Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation
Transcription
Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation
Colloque IRPALL (Université Toulouse-Jean Jaurès) / EMMA (Université Paul-Valéry Montpellier 3) Corps et traduction, corps en traduction / The body and translation, the body in translation 3 et 4 novembre 2016, Université de Toulouse Jean-Jaurès, Maison de la Recherche, salle D30. Responsables scientifiques : Solange Hibbs, Adriana Şerban, Nathalie Vincent-Arnaud JEUDI 3 NOVEMBRE 8h30h-9h Accueil 9h-9h15 Introduction 9h30h-10h15 Conférence plénière: Le corps ressuscité (en traduction), Magdalena Nowotna 10h15 Atelier 1. La traduction « en corps ». La voix et le corps en traduction simultanée (Une traduction simultanée en LSF est prévue pour l’atelier 1) Modératrice : Brigitte Garcia 10h15-10h45 L’incarnation physique des interprètes et des traducteurs LSF/français lorsqu’ils œuvrent vers la langue des signes, Florence Encrevé 10h45-11h15 Le français permet-il de rendre compte de la richesse du « DIT » en LSF au travers de son interprétation ?, Sandrine Burgat 11h15-11h45 Pause café 11h45-13h Table ronde : L’interprétation de conférence en LS et en langues vocales Solange Hibbs, Brigitte Garcia, Gaëlle Eichelberger, Patrick Gache et la participation d’INTERPRETIS 1 13h-14h30 Pause déjeuner 14h30 Atelier 2. La traduction au défi de l’intime : corps et autotraduction Modératrice : Nathalie Vincent-Arnaud 14h30-15h La psyché s’autotraduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintes dans l’œuvre de V. Alexakis, Elisa Hatzidaki 15h-15h30 La traduction au défi de l’intime : le cas de l’autotraducteur franco-espagnol Agustín Gómez-Arcos ou l’impossible trahison de l’identité, Nayrouz Chapin 15h30 Atelier 3. Traduction, censure et autocensure Modératrice : Larisa Cercel 15h30-16h Censure et autocensure dans les traductions hongroises de Pantagruel et de Gargantua de François Rabelais, Adrienn Gulyás 16h-16h30 Interroger le devenir du corps dans les deux traductions françaises du roman The Rainbow de D.H. Lawrence, Aïcha Louzir 16h30- 17h Pause café 17h Atelier 4. Le corps représenté Modératrice : Adriana Şerban 17h-17h30 A Site of Trauma and Memory: The Body as Palimpsest in Shauna Singh Baldwin’s What the Body Remembers (1999), Arunima Dey 17h30-18h Women’s Magazines and Beauty: the Translation of Body in the Era of Mass Communication, Irene Rodríguez Arcos 18h-18h30 Discussion VENDREDI 4 NOVEMBRE 8h30-9h Accueil 9h-9h45 Conférence plénière : Bodies and translation in motion, Nicole Côté 9h45 Atelier 5. Corps, théâtre et traduction Modératrice: Emeline Jouve 2 9h45-10h15 Translating the Physicality of Western Texts into Japanese Butoh and Kyogen Theatre, Yoshiko Takebe 10h15-10h45 Theatrical interpreting: Using the Body to Create Pictures of the Human Soul, Michael Richardson 10h45-11h15 Pause café 11h15 Atelier 6. L’entre-deux du corps Modératrice : Nicole Côté 11h15-11h45 Somatic Experiences in Song Translation: Brel’s “La chanson des vieux amants” in Polish, Marta Kaźmierczak 11h45-12h15 La monstruosité du body en traduction, Lily Robert-Foley 12h15-12h45 Disembodied Voices: Translation as an Uncanny Act, Daisy Connon 12h45-13h15: Discussion 13h15-14h15 Pause déjeuner 14h15 Atelier 7. Le sujet à l’épreuve Modératrice : Magdalena Nowotna 14h15-14h45 A Contemporary Cinderella in Translation: Old tale, New Skin, Ashley Riggs 14h45- 15h15 L’implication du corps dans la traduction selon Valéry Larbaud, Vera Elisabeth Gerling 15h15-15h45 Le souvenir sensoriel en traduction poétique, Jessica Stephens 15h45-16h30 Discussion et conclusions 3