UN TrAvAiL DE prOximiTé - Développement économique Saint

Transcription

UN TrAvAiL DE prOximiTé - Développement économique Saint
NOVEMBRE 2014
VOL.1 No 1
LE bulletin d’information
Des entreprises de Saint-Laurent
Un travail de proximité
Outreach work
On le constate quotidiennement, le monde de l’information est en constante
mutation. Et, curieusement, même si on prédit la fin des publications
papier, de nouveaux produits réussissent à se frayer un chemin jusqu’aux
lecteurs friands d’information.
We can see it daily: the news world is constantly changing. And curiously,
although we hear about the demise of paper publications, new print
products manage to make their way into the hands of news-hungry
readers.
Développement économique Saint-Laurent (DESTL), qui ne cesse d’imaginer
des façons de mieux servir les entreprises, lance à son tour son modeste
magazine. L’objectif premier est de poursuivre son travail de proximité
avec les entrepreneurs laurentiens tout en les informant de ses nombreux
services.
Développement économique Saint-Laurent (DESTL), which constantly
looks for ways to better serve businesses, has now launched its modest
magazine. The primary objective is to continue its outreach work with
Saint-Laurent entrepreneurs, while informing them about its many
services.
Toutefois, au-delà de cette préoccupation, le papier attire l’attention beaucoup plus qu’un courriel… surtout si on en reçoit plus de 60 par jour ! Et
c’est sans compter qu’on peut laisser le magazine sur le coin du bureau
pour pouvoir le lire à son gré.
However, apart from this vocation, paper attracts much more attention
than an email... especially if you receive more than 60 a day! Not to mention
that you can leave the magazine on the corner of your desk and read it at
your leisure.
« L’objectif premier DE DESTL Inc. est de poursuivre UN travail de proximité
avec les entrepreneurs » “The primary objective OF DESTL Inc. is to continue its outreach work
with Saint-Laurent entrepreneurs.”
Par ailleurs, une autre raison – toute aussi importante – motive la création
de cette publication. En effet, l’équipe de DESTL sillonne Saint-Laurent
pour soutenir de nombreux projets d’affaires. Or, les résultats qu’ils
observent sur le terrain ont tout lieu d’encourager les entrepreneurs qui
cherchent à réussir dans leur domaine mais qui se sentent parfois isolés.
But there’s another reason – just as important – behind the creation of
this publication. The DESTL team criss-crosses Saint-Laurent to support
numerous business projects. The results they observe in the field
could encourage other entrepreneurs who are trying to succeed in their
particular industry, but they often feel isolated.
Pour toutes ces bonnes raisons, DESTL vous convie à nous faire connaître
vos bons coups ainsi que vos bonnes nouvelles que nous souhaitons
nombreuses. C’est de cette façon que le magazine DESTL Inc. vous
ressemblera davantage à chaque numéro.
For all these good reasons, DESTL invites you to share your success
stories with us, as well as your good news, which we hope is plentiful.
This way, the DESTL magazine will reflect you more with each issue.
Au plaisir d’entendre parler de vous.
L’équipe de DESTL
We look forward to hearing about you.
The DESTL team
MENTORAT
MENTORING
Pascal Nataf, président de Affordance Studio
Crédit photo : Yanick MacDonald
PROPULSER SON ENTREPRISE
PROPELLING A BUSINESS
L’entreprise Affordance Studio, incorporée en janvier 2014, compte déjà une équipe de huit personnes. Très vite, elle
a su se créer une place dans la cour des grands, en partie grâce aux mentors.
Affordance Studio, incorporated
in January 2014, already has a team of eight persons. It has quickly carved out a niche among the big players, thanks in
part to the mentors who guide the partners.
Affordance Studio produit et distribue des logiciels et des outils
numériques pédagogiques, qui reposent sur des jeux vidéo. Insérés dans
les manuels des niveaux collégial et universitaire, ces jeux aident les
étudiants à vérifier leurs connaissances de façon ludique et dynamique.
Affordance Studio produces and distributes digital learning software and
tools in the form of video games. Inserted in CEGEP and university text
books, these games help students verify their knowledge in a fun and
dynamic way.
Avant de se lancer, les partenaires devaient bien se préparer. Or… « nous
avons commis des erreurs dès le départ, explique Pascal Nataf, président
d’Affordance Studio. Les partenaires voulaient aller trop vite sur le marché.
Comme nous étions étudiants à l’Université de Montréal, nous avons eu
accès très tôt à des mentors grâce à des concours étudiants. » Le produit
était bon, mais les connaissances entrepreneuriales étaient incomplètes.
Before launching the business, the partners had to be well prepared. And
yet... “we made many mistakes at the beginning,” explains Pascal Nataf,
president of Affordance Studio. “Some partners wanted to enter the
market too quickly. Since we were students at the Université de Montréal,
we had access to mentors very early on, thanks to student contests.
We had a good product but little entrepreneurial know-how.”
Des conseils précieux
Les associés ont travaillé avec différents mentors pendant la création
d’Affordance Studio. Cette collaboration était d’ailleurs un prérequis pour
bénéficier des programmes d’aide gouvernementaux offerts aux jeunes
entrepreneurs de moins de 36 ans.
Valuable advice
The partners worked with different mentors during the creation of Affordance Studio. This collaboration was in fact a prerequisite to benefit from
the government assistance programs offered to young entrepreneurs
under the age of 36.
Par l’entremise de DESTL, Affordance Studio a rencontré le mentor Samir
Naoum, qui leur donne des pistes de réflexion. « Nous nous rencontrons
une fois par mois, mais le contact reste ouvert : je peux obtenir son aide au
besoin », conclut le jeune chef d’entreprise.
Through DESTL, the Affordance Studio partners met their mentor. “Samir
Naoum gives us avenues for reflection. We meet about once a month,
but I can contact him for help when the need arises,” says the young
entrepreneur.
« Le mentor nous a vraiment aidés à structurer notre entreprise. »
“Mentoring really helped us structure our business.” − Pascal Nataf
Donner au suivant
Le rôle du mentor est d’aider le mentoré dans son cheminement. D’être à
son écoute pour que le jeune promoteur ne se sente pas isolé. « De
préférence, le mentor expose les différentes options et laisse le mentoré
prendre ses décisions », précise le mentor chevronné. « On offre nos
connaissances, mais on apprend aussi. »
Le mentorat est une expérience enrichissante pour les deux parties.
« On a la satisfaction de participer au développement et au succès d’un
entrepreneur qu’on accompagne », conclut M. Naoum.
Les conditions du succès
Cette collaboration est profitable dans la mesure où elle repose sur une
structure qui convient aux deux parties. Ainsi, M. Naoum encourage
le mentoré à rédiger un ordre du jour. « Je peux donc me préparer pour
la rencontre et contribuer de manière plus concrète. »
Par ailleurs, une bonne chimie est essentielle, en plus du respect et de
la transparence. « Si le mentoré n’exprime pas ses préoccupations,
la collaboration est beaucoup moins efficace. » Et ainsi naît une relation
d’affaires et d’amitié.
2
Paying it forward
The mentor’s role is to help the mentoree progress, to listen to him so
that the young entrepreneur doesn’t feel isolated. “Preferably, the mentor
lays out the different options and the mentoree makes the decisions,” the
seasoned mentor explains. “We offer our knowledge, but we also learn.”
Mentoring is an enriching experience for both parties. “We have the satisfaction of participating in the development and success of an entrepreneur
whom we are guiding,” concludes Mr. Naoum.
Conditions for success
This collaboration is beneficial as long as it is structured in a way that suits
both parties. Mr. Naoum encourages the mentoree to write an agenda.
“For me, it’s more effective, because I can prepare for the meeting and
make a more tangible contribution.”
Also essential is good chemistry, as well as respect and transparency. “If the
mentoree doesn’t express his concerns, the collaboration is much less
effective.” And thus is born a business relationship and a friendship.
DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014
Technohub
Technohub
Un « Gaming Hub »
à Saint-Laurent
A « Gaming Hub » in Saint-Laurent
En partenariat avec Saint-Laurent et Technoparc Montréal, DESTL a créé
en avril 2012 le premier Technohub, centre en économie numérique.
L’objectif de ce projet était de réunir sous un même toit des entreprises
innovantes du secteur des technologies de l’information et de bâtir un
milieu d’affaires propice à leur croissance.
In April 2012, DESTL, in partnership with Saint-Laurent and Technoparc
Montréal, created the first Technohub, digital economy centre. The goal
of this project was to bring together innovative companies in the information
technology sector and create a business environment conducive to their
growth.
Ce Technohub s’est spécialisé pour devenir un « Gaming Hub ». Œuvrant
sur des marchés distincts, trois jeunes entreprises du secteur des jeux
vidéo occupent les lieux. Affordance Studio, Beam Me Up et Game N Give
partagent ainsi leurs ressources pour réaliser des projets de cotravail
en privilégiant l’échange et la création de nouvelles idées. Ce cadre de
coopération contribue à accélérer leur croissance.
The Technohub has gradually become a “Gaming Hub”. Affordance Studio,
Beam Me Up and Game N Give are three young video gaming companies
occupying the premises. Even though they operate in separate markets,
they share their resources to carry out coworking projects, which foster
exchanges and the creation of new ideas. This collaborative environment will
contribute to accelerating their growth.
À propos de Beam Me Up
À propos de Game N Give
Beam Me Up offre des solutions et des services de production d’expériences utilisateurs complètes dans les champs des lunettes à réalité
augmentée et d’immersion, surfaces interactives de tous formats, contrôle
gestuel, téléprésence, réseaux fermés et « gamification ».
Game N Give est une plateforme unique conçue pour créer et gérer facilement
et gratuitement des événements de levée de fond au profit d’organismes à but
non lucratif en utilisant des jeux vidéo.
About Beam Me Up
GameNGive is a unique software platform designed to easily create and
execute fundraising events for non-profit organizations by using video game
networks.
Beam Me Up offers solutions and production services for a complete
integrated user experience in the field of augmented reality and immersion
wearable devices, interactive surfaces of all sizes, motion control, virtual
presence, closed networks and gamification.
About Game N Give
À propos d’Affordance Studio
Affordance Studio se spécialise dans la production et la distribution de
logiciels et d’outils numériques pédagogiques intégrant des éléments de
jeu vidéo.
Ressources humaines
About Affordance Studio
Human Resources
Affordance Studio specializes in the production and distribution of digital
learning software and tools in the form of video games.
3 façons de garder les Y
Three ways to retain Generation Yers
La génération Y est née dans les années 1980 et 1990. Qualifiés d’individualistes et même d’insouciants, ces jeunes
travailleurs ne semblent pas s’intéresser à leur travail.
Or, on peut y arriver. Voici 3 solutions.
Generation Y
was born in the 1980s and the 1990s. Called individualistic
and even nonchalant, these young workers do not seem
interested in their job. However, it’s possible to get them
interested. Here are three solutions.
_1
Donnez-leur des objectifs et des défis précis
Give them specific goals and challenges
Habitués à un rythme de vie effréné, les Y carburent aux défis et aux objectifs clairs pour soutenir leur motivation au quotidien. Ils s’investissent
si un projet les passionne, et ils perçoivent le boulot comme une façon
de s’épanouir sur le plan personnel, et non comme un gagne-pain. Sans
motivation, ils décrochent et se cherchent un autre emploi. Ils ont aussi
besoin de rétroaction sur leur travail : ils en ont eu à l’école et à la maison.
Cela les stimule et leur indique dans quelle direction continuer.
Used to a hectic lifestyle, Gen Yers need clear challenges and goals to
keep them motivated each day. They become engaged if a project excites
them, and they view work as a way to grow as an individual rather than as
a way to make a living. Without motivation, they quit and look for another
job. They also need feedback on their work, like they received in school
and at home. This stimulates them and gives them direction.
_2
Offrez-leur des horaires flexibles
Offer them flexible schedules
La vie personnelle tient une place importante dans l’existence des Y. Cette
génération refuse de sacrifier sa vie familiale et ses activités sociales aux
dépens du travail. Elle a été témoin des excès des baby-boomers et de la
génération X. Un horaire flexible comblerait leur besoin d’indépendance.
Personal life is very important to Gen Yers. They refuse to sacrifice their
family life and social activities for their job. They saw the excesses of the
baby boomers and Gen Xers. A flexible schedule will therefore satisfy their
need for independence.
_3
Favorisez le travail en équipe
Promote teamwork
Très créatifs, les Y ont beaucoup d’idées ! Par ailleurs, ils apprécient particulièrement le travail en équipe pour faire avancer leurs projets. Cela répond
tout à fait à leur besoin de socialiser.
Gen Yers are very creative and full of ideas! They also like to work on
projects as a team, as this meets their need to socialize.
3
InnoClub Montréal
InnoClub Montréal
Pierre Chrétien, vice-président exécutif de PhylogenX
Améliorez vos stratégies d’affaireS !
Improve Your Business Strategies!
Depuis 2009, InnoClub Montréal réunit des entrepreneurs pour les aider à devenir des leaders de leur industrie.
Pierre Chrétien, vice-président exécutif de PhylogenX, une entreprise de biotechnologie, y a participé.
Since 2009,
InnoClub Montréal has brought together entrepreneurs to help them become leaders in their industry. Pierre Chrétien, Executive Vice-President of PhylogenX, a biotechnology company, has participated in this program.
Chaque année, InnoClub Montréal encadre 2 cohortes de 10 dirigeants
provenant d’entreprises innovantes. L’objectif ? Les aider à améliorer
leur stratégie d’affaires. Pour y parvenir, des experts dans le domaine
de la gestion de l’innovation, des ressources humaines, du financement et
des communications d’affaires les accompagnent.
Each year, InnoClub Montréal assists two groups of 10 entrepreneurs
involved in innovative businesses. The objective is to help them improve
their business strategy by providing them with expert coaching and
guidance in the areas of innovation management, human resources,
financing, and business communications.
Pierre Chrétien et deux de ses collègues se sont joints à une cohorte et
en gardent un excellent souvenir. « DESTL nous a invités à y participer,
alors que nous étions dans une démarche de financement. Nous avons
incorporé notre entreprise en 2013 et nous étions en démarrage. »
Pierre Chrétien and two of his co-workers joined one of these groups,
and they have good memories of the experience. “DESTL invited us to
participate, when we seeking financing. We incorporated our business in
2013 and we were just starting up.”
« SELON MOI, toute entreprise en démarrage ou qui remodèle son plan
d’affaires va bénéficier de ces séminaires. » “In my opinion, any company that is starting up
or that is remodelling its business plan will benefit from these seminars.”
Les ateliers ont permis aux partenaires de PhylogenX de réfléchir
à leur positionnement, à leur façon de se présenter aux clients, à leurs
méthodes pour mettre en marché leurs services. « Participer à InnoClub
Montréal a été une prise de conscience pour nous », conclut M. Chrétien.
À PROPOS de PhylogenX
Cette entreprise laurentienne appartient au domaine des neurosciences et de
la douleur. Elle aide d’autres entreprises pharmaceutiques et biotechnologiques
à mieux caractériser les composés chimiques avant de les tester sur les humains.
ABOUT PhylogenX
This Saint-Laurent business specializes in neuroscience and pain. It helps other
pharmaceutical and biotechnology companies to better characterize drugs
before testing them on humans.
4
The workshops encouraged PhylogenX’s partners to think about their
positioning, how they presented the business to their customers, and how
they marketed their services. “Participating in InnoClub Montréal was
an eye-opener for us,” says Mr. Chrétien.
À bien y penser…
When you think about it…
Selon Walt Disney, « Impossible is fun ». Dans votre entreprise, mettez-vous
la barre assez haute pour que ce soit le « fun » ?
According to Walt Disney, “Impossible is fun.” In your business, do you set the
bar high enough for it to be fun?
DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014
En entreprise
Business News
BIENVENUE
WELCOME
Développement économique Saint-Laurent est fière d’accueillir Lanctôt,
qui se spécialise dans la production et la distribution d’équipement de
sport, de vêtements de plein air et de montures ophtalmiques de renom.
Développement économique Saint-Laurent is proud to welcome Lanctôt,
specialized in the production and distribution of renowned brands of
sports equipment, outdoor apparel, and eyewear.
Cette année, l’entreprise familiale canadienne célèbre ses 60 ans en
affaires. Installée sur le boulevard Thimens depuis l’été dernier, l’entreprise peut compter sur 80 employés qui travaillent avec passion au développement et au succès de chacun des produits.
This year, Canadian family-owned business is celebrating its 60th anniversary. Located on Thimens Boulevard since June 13, 2014, the company has
80 employees who work passionately on the development and success of
each of its products.
Lanctôt distribue et vend des produits de qualité au Canada et aux ÉtatsUnis sous les divisions Sports d’équipe, Optique, Ski, Vêtements et Plein
Air. Son expérience et ses compétences inégalées, conjuguée à sa grande
passion pour le sport, lui ont permis d’obtenir de nombreux succès dans
son domaine.
Lanctôt distributes and sells quality goods in Canada and the United
States under five distinctive divisions: Team Sports, Eyewear, Ski, Apparel
and Outdoor. Its unparalleled experience and expertise, combined with its
great passion for sport, are the pillars of the company’s success.
À propos de Lanctôt
Lanctôt est un fabricant et un distributeur de grandes marques sportives.
Sa mission est d’offrir à ses clients des produits de qualité supérieure, au design
novateur et à forte valeur ajoutée.
About Lanctôt
Lanctôt is a manufacturer and distributor of leading sports brands. Its mission
is to offer its customers innovative, value-added products of superior quality.
À bien y penser…
When you think about it…
Côté humour, écoutons le conférencier Simon Blouin : « Les congédiements vont
se poursuivre tant que le moral ne s’améliorera pas ».
A humorous comment from speaker Simon Blouin: “Firings will continue until
morale improves.”
À propos de SAPUTO
DESTL souhaite la bienvenue à Saputo, qui a installé cette année à
Saint-Laurent son nouveau centre de distribution et des bureaux administratifs. Ce projet visait à consolider ses activités de distribution de la région
du Grand Montréal dans un seul centre situé à Saint-Laurent. L’entreprise
a transformé le bâtiment qui appartenait à Bristol-Myers Squibb Canada.
Saputo s’est donné pour mission de préserver la fraîcheur, la saveur et
la valeur nutritive de ses produits tout au long de leurs déplacements au
sein de son réseau de distribution. En ce sens, son nouveau centre de
distribution comprend de l’équipement à la fine pointe de la technologie,
notamment un système de gestion d’entrepôt de haute performance qui
permettra d’améliorer l’intégration de toutes les fonctions d’entreposage.
L’entreprise compte 12 700 employés dans 55 usines situées au Canada,
aux États-Unis, en Argentine ainsi qu’en Australie.
DESTL welcomes Saputo, which set up its new distribution centre and
administrative offices in Saint-Laurent this year. The aim of this initiative
was to consolidate its distribution operations in the Greater Montreal area
in a single centre located in Saint-Laurent. The company converted the
building that belonged to Bristol-Myers Squibb Canada.
Saputo’s mission is to preserve the freshness, taste and nutritional value of its products as they move through its distribution network. Its new
distribution centre includes cutting-edge technology, including a highperformance warehouse management system that will improve the
integration of all warehousing functions.
The company has 12,700 employees in 55 plants located in Canada,
the United States, Argentina and Australia.
Saputo produit, met en marché et distribue une vaste gamme de produits de
la meilleure qualité, notamment du fromage, du lait nature, des produits
laitiers et de la crème ayant une durée de conservation prolongée, des produits
de culture bactérienne et des ingrédients laitiers. Saputo est parmi les dix plus
grands transformateurs laitiers au monde, le plus important au Canada,
le troisième en Argentine et le quatrième en Australie. Aux États-Unis, la Société
est l’un des trois plus grands producteurs de fromage et l’un des plus grands
producteurs de produits laitiers ayant une durée de conservation prolongée et
de culture bactérienne. Nos produits sont vendus dans plus de 40 pays sous
des marques reconnues comme Saputo, Alexis de Portneuf, Armstrong, Baxter,
Dairyland, Dragone, DuVillage 1860, Friendship, Frigo Cheese Heads, Great
Midwest, King’s Choice, Kingsey, La Paulina, Lait’s Go, Neilson, Nutrilait,
Ricrem, Salemville, Scotsburn, Stella, Sungold et Treasure Cave. Saputo inc.
est une société publique dont les actions sont cotées à la Bourse de Toronto
sous le symbole « SAP ».
About SAPUTO
Saputo produces, markets, and distributes a wide array of dairy products of
the utmost quality, including cheese, fluid milk, extended shelf-life milk and
cream products, cultured products and dairy ingredients. We are one of the top
ten dairy processors in the world, the largest in Canada, the third in Argentina
and the fourth in Australia. In the US, the Company ranks among the top three
cheese producers and is one of the largest producers of extended shelf-life
and cultured dairy products. Our products are sold in more than 40 countries
under well-known brand names such as Saputo, Alexis de Portneuf, Armstrong,
Baxter, Dairyland, Dragone, DuVillage 1860, Friendship, Frigo Cheese Heads,
Great Midwest, King’s Choice, Kingsey, La Paulina, Milk2Go, Neilson, Nutrilait,
Ricrem, Salemville, Scotsburn, Stella, Sungold and Treasure Cave. Saputo Inc.
is a publicly traded company whose shares are listed on the Toronto Stock
Exchange under the symbol “SAP”.
5
EXPORTATION
EXPORT
OUVRIR LE MARCHÉ MONDIAL
SELLING ON THE GLOBAL MARKET
Hicham Wakin, président de BSTsecurity
BSTsecurity offre des systèmes de sécurité à l’échelle internationale. N’est-ce pas hasardeux d’exporter son produit ?
Son président, Hicham Wakim, en homme d’affaires expérimenté, s’est préparé de manière avisée.
BSTsecurity sells
security systems worldwide. Isn’t it risky to export its product? The firm’s president, Hicham Wakim, an experienced
businessman, prepared himself well for this venture.
Pour réussir à l’étranger, il faut bien comprendre le marché et les défis
du pays importateur. BSTsecurity, qui compte moins de deux ans d’activité,
transige avec le Moyen-Orient. À l’instar d’autres secteurs d’activités,
celui de la sécurité est très compétitif. Alors comment tirer son épingle du
jeu au chapitre de l’exportation ? Selon M. Wakim, trois enjeux sont considérables :
La concurrence. « Elle affiche des prix plus bas, mais son service à
la clientèle est inadéquat. » Il est essentiel de connaître les besoins des
clients, de savoir ce qu’ils veulent afin de leur offrir un service de qualité.
Ceci exige beaucoup de déplacements, de présentations et d’explications.
L’exportation. Chaque pays a ses règlements douaniers, et il est indispensable de s’y conformer.
To succeed abroad, you have to understand the market and the challenges
of the importing country. BSTsecurity, operating for less than two years,
deals with the Middle East. Like other industries, the security industry
is very competitive. So how can you successfully export your product?
According to Mr. Wakim, there are three key challenges:
competition. “They sell at lower prices, but their customer service in
inadequate.” It’s essential to understand your customers’ needs, to know
what they want, in order to offer them quality service. This requires a lot of
travel, presentations and explanations.
Exporting. Each country has its customs rules, and you must be able to
comply with them.
« On insiste sur la qualité canadienne de nos produits et services ! »
“We insist on the Canadian content of our products and services!” − Hicham Wakim
L’approvisionnement et la livraison. « Des clients veulent un
produit fait entièrement au Canada. Or, il est de plus en plus difficile de
trouver des composantes électroniques chez nous. » Actuellement, les
éléments proviennent surtout de Chine et de Corée du Sud. « Nous devons
effectuer un grand contrôle pour nous assurer que nos produits respectent
la qualité que nous voulons offrir à notre clientèle. »
Précaution importante
L’homme d’affaires adresse un conseil à ceux qui veulent ouvrir le marché
étranger : « Il est vital de connaître les règlements douaniers du pays où
on veut exporter. Les exigences varient grandement d’un pays à un autre. »
Exporter un produit qui ne répond pas aux normes peut être coûteux en
temps et en argent, sans oublier des possibles complications administratives dans l’avenir avec ce pays.
Supply and delivery. “Customers want a product made entirely in
Canada, but nowadays it’s increasingly difficult to find Canadian-made
electronic components.” Components today come mostly from China and
Korea. “We have to implement stricter controls to ensure that our products
meet the standards of quality that we want to offer our customers.”
Important precaution
Mr. Wakim offers a piece of advice to those who want to penetrate the
overseas market. “It’s vital to know the customs rules of the countries
to which you want to export. The requirements vary considerably from
one country to the next.” Exporting a product that does not meet the requirements can be very costly in time and money, not to mention possible
administrative complications in the future with the country concerned.
EN ENTREPRISE
BUSINESS NEWS
Le Groupe MEP fait
l’acquisition d’Artmetco
MEP Group acquires Artmetco
À propos d’Artmetco
Artmetco usine des systèmes et produits complexes pour des fabricants
d’équipement de haute technologie et de grande précision, en plus de services
à valeur ajoutée. Avec ses 25 ans d’expérience dans l’industrie, l’entreprise
embauche 150 employés à Saint-Laurent.
About Artmetco
Artmetco manufactures complex systems and products for makers of high-tech
precision equipment, while offering numerous value-added services. With 25 years
of industry experience, Artmetco has 150 employees at its Saint-Laurent plant.
6
Le Groupe MEP, qui comprend la société lavalloise MEP Technologies,
s’est porté acquéreur de l’entreprise laurentienne Artmetco. Le partenariat
MEP Technologies–Artmetco réunira de plus de 350 employés spécialisés,
répartis dans 4 usines à Laval et à Saint-Laurent.
Le Groupe MEP se spécialise dans la fabrication de produits métalliques
complexes de très haute qualité. Avec cette acquisition, le consortium
est en mesure d’offrir à sa clientèle une « approche clé en main » quant
à la fabrication de produits de grande précision.
MEP Group, to which Laval’s MEP Technologies belongs, has acquired Artmetco Inc., located in Saint-Laurent. The MEP Technologies – Artmetco
tandem can now count on the expertise of more than 350 highly skilled
employees, working in four plants in Laval and Saint-Laurent.
MEP Group is a specialist in complex, high-quality metal fabrication. With
the acquisition of Artmetco, clients will be offered a turnkey approach for
the manufacture of high-precision products.
DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014
Transport durable
sustainable Transportation
Le RÔLE DU gestionnaire immobilier
THE ROLE OF THE PROPERTY manager
Lors de la planification des secteurs industriels, les transports alternatifs à l’automobile en solo n’ont pas été intégrés systématiquement.
Et après l’implantation de parcs industriels, on constate les carences
des aménagements piétonniers ou cyclables et de l’accès au transport
en commun. Les employés des entreprises locatives et les propriétaires
de ces parcs relèvent des stationnements bondés et une absence de
structure pour accéder au transport actif et collectif.
Sustainable modes of transportation have not always been systematically
integrated into the planning of industrial sectors. Often, it is only after an
industrial park has been built that its shortcomings in terms of pedestrian
and bicycle infrastructure, or access to public transportation, are apparent.
Employees of businesses that lease industrial space and the owners of
these industrial parks note overflowing parking lots and a lack of structure
to access active transportation and public transit.
« ces problèmes deviennent parfois des enjeux qui nuiront au recrutement
d’employés ou à l’image corporative. » “THESE PROBLEMS SOMETIMES BECOME ISSUES THAT HARM
EMPLOYEE RECRUITMENT EFFORTS OR THE COMPAGNY’S IMAGE.”
Pour pallier ces difficultés, le Centre de gestion des déplacements (CGD de
DESTL) a réalisé des projets avec le concours des gestionnaires immobiliers
des pôles industriels de Saint-Laurent. Ce succès s’explique, d’une part,
au fait que les gestionnaires immobiliers ont un pouvoir décisionnel sur
la gestion des stationnements. D’autre part, ils facilitent le regroupement
d’entreprises et, donc, la concertation. Ces groupes d’entreprises détiennent ainsi un plus grand pouvoir d’influence sur les agences de transport municipales et sur la rentabilité de la mise en place de mesures en
transport durable. Cette collaboration a fourni des résultats probants
quant à l’instauration de mesures en transport durable.
À titre d’exemples, de cette collaboration entre les gestionnaires
immobiliers et le CGD sont apparus :
The Centre de gestion des déplacements (CGD of DESTL) will present
various projects it undertook with several property managers of large industrial zones or parks in Saint-Laurent. The success of this collaboration
is due, on the one hand, to the fact that property managers have a strong
decision-making power on parking management. On the other hand, that
they can bring together various companies, thus facilitating dialogue and
coordination among them. Working with a group of companies which all
fall under the umbrella of one property manager also allows this group to
exercise a stronger influence on municipal transportation agencies, and
makes the implementation of new sustainable transportation services or
infrastructure more economically feasible.
These various partnerships have led to the implementation of:
• des lignes d’autobus et des aménagements cyclables dans des secteurs
où l’automobile était pratiquement le seul moyen de transport efficace;
- New bus lines and bicycle infrastructure in industrial zones where the private
automobile was previously the only efficient mode of transportation;
• l’utilisation accrue du transport en commun : en peu de temps, les taux
ont dépassé ceux d’autres secteurs industriels similaires;
- Levels of use of public transit which, in a short time span, exceeded that
of other similar industrial zones;
• des comités regroupant des dizaines d’entreprises pour échanger sur
le transport durable et faciliter la mise en place de mesures;
- Working committees bringing together several companies, thus allowing
them to exchange on the topic of alternative transportation, and facilitating
the implementation of measures to encourage it;
• des employés qui délaissent le stationnement au profit du transport
collectif, grâce à l’instauration de mesures avantageuses.
À travers ces études de cas, le CGD de DESTL souhaite informer les autres
acteurs des secteurs du transport, de la planification et de l’immobilier
des meilleures pratiques, des difficultés et de l’importance de travailler
en collaboration avec les gestionnaires immobiliers, dans le domaine de
la gestion des demandes en transport.
- Parking cash-out policies, through which employees have left aside their
individual parking place and have transferred instead to public transit.
Through these case studies, the CGD of DESTL hopes to inform other
actors in transportation, planning, and real-estate, of the best practices,
difficulties, and importance of working in collaboration with property
managers in the field of transport demand management.
7
NOUVELLES EN VRAC
NEWS
CALENDRIER
Le 3e « EWEEK » du Collège
Dawson EWEEK: Dawson College’s
Entrepreneurship WeekPRODUCTIVITY
Du 17 au 20 novembre, le Collège Dawson convie les entrepreneurs en herbe
à la 3e édition de son « EWeek ». Au programme : kiosques d’information
d’organismes de soutien aux entrepreneurs, conférences, ateliers et
rencontres éclair avec des entrepreneurs.
Les CDEC CDN-NDG, CLD Les 3 Monts, Développement économique
West-Island–CLD, Développement économique Saint-Laurent, RESO
et SDE Ville-Marie se sont associés à cet événement. Les CLD–CDEC
offrent une gamme de services aux entrepreneurs, et ce, de la naissance
de l’entreprise jusqu’à sa relève.
Les personnes intéressées à se lancer en affaires peuvent contacter le CLD
ou la CDEC de leur territoire. Pour information : www.lescld.org ou
www.lescdec.org
From November 17th to the 20th, Dawson College is hosting its 3rd annual
EWeek geared towards Start-up Entrepreneurs. Featured during the week
will be information kiosks by organizations that support entrepreneurship,
conferences, workshops, and ‘speed date’ meetings with entrepreneurs.
CDEC CDN-NDG, CLD Les 3 Monts, Développement économique WestIsland–CLD, Développement économique Saint-Laurent, RESO and SDE
Ville-Marie have joined together to sponsor this event. The CLD–CDEC
network offers a range of services to entrepreneurs, from early start-up
phase through the different stages of growth as the business matures.
Those interested in launching a business may contact the CLD or CDEC of
their area. For more information: www.lescld.org or www.lescdec.org.
CALENDAR
11 novembre L’ABC du démarrage d’entreprise 18h30 à 20h30
Bibliothèque Thimens
19 novembre The ABC of starting a business
9h30 à 11h30 - Hôtel de ville de Côte Saint-Luc
19 novembre L’ABC du financement
d’entreprise
14h à 16h - DESTL
19 novembre Le CGD de DESTL informe le personnel de l’ADM
sur le covoiturage
9h à 12h
ADM, local 327,
bureau administratif
20 novembre Formation sur les normes recon- 9h à 12h30 - DESTL
nues par le GFSI. Conférencière :Coût : 125 $
Ghislaine Laraki, de Microbiotech.
2 décembre
L’ABC du démarrage d’entreprise 14h à 16h - DESTL
9 décembre
L’ABC du financement
d’entreprise
18h30 à 20h30
Bibliothèque Thimens
10 décembre The ABC of starting a business
9h30 à 11h30 - Hôtel de ville de Côte Saint-Luc
17 décembre Le CGD de DESTL à l’ADM
au sujet du covoiturage
9h à 12h
ADM, local 327,
bureau administratif
20 janvier
L’ABC du démarrage d’entreprise 14h à 16h - DESTL
27 janvier
L’ABC du financement
d’entreprise
14h à 16h - DESTL
Pour information ou inscription : [email protected]
Acquisition de Grass Valley par Belden
En entreprise
Business News
Acquisition of Grass Valley by Belden
En avril 2014, Belden a procédé à l’acquisition de Grass Valley, anciennement connu sous le nom de Technologies Miranda, un chef de file dans
l’industrie de la technologie de la diffusion.
Belden, qui comprend désormais Grass Valley et Miranda, regroupe
ressources et stratégies pour élargir ses offres.
À court terme, plus de 120 emplois spécialisés quittent le Mexique et
la Hongrie pour être déplacés à Saint-Laurent. Cette relocalisation de la
production va à l’encontre de ce qui se passe dans le monde manufacturier
depuis longtemps. L’entreprise augmentera ainsi son efficacité opérationnelle, ce qui compensera pour les coûts de main-d’œuvre, rendant la
production plus performante et mieux adaptée aux besoins de l’industrie.
Investissement
La troisième phase d’expansion est amorcée. On estime à 4 M $ l’investissement dans ce projet d’agrandissement qui prendra fin en juin 2015.
À propos de Belden
Belden conçoit, fabrique et commercialise une gamme complète de câbles,
de connectivité et produits de réseautage pour la transmission de signaux
utiles aux applications de données audio et vidéo. À Saint-Laurent, l’entreprise
produit du matériel et des logiciels destinés au secteur de la télévision.
About Belden
Belden designs, manufactures and sells a comprehensive portfolio of connectivity and networking products for signal transmission solutions used in data,
sound, and video applications. In Saint-Laurent, the company produces hardware
and software for the television industry.
8
In April 2014, Belden acquired Grass Valley, previously known as Miranda
Technologies, a leader in the broadcast technology industry.
With Grass Valley and Miranda on board, Belden now has the resources
and strategies to expand its offering.
In the short term, more than 120 specialized jobs are leaving Mexico and
Hungary and coming to Saint-Laurent. This production relocation runs
counter to a longstanding trend in manufacturing. The move will increase
the firm’s operational efficiency, which will offset any additional labour
costs. The result will be superior production better suited to industry
needs.
Investment
The third phase of the expansion has begun. Involving an investment of an
estimated $4 million, the expansion project will end in June 2015.
DESTL Inc. est un magazine trimestriel publié par Développement économique
Saint-Laurent, situé au 710, rue Saint-Germain, Saint-Laurent (Québec) H4L 3R5.
Téléphone : 514 855-5757. © Tous droits réservés textes et photos 2014
Conception et édition : Danielle Marier
Rédaction : Kathleen Michaud
Révision : Mélissa Pilon
Design graphique : McKay+Couture
Impression : Impart Litho Imprimeur
Prochaine parution : FÉVRIER 2015
DESTL Inc. est distribué gratuitement
aux entrepreneurs de Saint-Laurent.
Pour vous abonner : 514 855-5757,
[email protected].
Les capsules À bien y penser sont une gracieuseté de _ When you think about it is
compliments of Jean-Pierre Bhérer, de Bhérer Conseil inc.
DESTL INC. _ AUTOMNE / FALL 2014