Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des
Transcription
Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des
Octobre / October 2012 Communiqué Le Centre des Arts de Dollard The Dollard Centre for the Arts Le rendez-vous A Weekend 17 et 18 novembre Samedi et dimanche, de 10 h à 16 h Centre civique de Dollard 12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux Autoroute 40, sortie 55 sur boulevard Des Sources Nord, jusqu’à De Salaberry Ouest 514-684-1012, poste 213 • Site Web : www.dollardartcentre.com November 17 and 18 Saturday and Sunday, 10 a.m. to 4 p.m. Dollard Civic Centre 12001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux Highway 40, Exit 55 to Sources North to De Salaberry West 514-684-1012, local 213 • Website: www.dollardartcentre.com des artistes et des artisans of Crafts and Fine Art 2 RENSEIGNEMENTS INFORMATION SÉANCES RÉGULIÈRES DU CONSEIL À 19 H 30 / REGULAR MEETINGS OF COUNCIL AT 7:30 P.M. Tuesday, October 16 Tuesday, November 13 Tuesday, December 11 Mardi 16 octobre Mardi 13 novembre Mardi 11 décembre Heures d’ouverture Business hours Bureaux de la Ville de Dollard-des-Ormeaux Lundi au vendredi 8 h à midi et 13 h à 16 h City’s administrative offices Monday to Friday 8 a.m. to noon and 1 p.m. to 4 p.m. Comptoir-caisse Lundi au vendredi Cashier’s desk Monday to Friday 8 h à 16 h sans interruption 8 a.m. to 4 p.m. without interruption CYBERNOUVELLES, C’EST FACILE ET GRATUIT ! E-NEWS, IT’S EASY AND IT’S FREE! Inscrivez-vous à nos cybernouvelles en consultant notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca et recevez les plus récents renseignements municipaux directement dans votre boîte de réception. Subscribe to our e-news by visiting our website at www.ville.ddo.qc.ca and receive the latest notices and news concerning your city right in your inbox. Le Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour personnes atteintes de cancer West Island Cancer Wellness Centre Si vous avez un cancer ou si vous prenez soin d’un proche qui en est atteint, le Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île peut vous aider dès le diagnostic. If you have cancer or are caring for someone with cancer, the West Island Cancer Wellness Centre is there for you from the moment of diagnosis. Nous sommes un organisme sans but lucratif qui propose une approche holistique du bien-être dans le but de répondre aux besoins affectifs, psychologiques, sociaux et spirituels des personnes atteintes de cancer, tout en complétant les pratiques médicales traditionnelles. Nos programmes et services sont GRATUITS, quels que soient votre âge, votre type de cancer ou votre lieu de résidence. We are a non-profit organization dedicated to providing a whole-person, integrated approach to wellness by addressing the emotional, psychological, social and spiritual needs of those living with cancer and complementing traditional medical practices. Our programs and services are FREE OF CHARGE – no matter your age, type of cancer or where you live. Pour visiter notre centre et en savoir plus sur ce que nous pouvons faire pour vous, ou pour devenir bénévole et améliorer la vie des malades, communiquez avec nous au 514-695-9355. If you would like to visit our centre and learn more about how we can help you or if you would like to volunteer and make a difference, please call 514-695-9355. Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour personnes atteintes de cancer 489, boulevard Beaconsfield, Beaconsfield (Québec) H9W 4C3 www.wicwc.org West Island Cancer Wellness Centre 489 Beaconsfield Boulevard, Beaconsfield, Quebec H9W 4C3 www.wicwc.org www.ville.ddo.qc.ca MESURES D’URGENCE EMERGENCY MEASURES 3 Vous devez être prêts à faire face aux premières 72 heures d’une situation d’urgence. Un plan familial de sécurité pourrait préciser l’endroit où se trouve la trousse d’urgence à la maison, le scénario d’évacuation et le lieu de rassemblement ainsi qu’une liste de vos principaux biens. You are responsible for coping during the first 72 hours of an emergency. A Family Safety Plan could include the location of the family’s emergency kit, an evacuation plan and meeting point as well as a list of your major belongings. Assurez-vous que votre trousse d’urgence contient les articles suivants : Please make sure that you have the following items in your emergency kit: • Lampe de poche, radio à piles et piles • Flashlight, battery-operated radio and batteries • Nourriture non périssable pour trois jours • Non-perishable food for three days • Eau pour trois jours, 2 litres par personne par jour • Water for three days, 2 litres per person per day • Couvertures • Blankets • Trousse de premiers soins • First aid kit • Médicaments d’ordonnance, préparation pour nourrisson et équipement pour les personnes handicapées • Prescription medication, baby formula and equipment for people with disabilities • Clés supplémentaires pour la voiture et la maison • Extra keys for your car and house • Argent (incluant des petites coupures) ou chèques de voyage et monnaie pour les téléphones payants • Cash, including small bills or travellers cheques, and coins for pay phones • Votre plan d’urgence personnel incluant les coordonnées des personnes-ressources dans votre localité et à l’extérieur • Personal emergency plan with in-town and out-of-town contact information For more information on this subject, visit the provincial and federal government websites at the following addresses: Pour plus d’information sur le sujet, veuillez consulter les sites Web conçus par les gouvernements provincial et fédéral aux adresses suivantes : • www.gouv.qc.ca (“Urgence Québec” button) • www.gouv.qc.ca (Cliquez sur l’icône « Urgence Québec ») • www.getprepared.gc.ca • www.preparez-vous.gc.ca www.ville.ddo.qc.ca 4 RÉGLEMENTATION BYLAWS Abris d’auto Car shelters Les abris d’auto temporaires (de type Tempo) sont interdits sur tout le territoire de la ville de Dollarddes-Ormeaux. All temporary car shelters (e.g., Tempo) are prohibited in the City of Dollard-des-Ormeaux. Comment se débarrasser d’oiseaux et de petits animaux morts Disposing of dead birds and small animals Veuillez suivre ces consignes pour vous débarrasser d’oiseaux et de petits animaux morts. Please follow these guidelines in disposing of dead birds and small animals. • Assurez-vous que l’oiseau ou l’animal est mort en regardant s’il bouge ou respire; touchez-le avec un bâton avant de l’approcher. • Utilisez une pelle ou des gants de caoutchouc pour manipuler tout oiseau ou petit animal mort; placez la carcasse dans un sac plastique ou un contenant scellé et manipulez-la de sorte que son bec ou ses griffes ne percent pas le sac ni les gants et qu’ils n’égratignent pas votre peau. • Placez la carcasse avec les ordures ménagères. • Dans les plus brefs délais, lavez vos mains avec du savon et de l’eau chaude. Les maladies qui tuent les oiseaux et les petits animaux sont rarement transmises aux humains. • Make sure that the bird or animal is dead by observing it for movement or breathing; consider touching it with a long stick before approaching it. • Use a shovel or heavy-duty leak-proof rubber gloves to handle the dead bird or animal, place it in a plastic bag or leak-proof container and watch that the animal’s beak or claws do not puncture the bag or gloves, or scratch your skin. • Dispose of dead birds or small animals with your household trash. • Immediately wash your hands with soap and warm water. Diseases that kill these birds and small animals are rarely transmitted to humans. For more information, call the Dollard-des-Ormeaux Municipal Patrol at 514-684-6111. Pour plus de renseignements, communiquez avec la Patrouille municipale de Dollard-des-Ormeaux au 514-684-6111. Déneigement Les poteaux des entrepreneurs en déneigement, installés de chaque côté des entrées qu’ils déneigent, doivent indiquer soit le numéro du permis de la Ville, soit le nom et le numéro de téléphone de l’entrepreneur, et être visibles en tout temps. De plus, ils ne peuvent être installés avant le 1er novembre et doivent être enlevés au plus tard le 1er avril. Snow removal The contractors’ snow removal posts, placed on each side of driveways where snow will be removed, must indicate the City’s permit number or the name and telephone number of the contractor, and be visible at all times. They cannot be installed before November 1 and must be removed by April 1 at the latest. www.ville.ddo.qc.ca RÉGLEMENTATION BYLAWS 5 Arbres Trees Il peut arriver que les branches ou les racines d’un arbre situé sur votre propriété s’étendent jusque chez votre voisin et lui causent de sérieux ennuis. Dans un tel cas, votre voisin peut vous demander de couper ces branches ou ces racines. Il peut aussi vous demander d’abattre ou de redresser un arbre qui menace de tomber sur sa propriété. La meilleure solution serait de trouver un terrain d’entente avec lui puisque la Ville ne peut s’ingérer dans un litige entre citoyens, à moins qu’il y ait violation de l’un de ses règlements municipaux. Sometimes the branches or roots of a private tree on your land extend to a neighbour’s property, causing major problems. If so, the neighbour may ask you to cut back the branches or roots. If one of your trees seems likely to fall onto his property, he may ask you to cut the tree down or shore it up. The best solution is to reach an agreement with him since the City cannot interfere in a dispute between residents, unless there is a violation to one of its municipal bylaws. Modification au règlement sur la Amendment to the Bylaw concerning collecte des matières recyclables the collection of recyclable materials et le compostage (R-2009-049) and composting (R-2009-049) Ce règlement a été modifié au mois de juin dernier afin d’introduire des dispositions relatives à la nouvelle collecte des matières organiques, qui a débuté le 4 juin dernier. Le principal changement est l’obligation de tout propriétaire ou occupant d’un bâtiment résidentiel de moins de neuf (9) logements de prendre part à la collecte des matières organiques. Pour plus de renseignements, veuillez consulter notre site Web sous la rubrique « Renseignements – Règlements municipaux ». This bylaw was amended last June to include provisions concerning the organic collection that started on June 4. The major change is that any owner or occupant of a residential building of nine (9) or less dwelling units is compelled to take part in the organic waste collection. For more information, you can visit our website under the heading “Information – Municipal bylaws.” Agrile du frêne – Modification au Emerald ash borer – Amendment to the règlement sur l’entretien et la Bylaw concerning the maintenance protection des arbres (R-2007-023) and protection of trees (R-2007-023) Ce règlement a été modifié afin d’ajouter des mesures particulières à prendre durant la période d’application par l’Agence canadienne d’inspection des aliments de l’arrêté ministériel sur les lieux infestés par l’agrile du frêne ou à risque. Le principal changement apporté à ce règlement est que tout abattage ou élagage d’arbre doit faire l’objet d’un certificat d’autorisation, émis par la Ville au préalable, incluant ceux situés sur la propriété privée, en cour arrière ou latérale non adjacente à une voie publique ou à une propriété de la Ville. Pour plus de renseignements, veuillez consulter notre site Web sous l’onglet « Renseignements – Règlements municipaux ». This bylaw was amended in order to add specific measures to be taken during the period of application of the Canadian Food Inspection Agency’s Ministerial Order with regard to areas infested or at risk of being infested by the emerald ash borer. The major change to this bylaw is that a certificate of authorization will need to be issued by the City for the felling or pruning of a tree located on private property, including those located in the back or side yard non-adjacent to a public throughway or public property. For more information, please consult our website under the heading “Information – Municipal bylaws.” www.ville.ddo.qc.ca 6 CONSEIL COUNCIL Nos sauveteuses en action Our lifeguards in action Le 9 juillet dernier, cinq employées de la piscine se sont précipitées pour porter secours à Gil Kerr, un résidant de Pierrefonds qui, en se rendant à la piscine pour sa baignade quotidienne, a senti des douleurs à la poitrine et un malaise général. Munies d’un défibrillateur, les secouristes ont pu stabiliser M. Kerr jusqu’à l’arrivée de l’ambulance. Notre reconnaissance à ces bienfaitrices! On July 9, five pool staff ran outside to help Gil Kerr, a Pierrefonds resident who was having chest pains and a general malaise while making his way to the pool for his daily swim. Using a defibrillator, the first-aiders stabilized Mr. Kerr until an ambulance arrived. Our appreciation to these lifesavers! À l’avant : les sauveteuses Myriam Alepin et Isabelle Orianne-Walker, M. et Mme Gil Kerr, et la conseillère Zoé Bayouk À l’arrière : le maire Ed Janiszewski, le conseiller Morris Vesely, la directrice du Centre aquatique, Marie-Josée Auger, et la coordonnatrice du centre, Andréane Duguay Absente : la sauveteuse Catherine Di Vita Front row: Lifeguards Myriam Alepin and Isabelle Orianne-Walker, Gil and Patricia Kerr, and Councillor Zoé Bayouk Back row: Mayor Ed Janiszewski, Councillor Morris Vesely, Aquatic Centre Director Marie-Josée Auger and Aquatic Centre Coordinator Andréane Duguay Not in the photo: Lifeguard Catherine Di Vita Inauguration du parc Salaberry Square De gauche à droite : Marc Dubé (résidant), Herbert Brownstein (conseiller), Colette Gauthier (conseillère), Zoé Bayouk (conseillère), Alex Bottausci (conseiller) et un résidant dont on ne connaît pas le nom, à l’occasion de l’inauguration du parc Salaberry Square sur la rue Barcelone, le 27 mai dernier. Inauguration of Salaberry Square Park Left to right: Marc Dubé (resident), Herbert Brownstein (councillor), Colette Gauthier (councillor), Zoé Bayouk (councillor), Alex Bottausci (councillor) and an unnamed resident at the inauguration of Salaberry Square Park on Barcelone Street, which took place on May 27. Séance d’information – Collecte des matières organiques Information session – Organic waste collection Pour obtenir de l’information et des conseils sur la collecte des matières organiques, incluant la collecte de feuilles mortes, venez nous rencontrer au Centre civique le mardi 23 octobre de 19 h 30 à 20 h 15. For further information and tips on the organic waste collection, including the collection of dead leaves, come and meet us at the Civic Centre on Tuesday, October 23, from 7:30 p.m. to 8:15 p.m. ENVIRONNEMENT ENVIRONMENT 7 Collecte de branches et de rebuts spéciaux : RAPPEL Branch and special refuse pickup: REMINDER Le 31 octobre est la date limite pour demander une collecte de branches et de rebuts spéciaux. Appelez-nous au 514-684-1010 ou consultez notre site Web pour faire votre demande de collecte de branches et de rebuts spéciaux en ligne. October 31 is the last day to request branch and special refuse pickups. Call us at 514-684-1010 or visit our website to make your branch and special refuse pickup requests online. Collecte de feuilles tous les lundis Collection of leaves every Monday Les feuilles seront ramassées tous les lundis lors de la collecte des matières organiques. Leaves will be picked up every Monday with the organic waste collection. • Finis les sacs plastique ! Seuls les sacs en papier, boîtes en carton et contenants réutilisables sont acceptés; • Les sacs plastique, incluant les sacs biodégradables ou compostables, sont interdits et ne seront pas ramassés; • Les feuilles ainsi que les résidus verts ne seront pas ramassés lors de la collecte régulière des ordures du mardi; • N’oubliez pas d’en aviser votre jardinier. • No more plastic bags! Paper bags, cardboard boxes and reusable containers only are accepted. • Plastic bags of any type, even those that are biodegradable or compostable, are prohibited. • Leaves as well as green waste will not be picked up with the Tuesday garbage collection. • Don’t forget to advise your lawn care service provider. La collecte des matières organiques, un franc succès ! Avec un taux de participation d’environ 40 % en quelques semaines seulement depuis son implantation le 4 juin dernier, près de 600 tonnes de déchets organiques ont pris le chemin de l’usine de compostage. En 2011, nous avons généré un total de 25 414 tonnes de matières résiduelles, réparties comme suit : Matières acheminées vers des sites d’enfouissement • Ordures ménagères : 17 236 tonnes • Matériaux encombrants et secs éliminés : 42 tonnes Matières détournées des sites d’enfouissement • Matières recyclables (bacs bleus) : 4 471 tonnes • Résidus domestiques dangereux : 78 tonnes • Collectes de branches, feuilles, arbres de Noël : 1 510 tonnes • Matériaux encombrants et secs recyclés : 1 975 tonnes • Déchets électroniques : 102 tonnes 100 % Résultats 2011 et objectifs visés avant 2015 2011 results and goals to reach by 2015 80 % 2015 Objectifs / Objectives 2011 Recyclable / Recyclables 60 % 2011 Matières organiques / Organic waste 40 % 2011 Résidus domestiques dangereux / Household hazardous waste 20 % 0% Organic waste collection is successful With a participation rate of about 40% in the few weeks since its inception on June 4, we have diverted nearly 600 tons of organic waste to the composting plant. In 2011, we generated a total of 25,414 tons of waste material: Materials sent to landfills • Garbage: 17,236 tons • Bulky and dry materials disposal: 42 tons www.ville.ddo.qc.ca Materials diverted from landfills • Recyclables (blue boxes): 4,471 tons • Household hazardous waste: 78 tons • Collections of branches, leaves, Christmas trees: 1,510 tons • Bulky and dry materials recycled: 1,975 tons • Electronic waste: 102 tons Bibliothèque Library OCTOBRE OCTOBER Samedi 20 octobre à 9 h DÉJEUNER À LA BIBLIOTHÈQUE Déjeuner et pièce de théâtre en français (pour les 2 à 7 ans accompagnés de parents). Laissez-passer obligatoires disponibles Saturday, October 20, at 9 a.m. BREAKFAST AT THE LIBRARY Breakfast and a play in French (for children aged 2 to 7 with parents). Mandatory passes available Jeudi 25 octobre à 18 h 30 – français L’EMPRUNT DE LIVRES NUMÉRIQUES SUR eMEDIA Apprenez comment utiliser notre collection eMedia. Thursday, October 25, at 7:30 p.m. – English BORROWING eBOOKS WITH eMEDIA Discover how to borrow eBooks from our eMedia collection. De concert avec Halloween sur glace Samedi 27 octobre à 18 h 30 BIBLIOTHÈQUE LA NUIT Histoires de peur pour les jeunes de 5 ans et plus Together with Halloween on Ice Saturday, October 27, at 6:30 p.m. LIBRARY AT NIGHT Evening of scary stories for children aged 5 years and older. Dimanche 28 octobre à 10 h 30 – français FILMS D’ANIMATION DU CINÉCLUB DE L’ONF Pour 4 ans et plus Sunday, October 28, at 1:30 p.m. – English ANIMATED SHORT FILMS FROM THE NFB FILM CLUB For ages 4 and up. NOVEMBRE NOVEMBER Mercredi 14 novembre à 18 h 30 SOIRÉE D’ÉCHECS Pour les joueurs de tous les niveaux Wednesday, November 14, at 6:30 p.m. CHESS NIGHT For players of all levels. Samedi 17 novembre, de 14 h à 16 h PLACE AUX JEUX VIDÉO! Jeux libres sur la console Wii. Pour les jeunes de 8 à 12 ans. Places limitées Thursday, November 15, at 6:30 p.m. – English BRAIN FITNESS: USE IT OR LOSE IT We will explore what you can do to enhance your brain fitness and encourage neurogenesis. DÉCEMBRE Dimanche 2 décembre à 14 h TEXTURES FONDUES ET MICRO-TONS : LES TABLEAUX D’UNE EXPOSITION Concert Saturday, November 17, from 2 to 4 p.m. GAME ON! Gaming activity on the Wii console. For ages 8 to 12. Limited places Mercredi 5 décembre à 18 h 45 HEURE DU CONTE EN PYJAMA – français Pour les 3 à 5 ans. Inscription obligatoire Wednesday, November 21, at 6:45 p.m. – English PYJAMA STORY TIME For ages 3 to 5. Registration mandatory DECEMBER Sunday, December 2, at 2 p.m. FUSED MICRO-TEXTURES AND TONES: PICTURES AT AN EXHIBITION Concert Halloween sur glace Halloween on Ice Samedi 27 octobre Saturday, October 27 Centre civique de Dollard-des-Ormeaux Arénas 1, 2 et 3, de 16 h à 18 h Dollard-des-Ormeaux Civic Centre Arenas 1, 2 and 3, from 4 p.m. to 6 p.m. Déguise-toi et amène ta famille à notre fête d’Halloween sur glace. Dress up and bring the whole family to our Halloween on Ice Party. Des prix seront remis aux meilleurs déguisements. Il y aura des friandises pour les enfants et de belles décorations. Prizes will be awarded for the best costumes. We will have treats for the kids and wonderful decorations. Entrée : 1 $ avec déguisement 2 $ sans déguisement Admission: $1 with costume $2 without costume Renseignements : 514-684-1010, poste 632 ou 633 Information: 514-684-1010, local 632 or 633 www.ville.ddo.qc.ca