Jardin d`amour (Traditional) Jardin d`amour (The Garden of Love
Transcription
Jardin d`amour (Traditional) Jardin d`amour (The Garden of Love
Jardin d'amour (The Garden of Love) Traditional French song Arranged by Frederick Keel (1871–1954) Quand Whenever je I Jardin (the)-garden La the vais go au to-the jardin, garden, d'amour, of-love, tourterelle turtle-dove gémit moans/(laments) En son langage in his language (telling me with his song:) me to-me dit: he-says: Quand je vais au jardin, Jardin d'amour. Les fleurs se The flowers themselves (The flowers bow down before me,) Me dis'nt: "N'ayez to-me they-say: "(do)-have (telling me: "Do not fear,) Voici la fin is-here the end (the end of day is here,) Va venir will come (will also come) En to ce this de the séjour." place." Jardin d'amour (Traditional) pas not du of-the Et celui qu'on and the-one that-one (and the one that you love) penchent bend jour, day, aime loves même same ver toward d'effroi, of-fear, moi, me, Quand je vais au jardin, Jardin d'amour. Quand je vais au jardin, Jardin d'amour, Je crois entendre I believe to-hear (I think I hear some footsteps,) Je veux fuir, I want to-flee, (I want to flee and dare not,) des some |et and Voici la fin is-here the end (the end of day is here,) du of-the Je I j'hésite, I-hesitate, crains fear |et and Mon cœur va my heart goes (my heart beats faster,) En in ce this plus more pas, steps, n'ose (do)-dare pas, not, jour, day, vite, quickly, séjour. place. Quand je vais au jardin, Jardin d'amour. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Jardin d'amour (Traditional) Già la notte s'avvicina Text by Pietro Metastasio (1698–1782) Set by Isabella Colbran (1785–1845) Già la notte Already the night (Night is already approaching,) Viene, o Nice, come, oh Nice1, (come, oh Nice, dear beloved,) Della of-the placida calm s'avvicina, it-approaches, amato loved bene, well, marina sea Le fresch'aure a respirar. the fresh-breezes to breathe. (to breathe the fresh breezes / of the calm sea.) Non sa dir Not one-knows to-say (No one knows what delight is) Chi non posa in who not rests on (who has not rested on this beach) Or che un lento now that a slow (now when the languid breeze) Dolcemente sweetly increspa ripples che what sia is queste this diletto delight arene beach zefiretto little-breeze il the mar. sea. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) 1 Nice: a common name in pastoral poetry; from Greek mythology found as Νίκη (Nike), the winged goddess of victory. Già la notte s'avvicina (Metastasio) Liebhaber in allen Gestalten (A Lover in All Forms) Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Set by Franz Peter Schubert (1797–1828), D 558 Ich wollt' ich I would I (I wish I were a fish,) So hurtig so quick (so quick and lively;) wär were und and ein a frisch; fresh; Und kämst du and if-came you (and if you came to fish,) Ich würde I would (I would be there.) zu to nicht not Ich wollt' ich I would I (I wish I were money,) Dir immer for-you always (always working for you,) Doch bin But am (But I am as I am,) ich, I, angeln, fish, mangeln. be-absent. wäre were im in-the Und tätst du and if-would you (and if you wanted to buy something,) Käm ich would-come I (I would come running.) Fisch, fish, wie as wie as Liebhaber in allen Gestalten (Goethe) Gold! gold, Sold; pay, was something kaufen, buy, gelaufen. running. ich I bin, am, Und nimm and take/accept (and accept me just so!) mich me nur just Willst du bess're If-want you better-(forms) (If you want to better (forms),) So lass dir then let for-you (then have them carved for you.) sie them hin! (so)! besitzen, to-possess, schnitzen. be-carved. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Liebhaber in allen Gestalten (Goethe) Chanson de Florian (Florian's Song) Text by Jean Pierre Claris de Florian (1755–1794) Set by Benjamin Godard (1849–1895) Ah! Ah! s'il If-there Un a berger shepherd Qu'on whom-one est is dans in sensible sensitive chérisse cherishes Qu'on whom-one aime loves ami, friend, J'ai I-have son his amour, love, Il he charme charms Si if les the sa his il he encor still/again de of J'ai I-have son his lui, he, amour, love, a has de of vos your son his bergère shepherdess C'est it-is charmant, charming, moment, moment, d'avantage, (even-more), tendre tender l'écho the-echo la the village village rendez-le-moi! return-him-to-me! voix voice accents sounds Rendent make premier first ensuite later mon my par by et and au at C'est it-is Si If votre your ma my et and foi. faith. plaintive plaintive bois, woods, |hautbois oboe/(pipe) pensive thoughtful, rendez-le-moi! return-him-to-me! il he a has ma my foi. faith. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Chanson de Florian (Florian) No quiero casarme Traditional Spanish text Arranged by Frank Campbell-Watson (1898–1980) No quiero casarme, Not want-I to-marry, (I don't want to marry,) que es for it-is y and mejor better siempre always ser to-be soltera, single, placentera pleasant del mundo of-the world (to enjoy the world.) gozar. to-enjoy. Amantes constantes, Lovers constant, (Faithful lovers,) se encuentran one finds muy very y muchos que and many that (and many madly (in love)) suelen usually, la who suelen usually pocos few locos crazy pegar. deceive. No quiero casarme… Se They fingen pretend se ostentan they behave (they appear kind) rendidos to-be-devoted amables friendly No quiero casarme (Anonymous) y se hacen and they are (and they are courteous) afables affable por solo engañar. just to deceive. (only to then deceive you.) No quiero casarme… (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) No quiero casarme que es mejor ser soltera, y siempre placentera del mundo gozar. Amantes constantes, se encuentran muy pocos y muchos que locos la suelen pegar. Se fingen rendidos se ostentan amables y se hacen a fables por solo engañar. No quiero casarme (Anonymous) Volksliedchen (A little folksong) Text by Friedrich Rückert (1788–1866) Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 2 Wenn ich früh in When I early in (When I go into the garden early,) In in meinem my Ist mein is my (my first thought is:) den the grünen green Garten garden Hut, hat, erster first gedanke, thought, Was nun mein Liebster what now my sweetheart (what is my sweetheart doing now?) Am Himmel steht In-the sky stands (There is no star in the sky) geh' go kein no Den ich dem Freund that I to-the friend (that I wouldn't give my friend.) Mein Herz gäb' My heart would-give (I would gladly give him my heart,) Wenn ich's heraustun if I-it take-out (if I could take it out.) tut? does? Stern, star, nicht not ich I gönnte. would-begrudge. ihm to-him gern, gladly, könnte. could. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Volksliedchen (Rückert) Sorge il sol! Che fai tu! Text by Alberto Donaudy (1880–1941) Set by Stefano Donaudy (1879–1925), from 36 Arie di Stile Antico, no. 17 Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che What Se If fai are-you-doing dormi, you-are-asleep, fai are-doing lassù? up-there? svegliati: wake-up: è it-is primavera! spring! Se vegli, levati: vienne a If you-are-awake, get-up: come-out to (If you are awake, get up: come out and enjoy yourself!) Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Che What tu? you? fai are-you-doing fai are-doing gioir! enjoy! tu? you? lassù? up-there? È tempo venuto Has time come (The time has come again to run) di to correre run ancor again pei campi stellanti di mille through-the fields starry with-a thousand (through the fields sparkling like stars with a thousand colors;) di sciogliere canti, di to unfurl songs, to (to sing songs aloud, to pick flowers,) di to ber drink lungo along i the Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy) cogliere pick rivi, shores, fiori, flowers, colori; colors; d'avere nel cor le to-have in-the heart the (to fill your heart with the joys of love!) Sorge il sol! Che Rises the sun! What (The sun is rising! What are you doing?) Vienne Come-out Ché, Because, a to se if gioie joys fai are-doing d'amor! of-love! tu? you? gioir... enjoy... tu you non sbocciano not can-bloom (the flowers cannot bloom.) non do-not i the vieni, come, fior. flowers. (Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Sorge il sol! Che fai tu! (Donaudy)