendant quelques secondes afin
d’éviter la formation de dépôts de calcium, graisses et protéines, qui se solidifient avec la chaleur. Le produit pulyMILK
permet de les éliminer facilement. Il nettoie et désinfecte la buse, à l’intérieur et à
l’extérieur : une opération à effectuer au
moins une fois par jour.
Nettoyage du moulin
Durant la mouture, des particules de café
s’accumulent entre les lames et dans la
gorge des meules. Ceci implique la réduction de la distance entre les disques ou
les cônes : la mouture devient alors irrégulière, puis prend l’aspect d’une poudre
fine, pour des expressos surextraits.
its, which the heat solidifies. pulyMILK
can easily remove such deposits and it
cleans and sanitizes the spout, both inside and outside: this operation should
be performed at least once a day.
Cleaning the grinder
During the grinding, some coffee particles accumulate between the blades,
inside the grinder’s groove. This involves
decreasing the distance between the
disks or cones: the particle size of the
ground first becomes irregular, then a fine
powder which is used to make espresso.
If not removed, these deposits become
rancid and transmit an unpleasant flavor to the new ground beans. To avoid
this, cleaning with pulyGRIND is required
every 3-4 days: its small crystals based
on gluten-free starches free the blades
from the coffee residues in a matter of
seconds.
Also the bell and the doser require periodic cleaning, so as to avoid fat deposits
that would give an unpleasant taste to
the coffee. To clean and sanitize them
without rinsing, use puly Barsteryl. It is
very easy to use: remove the solid residues with a cloth or a brush, and then
spray it on the surface: spread it with a
cloth or a piece of kitchen paper and the
product will sanitize and evaporate, leaving no odor, within 30 seconds.
Cleaning, in practice
Si elles ne sont pas éliminés, ces particules procurent un goût rance au café et
transmettent un arôme désagréable à la
nouvelle mouture. Pour éviter cela, il est
nécessaire de nettoyer la machine tous
les 3-4 jours avec pulyGRIND : ses petits
cristaux à base d’amidons alimentaires
sans gluten éliminent les dépôts de café
sur les meules en quelques secondes.
La cloche et le doseur nécessitent également des interventions périodiques de
nettoyage afin d’éviter la formation de
dépôts de gras conférant au café un goût
désagréable. Pour la nettoyer et la désinfecter, sans rinçage, il y a puly Barsteryl.
Ce produit est très facile à utiliser. Après
avoir éliminé les résidus solides à l’aide
d’un chiffon ou d’une brosse, le produit
doit être vaporisé en surface. Un chiffon
ou du papier essuie-tout peuvent ensuite
être utilisés pour le nettoyage. Le produit
désinfecte en 30 secondes et s’évapore
sans laisser d’odeurs.
La propreté en pratique
How do I clean the machine? and the
steam spout? and the coffee grinder?
Asachimici answers any questions with
a series of short but effective online videos in Italian and English on YouTube www.youtube.com/pulycaff, as well as
on www.pulycaff.com.
In addition, four posters, translated into
several languages, explain why it is important to clean the different parts of the
machine and illustrate the main steps
with easy to understand drawings.
Comment puis-je nettoyer la machine ?
la buse de vapeur ? le moulin à café ?
Asachimici répond à toutes ces questions à l’aide d’une série de vidéos brèves
mais efficaces, disponibles en ligne
en italien et en anglais, sur You Tube –
www.youtube.com/pulycaff et sur le site
www.pulycaff.com.
De plus, quatre affiches, faciles à comprendre et traduites en plusieurs langues,
expliquent pourquoi nettoyer les différentes parties des machines avec des
dessins illustrant les principales étapes.
Caption (page 31): The new single-dose
25 ml pulyMILK offers maximum ease of
use and no waste.
Dida (page 31): Les nouvelles monodoses
de 25 ml de pulyMILK sont extrêmement
faciles à utiliser, sans gaspillages.
34 35
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises
36 37
The competition
shower screen
with an integrated
membrane
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
La Douche
Competition
à membrane
intégrée.
How to improve
the performance
of the brewing group
Comment améliorer
l’écoulement et les
prestations du groupe
A traditional shower screen (mesh type or
with filtering holes) distributes water over
the coffee puck and blocks residue from
being extracted and sucked into the filter
assembly while the puck is being dried.
With the competition line of shower
screens, IMS has created an innovative
product that improves the flow of water
through the shower. The objective was to
create a shower screen with greater filtering power that could help to keep the filter assembly clean and also improve the
distribution of water over the coffee puck
and its drying phase.
It was clear right from the start that in
order to satisfy these requirements it
La douchette à écoulement traditionnel
(tamis ou orifices filtrants) a pour objectif
de distribuer l’eau sur la dosette de café
et de bloquer les résidus de l’extraction
au moment du séchage de cette dernière, évitant ainsi leur aspiration dans le
groupe.
Avec la ligne de douche Competition,
IMS a voulu créer un produit innovant qui
permette le perfectionnement de l’écoulement. L’objectif visait à créer un filtre
douche doté d’un plus grand pouvoir
filtrant aidant à préserver la propreté du
groupe et améliorant la phase de distribution de l’eau sur la dosette de café et
son séchage.
was necessary to use a different filtering membrane from the usual wire mesh.
The challenge was to strike a balance between filtering power, duration and cleanliness.
To meet this challenge IMS created a
complete line of competition shower
screens with an integrated membrane.
This line of products uses innovative new
technology. Rather than being secured on
a support, the IMS integrated membrane
is created directly in the thickness of the
body so that the finished shower screen
does not have any rough edges or welding points. Moreover, the technology that
is used creates micro holes by removing
the hole material, and this accounts for a
perfectly smooth contact surface.
IMS developed this product dedicating
special care and attention to the design
of the flow areas to ensure constant uniform distribution of water over the whole
filtering area.
Moreover, the smooth surface that is obtained with this procedure prevents the
accumulation of grease and facilitates
cleaning of the group between successive brews, thus avoiding the build up of
deposits. This feature is particularly appreciated in those cases where different
types of coffee are used in the same machine.
There are various models of the IMS integrated membrane shower screen suit-
38 39
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Dès l’origine, il apparaissait clairement
qu’afin de satisfaire ces exigences, il était
nécessaire d’utiliser une membrane filtrante différente du tamis en tôle déployée
traditionnel. Le défi consistait à trouver un
équilibre entre filtration, durée et propreté.
Dans cette optique, IMS a créé la ligne
complète de filtres douches Competition à membrane intégrée. Cette ligne de
produits utilise une technologie inédite et
innovante. La membrane intégrée IMS,
au lieu d’être bloquée sur un support, est
créée directement dans l’épaisseur du
matériel. La douche finie ne présente ainsi
aucun angle ou points de soudure. La
technologie utilisée décline en outre la formation de micro-orifices par perforation,
en vue d’obtenir une surface de contact
parfaitement lisse.
IMS a conçu ce produit avec un soin particulier du design et des zones de passage.
De cette manière, la distribution de l’eau
durant la phase d’écoulement est uniforme et constante sur toute la zone de
diffusion.
En outre, la surface ainsi créée empêche
l’adhésion de graisse de café et facilite le maintien de la propreté du groupe
entre un écoulement et l’autre, évitant par
conséquent l’accumulation des résidus.
Cette caractéristique est particulièrement
appréciée dans les situations où sont
utilisés, sur la même machine, différents
types de café.
Le filtre douche IMS à membrane intégrée
est fabriqué en modèles variés compatibles avec les principaux groupes cafés.
able for the main brewing groups. Thanks
to consolidated experience in the field of
professional coffee machines, IMS has
designed these items so that no modification to the machine is necessary.
The end result is a shower that combines
innovative styling with high precision
water distribution and an unrivalled selfcleaning capability.
Like all other IMS Competition products,
we are proud of the fact that the integrated membrane shower screens are made
in Italy using carefully selected materials
and are certified for food contact suitability. Products are individually packed and
- providing total transparency through
tracking information - the production lot
number is marked on each individual
product. A product report for each production lot is available for consultation
and can be downloaded using the QRcode on the packaging or from the IMS
internet site: www.imsfiltri.com/competition. The report provides information on
the whole production process, including
the materials, the monitoring checks carried out, the production operator and the
supervisor’s signature. IMS competition
is the choice for production quality and
for the peace of mind that comes with
knowing exactly what you are using.
As highlighted by the tests conducted
by baristas all over the world, the IMS
shower screen is a product with excellent
performance, and the result can be seen
and tasted. Above all, it makes your coffee even more special.
40 41
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Grâce à l’expérience renforcée dans le
secteur des machines professionnelles,
IMS a conçu ces articles à utiliser sans apporter aucune modification à la machine.
Le résultat final est une douche unissant à
l’aspect esthétique innovant, une grande
précision d’écoulement et des propriétés
autonettoyantes sans égales.
Les filtres douches à membrane intégrée,
comme tous les produits IMS Competition, sont résolument fabriqués en Italie,
avec des matériaux contrôlés et sont certifiés pour le contact avec les aliments. Ils
sont fournis en emballages individuels et,
dans un souci de transparence et d’information, chaque produit est marqué d’un
numéro de lot. Pour chaque lot de production, un rapport produit est disponible
et téléchargeable à travers le code QR
sur l’emballage ou à partir du site imsfiltri.
com/competition. Le rapport indique tout
le cheminement de production: du matériau aux contrôles effectués, de l’opérateur de production à l’approbation du
responsable. Opter pour un article IMS
Competition c’est choisir la qualité d’un
produit conçu avec passion et rester serein, conscient des matériaux utilisés.
Comme les essais effectués par les baristas autour du monde l’ont démontré, le
filtre douche Competition IMS est un produit aux prestations optimales et, le résultat s’apprécient à la vue, sur le palais et
rend surtout votre café encore plus spécial.
linea COMBI
by PRO.VE.MA - PADOVAN
x
7
Una Linea
è meglio di due
6
5
La linea COMBI unisce la linea per l’aggraffatura di barattoli
BIG METAL BOX da 2 e 3 kg. con la linea per l’aggraffatura di
barattoli SMALL METAL BOX da 125 e 250 g.
3
8
1
2
4
7100
PRO.VE.MA. srl Via Lungargine, 35 - 27050 Bastida Pancarana - Pavia
Tel. +39.0383.855010 Fax +39.0383.895729
www.provema.it - e-mail: [email protected]
9
Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises
ANCAP cups:
born from a passion
for quality,
100% made in Italy
42 43
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Tasses d’ANCAP :
nées d’une passion
pour la qualité, 100 %
made in Italy
Wide proposal of professional porcelain tools dedicated to the world
of coffee roasters
La plus large proposition d’outils
professionnels en porcelaine dédiés à l’univers de la torréfaction
With its precious and unmistakable flavour, espresso and cappuccino are between the most popular symbols of Italian style in the world.
A symbol that Ancap, primary company
in Italy for the production of high-quality
porcelain, is committed to supporting
every day alongside passionate professionals. And it does so by proposing,
for coffee roasters , the widest range of
coffee and cappuccino cups for professional with high quality and attention to
detail, in a variety of shapes, sizes and
decors. The proposals are the result of
an extreme flexibility combined with production efficiency for high quality and sophisticated customizations.
To remain alongside professionals of
coffee roasting , requires constant study
Surnommé « or noir », avec sa saveur
incomparable et précieuse, l’espresso
est l’ un des symboles plus populaires de
style italien dans le monde.
Un symbole que ANCAP, un de plus
importants producteurs en Italie de porcelaine de haute qualité, s’engage à
soutenir chaque jour aux côtés de professionnels passionnés. Et il le fait en proposant, pour la torréfaction, la plus large
gamme de tasses à café et cappuccino
professionnel. Qualité et souci du détail,
dans une variété de formes, taille et
décors. Les propositions et la disponibilité de personnalisations le plus sophistiquées, combinées avec une extrême
flexibilité de production, réalisent un objet
professionnel unique sur le marché.
Ětre aux côtés de professionnels, exige
of new technical and aesthetic proposals, whereas the coffee sector and new
preparations require new tools, designed
to get the best both flavour profile that
aesthetic.
To choose porcelain cups of Ancap
means to have a unique product specifically designed for a professional partner:
exceptional solidity, resistance to washing and hygiene guarantees are at the
base of products designed for use with
particular stress conditions: from the
raw material-hard porcelain feldspatica
to zero porosity – up to the design of
shapes and special capacity, each article is studied for high-level performance.
Functional products of Ancap do not renounce to a captivating and distinctive
aesthetic always bringing a unique signature taste, refinement and Italian style.
A particular attention is reserved to the
proposal of decors that expresses itself
in a large assortment constantly evolving , according to trends of the market,
never forgetting to give a special creative
imprinting. .
Recently ANCAP introduced into the
range assortment a multi-cromatic proposal. This has been studied to valorize
even aestheticaly a product that, for its
personality, wants to have a strong identity.
44 45
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
un étude constante des nouveautés
techniques et esthétiques, considérant
que le secteur du café et nouvelles préparations nécessitent de nouveaux outils,
conçus pour obtenir le meilleur résultat
soit d’arôme aussi bien qu’esthétique.
Choisir des es tasses en porcelaine
d’ANCAP signifie faire un choix unique,
spécialement conçu pour un partenaire
professionnel : exceptionnelle solidité,
résistance au lavage et hygiène garanties sont à la base des produits conçus
pour une utilisation avec des conditions
de stress particulier : porcelaine dure à
zéro porosité – jusqu’à la conception des
formes et des volumes spéciaux, chaque
article offre des performances de haut
niveau.
L’assortiment performant et fonctionnel
d’ANCAP ne renonce pas à une esthétique captivante et distinctif apportant
toujours un goût de signature unique, de
raffinement et de style italien.
La proposition de décors mérite un’attention particulière : elle s’exprime dans
un large assortiment qui ne cesse d’évoluer, selon les tendances que le marché
impose.
Il le témoigne la récente introduction
CREATED AND MADE IN ITALY
CREATED AND MADE IN ITALY
The originality of the proposal is to allow
an infinite range of combinations, playing
on the valorisation of the cup rather than
the saucer, or only the handle, combining contrasting or complementary colors.
“MILLECOLORI “ is the name of this
new collection. It offers the possibility
to choose and play with various colors,
finding in the combined beverage-cup
the best interpretation to offer a perfect
sensory perception.
“MILLECOLORI” is available in two lines,
vibrant shades “BRILLANTI “ and soft
shades “PASTELLO”
Playful triumph of bright colors on porcelain cups extremely shiny and bright,
“BRILLANTI” is available in eight vivid colours: Orange, yellow, blue, green, caramel, Brown, blue, black.
“PASTELLO” is available in six colours:
Powder Pink, cream yellow, coral, Sage
Green, pistachio green, white butter: Six
shades , soft and delicate colour, but always with personality.
From the study of shapes , everything is
thought by Ancap to make usable and
functional objects on practical point of
view: thus the support circles of coffee
saucers, tea and breakfast are left white
to avoid color damage in friction, the Interior cups strictly in transparent crystalline.
The colors are created for high perfor-
46 47
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
dans la gamme de la collection «MILLECOLORI », nouvelle proposition multicro matique, résultat d’un étude attentif
qui tend à valoriser même esthétiquement
un produit qui veut avoir une forte identité.
L’originalité de la proposition est de permettre un nombre infini de combinaisons,
jouant sur la valorisation de la tasse plutôt
que de la soutasse, de l’anse plutôt que
de la tasse ou bien combinant différentes
couleurs jouant sur le contraste ou bien
sur couleurs complementaires .
Tout simplement cette nouveauté permet de choisir à son propre gout et de
jouer avec des couleurs différentes, pour
trouver une combinaison boisson-tasse
originale qui nous distingue, offrant la
meilleure interprétation pour une parfaite
perception sensorielle.
La colléction est disponible sur deux
lignes : une à teintes vibrantes, nommée
« BRILLANTI » ; l’autre à couleurs plus
delicates, nommée «PASTELLO »..
Triomphe ludique de couleurs sur les
tasses en porcelaine extrêmement brillants et lumineuses,
« BRILLANTI » est disponible en huit couleurs vives : Orange, jaune, bleu, vert, caramel, brun, bleu, noir.
En pastel : Poudre rose, crème, vert pistache, blanc- jaune, corail, Sage : six
nuances douces et délicates, mais toujours dotés de personnalité.
À partir de l’étude de la forme, tout est
pensé par ANCAP pour fabriquer des objets utilisables et fonctionnelles du point
de vue pratique : cercles centrales soucoupes café, thé et petit déjeuner sont
laissés blanc pour éviter l’usure de la couleur en friction, les cuvettes intérieures des
tasses strictement en cristalline transparente.
En même temps, les couleurs ont été
créés pour résister : les hautes températures assurent des couleurs brillantes,
lumineuses et durables.
Tous les produits d’ANCAP sont strictement conformes aux réglements d’hygiène alimentaires européens et americaines sur cession du plomb et cadmium.
La société est également proche du
mance resistance : the technical skills
of high temperature firing ensure shiny,
bright and durable colors ; in compliance
with european and americans hygiene
regulations for lead and cadmium release
ANCAP is also close to the world of coffee roasters with major sponsorship initiatives. It is official sponsor of the World
Latte Art Championship 2013; its cups
will be the official ones for the final professional in Nice.The most relevant game
world show that combining fun and competition, sees the best baristas perform
original and imaginative interpretations in
milk and coffee. These official cups will
represent the standards which they must
keep individual competitors.
With its perfect, professional tools, Ancap joins professionals, promoting and
exporting around the world the culture of
coffee and quality “Made in Italy “
36016 THIENE (VI) - Via Damiano Chiesa, 21 - ITALY
Tel. e Fax: 0445/362827 [email protected]
www.plastimar.com
monde des torréfacteurs avec des initiatives de parternariat importantes.
ANCAP est partner officiel de World
Latte Art Championship 2013 de Nice.
Certaines de ses tasses seront protagonistes dans la competition qui verra les
meilleurs barmen du monde réaliser des
performances originales et imaginatives
en lait et café.
Pour l’excellence qualitative des tasses et
la performance incontestable garantis, les
tasses d’ANCAP seront adoptées pour
les préparations fixées dans la compétition et seront les tasses officielles qui
représenteront les normes qu’ils doivent
garder les concurrents individuels.
Avec ses outils professionnels impeccables, ANCAP rejoint les professionnels
du secteur café dans le monde entier en
promouvant partout la culture du café et
de la qualité Made in Italy.
Spotlight on enterprises I Focus sur les entreprises
IMF Coffee
processing
machines and
equipment
48 49
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Installations
et machines pour
l’industrie du café et
produits analogues
IMF srl is a young but experienced company, founded in 1994 and operating in
the fashionable world that orbits around
planet Coffee. An agile and efficient company, versatile and technologically advanced, IMF employs and is managed by
people with the know-how and prestige
deriving from many years of experience
in the field.
Coffee is at the centre of everything we
do. We roast it, transforming it into coffee
beans of an even brown, we transport it
onto silos of all sizes and then grind and
pack it.
We treat this magical product in the most
rational and delicate ways, following rules
that respect traditional natural processes.
L’IMF SRL est une entreprise à la fois
jeune et forte d’une longue tradition.
Née dans les années 90, elle opère dans
l’univers fascinant qui gravite autour de la
planète Café.
C’est une entreprise récente et donc
chevronnée et efficace, flexible et technologiquement avancée, supportée et
gérée par des personnes possédant un
savoir et un prestige qu’ont forgés de
nombreuses années d’expérience dans
le secteur.
Le café est au cœur de notre travail : nous
le torréfions et le transformons en grains
ambrés et uniformes ; nous le transportons dans des silos de différentes tailles,
puis il est ensuite moulu et emballé.
This (IMF) modern roaster can be operated by one or two people. You can
roast tonnes of coffee, batch after batch
with these machines and still rely on
even consistency, regardless of whether it’s the first or last batch of the day.
The touch-screen PLC can automatically
control every stage of the roasting process with the touch of a finger, from loading green bean silos to roasting, cooling
and the rate at which the roasted coffee
is loaded from the de-stoner to the packing machine.
The secret of the machine’s consistency
is its unique Vortex and Equaliser roasting technology, guaranteeing precision
batch roasting. With the management
software, air temperature and volume are
accurately controlled on the PLC touchscreen.
To prevent inconsistent roasts, the Vortex system mixes ambient air into the
hot airstream before it enters the roaster
through an electronically operated modulating valve. The Equaliser ensures that
the same volume of air enters the roaster.
This feature is designed to surround the
perforated alloy drum surface, giving even
heat distribution across the entire surface
of each coffee bean and eliminating any
temperature fluctuations inside the drum.
Temperature and air volumes can be adjusted according to the coffee blend or
individual origin using the PLC touch-
50 51
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
Nous traitons ce produit « magique » de
la manière la plus compétente et délicate
qui soit, dans le respect des exigences
que requièrent un processus naturel
ancien et les technologies les plus avancées.
Notre structure industrielle se compose
de trois secteurs bien distincts :
a. Secteur « projets et construction »
b. Systèmes d’ensilage du café
c. Assistance technique « machines et
installations »
Les machines à torréfier IMF SRL répondent aux normes actuellement en vigueur dans la communauté européenne
(normes contre les accidents du travail)
et sont en effet fournies avec l’estampille
« CE ».
Elles ont une structure monobloc, des
dimensions réduites et sont facile à intégrer. Les organes sont à vue comme sur
les machines traditionnelles.
Les commandes des différentes opérations sont placées sur le côté, sur un
panneau prévu à cet effet qui permet à
l’opérateur de manier aisément la machine.
Ce modèle est normalement fourni avec
tous les équipements exclusifs que nous
avons conçus afin d’obtenir une torréfaction souple qui exalte les qualités organoleptiques du café.
Ces dispositifs ont été dénommés le
<<VORTEX>>, qui uniformise la chaleur
envoyée à l’intérieur du tambour, et le
screen. This technology saves at least 30
per cent in gas consumption. It serves
two purposes: it burns off harmful gas
emissions entering the atmosphere and
heats the roaster at the same time.
IMF roasters use only one burner chamber, located to the side of the roaster. As
the coffee is roasted, the emissions leave
the roaster through a steel duct into the
burner chamber to incinerate the emissions. Some of the heat in the burner
chamber which would otherwise be released into the atmosphere is instead recirculated through a stainless steel duct
back into the roaster.
IMF’s integrated roaster, afterburner, destoner and loader also requires a smaller
operational space compared with conventional roasters that use separate accessory systems.
At their production unit in Occhiobello,
Italy, IMF engineers have together accumulated more than 50 years of expertise
in designing and constructing roasters.
The latest range of roasters comes in
30-kilogram, 60-kilogram and 240-kilogram industrial roasters and a 15-kilogram shop roaster. Manually operated
models are also available.
For the smaller coffee shops interested in
roasting small batches, IMF also caters to
the market with a 15-kilogram Eco Shop
roaster. This roaster is perfect for the
purpose, because it works on the same
principles as the industrial roasters with
the same Recirculating Heat Technology
and no unsightly afterburner – best of all,
it’s great for coffee shops where space is
limited.
The roasters are made of alloy and stainless steel, using the highest grade materials and latest technology management
software to produce a reliable and durable roaster that will last for years.
As quality and consistency continue to
be in demand for large scale roasting,
IMF roasters are looking to lead the pack
with machines that are not only a complete unit, but offer the ability to perform
multiple functions.
52 53
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
<<RÉPARTISSEUR D’ASPIRATION>>
qui fait en sorte que le café se trouvant à
l’intérieur du tambour soit uniformément
traversé par l’air chaud de la torréfaction.
L’opérateur contrôle la température du
café en torréfaction et la température en
chambre de combustion grâce à des instruments digitaux électroniques.
De plus, les machines à torréfier IMF SRL
sont équipées d’eau anti-incendie/de
refroidissement, dans la vasque de refroidissement et dans le tambour de torréfaction. Le fonctionnement de l’eau est
automatique à partir des données programmées sur le terminal installé à bord
de la machine.
LE VORTEX
Il s’agit d’un dispositif exclusif que nous
avons mis au point pour uniformiser la
température de l’air chaud de torréfaction. Monté sur le conduit d’air chaud à
l’entrée de la machine et visant à améliorer les caractéristiques de la torréfaction,
ce dispositif est le fruit de l’expérience
que nous avons acquise pendant de
nombreuses années de travail et d’étude
des processus de torréfaction du café.
Pour accomplir au mieux notre travail,
nous savons que nous pouvons compter
sur un personnel compétent et spécialisé, sur des équipements performants et
sur une collaboration de haut niveau.
La IMF SRL est donc à la disposition de
tous les opérateurs du secteur pour répondre avec le professionnalisme qu’on
lui connaît à toutes les questions et exigences.
advertiser index I index des annouceurs
A
L
LA PICCOLA pag. 53
LA SPAZIALE pag. 1, 29
LF spare parts pag. 14
ANCAP pag. 45
ASACHIMICI pag. 33
B
BRAMBATI pag. 25
C
M
MICE pag. 60
N
NUOVA POINT pag. 58
O
CAMA GROUP pag. 27
CAPPELLINI pag. 11
COFFEENA pag. 5
OPEM pag. 19
P
D
DIDIESSE pag. 13
G
GRIMAC pag. 17
H
PANAFè pag. 4
PETRONCINI pag. 21
PLASTIMAR pag. 47
PROVEMA pag. 41
R
RO-BO pag. 23
HOST- SIC pag. 56
I
ICOPERFEX pag. 7
IGV pag. 35
IMA INDUSTRIES SRL pag. 15
IMF pag. 51
IMS pag. 39
INDUSTRIA LIGURE CAFFÈ pag. 2
Editor - Rédaction
NEWSCAI di Elena Girolli & C. s.a.s.
Aut. Trib. Di verona n. 1708 del 04/04/2006
Registered Office - Siège
Via Locchi 26, 37124 Verona
S
SCAE pag. 59
SCOLARI ENGINEERING pag. 3
SIGEP pag. 55
T
TECMES pag. 20
U
UNITED COFFEE AND TEA SHOW pag. 57
Contributors - Collaborateurs
Mark Brady,
Pascale Janot, Marco Zennaro
Press
Pigraf - Slovenia
Nothing in this publication may be reproduced
in whole or in part without the written permission
Editorial Office - Redacción
Vicolo del Castagneto 6, 34127 Trieste
Tel.: +39 040 366692, Fax: +39 040 632669
E-mail [email protected], http://www.newscai.com
54 55
CoffeeTrend magazine June I Juin 2013
La reproduction, même partielle, des textes et des photos
est formellement interdite sans l’autorisation écrite de
NEWSCAI
International
Exhibition of
the Hospitality
Industry
Italy
18-22 Oct. 2013
Coffee/Tea
www.host.fieramilano.it
KEY INDUSTRY EVENT
IN
RUSSIA
AND OTHER
KEY
INDUSTRY
EVENT
CIS COUNTRIES
IN RUSSIA
AND OTHER
CIS COUNTRIES
12–14 September 2013
12–14EXPOCENTRE
September 2013
Moscow, Russia
EXPOCENTRE
Moscow, Russia
INDUSTRIAL
INDUSTRIAL
EXHIBITION & CONFERENCE
EXHIBITION & CONFERENCE
Conference
Educational Seminars
General Sponsor
Conference
Educational Seminars
General Sponsor
Exhibition
Competitions
Exhibition
Competitions
Official Partners
Official Partners
Organizers
Media - partners
by support
of Moscow Government
Organizers
Media - partners
www.unitedcoffeetea.ru
www.unitedcoffeetea.ru
by support
of Moscow Government
SINCE 1979
LE CHIAVI DEL SUCCESSO
DI UN’AZIENDA LEADER:
QUALITÀ, ESPERIENZA, SERVIZIO.
KEY TO SUCCESS OF A LEADING FIRM:
QUALITY, ESPERIENCE, SERVICE.
Nuova Point s.r.l.
Loc. Prataroni Z.I. - 01033 Civita Castellana (VT) Italy
Tel. +39_0761 540 618 - Fax +39_0761 540 628
www.nuovapoint.it
em@il: [email protected]
S
’
A
I
L
A
R
T
S
U
A
T
S
E
BIGFG
EE EVENT
EVER COF
TS
E
G
T
I
S
A
AS COFFEE
MAY
23RD - 26TH
@
TRADE SHOW
SEMINARS
WORKSHOPS
SATELLITE
EVENTS
INTERNATIONAL
COMPETITIONS
WHO
S H O U L D AT TE N D?
• Café owners
• Hospitality & food
• Baristas
service industry
• Coffee roasters • Coffee
• Green bean
enthusiasts
traders
FOR MORE
INFO
internationalcoffeeexpo.com
MELBOURNE INTERNATIONAL COFFEE EXPO
@MELBCOFFEEEXPO
coffee packing solutions
REGISTER ONLINE NOW FOR EXPRESS ENTRY

Documents pareils