italien Rassemblement du dimanche 11 janvier en hommage aux

Transcription

italien Rassemblement du dimanche 11 janvier en hommage aux
1
Rassemblement du dimanche 11 janvier en hommage aux victimes des attentats
terroristes
Discours du Consul général de France, M. Olivier Brochet
Mes chers compatriotes,
Cari amici italiani,
Nous sommes en deuil aujourd’hui et, comme toutes les familles, nous avons besoin
de nous retrouver pour, ensemble, faire face au drame qui vient de frapper notre pays.
Merci chère Annie et merci à Milan accueil d’avoir pris l’initiative de ce
rassemblement qui nous permet d’être en communion avec les millions de nos
compatriotes descendus aujourd’hui dans les rues de France pour des marches
républicaines.
Oggi è una giornata di lutto, e come in ogni famiglia proviamo il bisogno di ritrovarci
insieme per affrontare il dramma che ha appena colpito il nostro paese. Ringrazio
Annie e Milan Accueil di aver iniziato questa riunione che ci permette di comunicare
con milioni di connazionali scesi in piazza per tutta la Francia in una grande marcia
repubblicana.
Vorrei anche ringraziare tutti i nostri amici italiani che da mercoledì scorso ci hanno
manifestato con grande commozione tutta la loro solidarietà e la loro amicizia. Grazie
per questa importante testimonianza di solidarietà e di sostegno al nostro paese ed ai
valori della democrazia. In questa prova siamo uniti come fratelli europei.
Mesdames et messieurs,
En nous réunissant aujourd’hui, nous voulons tout d’abord rendre hommage aux 17
victimes de la barbarie des terroristes, sans oublier les très nombreux blessés et les
familles des victimes vers lesquelles vont nos pensées. Je voudrais donc lire les noms
de ces 17 victimes :
Signore e signori,
Riuniendoci oggi, vogliamo innanziutto rendere omaggio alle 17 (diciasette) vittime
della barbarie terrorista, senza dimenticare i numerosi feriti e le loro famiglie a cui
rivolgiamo i nostri pensieri. Vorrei dunque leggere i nomi di queste 17 vittime :
-
Le dessinateur Stéphane Charbonnier, dit Charb
Le dessinateur Jean Cabut, dit Cabu
Le dessinateur Georges Wolinski, dit Wolinski
2
-
Le dessinateur Bernard Verlhac, dit Tignous
Le dessinateur Philippe Honoré, dit Honoré
Le professeur Bernard Maris, économiste, dit « oncle Bernard »
M. Michel Renaud, fondateur du festival "Rendez-vous du carnet de voyage" de
Clermont Ferrand, invité exceptionnel de la rédaction de Charlie Hebdo
Mme Elsa Cayat, psychanalyste, collaboratrice régulière de Charlie Hebdo
M. Mustapha Ourrad, correcteur de Charlie Hebdo.
M. Frédéric Boisseau, agent de maintenance de la société Sodexo.
M. Franck Brinsolaro, brigadier de police, chargé de la protection de Charb.
M. Ahmed Merabet, policier du commissariat du XIe arrondissement de Paris.
Mme Clarissa Jean-Philippe, jeune policière municipale de Montrouge qui
venait juste de rejoindre la métropole depuis sa Martinique natale
et les quatre otages d’un supermarché Kacher de la porte de Vincennes,
victimes d’un acte clairement antisémite :
o M. Yoav Hattab,
o M. Philippe Braham,
o M. Yohan Cohen
o M. François-Michel Saada.
Mesdames et messieurs,
En descendant aujourd’hui dans les rues, partout en France et dans des centaines de
villes du monde entier, nous manifestons avec force notre condamnation de ces lâches
attentats et notre rejet de la peur que les terroristes veulent nous imposer.
Signore e signori,
Scendendo oggi in piazza per tutta la Francia e in centinaie di città per il mondo,
manifestiamo con forza la nostra condamna di questi attentati vigliacchi e il nostro
rifiuto della paura che i terroristi vogliono imporci.
Nous manifestons notre attachement aux valeurs universelles que les assassins veulent
nier : la liberté, l’égalité, la fraternité.
Manifestiamo il nostro amore dei valori universali che gli assassini cercano di
negare : libertà, uguaglianza, fratellanza.
Des valeurs fondamentales auxquelles nous nous sentons peut-être encore plus
attachés aujourd’hui qu’hier. Des valeurs fondamentales dont la France est porteuse
avec l’Italie, avec l’Union européenne, avec les pays du monde démocratique et avec
des millions de femmes et d’hommes du monde entier qui se battent chaque jour avec
courage pour les défendre ou les conquérir. Pensons notamment à ces journalistes et à
ces caricaturistes tués chaque année.
3
Valori fondamentali a cui siamo ancora più legati oggi che ieri. Valori fondamentali
difese dalla Francia insieme con l’Italia, l’Unione Europea ed altri paesi democratici.
Penso anche ai milioni di donne e di uomini per il mondo che combattono ogni giorno
per difenderli o per acquisirli. Pensiamo più particolarmente a questi giornalisti e
caricaturisti uccisi ogni anno.
En proclamant : « je suis Charlie », nous ne disons pas que nous adhérons à tout ce
qu’écrivait et à ce que continuera d’écrire, nous l’espérons, Charlie Hebdo. Mais nous
disons avec force que nous voulons que les Charlie du monde entier, quels qu’ils
soient, puissent exister, créer librement, nous faire rire, nous choquer, nous critiquer,
nous provoquer parce ce que sans la liberté d’expression, la tyrannie menace.
Chi proclama « sono Charlie » non per questo dice che aderisce a tutto quello che è
stato e che verrà scritto nel futuro, speriamo, da Charlie Hebdo. Ma afferma che vuole
che tutti i Charlie del mondo possano esistere, creare nella libertà, far ridere,
scioccare, criticare, perché senza la libertà di espressione siamo minacciati dalla
tirania.
Je suis Charlie, je suis Français ou je ne suis le pas, je suis juif, je suis musulman, je
suis chrétien, je suis athée, je suis de droite, je suis de gauche : je suis libre et je veux
vivre en paix.
Sono Charlie, sono Francese o no, sono ebraico, sono musulmano, sono cristiano,
sono atea, sono di destra, sono di sinistra : sono libero e voglio vivere in pace.
Alors aujourd’hui, en nous réunissant par millions, quelle que soit notre origine,
quelles que soient nos convictions religieuses, nos choix politiques, nous voulons
manifester notre unité et notre fierté d’être Français et Européens, porteurs de ces
valeurs universelles pour lesquelles 17 des nôtres viennent de perdre la vie. Nous
disons notre volonté de vivre ensemble, en paix dans cette république démocratique et
laïque qui garantit à chacun la liberté.
Oggi, riuniendoci a milioni, qualunque siano la nostra origine, le nostre convinzioni
religiose, le nostre scelte politiche, vogliamo mostrare la nostra unità e il nostro
orgoglio di essere Francesi e Europei, difensori di questi valori per i quali 17
connazionali hanno perso la vita. Affermiamo la nostra volontà di vivere insieme, in
pace, in questa repubblica democratica e laica che guarantisce la libertà di ciascuno.
Aujourd’hui, en nous réunissant par millions, nous manifestons notre attachement à la
liberté d’expression, à la liberté de penser et à la liberté de croire.
Oggi, riuniendoci a milioni, manifestiamo il nostro attaccamento alla libertà di
espressione, alla libertà di pensiero e alla libertà di credenza.
4
Aujourd’hui, en nous réunissant par millions, nous manifestons notre rejet du racisme
et de l’antisémitisme.
Oggi, riuniendoci a milioni, manifestiamo il nostro rifiuto del razzismo e del
antisemitismo.
Mesdames et messieurs,
Je vous proposerai dans quelques instants que nous entonnions notre hymne national,
la Marseillaise. Cet hymne que tous ceux qui se sont battus pour la liberté depuis la
Révolution française, ont chanté, en France et ailleurs.
Signore e signori,
Vi proporrò fra un istante di cantare il nostro inno nazionale, la cosidetta
Marseillaise. Si tratta di un inno cantato da tutti coloro che hanno combattuto per la
libertà dalla Rivoluzione francese in poi, in Francia e altrove.
Mais avant d’entonner notre hymne national, je vous invite à respecter 1 mn de silence
en brandissant hauts ces crayons, symboles de notre liberté.
Comunque, prima di cantare l’inno nazionale, vi invito ad osservare un minuto di
silenzio, brandendo alto le vostre matite, simboli della nostra libertà.