Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des

Transcription

Communiqué Communiqué - Ville de Dollard-des
Octobre / October 2012
Communiqué
Le Centre des Arts de Dollard
The Dollard Centre for the Arts
Le rendez-vous
A Weekend
17 et 18 novembre
Samedi et dimanche, de 10 h à 16 h
Centre civique de Dollard
12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux
Autoroute 40, sortie 55 sur boulevard Des Sources Nord,
jusqu’à De Salaberry Ouest
514-684-1012, poste 213 • Site Web : www.dollardartcentre.com
November 17 and 18
Saturday and Sunday, 10 a.m. to 4 p.m.
Dollard Civic Centre
12001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux
Highway 40, Exit 55 to Sources North to De Salaberry West
514-684-1012, local 213 • Website: www.dollardartcentre.com
des artistes et des artisans
of Crafts and Fine Art
2
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
SÉANCES RÉGULIÈRES DU CONSEIL À 19 H 30 / REGULAR MEETINGS OF COUNCIL AT 7:30 P.M.
Tuesday, October 16
Tuesday, November 13
Tuesday, December 11
Mardi 16 octobre
Mardi 13 novembre
Mardi 11 décembre
Heures d’ouverture
Business hours
Bureaux de la Ville de Dollard-des-Ormeaux
Lundi au vendredi
8 h à midi et 13 h à 16 h
City’s administrative offices
Monday to Friday
8 a.m. to noon and 1 p.m. to 4 p.m.
Comptoir-caisse
Lundi au vendredi
Cashier’s desk
Monday to Friday
8 h à 16 h sans interruption
8 a.m. to 4 p.m. without interruption
CYBERNOUVELLES, C’EST
FACILE ET GRATUIT !
E-NEWS, IT’S EASY
AND IT’S FREE!
Inscrivez-vous à nos cybernouvelles en consultant notre site Web au
www.ville.ddo.qc.ca et recevez les plus récents renseignements municipaux
directement dans votre boîte de réception.
Subscribe to our e-news by visiting our website at www.ville.ddo.qc.ca
and receive the latest notices and news concerning your city right in
your inbox.
Le Centre de bien-être
de l’Ouest-de-l’Île pour
personnes atteintes
de cancer
West Island Cancer
Wellness Centre
Si vous avez un cancer ou si vous prenez soin d’un proche qui en est atteint,
le Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île peut vous aider dès le diagnostic.
If you have cancer or are caring for someone with cancer, the West Island
Cancer Wellness Centre is there for you from the moment of diagnosis.
Nous sommes un organisme sans but lucratif qui propose une approche holistique
du bien-être dans le but de répondre aux besoins affectifs, psychologiques,
sociaux et spirituels des personnes atteintes de cancer, tout en complétant les
pratiques médicales traditionnelles. Nos programmes et services sont GRATUITS,
quels que soient votre âge, votre type de cancer ou votre lieu de résidence.
We are a non-profit organization dedicated to providing a whole-person, integrated
approach to wellness by addressing the emotional, psychological, social and
spiritual needs of those living with cancer and complementing traditional
medical practices. Our programs and services are FREE OF CHARGE – no matter
your age, type of cancer or where you live.
Pour visiter notre centre et en savoir plus sur ce que nous pouvons faire pour
vous, ou pour devenir bénévole et améliorer la vie des malades, communiquez
avec nous au 514-695-9355.
If you would like to visit our centre and learn more about how we can
help you or if you would like to volunteer and make a difference, please call
514-695-9355.
Centre de bien-être de l’Ouest-de-l’Île pour personnes atteintes de cancer
489, boulevard Beaconsfield, Beaconsfield (Québec) H9W 4C3
www.wicwc.org
West Island Cancer Wellness Centre
489 Beaconsfield Boulevard, Beaconsfield, Quebec H9W 4C3
www.wicwc.org
www.ville.ddo.qc.ca
MESURES D’URGENCE
EMERGENCY MEASURES
3
Vous devez être prêts à faire face aux premières 72 heures d’une situation
d’urgence. Un plan familial de sécurité pourrait préciser l’endroit où se trouve
la trousse d’urgence à la maison, le scénario d’évacuation et le lieu de rassemblement ainsi qu’une liste de vos principaux biens.
You are responsible for coping during the first 72 hours of an emergency. A
Family Safety Plan could include the location of the family’s emergency kit, an
evacuation plan and meeting point as well as a list of your major belongings.
Assurez-vous que votre trousse d’urgence contient les articles suivants :
Please make sure that you have the following items in your emergency kit:
• Lampe de poche, radio à piles et piles
• Flashlight, battery-operated radio and batteries
• Nourriture non périssable pour trois jours
• Non-perishable food for three days
• Eau pour trois jours, 2 litres par personne par jour
• Water for three days, 2 litres per person per day
• Couvertures
• Blankets
• Trousse de premiers soins
• First aid kit
• Médicaments d’ordonnance, préparation pour nourrisson et équipement
pour les personnes handicapées
• Prescription medication, baby formula and equipment for people
with disabilities
• Clés supplémentaires pour la voiture et la maison
• Extra keys for your car and house
• Argent (incluant des petites coupures) ou chèques de voyage et monnaie
pour les téléphones payants
• Cash, including small bills or travellers cheques, and coins for pay phones
• Votre plan d’urgence personnel incluant les coordonnées
des personnes-ressources dans votre localité et à l’extérieur
• Personal emergency plan with in-town and out-of-town contact information
For more information on this subject, visit the provincial and federal government
websites at the following addresses:
Pour plus d’information sur le sujet, veuillez consulter les sites Web
conçus par les gouvernements provincial et fédéral aux adresses suivantes :
• www.gouv.qc.ca (“Urgence Québec” button)
• www.gouv.qc.ca (Cliquez sur l’icône « Urgence Québec »)
• www.getprepared.gc.ca
• www.preparez-vous.gc.ca
www.ville.ddo.qc.ca
4
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
Abris d’auto
Car shelters
Les abris d’auto temporaires (de type Tempo) sont
interdits sur tout le territoire de la ville de Dollarddes-Ormeaux.
All temporary car shelters (e.g., Tempo) are
prohibited in the City of Dollard-des-Ormeaux.
Comment se débarrasser
d’oiseaux et de petits
animaux morts
Disposing of dead birds
and small animals
Veuillez suivre ces consignes pour vous débarrasser d’oiseaux
et de petits animaux morts.
Please follow these guidelines in disposing of dead birds and
small animals.
• Assurez-vous que l’oiseau ou l’animal est mort en regardant
s’il bouge ou respire; touchez-le avec un bâton avant de
l’approcher.
• Utilisez une pelle ou des gants de caoutchouc pour manipuler tout oiseau ou
petit animal mort; placez la carcasse dans un sac plastique ou un contenant
scellé et manipulez-la de sorte que son bec ou ses griffes ne percent pas le
sac ni les gants et qu’ils n’égratignent pas votre peau.
• Placez la carcasse avec les ordures ménagères.
• Dans les plus brefs délais, lavez vos mains avec du savon et de l’eau chaude.
Les maladies qui tuent les oiseaux et les petits animaux sont rarement
transmises aux humains.
• Make sure that the bird or animal is dead by observing it
for movement or breathing; consider touching it with a
long stick before approaching it.
• Use a shovel or heavy-duty leak-proof rubber gloves to handle the dead bird
or animal, place it in a plastic bag or leak-proof container and watch that the
animal’s beak or claws do not puncture the bag or gloves, or scratch your skin.
• Dispose of dead birds or small animals with your household trash.
• Immediately wash your hands with soap and warm water. Diseases that kill
these birds and small animals are rarely transmitted to humans.
For more information, call the Dollard-des-Ormeaux Municipal Patrol
at 514-684-6111.
Pour plus de renseignements, communiquez avec la Patrouille municipale
de Dollard-des-Ormeaux au 514-684-6111.
Déneigement
Les poteaux des entrepreneurs en déneigement, installés de chaque côté des
entrées qu’ils déneigent, doivent indiquer soit le numéro du permis de la Ville,
soit le nom et le numéro de téléphone de l’entrepreneur, et être visibles en
tout temps. De plus, ils ne peuvent être installés avant le 1er novembre et
doivent être enlevés au plus tard le 1er avril.
Snow removal
The contractors’ snow removal posts, placed on each side of driveways where
snow will be removed, must indicate the City’s permit number or the name and
telephone number of the contractor, and be visible at all times. They cannot
be installed before November 1 and must be removed by April 1 at the latest.
www.ville.ddo.qc.ca
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
5
Arbres
Trees
Il peut arriver que les branches ou les racines d’un arbre situé
sur votre propriété s’étendent jusque chez votre voisin et lui
causent de sérieux ennuis. Dans un tel cas, votre voisin peut
vous demander de couper ces branches ou ces racines. Il peut
aussi vous demander d’abattre ou de redresser un arbre qui
menace de tomber sur sa propriété. La meilleure solution
serait de trouver un terrain d’entente avec lui puisque la
Ville ne peut s’ingérer dans un litige entre citoyens, à moins
qu’il y ait violation de l’un de ses règlements municipaux.
Sometimes the branches or roots of a private tree on your
land extend to a neighbour’s property, causing major problems.
If so, the neighbour may ask you to cut back the branches
or roots. If one of your trees seems likely to fall onto his
property, he may ask you to cut the tree down or shore it
up. The best solution is to reach an agreement with him
since the City cannot interfere in a dispute between residents,
unless there is a violation to one of its municipal bylaws.
Modification au règlement sur la Amendment to the Bylaw concerning
collecte des matières recyclables the collection of recyclable materials
et le compostage (R-2009-049)
and composting (R-2009-049)
Ce règlement a été modifié au mois de juin dernier afin d’introduire des
dispositions relatives à la nouvelle collecte des matières organiques, qui
a débuté le 4 juin dernier. Le principal changement est l’obligation de tout
propriétaire ou occupant d’un bâtiment résidentiel de moins de neuf (9)
logements de prendre part à la collecte des matières organiques. Pour
plus de renseignements, veuillez consulter notre site Web sous la rubrique
« Renseignements – Règlements municipaux ».
This bylaw was amended last June to include provisions concerning the organic
collection that started on June 4. The major change is that any owner or
occupant of a residential building of nine (9) or less dwelling units is compelled
to take part in the organic waste collection. For more information, you can
visit our website under the heading “Information – Municipal bylaws.”
Agrile du frêne – Modification au Emerald ash borer – Amendment to the
règlement sur l’entretien et la Bylaw concerning the maintenance
protection des arbres (R-2007-023) and protection of trees (R-2007-023)
Ce règlement a été modifié afin d’ajouter des mesures
particulières à prendre durant la période d’application par
l’Agence canadienne d’inspection des aliments de l’arrêté
ministériel sur les lieux infestés par l’agrile du frêne ou à
risque. Le principal changement apporté à ce règlement
est que tout abattage ou élagage d’arbre doit faire
l’objet d’un certificat d’autorisation, émis par la Ville au
préalable, incluant ceux situés sur la propriété privée, en cour arrière ou
latérale non adjacente à une voie publique ou à une propriété de la Ville.
Pour plus de renseignements, veuillez consulter notre site Web sous l’onglet
« Renseignements – Règlements municipaux ».
This bylaw was amended in order to add specific measures
to be taken during the period of application of the Canadian
Food Inspection Agency’s Ministerial Order with regard to
areas infested or at risk of being infested by the emerald
ash borer. The major change to this bylaw is that a certificate
of authorization will need to be issued by the City for the
felling or pruning of a tree located on private property,
including those located in the back or side yard non-adjacent to a public
throughway or public property. For more information, please consult our
website under the heading “Information – Municipal bylaws.”
www.ville.ddo.qc.ca
6
CONSEIL
COUNCIL
Nos sauveteuses en action
Our lifeguards in action
Le 9 juillet dernier, cinq employées de la piscine se sont précipitées pour porter
secours à Gil Kerr, un résidant de Pierrefonds qui, en se rendant à la piscine
pour sa baignade quotidienne, a senti des douleurs à la poitrine et un malaise
général. Munies d’un défibrillateur, les secouristes ont pu stabiliser M. Kerr
jusqu’à l’arrivée de l’ambulance. Notre reconnaissance à ces bienfaitrices!
On July 9, five pool staff ran outside to help Gil Kerr, a Pierrefonds resident
who was having chest pains and a general malaise while making his way to
the pool for his daily swim. Using a defibrillator, the first-aiders stabilized Mr.
Kerr until an ambulance arrived. Our appreciation to these lifesavers!
À l’avant : les sauveteuses Myriam Alepin et Isabelle Orianne-Walker,
M. et Mme Gil Kerr, et la conseillère Zoé Bayouk
À l’arrière : le maire Ed Janiszewski, le conseiller Morris Vesely, la directrice du
Centre aquatique, Marie-Josée Auger, et la coordonnatrice du centre,
Andréane Duguay
Absente : la sauveteuse Catherine Di Vita
Front row: Lifeguards Myriam Alepin and Isabelle Orianne-Walker, Gil and
Patricia Kerr, and Councillor Zoé Bayouk
Back row: Mayor Ed Janiszewski, Councillor Morris Vesely, Aquatic Centre
Director Marie-Josée Auger and Aquatic Centre Coordinator Andréane Duguay
Not in the photo: Lifeguard Catherine Di Vita
Inauguration du parc Salaberry Square
De gauche à droite : Marc Dubé (résidant), Herbert Brownstein (conseiller),
Colette Gauthier (conseillère), Zoé Bayouk (conseillère), Alex Bottausci
(conseiller) et un résidant dont on ne connaît pas le nom, à l’occasion de
l’inauguration du parc Salaberry Square sur la rue Barcelone, le 27 mai dernier.
Inauguration of Salaberry Square Park
Left to right: Marc Dubé (resident), Herbert Brownstein (councillor), Colette
Gauthier (councillor), Zoé Bayouk (councillor), Alex Bottausci (councillor) and an
unnamed resident at the inauguration of Salaberry Square Park on Barcelone
Street, which took place on May 27.
Séance d’information – Collecte
des matières organiques
Information session – Organic
waste collection
Pour obtenir de l’information et des conseils sur la collecte
des matières organiques, incluant la collecte de feuilles
mortes, venez nous rencontrer au Centre civique le mardi
23 octobre de 19 h 30 à 20 h 15.
For further information and tips on the organic waste
collection, including the collection of dead leaves, come
and meet us at the Civic Centre on Tuesday, October 23,
from 7:30 p.m. to 8:15 p.m.
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
7
Collecte de branches et de rebuts
spéciaux : RAPPEL
Branch and special refuse pickup:
REMINDER
Le 31 octobre est la date limite pour demander une collecte de branches et de
rebuts spéciaux. Appelez-nous au 514-684-1010 ou consultez notre site Web pour
faire votre demande de collecte de branches et de rebuts spéciaux en ligne.
October 31 is the last day to request branch and special refuse pickups. Call us
at 514-684-1010 or visit our website to make your branch and special refuse
pickup requests online.
Collecte de feuilles
tous les lundis
Collection of leaves
every Monday
Les feuilles seront ramassées tous les lundis lors de la
collecte des matières organiques.
Leaves will be picked up every Monday with the organic waste collection.
• Finis les sacs plastique ! Seuls les sacs en papier, boîtes
en carton et contenants réutilisables sont acceptés;
• Les sacs plastique, incluant les sacs biodégradables ou compostables, sont
interdits et ne seront pas ramassés;
• Les feuilles ainsi que les résidus verts ne seront pas ramassés lors de la collecte
régulière des ordures du mardi;
• N’oubliez pas d’en aviser votre jardinier.
• No more plastic bags! Paper bags, cardboard boxes and reusable containers
only are accepted.
• Plastic bags of any type, even those that are biodegradable or compostable,
are prohibited.
• Leaves as well as green waste will not be picked up with the Tuesday garbage
collection.
• Don’t forget to advise your lawn care service provider.
La collecte des
matières organiques,
un franc succès !
Avec un taux de participation d’environ 40 % en
quelques semaines seulement depuis son implantation le 4 juin dernier, près de 600 tonnes de déchets
organiques ont pris le chemin de l’usine de compostage.
En 2011, nous avons généré un total de 25 414 tonnes
de matières résiduelles, réparties comme suit :
Matières acheminées vers des sites d’enfouissement
• Ordures ménagères : 17 236 tonnes
• Matériaux encombrants et secs éliminés : 42 tonnes
Matières détournées des sites d’enfouissement
• Matières recyclables (bacs bleus) : 4 471 tonnes
• Résidus domestiques dangereux : 78 tonnes
• Collectes de branches, feuilles, arbres de Noël :
1 510 tonnes
• Matériaux encombrants et secs recyclés : 1 975 tonnes
• Déchets électroniques : 102 tonnes
100 %
Résultats 2011 et objectifs visés avant 2015
2011 results and goals to reach by 2015
80 %
2015 Objectifs / Objectives
2011 Recyclable / Recyclables
60 %
2011 Matières organiques /
Organic waste
40 %
2011 Résidus domestiques
dangereux / Household
hazardous waste
20 %
0%
Organic waste collection is successful
With a participation rate of about 40% in the few weeks since its inception on June 4, we have diverted
nearly 600 tons of organic waste to the composting plant.
In 2011, we generated a total of 25,414 tons of waste material:
Materials sent to landfills
• Garbage: 17,236 tons
• Bulky and dry materials disposal: 42 tons
www.ville.ddo.qc.ca
Materials diverted from landfills
• Recyclables (blue boxes): 4,471 tons
• Household hazardous waste: 78 tons
• Collections of branches, leaves, Christmas trees:
1,510 tons
• Bulky and dry materials recycled: 1,975 tons
• Electronic waste: 102 tons
Bibliothèque
Library
OCTOBRE
OCTOBER
Samedi 20 octobre à 9 h
DÉJEUNER À LA BIBLIOTHÈQUE
Déjeuner et pièce de théâtre en français (pour les 2 à 7 ans accompagnés de
parents). Laissez-passer obligatoires disponibles
Saturday, October 20, at 9 a.m.
BREAKFAST AT THE LIBRARY
Breakfast and a play in French (for children aged 2 to 7 with parents).
Mandatory passes available
Jeudi 25 octobre à 18 h 30 – français
L’EMPRUNT DE LIVRES NUMÉRIQUES SUR eMEDIA
Apprenez comment utiliser notre collection eMedia.
Thursday, October 25, at 7:30 p.m. – English
BORROWING eBOOKS WITH eMEDIA
Discover how to borrow eBooks from our eMedia collection.
De concert avec Halloween sur glace
Samedi 27 octobre à 18 h 30
BIBLIOTHÈQUE LA NUIT
Histoires de peur pour les jeunes de 5 ans et plus
Together with Halloween on Ice
Saturday, October 27, at 6:30 p.m.
LIBRARY AT NIGHT
Evening of scary stories for children aged 5 years and older.
Dimanche 28 octobre à 10 h 30 – français
FILMS D’ANIMATION DU CINÉCLUB DE L’ONF
Pour 4 ans et plus
Sunday, October 28, at 1:30 p.m. – English
ANIMATED SHORT FILMS FROM THE NFB FILM CLUB
For ages 4 and up.
NOVEMBRE
NOVEMBER
Mercredi 14 novembre à 18 h 30
SOIRÉE D’ÉCHECS
Pour les joueurs de tous les niveaux
Wednesday, November 14, at 6:30 p.m.
CHESS NIGHT
For players of all levels.
Samedi 17 novembre, de 14 h à 16 h
PLACE AUX JEUX VIDÉO!
Jeux libres sur la console Wii. Pour les jeunes de 8 à 12 ans. Places limitées
Thursday, November 15, at 6:30 p.m. – English
BRAIN FITNESS: USE IT OR LOSE IT
We will explore what you can do to enhance your brain fitness and
encourage neurogenesis.
DÉCEMBRE
Dimanche 2 décembre à 14 h
TEXTURES FONDUES ET MICRO-TONS : LES TABLEAUX D’UNE EXPOSITION
Concert
Saturday, November 17, from 2 to 4 p.m.
GAME ON!
Gaming activity on the Wii console. For ages 8 to 12. Limited places
Mercredi 5 décembre à 18 h 45
HEURE DU CONTE EN PYJAMA – français
Pour les 3 à 5 ans. Inscription obligatoire
Wednesday, November 21, at 6:45 p.m. – English
PYJAMA STORY TIME
For ages 3 to 5. Registration mandatory
DECEMBER
Sunday, December 2, at 2 p.m.
FUSED MICRO-TEXTURES AND TONES: PICTURES AT AN EXHIBITION
Concert
Halloween sur glace
Halloween on Ice
Samedi 27 octobre
Saturday, October 27
Centre civique de Dollard-des-Ormeaux
Arénas 1, 2 et 3, de 16 h à 18 h
Dollard-des-Ormeaux Civic Centre
Arenas 1, 2 and 3, from 4 p.m. to 6 p.m.
Déguise-toi et amène ta famille à notre fête d’Halloween
sur glace.
Dress up and bring the whole family to our Halloween
on Ice Party.
Des prix seront remis aux meilleurs déguisements. Il y aura
des friandises pour les enfants et de belles décorations.
Prizes will be awarded for the best costumes. We will
have treats for the kids and wonderful decorations.
Entrée : 1 $ avec déguisement
2 $ sans déguisement
Admission: $1 with costume
$2 without costume
Renseignements : 514-684-1010, poste 632 ou 633
Information: 514-684-1010, local 632 or 633
www.ville.ddo.qc.ca