Jardin d`amour (Traditional) Jardin d`amour (The Garden of Love

Transcription

Jardin d`amour (Traditional) Jardin d`amour (The Garden of Love
Jardin d'amour  (The Garden of Love)
Traditional French song
Arranged by Frederick Keel (1871–1954)
Quand

Whenever
je

I
Jardin

(the)-garden
La

the
vais

go
au

to-the
jardin,

garden,
d'amour,

of-love,
tourterelle

turtle-dove
gémit

moans/(laments)
En
son
langage



in
his
language
(telling me with his song:)
me

to-me
dit:

he-says:
Quand je vais au jardin,
Jardin d'amour.
Les
fleurs
se



The
flowers
themselves
(The flowers bow down before me,)
Me
dis'nt:
"N'ayez



to-me
they-say: "(do)-have
(telling me: "Do not fear,)
Voici
la
fin



is-here
the
end
(the end of day is here,)
Va
venir


will
come
(will also come)
En

to
ce

this
de

the
séjour."

place."
Jardin d'amour (Traditional)
pas

not
du

of-the
Et
celui
qu'on



and
the-one
that-one
(and the one that you love)
penchent

bend
jour,

day,
aime

loves
même

same
ver

toward
d'effroi,

of-fear,
moi,

me,
Quand je vais au jardin,
Jardin d'amour.
Quand je vais au jardin,
Jardin d'amour,
Je
crois
entendre
 

I
believe
to-hear
(I think I hear some footsteps,)
Je
veux
fuir,
 

I
want
to-flee,
(I want to flee and dare not,)
des

some
|et

and
Voici
la
fin



is-here
the
end
(the end of day is here,)
du

of-the
Je

I
j'hésite,

I-hesitate,
crains

fear
|et

and
Mon
cœur
va



my
heart
goes
(my heart beats faster,)
En

in
ce

this
plus

more
pas,

steps,
n'ose

(do)-dare
pas,

not,
jour,

day,
vite,

quickly,
séjour.

place.
Quand je vais au jardin,
Jardin d'amour.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Jardin d'amour (Traditional)
Già la notte s'avvicina
Text by Pietro Metastasio (1698–1782)
Set by Isabella Colbran (1785–1845)
Già
la
notte



Already
the
night
(Night is already approaching,)
Viene,
o
Nice,



come,
oh
Nice1,
(come, oh Nice, dear beloved,)
Della

of-the
placida

calm
s'avvicina,

it-approaches,
amato

loved
bene,

well,
marina

sea
Le
fresch'aure
a
respirar.




the
fresh-breezes
to
breathe.
(to breathe the fresh breezes / of the calm sea.)
Non
sa
dir



Not
one-knows
to-say
(No one knows what delight is)
Chi
non
posa
in




who
not
rests
on
(who has not rested on this beach)
Or
che
un
lento




now
that
a
slow
(now when the languid breeze)
Dolcemente

sweetly
increspa

ripples
che

what
sia

is
queste

this
diletto

delight
arene

beach
zefiretto

little-breeze
il

the
mar.

sea.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
1
Nice: a common name in pastoral poetry; from Greek mythology found as Νίκη (Nike), the winged goddess of
victory.
Già la notte s'avvicina (Metastasio)
Liebhaber in allen Gestalten (A Lover in All Forms)
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
Set by Franz Peter Schubert (1797–1828), D 558
Ich
wollt'
ich



I
would
I
(I wish I were a fish,)
So
hurtig


so
quick
(so quick and lively;)
wär

were
und


and
ein

a
frisch;

fresh;
Und
kämst
du



and
if-came
you
(and if you came to fish,)
Ich
würde


I
would
(I would be there.)
zu

to
nicht

not
Ich
wollt'
ich



I
would
I
(I wish I were money,)
Dir
immer


for-you
always
(always working for you,)
Doch
bin


But
am
(But I am as I am,)
ich,

I,
angeln,

fish,
mangeln.

be-absent.
wäre

were
im

in-the
Und
tätst
du



and
if-would
you
(and if you wanted to buy something,)
Käm
ich


would-come
I
(I would come running.)
Fisch,

fish,
wie

as
wie

as
Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)
Gold!

gold,
Sold;

pay,
was

something
kaufen,

buy,
gelaufen.

running.
ich

I
bin,

am,
Und
nimm


and
take/accept
(and accept me just so!)
mich

me
nur

just
Willst
du
bess're



If-want
you
better-(forms)
(If you want to better (forms),)
So
lass
dir



then
let
for-you
(then have them carved for you.)
sie

them
hin!

(so)!
besitzen,

to-possess,
schnitzen.

be-carved.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Liebhaber in allen Gestalten (Goethe)
Chanson de Florian  (Florian's Song)
Text by Jean Pierre Claris de Florian (1755–1794)
Set by Benjamin Godard (1849–1895)
Ah!

Ah!
s'il

If-there
Un

a
berger

shepherd
Qu'on

whom-one
est

is
dans

in
sensible

sensitive
chérisse

cherishes
Qu'on

whom-one
aime

loves
ami,

friend,
J'ai

I-have
son

his
amour,

love,
Il

he
charme

charms
Si

if
les

the
sa

his
il

he
encor

still/again
de

of
J'ai

I-have
son

his
lui,

he,
amour,

love,
a

has
de

of
vos

your
son

his
bergère

shepherdess
C'est

it-is
charmant,

charming,
moment,

moment,
d'avantage,

(even-more),
tendre

tender
l'écho

the-echo
la

the
village

village
rendez-le-moi!

return-him-to-me!
voix

voice
accents

sounds
Rendent

make
premier

first
ensuite

later
mon

my
par

by
et

and
au

at
C'est

it-is
Si

If
votre

your
ma

my
et

and
foi.

faith.
plaintive

plaintive
bois,

woods,
|hautbois

oboe/(pipe)
pensive

thoughtful,
rendez-le-moi!

return-him-to-me!
il

he
a

has
ma

my
foi.

faith.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Chanson de Florian (Florian)
No quiero casarme
Traditional Spanish text
Arranged by Frank Campbell-Watson (1898–1980)
No
quiero
casarme,



Not
want-I
to-marry,
(I don't want to marry,)
que es

for it-is
y

and
mejor

better
siempre

always
ser

to-be
soltera,

single,
placentera

pleasant
del
mundo


of-the
world
(to enjoy the world.)
gozar.

to-enjoy.
Amantes
constantes,


Lovers
constant,
(Faithful lovers,)
se
encuentran

one finds
muy

very
y
muchos
que



and
many
that
(and many madly (in love))
suelen

usually,
la

who
suelen

usually
pocos

few
locos

crazy
pegar.

deceive.
No quiero casarme…
Se

They
fingen

pretend
se
ostentan


they
behave
(they appear kind)
rendidos

to-be-devoted
amables

friendly
No quiero casarme (Anonymous)
y
se
hacen



and
they
are
(and they are courteous)
afables

affable
por
solo
engañar.
 

just
to
deceive.
(only to then deceive you.)
No quiero casarme…
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
No quiero casarme
que es mejor ser soltera,
y siempre placentera
del mundo gozar.
Amantes constantes,
se encuentran muy pocos
y muchos que locos
la suelen pegar.
Se fingen rendidos
se ostentan amables
y se hacen a fables
por solo engañar.
No quiero casarme (Anonymous)
Volksliedchen (A little folksong)
Text by Friedrich Rückert (1788–1866)
Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 2
Wenn
ich
früh
in




When
I
early
in
(When I go into the garden early,)
In

in
meinem

my
Ist
mein


is
my
(my first thought is:)
den

the
grünen

green
Garten

garden
Hut,

hat,
erster

first
gedanke,

thought,
Was
nun
mein
Liebster




what
now
my
sweetheart
(what is my sweetheart doing now?)
Am
Himmel
steht



In-the
sky
stands
(There is no star in the sky)
geh'

go
kein

no
Den
ich
dem
Freund




that
I
to-the
friend
(that I wouldn't give my friend.)
Mein
Herz
gäb'



My
heart
would-give
(I would gladly give him my heart,)
Wenn
ich's
heraustun



if
I-it
take-out
(if I could take it out.)
tut?

does?
Stern,

star,
nicht

not
ich

I
gönnte.

would-begrudge.
ihm

to-him
gern,

gladly,
könnte.

could.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Volksliedchen (Rückert)
Sorge il sol! Che fai tu!
Text by Alberto Donaudy (1880–1941)
Set by Stefano Donaudy (1879–1925), from 36 Arie di Stile Antico, no. 17
Sorge
il
sol!
Che




Rises
the
sun!
What
(The sun is rising! What are you doing?)
Che

What
Se

If
fai

are-you-doing
dormi,

you-are-asleep,
fai

are-doing
lassù?

up-there?
svegliati:

wake-up:
è

it-is
primavera!

spring!
Se
vegli,
levati:
vienne
a
 



If
you-are-awake,
get-up:
come-out
to
(If you are awake, get up: come out and enjoy yourself!)
Sorge
il
sol!
Che




Rises
the
sun!
What
(The sun is rising! What are you doing?)
Che

What
tu?

you?
fai

are-you-doing
fai

are-doing
gioir!

enjoy!
tu?

you?
lassù?

up-there?
È
tempo
venuto



Has
time
come
(The time has come again to run)
di

to
correre

run
ancor

again
pei
campi
stellanti
di
mille





through-the
fields
starry
with-a
thousand
(through the fields sparkling like stars with a thousand colors;)
di
sciogliere
canti,
di




to
unfurl
songs,
to
(to sing songs aloud, to pick flowers,)
di

to
ber

drink
lungo

along
i

the
Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)
cogliere

pick
rivi,

shores,
fiori,

flowers,
colori;

colors;
d'avere
nel
cor
le




to-have
in-the
heart
the
(to fill your heart with the joys of love!)
Sorge
il
sol!
Che




Rises
the
sun!
What
(The sun is rising! What are you doing?)
Vienne

Come-out
Ché,

Because,
a

to
se

if
gioie

joys
fai

are-doing
d'amor!

of-love!
tu?

you?
gioir...

enjoy...
tu

you
non
sbocciano


not
can-bloom
(the flowers cannot bloom.)
non

do-not
i

the
vieni,

come,
fior.

flowers.
(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)
Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)