Instrucciones de utilización Notice d`utilisation

Transcription

Instrucciones de utilización Notice d`utilisation
Instrucciones de
utilización
Notice d’utilisation
Cilindros neumáticos
Vérins pneumatiques
El montaje y la puesta en funcio-namiento, debe ser realizado exclusivamente
por personal cualificado y si-guiendo las
instrucciones de utilización.
Montage et mise en service uniquement
par du personnel agréé, conformément
aux instructions d’utilisation.
Símbolos/Symboles:
Atención
Attention, précaution
Indicaciones
Note
Accesorios
Accessoires
9902NH
391 127
Reciclaje
Recyclage
E/F 1
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
1
9902NH
Componentes operativos y
conexiones
Organes de commande et
raccordements
1. El dispositivo de fijación depende del
diseño:
- agujeros pasantes en el cuerpo / en
la culata / en la brida integrada
- rosca interior en los tornillos de la
culata
- rosca periférica en el cuello de la
culata
- agujeros transversales en la parte
plana de la culata.
1. Elément de fixation selon le modèle de
vérin :
- Trous dans le corps/dans la culasse du vérin/dans le flasque intégré
- Filetage intérieur dans les vis des
culasses de vérins
- Filetage sur les extrémités des
culasses de vérins
- Trou transversal dans les embouts
fraisés des culasses de vérins.
2. Las conexiones del aire comprimido se
hallan en la culata del cilindro o directamente en el cuerpo.
2. Raccords d’air comprimé dans les culasses des vérins ou directs dans le
corps.
3. Rosca para la fijación de la carga
- rosca interna en el vástago
o bien
- rosca externa en el vástago:
3. Filetage pour la fixation de la charge
- Taraudage intérieur dans la tige du
piston ou
- Filetage sur la tige du piston.
4. Tornillos de ajuste para la amortiguación del final de recorrido en las
culatas del cilindro (en los cilindros regulables):
4. Vis de réglage de l’amortissement de
fin de course dans les culasses des
vérins (pour les vérins réglables).
E/F 2
2
Método de funcionamiento
Fonctionnement
Cuando la cámara del cilindro se somete a presión, el émbolo avanza por el interior de la camisa. El vástago transmite
el movimiento al exterior. En el caso de
cilindros de simple efecto, al liberar el
aire, el émbolo retrocede por efecto de
un muelle interno; en el caso de cilindros de doble efecto, por aplicación de
presión en la cámara del lado contrario.
La mise sous pression de la chambre
du vérin entraîne le déplacement du piston dans le tube. Ce mouvement est
transmis vers l’extérieur par le biais de
la tige du piston. Dans le cas de vérins
à simple effet, cette tige est rappelée
par la force d’un ressort, alors que,
dans le cas de vérins à double effet,
elle l’est grâce à la mise sous pression
de l’autre chambre du vérin.
En los cilindros de doble efecto, la superficie ocupada por el vástago crea diferencias de fuerza entre las carreras de
avance y de retroceso (con excepción
de las versiones de doble vástago).
3
C
Fig. 1
9902NH
%
mbar
Dans le cas de vérins à double effet, il
existe une différence entre la force de poussée et la force de rappel compte tenu de
la place nécessaire à la tige du piston (sauf
en cas d’utilisation d’une tige traversante).
Condiciones de utilización
Conditions de mise en
oeuvre du produit
Para una utilización correcta y segura del
producto, deben observarse en todo momento estas condiciones generales de uso.
Consignes générales à respecter pour
garantir un fonctionnement correct et en
toute sécurité de ce produit :
• Por favor, observar los límites especificados en el catálogo (p. ej. presiones, fuerzas, pares, masas, velocidades y temperaturas).
• Respecter les valeurs limites indiquées (pressions, forces, couples,
masses, vitesses, températures).
E/F 3
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Fig. 2
• Asegurarse de que hay una alimentación de aire comprimido correctamente preparado.
• Veiller au conditionnement correct
de l’air comprimé.
• Observar las condiciones ambientales imperantes.
• Tenir compte des conditions ambiantes.
• Cumplir con las normas de seguridad locales y nacionales.
• Respecter les prescriptions des organismes professionnels et des services de contrôle technique, ainsi que les
réglementations nationales en vigueur.
• Retirar todos los embalajes para
transporte, tales como ceras protectoras, láminas, tapones.
• Retirer toutes les protections utilisées pour le transport, telles que
cire, films plastiques, capuchons.
Los materiales reciclables deben verterse en contenedores adecuados.
• Mantener el medio especificado para
toda la vida útil del producto.
Fig. 3
9902NH
Ejemplo:
si se empieza utilizando aire sin lubricar, seguir utilizando aire sin lubricar durante toda la vida útil del producto.
Chaque matériau peut être recyclé
par tri sélectif.
• Utiliser toujours le même fluide pendant toute la durée de vie du produit.
Exemple:
Fluide choisi au départ : Air comprimé non lubrifié;
Fluide à toujours utiliser par la suite :
Air comprimé non lubrifié.
E/F 4
HEL-...
• Aplicar presión lentamente a todo el
sistema.
Esto evitará que se produzcan movimientos buscos e incontrolados.
• Procéder à une mise sous pression
lente du systéme.
On évite ainsi des mouvements incontrôlés.
Fig. 4
4
Montaje
Montage
Componentes mecánicos
Mécanique
• Comprobar que la denominación del
tipo de cilindro a montar es la misma
que el cilindro que se quiere montar.
• Vérifier sur l’étiquette s’il s’agit bien
du type de vérin souhaité.
• Tratar el cilindro con cuidado para
no rayar la camisa del cilindro ni el
vástago.
• Manipuler le vérin avec précaution
pour ne pas endommager le tube.
Los daños pueden afectar al funcionamiento fiable y seguro del cilindro.
Fig. 5
9902NH
• Colocar la fijación del cilindro de forma que los tornillos de ajuste de las
amortiguaciones finales se hallen
siempre accesibles.
Si le tube est endommagé, la sécurité de fonctionnement est compromise.
• Placer le vérin sur l’élément de fixation de telle sorte que les vis de réglage de l’amortissement de fin de
course soient accessibles.
E/F 5
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Fig. 6
• Asegurarse de que
- el cilindro se monta libre de
tensiones
- no se sobrepasan las cargas
especificadas en el catálogo.
• Veiller à
- éviter toute déformation lors du
montage.
- respecter les charges autorisées
indiquées dans le catalogue.
• Observar los pares de apriete de los
tornillos, tuercas de bloqueo o accesorios indicados en el catálogo.
• Veiller à respecter les couples de serrage indiqués dans le catalogue pour
les vis, les contre-écrous ou les accessoires.
Definición:
masa en movimento = carga del
trabajo + masa del émbolo y vástago
Componentes neumáticos
Pneumatique
• Usar reguladores de caudal unidireccionales para regular la velocidad
del vástago.
• Utiliser des limiteurs de débit unidirectionnels pour régler la vitesse du
piston.
En cilindros de
simple efecto
En cilindros de
doble efecto
Pour vérins à
simple effet
Pour vérins à
double effet
Tipo GRLZ
(regulación del aire
de alimentación)
Tipo GRLA
(regulación del aire
de escape)
Type GRLZ
(limiteur de débit à
l’entrée)
Type GRLA
(limiteur de débit à
l’échappement)
Fig. 7
9902NH
Définition :
Masse en mouvement =
charge utile + masse du piston
Fig. 7
E/F 6
Las válvulas GRL-... están atornilladas directamente en las conexiones de
aire comprimido. Otros accesorios con
una rosca de longitud excesiva pueden dañar el émbolo del amortiguador.
• Comprobar si es necesario utilizar
válvulas de antirretorno pilotadas del
tipo HGL-... .
Utilizando este tipo de válvulas puede evitarse un movimiento de descenso de la masa en el caso de
montajes verticales si hay una caída
de la presión.
• Vérifier s’il est nécessaire d’utiliser
des clapets anti-retour de type
HGL-... .
Ils évitent que la masse en mouvement ne glisse soudain vers le bas
lors d’une chute de pression en position de montage verticale ou inclinée.
Uso de una guía externa:
En cas de nécessité d’un guidage
externe :
• Evitar que el vástago quede forzado
mecánicamente por alguna de las siguientes medidas:
- alineación absolutamente exacta
(general)
- utilizando una rótula de
autoalineación tipo FK-...
- utilizando una unidad de guía tipo
FEN-... con acoplamiento compensador.
• Garantir un montage isostatique de
la tige du piston en prenant l’une
des dispositions suivantes :
- En réalisant un alignement parfait
(general)
- En utilisant un accouplement
articulé de type FK-...
- En utilisant une unité de guidage
de type FEN-... avec accouplement
de compensation.
Un acoplamiento fijo disminuye la
vida útil del cilindro.
9902NH
Les limiteurs de type GRL-... se vissent directement dans les raccords
d’air comprimé. Certains accessoires
dont les vis sont trop longues endommagent les pistons d’amortissement.
Un accouplement rigide limite la
durée de vie du vérin.
E/F 7
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
5
Puesta a punto
Mise en service
Sistema completo
Installation générale
• Aplicar presión lentamente a todo el
sistema.
• Procéder à une mise sous pression
progeressive de l’installation.
Esto evitará que se produzcan movimientos bruscos incontrolados.
Para la aplicación progresiva de la
presión, debería utilizarse una válvula de arranque progresivo tipo HEL-... .
On évite ainsi des mouvements incontrôlés. Pour cela, utiliser un distributeur de mise en pression progressive de type HEL-... .
Unidad individual
Equipements individuels
1. Asegurarse de que:
- nadie pueda poner las manos en la
zona de recorrido del vástago o de
la masa en movimiento,
- no hay objetos en este recorrido.
1. Veiller à :
- ce que personne n’intervienne sur la
trajectoire de la masse en mouvement.
- ce qu’aucun objet étranger ne se
trouve dans cette zone.
2. Cerrar los reguladores de caudal unidireccionales instalados
- primero completamente
- a continuación aflojarlos una vuelta.
2. Régler les deux limiteurs de débit unidirectionnels placés à l’entrée
- d’abord en les fermant à fond,
- puis en les ouvrant à nouveau
d’environ un tour.
Fig. 8
9902NH
E/F 8
3. Cerrar los tornillos de ajuste de la a
mortiguación final en ambos lados:
- primero completamente;
- a continuación abrir una vuelta.
3. Visser les vis de réglage de l’amortissement de fin de course
- d’abord en les fermant à fond,
- puis en les ouvrant à nouveau
d’environ un tour.
4. Observar que la amortiguación regulable puede no tener efecto si se han
montado válvulas de escape rápido.
Esto depende del comportamiento del
caudal de escape.
4. Le réglage de amortisseurs de fin de
course peut être inefficace si le vérin
est equpé de soupapes d’échappement rapide. Cela dépend des comportements de l’échappement.
5. Aplicar presión lentamente al cilindro
por un lado.
5. Procéder a une mise sous pression
progressive d’un côté du vérin.
De lo contrario se producirá una carga excesiva si el cilindro se mueve
demasiado rápido hacia una de las
posiciones finales.
Sinon, il y a un risque de surcharge
lors du premier déplacement car le
piston atteint trop rapidement la fin
de course.
Para la aplicación progresiva del
aire, debería utilizarse una válvula de
arranque progresivo tipo HEL-....
Pour réaliser une mise sous pression
progressive, utiliser un distributeur de
mise en circuit de sécurité de type HEL-...
6. Iniciar un funcionamiento de prueba.
9902NH
6. Effectuer une course d’essai.
E/F 9
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
7. Durante el funcionamiento de prueba,
verificar si hay que modificar los siguientes ajustes del cilindro:
- la amortiguación de los finales de
recorrido;
- la velocidad de la masa en
movimiento.
Fig. 9
9902NH
7. Pendant cette course d’essai, vérifier si
les réglages suivants doivent être modifiés sur le vérin :
- amortissement de fin de course
- vitesse de la masse en mouvement.
Con masas que chocan contra la culata del cilindro en sentido longitudinal:
En cas de porte-à-faux des masses dans
l’axe longitudinal du vérin.
En este caso, deben ajustarse los siguientes tornillos, sólo cuando el cilindro se halla parado:
- los tornillos de ajuste de los reguladores de caudal unidireccionales;
- los tornillos de ajuste para la
amortiguación final.
N’ajuster les vis suivantes qu’après
l’arrêt complet du vérin :
- vis de réglage des limiteurs de débit
unidirectionnels,
- vis de réglage de l’amortissement de
fin de course.
8. Abrir lentamente las válvulas reguladoras de caudal unidireccionales
hasta que el vástago alcance la velocidad deseada.
8. Ouvrir lentement les limiteurs de débit
unidirectionnels en les dévissant jusqu’à ce que le piston atteigne la vitesse souhaitée.
9. Abrir lentamente los tornillos de ajuste
en ambos lados de la amortiguación
hasta obtener el comportamiento
deseado.
9. Desserrer de part et d’autre les vis de
réglage pour réduire l’amortissement
de fin de course.
E/F 10
Para el ajuste de la amortiguación se
aplica lo siguiente:
6
Con amortiguación
final regulable
Con amortiguación
final no regulable
En cas d’amortissement de fin de
course réglable
En cas d’amortissement de fin de
course non réglable
El émbolo debe
alcanzar la posición final, pero no
debe golpear fuerte
contra la culata.
Deben observarse
los límites
especificados en el
catálogo.
Le piston doit
atteindre les fins
de course sans les
percuter
violemment.
Respecter les
valeurs limites
indiquées.
Fig. 10
Fig. 10
Funcionamiento
Conditions d’utilisation
• Asegurarse de que:
- nadie pueda poner las manos en
la zona de recorrido del vástago o
de la masa en movimiento
- no hay objetos en este recorrido.
• Dans la zone de déplacement de la
tige du piston, veiller à :
- ce que personne n’intervienne sur la
trajectoire de la masse en mouvement.
- ce qu’aucun objet étranger ne soit
présent.
Fig. 11
No debe ser posible tocar el cilindro
hasta que no se haya detenido completamente.
9902NH
Pour l’amortissement, procéder comme
suit :
Toute intervention sur le vérin n’est
possible qu’après l’arrêt total de la
masse.
E/F 11
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Grandes cargas, elevadas velocidades
del émbolo o uso de válvulas de escape
rápido.
Si la charge utile est importante, la vitesse
de piston est élevée ou des distributeurs de
mise à l’échappement rapide sont utilisés.
• En estos casos, utilizar topes o
amortiguadores adecuados.
• Utiliser des amortisseurs ou des butées appropriés.
Si se utiliza aire comprimido muy seco
(punto de rocío por debajo de -20 °C) o
con velocidades de la corredera superiores a 1 m/s:
En cas d’utilisation d’air comprimé fortement déshydraté (point de rosée en
dessous de -20 °C) ou de vitesses de
chariot dépassant 1 m/s :
• Usar solamente aire comprimido
lubricado.
• N’utiliser que de l’air comprimé lubrifié.
Una posterior utilización de aire sin
lubricar aumentará el desgaste (la lubricación de por vida habrá sido ‘lavada’).
• Situar los interruptores de proximidad
de forma que se ajusten correctamente en la pared exterior del cilindro.
• Disposer les capteurs de proximité de
telle sorte qu’ils soient bien plaqués
sur la paroi extérieure du vérin.
• Utilizar siempre los interruptores de
proximidad espaciados como está
especificado.
• N’utiliser les capteurs de proximité
que dans les circonstances indiquées.
Si hay desviaciones, puede ser que
los interruptores de proximidad no
sean accionados.
9902NH
L’utilisation ultérieure d’air comprimé
non lubrifié accroît l’usure (dilution du
graissage à vie).
En cas d’anomalie, les capteurs de
proximité ne fonctionnent plus en
toute sécurité.
E/F 12
7
Cuidados y mantenimiento
Maintenance et entretien
• Eliminar cualquier suciedad del
vástago con un trapo suave.
• Nettoyer si nécessaire la tige du
piston avec un chiffon doux.
Se permiten agentes limpiadores no
abrasivos.
Debido a su lubricación de por vida,
los cilindros no necesitan mantenimiento.
8
9902NH
Tous les produits de nettoyage non
agressifs pour les matériaux peuvent
être utilisés. Par ailleurs, les vérins
ne nécessitent pas de maintenance
particulière car ils sont graissés à vie.
Desmontaje y reparaciones
Démontage et réparation
Cilindros no rebordoneados:
Vérins non sertis :
• Utilice el servicio de reparaciones
Festo.
Los cilindros rebordoneados no pueden desmontarse.
• Contrairement aux vérins sertis, les
vérins non sertis peuvent être réparés par le service après-vente de
Festo.
• Si su cilindro muestra los siguientes
signos, pida el kit de piezas de
recambio adecuado:
- bajo rendimiento en el uso
- consumo excesivo de aire
comprimido
- emisión de ruidos.
• Commander les pièces de rechange
indiquées, si le vérin montre les
signes d’usure suivants :
- Perte de puissance pendant
l’utilisation
- Fuite d’air excessive
- Emission de bruit.
E/F 13
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Fig. 12a
• Asegurarse de que el cilindro
- es de un diseño estándar y
- corresponde a las especificaciones
del tipo en el catálogo
• Vérifier :
- que le vérin est un modèle standard.
- que ses caractéristiques correspondent à celles des modèles figurant
dans le catalogue.
Sustitución de piezas de recambio:
Lors du remplacement des pièces d’usure
• Asegurarse de que la culata del cilindro no se desprenda bruscamente.
• Veiller à ce que la culasse du vérin
ne soit pas éjectée violemment.
Situación
Cilindro de simple
Tubos con válvu-
efecto
las antirretorno
Situation
Vérin simple effet
Conduites avec
clapets antiretour
procedimiento La tensión del
La presión le
Procédure
Les ressort se
La pression se
posible
libera súbitamente
possible
détend violemment
relâche violemment
muelle se libera
súbitamente
Bild 12b/Fig. 12b
Contra-
Usar un
Desenroscar las
Mesure
Utiliser un contre
Dévisser les
medida
dispositivo para
válvulas de
contraire
appui
clapets antiretour
contrarrestar
antirretorno
Fig. 12c
Fig. 12c
• Tratar las piezas de cilindro con cuidado, de forma que los bordes de
las juntas y las superficies de guía
no resulten dañadas.
• Manipuler les différentes pièces du
vérin avec précaution pour ne pas
endommager les lèvres du joint d’étanchéité ou les surfaces de guidage.
Las rebabas en las superficies de
junta pueden afectar al funcionamiento seguro y fiable del cilindro.
9902NH
Des rayures sur les surfaces d’étanchéité réduisent la sécurité de fonctionnement.
E/F 14
Si el vástago está doblado:
En cas de déformation de la tige du piston :
• Enviar todo el cilindro a reparar a
Festo.
• Envoyer la tige vissée sur le piston à
Festo.
• Por favor, observe los siguientes puntos cuando monte de nuevo un cilindro:
• Lors du remontage des vérins, veiller à respecter les points suivants :
- Utilizar dispositivos de retención de
tornillos en todas las piezas
atornilladas
- Lubricar las piezas especificadas
con la grasa suministrada.
Secuencia de actividades para la
sustitución de piezas desgastadas
Con raíl de
fijación para
interruptores
de proximidad
Sin raíl de
fijación para
interruptores
de proximidad
Fig. 13
9902NH
- Graisser les pièces indiquées.
Pour cela, utiliser la graisse fournie.
Instructions pour le remplacement
des pièces d’usure
Première étape
1er paso
Diseño
del
cilindro
- Utiliser un frein filet sur toutes les
pièces vissées.
- Aflojar el raíl
de fijación
Exécution Avec rail de
du
fixation pour
vérin
capteur de
proximité
Sans
rail de fixation
pour capteur
de proximité
–
- Enlever le
rail de
fixation
–
Fig. 13
E/F 15
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
2° paso
Sujeción de la
culata a la
camisa o al
cuerpo del
cilindro
Por anillo elástico
-
Quitar el anillo elástico
Desmontar la culata del vástago
Desmontar el muelle de retorno del émbolo
Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa
Por atornillado con rosca
periférica
-
Aflojar las culatas del cilindro completamente de la camisa del cilindro
Aflojar lentamente la tensión del muelle de retorno del émbolo
Desmontar la culata del vástago
Desmontar el muelle de retorno del émbolo
Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa
Por atornillamiento en la
culata o con tirantes
-
Desmontar los tornillos en la culata del cilindro o los tirantes
Aflojar lentamente la tensión del muelle de retorno del émbolo
Desmontar la culata del vástago
Desmontar el muelle de retorno del émbolo
Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa
Por rebordoneado de la
culata sobre la camisa
- No hay posibilidad de reemplazar piezas de desgaste
Fig. 14
9902NH
E/F 16
Deuxième étape
Fixation de la
culasse du vérin
sur le tube du
vérin ou sur le
corps du vérin
A l’aide de circlips d’arrêt
-
Oter les circlips d’arrêt
Retirer la culasse de la tige du piston
Enlever le ressort de rappel de la tige du piston
Retirer la tige et le piston du tube du vérin
A l’aide d’un filetage
-
Dévisser complètement toutes les culasses de vérins du tube
Détendre lentement le ressort de rappel du piston
Retirer la culasse de la tige du piston
Enlever le ressort de rappel de la tige du piston
Retirer la tige et le piston du tube du vérin
A l’aide des vis de la
culasse ou du tirant
-
Desserrer les vis de la culasse ou du tirant
Détendre lentement le ressort de rappel du piston
Retirer la culasse de la tige du piston
Enlever le ressort de rappel de la tige du piston
Retirer la tige et le piston du tube du vérin
Par sertissage
- Aucune possibilité de remplacer les pièces d’usure
Fig. 14
9902NH
E/F 17
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
3er paso
Diseño del
émbolo
Como émbolo con
juntas separadas
-
Dejar el émbolo y vástago atornillados juntos
Usar un destornillador plano para levantar todas las juntas, juntas tóricas y de guía del émbolo
Montar juntas nuevas y juntas tóricas engrasadas por el interior
Montar una nueva junta de guía
Llenar la periferia del émbolo hasta el nivel de los labios de la junta con grasa (reserva de grasa).
Engrasar los labios de las juntas por separado
Engrasar en interior de la camisa del cilindro
Como émbolo
completo
-
Desmontar todo el émbolo del vástago
Montar un émbolo nuevo completamente engrasado
Solicitar de Festo los pares de apriete de las uniones roscadas entre el vástago y el émbolo
Llenar la periferia del émbolo hasta el nivel de los labios de la junta con grasa (reserva de grasa).
Engrasar los labios de las juntas por separado
Engrasar en interior de la camisa del cilindro
Fig. 15
9902NH
E/F 18
Troisième étape
Exécution du
Piston avec joints
piston
d’étanchéité
séparés
Piston complet
- Laisser le piston et la tige vissés ensemble.
- Retirer tous les joints d’étanchéité, les joints toriques, les bagues de guidage du piston à l’aide
d’un tournevis plat.
- Installer de nouveaux joints d’étanchéité et joints toriques graissés à l’intérieur.
- Installer une nouvelle bague de guidage.
- Enduire d’une couche de graisse le pourtour du piston jusqu’à hauteur des joints à lèvres.
- Bien graisser les joints à lèvres.
- Graisser l’intérieur du tube du piston.
- Rémonter le piston de la tige de piston.
- ;Monter un nouveau piston graissé.
- Demander à Festo le couple de serrage approprié de l’ecrou reliant le piston et la tige de piston.
- Enduire d’une couche de graisse le pourtour du piston jusqu’à hauteur des joints à lèvres.
- Bien graisser les joints à lèvres.
- Graisser l’intérieur du tube du piston.
Fig. 15
9902NH
E/F 19
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
4° paso
Amortiguación
Junta de
regulable de
amortiguación
final de recorrido sujeta al émbolo
-
Desmontar la junta
Montar una junta nueva engrasada
Engrasar el borde de la junta por separado
Engrasar el émbolo de amortiguación
Junta de
amortiguación
sujeta a la culata
- Desmontar la junta
- Montar una junta nueva engrasada
Joint
d’amortissement
fixé sur le piston
-
Joint
d’amortissement
fixé dans la
culasse du vérin
- Retirer le joint.
- Installer un nouveau joint graissé.
Fig. 16
Quatrième étape
Amortissement
de fin de course
réglable
Retirer le joint.
Installer un nouveau joint graissé.
Bien graisser les bords du joint.
Graisser le tube d’amortissement.
Fig. 16
9902NH
E/F 20
5° paso
Junta del
vástago y
rascadora en la
culata del
cilindro
Como combinación de
elementos
Como elementos separados
Tensado con anillo elástico
-
Levantar el anillo elástico
Tirar del elemento combinado
Montar un nuevo elemento combinado engrasado
Engrasar el borde de la junta por separado
Insertar el anillo elástico
Tensado en ranura
- Tirar del elemento combinado
- Montar un nuevo elemento combinado engrasado
- Engrasar el borde de la junta por separado
Tensado con anillo elástico
-
Tensado en ranura
- Desmontar la junta del vástago y la rascadora
- Montar una junta y una rascadora nueva
- Engrasar el borde de la junta por separado
Levantar el anillo elástico
Desmontar la junta del vástago y la rascadora
Montar una junta y una rascadora nueva
Engrasar el borde de la junta por separado
Insertar el anillo elástico
Fig. 17
9902NH
E/F 21
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Cinquième étape
Joint de la tige
et racleur dans
la culasse du
vérin
Eléments combinés
Eléments séparés
Comprimés par un circlips
d’arrêt
-
Oter le circlips d’arrêt.
Retirer les éléments combinés.
Installer une nouvelle combinaison graissée.
Bien graisser la lèvre du joint.
Remonter le circlips d’arrêt.
Comprimés dans une gorge
- Retirer les éléments combinés.
- Installer une nouvelle combinaison graissée.
- Bien graisser la lèvre du joint.
Comprimés par un circlips
d’arrêt
-
Comprimés dans une gorge
- Retirer le joint d’étanchéité et le racleur.
- Installer un nouveau joint et un nouveau racleur.
- Bien graisser la lèvre du joint.
Oter le circlips d’arrêt.
Retirer le joint d’étanchéité et le racleur.
Installer un nouveau joint et un nouveau racleur.
Bien graisser la lèvre du joint.
Remonter le circlips d’arrêt.
Fig. 17
9902NH
E/F 22
6° paso
Fijación de la
culata en la
camisa del
cilindro o en el
cuerpo del
cilindro
Por anillos
elásticos
-
Introducir el émbolo girándolo suavemente en la camisa del cilindro o en el cuerpo del cilindro
Introducir el muelle del émbolo en el vástago
Desmontar la junta de culata
Montar una junta de culata nueva engrasada
Introducir la culata del cilindro girándola lentamente a través de la rosca del cilindro
Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro.
Insertar el anillo elástico.
Por atornillado
con rosca
periférica
-
Introducir el émbolo girándolo suavemente en la camisa del cilindro o en el cuerpo del cilindro.
Introducir el muelle del émbolo en el vástago.
Desmontar la junta de culata.
Montar una junta de culata nueva engrasada.
Introducir la culata del cilindro girándola lentamente a través de la rosca del cilindro.
Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro y apretar los tornillos.
Por culata
atornillada o por
tirantes
- Desmontar la junta de culata.
- Montar una junta de culata nueva engrasada.
- Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro y apretar los tornillos en los tirantes.
Por rebordoneado
de la culata en la
camisa
- No hay posibilidad de reemplazar piezas de desgaste.
Fig. 18
9902NH
E/F 23
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
Sixième étape
Fixation de la
culasse du vérin
sur le tube du
vérin ou sur le
corps du vérin
A l’aide de circlips
d’arrêt
-
Insérer le piston dans le tube du vérin ou le corps du vérin en tournant légèrement
Placer le ressort de rappel du piston sur la tige du piston
Retirer le joint de la culasse
Installer un nouveau joint de culasse graissé
Placer la culasse du vérin sur le filetage en tournant légèrement
Disposer et visser la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin
Remonter le circlips d’arrêt.
A l’aide d’un
filetage
-
Insérer le piston dans le tube du vérin ou le corps du vérin en tournant légèrement
Placer le ressort de rappel du piston sur la tige du piston
Retirer le joint de la culasse
Installer un nouveau joint de culasse graissé
Placer la culasse du vérin sur le filetage en tournant légèrement
Disposer et visser la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin
A l’aide des vis
de la culasse ou
du tirant
- Retirer le joint de la culasse
- Installer un nouveau joint de culasse graissé
- Disposer la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin et serrer les vis dans
le tirant ou le corps
Par sertissage
- Aucune possibilité de remplacer les pièces d’usure.
Fig. 18
9902NH
E/F 24
7° paso
Ejecución del
cilindro
con raíl de fijación
para interruptores de
proximidad
- Montar el raíl de fijación
sin raíl de fijación para
interruptores de
proximidad
–X–
Avec rail de fixation
pour capteur de
proximité
- Fixer le rail de fixation
Sans rail de fixation
pour capteur de
proximité
–X–
Fig. 19
Septième étape
Exécution du
vérin
Fig. 19
9902NH
E/F 25
Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques
9
Eliminación de fallos
Fallo
Causa posible
Solución
Movimiento irregular del émbolo
• No hay lubricación
• Reguladores utilizados incorrectamente
• Vástago sucio
• Falta de presión
• Junta el émbolo o del vástago defectuosa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
El émbolo no llega a la posición
de final de recorrido
• Camisa del cilindro dañada
• Tornillo de ajuste del amortiguador completamente
cerrado
• Materiales extraños en el cilindro
• Requiere servicio, consultar con Festo
• Abrir el tornillo de ajuste de la
amortiguación
• Eliminarlos. Filtrar el aire
Conmutación incorrecta durante
la interrogación
• • Temperaturas demasiado elevadas
• Observar el margen de temperaturas
indicado
• Véanse las instrucciones del sensor
• Usar cilindro con imán
• Aire insuficiente
• Fallo en esl sensor
• Cilindro montado sin imán
Lubricar
Si es posible, restringir el aire de escape
Limpiar, disponer una protección
Mantener los tubos cortos
Elegir secciones de paso adecuadas
Restringir los escapes
Elegir la presión adecuada
Mantener la presión constante
Anteponer un volumen
Sustituir piezas desgastadas
Fig. 20
9902NH
E/F 26
10
Dépannage
Panne
Cause possible
Solution
Mouvement irrégulier du piston
• Graissage insuffisant
• Limiteurs de débit mal installés
• Tige du piston souillée
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Air comprimé à l’entrée insuffisant
• Pression trop faible
• Joint d’étanchéité du piston défectueux
Le piston n’atteint pas la fin de
course
• Tube du vérin endommagé
• Vis de réglage de l’amortissement de fin de course
complètement fermée
• Corps étranger dans le vérin
Défauts de commutation lors de
la scrutation
• Températures trop élevées
• Capteur défectueux
• Vérin sans aimant
Graisser
Placer le limiteur de débit à l’échappement
Nettoyer, recouvrir
Réduire la longueur des tuyaux souples
Choisir une section appropriée
Limiter le débit à l’échappement
Choisir la pression qui convient
Maintenir la pression constante
Monter un réservoir en amont
Remplacer les pièces d’usure
• Contacter le service après-vente de Festo
pour la réparation
• • Desserrer la vis de réglage
• Oter le corps étranger, filtrer l’air comprimé
• Maintenir les plages de températures
autorisées
• Voir instructions relatives au capteur
• Utiliser un vérin comportant un aimant
Fig. 20
9902NH
E/F 27
11
Accesorios
Accessoires
Postfach
D-73726 Esslingen
Tel.: (++49) (0)711/347-0
Denominación
Tipo
Désignation
Type
Horquilla
SG-...
Chape de tige
SG-...
Horquilla articulada
SGS-...
Rotule
SGS-...
Quelltext: deutsch
Version: 9902NH
Rótula
FK-...
Accouplement articulé
FK-...
Montaje por pies
H-...
Fixation par patte
H-...
Caballete
SB-...
Chape de pied
SB-...
Brida oscilante
SF-...
Flasque orientable
SF-...
Bulón roscado
GB-...
Goujons
GB-...
Fijación por brida
FV-...
Flasque de fixation
FV-...
Sin nuestra expresa autorización, queda
terminantemente prohibida la reproducción
total o parcial de este documento, así
como su uso indebido y/o su exhibición o
comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos los derechos inherentes,
en especial los de patentes, de modelos
registrados y estéticos.
Toute communication ou reproduction de ce
document, toute exploitation ou communication de son contenu sont interdites,
sauf autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et expose son
auteur au versement de dommages et intérêts. Tous droits réservés, particulièrement
le droit de déposer des brevets, des modèles d’utilité ou des modèles de présentation.
9902NH
Fig. 21
12
Fig. 21
Especificaciones técnicas Caractéristiques techniques
Fluido
Aire comprimido filtrado
(40 µm), con o sin
lubricación
Fluide
Air comprimé filtré
(40 µm), lubrifié ou non
lubrifié
Posición de
montaje
a voluntad
Position de
montage
indifférent
Amortiguaci Émbolo con
ón de final amortiguación fija o
de recorrido restricciones de escape
regulables
Amortissement de
fin de
course
Piston d’amortissement
non réglable ou limiteur
de débit à
l’échappement réglable
Fig. 22
Fig. 22
E/F 28