Pour le document en format PDF
Transcription
Pour le document en format PDF
8 février 2012 Centre Meir Amit d'Information sur les Renseignements et le Terrorisme Traduction en farsi du livre de la juge Hadassa Ben-Itto sur le faux des Protocoles des Sages de Sion La couverture de l'ouvrage d'Hadassa Ben-Itto "The Lie That Wouldn't Die: The Protocols of the Elders of Zion" Aperçu général 1. Le 8 février 2012, le Centre d'Information sur les Renseignements et le Terrorisme a publié une traduction en farsi du livre de 400 pages de la juge Hadassa Ben-Itto intitulé "The Lie That Wouldn't Die: The Protocols of the Elders of Zion" (Le mensonge qui ne meurt pas : les 028-12 2 Protocoles des Sages de Sion). La traduction est disponible à l'adresse http://terrorisminfo.com/book/. L'introduction inclut une section s'adressant spécifiquement aux Iraniens. 2. Le livre de la juge Ben-Itto a déjà été traduit en dix langues : hébreu, anglais, allemand, russe, espagnol, hollandais, roumain, hongrois, bulgare et arabe. La traduction arabe, publiée par Kul Shi Publishers, Haïfa, en Juillet 2010, est disponible sur le site Internet du Centre et a été largement couverte par les médias arabes. L'auteur, la juge Hadassa Ben-Itto La popularité des Protocoles des Sages de Sion en Iran et dans le monde arabe1 3. Après la Seconde guerre mondiale, "l'intérêt" pour les Protocoles et les mythes antiisraéliens en découlant s'est déplacé de l'Europe au monde arabo-musulman. Le sujet des Protocoles, selon lequel les Juifs contrôlent le monde et sont responsables de tous ses maux, a rapidement gagné en popularité et en influence parmi les élites dirigeantes et le grand public. Le livre est devenu un best-seller et de nouvelles éditions ont été publiées en Iran, en Egypte, en Syrie, au Liban, en Jordanie, en Turquie et dans d'autres pays arabomusulmans. 4. Les diverses éditions ont été basées sur l'original, auquel ont été ajoutées des introductions, et ont été adaptées à l'époque et au lieu de publication. Les introductions ont été rédigées afin de promouvoir des ordres du jour politiques contemporains et à des fins de diffamation de l'État Israël, du mouvement sioniste et des Juifs en général. Souvent, les éditions se distinguaient par leurs qualités techniques, 1 Pour plus de détails sur l'antisémitisme arabo-musulman, voir notre étude du 17 avril 2008 intitulée "L’antisémitisme arabo-musulman contemporain : importance et implications (mise à jour en mars 2008)", à l'adresse http://www.terrorism-info.org.il/malam_multimedia/fr_n/pdf/a_s_f170408.pdf. 3 étaient publiées par de célèbres maisons d'édition et bénéficiaient du soutien de personnalités et d'institutions, accordant à l'ouvrage et à sa propagande antisémite et anti-israélienne une aura de "respectabilité" et de "crédibilité". Exemples d'éditions des Protocoles des Sages de Sion publiées dans le monde arabo-musulman מהדורה תורכית Egypte [édition 1976] Edition syrienne Egypte [édition 1994] Edition iranienne (traduite en anglais par l'organisation de propagande islamique) Egypte [édition 2002, publiée par l'hebdomadaire égyptien Akhbar al-Yawm] Edition turque 5. En Iran, les Protocoles ont été publiés à plusieurs reprises par le régime ou par des institutions affiliées. La première édition a vu le jour durant l'été 1978 pendant les événements qui ont mené à la révolution islamique et a été utilisée comme une arme contre 4 le Schah, Israël et les Juifs. En 1985, une nouvelle édition a été imprimée et largement distribuée par "l'organisation de propagation islamique, département des relations internationales, Téhéran". Une fondation appelée "le Sanctuaire de l'Imam Reza" à Mashhad a financé une édition qui a été publiée en 1994 et dont des extraits ont été publiés dans les médias iraniens. L'édition de "l'organisation de propagation islamique" a également été présentée au salon du livre de Francfort en 2005. 6. Une des versions des Protocoles a été traduite de l'arabe en farsi par Hamid Reza Sheikhi et publiée en Iran par la Fondation de Recherche Islamique sous le titre "Les Protocoles des Sages de Sion : le plan de travail du sionisme mondial". La troisième édition de cette version a été publiée en Iran en 2005-2006 et référencée dans la bibliothèque nationale iranienne (N° 1062209). Il s'agit d'une traduction farsi d'une version éditée et traduite par Ajaj Nuwayhid, un Druze libanais (sa traduction a été publiée en plusieurs versions à Beyrouth et à Damas et a circulé dans tout le monde arabo-musulman, y compris dans l'Autorité Palestinienne).2 7. La diffusion des Protocoles et de leurs thèmes fait partie de la politique antisémite du régime iranien, qui inclut le démenti de l'Holocauste, l'appel à la destruction de l'État d'Israël et la propagande de haine dirigée contre Israël et les Juifs. L'Iran diffuse également son antisémitisme en Occident, notamment lors du salon du livre international de Francfort en 2005, où l'Iran a présenté une sélection de ses livres anti-israéliens, dont certains en anglais. 2 Pour plus de détails sur Ajaj Nuwayhid, voir notre article (en anglais) du 4 mai 2005 intitulé "Anti-Semitic incitement in the Arab world: Spreading The Protocols of the Elders of Zion through an official Internet website of the Palestinian Authority", à l'adresse http://www.terrorism-info.org.il/malam_multimedia/html/final/eng/sib/5_05/inc_prot.htm. 5 Diffusion de littérature antisémite en Occident Un éventail des ouvrages antisémites présentés par la délégation iranienne au salon du livre de Francfort. Au centre, les Protocoles des Sages de Sion (Image du site Internet zombietime.com) La conspiration juive de prise du contrôle du Publicité pour un film antisémite à grand succès produit en Iran en 2011 appelé "Le chasseur du samedi". Le film, qui recourt aux mythes des Protocoles, présente "l'histoire" d'un rabbin sioniste en Israël, dépeint comme malhonnête, raciste et subversif, qui prend son neveu Benjamin sous son aile pour le transformer en machine de meurtre pour détruire tous les non-juifs dans le monde entier (Site Internet News.walla.co.il) Du film "Le chasseur du samedi" (Site Internet Fisheye.co.il) Révélation du faux : le livre de la juge Ben-Itto 8. L'ouvrage de la juge Ben-Itto retrace l'origine des Protocoles et leur diffusion de la Russie à l'Europe et dans le monde entier. Le livre prouve que les Protocoles sont un faux, dont plus de la moitié a été copiée mot pour mot d'un livre écrit par un avocat français nommé Maurice Joly et publié en 1864 contre le régime dictatorial de Napoléon III. 9. Les Protocoles ont été rédigés à la fin du 19ème siècle par des agents de la police secrète russe qui opéraient en France au service de Tsar Nicholas II. Le faux visait à "prouver" que les Juifs étaient derrière le mouvement révolutionnaire en Russie qui cherchait à renverser la dynastie Romanov. Le faux visait également à paver la voie à la suppression du 6 mouvement révolutionnaire et a également été utilisé comme une arme par les auteurs de pogroms contre les Juifs. 10. A la fin de la Première guerre mondiale et après la révolution bolchévique, des millions de copies des Protocoles ont circulé dans le monde entier dans pratiquement chaque langue connue. Les Nazis ont utilisé le livre comme un facteur central dans leur propagande visant à établir l'existence d'une conspiration juive de contrôle du monde, mettant en danger non seulement l'Allemagne, mais le monde entier. Ainsi, les Protocoles ont contribué au lavage de cerveau massif qui a facilité la destruction systématique et industrialisée de six millions de Juifs pendant l'Holocauste. 11. Le livre de la juge Ben-Itto retrace les incarnations diverses des Protocoles au cours du 20ème siècle et leurs utilisations politiques. Son ouvrage met également l'accent sur les efforts réalisés dans le monde entier pour prouver le caractère artificiel des Protocoles. Ces efforts sont bien documentés par des rapports universitaires, des livres d'histoire, des décisions légales et même dans un rapport publié par un comité spécial du Sénat des États-Unis. Cependant, bien que le caractère factice des Protocoles ait été révélé, la calomnie contre les Juifs continue. L'importance particulière de la traduction de "The Lie That Wouldn't Die" en farsi 12. La traduction du livre d'Hadassa Ben-Itto en farsi est particulièrement importante. En effet, pour la première fois depuis la Seconde guerre mondiale, les Protocoles des Sages de Sion sont utilisés comme une arme stratégique aux mains d'un régime d'Etat, dans ce cas le régime iranien, dans le cadre de son plan délibéré de détruire l'État Israël. La pseudo-existence d'une "conspiration juive de prise de contrôle du monde" est profondément inscrite dans la conscience iranienne et est considérée comme une vérité absolue et irréfutable. 13. La traduction en farsi de "The Lie That Wouldn't Die" expose pour la première fois le lecteur iranien à une nouvelle perspective sur les Protocoles, complètement différente de ce à quoi il est habitué. Le livre a été rédigé par une juge et repose sur d'amples et minutieuses recherches. Il est facile à lire et présente les véritables faits ayant mené aux Protocoles au lecteur iranien intéressé par la vérité. 14. Dans son introduction, l'auteur explique que "... le livre décrit la manière dont les Protocoles ont été fabriqués, comment ils ont été utilisés et la façon dont leur falsification a été révélée et dont la vérité a été faite. Il montre aussi de quelle manière le mensonge a 7 survécu, à quel point la diffamation contre les Juifs continue à favoriser la haine et à perpétuer l'idéologie qui a mené à la destruction des Juifs, son utilisation aujourd'hui comme base des réclamations des négateurs de l'Holocauste et de ceux qui préparent des terroristes à des attaques suicide... C'est mon enquête personnelle sur un sujet qui me dérange. J'ai essayé de l'écrire exactement comme il m'a été révélé. Le lecteur doit tirer ses propres conclusions".