Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation

Transcription

Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation
Colloque IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul-Valéry Montpellier 3)
Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation, the body in translation
3 et 4 novembre 2016, Université de Toulouse Jean-Jaurès, Maison de la Recherche, salle D30.
Responsables scientifiques : Solange Hibbs, Adriana Şerban, Nathalie Vincent-Arnaud
JEUDI 3 NOVEMBRE
8h30h-9h Accueil
9h-9h15 Introduction
9h30h-10h15 Conférence plénière: Le corps ressuscité (en traduction), Magdalena Nowotna
10h15 Atelier 1. La traduction « en corps ». La voix et le corps en traduction simultanée
(Une traduction simultanée en LSF est prévue pour l’atelier 1)
Modératrice : Brigitte Garcia
10h15-10h45 L’incarnation physique des interprètes et des traducteurs LSF/français lorsqu’ils œuvrent vers la langue des signes, Florence
Encrevé
10h45-11h15 Le français permet-il de rendre compte de la richesse du « DIT » en LSF au travers de son interprétation ?, Sandrine Burgat
11h15-11h45 Pause café
11h45-13h Table ronde : L’interprétation de conférence en LS et en langues vocales Solange Hibbs, Brigitte Garcia, Gaëlle Eichelberger,
Patrick Gache et la participation d’INTERPRETIS
1
13h-14h30 Pause déjeuner
14h30 Atelier 2. La traduction au défi de l’intime : corps et autotraduction
Modératrice : Nathalie Vincent-Arnaud
14h30-15h La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de V. Alexakis, Elisa Hatzidaki
15h-15h30 La traduction au défi de l’intime : le cas de l’autotraducteur franco-espagnol Agustín Gómez-Arcos ou l’impossible trahison de
l’identité, Nayrouz Chapin
15h30 Atelier 3. Traduction, censure et autocensure
Modératrice : Larisa Cercel
15h30-16h Censure et autocensure dans les traductions hongroises de Pantagruel et de Gargantua de François Rabelais, Adrienn Gulyás
16h-16h30 Interroger le devenir du corps dans les deux traductions françaises du roman The Rainbow de D.H. Lawrence, Aïcha Louzir
16h30- 17h Pause café
17h Atelier 4. Le corps représenté
Modératrice : Adriana Şerban
17h-17h30 A Site of Trauma and Memory: The Body as Palimpsest in Shauna Singh Baldwin’s What the Body Remembers (1999), Arunima Dey
17h30-18h Women’s Magazines and Beauty: the Translation of Body in the Era of Mass Communication, Irene Rodríguez Arcos
18h-18h30 Discussion
VENDREDI 4 NOVEMBRE
8h30-9h Accueil
9h-9h45 Conférence plénière : Bodies and translation in motion, Nicole Côté
9h45 Atelier 5. Corps, théâtre et traduction
Modératrice: Emeline Jouve
2
9h45-10h15 Translating the Physicality of Western Texts into Japanese Butoh and Kyogen Theatre, Yoshiko Takebe
10h15-10h45 Theatrical interpreting: Using the Body to Create Pictures of the Human Soul, Michael Richardson
10h45-11h15 Pause café
11h15 Atelier 6. L’entre-deux du corps
Modératrice : Nicole Côté
11h15-11h45 Somatic Experiences in Song Translation: Brel’s “La chanson des vieux amants” in Polish, Marta Kaźmierczak
11h45-12h15 La monstruosité du body en traduction, Lily Robert-Foley
12h15-12h45 Disembodied Voices: Translation as an Uncanny Act, Daisy Connon
12h45-13h15: Discussion
13h15-14h15 Pause déjeuner
14h15 Atelier 7. Le sujet à l’épreuve
Modératrice : Magdalena Nowotna
14h15-14h45 A Contemporary Cinderella in Translation: Old tale, New Skin, Ashley Riggs
14h45- 15h15 L’implication du corps dans la traduction selon Valéry Larbaud, Vera Elisabeth Gerling
15h15-15h45 Le souvenir sensoriel en traduction poétique, Jessica Stephens
15h45-16h30 Discussion et conclusions
3