UN TrAvAiL DE prOximiTé - Développement économique Saint
Transcription
UN TrAvAiL DE prOximiTé - Développement économique Saint
NOVEMBRE 2014 VOL.1 No 1 LE bulletin d’information Des entreprises de Saint-Laurent Un travail de proximité Outreach work On le constate quotidiennement, le monde de l’information est en constante mutation. Et, curieusement, même si on prédit la fin des publications papier, de nouveaux produits réussissent à se frayer un chemin jusqu’aux lecteurs friands d’information. We can see it daily: the news world is constantly changing. And curiously, although we hear about the demise of paper publications, new print products manage to make their way into the hands of news-hungry readers. Développement économique Saint-Laurent (DESTL), qui ne cesse d’imaginer des façons de mieux servir les entreprises, lance à son tour son modeste magazine. L’objectif premier est de poursuivre son travail de proximité avec les entrepreneurs laurentiens tout en les informant de ses nombreux services. Développement économique Saint-Laurent (DESTL), which constantly looks for ways to better serve businesses, has now launched its modest magazine. The primary objective is to continue its outreach work with Saint-Laurent entrepreneurs, while informing them about its many services. Toutefois, au-delà de cette préoccupation, le papier attire l’attention beaucoup plus qu’un courriel… surtout si on en reçoit plus de 60 par jour ! Et c’est sans compter qu’on peut laisser le magazine sur le coin du bureau pour pouvoir le lire à son gré. However, apart from this vocation, paper attracts much more attention than an email... especially if you receive more than 60 a day! Not to mention that you can leave the magazine on the corner of your desk and read it at your leisure. « L’objectif premier DE DESTL Inc. est de poursuivre UN travail de proximité avec les entrepreneurs » “The primary objective OF DESTL Inc. is to continue its outreach work with Saint-Laurent entrepreneurs.” Par ailleurs, une autre raison – toute aussi importante – motive la création de cette publication. En effet, l’équipe de DESTL sillonne Saint-Laurent pour soutenir de nombreux projets d’affaires. Or, les résultats qu’ils observent sur le terrain ont tout lieu d’encourager les entrepreneurs qui cherchent à réussir dans leur domaine mais qui se sentent parfois isolés. But there’s another reason – just as important – behind the creation of this publication. The DESTL team criss-crosses Saint-Laurent to support numerous business projects. The results they observe in the field could encourage other entrepreneurs who are trying to succeed in their particular industry, but they often feel isolated. Pour toutes ces bonnes raisons, DESTL vous convie à nous faire connaître vos bons coups ainsi que vos bonnes nouvelles que nous souhaitons nombreuses. C’est de cette façon que le magazine DESTL Inc. vous ressemblera davantage à chaque numéro. For all these good reasons, DESTL invites you to share your success stories with us, as well as your good news, which we hope is plentiful. This way, the DESTL magazine will reflect you more with each issue. Au plaisir d’entendre parler de vous. L’équipe de DESTL We look forward to hearing about you. The DESTL team MENTORAT MENTORING Pascal Nataf, président de Affordance Studio Crédit photo : Yanick MacDonald PROPULSER SON ENTREPRISE PROPELLING A BUSINESS L’entreprise Affordance Studio, incorporée en janvier 2014, compte déjà une équipe de huit personnes. Très vite, elle a su se créer une place dans la cour des grands, en partie grâce aux mentors. Affordance Studio, incorporated in January 2014, already has a team of eight persons. It has quickly carved out a niche among the big players, thanks in part to the mentors who guide the partners. Affordance Studio produit et distribue des logiciels et des outils numériques pédagogiques, qui reposent sur des jeux vidéo. Insérés dans les manuels des niveaux collégial et universitaire, ces jeux aident les étudiants à vérifier leurs connaissances de façon ludique et dynamique. Affordance Studio produces and distributes digital learning software and tools in the form of video games. Inserted in CEGEP and university text books, these games help students verify their knowledge in a fun and dynamic way. Avant de se lancer, les partenaires devaient bien se préparer. Or… « nous avons commis des erreurs dès le départ, explique Pascal Nataf, président d’Affordance Studio. Les partenaires voulaient aller trop vite sur le marché. Comme nous étions étudiants à l’Université de Montréal, nous avons eu accès très tôt à des mentors grâce à des concours étudiants. » Le produit était bon, mais les connaissances entrepreneuriales étaient incomplètes. Before launching the business, the partners had to be well prepared. And yet... “we made many mistakes at the beginning,” explains Pascal Nataf, president of Affordance Studio. “Some partners wanted to enter the market too quickly. Since we were students at the Université de Montréal, we had access to mentors very early on, thanks to student contests. We had a good product but little entrepreneurial know-how.” Des conseils précieux Les associés ont travaillé avec différents mentors pendant la création d’Affordance Studio. Cette collaboration était d’ailleurs un prérequis pour bénéficier des programmes d’aide gouvernementaux offerts aux jeunes entrepreneurs de moins de 36 ans. Valuable advice The partners worked with different mentors during the creation of Affordance Studio. This collaboration was in fact a prerequisite to benefit from the government assistance programs offered to young entrepreneurs under the age of 36. Par l’entremise de DESTL, Affordance Studio a rencontré le mentor Samir Naoum, qui leur donne des pistes de réflexion. « Nous nous rencontrons une fois par mois, mais le contact reste ouvert : je peux obtenir son aide au besoin », conclut le jeune chef d’entreprise. Through DESTL, the Affordance Studio partners met their mentor. “Samir Naoum gives us avenues for reflection. We meet about once a month, but I can contact him for help when the need arises,” says the young entrepreneur. « Le mentor nous a vraiment aidés à structurer notre entreprise. » “Mentoring really helped us structure our business.” − Pascal Nataf Donner au suivant Le rôle du mentor est d’aider le mentoré dans son cheminement. D’être à son écoute pour que le jeune promoteur ne se sente pas isolé. « De préférence, le mentor expose les différentes options et laisse le mentoré prendre ses décisions », précise le mentor chevronné. « On offre nos connaissances, mais on apprend aussi. » Le mentorat est une expérience enrichissante pour les deux parties. « On a la satisfaction de participer au développement et au succès d’un entrepreneur qu’on accompagne », conclut M. Naoum. Les conditions du succès Cette collaboration est profitable dans la mesure où elle repose sur une structure qui convient aux deux parties. Ainsi, M. Naoum encourage le mentoré à rédiger un ordre du jour. « Je peux donc me préparer pour la rencontre et contribuer de manière plus concrète. » Par ailleurs, une bonne chimie est essentielle, en plus du respect et de la transparence. « Si le mentoré n’exprime pas ses préoccupations, la collaboration est beaucoup moins efficace. » Et ainsi naît une relation d’affaires et d’amitié. 2 Paying it forward The mentor’s role is to help the mentoree progress, to listen to him so that the young entrepreneur doesn’t feel isolated. “Preferably, the mentor lays out the different options and the mentoree makes the decisions,” the seasoned mentor explains. “We offer our knowledge, but we also learn.” Mentoring is an enriching experience for both parties. “We have the satisfaction of participating in the development and success of an entrepreneur whom we are guiding,” concludes Mr. Naoum. Conditions for success This collaboration is beneficial as long as it is structured in a way that suits both parties. Mr. Naoum encourages the mentoree to write an agenda. “For me, it’s more effective, because I can prepare for the meeting and make a more tangible contribution.” Also essential is good chemistry, as well as respect and transparency. “If the mentoree doesn’t express his concerns, the collaboration is much less effective.” And thus is born a business relationship and a friendship. DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014 Technohub Technohub Un « Gaming Hub » à Saint-Laurent A « Gaming Hub » in Saint-Laurent En partenariat avec Saint-Laurent et Technoparc Montréal, DESTL a créé en avril 2012 le premier Technohub, centre en économie numérique. L’objectif de ce projet était de réunir sous un même toit des entreprises innovantes du secteur des technologies de l’information et de bâtir un milieu d’affaires propice à leur croissance. In April 2012, DESTL, in partnership with Saint-Laurent and Technoparc Montréal, created the first Technohub, digital economy centre. The goal of this project was to bring together innovative companies in the information technology sector and create a business environment conducive to their growth. Ce Technohub s’est spécialisé pour devenir un « Gaming Hub ». Œuvrant sur des marchés distincts, trois jeunes entreprises du secteur des jeux vidéo occupent les lieux. Affordance Studio, Beam Me Up et Game N Give partagent ainsi leurs ressources pour réaliser des projets de cotravail en privilégiant l’échange et la création de nouvelles idées. Ce cadre de coopération contribue à accélérer leur croissance. The Technohub has gradually become a “Gaming Hub”. Affordance Studio, Beam Me Up and Game N Give are three young video gaming companies occupying the premises. Even though they operate in separate markets, they share their resources to carry out coworking projects, which foster exchanges and the creation of new ideas. This collaborative environment will contribute to accelerating their growth. À propos de Beam Me Up À propos de Game N Give Beam Me Up offre des solutions et des services de production d’expériences utilisateurs complètes dans les champs des lunettes à réalité augmentée et d’immersion, surfaces interactives de tous formats, contrôle gestuel, téléprésence, réseaux fermés et « gamification ». Game N Give est une plateforme unique conçue pour créer et gérer facilement et gratuitement des événements de levée de fond au profit d’organismes à but non lucratif en utilisant des jeux vidéo. About Beam Me Up GameNGive is a unique software platform designed to easily create and execute fundraising events for non-profit organizations by using video game networks. Beam Me Up offers solutions and production services for a complete integrated user experience in the field of augmented reality and immersion wearable devices, interactive surfaces of all sizes, motion control, virtual presence, closed networks and gamification. About Game N Give À propos d’Affordance Studio Affordance Studio se spécialise dans la production et la distribution de logiciels et d’outils numériques pédagogiques intégrant des éléments de jeu vidéo. Ressources humaines About Affordance Studio Human Resources Affordance Studio specializes in the production and distribution of digital learning software and tools in the form of video games. 3 façons de garder les Y Three ways to retain Generation Yers La génération Y est née dans les années 1980 et 1990. Qualifiés d’individualistes et même d’insouciants, ces jeunes travailleurs ne semblent pas s’intéresser à leur travail. Or, on peut y arriver. Voici 3 solutions. Generation Y was born in the 1980s and the 1990s. Called individualistic and even nonchalant, these young workers do not seem interested in their job. However, it’s possible to get them interested. Here are three solutions. _1 Donnez-leur des objectifs et des défis précis Give them specific goals and challenges Habitués à un rythme de vie effréné, les Y carburent aux défis et aux objectifs clairs pour soutenir leur motivation au quotidien. Ils s’investissent si un projet les passionne, et ils perçoivent le boulot comme une façon de s’épanouir sur le plan personnel, et non comme un gagne-pain. Sans motivation, ils décrochent et se cherchent un autre emploi. Ils ont aussi besoin de rétroaction sur leur travail : ils en ont eu à l’école et à la maison. Cela les stimule et leur indique dans quelle direction continuer. Used to a hectic lifestyle, Gen Yers need clear challenges and goals to keep them motivated each day. They become engaged if a project excites them, and they view work as a way to grow as an individual rather than as a way to make a living. Without motivation, they quit and look for another job. They also need feedback on their work, like they received in school and at home. This stimulates them and gives them direction. _2 Offrez-leur des horaires flexibles Offer them flexible schedules La vie personnelle tient une place importante dans l’existence des Y. Cette génération refuse de sacrifier sa vie familiale et ses activités sociales aux dépens du travail. Elle a été témoin des excès des baby-boomers et de la génération X. Un horaire flexible comblerait leur besoin d’indépendance. Personal life is very important to Gen Yers. They refuse to sacrifice their family life and social activities for their job. They saw the excesses of the baby boomers and Gen Xers. A flexible schedule will therefore satisfy their need for independence. _3 Favorisez le travail en équipe Promote teamwork Très créatifs, les Y ont beaucoup d’idées ! Par ailleurs, ils apprécient particulièrement le travail en équipe pour faire avancer leurs projets. Cela répond tout à fait à leur besoin de socialiser. Gen Yers are very creative and full of ideas! They also like to work on projects as a team, as this meets their need to socialize. 3 InnoClub Montréal InnoClub Montréal Pierre Chrétien, vice-président exécutif de PhylogenX Améliorez vos stratégies d’affaireS ! Improve Your Business Strategies! Depuis 2009, InnoClub Montréal réunit des entrepreneurs pour les aider à devenir des leaders de leur industrie. Pierre Chrétien, vice-président exécutif de PhylogenX, une entreprise de biotechnologie, y a participé. Since 2009, InnoClub Montréal has brought together entrepreneurs to help them become leaders in their industry. Pierre Chrétien, Executive Vice-President of PhylogenX, a biotechnology company, has participated in this program. Chaque année, InnoClub Montréal encadre 2 cohortes de 10 dirigeants provenant d’entreprises innovantes. L’objectif ? Les aider à améliorer leur stratégie d’affaires. Pour y parvenir, des experts dans le domaine de la gestion de l’innovation, des ressources humaines, du financement et des communications d’affaires les accompagnent. Each year, InnoClub Montréal assists two groups of 10 entrepreneurs involved in innovative businesses. The objective is to help them improve their business strategy by providing them with expert coaching and guidance in the areas of innovation management, human resources, financing, and business communications. Pierre Chrétien et deux de ses collègues se sont joints à une cohorte et en gardent un excellent souvenir. « DESTL nous a invités à y participer, alors que nous étions dans une démarche de financement. Nous avons incorporé notre entreprise en 2013 et nous étions en démarrage. » Pierre Chrétien and two of his co-workers joined one of these groups, and they have good memories of the experience. “DESTL invited us to participate, when we seeking financing. We incorporated our business in 2013 and we were just starting up.” « SELON MOI, toute entreprise en démarrage ou qui remodèle son plan d’affaires va bénéficier de ces séminaires. » “In my opinion, any company that is starting up or that is remodelling its business plan will benefit from these seminars.” Les ateliers ont permis aux partenaires de PhylogenX de réfléchir à leur positionnement, à leur façon de se présenter aux clients, à leurs méthodes pour mettre en marché leurs services. « Participer à InnoClub Montréal a été une prise de conscience pour nous », conclut M. Chrétien. À PROPOS de PhylogenX Cette entreprise laurentienne appartient au domaine des neurosciences et de la douleur. Elle aide d’autres entreprises pharmaceutiques et biotechnologiques à mieux caractériser les composés chimiques avant de les tester sur les humains. ABOUT PhylogenX This Saint-Laurent business specializes in neuroscience and pain. It helps other pharmaceutical and biotechnology companies to better characterize drugs before testing them on humans. 4 The workshops encouraged PhylogenX’s partners to think about their positioning, how they presented the business to their customers, and how they marketed their services. “Participating in InnoClub Montréal was an eye-opener for us,” says Mr. Chrétien. À bien y penser… When you think about it… Selon Walt Disney, « Impossible is fun ». Dans votre entreprise, mettez-vous la barre assez haute pour que ce soit le « fun » ? According to Walt Disney, “Impossible is fun.” In your business, do you set the bar high enough for it to be fun? DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014 En entreprise Business News BIENVENUE WELCOME Développement économique Saint-Laurent est fière d’accueillir Lanctôt, qui se spécialise dans la production et la distribution d’équipement de sport, de vêtements de plein air et de montures ophtalmiques de renom. Développement économique Saint-Laurent is proud to welcome Lanctôt, specialized in the production and distribution of renowned brands of sports equipment, outdoor apparel, and eyewear. Cette année, l’entreprise familiale canadienne célèbre ses 60 ans en affaires. Installée sur le boulevard Thimens depuis l’été dernier, l’entreprise peut compter sur 80 employés qui travaillent avec passion au développement et au succès de chacun des produits. This year, Canadian family-owned business is celebrating its 60th anniversary. Located on Thimens Boulevard since June 13, 2014, the company has 80 employees who work passionately on the development and success of each of its products. Lanctôt distribue et vend des produits de qualité au Canada et aux ÉtatsUnis sous les divisions Sports d’équipe, Optique, Ski, Vêtements et Plein Air. Son expérience et ses compétences inégalées, conjuguée à sa grande passion pour le sport, lui ont permis d’obtenir de nombreux succès dans son domaine. Lanctôt distributes and sells quality goods in Canada and the United States under five distinctive divisions: Team Sports, Eyewear, Ski, Apparel and Outdoor. Its unparalleled experience and expertise, combined with its great passion for sport, are the pillars of the company’s success. À propos de Lanctôt Lanctôt est un fabricant et un distributeur de grandes marques sportives. Sa mission est d’offrir à ses clients des produits de qualité supérieure, au design novateur et à forte valeur ajoutée. About Lanctôt Lanctôt is a manufacturer and distributor of leading sports brands. Its mission is to offer its customers innovative, value-added products of superior quality. À bien y penser… When you think about it… Côté humour, écoutons le conférencier Simon Blouin : « Les congédiements vont se poursuivre tant que le moral ne s’améliorera pas ». A humorous comment from speaker Simon Blouin: “Firings will continue until morale improves.” À propos de SAPUTO DESTL souhaite la bienvenue à Saputo, qui a installé cette année à Saint-Laurent son nouveau centre de distribution et des bureaux administratifs. Ce projet visait à consolider ses activités de distribution de la région du Grand Montréal dans un seul centre situé à Saint-Laurent. L’entreprise a transformé le bâtiment qui appartenait à Bristol-Myers Squibb Canada. Saputo s’est donné pour mission de préserver la fraîcheur, la saveur et la valeur nutritive de ses produits tout au long de leurs déplacements au sein de son réseau de distribution. En ce sens, son nouveau centre de distribution comprend de l’équipement à la fine pointe de la technologie, notamment un système de gestion d’entrepôt de haute performance qui permettra d’améliorer l’intégration de toutes les fonctions d’entreposage. L’entreprise compte 12 700 employés dans 55 usines situées au Canada, aux États-Unis, en Argentine ainsi qu’en Australie. DESTL welcomes Saputo, which set up its new distribution centre and administrative offices in Saint-Laurent this year. The aim of this initiative was to consolidate its distribution operations in the Greater Montreal area in a single centre located in Saint-Laurent. The company converted the building that belonged to Bristol-Myers Squibb Canada. Saputo’s mission is to preserve the freshness, taste and nutritional value of its products as they move through its distribution network. Its new distribution centre includes cutting-edge technology, including a highperformance warehouse management system that will improve the integration of all warehousing functions. The company has 12,700 employees in 55 plants located in Canada, the United States, Argentina and Australia. Saputo produit, met en marché et distribue une vaste gamme de produits de la meilleure qualité, notamment du fromage, du lait nature, des produits laitiers et de la crème ayant une durée de conservation prolongée, des produits de culture bactérienne et des ingrédients laitiers. Saputo est parmi les dix plus grands transformateurs laitiers au monde, le plus important au Canada, le troisième en Argentine et le quatrième en Australie. Aux États-Unis, la Société est l’un des trois plus grands producteurs de fromage et l’un des plus grands producteurs de produits laitiers ayant une durée de conservation prolongée et de culture bactérienne. Nos produits sont vendus dans plus de 40 pays sous des marques reconnues comme Saputo, Alexis de Portneuf, Armstrong, Baxter, Dairyland, Dragone, DuVillage 1860, Friendship, Frigo Cheese Heads, Great Midwest, King’s Choice, Kingsey, La Paulina, Lait’s Go, Neilson, Nutrilait, Ricrem, Salemville, Scotsburn, Stella, Sungold et Treasure Cave. Saputo inc. est une société publique dont les actions sont cotées à la Bourse de Toronto sous le symbole « SAP ». About SAPUTO Saputo produces, markets, and distributes a wide array of dairy products of the utmost quality, including cheese, fluid milk, extended shelf-life milk and cream products, cultured products and dairy ingredients. We are one of the top ten dairy processors in the world, the largest in Canada, the third in Argentina and the fourth in Australia. In the US, the Company ranks among the top three cheese producers and is one of the largest producers of extended shelf-life and cultured dairy products. Our products are sold in more than 40 countries under well-known brand names such as Saputo, Alexis de Portneuf, Armstrong, Baxter, Dairyland, Dragone, DuVillage 1860, Friendship, Frigo Cheese Heads, Great Midwest, King’s Choice, Kingsey, La Paulina, Milk2Go, Neilson, Nutrilait, Ricrem, Salemville, Scotsburn, Stella, Sungold and Treasure Cave. Saputo Inc. is a publicly traded company whose shares are listed on the Toronto Stock Exchange under the symbol “SAP”. 5 EXPORTATION EXPORT OUVRIR LE MARCHÉ MONDIAL SELLING ON THE GLOBAL MARKET Hicham Wakin, président de BSTsecurity BSTsecurity offre des systèmes de sécurité à l’échelle internationale. N’est-ce pas hasardeux d’exporter son produit ? Son président, Hicham Wakim, en homme d’affaires expérimenté, s’est préparé de manière avisée. BSTsecurity sells security systems worldwide. Isn’t it risky to export its product? The firm’s president, Hicham Wakim, an experienced businessman, prepared himself well for this venture. Pour réussir à l’étranger, il faut bien comprendre le marché et les défis du pays importateur. BSTsecurity, qui compte moins de deux ans d’activité, transige avec le Moyen-Orient. À l’instar d’autres secteurs d’activités, celui de la sécurité est très compétitif. Alors comment tirer son épingle du jeu au chapitre de l’exportation ? Selon M. Wakim, trois enjeux sont considérables : La concurrence. « Elle affiche des prix plus bas, mais son service à la clientèle est inadéquat. » Il est essentiel de connaître les besoins des clients, de savoir ce qu’ils veulent afin de leur offrir un service de qualité. Ceci exige beaucoup de déplacements, de présentations et d’explications. L’exportation. Chaque pays a ses règlements douaniers, et il est indispensable de s’y conformer. To succeed abroad, you have to understand the market and the challenges of the importing country. BSTsecurity, operating for less than two years, deals with the Middle East. Like other industries, the security industry is very competitive. So how can you successfully export your product? According to Mr. Wakim, there are three key challenges: competition. “They sell at lower prices, but their customer service in inadequate.” It’s essential to understand your customers’ needs, to know what they want, in order to offer them quality service. This requires a lot of travel, presentations and explanations. Exporting. Each country has its customs rules, and you must be able to comply with them. « On insiste sur la qualité canadienne de nos produits et services ! » “We insist on the Canadian content of our products and services!” − Hicham Wakim L’approvisionnement et la livraison. « Des clients veulent un produit fait entièrement au Canada. Or, il est de plus en plus difficile de trouver des composantes électroniques chez nous. » Actuellement, les éléments proviennent surtout de Chine et de Corée du Sud. « Nous devons effectuer un grand contrôle pour nous assurer que nos produits respectent la qualité que nous voulons offrir à notre clientèle. » Précaution importante L’homme d’affaires adresse un conseil à ceux qui veulent ouvrir le marché étranger : « Il est vital de connaître les règlements douaniers du pays où on veut exporter. Les exigences varient grandement d’un pays à un autre. » Exporter un produit qui ne répond pas aux normes peut être coûteux en temps et en argent, sans oublier des possibles complications administratives dans l’avenir avec ce pays. Supply and delivery. “Customers want a product made entirely in Canada, but nowadays it’s increasingly difficult to find Canadian-made electronic components.” Components today come mostly from China and Korea. “We have to implement stricter controls to ensure that our products meet the standards of quality that we want to offer our customers.” Important precaution Mr. Wakim offers a piece of advice to those who want to penetrate the overseas market. “It’s vital to know the customs rules of the countries to which you want to export. The requirements vary considerably from one country to the next.” Exporting a product that does not meet the requirements can be very costly in time and money, not to mention possible administrative complications in the future with the country concerned. EN ENTREPRISE BUSINESS NEWS Le Groupe MEP fait l’acquisition d’Artmetco MEP Group acquires Artmetco À propos d’Artmetco Artmetco usine des systèmes et produits complexes pour des fabricants d’équipement de haute technologie et de grande précision, en plus de services à valeur ajoutée. Avec ses 25 ans d’expérience dans l’industrie, l’entreprise embauche 150 employés à Saint-Laurent. About Artmetco Artmetco manufactures complex systems and products for makers of high-tech precision equipment, while offering numerous value-added services. With 25 years of industry experience, Artmetco has 150 employees at its Saint-Laurent plant. 6 Le Groupe MEP, qui comprend la société lavalloise MEP Technologies, s’est porté acquéreur de l’entreprise laurentienne Artmetco. Le partenariat MEP Technologies–Artmetco réunira de plus de 350 employés spécialisés, répartis dans 4 usines à Laval et à Saint-Laurent. Le Groupe MEP se spécialise dans la fabrication de produits métalliques complexes de très haute qualité. Avec cette acquisition, le consortium est en mesure d’offrir à sa clientèle une « approche clé en main » quant à la fabrication de produits de grande précision. MEP Group, to which Laval’s MEP Technologies belongs, has acquired Artmetco Inc., located in Saint-Laurent. The MEP Technologies – Artmetco tandem can now count on the expertise of more than 350 highly skilled employees, working in four plants in Laval and Saint-Laurent. MEP Group is a specialist in complex, high-quality metal fabrication. With the acquisition of Artmetco, clients will be offered a turnkey approach for the manufacture of high-precision products. DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014 Transport durable sustainable Transportation Le RÔLE DU gestionnaire immobilier THE ROLE OF THE PROPERTY manager Lors de la planification des secteurs industriels, les transports alternatifs à l’automobile en solo n’ont pas été intégrés systématiquement. Et après l’implantation de parcs industriels, on constate les carences des aménagements piétonniers ou cyclables et de l’accès au transport en commun. Les employés des entreprises locatives et les propriétaires de ces parcs relèvent des stationnements bondés et une absence de structure pour accéder au transport actif et collectif. Sustainable modes of transportation have not always been systematically integrated into the planning of industrial sectors. Often, it is only after an industrial park has been built that its shortcomings in terms of pedestrian and bicycle infrastructure, or access to public transportation, are apparent. Employees of businesses that lease industrial space and the owners of these industrial parks note overflowing parking lots and a lack of structure to access active transportation and public transit. « ces problèmes deviennent parfois des enjeux qui nuiront au recrutement d’employés ou à l’image corporative. » “THESE PROBLEMS SOMETIMES BECOME ISSUES THAT HARM EMPLOYEE RECRUITMENT EFFORTS OR THE COMPAGNY’S IMAGE.” Pour pallier ces difficultés, le Centre de gestion des déplacements (CGD de DESTL) a réalisé des projets avec le concours des gestionnaires immobiliers des pôles industriels de Saint-Laurent. Ce succès s’explique, d’une part, au fait que les gestionnaires immobiliers ont un pouvoir décisionnel sur la gestion des stationnements. D’autre part, ils facilitent le regroupement d’entreprises et, donc, la concertation. Ces groupes d’entreprises détiennent ainsi un plus grand pouvoir d’influence sur les agences de transport municipales et sur la rentabilité de la mise en place de mesures en transport durable. Cette collaboration a fourni des résultats probants quant à l’instauration de mesures en transport durable. À titre d’exemples, de cette collaboration entre les gestionnaires immobiliers et le CGD sont apparus : The Centre de gestion des déplacements (CGD of DESTL) will present various projects it undertook with several property managers of large industrial zones or parks in Saint-Laurent. The success of this collaboration is due, on the one hand, to the fact that property managers have a strong decision-making power on parking management. On the other hand, that they can bring together various companies, thus facilitating dialogue and coordination among them. Working with a group of companies which all fall under the umbrella of one property manager also allows this group to exercise a stronger influence on municipal transportation agencies, and makes the implementation of new sustainable transportation services or infrastructure more economically feasible. These various partnerships have led to the implementation of: • des lignes d’autobus et des aménagements cyclables dans des secteurs où l’automobile était pratiquement le seul moyen de transport efficace; - New bus lines and bicycle infrastructure in industrial zones where the private automobile was previously the only efficient mode of transportation; • l’utilisation accrue du transport en commun : en peu de temps, les taux ont dépassé ceux d’autres secteurs industriels similaires; - Levels of use of public transit which, in a short time span, exceeded that of other similar industrial zones; • des comités regroupant des dizaines d’entreprises pour échanger sur le transport durable et faciliter la mise en place de mesures; - Working committees bringing together several companies, thus allowing them to exchange on the topic of alternative transportation, and facilitating the implementation of measures to encourage it; • des employés qui délaissent le stationnement au profit du transport collectif, grâce à l’instauration de mesures avantageuses. À travers ces études de cas, le CGD de DESTL souhaite informer les autres acteurs des secteurs du transport, de la planification et de l’immobilier des meilleures pratiques, des difficultés et de l’importance de travailler en collaboration avec les gestionnaires immobiliers, dans le domaine de la gestion des demandes en transport. - Parking cash-out policies, through which employees have left aside their individual parking place and have transferred instead to public transit. Through these case studies, the CGD of DESTL hopes to inform other actors in transportation, planning, and real-estate, of the best practices, difficulties, and importance of working in collaboration with property managers in the field of transport demand management. 7 NOUVELLES EN VRAC NEWS CALENDRIER Le 3e « EWEEK » du Collège Dawson EWEEK: Dawson College’s Entrepreneurship WeekPRODUCTIVITY Du 17 au 20 novembre, le Collège Dawson convie les entrepreneurs en herbe à la 3e édition de son « EWeek ». Au programme : kiosques d’information d’organismes de soutien aux entrepreneurs, conférences, ateliers et rencontres éclair avec des entrepreneurs. Les CDEC CDN-NDG, CLD Les 3 Monts, Développement économique West-Island–CLD, Développement économique Saint-Laurent, RESO et SDE Ville-Marie se sont associés à cet événement. Les CLD–CDEC offrent une gamme de services aux entrepreneurs, et ce, de la naissance de l’entreprise jusqu’à sa relève. Les personnes intéressées à se lancer en affaires peuvent contacter le CLD ou la CDEC de leur territoire. Pour information : www.lescld.org ou www.lescdec.org From November 17th to the 20th, Dawson College is hosting its 3rd annual EWeek geared towards Start-up Entrepreneurs. Featured during the week will be information kiosks by organizations that support entrepreneurship, conferences, workshops, and ‘speed date’ meetings with entrepreneurs. CDEC CDN-NDG, CLD Les 3 Monts, Développement économique WestIsland–CLD, Développement économique Saint-Laurent, RESO and SDE Ville-Marie have joined together to sponsor this event. The CLD–CDEC network offers a range of services to entrepreneurs, from early start-up phase through the different stages of growth as the business matures. Those interested in launching a business may contact the CLD or CDEC of their area. For more information: www.lescld.org or www.lescdec.org. CALENDAR 11 novembre L’ABC du démarrage d’entreprise 18h30 à 20h30 Bibliothèque Thimens 19 novembre The ABC of starting a business 9h30 à 11h30 - Hôtel de ville de Côte Saint-Luc 19 novembre L’ABC du financement d’entreprise 14h à 16h - DESTL 19 novembre Le CGD de DESTL informe le personnel de l’ADM sur le covoiturage 9h à 12h ADM, local 327, bureau administratif 20 novembre Formation sur les normes recon- 9h à 12h30 - DESTL nues par le GFSI. Conférencière :Coût : 125 $ Ghislaine Laraki, de Microbiotech. 2 décembre L’ABC du démarrage d’entreprise 14h à 16h - DESTL 9 décembre L’ABC du financement d’entreprise 18h30 à 20h30 Bibliothèque Thimens 10 décembre The ABC of starting a business 9h30 à 11h30 - Hôtel de ville de Côte Saint-Luc 17 décembre Le CGD de DESTL à l’ADM au sujet du covoiturage 9h à 12h ADM, local 327, bureau administratif 20 janvier L’ABC du démarrage d’entreprise 14h à 16h - DESTL 27 janvier L’ABC du financement d’entreprise 14h à 16h - DESTL Pour information ou inscription : [email protected] Acquisition de Grass Valley par Belden En entreprise Business News Acquisition of Grass Valley by Belden En avril 2014, Belden a procédé à l’acquisition de Grass Valley, anciennement connu sous le nom de Technologies Miranda, un chef de file dans l’industrie de la technologie de la diffusion. Belden, qui comprend désormais Grass Valley et Miranda, regroupe ressources et stratégies pour élargir ses offres. À court terme, plus de 120 emplois spécialisés quittent le Mexique et la Hongrie pour être déplacés à Saint-Laurent. Cette relocalisation de la production va à l’encontre de ce qui se passe dans le monde manufacturier depuis longtemps. L’entreprise augmentera ainsi son efficacité opérationnelle, ce qui compensera pour les coûts de main-d’œuvre, rendant la production plus performante et mieux adaptée aux besoins de l’industrie. Investissement La troisième phase d’expansion est amorcée. On estime à 4 M $ l’investissement dans ce projet d’agrandissement qui prendra fin en juin 2015. À propos de Belden Belden conçoit, fabrique et commercialise une gamme complète de câbles, de connectivité et produits de réseautage pour la transmission de signaux utiles aux applications de données audio et vidéo. À Saint-Laurent, l’entreprise produit du matériel et des logiciels destinés au secteur de la télévision. About Belden Belden designs, manufactures and sells a comprehensive portfolio of connectivity and networking products for signal transmission solutions used in data, sound, and video applications. In Saint-Laurent, the company produces hardware and software for the television industry. 8 In April 2014, Belden acquired Grass Valley, previously known as Miranda Technologies, a leader in the broadcast technology industry. With Grass Valley and Miranda on board, Belden now has the resources and strategies to expand its offering. In the short term, more than 120 specialized jobs are leaving Mexico and Hungary and coming to Saint-Laurent. This production relocation runs counter to a longstanding trend in manufacturing. The move will increase the firm’s operational efficiency, which will offset any additional labour costs. The result will be superior production better suited to industry needs. Investment The third phase of the expansion has begun. Involving an investment of an estimated $4 million, the expansion project will end in June 2015. DESTL Inc. est un magazine trimestriel publié par Développement économique Saint-Laurent, situé au 710, rue Saint-Germain, Saint-Laurent (Québec) H4L 3R5. Téléphone : 514 855-5757. © Tous droits réservés textes et photos 2014 Conception et édition : Danielle Marier Rédaction : Kathleen Michaud Révision : Mélissa Pilon Design graphique : McKay+Couture Impression : Impart Litho Imprimeur Prochaine parution : FÉVRIER 2015 DESTL Inc. est distribué gratuitement aux entrepreneurs de Saint-Laurent. Pour vous abonner : 514 855-5757, [email protected]. Les capsules À bien y penser sont une gracieuseté de _ When you think about it is compliments of Jean-Pierre Bhérer, de Bhérer Conseil inc. DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014