Instrucciones de utilización Notice d`utilisation
Transcription
Instrucciones de utilización Notice d`utilisation
Instrucciones de utilización Notice d’utilisation Cilindros neumáticos Vérins pneumatiques El montaje y la puesta en funcio-namiento, debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado y si-guiendo las instrucciones de utilización. Montage et mise en service uniquement par du personnel agréé, conformément aux instructions d’utilisation. Símbolos/Symboles: Atención Attention, précaution Indicaciones Note Accesorios Accessoires 9902NH 391 127 Reciclaje Recyclage E/F 1 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 1 9902NH Componentes operativos y conexiones Organes de commande et raccordements 1. El dispositivo de fijación depende del diseño: - agujeros pasantes en el cuerpo / en la culata / en la brida integrada - rosca interior en los tornillos de la culata - rosca periférica en el cuello de la culata - agujeros transversales en la parte plana de la culata. 1. Elément de fixation selon le modèle de vérin : - Trous dans le corps/dans la culasse du vérin/dans le flasque intégré - Filetage intérieur dans les vis des culasses de vérins - Filetage sur les extrémités des culasses de vérins - Trou transversal dans les embouts fraisés des culasses de vérins. 2. Las conexiones del aire comprimido se hallan en la culata del cilindro o directamente en el cuerpo. 2. Raccords d’air comprimé dans les culasses des vérins ou directs dans le corps. 3. Rosca para la fijación de la carga - rosca interna en el vástago o bien - rosca externa en el vástago: 3. Filetage pour la fixation de la charge - Taraudage intérieur dans la tige du piston ou - Filetage sur la tige du piston. 4. Tornillos de ajuste para la amortiguación del final de recorrido en las culatas del cilindro (en los cilindros regulables): 4. Vis de réglage de l’amortissement de fin de course dans les culasses des vérins (pour les vérins réglables). E/F 2 2 Método de funcionamiento Fonctionnement Cuando la cámara del cilindro se somete a presión, el émbolo avanza por el interior de la camisa. El vástago transmite el movimiento al exterior. En el caso de cilindros de simple efecto, al liberar el aire, el émbolo retrocede por efecto de un muelle interno; en el caso de cilindros de doble efecto, por aplicación de presión en la cámara del lado contrario. La mise sous pression de la chambre du vérin entraîne le déplacement du piston dans le tube. Ce mouvement est transmis vers l’extérieur par le biais de la tige du piston. Dans le cas de vérins à simple effet, cette tige est rappelée par la force d’un ressort, alors que, dans le cas de vérins à double effet, elle l’est grâce à la mise sous pression de l’autre chambre du vérin. En los cilindros de doble efecto, la superficie ocupada por el vástago crea diferencias de fuerza entre las carreras de avance y de retroceso (con excepción de las versiones de doble vástago). 3 C Fig. 1 9902NH % mbar Dans le cas de vérins à double effet, il existe une différence entre la force de poussée et la force de rappel compte tenu de la place nécessaire à la tige du piston (sauf en cas d’utilisation d’une tige traversante). Condiciones de utilización Conditions de mise en oeuvre du produit Para una utilización correcta y segura del producto, deben observarse en todo momento estas condiciones generales de uso. Consignes générales à respecter pour garantir un fonctionnement correct et en toute sécurité de ce produit : • Por favor, observar los límites especificados en el catálogo (p. ej. presiones, fuerzas, pares, masas, velocidades y temperaturas). • Respecter les valeurs limites indiquées (pressions, forces, couples, masses, vitesses, températures). E/F 3 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Fig. 2 • Asegurarse de que hay una alimentación de aire comprimido correctamente preparado. • Veiller au conditionnement correct de l’air comprimé. • Observar las condiciones ambientales imperantes. • Tenir compte des conditions ambiantes. • Cumplir con las normas de seguridad locales y nacionales. • Respecter les prescriptions des organismes professionnels et des services de contrôle technique, ainsi que les réglementations nationales en vigueur. • Retirar todos los embalajes para transporte, tales como ceras protectoras, láminas, tapones. • Retirer toutes les protections utilisées pour le transport, telles que cire, films plastiques, capuchons. Los materiales reciclables deben verterse en contenedores adecuados. • Mantener el medio especificado para toda la vida útil del producto. Fig. 3 9902NH Ejemplo: si se empieza utilizando aire sin lubricar, seguir utilizando aire sin lubricar durante toda la vida útil del producto. Chaque matériau peut être recyclé par tri sélectif. • Utiliser toujours le même fluide pendant toute la durée de vie du produit. Exemple: Fluide choisi au départ : Air comprimé non lubrifié; Fluide à toujours utiliser par la suite : Air comprimé non lubrifié. E/F 4 HEL-... • Aplicar presión lentamente a todo el sistema. Esto evitará que se produzcan movimientos buscos e incontrolados. • Procéder à une mise sous pression lente du systéme. On évite ainsi des mouvements incontrôlés. Fig. 4 4 Montaje Montage Componentes mecánicos Mécanique • Comprobar que la denominación del tipo de cilindro a montar es la misma que el cilindro que se quiere montar. • Vérifier sur l’étiquette s’il s’agit bien du type de vérin souhaité. • Tratar el cilindro con cuidado para no rayar la camisa del cilindro ni el vástago. • Manipuler le vérin avec précaution pour ne pas endommager le tube. Los daños pueden afectar al funcionamiento fiable y seguro del cilindro. Fig. 5 9902NH • Colocar la fijación del cilindro de forma que los tornillos de ajuste de las amortiguaciones finales se hallen siempre accesibles. Si le tube est endommagé, la sécurité de fonctionnement est compromise. • Placer le vérin sur l’élément de fixation de telle sorte que les vis de réglage de l’amortissement de fin de course soient accessibles. E/F 5 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Fig. 6 • Asegurarse de que - el cilindro se monta libre de tensiones - no se sobrepasan las cargas especificadas en el catálogo. • Veiller à - éviter toute déformation lors du montage. - respecter les charges autorisées indiquées dans le catalogue. • Observar los pares de apriete de los tornillos, tuercas de bloqueo o accesorios indicados en el catálogo. • Veiller à respecter les couples de serrage indiqués dans le catalogue pour les vis, les contre-écrous ou les accessoires. Definición: masa en movimento = carga del trabajo + masa del émbolo y vástago Componentes neumáticos Pneumatique • Usar reguladores de caudal unidireccionales para regular la velocidad del vástago. • Utiliser des limiteurs de débit unidirectionnels pour régler la vitesse du piston. En cilindros de simple efecto En cilindros de doble efecto Pour vérins à simple effet Pour vérins à double effet Tipo GRLZ (regulación del aire de alimentación) Tipo GRLA (regulación del aire de escape) Type GRLZ (limiteur de débit à l’entrée) Type GRLA (limiteur de débit à l’échappement) Fig. 7 9902NH Définition : Masse en mouvement = charge utile + masse du piston Fig. 7 E/F 6 Las válvulas GRL-... están atornilladas directamente en las conexiones de aire comprimido. Otros accesorios con una rosca de longitud excesiva pueden dañar el émbolo del amortiguador. • Comprobar si es necesario utilizar válvulas de antirretorno pilotadas del tipo HGL-... . Utilizando este tipo de válvulas puede evitarse un movimiento de descenso de la masa en el caso de montajes verticales si hay una caída de la presión. • Vérifier s’il est nécessaire d’utiliser des clapets anti-retour de type HGL-... . Ils évitent que la masse en mouvement ne glisse soudain vers le bas lors d’une chute de pression en position de montage verticale ou inclinée. Uso de una guía externa: En cas de nécessité d’un guidage externe : • Evitar que el vástago quede forzado mecánicamente por alguna de las siguientes medidas: - alineación absolutamente exacta (general) - utilizando una rótula de autoalineación tipo FK-... - utilizando una unidad de guía tipo FEN-... con acoplamiento compensador. • Garantir un montage isostatique de la tige du piston en prenant l’une des dispositions suivantes : - En réalisant un alignement parfait (general) - En utilisant un accouplement articulé de type FK-... - En utilisant une unité de guidage de type FEN-... avec accouplement de compensation. Un acoplamiento fijo disminuye la vida útil del cilindro. 9902NH Les limiteurs de type GRL-... se vissent directement dans les raccords d’air comprimé. Certains accessoires dont les vis sont trop longues endommagent les pistons d’amortissement. Un accouplement rigide limite la durée de vie du vérin. E/F 7 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 5 Puesta a punto Mise en service Sistema completo Installation générale • Aplicar presión lentamente a todo el sistema. • Procéder à une mise sous pression progeressive de l’installation. Esto evitará que se produzcan movimientos bruscos incontrolados. Para la aplicación progresiva de la presión, debería utilizarse una válvula de arranque progresivo tipo HEL-... . On évite ainsi des mouvements incontrôlés. Pour cela, utiliser un distributeur de mise en pression progressive de type HEL-... . Unidad individual Equipements individuels 1. Asegurarse de que: - nadie pueda poner las manos en la zona de recorrido del vástago o de la masa en movimiento, - no hay objetos en este recorrido. 1. Veiller à : - ce que personne n’intervienne sur la trajectoire de la masse en mouvement. - ce qu’aucun objet étranger ne se trouve dans cette zone. 2. Cerrar los reguladores de caudal unidireccionales instalados - primero completamente - a continuación aflojarlos una vuelta. 2. Régler les deux limiteurs de débit unidirectionnels placés à l’entrée - d’abord en les fermant à fond, - puis en les ouvrant à nouveau d’environ un tour. Fig. 8 9902NH E/F 8 3. Cerrar los tornillos de ajuste de la a mortiguación final en ambos lados: - primero completamente; - a continuación abrir una vuelta. 3. Visser les vis de réglage de l’amortissement de fin de course - d’abord en les fermant à fond, - puis en les ouvrant à nouveau d’environ un tour. 4. Observar que la amortiguación regulable puede no tener efecto si se han montado válvulas de escape rápido. Esto depende del comportamiento del caudal de escape. 4. Le réglage de amortisseurs de fin de course peut être inefficace si le vérin est equpé de soupapes d’échappement rapide. Cela dépend des comportements de l’échappement. 5. Aplicar presión lentamente al cilindro por un lado. 5. Procéder a une mise sous pression progressive d’un côté du vérin. De lo contrario se producirá una carga excesiva si el cilindro se mueve demasiado rápido hacia una de las posiciones finales. Sinon, il y a un risque de surcharge lors du premier déplacement car le piston atteint trop rapidement la fin de course. Para la aplicación progresiva del aire, debería utilizarse una válvula de arranque progresivo tipo HEL-.... Pour réaliser une mise sous pression progressive, utiliser un distributeur de mise en circuit de sécurité de type HEL-... 6. Iniciar un funcionamiento de prueba. 9902NH 6. Effectuer une course d’essai. E/F 9 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 7. Durante el funcionamiento de prueba, verificar si hay que modificar los siguientes ajustes del cilindro: - la amortiguación de los finales de recorrido; - la velocidad de la masa en movimiento. Fig. 9 9902NH 7. Pendant cette course d’essai, vérifier si les réglages suivants doivent être modifiés sur le vérin : - amortissement de fin de course - vitesse de la masse en mouvement. Con masas que chocan contra la culata del cilindro en sentido longitudinal: En cas de porte-à-faux des masses dans l’axe longitudinal du vérin. En este caso, deben ajustarse los siguientes tornillos, sólo cuando el cilindro se halla parado: - los tornillos de ajuste de los reguladores de caudal unidireccionales; - los tornillos de ajuste para la amortiguación final. N’ajuster les vis suivantes qu’après l’arrêt complet du vérin : - vis de réglage des limiteurs de débit unidirectionnels, - vis de réglage de l’amortissement de fin de course. 8. Abrir lentamente las válvulas reguladoras de caudal unidireccionales hasta que el vástago alcance la velocidad deseada. 8. Ouvrir lentement les limiteurs de débit unidirectionnels en les dévissant jusqu’à ce que le piston atteigne la vitesse souhaitée. 9. Abrir lentamente los tornillos de ajuste en ambos lados de la amortiguación hasta obtener el comportamiento deseado. 9. Desserrer de part et d’autre les vis de réglage pour réduire l’amortissement de fin de course. E/F 10 Para el ajuste de la amortiguación se aplica lo siguiente: 6 Con amortiguación final regulable Con amortiguación final no regulable En cas d’amortissement de fin de course réglable En cas d’amortissement de fin de course non réglable El émbolo debe alcanzar la posición final, pero no debe golpear fuerte contra la culata. Deben observarse los límites especificados en el catálogo. Le piston doit atteindre les fins de course sans les percuter violemment. Respecter les valeurs limites indiquées. Fig. 10 Fig. 10 Funcionamiento Conditions d’utilisation • Asegurarse de que: - nadie pueda poner las manos en la zona de recorrido del vástago o de la masa en movimiento - no hay objetos en este recorrido. • Dans la zone de déplacement de la tige du piston, veiller à : - ce que personne n’intervienne sur la trajectoire de la masse en mouvement. - ce qu’aucun objet étranger ne soit présent. Fig. 11 No debe ser posible tocar el cilindro hasta que no se haya detenido completamente. 9902NH Pour l’amortissement, procéder comme suit : Toute intervention sur le vérin n’est possible qu’après l’arrêt total de la masse. E/F 11 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Grandes cargas, elevadas velocidades del émbolo o uso de válvulas de escape rápido. Si la charge utile est importante, la vitesse de piston est élevée ou des distributeurs de mise à l’échappement rapide sont utilisés. • En estos casos, utilizar topes o amortiguadores adecuados. • Utiliser des amortisseurs ou des butées appropriés. Si se utiliza aire comprimido muy seco (punto de rocío por debajo de -20 °C) o con velocidades de la corredera superiores a 1 m/s: En cas d’utilisation d’air comprimé fortement déshydraté (point de rosée en dessous de -20 °C) ou de vitesses de chariot dépassant 1 m/s : • Usar solamente aire comprimido lubricado. • N’utiliser que de l’air comprimé lubrifié. Una posterior utilización de aire sin lubricar aumentará el desgaste (la lubricación de por vida habrá sido ‘lavada’). • Situar los interruptores de proximidad de forma que se ajusten correctamente en la pared exterior del cilindro. • Disposer les capteurs de proximité de telle sorte qu’ils soient bien plaqués sur la paroi extérieure du vérin. • Utilizar siempre los interruptores de proximidad espaciados como está especificado. • N’utiliser les capteurs de proximité que dans les circonstances indiquées. Si hay desviaciones, puede ser que los interruptores de proximidad no sean accionados. 9902NH L’utilisation ultérieure d’air comprimé non lubrifié accroît l’usure (dilution du graissage à vie). En cas d’anomalie, les capteurs de proximité ne fonctionnent plus en toute sécurité. E/F 12 7 Cuidados y mantenimiento Maintenance et entretien • Eliminar cualquier suciedad del vástago con un trapo suave. • Nettoyer si nécessaire la tige du piston avec un chiffon doux. Se permiten agentes limpiadores no abrasivos. Debido a su lubricación de por vida, los cilindros no necesitan mantenimiento. 8 9902NH Tous les produits de nettoyage non agressifs pour les matériaux peuvent être utilisés. Par ailleurs, les vérins ne nécessitent pas de maintenance particulière car ils sont graissés à vie. Desmontaje y reparaciones Démontage et réparation Cilindros no rebordoneados: Vérins non sertis : • Utilice el servicio de reparaciones Festo. Los cilindros rebordoneados no pueden desmontarse. • Contrairement aux vérins sertis, les vérins non sertis peuvent être réparés par le service après-vente de Festo. • Si su cilindro muestra los siguientes signos, pida el kit de piezas de recambio adecuado: - bajo rendimiento en el uso - consumo excesivo de aire comprimido - emisión de ruidos. • Commander les pièces de rechange indiquées, si le vérin montre les signes d’usure suivants : - Perte de puissance pendant l’utilisation - Fuite d’air excessive - Emission de bruit. E/F 13 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Fig. 12a • Asegurarse de que el cilindro - es de un diseño estándar y - corresponde a las especificaciones del tipo en el catálogo • Vérifier : - que le vérin est un modèle standard. - que ses caractéristiques correspondent à celles des modèles figurant dans le catalogue. Sustitución de piezas de recambio: Lors du remplacement des pièces d’usure • Asegurarse de que la culata del cilindro no se desprenda bruscamente. • Veiller à ce que la culasse du vérin ne soit pas éjectée violemment. Situación Cilindro de simple Tubos con válvu- efecto las antirretorno Situation Vérin simple effet Conduites avec clapets antiretour procedimiento La tensión del La presión le Procédure Les ressort se La pression se posible libera súbitamente possible détend violemment relâche violemment muelle se libera súbitamente Bild 12b/Fig. 12b Contra- Usar un Desenroscar las Mesure Utiliser un contre Dévisser les medida dispositivo para válvulas de contraire appui clapets antiretour contrarrestar antirretorno Fig. 12c Fig. 12c • Tratar las piezas de cilindro con cuidado, de forma que los bordes de las juntas y las superficies de guía no resulten dañadas. • Manipuler les différentes pièces du vérin avec précaution pour ne pas endommager les lèvres du joint d’étanchéité ou les surfaces de guidage. Las rebabas en las superficies de junta pueden afectar al funcionamiento seguro y fiable del cilindro. 9902NH Des rayures sur les surfaces d’étanchéité réduisent la sécurité de fonctionnement. E/F 14 Si el vástago está doblado: En cas de déformation de la tige du piston : • Enviar todo el cilindro a reparar a Festo. • Envoyer la tige vissée sur le piston à Festo. • Por favor, observe los siguientes puntos cuando monte de nuevo un cilindro: • Lors du remontage des vérins, veiller à respecter les points suivants : - Utilizar dispositivos de retención de tornillos en todas las piezas atornilladas - Lubricar las piezas especificadas con la grasa suministrada. Secuencia de actividades para la sustitución de piezas desgastadas Con raíl de fijación para interruptores de proximidad Sin raíl de fijación para interruptores de proximidad Fig. 13 9902NH - Graisser les pièces indiquées. Pour cela, utiliser la graisse fournie. Instructions pour le remplacement des pièces d’usure Première étape 1er paso Diseño del cilindro - Utiliser un frein filet sur toutes les pièces vissées. - Aflojar el raíl de fijación Exécution Avec rail de du fixation pour vérin capteur de proximité Sans rail de fixation pour capteur de proximité – - Enlever le rail de fixation – Fig. 13 E/F 15 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 2° paso Sujeción de la culata a la camisa o al cuerpo del cilindro Por anillo elástico - Quitar el anillo elástico Desmontar la culata del vástago Desmontar el muelle de retorno del émbolo Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa Por atornillado con rosca periférica - Aflojar las culatas del cilindro completamente de la camisa del cilindro Aflojar lentamente la tensión del muelle de retorno del émbolo Desmontar la culata del vástago Desmontar el muelle de retorno del émbolo Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa Por atornillamiento en la culata o con tirantes - Desmontar los tornillos en la culata del cilindro o los tirantes Aflojar lentamente la tensión del muelle de retorno del émbolo Desmontar la culata del vástago Desmontar el muelle de retorno del émbolo Sacar el vástago y el émbolo fuera de la camisa Por rebordoneado de la culata sobre la camisa - No hay posibilidad de reemplazar piezas de desgaste Fig. 14 9902NH E/F 16 Deuxième étape Fixation de la culasse du vérin sur le tube du vérin ou sur le corps du vérin A l’aide de circlips d’arrêt - Oter les circlips d’arrêt Retirer la culasse de la tige du piston Enlever le ressort de rappel de la tige du piston Retirer la tige et le piston du tube du vérin A l’aide d’un filetage - Dévisser complètement toutes les culasses de vérins du tube Détendre lentement le ressort de rappel du piston Retirer la culasse de la tige du piston Enlever le ressort de rappel de la tige du piston Retirer la tige et le piston du tube du vérin A l’aide des vis de la culasse ou du tirant - Desserrer les vis de la culasse ou du tirant Détendre lentement le ressort de rappel du piston Retirer la culasse de la tige du piston Enlever le ressort de rappel de la tige du piston Retirer la tige et le piston du tube du vérin Par sertissage - Aucune possibilité de remplacer les pièces d’usure Fig. 14 9902NH E/F 17 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 3er paso Diseño del émbolo Como émbolo con juntas separadas - Dejar el émbolo y vástago atornillados juntos Usar un destornillador plano para levantar todas las juntas, juntas tóricas y de guía del émbolo Montar juntas nuevas y juntas tóricas engrasadas por el interior Montar una nueva junta de guía Llenar la periferia del émbolo hasta el nivel de los labios de la junta con grasa (reserva de grasa). Engrasar los labios de las juntas por separado Engrasar en interior de la camisa del cilindro Como émbolo completo - Desmontar todo el émbolo del vástago Montar un émbolo nuevo completamente engrasado Solicitar de Festo los pares de apriete de las uniones roscadas entre el vástago y el émbolo Llenar la periferia del émbolo hasta el nivel de los labios de la junta con grasa (reserva de grasa). Engrasar los labios de las juntas por separado Engrasar en interior de la camisa del cilindro Fig. 15 9902NH E/F 18 Troisième étape Exécution du Piston avec joints piston d’étanchéité séparés Piston complet - Laisser le piston et la tige vissés ensemble. - Retirer tous les joints d’étanchéité, les joints toriques, les bagues de guidage du piston à l’aide d’un tournevis plat. - Installer de nouveaux joints d’étanchéité et joints toriques graissés à l’intérieur. - Installer une nouvelle bague de guidage. - Enduire d’une couche de graisse le pourtour du piston jusqu’à hauteur des joints à lèvres. - Bien graisser les joints à lèvres. - Graisser l’intérieur du tube du piston. - Rémonter le piston de la tige de piston. - ;Monter un nouveau piston graissé. - Demander à Festo le couple de serrage approprié de l’ecrou reliant le piston et la tige de piston. - Enduire d’une couche de graisse le pourtour du piston jusqu’à hauteur des joints à lèvres. - Bien graisser les joints à lèvres. - Graisser l’intérieur du tube du piston. Fig. 15 9902NH E/F 19 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 4° paso Amortiguación Junta de regulable de amortiguación final de recorrido sujeta al émbolo - Desmontar la junta Montar una junta nueva engrasada Engrasar el borde de la junta por separado Engrasar el émbolo de amortiguación Junta de amortiguación sujeta a la culata - Desmontar la junta - Montar una junta nueva engrasada Joint d’amortissement fixé sur le piston - Joint d’amortissement fixé dans la culasse du vérin - Retirer le joint. - Installer un nouveau joint graissé. Fig. 16 Quatrième étape Amortissement de fin de course réglable Retirer le joint. Installer un nouveau joint graissé. Bien graisser les bords du joint. Graisser le tube d’amortissement. Fig. 16 9902NH E/F 20 5° paso Junta del vástago y rascadora en la culata del cilindro Como combinación de elementos Como elementos separados Tensado con anillo elástico - Levantar el anillo elástico Tirar del elemento combinado Montar un nuevo elemento combinado engrasado Engrasar el borde de la junta por separado Insertar el anillo elástico Tensado en ranura - Tirar del elemento combinado - Montar un nuevo elemento combinado engrasado - Engrasar el borde de la junta por separado Tensado con anillo elástico - Tensado en ranura - Desmontar la junta del vástago y la rascadora - Montar una junta y una rascadora nueva - Engrasar el borde de la junta por separado Levantar el anillo elástico Desmontar la junta del vástago y la rascadora Montar una junta y una rascadora nueva Engrasar el borde de la junta por separado Insertar el anillo elástico Fig. 17 9902NH E/F 21 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Cinquième étape Joint de la tige et racleur dans la culasse du vérin Eléments combinés Eléments séparés Comprimés par un circlips d’arrêt - Oter le circlips d’arrêt. Retirer les éléments combinés. Installer une nouvelle combinaison graissée. Bien graisser la lèvre du joint. Remonter le circlips d’arrêt. Comprimés dans une gorge - Retirer les éléments combinés. - Installer une nouvelle combinaison graissée. - Bien graisser la lèvre du joint. Comprimés par un circlips d’arrêt - Comprimés dans une gorge - Retirer le joint d’étanchéité et le racleur. - Installer un nouveau joint et un nouveau racleur. - Bien graisser la lèvre du joint. Oter le circlips d’arrêt. Retirer le joint d’étanchéité et le racleur. Installer un nouveau joint et un nouveau racleur. Bien graisser la lèvre du joint. Remonter le circlips d’arrêt. Fig. 17 9902NH E/F 22 6° paso Fijación de la culata en la camisa del cilindro o en el cuerpo del cilindro Por anillos elásticos - Introducir el émbolo girándolo suavemente en la camisa del cilindro o en el cuerpo del cilindro Introducir el muelle del émbolo en el vástago Desmontar la junta de culata Montar una junta de culata nueva engrasada Introducir la culata del cilindro girándola lentamente a través de la rosca del cilindro Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro. Insertar el anillo elástico. Por atornillado con rosca periférica - Introducir el émbolo girándolo suavemente en la camisa del cilindro o en el cuerpo del cilindro. Introducir el muelle del émbolo en el vástago. Desmontar la junta de culata. Montar una junta de culata nueva engrasada. Introducir la culata del cilindro girándola lentamente a través de la rosca del cilindro. Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro y apretar los tornillos. Por culata atornillada o por tirantes - Desmontar la junta de culata. - Montar una junta de culata nueva engrasada. - Empujar la culata en la camisa o en el cuerpo del cilindro y apretar los tornillos en los tirantes. Por rebordoneado de la culata en la camisa - No hay posibilidad de reemplazar piezas de desgaste. Fig. 18 9902NH E/F 23 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques Sixième étape Fixation de la culasse du vérin sur le tube du vérin ou sur le corps du vérin A l’aide de circlips d’arrêt - Insérer le piston dans le tube du vérin ou le corps du vérin en tournant légèrement Placer le ressort de rappel du piston sur la tige du piston Retirer le joint de la culasse Installer un nouveau joint de culasse graissé Placer la culasse du vérin sur le filetage en tournant légèrement Disposer et visser la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin Remonter le circlips d’arrêt. A l’aide d’un filetage - Insérer le piston dans le tube du vérin ou le corps du vérin en tournant légèrement Placer le ressort de rappel du piston sur la tige du piston Retirer le joint de la culasse Installer un nouveau joint de culasse graissé Placer la culasse du vérin sur le filetage en tournant légèrement Disposer et visser la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin A l’aide des vis de la culasse ou du tirant - Retirer le joint de la culasse - Installer un nouveau joint de culasse graissé - Disposer la culasse du vérin sur le tube du vérin ou le corps du vérin et serrer les vis dans le tirant ou le corps Par sertissage - Aucune possibilité de remplacer les pièces d’usure. Fig. 18 9902NH E/F 24 7° paso Ejecución del cilindro con raíl de fijación para interruptores de proximidad - Montar el raíl de fijación sin raíl de fijación para interruptores de proximidad –X– Avec rail de fixation pour capteur de proximité - Fixer le rail de fixation Sans rail de fixation pour capteur de proximité –X– Fig. 19 Septième étape Exécution du vérin Fig. 19 9902NH E/F 25 Cilindros neumáticos / Vérins pneumatiques 9 Eliminación de fallos Fallo Causa posible Solución Movimiento irregular del émbolo • No hay lubricación • Reguladores utilizados incorrectamente • Vástago sucio • Falta de presión • Junta el émbolo o del vástago defectuosa • • • • • • • • • • El émbolo no llega a la posición de final de recorrido • Camisa del cilindro dañada • Tornillo de ajuste del amortiguador completamente cerrado • Materiales extraños en el cilindro • Requiere servicio, consultar con Festo • Abrir el tornillo de ajuste de la amortiguación • Eliminarlos. Filtrar el aire Conmutación incorrecta durante la interrogación • • Temperaturas demasiado elevadas • Observar el margen de temperaturas indicado • Véanse las instrucciones del sensor • Usar cilindro con imán • Aire insuficiente • Fallo en esl sensor • Cilindro montado sin imán Lubricar Si es posible, restringir el aire de escape Limpiar, disponer una protección Mantener los tubos cortos Elegir secciones de paso adecuadas Restringir los escapes Elegir la presión adecuada Mantener la presión constante Anteponer un volumen Sustituir piezas desgastadas Fig. 20 9902NH E/F 26 10 Dépannage Panne Cause possible Solution Mouvement irrégulier du piston • Graissage insuffisant • Limiteurs de débit mal installés • Tige du piston souillée • • • • • • • • • • • Air comprimé à l’entrée insuffisant • Pression trop faible • Joint d’étanchéité du piston défectueux Le piston n’atteint pas la fin de course • Tube du vérin endommagé • Vis de réglage de l’amortissement de fin de course complètement fermée • Corps étranger dans le vérin Défauts de commutation lors de la scrutation • Températures trop élevées • Capteur défectueux • Vérin sans aimant Graisser Placer le limiteur de débit à l’échappement Nettoyer, recouvrir Réduire la longueur des tuyaux souples Choisir une section appropriée Limiter le débit à l’échappement Choisir la pression qui convient Maintenir la pression constante Monter un réservoir en amont Remplacer les pièces d’usure • Contacter le service après-vente de Festo pour la réparation • • Desserrer la vis de réglage • Oter le corps étranger, filtrer l’air comprimé • Maintenir les plages de températures autorisées • Voir instructions relatives au capteur • Utiliser un vérin comportant un aimant Fig. 20 9902NH E/F 27 11 Accesorios Accessoires Postfach D-73726 Esslingen Tel.: (++49) (0)711/347-0 Denominación Tipo Désignation Type Horquilla SG-... Chape de tige SG-... Horquilla articulada SGS-... Rotule SGS-... Quelltext: deutsch Version: 9902NH Rótula FK-... Accouplement articulé FK-... Montaje por pies H-... Fixation par patte H-... Caballete SB-... Chape de pied SB-... Brida oscilante SF-... Flasque orientable SF-... Bulón roscado GB-... Goujons GB-... Fijación por brida FV-... Flasque de fixation FV-... Sin nuestra expresa autorización, queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de este documento, así como su uso indebido y/o su exhibición o comunicación a terceros. De los infractores se exigirá el correspondiente resarcimiento de daños y perjuicios. Quedan reservados todos los derechos inherentes, en especial los de patentes, de modelos registrados y estéticos. Toute communication ou reproduction de ce document, toute exploitation ou communication de son contenu sont interdites, sauf autorisation expresse. Tout manquement à cette règle est illicite et expose son auteur au versement de dommages et intérêts. Tous droits réservés, particulièrement le droit de déposer des brevets, des modèles d’utilité ou des modèles de présentation. 9902NH Fig. 21 12 Fig. 21 Especificaciones técnicas Caractéristiques techniques Fluido Aire comprimido filtrado (40 µm), con o sin lubricación Fluide Air comprimé filtré (40 µm), lubrifié ou non lubrifié Posición de montaje a voluntad Position de montage indifférent Amortiguaci Émbolo con ón de final amortiguación fija o de recorrido restricciones de escape regulables Amortissement de fin de course Piston d’amortissement non réglable ou limiteur de débit à l’échappement réglable Fig. 22 Fig. 22 E/F 28