guide touristique - Office de Tourisme de Tulle

Transcription

guide touristique - Office de Tourisme de Tulle
GUIDE
TOURISTIQUE
TOURISTIC
GUIDE
1
2 016
Vous pêchez
au naturel ?
Crédits : FNPF - Laurent MADELON - AAPPMA des Monédières
Les cours d’eau et les truites
du massif des Monédières
vous attendent !
La Truite des Monédières
Association Agréée pour la Pêche et la Protection des Milieux Aquatiques
Pour tous renseignements :
[email protected]
http://aappmacorreze.jimdo.com
Publicité OT Tulle 2016.indd 1
2
12/02/2016 09:56:07
SOMMAIRE
SUMMARY
GUIDE TOURISTIQUE 2016
TOUR ISTIC
GUIDE
2 016
COMMENT VENIR ET COMMENT CIRCULER ...................................................... P.04
HOW TO GET AND HOW TO MOVE
DÉCOUVRIR .......................................................................................................... P.09
DISCOVER
Villes et villages / Towns and villages
Sites, monuments et musées / Sites, monuments and museums
1, 2, 3 Kids
Art et artisanat d’art / Art and crafts
Les visites guidées / The guided tours
BOUGER ................................................................................................................ P.21
HAVING FUN
Loisirs actifs / Leisure activities
Plans d’eau / Bathing waters
Piscines / Swimming pools
Détente et bien-être / Relaxation and well-being
SORTIR ................................................................................................................... P.27
GOING OUT
Agenda / Diary
Se divertir / Entertainment
Marchés / Markets
Shopping / Shopping
DÉGUSTER ............................................................................................................. P.35
TASTING
A tester ! / To test !
Bars, cafés, salon de thé / Bars, coffees and tee houses
Restaurants / Restaurants
Restaurant cafétéria / Restaurant cafeteria
RENSEIGNEMENTS ............................................................................................... P.44
USEFUL INFORMATION
Office de Tourisme de Tulle en Corrèze, Place Jean Tavé - 19 000 Tulle // 05 55 26 59 61 // [email protected]
Photo couverture : Shutterstock // Graphisme : Bicom Studio // Impression : Maugein Imprimeurs
3
Vers
TREIGNAC
Vers
PARIS
LIMOGES
Uzerche
Pompadour
D2
6
4
D3
Pierrefitte
D1
12
Saint-Jal
D3
Saint-Salvadour
Seilhac
Cor
rèz
e
Lagraulière
Bar
Saint-Clément
D1
12
0
D7
D7
N8
A 89
Chanteix
Naves
D7
Saint-Mexant
9
Les Angles
D15
6E2
Gimel-lesCascades
9
08
Favars
D9
Saint-Germainles-Vergnes
78
D1
0
D13
Vers
TOULOUSE
Cahors
Corrèze
Orliac-de-Bar
D4
4
D1
6
7
A20
2
D26
0
Beaumont
D 44
40
D9
Chamboulive
Chanac-les-Mines
Tulle
D9
Saint-Martialde-Gimel
9
08
D1
Chameyrat
Ladignac-sur-Rondelle
30
Saint-HilairePeyroux
St-Bonnet-Avalouze
D1
D44
Laguenne
N
12
0
Pandrignes
4
Cornil
Sainte-Fortunade
Marc-la-Tour
Le Chastang
D9
4
0
Vers
BRIVE
Aubazine
Turenne
D9
Lagarde-Enval
Vers
COLLONGES-LA-ROUGE
Beaulieu-sur-Dordogne
Curemonte
4
COMMENT VENIR
D1
6
À TULLE EN CORREZE ?
HOW TO GET
TO TULLE EN CORREZE ?
EN VOITURE / BY CAR :
A8
9
Vers
LYON
CLERMONT-FERRAND
Sarran
Egletons
Ussel
D76
5
D13
Au carrefour des autoroutes A20 (Paris /
Toulouse) et A89 (Clermont-Ferrand /
Bordeaux).
At a crossroads between the A20
motorway (Paris /Toulouse) and the
A89 motorway (Clermont-Ferrand /
Bordeaux).
Vitrac-sur-Montane
Vers
BORTLES-ORGUES
NEUVIC
35
D1
• Limoges - Tulle : 1h00
• Clermont-Ferrand - Tulle : 1h50
• Paris – Tulle : 4h30
• Bordeaux – Tulle : 2h30.
Eyrein
Saint-Priestde-Gimel
EN AVION / BY PLANE : Aéroport de Brive Vallée de la
Dordogne
19600 Nespouls.
D978
Vers
CLERGOUX
(Sédières)
www.aeroport-brive-vallee-dordogne.com
05 55 22 40 00
D26
EN TRAIN / BY TRAIN :
Gare SNCF de Tulle
Place Henri Queuille - 19000 Tulle Espagnac
Saint-Paul
www.voyages-sncf.com
et www.ter-sncf.com
D10
3635
Vers
AURILLAC
Argentat
5
GUIDE HEBERGEMENTS 2016
COMMENT CIRCULER ?
HOW TO CIRCULATE ?
TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSIT
TUT Agglo
www.transports-tulle-agglo.fr
05 55 20 68 49
CFTA Centre Ouest
Transports en autocar Corrèze et Dordogne / Coach transports in Correze and Dordogne
www.cftaco.fr
05 55 20 04 17
Pour les services de locations de véhicules,contactez l’Office de Tourisme de Tulle en
Corrèze. / Car rental services, please contact the Tulle en Corrèze Tourist Board :
[email protected]
05 55 26 59 61
TAXI 2 TULLE
Transports privés et médicaux toutes distances : tourisme,
messageries, courses, liaisons gares/aéroport, hospitalisations,
consultations…
Private journeys and patient transport, any distance: tourism,
courier services, shopping, railway station/airport transfers,
hospital admissions, medical appointments...
06 08 26 56 37
[email protected]
www.taxi2tulle.fr
TAXI
Tous transports, toutes distances. Circuits touristiques corréziens,
transfert en gare et aéroport. Conventionné Assurance Maladie /
TAP. 2 véhicules 5 et 7 places.
All types of journeys, any distance. Sightseeing tours in Corrèze,
railway station and airport transfers. Subsidised by state health
insurance system/TAP (Professional seated passenger transport).
2 vehicles: 1 five-seater and 1 seven-seater.
JÉRÉMY LAMIRAND
06 08 75 40 40.
VINCENT CLORENNEC 06 08 26 00 23.
© V. CLORENNEC
7
PICTOGRAMMES /
GUIDE
Parking
Car park
Prestations enfants
Children facilities
TOURISTIQUE
Carte bleue acceptée
Credit card accepted
PICTOGRAMS
/
TOURISTIC
GUIDE
Accès internet wifi
Internet access wifi
Terrasse
Terrace
Accès poussette
Pushchair-friendly
Tickets restaurant
acceptés
Tickets restaurant
accepted
Animaux acceptés
Pet allowed
Activité couverte
Indoor activity
Site naturel
Regional Nature Reserve
Chèques vacances
acceptés
Holidays vouchers
accepted
Restauration sur place
Restaurant
Monument historique
Historical Monument
Musée de France
© SHUTTERSTOCK
Réseau de partenaires labellisés.
Air conditionné
Air conditioning
8
DÉCOUVRIR
DISCOVER
9
DÉCOUVRIR / DISCOVER
A remarkable region of exceptional,
charmingly authentic villages and
inimitable expertise for a unique
and thrilling experience!
© FRANK BARRAT-ARNAL - VILLE DE TULLE
Une terre d’exception, des villages
singuliers empreints de charme
et d’authenticité, des savoir-faire
inimitables pour une expérience
unique et débordante d’émotions !
DÉCOUVRIR
DISCOVER
Au cœur du département de la Corrèze,
les 37 communes de Tulle en Corrèze
vous offrent :
- une situation géographique privilégiée, un
environnement et des paysages préservés,
- une terre jalonnée par un patrimoine d’exception,
des villes et des villages de traditions et d’authenticité.
DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES
At the heart of the Corrèze département,
the 37 communes which make up Tulle en
Corrèze boast:
BAR
CHAMBOULIVE
CORNIL
CORRÈZE
LE CHASTANG
LES ANGLES
- an ideal geographical situation amid an unspoilt
rural environment,
- a region studded with examples of a remarkable
local heritage and traditional and authentic towns
and villages.
LAGUENNE
FAVARS
GIMEL-LES-CASCADES
MARC-LA-TOUR
NAVES
ORLIAC-DE-BAR
SAINT-PAUL
ST-G.-LES-VERGNES
SAINTE-FORTUNADE
10
SAINT-CLÉMENT
SEILHAC
ST-MARTIAL-DE-GIMEL
ST-HILAIRE-PEYROUX
VILLES ET VILLAGES
TOWNS AND VILLAGES
Les communes
de Tulle en Corrèze
TULLE
VITRAC
BEAUMONT
CHAMEYRAT
CHANAC-LES-MINES
CHANTEIX
ESPAGNAC
EYREIN
LAGARDE-ENVAL
PIERREFITTE
• Les Angles sur Corrèze
• Bar • Beaumont
• Chamboulive • Chameyrat
• Chanac- les- Mines • Chanteix
• Le Chastang • Cornil
• Corrèze • Espagnac • Eyrein
• Favars • Gimel- les-Cascades
• Ladignac- sur- Rondelles
• Lagarde-Enval • Lagraulière
• Laguenne • Marc-la-Tour
• Naves • Orliac- de-Bar
• Pandrignes • Pierrefitte
• Saint-Bonnet- Avalouze
• Saint- Clément
• Saint- Germain- les-Vergnes
• Saint-Hilaire- Peyroux • Saint- Jal
• Saint- Martial- de- Gimel
• Saint-Mexant • Saint- Paul
• Saint- Priest-de-Gimel
• Saint- Salvadour
• Sainte- Fortunade • Seilhac
• Tulle • Vitrac
LADIGNAC-SUR-RONDELLE
LAGRAULIÈRE
SAINT-JAL
PANDRIGNES
ST-BONNET-AVALOUZE
© PHOTOS TRANSMISES PAR LES MAIRIES DE TULLE AGGLO
11
SAINT-SALVADOUR
ST-PRIEST-DE-GIMEL
SAINT-MEXANT
DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES
(agglomération de Tulle)
VILLE ET VILLAGES
TOWN AND VILLAGES
TULLE, capitale dynamique
et attractive
Flânez dans les ruelles médiévales,
Embarquez entre dentelle et
accordéon, dans l’univers des
métiers d’art d’exception, Vibrez au rythme des événements
festifs,
Musardez dans les boutiques.
DÉCOUVRIR - VILLES ET VILLAGES / DISCOVER - TOWNS AND VILLAGES
TULLE, lively and attractive
capital
Wander through the medieval
streets,
Immerse yourself in the world of
lace-making and the accordion,
Enjoy the festive events,
Stroll around the town’s wide stores
and shops.
LE SAVIEZ-VOUS ?
Did you know?
Célèbre par ses usines d’armement, Tulle
se révèle patriotique sous l’occupation
Allemande. Puis, la « Résistante » devient
ville martyre suite à l’attaque d’une
garnison le 9 juin 1944.
Lieu de mémoire, le Champ des Martyrs
rappelle cet épisode.
A town famous for its munitions factories, Tulle
put up a patriotic resistance during the German
occupation. Then, the ‘resistance’ town became
a martyr for the cause following the attack on
one of its garrisons on 9 June 1944. The Champ
des Martyrs stands as a memorial to the event.
Haut lieu de Cueille, route de Brive –
19000 Tulle.
VOUS ÊTES NOUVEL ARRIVANT SUR LA VILLE DE TULLE ?
NEWLY ARRIVED IN TULLE ?
Contactez l’association AVF de Tulle :
Contact Tulle’s AVF association:
99, rue de la Barrière - 19000 Tulle - 05 55 26 94 49
[email protected] // avf.asso.fr/tulle
12
© OTI TULLEENCORREZE
SITES, MONUMENTS ET MUSÉES
SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
La Cathédrale, au cœur médiéval de Tulle abrite des œuvres
spectaculaires : le vitrail du chœur, le mobilier contemporain, les
orgues monumentales, la crypte archéologique.
Installé dans l’aile ouest du cloître, le musée rassemble des collections
variées. Depuis 2011, il privilégie une présentation par roulement de
ses collections sous forme d’expositions temporaires renouvelées
régulièrement.
The cathedral, above the medieval heart of Tulle, contains
spectacular works, such as the chancel stained glass window,
the contemporary furniture, the massive pipe organ and the
archeological crypt.The cloister Museum contains varied
collections. Since 2011, a revolving form of presentation of collections
has been chosen, via regularly renewed temporary exhibitions.
Tarifs / Rates : gratuit / Free
Du 1er novembre au 30 avril : ouvert tous les jours sauf le mardi. Ouvert le 1er
et 3e dimanche du mois. 13h-18h. Du 1er mai au 31 octobre : ouvert tous les
jours sauf le mardi. 10h-13h/14h-18h30. Fermés les 1er janvier, 1er mai, jeudi de
l’Ascension, 1er et 11 novembre, 25 décembre.
From 1st November to 30th April : open every day except on Tuesdays. Open
the 1st and 3 rd Sundays of the month. 1 pm-6 pm. From 1st May to 31st October:
open every day except on Tuesdays. 10 am-1 pm and 2 pm-6.30 pm. Closed
on 1st January, 1st May, Ascension Day, 1st and 11th November, 25th December.
PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD - 19000 TULLE
05 55 26 91 05
[email protected] // culture.ville-tulle.fr
© FRANK BARRAT / VILLE DE TULLE
MUSÉE DES ARMES
La Manufacture d’Armes a marqué l’histoire de la cité Tulliste.
Le Musée des Armes propose un panorama de l’armement de
fabrications française et étrangère.
The Arms Factory shaped Tulle’s history. On display is a broad range
of weapons made in France and abroad.
Tarifs / Rates : gratuit / Free
Du 1er novembre au 30 avril : ouvert tous les jours sauf le mardi. Ouvert le 1er
dimanche de chaque mois.13h-18h. Du 1er mai au 31 octobre : ouvert tous les
jours sauf le mardi et le 1er dimanche de chaque mois.10h-13h et 14h-18h30.
Fermés le 1er janvier, le 1er mai, le jeudi de l’Ascension, le 1er novembre et le 25
décembre. Fermeture hebdo : mardi.
From 1st November to 30 th April: open every day except on Tuesday and the
1st Sunday of the month. 1 pm – 6 pm. From 1st May to 31st October: open
all the week. 10 am - 1 pm and 2 pm – 6.30 pm. Closed on 1st January, 1st
May, Ascension Day, 1st and 11th November, 25th December. Weekly closure :
on Tuesdays
1, RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE
05 55 26 22 15
[email protected] // culture.ville-tulle.fr
© OTI TULLEENCORREZE
13
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE TULLE
ET LE MUSÉE DU CLOÎTRE
SITES, MONUMENTS ET MUSÉES
SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
LES PETITS TRAINS DE SEILHAC
Parc de trains miniatures de 3000 m2 réalisé dans un décor
naturel et féerique.
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
Model railway park of 3000 square meters created in a natural
and fairy-tale setting.
Tarifs / Rates : 5 € - 6,50 €
Ouvert de Pâques à Toussaint / Open from Easter to the end of october.
RUE DE LA BRÉGEADE - 19700 SEILHAC
06.19.71.80.56
[email protected] // www.lespetitstrainsdeseilhac.com
© LES PETITS TRAINS DE SEILHAC
LA VALLÉE DU BREZOU
PARC DES CASCADES
GASTON VUILLIER
La vallée abrite deux sites remarquables pour
leur flore et leur faune : le marais du Brezou et
la forêt de Blanchefort. Livret de découverte
disponible dans les bureaux d’information
touristique et sur place.
Un itinéraire fléché au départ du parc
permet aux visiteurs de se balader au milieu
d’un site naturel classé d’exception à la
découverte des cascades.
The valley boasts two sites notable for their flora
and fauna: the Brezou marsh and the Forest of
Blanchefort. Discovery guide available from
tourist information centres and onsite.
The park is the starting point for a signed walk
along which visitors can admire a remarkable
listed natural site and discover its waterfalls.
Ouvert de mars à novembre / Open from March
to November
FORÊT DE BLANCHEFORT
19700 LAGRAULIÈRE
VALLÉE DU BREZOU - 19330 CHANTEIX
05 55 26 59 61
[email protected]
www.tulle-en-correze.com
Tarifs / Rates : gratuit / Free
LE BOURG
19800 GIMEL-LES-CASCADES
05.55.21.26.49
cascadesdegimel.com
Tarifs / Rates : 4,50€ - 6€
LE PARC NATUREL RÉGIONAL
DE MILLEVACHES
Situated in the heart of the Limousin region,
Millevaches Regional Nature Reserve offers
a wide range of trails for walking, mountain
biking and cycling as well as donkey rides or
donkey cart trips…
Situé au cœur de la région Limousin, le Parc
Naturel Régional de Millevaches offre une
grande diversité d’itinéraires pédestres, VTT,
cyclo mais aussi des circuits avec âne bâté
ou attelé…
Ouvert toute l’année / Open all year
05 55 96 97 00
[email protected]
www.pnr-millevaches.fr
Tarifs / Rates : gratuit / Free
14
A COTÉ DE CHEZ NOUS...
ON OUR DOORSTEP…
LES JARDINS SOTHYS
LES TOURS DE MERLE
(1h de Tulle)
Jardins botaniques contemporains, Sothys
associe l’univers de jardin à la cosmétique.
Découvrez de petits clos intimistes et variés.
Vestiges médiévaux des 12 e et 14 e siècles
majestueusement perchés au-dessus de
gorges étroites et profondes.
At the contemporary botanical gardens, Sothys
link up the garden word to the cosmetics.
Discover a variety of small enclosures.
12th and 14th century medieval remains
perched majestically above deep, narrow
gorges.
Ouvert du 30 avril au 1er novembre / Open from 30 st April
Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October
to 1st November.
19220 SAINT-GENIEZ-Ô-MERLE
05 55 28 22 31
[email protected]
Tarifs / Rates : 3,50 € - 6 €
LE BOURG - 19220 AURIAC
05 55 91 96 89
[email protected]
www.lesjardinssothys.com
Tarifs / Rates : 4 € - 5,50 €
LES FERMES MÉDIÉVALES
DE XAINTRIE
LE GOUFFRE DE LA FAGE
(1h de Tulle)
(45 min de Tulle)
Musée vivant de la concrétion où se mêlent
stalactites et stalagmites, bassins naturels,
cascades pétrifiées et figurines imaginaires...
Unique en France ! Ils bâtissent depuis 10 ans
un village du Moyen-Age. Découvrez tout un
hameau de fermes, églises…
Living concretion museum featuring stalactites,
stalagmites, natural basins, petrified waterfalls
and fantastic rock formations
Unique in France ! They build for 10 years a village
of the Middle Ages. Discover a whole hamlet of
farms, church…
Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October
19600 NOAILLES
05 55 85 80 35
[email protected]
www.gouffre-de-la-fage.com
Tarifs / Rates : 5,50 € - 8 €
Ouvert des vacances de Pâques à la Toussaint.
Open from Easter holidays to end of October
LE PUY D’ARREL - 19220 SAINT JULIEN
AUX BOIS
05 55 28 31 30 / 06 87 49 34 53
[email protected]
Tarifs / Rates : 4 € - 6 €
15
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
(1h de Tulle)
1, 2, 3 KIDS ! …
LE GÉOCACHING : CHASSE AU
TRÉSOR DES TEMPS MODERNES
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
Partez, munis d’un GPS ou d’un smartphone,
à la recherche de la cache où se dissimulent
les Poï’z !
3 parcours à découvrir :
• Tulle, Corrèze, Marc-La-Tour
Smartphone : téléchargez l’application Terra Aventura ;
GPS : en location aux bureaux d’information touristique
de Tulle ou de Corrèze (4€ la demi-journée).
© OTI TULLEENCORREZE
BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE
PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE
05 55 26 59 61
BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE
2 AV. DE LA GARE - 19800 CORRÈZE
05 55 26 59 61
www.terra-aventura.fr
With a GPS or a smartphone, set off in search
of Poï’Z. A real “high-tech” treasure hunt in Tulle,
Corrèze or Marc-La-Tour towns !
Smartphone: download the Terra Aventura app; a GPS
can be rented at the Tulle en Corrèze Tourist Board
(€4 the half day).
RANDOLAND
TULLE : L’inspecteur Rando part en balade
dans la cité Tulliste et t’attend pour résoudre
des énigmes.
3 fiches parcours :
4/6 ans, 7/9 ans et plus de 10 ans.
Carnet disponibles en Office de Tourisme de Tulle en
Corrèze : cf. p. 45
Join Inspector Rando for a walk around Tulle
and help him solve a serie of riddles.
3 related worksheets:
4-6 year old, 7-9 year old and over 10.
Activity books available from Tulle en Corrèze
Tourist Board.
© RANDOLAND
05 55 26 59 61
[email protected]
www.tulle-en-correze.com
Tarifs / Rates : gratuit / Free
16
LES LIVRETS-JEUX
GAME-BOOKLET
TULLE
Pour t’aMUSÉE au Cloître !
TULLE
Pour t’aMUSÉE au Musée des armes !
A partir de 7 ans.
A partir de 7 ans.
Follow the life of Raoul, a young monk at
Tulle Abbey, and visit the museum and the
cloister with the help of a game-booklet that’s
packed with surprises!
Set off to explore the history of the arms factory
and the museum with the help of Jacques the
old Black Nose!
Pars à la découverte de l’histoire de la
manufacture d’Armes et du musée grâce à
Jacques le vieux Nez noir !
For children aged 7 and over.
For children aged 7 and over.
MUSÉE DES ARMES
1 RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE
05 55 26 22 15
Tarifs / Rates : gratuit / Free
Regarde-moi face à face avec les
portraits du musée !
Pour découvrir cette exposition autrement,
quoi de mieux que de suivre ce livret ? A toi
de jouer !
A partir de 7 ans.
Look at me face to face with the museum’s
portraits. To see this exhibition differently, what
better way than following the booklet? The
rest is up to you!For children aged 7 and over.
AGGLOMÉRATION DE TULLE
Les carnets de route d’Agglopin
Pars avec Agglopin à la découverte des
“secrets de l’art roman”, de l’histoire des pierres
du territoire ou des mystères de la vigne.
MUSÉE DU CLOÎTRE
PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD
19000 TULLE
05 55 26 91 05
Tarifs / Rates : gratuit / Free
Pour les 7-12 ans.
Carnets disponibles en Office de Tourisme de Tulle en
Corrèze : cf. p. 45
Set off with Agglopin to discover the fabulous
adventure of the “secrets of roman art”, story
of stones and mysteries of the vine
CORRÈZE
A la découverte de la ville close
For children aged 7 to 12.
Activity books available from Tulle en Corrèze Tourist
Board : see p 45
Cherchez les indices et devenez incollable sur
l’histoire de la cité médiévale de Corrèze.
CARNETS DISPONIBLES EN OFFICES DE
TOURISME DE TULLE EN CORRÈZE
[email protected]
05 55 26 59 61
Tarifs / Rates : gratuit / Free
A partir de 7 ans.
Look for clues and become truly unbeatable
on the history of the medieval city of Corrèze.
For children aged 7 and over.
BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE
2 AVENUE DE LA GARE
19800 CORRÈZE
05 55 26 59 61
Tarifs / Rates : gratuit / Free
17
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
Suis la vie de Raoul, jeune moine à l’abbaye de
Tulle et découvre le musée et le cloître grâce à
un livret-jeu plein de surprises !
ART ET ARTISANAT D’ART
DÉCOUVRIR - SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / DISCOVER - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS
ART AND CRAFTS
L’ATELIER DE SYBILLE
ATELIER DU PÉNITENT BLANC
Exposition-vente
santons,
marionnettes,
bijoux fantaisies et broderies, objets en bois.
Poterie : sculptures et objets décoratifs,
vaisselle, créations personnalisées.
Exhibition and sale of Santon Christmas figurines,
puppets, embroidery and wooden items.
Pottery : sculptures and decorative items,
tableware collections, bespoke designs.
Ouvert en juillet et août. Sur rendez-vous toute l’année.
Open in July and August. Open all year on request.
Ouvert sur rendez-vous toute l’année (sauf janvier
et février). Ouvert tous les jours en juillet et août :
10h - 12h30 / 14h30 - 19h (sauf le dimanche) / Open all
year on request (except January and February). Open
every day in July and August : 10 a.m. - 12.30 p.m. /
2.30 p.m. - 7 p.m. (except on Sunday).
28 LACHÈZE
19150 CHANAC-LES-MINES
05 55 20 11 03
[email protected]
www.atelier-de-sybille.fr
19 RUE EUGÈNE COMBES
19800 CORRÈZE
05 55 21 67 95
[email protected]
depleingres.free.fr
AUX COULEURS DE FANCHON
LE SAUT DU LOUP
Créatrice de bijoux fantaisies.
Verre à la flamme et perles d’art.
Création de bijoux et tableaux en émail sur
cuivre. Figurines en faïence. Sculptures.
Fashion jewellery designer.
glassware and pearl jewellery.
Hand-blown
Original copper enamel jewellery and pictures.
Earthenware figurines. Sculptures.
Boutique ouverte toute l’année. Démonstration sur
rendez-vous / Workshop open all year. Demonstration
on request only.
LE BOURG
19800 GIMEL-LES-CASCADES
05 55 21 23 47
[email protected]
FANCHON BOISSERIE
LE BOURG-19800 GIMEL-LES-CASCADES
06 76 09 15 23
[email protected]
ATELIER DU MOULIN
Fabrication de
décoratives.
bougies
artisanales
et
Handmade decorative candles.
Atelier ouvert toute l’année sur rendez-vous.
Démonstration. Boutique / Open all year on request.
Demonstrations. Workshop.
VIVIANE FRANCQ
VEDRENNE
19300 EGLETONS
06 32 31 32 83
[email protected]
www.bougies-artisanales.fr
18
ART ET ARTISANAT D’ART
ART AND CRAFTS
LA MANUFACTURE MAUGEIN
LE POINCT DE TULLE
Fabricant français d’accordéons : Conception,
fabrication, restauration
Ouvrez les portes de l’atelier Baluze pour
découvrir la dentelle à l’aiguille, savoir- faire
emblématique de la cité Tulliste.
French factory manufacturer of accordions :
Designs, manufactures and restoration.
Open the doors of the Baluze workshop and
discover the needlepoint lace one of the iconic
handicrafts of the town of Tulle.
Visite guidée les mardis et jeudis sur rendez-vous. /
Guided tour on Tuesdays and Thursdays by request.
Ouverture toute l’année / Open all year.
ZONE INDUSTRIELLE DE MULATET
19000 TULLE
05 55 20 08 89
[email protected]
www.accordeons-maugein.com
Tarifs / Rates : 5 €
2, PLACE EMILE ZOLA - 19000 TULLE
06 75 19 74 12
[email protected]
lepoinctdetulle.com
Magasin d’encadrements, vente de tableaux,
aquarelles, pastels…
Picture frames shop.
watercolours, pastels.
Sale
paintings,
Ouvert toute l’année, excepté les 3 premières semaines
de septembre / Open all year except the first 3 weeks
of September.
47 QUAI ARISTIDE BRIAND
19000 TULLE
05 55 20 73 50
[email protected]
PEINTURES INTUITIVES
UN VOYAGE DANS LE LÂCHER PRISE.
Cette pratique vous permet de vous épanouir en découvrant
votre créativité. Elle vous amène à vous libérer de certaines
émotions paralysantes. Ouvert à tous.
INTUITIVE PAINTING, A JOURNEY INTO LETTING GO.
This practice brings you a sense of fulfilment by releasing your
creativity. It helps free you of certain paralysing emotions.
Open to all. Activité payante / paying activity.
DOROTHÉE SADOWSKI
CHEMIN DU GAULIAT - 19800 EYREIN - 06 61 90 27 20
[email protected]
© DOROTHÉE SADOWSKI
19
DÉCOUVRIR - ART ET ARTISANAT D’ART / ART AND CRAFTS
RIVE GAUCHE
LES VISITES GUIDÉES
THE GUIDED TOURS
L’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze propose des visites guidées
assurées par des guides conférenciers :
• TULLE, COEUR DE VILLE >> 1h30 à 2h00 de visite.
• GIMEL-LES-CASCADES >> 1h00 de visite.
Visites estivales pour individuels
Tulle : les jeudis 21 juillet, 4 et 18 août
Gimel-Les-Cascades : les mardis 19, 26 juillet et 2, 9 et 16 août
Tarif : 3,70 € / personne. Gratuit pour les - de 12 ans.
Pour les groupes toute l’année et sur demande.
Brochure groupe disponible à l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze.
Visits for individuals during the summer months:
• Tulle: Thursdays - 21 July, 4 and 18 August
• Gimel: Tuesdays - 19, 26 July, 2, 9 and 16 August
Price: €3.70 per person. Under 12s free.
RA
NK
BA
RR
A
Group tours available all year on request.
Groups’ brochure available from Tulle en Corrèze Tourist Board.
T/
M
R IE
AI
T
DE
ULL
E
A NE PAS MANQUER ! / NOT TO BE MISSED !
NOCTURNE DU PATRIMOINE
AUX FLAMBEAUX :
Une visite théâtralisée, originale et
décalée de la cité Tulliste.
Les jeudis 28 juillet et 11 août
©F
DÉCOUVRIR - ART ET ARTISANAT D’ART / ART AND CRAFTS
Tulle en Corrèze Tourist Board offers town tours led by tour guides.
à partir de 21h.
Evening torchlight tour: an
original and quirky dramatised
tour of Tulle.
Thursdays - 28 July and 11 August.
Tarif / Rate : gratuit / Free
05 55 26 59 61
[email protected]
www.tulle-en-correze.com
20
BOUGER
HAVING FUN
21
BOUGER / HAVING FUN
A variety of atmospheres
and landscapes where you can
enjoy all your desires for adventure
and big thrills.
© PIERRE SOISSONS / ADRT CORRÈZE
Une diversité d’ambiances et de
paysages pour vivre en toute liberté
vos envies d’aventures inédites et
de sensations fortes.
LOISIRS ACTIFS
LEISURE ACTIVITIES
LES TÊTES EN L’AIR
Parc ludique. Parcours acrobatiques pour toute la famille. Deux
grandes tyroliennes pour une traversée fantastique au-dessus
de l’étang. Activités nautiques, courses d’orientation, sorties
escalade.
Fun park. Tree-climbing circuit. Two large zip wires for a fantastic
crossing over the lake. Nautical activities, orienteering races,
climbing trips.
Tarifs / Rates : 5 € - 19 €
Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October.
ETANG DE RUFFAUD – 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL
06 34 41 92 01 / 05 44 40 41 71
[email protected] // www.lestetesenlair.eu
© LES TÊTES EN L’AIR
LA STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE »
Canoë kayak, randonnée aquatique et pédestre, rafting, VTT
à assistance électrique, escalade, tir à l’arc, cerf-volant…
Animations sur différents sites du territoire durant la période estivale.
Canoe-kayak, water hiking and traditional hiking, rafting,
mountain biking with electric assistance, rock climbing, archery...
Activities at different sites during the summer time.
Tarifs / Rates : 10 €- 30 €
LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN
Ouvert toute l’année / Open all year
STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » - L’AUZELOU 19000 TULLE - 05 55 26 64 15 / 06 74 59 05 00
[email protected] // http://tulle.station-sports-nature.com/
© SYLVAIN PARIS
PARC ET GOLF DU COIROUX
Multiples activités autour du lac : baignade surveillée l’été, pêche,
terrain de beach volley, rugby, foot, tennis… 2 parcours de golf
avec practice, putting green, stages d’initiation.
Make the most of all the activities around the lake: lifeguarded
swimming in summer, fishing, volleyball courts, rugby, football,
tennis… Two golf courses with driving range, putting green and
beginners’ lessons.
Ouvert toute l’année / Open all year
PARC DU COIROUX - 19190 AUBAZINE
05 55 27 25 66
[email protected] // www.golf-coiroux.com
© OTI TULLENECORREZE
22
LOISIRS ACTIFS
LEISURE ACTIVITIES
LA TRUITE DES MONÉDIÈRES
Vous souhaitez pêcher en Corrèze ? L’association « La truite des
Monédières » vous conseille pour préparer votre séjour pêche
dans le massif des Monédières. Où acheter sa carte de pêche ?
Où pêcher ? Conseils pratiques…
Fancy a spot of fishing in Corrèze? The “La truite des Monédières”
organisation can provide any assistance you need to plan your
fishing trip in the Monedières Mountains.
Want to know where to get a fishing permit? Want to know where
to fish? Practical advice...
AAPPMA « LA TRUITE DES MONÉDIÈRES »
4, ROUTE DU PUY - 19800 SARRAN - 06.82.49.43.12
[email protected] // aappmacorreze.jimdo.com
© LA TRUITE DES MONÉDIÈRES
GUILLAUME ALTIERI
LA BELLE ECHAPPÉE
Guillaume vous conseille et vous fait partager
sa passion pour les rivières «du pays», sur les
bassins de la Corrèze. Séjours à la carte : de la
demi-journée à plusieurs jours.
Découvrez les animaux de la ferme et partagez
des moments en famille autour de jeux géants
en bois. Tir à l’arc, baptême poney.
Guillaume can give you advice and share his
love of the rivers in the region, on the Corrèze
and Vézère basins. Made-to-measure stays,
from half days to several days. Ouvert toute l’année / Open all year
Ouvert du 11 juillet au 21 août - sur réservation / Open
from 11st july to 21st august - only by request.
27 AVENUE DE LA GARE
19800 CORRÈZE
06 86 74 71 52
[email protected]
lecachenoisette.blogspot.fr
Tarifs / Rates : 90 € - 140 €
LA BORDERIE - IMPASSE GERMAIN
MAGNODÉ - 19700 SAINT-CLÉMENT
06 41 40 01 58
[email protected]
www.la-belle-echappee.fr
Tarifs / Rates : 6 €
LES ECURIES DU TILLEUL
Centre équestre, poney club, pensions.
Les Ecuries du Tilleul vous proposent cours,
stages de perfectionnement, balades en mains
pour les plus petits, sorties et compétitions…
LES JARRIGES
19330 SAINT-GERMAIN-LES-VERGNES
06 41 66 05 50
[email protected]
www.les-ecuries-du-tilleul.ffe.com/
Tarifs / Rates : 13 € - 120 €
Riding school with horses and ponies, guest
houses.
Les Ecuries du Tilleul offers lessons, courses,
hand-led pony rides for little ones, horse rides...
23
LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN
Come and see the farm animals, and have
a great time with your family with the giant
wooden games. Archery, first pony rides
available.
LOISIRS ACTIFS
LEISURE ACTIVITIES
LE TIKI WAKE PARK
AGRI RANDO
Téléski nautique au Lac de Bournazel à Seilhac.
Pratiquez le wakeboard ou ski nautique tracté
par un cable. Location de paddle et canoë.
A bord d’un véhicule tout terrain avec
Gilles votre guide, découvrez les fermes aux
multiples productions, le patrimoine naturel et
historique.
Wakeboarding at the Bournazel Lake. Try the
wakeboard pulled along by a cable. Renting
paddle and canoe.
On board an all-terrain vehicle, with your guide,
Gilles, discover a wide range of farms and our
natural and historic heritage.
LAC DE BOURNAZEL - 19700 SEILHAC
[email protected]
www.tiki-wake-park.com
Tarifs / Rates : 17 € - 35 €
Sur réservation uniquement / On request only
POINT DE RENDEZ-VOUS :
OFFICE TOURISME VALLÉE DE LA
DORDOGNE À ARGENTAT
06 79 12 17 90
[email protected]
http://agrirando.fr
Tarifs / Rates :
Rando journée / Full day excursion : 40 € - 60 €
Rando 1/2 journée / Halfday excursion : 20 € - 40 €
BEST OF RANDOS
Circuits téléchargeables gratuitement sur www.tulle-en-correze.com ou en
vente dans nos bureaux d’information touristique.
Egalement à votre disposition une sélection de topo guides.
Points de vente : cf. P 45
NOUVEAU ! : Location GPS pour randonner en tout simplicité.
O
TO
LI
A
©F
LOISIRS ACTIFS / LEISURE ACTIVITIESFUN
A découvrir, 37 itinéraires de randonnée sur le territoire de
Tulle agglo.
-3
48
07
269
37 walking routes to explore in the Tulle area.
Routes can be downloaded free of charge from
www.tulle-en-correze.com or can be purchased from
our tourist boards.
A range of guidebooks is also available.
Available from: cf p 45
NEW ! GPS can be rented to hike easily
05 55 26 59 61
[email protected]
www.tulle-en-correze.com
24
PLANS D’EAU
BATHING WATERS
© MAIRIE DE SEILHAC
LAC DE BOURNAZEL
LAC DE RUFFAUD
Plage, pêche, jeux pour enfants, planche à
voile autorisée. Baignade surveillée en juillet
et août tous les jours : 14h-19h. Animations
sportives et ludiques durant la saison.
Jeux pour enfants, pêche, location pédalos
et barques. Baignade surveillée en saison tous
les jours : 14h-19h.
Children’s playground, fishing, canoeing.
Supervised bathing during the season every
day : 2 pm-7 pm.
Beach, fishing, children’s playground, windsurfing authorised. Supervised bathing in July
and August every day : 2 pm-7 pm. Sport and
leisure activities during the summer season.
19700 SEILHAC
MAIRIE DE SEILHAC 05 55 27 05 26 33
[email protected]
www.ville-seilhac.com
PLANS D’EAU / BATHING WATERS
19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL
MAIRIE DE SAINT-PRIEST-DE-GIMEL 05 55 31 31 49
[email protected]
www.saint-priest-de-gimel.com
ÉTANG DU PRÉ CHATON
Pêche, jeux pour enfants. Baignade surveillée
en saison tous les jours : 14h-17h.
Fishing, children’s playground. Supervised
bathing during the season every day :
2 pm - 5 pm.
19700 MAIRIE DE SAINT-SALVADOUR
05 55 21 63 94
[email protected]
© VOILCO
25
PISCINES
SWIMMING POOLS
CENTRE AQUARÉCRÉATIF DE
L’AUZELOU - TULLE
CORRÈZE
Bassins couverts et découverts. Jacuzzi, bains
à bulles, plage minérale, toboggan géant.
Aqua-anniversaire sur demande.
Heated outdoor swimming pool.
Bassin découvert chauffé.
En juillet-août tous les jours de 14h à 20h. / In JulyAugust every day from 2 pm to 8 pm.
Pools indoor and outdoor. Jacuzzis, whirlpools,
mineral beach, giant water slide. Aquabirthday, aqua-fitness, aqua-jogging…
MAIRIE : 05 55 21 25 21
Ouvert tous les jours sauf 1ère semaine de septembre et
du 24 décembre au 1er janvier. / Open every day except
the first week of september and to 24 th december to
1st january.
AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL FARO
SITE DE L’AUZELOU - 19000 TULLE
05 55 20 08 08
centre-aquarecreatif.ville-tulle.fr
LAGRAULIÈRE
SAINT-MARTIAL-DE-GIMEL
Bassin découvert. Pataugeoire
Bassin découvert. Pataugeoire.
Outdoor swimming pool. Padding pool.
Outdoor swimming pool. Paddling pool.
En juillet-août de 14h30 à 19h tous les jours. / In July-
En juillet-août tous les jours de 14h30 à 19h15.
In July August every day from 2.30 pm to 7.15 pm.
August from 2.30 pm to 7 pm every day.
PISCINES / SWIMMING POOLS
MAIRIE : 05 55 73 71 04
MAIRIE : 05 55 26 70 03
DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE
RELAXATION AND WELL-BEING
LE DOMAINE DES MONÉDIÈRES
Le Domaine des Monédières vous présente
son Spa Sothys : piscine intérieure et extérieure,
hammam, sauna, espace détente.
The Domaine des Monédières presents you
its Sothys Spa : outdoor and indoor swimming
pool,Turkish bath, sauna, relaxation area.
D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’EGLISE
05 19 99 40 30
[email protected]
www.domaine-des-monedieres.com
© LE DOMAINE DES MONÉDIÈRES
26
SORTIR
GOING OUT
2727
SORTIR / GOING OUT
A thriving cultural activity,
varied and festive events to be
enjoyed with passion.
© LE BATTEMENT D’AILES
Une activité culturelle
bouillonnante, des événements
festifs riches et variés pour vivre
passionnément.
AGENDA
DIARY
© FRANK BARRAT / VILLE DE TULLE
TULLE BRIVE NATURE
FESTIVAL AUX CHAMPS À CHANTEIX
• 10 avril 2016 / 10 April 2016
• du 11 au 14 août 2016 / from 11 to 14
August 2016
Trails, marche nordique, parcours rando, VTT et
cyclo sont au programme de cette 6ème édition.
Musiques actuelles, chansons françaises,
spectacles jeune public : découvertes et têtes
d’affiches dans une large palette musicale.
Trails running race, Nordic walking, biking and
cycling race are with the programme of this 6th
edition.
Current music, French music, shows for young
people: new discoveries and headline acts
offering a wide range of music.
07 83 16 87 89
[email protected]
www.latullebrivenature.fr
05 55 27 95 81
[email protected]
www.tuberculture.fr
SON ET LUMIÈRE
DE GIMEL-LES-CASCADES
BARATHON Ô LES CHŒURS À TULLE
• du 26 au 28 août 2016 / from 26 to 28
August 2016
AGENDA / DIARY
• 21, 22, 23 juillet et 28,29, 30 juillet 2016 /
21 to 23 July and from 28 to 30 July 2016
3 jours de concerts gratuits de musiques
actuelles sur Tulle et son agglomération.
Spectacle Son et Lumière sur l’histoire de
Gimel. Personnages costumés, effets de
lumière et pyrotechnie.
3 days of current music free concerts all
over Tulle.
Sound and Light Show which presents the history
of Gimel. Characters in costume, light effects
and fireworks displays.
06 73 39 33 07
[email protected]
www.elizabethmydear.org
06 51 66 84 85
[email protected]
www.gimelenscene.free.fr
28
AGENDA
DIARY
FÊTE DES VENDANGES À LAGUENNE
JOURNÉES EUROPÉENNES
DU PATRIMOINE
• Les 03 et 04 septembre 2016 / On 3 and 4
September 2016
• du 17 au 18 septembre 2016 / From 17 to
18 September 2016
Foire aux vins, marché, vide-grenier,
intronisation, repas festif, animations musicales
et sportives…
Programme de visites de sites patrimoniaux sur
l’ensemble du territoire.
Wine fair, market, car-boot sale, enthronement
of the new wine-tasters, festive meal, music
and sports activities…
Heritage guided tours programme throughout
the area.
05 55 20 09 21
[email protected]
www.limousin.culture.gouv.fr
FÊTE DU CHAMPIGNON À CORRÈZE
FOULÉES TULLISTES
• 2ème dimanche d’octobre / 2nd Sunday in
October
• 10 septembre 2016 / 10 September 2016
Evénement majeur du sport Tulliste et temps
fort de l’animation de la cité.
Marché, animations musicales, dégustation
d’omelette aux champignons, vente de
produits locaux et artisanaux, repas festif... Major sports event in Tulle and a highlight in the
town’s activity programme.
Market, musical activities, tasting of mushroom
omelette, sale of local and craft products,
festive meal, etc. 05.55.26.39.29 / 06 82 97 36 36
[email protected]
www.tulleac.fr
05 55 21 25 21
[email protected]
LES NUITS DE NACRE À TULLE
• du 15 au 18 septembre 2016 / from 15 to 18
September 2016
MON TERRITOIRE A DU GOÛT Festival
d’accordéons :
une
riche
programmation avec des concerts dans
toute la ville de Tulle, où bars, chapiteaux,
théâtre, places et rues vivent au rythme de
l’accordéon.
Safari des savoir-faire et des cultures
gourmandes sur l’agglomération de Tulle : visite
de fermes, ateliers culinaires et dégustations,
déjeuner-buffet, table ronde… A safari of know-how and cuisine culture around
Tulle agglo: visits to farms, cookery workshops
and tastings, lunches, a roundtable…
Accordion festival: a rich programme with
concerts all over Tulle where bars, marquees,
theatres, squares and streets live to the sound
of the accordion.
PLUS D’INFORMATIONS /
MORE INFORMATION
05 55 26 59 61
[email protected]
LA CITÉ DE L’ACCORDÉON
1 BIS RUE DU 09 JUIN 1944 – 19000 TULLE
05 55 20 28 54
[email protected]
www.accordeon.org
29
AGENDA / DIARY
• 16 octobre 2016 à Tulle / October 2016
AGENDA
DIARY
FESTIVAL INTERNATIONAL D’ART
PHOTOGRAPHIQUE DE TULLE
• Novembre 2016 / November 2016
Une sélection d’une grande variété de thèmes,
de pratiques et de regards photographiques
amateurs du monde entier.
Selection of a large variety of amateur
photographic
themes,
practices
and
approaches from around the world.
06 27 21 52 14
www.photoclubasptttulle.com
© VILLE DE TULLE
Ô LES CHŒURS À TULLE
• du 24 au 30 octobre 2016 / from 24 to 30
October 2016
DU BLEU EN HIVER À TULLE
Pour sa 20 ème édition, le festival proposera une
semaine de concerts de musiques actuelles,
cinéma, expo, workshops à ne pas manquer.
• fin janvier 2017 / End of January 2017
Festival de jazz
Concerts aux mélanges inventifs et libertés
audacieuses, événement aux rencontres
toujours plus insolites et réjouissantes.
For its 20th edition, the festival will offer a week of
current music, films, exhibitions, and workshops
not to be missed.
Jazz Festival
Concerts with inventive and daringly free
mixtures, a music event which is increasingly
original and entertaining.
06 73 39 33 07
www.elizabethmydear.org
05 55 26 99 10 / 05 55 26 09 50
[email protected]
www.dubleuenhiver.com
LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW ?
AGENDA / DIARY
Grâce au service billetterie de l’Office de Tourisme, achetez vos places pour les concerts
et spectacles programmés sur le territoire de Tulle en Corrèze et partout en France.
Use the Tourist Information Office’s booking service to buy tickets for concerts and events
in the Tulle en Corrèze area and throughout France.
POINT DE VENTE : BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TULLE
PLACE JEAN TAVÉ - 05 55 26 59 61
[email protected] // www.tulle-en-correze.com
30
SE DIVERTIR
ENTERTAINMENT
THÉÂTRE DES 7 COLLINES,
SCÈNE CONVENTIONNÉE
MÉDIATHÈQUE ERIC ROHMER
Espaces lecture et multimédia : expositions,
conférences, rencontres avec des artistes…
Retrouvez le réseau des médiathèques de Tulle
agglo sur : www.mediatheque.tulleagglo.fr
Programme annuel : musique, danse, théâtre,
humour et arts de la piste.
Annual programme: music, dance, theatre,
humour and circus arts.
Reading and multimedia areas, exhibitions,
talks, opportunities to meet artists...
For more information on the Tulle and district
media library network, visit
www.mediatheque.tulleagglo.fr
8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE - 19000 TULLE
05 55 26 99 10
www.septcollines.com
AVENUE WINSTON CHURCHILL
BP 562 - 19000 TULLE
05 55 20 21 48
[email protected]
CINÉMA VEO TULLE
Complexe cinématographique de 5 salles.
5-screen cinema complex.
36 AVENUE DE VENTADOUR
ZONE COMMERCIALE CITÉA
19000 TULLE
05 55 20 33 21
www.veocinemas.fr/veo-tulle
SALLE DE MUSIQUES ACTUELLES
DES LENDEMAINS QUI CHANTENT
ASSOCIATION TUBERCULTURE
Concerts à la Boîte en Zinc et Festival aux
Champs en août.
Programmation annuelle.
Scène de musiques actuelles comprenant une
salle de 450 places accueillant des
artistes locaux, nationaux et internationaux.
Concerts at La Boîte en Zinc and the Festival
aux Champs in August.
MAIRIE - 19330 CHANTEIX
05 55 27 95 81
[email protected]
www.tuberculture.fr
Annual programme.
Des Lendemains Qui Chantent concert hall
with seating for 400 welcomes national and
international performers in Tulle throughout the
year.
AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL
FARO - 19000 TULLE
05 55 26 09 50
[email protected]
www.deslendemainsquichantent.org
31
SE DIVERTIR / ENTERTAINMENT
© DES LENDEMAINS QUI CHANTENT
MARCHÉS
MARKETS
© GILBERT SAMBLAT
MARCHÉS DES PRODUCTEURS
DE PAYS
MARCHÉS HEBDOMADAIRES
• Espagnac : A partir de 17h, les samedis du 16
juillet au 22 août
• Corrèze : le dimanche matin en juillet et
août. Foire 3ème lundi du mois.
• Seilhac : le dimanche matin. Foire le dernier
jeudi du mois et tous les jeudis en été
• Tulle : les mercredis et samedis. Foire 2ème et
4 ème mercredis du mois
• St-Martial-de-Gimel : à partir de 16h,
tous les jeudis du 6 avril au 19 octobre.
• Corrèze : à partir de 17h, lundis 18 juillet, 1er
août et 15 août
• Naves : à partir de 17h, les mercredis 6, 13,
20, 27 juillet et 3, 10, 17, 24, 31 août
• Sainte-Fortunade : à partir de 17h, les
vendredis 8, 15, 22, 29 juillet et 5, 12, 19 et 26
août
• Tulle : de 10h à 17h le 18 septembre
• Chamboulive : à partir de 17h, samedi 9 juillet
• Cornil : à partir de 17h, samedi 9 juillet
• Espagnac : from 5 p.m, saturdays from 16st
july to 22st august
• Corrèze : on Sunday morning in July and
August, fair on 3rd Monday of the month.
• Seilhac : on Sunday. Fair on last Thursday
of the month, and every Thursday in the
summer.
• Tulle : on Wednesday and Saturday. Fair on
2nd and 4th Wednesdays of the month.
• St-Martial-de-Gimel : from 4 p.m, every
thursday from 6 april to 19 october.
MARCHÉS / MARKETS
• Corrèze : from 5 p.m, mondays on 18 in July,
1 and 15 in August.
• Naves : From 5 p.m., Wednesdays on 6, 13, 20,
27 in July and 3, 10, 17, 24 and 31 in August.
• Sainte-Fortunade : From 5 p.m.,Fridays on 15,
22, 29 in July and 5, 12, 19 and 26 in August.
• Tulle : From 10 a.m to 5 p.m on 18 September.
• Chamboulive : from 5 p.m on 9 july
• Cornil : from 5 p.m on 9 july
www.marches-producteurs.com
E-M@RCHÉ TULLE
Choisissez vos produits proposés sur la
plateforme en ligne, payez et récupérez votre
panier le samedi matin sur le marché de Tulle.
91 RUE CAMILLE DESMOULINS
19100 BRIVE
06 64 37 79 83
[email protected]
https://www.md4s.fr
Select your products on the online platform,
pay and then pick up your basket from Tulle
market on Saturday morning.
32
SHOPPING
SHOPPING
RÉCOLTES LOCALES
Faites vos courses avec des produits fermiers et de saison !
Magasin de produits locaux : fruits et légumes, pains, fromages,
viandes, charcuteries, miels, confitures, bières, cosmétiques...
Shop for local products: fruits and vegetables, breads, cheeses,
meats, charcuteries, honeys, jams, beers, cosmetics...
Ouvert du mercredi au samedi de 9h30 à 19h00.
Open Wednesday to Saturday from 9:30 a.m. to 19:00 p.m.
1 RUE DU FRAISSE - SOLEILHAVOUP - 19460 NAVES - 09.54.82.86.46
[email protected]
www.facebook.com/lesrecolteslocales
© RÉCOLTES LOCALES
LE MÉDAILLON CORRÉZIEN
AU CHAPON DORÉ
Spécialités : foies gras, terrines, confits, effilés
de canard et plats cuisinés.
Une large gamme de produits régionaux
préparés avec des produits rigoureusement
sélectionnés. Foie gras, pâtés, moutarde,
confiture, gâteaux, vinaigre, huiles...
Specialities: foie gras, terrines, preserved
meats, duck breasts and ready-made dishes.
A wide range of regional products prepared
with carefully selected products. Foie gras,
pâtés, mustard, jam, cakes, vinegar, oils ...
Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à
17h. / Open Monday to Friday from 9 a.m. to 12 a.m.
and 2 p.m. to 5 p.m.
LE BUISSON - 19800 EYREIN
05.55.27.66.61
[email protected]
le-medaillon-correzien.com
Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 16h à
18h30. / Open Monday to Friday from 10 a.m. to 12 a.m.
and 4 p.m. to 6,30 p.m.
GARE D’AUBAZINE
19560 SAINT-HILAIRE-PEYROUX
05.55.25.70.40
[email protected]
www.auchapondore.com
AUX DÉLICES DE MATHOU
SHOPPING / SHOPPING
Spécialités régionales : Trépaïs, galette
corrézienne, perle du limousin, vacherie limousine,
le bel automne, râpé de pommes de terre.
Regional specialities: Trépaïs, galette corrézienne
and perle du Limousin, le bel automne (cakes),
vacherie limousine (chocolates), râpé de
pommes de terre (grated potatoes).
BOUTIQUES BOULANGERIE
PÂTISSERIE - CHOCOLATS
• 6 PLACE EMILE ZOLA - 19000 TULLE
• 9 AV. WINSTON CHURCHILL - 19000 TULLE
• LE BOURG - 19490 SAINTE FORTUNADE 05 55 26 11 63
[email protected]
© OTI TULLENECORREZE
33
SHOPPING
SHOPPING
LOU PÉ DÉ GRIL
LE JARDIN DU CENTAURE
Apéritifs et confitures à la fleur de pissenlits.
Spécialités : confitures aux fruits et aux légumes
de la ferme, sirops de fleurs.
Tisanes et aromates.
Spécialités : sel et sucre aux herbes, sel à l’ail
d’ours, vinaigre à la monarde.
Aperitifs and jams made with dandelion flower.
Specialities: farmhouse fruit and vegetable
jams, flower syrups.
Herbal teas and herbs. Specialities : herb salt and sugar, bear garlic
salt, bee balm vinegar.
Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h. /
Open Monday to saturday from 10 a.m. to 6 p.m.
Ouvert toute l’année sauf le dimanche. / Open all year
except on Sunday.
LACOMBE - 19500 CUREMONTE
05 55 25 45 53
[email protected]
1 AMPOUILLANGE
19300 SAINT-YRIEX-LE-DÉJALAT
05 55 93 93 79 / 06 51 20 44 04
[email protected]
www.jardin-du-centaure.fr
LA BOUTIQUE
DE L’OFFICE DE TOURISME
Spécialités locales.
Une boutique souvenirs avec cartes postales,
magnets, crayons, produits de bouche, bijoux,
tee-shirts…
Un espace librairie avec un large choix de
livres : gastronomie, patrimoine, randonnée…
SHOPPING / SHOPPING
Local specialities.
A souvenir shop with postcards, magnets,
pencils, local produce, jewellery, t-shirts...
A bookshop with a wide range of books on
subjects including gastronomy, heritage,
walking...
POINTS DE VENTE / AVAILABLE FROM :
VOIR / SEE P. 45
05 55 26 59 61
[email protected]
www.tulle-en-correze.com
© OTI TULLEENCORRÈZE
34
DÉGUSTER
TASTING
35
DÉGUSTER / TASTING
High-quality regional products, a
wide range of colours and tastes,
delicious restaurants for moments
of pleasure and conviviality.
© SHUTTERSTOCK
Des produits d’excellence issus du
terroir, une palette de couleurs et
de saveurs, des tables gourmandes,
pour profiter de moments de plaisir
et de convivialité.
A TESTER !
TO TEST !
LE MILLASSOU
Facile
Easy
15 min
20 min
INGRÉDIENTS / INGREDIENTS
Pour 6 personnes : 1 kg de pommes de terre, 150 g de lard, 1 persillade, 1 œuf, de la graisse
de canard. / For 6 people; 1 kg potatoes, 150 g bacon, 1 persillade (parsley and garlic
mixture), 1 egg, duck fat.
ETAPES / STEPS
Épluchez les pommes de terre, râpez-les sur une passoire et égouttez-les bien. Hachez
le lard avec la persillade et mélangez avec l’œuf et les pommes de terre râpées. Faites
chauffer la graisse de canard et versez votre millassou en prenant soin de former une
grosse crêpe bien épaisse et régulière. Laissez cuire une vingtaine de minutes, retournez-la
et laissez cuire encore vingt minutes à feu doux. Accompagnez d’une salade verte ou en
garniture d’une viande.
Bon appétit !
Peel potatoes, grate by hand and drain thoroughly. Finely chop bacon with a persillade,
then mix in egg and the grated potatoes. Heat the duck fat and pour on your millassou,
taking care to make a large, thick, evenly shaped pancake. Cook for 20 minutes, then turn
over and cook for another 20 minutes over a low heat. Serve with green salad or with meat.
Bon appétit !
©
O
TI
T
LE SAVIEZ-VOUS ?
Les farcidures, petites boules de pommes de terre râpées accompagnées
d’aromates garnies d’une farce assaisonnée, figurent également
parmi les
spécialités régionales corréziennes.
Did you know? Farcidures, small balls of grated potato with herbs and seasoned
stuffing, are another regional speciality of Corrèze.
UL
LE
C
EN
OR
RÈZ
E
Retrouvez-les dans les restaurants suivants :
• L’étape, 19490 Sainte-Fortunade,
• Chez Gus et Olga, 19000 Tulle,
A TESTER ! /TO TEST !
• Chez Mestre, 19150 Lagarde-Enval.
LA CONFRÉRIE DES FARCIDURES
ET DU MILLASSOU
L’association met en avant la gastronomie
locale et recettes traditionnelles à travers
de nombreuses animations.
The organisation stages a large number
of events to promote local cuisine and
traditional recipes..
SAINTE-FORTUNADE
05 55 27 30 01
36
BARS, CAFÉS ET SALONS DE THÉ BARS, COFFEES AND TEE HOUSES
COFFEE’Z
Boissons chaudes ou froides non alcoolisées sur place ou à
emporter: café, thé, smoothie, fruits pressés. Vente de pâtisseries:
muffins, cheesecakes...
Non-alcoholic hot and cold drinks to enjoy on the premises of
to take away: coffee, tea, smoothies, freshly squeezed juices.
Home-baking for sale: muffins, cheesecake...
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi.
Weekly closure : On Sunday and Monday.
16, RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE
[email protected]
CAFÉ DE LA PAIX
BAR LE GLOBE
Ouvert 7j/7 / Open every day.
Ouvert 7j/7 / Open every day.
30 QUAI BALUZE - 19000 TULLE
05 55 26 32 65
[email protected]
1 PLACE CARNOT - 19000 TULLE
05 55 20 37 46
RESTAURANTS RESTAURANTS
RESTAURANT CHEZ MESTRE
Dans un cadre chaleureux et convivial, le chef s’attache, au fil
des saisons, à cuisiner une sélection de produits du terroir.
A warm and friendly environment where the chef endeavours to
use a range of seasonal local produce in his dishes.
Spécialité du chef / Chef’s special : farcidures.
Menus de 16 € à 30 € / From €16 to €30
Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50.
Fermeture habdomadaire : samedi et dimanche.
Weekly closure : On Saturday and Sunday.
ROUTE DE L’ÉTANG - 19150 LAGARDE-ENVAL
05 55 27 16 12
[email protected] // www.aubergedupays.fr
© MESTRE
37
BARS, CAFÉS ET SALONS DE THÉ / BARS, COFFEES AND TEE HOUSES
© COFFEE’Z
RESTAURANTS RESTAURANTS
L’ETAPE
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, découvrez une
cuisine traditionnelle aux saveurs locales. Des plats à déguster sur
place ou à emporter. Service traiteur pour tous vos événements.
A warm and friendly atmosphere where you can discover traditional
cuisine packed with local flavours. Dishes can be enjoyed on the
premises or taken away. Catering service for events.
Spécialité du chef / Chef’s special: farcidures.
Menus de 14 € à 30 € / From €14 to €30 - Menu enfant / Children’s menu : 6,50 €.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : Dimanche / On Sunday.
LE BOURG - 19190 SAINTE-FORTUNADE
05 55 27 10 07
[email protected]
© L’ETAPE
LA TAVERN’ DE L’ETANG
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Au cœur d’un cadre champêtre, cuisine traditionnelle et raffinée,
élaborée à partir de produits frais et de saison.
In a country setting, a traditional and refined cuisine, elaborated
and served according to the season.
Spécialité du chef / Chef’s special : le grenadin de veau aux girolles / Filled of
veal with Chanterelle mushrooms.
Menus de 15€ à 36€ / From €15 to €36
Menu enfant 15 € / Children’s menu €15.
Ouvert tous les jours de juin à septembre
Open every day from June to September.
DOMAINE DE LACHAUD – 19490 SAINTE-FORTUNADE
05 44 40 66 19 / 06 87 26 65 14
[email protected]
www.moulin-de-lachaud.com
RESTAURANTS /RESTAURANTS
© MOULIN DE LACHAUD
LE CAFÉ DE L’HORLOGE
Bar- Brasserie - crêperie - saladerie - grillades /
Pub-Restaurant - creperie - salad bar - grilled meat.
Accueil souriant et décor cosy pour une cuisine familiale, au
coeur du village de Seilhac.
A friendly welcome and a cosy setting with good home cooking,
at the heart of the village of Seilhac.
Spécialité du chef / Chef’s special : tête de veau / Calf’s head.
Menus de 12,50 € à 21 € / From €12,5 to €21.
Fermeture hebdomadaire : dimanche
Weekly closure : On Sunday
1 RUE HENRY DE BOURNAZEL
19700 SEILHAC
05 55 27 08 46
© LE CAFÉ DE L’HORLOGE
38
RESTAURANTS RESTAURANTS
LE PONT DUNANT
Une salle de restaurant moderne et design. Une nouvelle carte
et des menus qui changent au grès des saisons et selon vos
envies. A contemporary, modern restaurant. A new à la carte menu and
various set menus to suit all tastes. Spécialité du chef / Chef’s special : viande corrézienne / Meat of Correze.
Menus de 23 € à 29 € / From €23 to €29 - Menu enfant : 7 € / Children’s menu : €7.
Fermeture hebdomadaire le dimanche /Weekly closure on Sunday
136 AVENUE VICTOR HUGO - 19000 TULLE
05 55 20 15 42
[email protected] // ledunant.webnode.fr
© LE PONT DUNANT
LE BOUCHE À OREILLE
Restaurant gastronomique / Gourmet restaurant
Le Bouche à Oreille vous accueille dans une ambiance cosy.
Evènements tout au long de l’année : expositions d’artistes…
The Bouche à oreille - a warm welcome guaranteed in a
cosy atmosphere. Year-round events: contemporary artists
exhibitions...
Menus de 14.90 € à 35 € / From €14,90 to €35.
Fermeture hebdomadaire / weekly closure:
Déjeuner / Lunch: Mercredi / On Wednesday. Dîner / Dinner : Lundi, Mardi,
Mercredi, Dimanche / On Monday, Tuesday, Wednesday, sunday.
39-41-43 AVENUE CHARLES DE GAULLE - 19000 TULLE
05 44 40 40 30 - [email protected]
www.facebook.com/lebotulle // www.leboucheaoreille-tulle.com
L’ALFREDO
Restaurant – Pizzeria
Un restaurant Pizzeria familial, avec pour devise : « Pour que
notre table reste un plaisir… bien vous recevoir est notre désir ».
A family pizza restaurant, where we wish you “a warm welcome
and an enjoyable meal !”
Spécialité du chef / Chef’s special : le pavé de bœuf « Alfredo » et sa sauce
aux cèpes et foie gras / Steak ‘Alfredo’ foie gras and cep sauce.
Menus de 9€ à 13€ / from €9 to €13 - Menu enfant / Children’s menu : 8,50€.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : dimanche, lundi / On Sunday, Monday.
1 BIS PLACE CARNOT
19000 TULLE
05 55 20 82 87
© L’ALFREDO
39
RESTAURANTS /RESTAURANTS
© LE BOUCHE À OREILLE
RESTAURANTS RESTAURANTS
JACK SALOON
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Ambiance Far West américain, une atmosphère conviviale,
accompagnée de musique «Rock» en mode pub.
Wild West-themed pub with a friendly atmosphere and rock
music.
Menus de 8 € à 35 € / From €8 to €35 - Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure dimanche, lundi / Sunday, Monday..
29 RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE
05 44 40 97 35 / 07 85 38 91 67
[email protected] // www.jack-saloon-415.fr
© JACK SALOON
AUBERGE DU PONT DE MORÉNO
LE BATTEMENT D’AILES
Menus de 18€ à 22€ / From €18 to €22.
Menus de 16€ à 25€ / From €16 to €25.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : mardi soir /
Ouverture mensuelle chaque 1er week-end du mois /
On Tuesday evening.
Open every first weekend of the month.
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Fermeture annuelle / Annual closure : du 1er au 31
LAUCONIE – 19150 CORNIL
05 55 26 49 98
[email protected]
www.lebattementdailes.org
octobre / from October 1th to October 31st.
18 PONT DE CORNIL - 19150 CORNIL
05 55 27 27 80
AUBERGE DE LA TRADITION
AUBERGE LE TACOT
Menus : 13,50€ / €13.50
Menus de 13€ à 28€ - Menu enfant: 9,50€ /
From €13 to €28 - Children’s menu : €9,50.
RESTAURANTS /RESTAURANTS
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Fermeture hebdomadaire dîner / Dinner weekly closure :
Du lundi au dimanche / From Monday to Sunday.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : lundi / on
Fermeture annuelle / Annual closure : Vacances de
Monday .
la Toussaint, Noël et Pâques / Automn, Christmas and
Fermeture annuelle / Annual closure: du 12 au 29 février,
Easter Holidays.
vacances de la Toussaint / From 12 February to 29
February, Autumn Holidays.
42, AVENUE DE LA GARE
19800 CORRÈZE
05 55 21 30 26
[email protected]
aubergedelatradition.com
LE BOURG - 19150 ESPAGNAC
05 55 93 64 06
[email protected]
40
AU PALAIS CORRÉZIEN
LA POULETTERIE DU TRECH
Menus de 8€ à 22€ / From €8 to €22 .
Menus de 5,50€ à 6, 80€ / From €5,50 to €6,80.
Fermeture hebdomadaire diner / Weekly closure every
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure:
evening : du lundi au dimanche / from Monday to
Déjeuner / Lunch : lundi /On Monday.
Sunday.
Dîner / Dinner : dimanche / On Sunday.
Boucherie restaurant / Steakhouse
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
14 QUAI BALUZE - 19000 TULLE
05 55 26 54 24
8 AVENUE WINSTON CHURCHILL
19000 TULLE
05 55 27 39 84
[email protected]
www.la-pouletterie.fr
LES 7
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
LA TAVERNE DU SOMMELIER
Brasserie
Menus de 13€ à 36€ / From €13 to €36.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure :
Déjeuner / lunch : lundi / On Monday.
Fermeture annuelle / Annual closure : du 1er au 15 mars,
Menus de 9,50€ à 40€ / From €9,50 to €40
Menu enfant : 8,50€ / Children’s menu : €8,50.
du 19 septembre au 2 octobre / From March 1 to March
Ouvert 7j/7 / Open every day.
Dîner / Dinner : lundi, mercredi / Monday, Wednesday.
15, from September 19 to October 2.
LA FERME DU LÉONDOU
A LA ROSE DES SABLES
Menus de 25,50€ à 42€ / From €25,50 to €42 Menu enfant : 6,50 € / Children’s menu : €6,50.
Menu : 13,50€.
Restaurant oriental / Oriental restaurant
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure :
Déjeuner / Lunch : lundi / On Monday.
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : mercredi /
Dîner / Dinner : lundi, mercredi / Monday, Wednesday.
On Wednesday.
Fermeture annuelle / Annual closure : du 22 février au 11
3 PLACE SCHORNDORF - 19000 TULLE
05 87 43 95 70
[email protected]
mars / From February 22 to March 11.
LE BOURG – 19700 SAINT-SALVADOUR
05 55 21 60 04
[email protected]
www.leleondou.com
41
RESTAURANTS /RESTAURANTS
8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE
19000 TULLE
05 55 26 57 63
[email protected]
www.taverne-du-sommelier.fr
32 QUAI BALUZE – 19000 TULLE
05 44 40 94 89
[email protected]
www.restaurant -les7.fr
RESTAURANTS RESTAURANTS
L’ELOT
LES JARDINS SOTHYS
Menus de 12€ à 26€ / From €12 to €26 - Menu
enfant : 9€ / Children’s menu : €9.
Menus de 18 € à 36 € / From €18 to €36.
Menu enfant : 11 € / Children’s menu : € 11.
Ouvert 7j/7 du 15 juin au 15 septembre / Open every day
Fermeture hebdomadaire / Weekly closure:
from 15 June to September 15.
Déjeuner / Lunch : lundi, mardi (lundi en juillet-août) /
Fermeture annuelle dîner / Dinner annual closure : lundi,
Monday, Tuesday (on mondays in july-august).
mardi, mercredi, jeudi / Monday, Tuesday, Wednesday,
Dîner / Dinner : dimanche, lundi, mardi (lundi en juillet-
Thursday.
août) / Sunday, monday, tuesday (on mondays in july-
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
august)
LAC DE BOURNAZEL
1 RUE DU LAC - 19700 SEILHAC
05 55 27 02 12
[email protected]
Fermeture annuelle / Annual closure : du 2 novembre au
30 avril / From November 2 to April 30.
LE BOURG - 19220 AURIAC
05 55 91 96 89
[email protected]
www.lesjardinssothys.fr
CHEZ GUS ET OLGA
Restaurant traditionnel / Traditional restaurant
LE PASSADOU
Menus de 12 euros à 20 euros / From €12 to €20
Menu enfant : 7,50 € / Children’s menu : €7,50.
Fermeture
hebdomadaire
dîner
/
Dinner
Restaurant traditionnel et semi gastro / Traditional
restaurant and semi-gourmet
weekly
closure : lundi, samedi / Monday, Saturday.
Fermeture annuelle / Annual closure : Du 15 au 31 août
Menu : 11 € à 31 € / From €11 to €31
Menu enfants : 9 € / Children’s menu : €9.00.
2016 / From 15 August to August 31.
3 RUE DU TIR - 19000 TULLE
05 55 20 26 73
[email protected]
Ouverture : Hors saison : tous les jours les midis - Midi et
soir vendredi et samedi et dimanche midi
En saison tous les jours midi et soir
RESTAURANTS /RESTAURANTS
Fermeture annuelle : 15 jours en Janvier
AUBERGE-RESTAURANT LE PASSADOU
MARDIL - 19190 AUBAZINE
06 50 99 35 99 ou 09 81 44 42 44
Mail : [email protected]
DOMAINE DES MONÉDIÈRES
Restaurant gastronomique et régional
Gourmet and regional restaurant
Menus à partir de 15 € / From €15 – Menu
enfant : 10 € / Children’s menu : €10.
Ouvert tous les jours de juin à octobre, sauf le lundi /
Open
every
day
from
June
to
October,
except
on monday.
D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’EGLISE
05 19 99 40 30
[email protected]
www.domaine-des-monedieres.com
42
RESTAURANT CAFÉTÉRIA
RESTAURANTS CAFETERIA
FLUNCH
Cafétéria en libre service avec salle design et moderne
proposant des repas avec légumes à volonté. Service traiteur
sur réservation.
Self-service cafeteria with contemporary modern decor, serving
meals with unlimited vegetables. Catering service on request.
Plats à partir de 5,95 € / Meal from €5,95
Menu enfant : 3,95 € / Children’s menu : €3,95.
Ouvert 7j/7, 8h30-21h30 / Open every day, 8.30 a.m. - 9.30 p.m.
1 AVENUE DE COULAUD - 19150 LAGUENNE
05 55 26 88 62
www.flunch.fr
RESTAURANTS /RESTAURANTS
© FLUNCH
Joyau du Périgord
Château de Hautefort - 24390 Hautefort
Tél 05 53 50 51 23 - www.chateau-hautefort.com
A89
A89
17
43
17
RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION
URGENCES / EMERGENCIES
POMPIERS / FIRE BRIGADE : 18 ou 112 depuis un portable / or from a mobil phone
POLICE : 17
SAMU / AMBULANCE : 15
APPEL URGENCE EUROPEEN / EUROPEAN EMERGENCY LINE : 112
HOPITAL / HOSPITAL : 05 55 29 79 00
CENTRE ANTI POISON / POISON CONTROL CENTRE : 05 61 77 74 47
MEDECIN DE GARDE / ON-CALL DOCTOR : 15
PHARMARCIE DE GARDE / ON-CALL CHEMIST : 32 37
CONTACTS UTILES / USEFUL CONTACTS
ETAT DES ROUTES /TRAFFIC CONDITIONS : www.infotrafic.com
METEO FRANCE / WEATHER FORECAST : www.meteofrance.com
DEPANNAGE EAU / ASSAINISSEMENT // WATER / SANITATION EMERGENCIES : 0 811 902 903
DEPANNAGE ERDF / ELECTRICAL EMERGENCIES : 0 972 675 019 DEPANNAGE GRDF / GAS EMERGENCIES : 0 800 47 33 33
POINTS D’ACCES INTERNET
PUBLIC INTERNET ACCESS
ACCES WIFI PUBLIC
PUBLIC WI-FI ACCESS
Wi-Fi / Wi-Fi
TULLE : City box - Place Jean Tavé.
Ordinateur / Computer
BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE /
TOURIST BOARD :
TULLE - Place Jean Tavé
CORREZE - 2 Avenue de la Gare
GIMEL-LES-CASCADES - Le Bourg
SEILHAC - Place de l’Horloge
44
RENSEIGNEMENTS
USEFUL INFORMATION
BUREAU D’INFORMATION
TOURISTIQUE DE TULLE
BUREAU D’INFORMATION
TOURISTIQUE DE CORRÈZE
PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE
2 AVENUE DE LA GARE - 19800 CORRÈZE
De septembre à juin, du lundi au samedi
9h30-12h30/14h-18h.
Fermé le 1er et 11 novembre,
25 décembre et 1er janvier.
Juillet et août, du lundi au samedi 9h3013h/14h-18h30. Dimanche 9h30-13h.
Ouvert du 11 avril au 31 octobre,
du lundi au vendredi 9h30-12h30 /
13h30-17h30.
Fermé de novembre à mi-avril.
Juillet et août, du lundi au samedi
9h30-12h30/14h-18h.
Dimanche 9h30-13h.
From September to June, from Monday
to Saturday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. /
2 p.m. - 6.30 p.m.
Closed in November, the 1st and the 11,
in December, the 25 and in Juanuary,
the 1st .
July and August, from Monday to
Saturday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m.
- 6.30 p.m.
Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m.
Open from April 11th to October 31st,
from Monday to Friday 9.30 a.m. - 12.30
a.m. / 1.30 p.m. - 6.30 p.m. Closed from
November to mid April.
July and August, from Monday to
Saturday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m.
- 6.30 p.m.
Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m.
BUREAU D’INFORMATION
TOURISTIQUE DE GIMEL-LESCASCADES
BUREAU D’INFORMATION
TOURISTIQUE DE SEILHAC
PLACE DE L’HORLOGE - 19700 SEILHAC
LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES
Juillet et août, du lundi au samedi 9h3012h30/14h-18h. Dimanche 9h30-12h30.
Ouvert avril, mai, juin et septembre,
du lundi au samedi 9h30-13h/14h-18h.
Tous les dimanches de juin 9h3013h/14h-18h.
Juillet et août, du lundi au dimanche
9h30-13h/14h-18h.
July and August, from Monday to
Saturday 9.30 a.m. - 12.30 a.m. / 2 p.m. 6.30 p.m. Sunday 9.30 a.m. - 12.30 a.m.
Open April, May, June and September,
from Monday to Saturday 9.30 a.m.
- 1 p.m. / 2 p.m. - 6.30 p.m. In June,
every Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m.
- 6.30 p.m.
July and August, from Monday to
Sunday 9.30 a.m. - 1 p.m. / 2 p.m.
- 6.30 p.m.
45
TAXI
Jérémie LAMIRAND
06 08 75 40 40
Vincent CLORENNEC
06 08 26 00 23
Circuits touristiques corréziens.
Transfert en gares et aéroports.
.
Tous transports, toutes distances
Conventionné Assurance Maladie / TAP.
2 Chauffeurs à votre service.
2 véhicules 5 et 7 places
English spoken
46
47
www.tulle-en-correze.com
[email protected]
05 55 26 59 61
Tourisme Tulle en Correze
@OTITulleCorreze
Notre association
bénéficie de
l'aide de la
Région Limousin
dans le cadre du
dispositif Emplois
Associatifs"
48

Documents pareils