25 Monte-Carlo`s metamorphosis | Monte
Transcription
25 Monte-Carlo`s metamorphosis | Monte
LE MAGAZINE DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER / # 36 / WINTER HIVER 2014/2015 25 62 67 Monte-Carlo’s metamorphosis | Monte-Carlo se métamorphose Exceptional auction at the Hôtel de Paris | Vente aux enchères exceptionnelle à l’Hôtel de Paris A very festive winter | Un hiver des plus festifs EDITORIAL M O N T ECA R LO I N V I TAT I O N S Un éventail d’idées-cadeaux spectacles gastronomie bien-être émotion Un concert de jazz, une soirée d’émotions au casino, un dîner romantique ou un séjour dans un palace mythique, un soin bien-être, un moment sportif... avec vos cartes-cadeaux Monte-Carlo Invitations — de 20 à 200 € Monte-Carlo Société des Bains de Mer, c’est... 4 HÔTELS DE LUXE ♦ 3 SPAS ♦ 4 CASINOS ♦ PLUS DE 30 RESTAURANTS & BARS ♦ BOUTIQUES ♦ CONCERTS & SPECTACLES ♦ et bien plus T his winter, the theme of your magazine is metamorphosis. The process of transformation has fascinated people since ancient times and it has particular significance in an ever-changing, fast-paced world. Metamorphosis exists everywhere today: in art, in design, in everyday life. Monte-Carlo Société des Bains de Mer itself is undergoing transformation to embrace trends and meet guests’ changing expectations. You can already see evidence of our renewal plans in the recently opened Pavillons Monte-Carlo, a group of bold buildings dedicated to luxury shopping. Our metamorphosis is also visible at the Thermes Marins MonteCarlo, which has been given a head-to-toe facelift. And soon the entire Monte-Carlo district will change appearance. I wish you a relaxed and exciting stay this winter during our alterations. Experience the excitement of the festive celebrations, shows, art exhibitions and sporting events that are a permanent feature of life in the Principality of Monaco. And enjoy the mild climate and bright sunshine while the rest of Europe is shivering. On behalf of Monte-Carlo Société des Bains de Mer, I would like to thank you for your loyalty. Offrez une expérience unique, M O N T E - C A R L O, Cet hiver, votre magazine est placé sous le thème de la métamorphose. Ce processus de transformation, qui fascine les hommes depuis l’Anti quité, prend un sens tout particulier dans un monde où tout change, où tout va vite. La métamorphose est aujourd’hui partout, dans l’art, dans le design, dans les modes de vie. La Société des Bains de Mer elle aussi se transforme pour épouser les ten dances et satisfaire l’évolution des goûts de ses clients. Ce processus de recréation est déjà là, sous vos yeux, avec l’ouverture des Pavillons Monte Carlo, dont l’architecture audacieuse est dédiée au shopping de luxe. Notre métamorphose est également visible aux Thermes Marins MonteCarlo, ré novés en profondeur. Et demain, c’est le quartier de MonteCarlo tout entier qui vous offrira son nouveau visage. Pour cet hiver au cœur de notre métamorphose, je vous souhaite un séjour riche en douceur et en émotions. Émotions des fêtes de fin d’année, des spectacles et des manifestations artistiques et sportives qui rythment depuis toujours la vie de la Principauté de Monaco. Douceur de notre climat, qui offre soleil et lumière quand l’Europe entière grelotte. Au nom de toute la Société des Bains de Mer, je vous remercie de votre fidélité. passionnément : AXEL HOPPENOT Executive Vice President Sales & Marketing Monte-Carlo Société des Bains de Mer T. + 3 7 7 9 8 0 6 3 6 3 6 · M O N T E C A R L O S B M . C O M 5 Service Client 01 58 18 14 15 *Vivre la Perfection * - Quais de Seine, Paris Collection Extremely Piaget Haute Joaillerie. piaget.fr Tour Odeon takes luxurious living to dazzling new heights. 49 stories, 170 meters. Take your place above the rest… Construction is progressing as planned with a delivery by summer 2015. Viewing of the show apartment by appointment only. FOR MORE INFORMATION: +377 97 77 37 77 [email protected] Artwork courtesy of Opera Gallery and Andre Brasilier www.odeon.mc CONTENTS / SOMMAIRE WINTER 2014-2015 HIVER 2014-2015 36 05 14 EDITORIAL DIGITAL NEWS Stay connected to Monte-Carlo Société des Bains de Mer. | Restez connecté à Monte-Carlo Société des Bains de Mer. 16 28 32 36 40 44 46 10 © Rolex GREEN The Principality celebrates bicycles and renewable energies. | La Principauté célèbre la petite reine et les énergies renouvelables. 48 Designers are diving into the world of visual arts to create museum-worthy pieces. | Les designers investissent le territoire des arts plastiques pour créer des pièces muséales. YACHTING / NAUTISME Monaco Yacht Club boasts a new platform for yachting professionals. | Le Yacht Club de Monaco se dote d'une nouvelle plateforme destinée aux professionnels de la plaisance. PAVILLONS MONTE-CARLO DESIGN HI-TECH The development of connected objects is helping to transform our everyday lives. | Le développement des objets connectés tend à transformer nos habitudes au quotidien. THERMES MARINS MONTE-CARLO The futuristic 'pebbles' housing around 20 boutiques are part of a major urban redevelopment programme. | Les galets futuristes qui abritent une vingtaine de boutique s'inscrivent dans un projet d'urbanisme majeur. EVENTS / ÉVÉNEMENTS Once again this year, the Printemps des Arts music festival is proud to be offering an eclectic programme that truly sets it apart. | Cette année encore, le Printemps des Arts revendique haut et fort sa programmation éclectique et son statut de festival à part. METAMORPHOSIS / MÉTAMORPHOSE The entirely renovated spa, now even more state-of-the-art than before, has confirmed its position as a leader in Europe. | Plus que jamais à la pointe de la technologie, l'établissement entièrement repensé confirme sa position de leader en Europe. WHAT’S ON / AGENDA With iconic operas, modern art, classical concerts, theatre, the circus and sporting events, the start of the year promises to be an exciting one. | Opéras mythiques, œuvres modernes, concerts classiques, théâtre, arts circassiens, rendez-vous sportifs, le début d'année s'annonce riche, sur scène comme sur piste. 22 25 © MC-Clic / D.R. © Kristian Schuller / DG ISSUE # COMMUNICATION A unique destination for tourism and business, the Principality generates media and social media coverage. | Destination unique pour le tourisme et le business, la Principauté s’affiche dans les médias et sur les réseaux sociaux. 40 CONTENTS / SOMMAIRE WINTER 2014-2015 HIVER 2014-2015 36 © Stevens Frémont © Franck Dromas / Realis ISSUE # 52 TIMEWEAR / HORLOGERIE With their sleek design, understated style and bold identity, the watches in Rolex’s Cellini collection are an ode to classicism. | Lignes pures, style sobre, identité forte, les montres de la collection Cellini de Rolex sont une ode au classicisme. 54 64 A look back in pictures at the best receptions of the autumn. | Retour, en images, sur les événements marquants de l'automne. 67 FASHION / MODE JOAILLERIE / JEWELLERY Gemstones sparkling with blue and crystal reflections glisten like delicate droplets. | Teintées de reflets bleutés ou cristallins, les pierres scintillent comme de délicates gouttelettes. 62 AUCTION / ENCHÈRES The Hôtel de Paris is selling a selection of its furniture and objects. Experience the legend! | L'Hôtel de Paris Monte-Carlo met en vente une partie de son mobilier. Entrez dans la légende ! LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO The Resort's establishments unveil their festive finery for an unforgettable Christmas and New Year. | Les établissements du Resort dévoilent leur plus beaux atours pour vous offrir une fin d'année inoubliable. Cruise collection accessories are riding the crest of the wave! | Les accessoires issus des collections croisières ont le vent en poupe ! 58 PEOPLE 78 CALENDAR / CALENDRIER Looking ahead to the main sporting and cultural events of the spring. | Retrouvez les principaux rendez-vous sportifs et culturels du printemps. COVER The rebirth of Monte-Carlo. I Le nouvel envol de Monte-Carlo. © Shutterstock / D.R. 12 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Luc Biamonti Monte-Carlo Society est une publication éditée pour Monte-Carlo Société des Bains de Mer par Les Éditions COTE, SA au capital de 500 000 € Cap Var - Bât. D2, avenue G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var / +33 492 126 500 s ÉDITEUR Claude Henri Menu +33 492 126 502 [email protected] s DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Kan Sperber +33 492 126 503 I [email protected] s SECRÉTAIRES DE RÉDACTION Lise Irlandes-Guilbault +33 492 126 511 [email protected] Marie-Hélène Laugier +33 492 126 504 [email protected] s RÉDACTION : Evelyne Attias, Alexandre Benoist, Eve Chatelet, Lise Irlandes-Guilbault, Marjorie Modi, Julie de los Rios, Tanja Stojanov et Marina Verdi. Traduction coordonnée par Kate Bignold s DIRECTEUR ARTISTIQUE Yvan Soulier +33 492 126 515 - [email protected] s DIRECTRICE DE LA PUBLICITÉ Lina Cappellini + 33 688 821 777 - [email protected] s DIRECTRICE COMMERCIALE Catherine Sarachmann +33 492 126 506 - [email protected] assistée de Jessica Macconi +33 492 126 519 - [email protected] s DIRECTRICE DE CLIENTÈLE Sandy Moretti +33 492 126 509 - [email protected] s COMITÉ DE RÉDACTION Luca Allegri, Manuel Chevallier, Emmanuel Deun, Axel Hoppenot, Claude Henri Menu et Kan Sperber. Photos : Photothèque Monte-Carlo Société des Bains de Mer, Shutterstock Impression Trulli, Vence (06). blumarine.com DIGITAL NEWS By Lise Irlandes-Guilbault MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER A competition inviting guests to share photos taken during their stay in the Resort, using the hashtag #MyMonteCarlo, ran until 30 September. Jusqu’au 30 septembre, le jeu #MyMonteCarlo invitait les clients à illustrer leur séjour grâce à des photos prises dans les établissements du Resort. T his summer, the Monte-Carlo Société des Bains de Mer group launched a major competition on social media asking guests to share photos of their holiday experiences using the hashtag #MyMonteCarlo. From climbing the steps of the legendary Hôtel de Paris MonteCarlo (hoteldeparismontecarlo.com) and sipping cocktails in the neobaroque interior of the Sea Lounge Monte-Carlo (sealoungemontecarlo. com) to relaxing by the sandy bottomed lagoon at the Monte-Carlo Bay Hotel & Resort (montecarlobay.com), over 1,000 photos were shared! The overall winner won a two-night stay in one of the Société des Bains de Mer Resort hotels, including a VIP welcome and a Monte-Carlo Invitation gift token worth €200 to be spent in one of the Resort’s 20 restaurants. Live the legend yourself and share your experiences using #MyMonteCarlo on your favourite social media. The best photos will be re-shared! 14 Cet été, le groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer a lancé un grand concours sur les réseaux sociaux afin d’inciter ses clients à partager leur expérience en photos avec le hashtag #MyMonteCarlo. Qu’ils aient eu le plaisir de monter les marches du légendaire Hôtel de Paris Monte-Carlo (hoteldeparis monte carlo.com), siroter un cocktail dans l’ambiance néobaroque du Sea Lounge Monte-Carlo (sealoungemontecarlo. com), se relaxer au bord du lagon à fond de sable du Monte-Carlo Bay Hotel & Resort (montecarlobay.com)… plus de 1 000 photos ont ainsi été postées ! Le grand gagnant a remporté un séjour de deux nuits dans l’un des hôtels du Resort Société des Bains de Mer avec accueil VIP et une carte Monte-Carlo invitation d’un montant de 200 euros à dépenser dans l’un des 20 restaurants du Resort. Vous aussi, vivez la légende, et partagez votre expérience #MyMonteCarlo sur les réseaux sociaux. Les plus belles photos seront repartagées ! Monaco, Centre Commercial Le Metropole, 17 avenue des Spelugues, t. 00377 97704859 * CONNECT WITH DECEMBER 2014 ª MARCH 2015 | DECEMBRE 2014 ª MARS 2015 MUSIC OPÉRA DE MONTE-CARLO MUSIC ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE MONTE-CARLO (OPMC) S ome great opera moments are coming up at the Salle Garnier, starting with Gioachino Rossini’s William Tell (22, 25 and 28 January), a surprisingly modern masterpiece whose content could even be described as revolutionary. Next follows Une Tragédie Florentine (A Florentine Tragedy) (19, 22, 25 and 28 February), an opera by Alexander von Zemlinsky, an Austrian composer who was overlooked during his lifetime, based on a poetic play by Oscar Wilde and being performed at the Opéra de MonteCarlo for the first time. The second part of the programme features Pagliaci, another drama about murderous jealousy, but this time with music and libretto by Ruggero Leoncavallo. Then comes Mozart’s legendary tour de force Don Giovanni (20, 22, 25, 27 and 29 March). Save the date: on 21 June, celebrated Russian soprano Anna Netrebko will be performing in a one-off production of Tchaikovsky’s Iolanta. I n the context of its main season of symphony concerts in the Auditorium Rainier III, the OPMC is presenting Arthur Honegger’s dramatic oratorio Jeanne d’Arc au bûcher (Joan of Arc at the Stake) on 8 February. An evening of Brahms, Tchaikovsky and Wagner follows on 21 February. On 21 March, as part of the Printemps des Arts festival, Jean Deroyer is conducting an orchestral work by Franco Donatoni and a symphony by Jean Sibelius. On 26 March, music by Stravinsky (to coincide with the Year of Russia in Monaco), Strauss and Schumann is being conducted by Kazuki Yamada. Meanwhile, on 24 January, the Salle Garnier is playing host to violinist David Lefèvre performing, in a wonderful juxtaposition, Las Cuatro Estaciones Porteñas (The Four Seasons of Buenos Aires) by Astor Piazzolla and Les Quatre Saisons (The Four Seasons) by Vivaldi. Dans la droite ligne de sa « grande saison », l’OPMC présente le 8 février Jeanne d’Arc au bûcher, l’oratorio dramatique d’Arthur Honegger. Le 21 février, place à un programme Brahms / Tchaïkovsky / Wagner. Le 21 mars, dans le cadre du Printemps des Arts, Jean Deroyer dirige une pièce pour orchestre de Franco Donatoni et une symphonie de Jean Sibelius. Le 26 mars, Stravinsky à l’occasion de l’Année de la Russie à Monaco, mais aussi Strauss et Schumann sont placés sous la direction de Kazuki Yamada. La salle Garnier accueille, elle, le 24 janvier, le violoniste David Lefèvre qui interprétera Les Quatre Saisons de Buenos Aires d’Astor Piazzolla et Les Quatre Saisons d’Antonio Vivaldi. Une belle mise en perspective. @ Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo Tél. +377 98 06 28 28 © Marco Borggreve © Kristian Schuller De grands moments en perspective sur la scène de la salle Garnier. Tout d’abord Guillaume Tell (22, 25 et 28 janvier) de Gioachino Rossini qui crée la surprise avec cet opéra particulièrement moderne, que l’on pourrait même qualifier de « révolutionnaire » dans son propos. Un véritable monument. Puis viendra Une Tragédie Florentine (19, 22, 25 et 28 février) une œuvre d’Alexandre von Zemlinsky – un artiste totalement oublié de son vivant – basée sur un drame poétique d’Oscar Wilde, présentée pour la première fois à l’Opéra de Monte-Carlo. En seconde partie de programme, c’est Pagliaci, autre drame de la jalousie meurtrière, signé cette fois de Ruggero Leoncavallo pour la musique comme pour les paroles. Puis suivra le mythe de Don Giovanni (20, 22, 25, 27 et 29 mars), chef-d’œuvre de Mozart. À noter : la célèbre soprano russe, Anna Netrebko, est attendue le 21 juin, pour l’unique représentation de Iolanta, de Tchaïkovski. Soprano Anna Netrebko will be performing for the very first time in Monaco on 21 June. I La soprano Anna Netrebko se produira pour la première fois à Monaco le 21 juin prochain. @ Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo – Tél. +377 98 06 28 28 @ Grimaldi Forum – Tel. +377 99 99 30 00 www.opera.mc Le chef d’orchestre Kazuki Yamada. 16 By Lise Irlandes-Guilbault 17 @ Grimaldi Forum Tél. +377 99 99 30 00 www.opmc.mc WHAT’S ON / AGENDA WHAT’S ON / AGENDA SPORT MOTOR PASSION A © Volkswagen n exciting season of events is scheduled at the Automobile Club de Monaco. First of all, the 83rd Monte-Carlo Rally (19 to 25 January) is once again centred around the town of Gap after departing from the Place du Casino in Monte-Carlo, while the 18th Historic Monte-Carlo Rally (28 January to 4 February) sees crews set off from Glasgow, Copenhagen, Turin, Barcelona and Reims. Next up are the 16th Monte-Carlo New Energies Rally for electric, hybrid and alternative energy vehicles (18 to 22 March) and the 6th ZENN Rally (“zero emission no noise”) for fully electrically-powered vehicles (20 to 22 March). One stage of the 2015 Monte-Carlo Rally departs from the Place du Casino. I Le départ d’une étape du Rallye Monte-Carlo 2015 sera donné de la Place du Casino. EVENT 2015 YEAR OF RUSSIA IN MONACO T he invitation sent to all public and private organisers in January 2014 to honour the links that have existed between Russia and Monaco for over 150 years has yielded many responses. To date, nearly 130 projects have been scheduled, in fields including culture, sport, science, gastronomy and education. Kicking off on 19 December with Jean-Christophe Maillot’s La Mégère Apprivoisée (The Taming of the Shrew) performed by the Bolshoi Ballet, the year-long celebration features events ranging from concerts, exhibitions and dinners to shows, conferences and even regattas – a plethora of occasions that express Russia’s strong identity and the two countries’ constantly reinvented relations. C’est une saison riche en événements qui s’annonce pour l’Automobile Club de Monaco. Dans l’ordre se succèdent le 83e Rallye Monte-Carlo (19 au 25/01) qui va retrouver la ville de Gap comme plaque tournante de l’épreuve et qui débute dès la Place du Casino, puis le 18e Rallye Monte-Carlo Historique (28/01 au 4/02) dont les équipages s’élanceront de Glasgow, Copenhague, Turin, Barcelone et Reims. Viennent ensuite le 16e Rallye Monte-Carlo des Énergies Nouvelles (18 au 22/03) pour les véhicules à énergie électrique, hybride et alternative et le 6e Rallye ZENN (20 au 22/03) pour « zero emission – no noise » réservé aux véhicules totalement électriques. 2015 ANNÉE DE LA RUSSIE À MONACO. Annoncée en janvier 2014, cette invitation lancée à tous les organisateurs publics et privés de rendre hommage aux liens qui unissent Monaco à la Russie depuis plus de 150 ans, a trouvé de très nombreux échos. Ainsi, ce sont près de 130 projets à ce jour qui sont programmés, et ce dans tous les domaines : culturel, sportif, scientifique, gastronomique, éducatif… Cette dynamique amorcée dès le 19 décembre avec la représentation de La Mégère Apprivoisée par les Ballets du Bolchoï, sur une création de Jean-Christophe Maillot, s’exprimera par le biais de concerts, expositions, dîners, spectacles, conférences et même régates. Un foisonnement comme témoignage d’un pays à l’identité forte et d’une relation sans cesse réinventée. Tel. +377 93 15 26 00 www.acm.mc Programme details on Détails du programme sur : www.monacorussie2015.com GALERIE CARRÉ DORÉ The gallery is showing the exhibition Russian Art & New Technologies, featuring contemporary Russian artists, until 16 January. Following on from that is a group show of work by the gallery’s artists (20 January to 10 February), an exhibition entitled Rock’n’Art (13 to 27 February) and Fashion Art (3 to 27 March) to coincide with International Women’s Day. ART ANNIVERSARY EXHIBITION To celebrate 40 years of existence in the Principality, the Galerie Adriano Ribolzi is putting on an exhibition of seminal works and artists “who created movements of change”. Among them is Andy Warhol, “Father of Pop Art”, as well as representatives of artistic movements that appeared in Italy after the Second World War, including Lucio Fontana, who founded Spazialismo (Spatialism), and Enrico Castellani and Agostino Bonalumi, who experimented with the canvas by bending and slashing it. Also represented are the movements Nouveau Réalisme (New Realism), with Mimmo Rotella, and Arte Povera, through the work of Michelangelo Pistoletto. What the exhibits have in common is encouraging visitors to dream and ask questions. Grisha Bruskin, Athlete, Archeologist’s Collection (2008-09), bronze, natural patina and steel, edition of two, 177 x 50 x 44cm. La galerie présente jusqu’au 16 janvier Russian Art & New Technologies avec des artistes russes contemporains, avant une présentation collective des artistes de la galerie (du 20/01 au 10/02) suivie d’une exposition intitulée Rock’n’Art (du 13 au 27/02) puis de Fashion Art (3 au 27/03) à l’occasion de l’International Women’s Day. THEATRE THÉÂTRE DES MUSES I n just two years, Anthéa Sogno’s theatre has carved itself a prime place on Monaco’s cultural scene. Don’t miss: romantic comedy Une Nuit avec Sacha Guitry (30 and 31 December; 15 to 18 January), Qui es-tu, Fritz Haber ?, a dispute between two German chemist Jews in 1915 (9 to 11 January), Mutu, a psychological thriller (18 to 20 February), Les Amoureux de Marivaux (22 to 25 January), Térésina (22 January to 1 February), D’elle à lui, histoires de couples (6 to 8 February) and Les Cavaliers after Joseph Kessel (12 to 15 February). www.carredor-monaco.com En à peine deux ans, la scène d’Anthéa Sogno s’est fait une place de choix dans le paysage culturel monégasque. À voir : une comédie romantique Une Nuit avec Sacha Guitry (30 et 31/12 ; 15 au 18/01) puis Qui estu, Fritz Haber ? un conflit entre deux juifs, chimistes et allemands en 1915 (9 au 11/01), Mutu, un thriller psychologique (du 18 au 20/02), Les Amoureux de Marivaux (22 au 25/01), Térésina (22/01 au 01/02), D’elle à lui, histoires de couples (6 au 8/02) ou encore Les Cavaliers, d’après Joseph Kessel (du 12 au 15/02). www.theatredesmuses.fr GRISHA BRUSKIN AT THE MARLBOROUGH GALLERY An exhibition of work by the Russian painter and sculptor, organised in the context of the Year of Russia in Monaco. Not to be missed: around 30 sculptures in porcelain and a series of small and life-size bronzes. Une exposition du peintre et sculpteur russe, présentée à l’occasion de l’année de la Russie à Monaco. À découvrir : une trentaine de sculptures en porcelaine et une série de sculptures en bronze, petit format et à taille humaine ! www.marlborough-monaco.com Michelangelo Pistoletto, Bandiera della Pace (2000), 300 x 200cm. Until 31 December | Jusqu’au 31 décembre Galerie Adriano Ribolzi 3 avenue de l’Hermitage Tel. +377 97 97 03 77 www.adrianoribolzi.com OO8 by Konstantin Khudyakov. I 008, une œuvre de Konstantin Khudyakov. 18 19 EXPOSITION ANNIVERSAIRE À l’occasion de ses 40 ans de présence en Principauté, la galerie Adriano Ribolzi propose une exposition d’œuvres majeures et d’artistes « qui ont su créer des mouvements de rupture ». Parmi eux, Andy Warhol, « père du Pop art américain » mais aussi les représentants de mouvements artistiques apparus en Italie après la seconde guerre mondiale, dont Lucio Fontana qui a donné naissance au « Spatialisme », Enrico Castellani et Agostino Bonalumi qui ont, eux, expérimenté « l’extra-flexion » de la toile. Autres écoles représentées, celle du Nouveau Réalisme avec Mimmo Rotella, ou l’Arte Povera par le biais des compositions de Michelangelo Pistoletto. Leur point commun ? Amener les visiteurs à rêver ou s’interroger. © Marie-Laure Briane WHAT’S ON / AGENDA MUSIC CONCERTS NOT TO BE MISSED! CIRCUS 39TH MONTE-CARLO INTERNATIONAL CIRCUS FESTIVAL T his well-known and hotly awaited event needs no introduction. Yet, despite its longevity and success, the festival constantly aims to be innovative. So this year, thrill to the sight of the Flick Flak Flyers, world champion motorbike acrobats who roar into the ring off a ramp and perform incredible feats. Another highlight is the Balagan troupe, which will present an amazing, original and technically accomplished act combining the teeterboard and street art. Of course tradition isn’t forgotten among the 30 or so acts in the line-up – as demonstrated by the Silver Stones, who perform incredible acrobatics hanging from aerial straps, as well as a host of other representatives of this centuries-old art form. Inutile de présenter cet événement connu et attendu de tous. Pourtant, malgré sa longévité et son succès, le festival cherche toujours à innover. Ainsi, cette année, frissonnez avec les Flick Flak Flyers, des motards champions du monde d’acrobaties qui s’élancent d’une rampe de décollage pour effectuer des figures inouïes. Autre moment fort : la Troupe Balagan présente un numéro inédit alliant planche coréenne et street art, ou comment allier mise en scène originale et prouesse technique. Parmi la trentaine de numéros présentés, la tradition est bien sûr présente avec, par exemple, Les Silver Stones qui, accrochés à leurs sangles, réalisent d’incroyables combinaisons d’exercices, et bien d’autres représentants de cet art millénaire. 15 to 25 January | Du 15 au 25 janvier Chapiteau de Fontvieille Tel. +377 92 05 23 45 www.montecarlofestival.mc Re-immerse yourself in the evocative power of Faust. Join him on his quest for eternal youth. Let yourself be seduced and carried away by the fantasy, the choreography, and the bold staging and visuals. Catch this hypnotic ballet from 28 to 31 December. Ballets de Monte-Carlo Replongez dans la puissance évocatrice de Faust. Accompagnezle dans sa recherche de jeunesse éternelle. Laissez-vous embarquer dans une atmosphère fantastique servie par une chorégraphie, une mise en scène et en images fortes. Un ballet hypnotique à voir du 28 au 31 décembre. balletsdemontecarlo.com OPEN ART EXHIBITION For the fifth year running, the Galerie l’Entrepôt is going to reveal the winners of its competition of original art based on the theme of ‘Lost Paradises’. Among the many artists entering, three will be awarded a prize. Pre-selection: mid-January. Results: February. Open des Artistes Pour la cinquième année, la Galerie l’Entrepôt va dévoiler les gagnants de son concours d’œuvres originales organisé, cette fois-ci, autour du thème Les Paradis Perdus. Parmi les artistes inscrits, trois se verront remettre un prix. Présélection : mi-janvier. Résultats : février. lentrepot-monaco.com 20 Chorégraphie JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT 28 > 31 DEC 2014 © D.R. © D.R. BALLETS DE MONTE-CARLO L ionel Richie (above) is back with his 2015 European ‘All the Hits All Night Long’ tour. And for his only concert in the south of France, on 21 March, he has chosen Monaco. “I can’t wait to get back to the Sporting Monte-Carlo. The audiences are so great and I always have an incredible time when I’m in the Principality. The show feels like a big singalong most nights so I’m looking forward to singing with the people of Monaco again!” On 30 May, Alain Souchon and Laurent Voulzy will perform their first album of duets, which was released in November. Then Johnny Hallyday will stop off in Monaco on 28 and 29 July during his ‘Rester Vivant’ tour, as part of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival. CONCERTS À NE RATER SOUS AUCUN PRÉTEXTE ! Lionel Richie (notre photo) est de retour pour la tournée « All the Hits All Night Long 2 015 European Tour ». Pour son unique concert dans le Sud, le 21 mars, il a choisi Monaco : « Je suis impatient de revenir au Sporting Monte-Carlo. Le public y est exceptionnel, et je passe toujours d’excellents moments en Principauté. Mes concerts sont de grands moments de partage chaque soir, j’ai hâte de chanter à nouveau avec le public monégasque ! » Le 30 mai, Alain Souchon et Laurent Voulzy viendront présenter leur premier album à quatre mains, sorti en novembre dernier. Johnny Hallyday passera, lui, par Monaco les 28 et 29 juillet, dans le cadre du Monte-Carlo Sporting Summer Festival, à l’occasion de sa tournée « Rester Vivant ». Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 64 12 www.montecarlosbm.com ET EN 2015... LES BALLETS DE MONTE-CARLO L’ACADÉMIE PRINCESSE GRACE LE BÉJART BALLET LAUSANNE LE TOKYO BALLET N. HORECNA P. LIDBERG J. VERBRUGGEN J-CH. MAILLOT... RÉSERVATIONS 00 377 99 99 30 00 balletsdemontecarlo.com EVENT / ÉVÉNEMENT PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO 10 CENTURIES of MUSIC, 1 VISION 10 siècles de musique, un même regard The masked man featured on the festival’s literature asks himself, “How do I watch? And if I can’t see, how do I listen?”. Encagoulé, le personnage qui incarne l’image du festival s’interroge. Comment regarder ? Et sans voir, comment écouter ? © D.R. © C. Daguet / Editions Henry Lemoine By Lise Irlandes-Guilbault © D.R. Left to right | De gauche à droite Composers Johannes Schöllhorn and Gérard Pesson, and soprano Soile Isokoski. I Les compositeurs Johannes Schöllhorn et Gérard Pesson, la soprano Soile Isokoski. E xploring every facet of its various art forms is the slightly crazy challenge this event unlike any other has set itself. To find evidence of this bold, ambitious claim we only need look at the eclectic programme put together by artistic director Marc Monnet and his team, who have been “cultivating culture for over 30 years”, enthusiastically combining classicism and adventure. In total, 59 events featuring 400 artists are taking place over 4 weekends, with the common theme “nothing is certain, everything is moving”. Moving towards other people and other places. As well as a fantastic focus on J. S. Bach and all the different aspects of his work – including St John Passion, a series of sonatas, The Goldberg Variations and The Well-Tempered Clavier – several concerts are dedicated to Jean Sibelius, the great, yet under-played, Finnish composer. Four living composers, François Bayle, Gilbert Nouno, Gérard Pesson and Johannes Schöllhorn, are also being honoured during the spring music festival. Other highlights include soprano Soile Isokoski accompanied by the BBC Symphony Orchestra (28 March), the concert at the new Yacht Club de Monaco (29 March), the closing night when the Orchestre Philharmonique de Radio France performs Sibelius (12 April) and the “apartment concerts”. FESTIVAL PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.R. LA PRINCESSE DE HANOVRE Photo / Hélène Delprat. Design / 20 MARS / 12 AVRIL 2015 PRINTEMPSDESARTS.MC 20 March to 12 April Du 20 mars au 12 avril Tel. +377 93 25 58 04 printempsdesarts.com 22 Explorer toutes les facettes des différentes formes artistiques, tel est le pari un peu fou de cet événement décidément pas comme les autres. Une liberté de ton assumée, revendiquée, que l’on retrouve bien entendu dans la programmation éclectique mise en place par le directeur artistique Marc Monnet et son équipe qui « cultivent la culture depuis plus de 30 ans », mêlant avec enthousiasme classicisme et aventure. Au total ce sont 59 manifestations avec 400 artistes sur 4 week-ends qui sont au service d’un leitmotiv : « rien n’est acquis, tout est en mouvement ». Du mouvement, il y en aura justement, vers l’autre, vers l’ailleurs. Au-delà d’un superbe focus sur Jean-Sébastien Bach et les divers aspects de son œuvre – La Passion selon Saint-Jean, une série de sonates, Les Variations Goldberg, Le Clavier bien tempéré… – plusieurs concerts sont consacrés à Jean Sibelius, grand musicien finlandais, pas assez joué. Quatre compositeurs vivants, François Bayle, Gilbert Nouno, Gérard Pesson et Johannes Schöllhorn, font aussi partie de ce printemps. Parmi les autres moments forts, la soprano Soile Isokoski accompagnée par le BBC Symphony Orchestra (le 28/03), le concert au nouveau Yacht Club de Monaco (le 29/03), la soirée de clôture autour de Sibelius par l’Orchestre Philharmonique de Radio France (le 12/04)… et les concerts en appartement ! METAMORPHOSIS MÉTAMORPHOSE METAMORPHOSE By Ève Chatelet Bathed in light and crowned by a shell-shaped ceiling, the swimming pool boasts several features, including a counter-current and massage jets. I Baignée de lumière, la piscine, coiffée de son coquillage, offre différents parcours aquatiques : nage à contre-courant, buses de massage… © J.-J. L'Héritier 28 29 YACHTING / NAUTISME YACHTING / NAUTISME By Tanja Stojanov AN INNOVATIVE CENTRE OF COMPETITIVENESS Un pôle de compétitivité innovant T he Principality now has its own yachting cluster. While there are numerous maritime clusters around the world, until now only the city of Barcelona had created one dedicated to yachting. They are widely held by industry professionals as an essential business tool for yachting. “This project stems from a government initiative that created the Strategic Council for Attractiveness in 2011, along with a committee named Monaco Capitale du Yachting,” says Bernard d’Alessandri, the CEO of Monaco Yacht Club. One of the tasks of this committee in 2014 was to create a cluster for yacht industry professionals based in Monaco. Like the other organisations of this type, this one hinges on voluntary members who want to review business strategies together and promote the growth of their industry. So far more than 50 businesses have responded positively to the invitation, representing every sector in the market from yacht sales, charters and shipping agents to furnishing suppliers, outfitters and banking services. A UNIFYING APPROACH The priority of this platform is to create an ongoing dialogue with key decisionmakers and to foster communication between professionals, with a commitment to be open to all related business activities. The country’s institutions and economic players have already shown their support by joining the cluster, which is headquartered at Monaco Yacht Club. Since the cluster was formalised at Monaco Yacht Show and its board of directors elected, four committees have been meeting regularly to work on one main area each: the development and promotion of the Principality as a destination; economic development; regulations, tax and finance; and communication and training. ETHICS, EXCELLENCE AND SOLIDARITY With an estimated annual turnover of 700 million euros, Monaco is currently in third place behind the USA and France in the global brokerage and yacht management sector. “The yachting industry is not adequately represented in the Principality yet, even though the surface area of Monaco’s two ports represents 10 per cent of the country,” notes Bernard d’Alessandri, the elected president of the organisation. “This cluster will act as an international showcase for a sector in rapid expansion. It is up to us to highlight our strengths and promote our destination as a centre of excellence.” 44 Set up to foster synergies between industry professionals, this brand new platform aims to make Monaco a capital of yachting. Cette toute nouvelle plateforme, qui vise à créer des synergies entre les professionnels, souhaite faire, à terme, de Monaco une capitale de la grande plaisance. © YCM-FA © Sidney Guillemin MONACO YACHTING CLUSTER Monaco Yacht Club, where the yachting cluster is headquartered. | C’est au Yacht Club de Monaco que ce cluster dédié au yachting a établi son siège. La Principauté a désormais son propre pôle spécialement dédié au yachting ! Si les clusters maritimes sont nombreux dans le monde, seule la ville de Barcelone s’était jusqu’à présent dotée de cet outil de travail, jugé indispensable en matière de grande plaisance. « Ce projet est né d’une initiative du gouvernement, qui a créé un Conseil Stratégique pour l’Attractivité en 2011, ainsi qu’une Commission baptisée Monaco Capitale du Yachting », témoigne Bernard d’Alessandri, secrétaire général du Yacht Club de Monaco. maritimes, mobilier, accastillage, services bancaires… Parmi les objectifs de cette Commission en 2014, figurait la création d’un cluster ouvert à tous les professionnels de la place monégasque. Comme les autres organisations de ce type, cette structure repose sur l’adhésion volontaire de membres qui souhaitent examiner ensemble des plans d’action et encourager la progression de leur activité. Plus d’une cinquantaine d’entreprises ont ainsi répondu favorablement à l’invitation, représentant tous les secteurs de ce marché : vente de yachts, location de charters, agents Une démarche fédératrice La priorité de cette plateforme sera le dialogue auprès des autorités de décision et l’interaction entre les professionnels, avec une volonté d’ouverture à l’ensemble des activités connexes. Et d’ores et déjà, les institutionnels, mais aussi les acteurs économiques du pays, ont témoigné leur enthousiasme en adhérant spontanément à ce pôle, dont le siège a été fixé au Yacht Club. Depuis l’officialisation du cluster durant le 45 Monaco Yacht Show, et l’élection de son conseil d’administration, quatre commissions se réunissent régulièrement pour travailler chacune sur un thème phare : l’animation et la promotion de l’escale en Principauté, le développement économique, la réglementation, la fiscalité et le financement, et enfin la communication et la formation. Éthique, excellence et solidarité Avec un chiffre d’affaires annuel estimé à 700 millions d’euros, Monaco occupe aujourd’hui la 3e place mondiale après les USA et la France en matière de brokerage et de yacht management. « L’industrie du yachting n’est pas encore suffisamment représentée en Principauté même si la surface des deux ports représente 10 % du pays », poursuit Bernard d’Alessandri, élu à la tête du groupement. Et de conclure : « Ce cluster va offrir une vitrine ouverte sur l’international à un secteur en pleine expansion. À nous de valoriser nos atouts afin de promouvoir notre destination comme un pôle d’excellence ». MONACO – TRÈS BELLE VILLA À RÉNOVER GREEN ATTITUDE | Nouveau ! Le salon du vélo d’exception. Alliant tech- nologie de pointe et glamour, le salon LikeBike Monaco est une première en Europe. Consacré au vélo très haut de gamme, il réunit au Grimaldi Forum, du 3 au 5 avril, quelque 120 exposants venus du monde entier afin de présenter ce qui se fait de mieux en matière de vélos high-tech, électriques et tout-terrain, ainsi qu'en accessoires. Plus qu’une grande fête autour de la « petite reine », il s’agit aussi de célébrer un style de vie regroupant respect de l’environnement et santé qui fait de plus en plus d’adeptes. Parmi les temps forts de cet événement : des tests, des démonstrations acrobatiques et une course en relais par équipe, la Nite Race, le 29 mars sur le port Hercule, dans le cadre du 42e Critérium de Monaco. Tous en selle ! © D.R. © D.R. L ast October, after travelling more than 8,500 kilometres along the coasts of the Mediterranean in a double kayak, in a journey lasting 435 days, two students, Douglas and Louis, arrived in Istanbul. Mission accomplished. In addition to being a personal and sporting adventure, their initiative, which was supported by two Monegasque environmental agreement organisations – ACCOBAMS (marine bio– diversity conservation) and L’Accord RAMOGE (marine pollution control), generated many valuable observations. | Mare Nostrum. C’est en octobre 2014, après 435 jours de voyage et plus de 8 500 kilomètres parcourus en kayak double le long des côtes méditerranéennes, que Douglas et Louis, deux étudiants, sont parvenus à Istanbul. Le pari est gagné. Au-delà de l’aventure humaine et sportive, leur initiative baptisée Mare Nostrum, soutenue par deux organisations monégasques, Accobams (Accords sur la Conservation des Cétacés de la mer Noire, de la Méditerranée et de la zone Atlantique adjacente) et l’Accord Ramoge (Prévention & Lutte contre la Pollution du Milieu Marin) a donné lieu à de nombreuses observations utiles. www.marenostrum-project.com www.likebikemc.com 46 F EVER 2015 C ombining state-of-the-art technology and glamour, the show LikeBike Monaco is the first of its kind in Europe. From 3 to 15 April 2015, the Grimaldi Forum is becoming a temple to high-end bicycles when 120 exhibitors from all over the world present the crème de la crème of hi-tech cycling, from electric and mountain bikes to accessories. More than a celebration of two wheels, the show pays tribute to an environmentally-friendly and healthy lifestyle that boasts an increasing number of followers. Highlights of the event include bike tests, acrobatics demonstrations and a team relay race, the NiteRace, on 29 March in Port Hercule as part of the 42nd Critérium de Monaco. To your saddles! MARE NOSTRUM PROJECT NEW! A SHOW FOR EXCEPTIONAL BICYCLES © D.R. By Lise Irlandes-Guilbault rom 31 March to 2 April 2015, the Grimaldi Forum is playing host to researchers, academics, students and company directors at a series of conferences and panel discussions addressing renewable energy use and cleaner mobility. A host of exhibitors will also have products on display in the Sustainable Village, giving you the opportunity to try out the latest electric vehicles. | Du 31 mars au 2 avril, rendez-vous au Grimaldi Forum pour des conférences et tables rondes menées par des chercheurs, universitaires, étudiants et responsables d’entreprise autour de l’utilisation des énergies renouvelables et de la mobilité plus propre. À découvrir également de nombreux exposants au sein du Village Durable. L’occasion d’essayer les tout derniers véhicules électriques. www.ever-monaco.com La Costa Properties Monaco introduces a very beautiful villa to La Costa Properties Monaco vous présente en exclusivité une très away from the main Port of Monaco and the Casino gardens, this vast villa Jardin Exotique, à quelques minutes du Port de Monaco et des jardins du boast 780sq.m. of living area, making it a great opportunity for renovation Casino, cette vaste villa d’une superficie habitable de 780m2 offre un réel poten- thanks to its exceptionally high ceilings. The villa has a double garage, large tiel de rénovation et ce grâce à sa hauteur sous-plafond exceptionnelle. La villa terraces with pleasant views of the Rock of Monaco and the sea from the dispose d’un garage double, de larges terrasses et jouit d’une jolie vue sur le upper levels. Rocher de Monaco et la mer depuis les étages supérieurs. Sole Agent-Price and booklet on request Prix et brochure sur demande. refurbished. RaRe. Set in the Exotic Garden residential area, few minutes belle villa à rénover. Produit rare. Située dans le quartier résidentiel du COMMUNICATION By Marina Verdi MONACO BENEFITS FOR EUROPE Des talents utiles à l’Europe TBWA\PROD SG N° DOSSIER MONA400/2 S TYPE SP Q PPR FORMAT 220x280 mm SUPPORT L’ESSENTIEL DES RELATIONS INTERNATIONALES Monaco's unique bespoke approach makes it a one-ofa-kind destination for tourism and business. The country’s advantages are highlighted in a six-minute film featuring firsthand accounts from well-known figures. VENTURI América, 300 CV, zéro émission. TBWA\PARIS \ Les spécificités du sur-mesure monégasque en font une destination unique pour le tourisme et le business. Des qualités mises en avant par un film de 6 minutes, avec de nombreux témoignages prestigieux. Quel état est un terrain d’expérience pour le développement des véhicules électriques de demain ? Dans une démarche constante d’innovation, la Principauté de Monaco poursuit son engagement pour le respect de l’environnement. Ainsi, en favorisant la recherche dans l’industrie automobile, notamment grâce au constructeur Venturi, Monaco participe à l’effort européen de réduction des émissions de CO2. www.gouv.mc 29/07/14 11:22 \ TBWA\PROD SG N° DOSSIER MONA400/2 S TYPE SP Q PPR FORMAT 220x280 mm SUPPORT L’ESSENTIEL DES RELATIONS INTERNATIONALES TBWA\PARIS MONA400-1_ENERGIE_220x280.indd 1 Pour faire rayonner les preuves de l’attractivité monégasque, le Gouvernement monégasque a lancé une campagne de communication à Bruxelles et en Europe, dans les médias et sur les réseaux sociaux. Si la Principauté a un rôle à part dans le monde, c’est en effet d’abord parce qu’elle accueille près de 120 nationalités. Ce pays, qui concentre le plus d’emplois au kilomètre carré d’Europe, offre aussi grâce à son histoire une stabilité rare. Dans son agenda touristique, on trouve le Grand Prix de Formule 1 ainsi que le Monaco Yacht Show. Le Printemps des Arts invite à s’évader dans l’imaginaire, tandis que la Salle des Étoiles, avec ses 850 places, permet une véritable communion entre les plus grandes stars et le public. « Ce qui me plaît avant tout, c’est d’avoir la capacité de créer des événements sur mesure », témoigne Alain Ducasse, chef du Louis XV. Les grandes entreprises accèdent ici à des talents de toute l’Europe et pas seulement. « C’est une ville sécurisée avec une météo clémente, où l’on peut habiter à cinq minutes de son bureau et accueillir ses réunions d’affaires », ajoute Stelios Haji-Ioannou, fondateur d’Easygroup. Et Anthony Torriani, administrateur délégué de Monaco Asset Management, de résumer : « Monaco est une plateforme de classe mondiale à taille humaine. » T o raise the profile of Monaco’s attractiveness, the country’s government has launched a communication campaign in Brussels and the rest of Europe, in the media and social media. One of the main reasons the Principality has a unique international role is because nearly 120 different nationalities live there. Boasting the highest concentration of jobs per square kilometre in Europe, it also offers, thanks to its history, incomparable stability. Its calendar of events includes the Formula 1 Grand Prix and the Monaco Yacht Show. The Printemps des Arts festival takes people on a magical musical journey, while in the 850-seat Salle des Étoiles, audiences get up close and personal with the world’s biggest stars. “What I like most of all is being able to create tailor-made events,” says Alain Ducasse, chef of the Louis XV. In Monaco, large companies have access to talent from throughout Europe. But that’s not all. “It’s a safe city with good weather, where you can live five minutes from your office and host business meetings,” adds Stelios Haji-Ioannou, founder of easyGroup. As Anthony Torriani, CEO of Monaco Asset Management, sums up: “Monaco is a world-class platform on a human scale”. Quel État crée des emplois qui profitent aussi à l’Europe ? En Principauté de Monaco, le nombre d’emplois occupés par des ressortissants de l’Union Européenne a augmenté de 25% en 10 ans. Ainsi, Monaco agit comme un bassin d’emplois dynamique qui profite à l’Europe. Further information: www.gouv.mc www.gouv.mc MONA400-1_EMPLOI_220x280.indd 1 48 28/07/14 12:21 « Time to smell the roses...» PLACE DU CASINO MONTE-CARLO www.zegg-cerlati.mc TIMEWEAR / HORLOGERIE By Julie de los Rios ROLEX CELLINI AN ODE TO CLASSICISM With their sleek design, understated style and bold identity, the watches in Rolex’s Cellini collection have everything it takes to be elevated to cult status. Spotlight on an icon in the making. Lignes pures, style sobre et identité forte, les montres de la collection Cellini de Rolex ont toutes les chances d’être érigées au rang des modèles cultes. Anatomie d’une icône en devenir. © Rolex / Jean-Daniel Meyer W 52 hat could be more difficult than designing a watch that people will never tire of? Creating a timepiece that will be an object of desire for both a father and his son. This is the complex challenge that Rolex has taken up with its new collection Cellini. In keeping with the manufacture’s heritage, the three models pay tribute to the classic codes of watchmaking, which will appeal to arbiters of style from any generation. The case, offered in 18-carat white or Everose gold, has a traditional round shape and 39 mm diameter and boasts refined lugs, a highly polished finish and a double bezel – one domed and the other delicately fluted. The trademark Rolex fluting is also found on the back of the domed sapphire crystal case. The black, white or silver dials enjoy the same attention to detail. Lacquered or decorated with a ‘Rayon © Rolex / Jean-Daniel Meyer Éloge du classique Quoi de plus difficile que de dessiner une montre dont on ne se lassera pas ? Créer un garde-temps qui suscitera la convoitise d’un père et de son fils avec autant de force… Tel est le défi de haute voltige relevé par Rolex, aujourd’hui, avec sa nouvelle collection Cellini. Issus du patrimoine de la manufacture, les trois modèles s’emparent des codes classiques de l’horlogerie qui séduiront les élégants de toutes les générations. Le boîtier de forme traditionnelle ronde en or gris ou Everose 18 ct, d’un diamètre de 39 mm, est doté de cornes raffinées aux finitions entièrement polies et d’une lunette bombée doublée d’un fin cannelé. Cette signature maison se retrouve aussi sur le fond de la boîte en glace saphir, bombée à l’ancienne. Même souci du détail porté sur les cadrans, noir, blanc ou argent. flammé de la gloire’ guilloché motif and enhanced by gold hour markers, they provide the perfect backdrop for the various displays and functions. And to complete the utterly stylish look, the watches come with a shiny black or brown alligator strap and gold buckle. FEATS OF AESTHETICS AND TECHNOLOGY The first of the three models, Cellini Time, focuses on the essentials with the ultimate easy-read dial showing simply the hours, minutes and seconds. Cellini Date adds the calendar function, displaying the dates of the month in a gold-edged sub-dial with guilloché pattern at 3 o’clock, a more poetic solution than a window. Finally, Cellini Dual Time with its second time zone is recommended for stylish businessmen and travellers. A sub-dial at 6 o’clock displays the minutes and hours of a far-off place of your choice when you are travelling. To differentiate between daytime and night-time hours, a sun/moon indicator turns in a discreet window at 9 o’clock on the sub-dial. No excuse not to know! The Cellini collection clearly represents an aesthetic feat, but not to the detriment of technology. Each case houses a high-precision self-winding mechanical movement that is a certified chronometer and manufactured entirely by Rolex. There is no doubt about it – Rolex is making fans of exceptional watches and collectors very happy, yet again. Top | Ci-dessus Time, Date and Dual Time: the new Cellini collection features one elegant model after another, in white or Everose gold. I Time, Date ou Dual Time… la nouvelle collection Cellini compte des déclinaisons plus élégantes les unes que les autres, en or gris ou Everose. Left | À gauche On the elegant face of the Cellini Date, the calendar is displayed in a gold-edged sub-dial – a more poetic solution than a window. I Sur l'élégant cadran, la Cellini Date indique le quantième par un compteur cerclé d'or, plus poétique qu'un aichage par guichet. 53 Laqués ou décorés d’un motif guilloché « rayons flammés de la gloire », ils sont la toile idéale pour accueillir les différentes indications et fonctions, sublimées par des index en or. Et pour parfaire la prouesse stylistique, les garde-temps se portent sur un bracelet en cuir d’alligator noir ou brun brillant avec une boucle ardillon en or. Performance esthétique et technique Parmi les trois modèles, la Cellini Time se concentre sur l’essentiel, grâce à un cadran ultra-lisible qui permet de connaître les heures, minutes et secondes. La Cellini Date ajoute, quant à elle, la fonction de quantième, par aiguille, plus poétique que l’affichage par guichet. À 3 h, un compteur cerclé d’or et guilloché indique la date du mois. Enfin, la Cellini Dual Time est recommandée aux businessmen et aux baroudeurs chics. Elle se dote d’un second fuseau horaire. En voyage, à 6 h, un compteur affiche les minutes et les heures d’un ailleurs lointain. Pour distinguer les heures du jour ou de la nuit, un symbole solaire ou lunaire transite dans un discret guichet à 9 h sur le petit compteur. Vous l’aurez donc bien compris ! La collection Cellini relève, certes, de la performance esthétique mais elle ne fait aucune concession côté technique. Chaque boîtier abrite un mouvement mécanique de haute précision à remontage automatique, certifié chronomètre et entièrement manufacturé par Rolex. Il ne fait aucun doute qu’une fois encore, Rolex comble les amateurs d’horlogerie d’exception et les collectionneurs. FASHION / MODE FASHION / MODE CRUISE By Évelyne Attias FASHION HAVING FUN Croisière : quand la mode s’amuse ! The accessories in this season’s cruise collections promise you you an elegant, gleaming winter, in which gloominess is replaced by cheerfulness, and style, as always, prevails. nt ne re ma u a li t L di S n i e Sa r H a p ino ent ni l a a V rav Ga Les accessoires issus des collections croisières vous promettent de passer un hiver où l’élégance joue avec la brillance, où la morosité laisse place à la gaieté et où le style, comme toujours, prime. Chanel Olympia Le-Tan Dior Miu Miu 54 55 FASHION / MODE PUBLI-REDACTIONNEL PROJECTEURS Bottega Veneta V Zilli Lan vin Largement inspirée par les concept stores de Londres où elle a longtemps vécu, Margarita Kiseleva a imaginé un espace contemporain pour présenter ses coups de cœur du moment. Situé rue d’Antibes, à Cannes, son multimarque très pointu dévoile, presque toujours en exclusivité, les créations des designers de mode les plus en vue, des gadgets insolites et même un espace salon de thé, où l’on déguste les douceurs signées Jérôme de Oliveira. Au rez-de-chaussée se côtoient les pièces du dressing masculin signées Maison Martin Margiela, Rick Owens, Marni, Marcelo Burlon ou encore du designer français Julien David. On y trouve aussi les collections chic et casual dédiées à la femme (Ann Demeulemeester, Olympia Le-Tan, Derek Lam, 10 Crosby Derek Lam, MM6, MSGM, Au jour le jour). À l’étage, l’espace VIP entièrement privatisable expose de sublimes tenues de cocktails griffées Delpozo, Jason Wu, Roksanda, Alessandra Rich, Erdem, les robes graphiques d’Antonio Berardi ou encore les smokings élégants de la maison parisienne Pallas. ery much inspired by the concept stores in London, where she lived for many years, Margarita Kiseleva has opened a contemporary showroom to display her favourite goodies. This recherché multibrand store on Rue d’Antibes, Cannes, flaunts a mainly exclusive stock of clothes by in-vogue fashion designers, unusual gadgets and even a tearoom serving sweet treats by Jérôme de Oliveira. On the ground floor: menswear by Maison Martin Margiela, Rick Owens, Marni, Marcelo Burlon and French designer Julien David along with chic and casual womenswear from Ann Demeulemeester, Olympia Le-Tan, Derek Lam, 10 Crosby Derek Lam, MM6, MSGM and Au Jour Le Jour. Upstairs, a VIP lounge (private views possible) displays sublime cocktail outfits by Delpozo, Jason Wu, Roksanda, Alessandra Rich and Erdem, plus Antonio Berardi’s graphic dresses and Paris label Pallas’s elegant tuxedos. Cannes, 135 rue d’Antibes – Tél. 04 93 38 38 04 56 JEWELLERY / JOAILLERIE JEWELLERY / JOAILLERIE By Julie de los Rios 1 5 4 2 Histoire(s) d'eau Gemstones sparkling with blue and crystal reflections glisten on the skin like delicate droplets. Jewellers have gone on an imaginary cruise and imbued their most beautiful pieces with the magic of the horizon. 7 Teintées de reflets bleutés ou cristallins, les pierres scintillent sur la peau comme de délicates gouttelettes. Le temps d’une croisière, les joailliers accordent leurs plus belles parures à la magie de l’horizon. 6 3 1 - Boucheron : Drawing inspiration from Hokusai’s Great Wave, the Rivage necklace from the Rives du Japon series features sapphires and diamonds of various sizes set in white gold. Dans le chapitre Rives du Japon, le collier Rivage s’inspire de la vague Hokusai. En or blanc, il est serti de saphirs et de diamants de différentes tailles. 2 - Van Cleef & Arpels : Inspired by the French fairytale Peau d’Âne (Donkeyskin), the white gold brooch Robe Couleur de la Lune is illuminated with diamonds, blue spinels and blue and purple tanzanites and sapphires. Inspiré par le conte Peau d’Âne, le clip Robe Couleur de la Lune en or blanc s’illumine de diamants, spinelles bleus, et de tanzanites et saphirs bleus et violets. 3 - Chopard : This highly sophisticated white gold ring is set with a pear-cut tourmaline and 1,178 diamonds. / Cette bague en or blanc se sophistique d’une tourmaline taille poire et de 1 178 diamants. 4 - Chanel : The Cruise ‘secret’ watch from the Café Society collection adorns the wrist with 310 aquamarine beads, 426 brilliant-cut diamonds and brilliant-cut black spinels set in white gold. La montre à secret Cruise de la collection Café Society habille le poignet d’or blanc serti de 310 perles d’aigue-marine, de 426 diamants taille brillant et de spinelles noirs taille brillant. 5 - Cartier : Platinum earrings sparkle with 121 diamonds, 12 aquamarines and 6 onyxes. Boucles d’oreilles en platine brillent de 121 diamants, 12 aigues-marines et 6 onyx. 6 - Graff Diamonds : This diamond and sapphire ring is decorated with precious waves. Cette bague en diamants et saphirs s'orne de vagues précieuses. 7 - Piaget : This white gold cuff bracelet from the Extremely collection is set with lapis lazuli and turquoise beads, brilliant-cut diamonds and cabochon turquoises. Dans la collection Extremely, cette manchette en or blanc s’orne de perles de lapis-lazuli et de turquoise, de diamants taille brillant et de turquoises taille cabochon. 58 59 SHOPPING By Lise Irlandes-Guilbault & Marjorie Modi 1 NAMAKA The art of perfume W 1 © Barbara Lecomte hether you're an art fan or sensitive to the smells around you, you'll be won over by the firm Hauméa's novel concept. The people behind it called in a perfume creator and a phytotherapy and aromacology expert to help them create candles scented with entirely natural fragrances that have a positive effect on our moods and feelings – appetising, soothing, purifying, energising, etc. The six Namaka fragrances hit the shops this October. Five artists have contributed original artworks – sculptures, vases, etc. – to hold these precious creations. Aquarium Bleu, perfumed artwork. Parador II. Located in a modern residence within walking distance to the Condamine and the Port, this lovely studio in perfect condition opens onto a terrace facing nice city views. 1 cellar, 1 parking space. Price : € 1.350.000 San Juan. With very nice views on the sea and the city, this 3 room apartment is located on the top floor of a building near the beach and the center. It comes with a cellar and a parking space. Price : € 5.300.000 Montaigne, Sole Agent. Located in a most wanted residence of the Carré d’Or, this superb renovated studio apartment enjoys beautiful city views. Cellar. Possibility to buy a parking space in addition in the building. Price: € 1.980.000 Millefiori. Only a few steps from the Casino and Carre d’Or, this beautiful renovated 2 bedroom apartment enjoys nice terraces with pretty views on the mountains and little view of the sea. Cellar. Price : € 3.300.000 Hersilia. Located between the Carré d’Or and the beaches, this beautiful 2 bedroom apartment benefits from exceptional views on the sea and the city. It comes with a cellar and a parking space. Price : € 5.000.000 Mirabeau. Carré d’Or - Located in prime location, in a residence with concierge and swimming pool, this 1 bedroom flat has a nice terrace facing beautiful sea and city views. It comes with a parking space. Price : € 5.500.000 Monte Carlo Star. Breathtaking views on the Port & the new Yacht Club for this beautiful duplex apartment located in a residence with swimming pool. Vast reception rooms, 4 bedrooms, 2 Cellars, 2 Parking spaces. Price : € 25.000.000 Le Vallespir. Located near the center with direct access to the beach, beautifully renovated apartment with double living room & a bedroom. Can be transformed into a 2 bedroom flat. Parking space. Price: € 3.500.000 Floralies. Carré d’Or - Only a few steps from all luxury shops & finest restaurants, this beautiful 2 bedroom apartment enjoys vast terraces facing the Casino and its gardens and the sea. 2 parking spaces, 1 cellar. Price : € 10.500.000 Quand la parfumerie rencontre l’art. Que vous soyez esthète ou sensible à votre environnement olfactif, vous serez séduit par le concept novateur de la société Hauméa. Ses créateurs ont fait appel aux compétences d’une parfumeuse associées à celles d’une spécialiste en phytothérapie et aromacologie afin de créer des bougies parfumées à l’aide d’essences rares, 100 % naturelles, ayant un effet bénéfique sur nos humeurs – gourmandes, apaisantes, purifiantes, positives… – Les six fragrances de Namaka ont vu le jour en octobre dernier. Cinq artistes ont signé des œuvres originales, sculptures, vases, totems… tels des écrins pour recevoir les précieuses créations. On sale at the Yacht Club de Monaco - www.namaka.mc 2 SWANN Time for Luxuriosities! N 2 3 amed after its designer, Swann Hostein, the label Swann, launched in 2013, embodies soft sophistication, combining gorgeous materials with bold prints. Whether evoking intimate scenes or the offbeat aesthetics of cabinets of curiosities, paying tribute to Africa or playing the romantic card, these timelessly luxurious pieces are all designed in Monaco and made in a family-run workshop. Each fabric square, or 'Luxuriosity', swathes you in its own sensuous story. Place aux Luxuriosités ! Lancée en 2013, la marque Swann, du nom de sa créatrice Swann Hostein, incarne une douce sophistication. Celle des matières d’exception alliées à celle des imprimés, audacieux. Qu’ils évoquent des scènes intimes et l’esprit décalé des « cabinets de curiosité », qu’ils rendent hommage à l’Afrique ou qu’ils jouent les romantiques, tous sont dessinés à Monaco. Chaque pièce est ensuite fabriquée dans un atelier familial. Ces carrés d’étoffe au luxe intemporel ou Luxuriosités racontent tous une histoire dont on se drape avec délice. Stocked by Isabelle Pierre, 41 Rue Grimaldi www.swannluxuriosites.com 3 GUCCI KIDS Winter show-offs! T he Italian luxury house has brought out its latest children's skiwear collection for 0 to 8 year olds. From padded ski-suits, jackets and gloves to après ski wear, every item is technical and good-looking. Particularly irresistible are the leather mini-biker jacket, the sleeveless Mongolian lambskin gilet and a little black dress in bead-embroidered silk that was designed exclusively for the Monaco store. Un hiver très « show » ! La maison italienne présente une ligne de vêtements de ski dédiée aux 0-8 ans. De la combinaison matelassée aux aprèsski en passant par la veste et les gants, chaque pièce est à la fois technique et esthétique. Parmi les autres nouveautés, on craque pour le perfecto en cuir version mini, le gilet sans manches en agneau de Mongolie ou encore la petite robe noire en soie brodée de pierres, une pièce inédite dessinée exclusivement pour la boutique monégasque. Le Métropole Shopping Center 17 avenue des Spélugues Tel. +377 92 16 09 16 www.cic.mc - [email protected] - T : (+377) 93 25 37 27 C.I.C. Immobilier Monte-Carlo Sotheby's International Realty - Les Arcades du Métropole - 2a av. de Grande-Bretagne - 98000 Monaco 60 Document non contractuel / Non binding document – Each office is independently owned and operated AUCTION / ENCHÈRES AUCTION / ENCHÈRES By Marjorie Modi - Photos: Artcurial 1 HÔTEL DE PARIS 2 Facade of the Hôtel de Paris I Façade de l'Hôtel de Paris. Description 1 AUCTION: TREASURES GALORE The legendary luxury hotel that first opened 150 years ago is selling a large selection of its furniture and objects. A great opportunity for collectors to own a piece of Monaco’s history. Inauguré il y a 150 ans, le légendaire palace met en vente une partie de son mobilier. L’occasion pour les collectionneurs de s’approprier un peu l’histoire de la Principauté. Vente aux enchères : sous le signe du joyau M as well as from the 130 guest rooms, including the cream sofa and Louis XVI-style wing chairs from the Sarah Bernhardt suite, and the easel and Englishstyle bench from the Winston Churchill suite. Various treasures were discovered in storage during the inventory, such as four carved and gilded wood Louis XVI-style candelabra and a pair of monumental sconces from the Casino de Monte-Carlo. onte-Carlo Société des Bains de Mer has commissioned Artcurial, France’s leading auction house, to sell of part of the Hôtel de Paris’ furniture collection. Over 10,000 pieces estimated at a total of nearly 1 million euros are going on sale from 25 to 30 January 2015 in the hotel itself. “This exclusive sale heralds the irst stage of our renovation project – part of an extensive redevelopment programme for the Place du Casino. We have a lasting commitment to the Hôtel de Paris’ fabled history, which is why we would like to share it with our guests at what promises to be a very emotional event,” explains Luca Allegri, General Manager of the Hôtel de Paris. LOOKING BACK OVER 150 YEARS OF HISTORY Designed by the founder of the Société des Bains de Mer, François Blanc, the Hôtel de Paris became THE place to stay for the world’s celebrities the moment it opened in 1864. They have included Errol Flynn, who celebrated his wedding there in the company of the Hollywood smart set, Winston Churchill, who regularly stayed in the same 210-square metre suite, and James Bond, who was a guest in the ilm GoldenEye. As François Tajan, co-chairman of Artcurial, explains, “Monaco is synonymous with luxury hotels, history, prestige and the art of living. A very good reason why devotees from around the world should come to this exceptional sale and own a bit of Monaco’s magic.” NEARLY 400 LOTS ESTIMATED BETWEEN 100 AND 10,000 EUROS Under the hammers of François Tajan, Stéphane Aubert and Astrid Guillon, bidders will be able to purchase bath linen embroidered with the initials HP, some 400 pieces of tableware – including the Constellation dinner service from Le Grill restaurant – furniture and objects from the hotel’s gourmet restaurants, famous lobby and garden, 3 Public viewing: 21 to 24 January 2015 | Exposition publique : du 21 au 24 janvier 2015 Auction: 25 to 30 January 2015 | Vente : du 25 au 30 janvier 2015 Salle Empire, Hôtel de Paris www.artcurial.com 2 Studded, grained leather bar chest with two doors, one of which has shelves for glasses, designed to contain a mini-bar. I Meuble-bar en cuir grainé et clouté, ouvrant à deux portes, l’une présentant deux étagères à verres, aménagé pour recevoir un mini- bar. Estimate €600-€800 / $800-$1,000 Monte-Carlo Société des Bains de Mer a fait appel à Artcurial, première maison française de vente aux enchères, pour disperser une partie du mobilier de l’Hôtel de Paris. Au total plus de 10 000 pièces estimées à près d'un million d’euros sont adjugées du 25 au 30 janvier 2015 au sein même de l’hôtel. « Cette vente exclusive annonce la première étape de notre projet de rénovation, participant, lui, à un vaste programme de valorisation de la Place du Casino. Notre attachement à l’histoire mythique de l’Hôtel de Paris est indéfectible, c’est pourquoi nous souhaitons 3 Set of four carved and gilded wooden Louis XIV-style candelabra, decorated with ornate mascarons and acanthus foliage. I Suite de quatre porte-torchères de style Louis XIV, en bois sculpté et doré, à riche décor de mascarons et acanthes. Estimate €5,000-€8,000 / $6,000-$10,000 la partager avec nos clients lors de ce rendez-vous riche en émotion », explique Luca Allegri,directeur général de l’Hôtel de Paris. Près de 400 lots estimés entre 100 et 10 000 euros Sous le marteau de François Tajan, Stéphane Aubert et Astrid Guillon, les enchérisseurs vont pouvoir notamment acquérir le linge de bain brodé aux initiales HP, quelque 400 pièces de vaisselle – dont le service Constellation du restaurant Le Grill –, le mobilier des restaurants gastronomiques, du fameux hall d’entrée ou du jardin, mais aussi celui de 130 chambres, 4 Jean-Charles de Castelbajac for Ligne Roset: pair of 'Funny Valentine' chairs in black lacquered wood, coloured leather and metal, signed on an engraved plaque. I Jean-Charles de Castelbajac pour Ligne Roset : paire de chaises « Funny Valentine » en bois laqué noir, cuir de couleur et métal, signées sur une plaque gravée. Estimate €1,200-€1,500 / $1,500-$2,000 dont le canapé en tissu crème et les bergères de style Louis XVI de la suite Sarah Bernhardt ou le chevalet et la banquette de style anglais de la suite Winston Churchill. Après inventaire, quelques pépites ont été retrouvées dans les réserves à l’instar de quatre portes torchères de style Louis XVI en bois sculpté et doré ou encore de la monumentale paire d’appliques provenant du Casino de Monte-Carlo. grandes célébrités, comme Errol Flynn qui y célèbre ses noces en compagnie du tout Hollywood, Winston Churchill qui s’y installe dans une suite de 210 m2, ou James Bond qui y séjourne dans GoldenEye. Ainsi, comme le souligne François Tajan, 'Principality of Monaco' cofee table with inlaid marble top and gilded bronze legs. I Table basse « Principauté de Monaco », plateau à décor en marqueterie de marbre posant sur un piétement en bronze doré. Estimate €2,000-€3,000 / $2,500-$4,000 coprésident d’Artcurial : « Monaco rime avec Palace, avec Histoire, avec Prestige, avec Art de Vivre, autant de bonnes raisons pour les amateurs du monde entier de participer à cette vente d’exception et de s’approprier un peu de cette magie propre à Monaco ». Retour sur 150 ans d’histoire Imaginé par le fondateur de la Société des Bains de Mer, François Blanc, l’Hôtel de Paris devient, dès son ouverture en 1864, LE rendez-vous des plus 4 62 63 PEOPLE PEOPLE Monte-Carlo 2 1. Mike Tyson on the occasion of his show Undisputed Truth on 9 October in the Salle des Étoiles. Mike Tyson, lors de son show « Undisputed Truth », le 9 octobre dernier, Salle des Étoiles. 2. The ring in the Salle des Étoiles. Le ring de la Salle des Étoiles. © Philip Ducap 2014 Les amateurs de boxe ont été comblés ! Le 9 octobre, Mike Tyson s’est mis à nu dans son célèbre show « Undisputed Truth », Salle des Étoiles. Le 25 octobre, le Sporting Monte-Carlo a été le théâtre d'un tournoi comptant pour les championnats du monde, qui a placé sur le ring huit des meilleurs boxeurs internationaux. Prochain rendez-vous le 21 février, à 19 h 30, Salle des Étoiles, pour le Monte-Carlo Boxing Bonanza-Thunderbolt et notamment le combat très attendu entre le boxeur kazakh GGG Golovkin et le boxeur anglais Martin Murray. 1 © Philip Ducap / Monte-Carlo Société des Bains de Mer - 2014 What a fantastic time for boxing fans! On 9 October, Mike Tyson bared his soul in his famous show Undisputed Truth (Salle des Étoiles). Then on 25 October, Le Sporting Monte-Carlo hosted a world championship qualification tournament with eight of the world’s best boxers. The next event, the MonteCarlo Boxing Bonanza – Thunderbolt, is on 21 February at 7.30pm (Salle des Étoiles) and includes the hotly awaited fight between Kazakh Gennady Golovkin and Brit Martin Murray. © Philip Ducap 2014 Boxing 1 The new Thermes Marins © Soner Gursoy Le Vistamar in Istanbul 1 2 © D.R. I n November, on the occasion of its 20th anniversary, the legendary Sunset Grill & Bar located on the banks of the Bosphorus welcomed chef Joël Garault of the Hôtel Hermitage Monte-Carlo’s restaurant Le Vistamar for a five-day gastronomic trip. The inhabitants of Istanbul were treated to his flavourful Mediterranean cuisine in which fresh produce is king. Fin novembre, le Sunset Grill & Bar, restaurant emblématique situé sur les rives du Bosphore, a accueilli, à l’occasion de ses 20 ans, Joël Garault, le chef du Vistamar (Hôtel Hermitage Monte-Carlo) pour 5 jours de découverte gastronomique. Les Stambouliotes ont ainsi pu découvrir une cuisine méditerranéenne riche en saveurs et respectueuse du produit. LES NOUVEAUX THERMES MARINS. Après huit mois de travaux, les Thermes Marins Monte-Carlo ont rouvert leurs portes le 24 novembre, en présence de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco. Une rénovation qui fait de l’établissement, selon son directeur général Frédéric Darnet, « l'un des plus beaux spas de la planète ». Luxe et technologie sont réunis sur une surface unique en Europe ! 1. HSH Prince Albert II of Monaco, Jean-Luc Biamonti, Chairman of the Société des Bains de Mer, and Frédéric Darnet, CEO of the Thermes Marins Monte-Carlo. S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, Jean-Luc Biamonti, président-délégué de la Société des Bains de Mer, et Frédéric Darnet, directeur général des Thermes Marins Monte-Carlo. 3 64 2. Opening speech by Michel Dotta, Chairman of the Thermes Marins Monte-Carlo, in the presence of HSH Prince Albert II de Monaco. Discours d’inauguration de Michel Dotta, Président des Thermes Marins Monte-Carlo, en présence de S.A.S le Prince Albert II de Monaco. 2. Joël Garault and Pascal Camia with guests. Joël Garault et Pascal Camia avec des invités. 3. A decor straight out of the Arabian Nights. Un décor digne des Mille et Une Nuits 3 © D.R. © Soner Gursoy © Soner Gursoy 1. From left to right: Pascal Camia, Director of the Hôtel Hermitage, Hulya Biren, the Société des Bains de Mer’s representative in Turkey, chef Joël Garault, Jean-Louis Masurel, member of the Board of the Société des Bains de Mer, and Céline Maria, Press Officer at the Société des Bains de Mer. 2 A fter eight months of renovation work, the Thermes Marins Monte-Carlo re-opened for business on 24 November in the presence of HSH Prince Albert II of Monaco. According to its CEO, Frédéric Darnet, the transformation has turned the establishment into “one of the most beautiful spas on the planet”. Luxury and technology go hand in hand in what is Europe’s biggest spa! 65 3. The poetic opening water show. Un spectacle à la fois aquatique et poétique. LIVING MONTE-CARLO SPECTACLES RéVEILLONS GASTRONOMIE By Marjorie Modi mErCrEDI 24 DÉCEmBrE 2014 mErCrEDI 31 DÉCEmBrE 2014 Dès 20 h 30 | Animation musicale. 128 € par personne (1/2 bouteille de champagne incluse). Tenue de ville. HÔTEL HERMITAGE BLUE BaY Réveillon de Noël Dès 20 h | 115 € par personne (hors boissons). 40 € pour les enfants. Tenue de ville. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT CafÉ DE ParIS Noël à la carte Carte de spécialités de Noël au choix. Tenue de ville. LE LoUIS Xv - aLaIn DUCaSSE Dîner de réveillon SaLLE EmPIrE Dîner de réveillon Dès 20 h 30 | Attractions et orchestre de danse. 815 € par personne (1/2 bouteille de champagne Cristal Roederer incluse). Tenue de soirée. HÔTEL DE PARIS SaLLE BELLE ÉPoQUE Dîner de réveillon Dès 20 h 30 | Ambiance musicale. 390 € par personne (1/2 bouteille de champagne incluse). Veste de rigueur. HÔTEL HERMITAGE JEUDI 25 DÉCEmBrE 2014 SaLLE EmPIrE Déjeuner-buffet de Noël LE vIStamar Dîner de réveillon Dès 12 h | Ambiance musicale. 149 € par personne (vins inclus). HÔTEL DE PARIS Dès 20 h 30 | 495 € par personne (boissons incluses). Veste de rigueur. HÔTEL HERMITAGE SaLLE BELLE ÉPoQUE Déjeuner-buffet de Noël LoBBY – Bar à ChamPagnE Soirée de réveillon Dès 12 h | Ambiance musicale. 140 € par personne (une coupe de champagne incluse). Tenue de ville. HÔTEL HERMITAGE Cocktail & Rock ’n’ Roll pour un apéritif dans l’univers fifties de « Grease ». MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT BLUE BaY Brunch de Noël BLUE gIn Soirée de réveillon Dès 12 h 30 | 155 € par personne Ambiance musicale «Mamma Mia» et le son (champagne rosé inclus). Tenue de ville. des années 80 mixé par le DJ résident John MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT Lorenz. 50 €/boisson (1 alcool ou 2 soft). MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT CafÉ DE ParIS À la Brasserie Animation musicale. Carte de spécialités de Noël au choix, au déjeuner et au dîner. au salon Bellevue Déjeuner-buffet de Noël. Animation musicale. 80 € par personne (boissons incluses). 45 € pour les enfants de –12 ans. Tenue de ville. Christmas at the Hermitage TRADITION WITH A TWIST Dès 20 h | 850 € par personne (hors boissons). Veste de rigueur. HÔTEL DE PARIS BLUE BaY Dîner de réveillon Dès 20 h | Ambiance musicale. « Musical New Year », animation sur le thème « New York, New York ». 360 € par personne (1/2 bouteille de champagne pendant le dîner et une coupe de champagne servie à minuit incluses). Veste et cravate souhaitées. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT L’orangE vErtE Dîner de réveillon Dès 20 h | Animation sur le thème de la comédie musicale « Soy de Cuba ». 220 € par personne (hors boissons, une coupe de champagne servie à minuit incluse). Tenue de ville. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT SaLLE DES ÉtoILES Dîner-spectacle de réveillon À 20 h 30 | « Puttin’ on the Ritz », tribute show to Fred Astaire and the Tap Dance. « Six in the City », orchestre de danse. 490 € par personne (hors boissons). Tenue de soirée recommandée. SPORTING MONTE-CARLO CafÉ DE ParIS À LA BRASSERIE JEUDI 1Er JanvIEr 2015 LE LoUIS Xv - aLaIn DUCaSSE Déjeuner du Nouvel An Dès 12 h 15 | 310 € par personne (hors boissons). Tenue de ville. HÔTEL DE PARIS SaLLE EmPIrE Déjeuner-buffet du Nouvel An en musique Dès 12 h | 202 € par personne (1/2 bouteille de champagne incluse). Tenue de ville. HÔTEL DE PARIS SaLLE BELLE ÉPoQUE Grand buffet de la Mer The 2014 Yule log is inspired by the Eifel dome in the hotel's winter garden. | La bûche 2014 s'inspire de la coupole Eifel du jardin d'hiver. Dès 12 h 30 | Ambiance musicale. 170 € par personne (une coupe de champagne incluse). Tenue de ville. HÔTEL HERMITAGE ust voted ‘Best Hotel in Monaco’ by the readers of Condé Nast Traveller magazine, the luxury hotel strives to keep the Christmas spirit alive at the same time as giving an innovative twist to the country’s traditional dessert. Created by pastry chef Nicolas Baygourry, the ‘Métamorphose’ Yule log is inspired by the design of the beautiful domed ceiling by Gustave Eifel that the Hôtel Hermitage is famous for. Decorated with a delicate spiral pattern, its bright red curved base consisting of a cocoa-lavoured biscuit, milk chocolate and lime shortbread, raspberry cream and milk chocolate mousse is crowned by a bold and unusual white chocolate element reminiscent of the dome’s metal structure. This original dessert can be eaten in the restaurant or taken away. Carte spéciale « Fêtes » au choix sans réservation, de 19 h à 21 h. À partir de 21 h, dîner-réveillon en musique. 200 € BLUE BaY par personne (hors boissons). 105 € pour Brunch Party les enfants de – 12 ans. Tenue de ville. Dès 12 h 30 | 155 € par personne (champagne rosé inclus). Tenue de ville. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT au salon Bellevue Dîner de réveillon. In keeping with the spirit of ‘new/ renew’ that drives the Monte-Carlo Société des Bains de Mer group, the most romantic hotel in the Principality invites you to experience a magical Christmas full of surprises. © D.R. SaLLE BELLE ÉPoQUE Veillée de Noël Dès 21 h | Animation musicale. 320 € par personne (1/2 bouteille de champagne incluse). 165 € pour les enfants de – 12 ans. Tenue de ville. CafÉ DE ParIS À LA BRASSERIE BUDDha-Bar Dîner de réveillon au salon Bellevue Dès 20 h | DJ Session. 290 € par personne (une coupe de champagne Dom Pérignon incluse). Tenue de ville. BUDDHA-BAR Dès 12 h | 90 € par personne (1/2 bouteille de vin incluse). 50 € pour les enfants de – 12 ans. Animation musicale. Tenue de ville. Ambiance musicale. Carte spéciale « Fêtes » au déjeuner et au dîner. Déjeuner-buffet du nouvel an InformatIonS Et rÉSErvatIonS : T. +377 98 06 36 36 | [email protected] MONTECARLOSBM.COM | @MONTECARLOSBM | MONTECARLO-APPS.COM J A GOURMET CHRISTMAS PROGRAMME On 24 December, share a magical Christmas experience with your family. From 3pm to 6pm, the Salle Belle Époque provides the enchanting setting for a luxury afternoon tea, during which children can admire the gorgeous Christmas tree, take part in a host of creative workshops and take a ride on the merry-go-round before Santa’s eagerly awaited arrival. Over to Le Vistamar restaurant next, where chef Joël Garault has devised a gourmet meal that is both traditional (free-range capon lavoured with porcini, roast langoustine) and creative – think foie gras with spiced redcurrant glaze. On 25 December, the magic continues with a friendly bufet for the whole family. En totale adéquation avec l’esprit de « création re-création » qui anime le groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer, l’hôtel le plus romantique de la Principauté invite à vivre un Noël féerique et surprenant. HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO ‘Métamorphose’ Yule log: €85 (for 6) Order 24 hours in advance I Réservation 24 h à l’avance : Tel. +377 98 06 40 00 Christmas bookings I Réveillons : Tel. +377 98 06 25 25 67 Noël à l’Hermitage : la tradition revisitée. Tout juste élu « Best Hotel in Monaco » par les lecteurs du Condé Nast Traveller, le palace s’attache à perpétuer l’esprit de Noël tout en apportant une vision novatrice avec la réinterprétation du traditionnel dessert. Imaginée par le chef pâtissier Nicolas Baygourry, la bûche « Métamorphose » puise son inspiration dans le design de la superbe coupole Eiffel qui caractérise l’Hôtel Hermitage. Ornée de fines spirales, sa base arrondie rouge vermillon, constituée d’un biscuit cacaoté, d’un croustillant sablé au chocolat lacté et citron vert, d’une crème de framboise et d’une mousse chocolat au lait, est surplombée d’une structure audacieuse en chocolat blanc rappelant les fondations de la coupole. Original, ce dessert est à déguster sur place ou à emporter. Un programme festif et gourmand Dès le 24 décembre, retrouvez-vous en famille pour partager un moment magique. De 15 à 18 heures, la Salle Belle Époque est le cadre enchanteur d’un afternoon tea gourmand durant lequel les enfants pourront admirer le sublime arbre de Noël, participer à de multiples ateliers créatifs ou encore faire un tour de carrousel avant l’arrivée tant attendue du Père Noël. Puis direction le Vistamar où le chef étoilé Joël Garault a imaginé un repas gastronomique à la fois traditionnel (chapon fermier au parfum de cèpes, langoustine rôtie) et créatif, à l’image de la gourmandise de foie gras laqué d’un vernis de groseille épicée… Le 25 décembre, la magie continue autour d’un buffet convivial, à partager en famille. LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO Cinq Mondes Spa ULTRA-CONNECTED TREATMENT SPICE UP YOUR TALENT! The legendary resort re-opens on 6 March. Recently awarded the Relais & Châteaux Environment Trophy, the establishment is as committed as ever to its eco policy, including introducing a fully electric shuttle service and renewing eco-certification for its organic restaurant Elsa. On Sunday 8 March, celebrate International Women’s Day by sampling head chef Paolo Sari’s new menu and an exceptional dinner created especially for the event. Nouvelle saison au Monte-Carlo Beach. Le légendaire resort rouvre ses portes le 6 mars. L’établissement, qui a récemment obtenu l’Environment Trophy by Relais & Châteaux, reste plus que jamais fidèle à sa démarche, avec la mise en place d’un service de navettes 100 % électrique et le renouvellement de son écocertification pour le restaurant Elsa. Le dimanche 8 mars, profitez de la Journée Internationale de la Femme pour savourer la nouvelle carte du chef Paolo Sari qui a imaginé pour l’occasion un dîner d’exception. Monte-Carlo Beach, Avenue Princesse Grace Tel. +377 98 06 41 51- monte-carlo-beach.com Un soin ultra-connecté. Cinq Mondes lance le Diagnostic Expert Visage. Au cœur de cette innovation, une tablette interactive qui réalise des prises de vue scientifiques. Émis par une praticienne, le diagnostic permet d’analyser les données répertoriées par la tablette : hydratation, taux de sébum, tonus, type de rides… L’objectif ? Dresser un bilan précis de l’état de votre peau et vous orienter vers le soin le plus adapté. Pour obtenir un teint plus radieux, appliquez le Sérum Lumière Sublime et le Masque Lumière Sublime, deux nouveautés Cinq Mondes. Grâce au complexe de magnolia et licorice (réglisse), les taches pigmentaires sont gommées, tandis qu’un cocktail de vitamines et d’oméga-9 réveille l’éclat du teint et protège les cellules de la peau grâce à l’Uvaxine, un actif breveté qui renforce les défenses naturelles contre les U.V. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT 40 avenue Princesse Grace Tel. +377 98 06 01 80 montecarlobay.com { › 20-minute Expert Facial Diagnosis Diagnostic Expert Visage 20 minutes : €39 › Added on to a 50-minute facial massage treatment I En complément d’un soin massage du visage de 50 minutes : €29 › Free as part of a complete facial treatment programme I Offert dans le cadre d’une cure visage. FORTHCOMING AT THE WINE & BUSINESS CLUB © D.R. The European network of wine connoisseur business owners celebrates the pleasures of wine tasting in the crème de la crème of ine dining establishments, including the Hôtel de Paris and its legendary cellars. Guy-Thomas Lévy-Soussan, chairman of the Monaco branch, hosts these social events focused on sampling and discussing vintage wines with guest speakers from a variety of ields. The next event is on Thursday 12 February 2015. Guy-Thomas Levy-Soussan, Chairman of Monaco WBC, Carol Duval-Leroy, CEO of Champagne Duval-Leroy, and Flavio Briatore. À venir au Wine & Business Club. Le réseau européen de chefs d’entreprise amateurs de vin célèbre les plaisirs de la dégustation au sein des hauts lieux du luxe et de la gastronomie, parmi lesquels l’Hôtel de Paris et ses caves mythiques. Guy-Thomas Lévy-Soussan, président de l’antenne monégasque, anime ces rencontres autour de la découverte de grands crus et de débats en présence d’invités d’univers variés. Prochain rendez-vous : le jeudi 12 février 2015. www.winebusinessclub.com or [email protected] 68 © Stevens Frémont S pend a day, in a group of seven people maximum, being a trainee chef in the kitchens of Las Brisas restaurant. Just back from a trip to Lebanon and bursting with new ideas, chef Marcel Ravin is set to take you on a culinary journey to Beirut on 16 January and share trade secrets of making mezze. Then on 13 February, surprise your loved one by preparing a special Valentine’s Day menu. A VERY MUSICAL NEW YEAR’S EVE T he Monte-Carlo Bay has devised some novel New Year’s Eve celebrations based on the theme of musicals. Kicking things of, at 6.30pm in the hotel lobby, is a champagne bar serving very rock ‘n’ roll cocktails, accompanied by the T-Birds and Pink Ladies dancing to numbers from cult musical Grease. Next it’s of to Havana at the restaurant L’Orange Verte, where salsa, mambo and lambada dancers will give you a taster of the smash-hit musical Soy de Cuba. On a completely diferent note – a New York, New York one – the music loved by Liza Minnelli and Frank Sinatra accompanies a festive menu specially prepared by chef Marcel Ravin at the Blue Bay restaurant. And inally, over at the Blue Gin bar, the countdown to the new year promises to be highly charged, with hits from Mamma Mia and DJ John Lorenz’s hip mixes taking you through the night. | Un réveillon du 31 très musical. Le Monte-Carlo Bay a imaginé un jour de l’an inédit sur fond de comédie musicale. Pour débuter, rendez-vous à 18 h 30 dans le lobby de l’hôtel autour d’un bar à champagne pour un cocktail very rock’n’roll où les T-Birds et les Pink Ladies revisitent la comédie musicale culte Grease. Puis cap sur La Havane, au restaurant l’Orange Verte : salsa, mambo et lambada vont vous donner un avant-goût de la comédie en vogue Soy de Cuba. Dans un tout autre esprit très New York, New York, la musique chère à Liza Minnelli et Frank Sinatra accompagne un menu festif spécialement concocté par le chef Marcel Ravin au Blue Bay. Enfin, direction le Blue Gin, où le passage à la nouvelle année s’annonce survolté. Ambiance garantie jusqu’au bout de la nuit sur les titres phares de Mamma Mia et les mix branchés de DJ John Lorenz. © D.R. New season at the Monte-Carlo Beach inq Mondes has launched their Expert Facial Diagnosis, an innovative facial skin assessment performed using an interactive tablet, which also takes photographs. Carried out by a therapist, the diagnosis analyses the skin data gathered by the tablet, including hydration, sebum levels, muscle tone and wrinkle types. The aim? To provide you with an accurate assessment of the condition of your skin and guide you towards the most appropriate product. For a more radiant complexion, apply the Sublime Light Serum and Sublime Light Mask, two new Cinq Mondes products. Their magnolia and liquorice complex erases dark spots, while a cocktail of vitamins and Omega 9 revives the skin’s radiance and protects the cells using Uvaxine, a patented active ingredient that strengthens our natural defences against UV. © J.-J. Lhéritier © D.R. C MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT 40 avenue Princesse Grace - Tel. +377 98 06 41 51 – montecarlobay.com Épicez votre talent ! Le temps d’une journée, par groupe de 7 personnes maximum, venez jouer aux apprentis cuisiniers derrière les fourneaux du restaurant Las Brisas. De retour d’un voyage au Liban et riche de nouvelles connaissances, le chef Marcel Ravin met le cap sur Beyrouth le 16 janvier pour vous faire partager les secrets de fabrication des mezzés. Et le 13 février, surprenez votre cher(e) et tendre en lui préparant un menu spécial Saint-Valentin. Information and bookings: Tel. +377 98 06 06 99 fr.montecarlobay.com A culinary and literary journey A great gift idea for budding and seasoned foodies and cooks. A new edition of bestselling book D’un rocher à l’autre – Itinéraire d’un chef (Éditions de La Martinière) has come out for the festive season. In it, Marcel Ravin, head chef at the Monte-Carlo Bay, presents 60 original recipes alongside touching anecdotes about his life. With forewords by HSH Prince Albert II and Alain Ducasse. C’est la bonne idée cadeau à offrir aux gourmets et aux apprentis gastronomes. Fort de son succès, le livre D’un rocher à l’autre - Itinéraire d’un chef (Éditions de La Martinière) est réédité pour les fêtes de fin d’année. L’auteur, Marcel Ravin, chef des cuisines du MonteCarlo Bay, associe 60 recettes inédites à des anecdotes qui ont marqué son existence. Une confession émouvante préfacée par S.A.S. le Prince Albert II et Alain Ducasse. 69 40 av. Princesse Grace – Tel. +377 98 06 03 60 montecarlobay.com LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO SENSE-ATIONAL BREAKS! Été indien au Jimmy’z. Lancée le 7 novembre der- nier à l’occasion d’une soirée endiablée, la saison hivernale du Jimmy’z s’annonce pleine de surprises. Pour la première fois, le célèbre club monégasque conserve ses quartiers d’été durant tout l’hiver, du jeudi au dimanche. C’est donc au Monte-Carlo Sporting que les stars du clubbing vont continuer à mixer jusqu’au petit matin pour faire monter la température. L’occasion de (re)découvrir la Pagode, un espace zen et reposant qui invite à siroter une coupe de Dom Perignon tout en appréciant les différentes saveurs proposées au bar à shisha. Avenue Princesse Grace Tel.+377 98 06 70 68 jimmyzmontecarlo.com 70 e- R ol e x M o nt rlo a C Ber nar d / rea lis ers Place du Casino Tel. +377 98 06 19 19 T he winter season at Jimmy’z, which kicked of on 7 November with a wild opening party, promises to be full of surprises. For the irst time ever, the famous Monegasque club is keeping its summer venue open throughout the winter, from Thursdays to Sundays. Meaning clubland’s star DJs are continuing to make temperatures rise until the early hours behind the decks in Le Monte-Carlo Sporting. The perfect opportunity to (re)discover the Pagoda, a chilled, relaxing space where you can sip a glass of Dom Perignon while enjoying the diferent lavours in the shisha bar. ast Place du Casino Tel. +377 98 06 19 19 My Monte-Carlo Apps For circus fans Indian summer at JIMMY’Z M Hiver très « Hot » au Buddha-Bar. Nouvelle saison et nouvelle carte pour l’établissement le plus zen de la Principauté. En totale adéquation avec l’esprit fusion de la cuisine, le chef Gian Marco Brugaletta a imaginé une déclinaison de sushis et makis à déguster chauds : Ginger Philadelphia Tempura Roll, Unagi Roll, Red Fire Dragon, New Style California, Lobster Tempura Roll. En duo, on opte pour l’assortiment Hot Asian Flavour by Taittinger, une sélection de 14 bouchées exotiques accompagnées d’un Taittinger cuvée Prélude grand cru. Le tout à déguster sur les mix de DJ Papa ! How about a leisurebased weekend or a wellness break? The Monte-Carlo Société des Bains de Mer group has put together several packages to make your winter and spring a feast for the senses! © J.-J. L'Héritier A new season and a new menu at the most chilled venue in the Principality. Staying true to the fusion spirit of the cuisine, chef Gian Marco Brugaletta has created a special selection of sushi and maki served hot: Ginger Philadelphia Tempura Roll, Unagi Roll, Red Fire Dragon, New Style California Roll and Lobster Tempura Roll. Opt for the ‘Hot Asian Flavour by Taittinger’ sharing platter for two – a selection of 14 exotic appetisers served with Taittinger Prélude Grands Crus champagne. A feast to be savoured to the sounds of DJ Papa. ean ©J rc Ma Calling all tennis fans! Tickets for the first game of the clay court season are on sale now! From 11 to 19 April, the world’s top players will compete on the prestigious courts of the Monte-Carlo Country Club. Avis aux amateurs de tennis ! La billetterie du premier rendez-vous de la saison sur terre battue est ouverte ! Du 11 au 19 avril, les plus grands joueurs du monde s’affronteront sur les courts prestigieux du Monte-Carlo Country Club. Monte-Carlo Country Club Ticket bookings: +377 97 98 70 00 montecarlorolexmasters.mc Saturday 17 or Saturday 24 January 2015: One-night stay in a double room, buffet breakfast, two seats (category A) at a performance of the 39th Monte-Carlo International Circus Festival, free seats for children aged 5 to 12 (Saturday 24 January only), transport between the hotel and the festival, plus all the privileges offered by the Cercle Monte-Carlo card – your passport to all the Resort establishments. Pour les amoureux du cirque Les samedis 17 et 24 janvier 2015 : Hébergement une nuit en chambre double, petit-déjeuner buffet inclus, 2 places (catégorie A) pour une représentation du 39e Festival International du Cirque de Monte-Carlo, places offertes pour les enfants entre 5 et 12 ans inclus (valable uniquement le samedi 24 janvier), transferts aller-retour de l’hôtel au festival, et les avantages de la carte Cercle Monte-Carlo, votre passeport pour tous les établissements du Resort. Per night for two people: Par nuit pour 2 personnes Hôtel Hermitage Monte-Carlo: from (à partir de) €573 Monte-Carlo Bay Hotel & Resort: from (à partir de) €492 montecarlosbm.com Week-end détente ou séjour bien-être… Les ofres du groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer vous invitent à vivre un hiver et un printemps riches en sensations. ciété des Bains de o So arl r Me s e g a Pack .co m WINTER’S HOT AT THE BUDDHA BAR Mont e-C Cap sur l’émotion mo ntecarlosbm THERMES MARINS MONTE-CARLO TOTAL WELLNESS BREAK E liminate toxins, tension and stress with the Detox and Performance break, or preserve your beauty with the Anti-aging break – two packages ofered by the Thermes Marins Monte-Carlo between 25 November and 31 March: a threenight stay in a double room with breakfast at the Hôtel Hermitage, four lunches at the Thermes Marins restaurant L’Hirondelle, sixteen individual treatments and one assessment over four days, free entry to all group itness classes and the wellness centre (heated saltwater pool, steam room, banya, sauna, solarium with Jacuzzi, cardio-training room and Technogym muscle workout equipment), plus the Cercle Monte-Carlo card. PARENTHÈSE BIEN-ÊTRE : Éliminer toxines, tensions et stress avec le séjour Détox et Performance ou préserver votre capital beauté lors du séjour Anti-Aging, voici ce que proposent les Thermes Marins Monte-Carlo du 25 novembre au 31 mars. Hébergement pour 3 nuits en chambre double avec petit-déjeuner à l’Hôtel Hermitage, 4 déjeuners au restaurant l’Hirondelle des Thermes Marins Monte-Carlo, 16 soins individuels et bilan sur 4 jours, accès libre à tous les cours collectifs de fitness et à l’espace wellness (piscine d’eau de mer chauffée, hammam, banya, sauna, solarium avec jacuzzi, salle de cardio-training et plateau de musculation Technogym) et la carte Cercle Monte-Carlo. Per person for a three-night stay: Par personne pour un séjour de 3 nuits : From € 2,184 with breakfast I À partir de 2 184 € avec déjeuners From €1,924 without breakfast I À partir de 1 924 € sans déjeuners thermesmarinsmontecarlo.com MONTE-CARLO BEACH MONTE-CARLO SEA DREAM From 6 March to 15 April 2015*: One-night stay in an exclusive sea view room at the Monte-Carlo Beach, breakfast buffet, one introductory 30-minute treatment per person at the Monte-Carlo Beach spa, entry to the Olympic-size heated outdoor swimming pool, free parking and valet service, plus the Cercle Monte-Carlo card. I Du 6 mars au 15 avril 2015* : hébergement une nuit en chambre exclusive vue mer au Monte-Carlo Beach, petit-déjeuner buffet, un soin découverte de 30 minutes par personne au spa du Monte-Carlo Beach, l’accès à la piscine olympique extérieure chauffée, au parking gratuit et au service voiturier, et la carte Cercle Monte-Carlo. Per night for two people (Par nuit pour 2 personnes): €260 (*Excluding during the Monte-Carlo Rolex Masters, from 11 to 19 April 2015 / *Hors Monte-Carlo Rolex Masters du 11 au 19 avril 2015) monte-carlo-beach.com 71 Make a gift of Ofrez Monte-Carlo ! MONTE-CARLO ! X BOUTIQUE DE LA PLACE DU CASINO +377 98 06 75 03 X DRUGSTORE, HALL CAFÉ DE PARIS +377 98 06 75 02 150th Anniversary pen | Stylo 150 Ans, 5 € Lighters | Briquets 8 € 150th Anniversary chip keyring | Porte-clefs jeton 150 Ans, 20 € Hermès scarf (5 colours) | Carré Hermès (5 coloris), 330 € Set of beach towels | Cofret de draps de bain, 196 € Box of genuine Casino chips | Cofret d’authentiques jetons de Casino, 990 € Backgammon set | Jeu de backgammon, 1 950 € Handbag, medium clutch and small clutch | Pochette petit modèle, grand modèle et sac, 30 €, 40 € et 50 € Pashmina, 70 € Exclusive GIFTS X Boutique du Hall du sporting d’hiver PLACE DU CASINO +377 98 06 75 04 150th Anniversary plaque | Plaque 150 Ans, 35 € Ties | Cravates, 55 € Parka, 180 € Silver Amstar bag | Sac Amstar argent, 25 € Bath towel | Drap de bain, 60 € 72 Ashtrays for players who smoke | Cendriers pour joueurs fumeurs, 9 € et 7 € 150th Anniversary baseball cap | Casquette 150 Ans, 18 € Casino dice mat | Piste de dés Casino, 350 € Cadeaux eclusifs Watches with the Casino logo | Montres au logo Casino, de 170 € à 298 € S.T. Dupont bags | Sacs S.T. Dupont, de 495 € à 950 € 73 S.T. Dupont Casino lighters and pens | Briquets et stylos S.T. Dupont Casino, de 130 € à 820 € et de 310 € à 475 € Casino Café de Paris Sun Casino Le Casino de Monte-Carlo Les Terrasses du Casino | Vivre la légende ! | À ciel ouvert sPirit oF FUn within a dream resort | Technologie futuriste | Le sens de la fête | Un casino au cœur d’un resort de rêve deally located on Place du Casino, this is where Monaco’s smart set socialises. With its futuristic decor this casino takes you travelling through the galaxy and offers every gaming innovation, from slot machines with a minimum stake of half a euro cent to games systems found nowhere else in Europe, as well as slot machines in the open air for complete playing freedom. | Idéalement situé sur la Place du Casino, il est le point de rencontre du Tout-Monaco. Avec son décor futuriste, ce casino vous invite à un voyage dans la galaxie, sur des machines où l’on joue à partir d’un demi-centime d’euro. Lieu de toutes les innovations, machines à sous et systèmes en exclusivité européenne s’y côtoient… et les machines à sous en plein air vous attendent en toute liberté. • SLOT MACHINES, STAR WARS Every day, 24 hours a day. T he most American of Monte-Carlo Société des Bains de Mer’s casinos is the destination for everyone seeking a lively, relaxed ambience around the latest table games or in the exciting Texas Hold'Em Ultimate poker room. | Le plus américain des casinos Monte-Carlo Société des Bains de Mer est la destination de tous ceux qui sont à la recherche d’une ambiance festive et décontractée, autour des derniers jeux de table ou de l’excitante poker room du Texas Hold'em Ultimate. American Roulette, Stud Poker, Blackjack, Blackjack Perfect Pairs, Craps, Three-Card Poker, Texas Hold'Em Ultimate Poker. Table Games: from 5pm on weekdays and 4pm at weekends | À partir de 17 heures en semaine et | Tous les jours, 24 h/24. de 16 heures le week-end. • SALON GRAND SIÈCLE Slot machines, Video Poker, multi-games, video slot machines. Every day, 24 hours a day. Slot machines, Electronic Roulette, Party Time, Wap Star Wars. Every day from noon. | Tous les jours, 24 h/24. • SMOKING TERRACE | Terrasse fumeur. Slot machines every day, 24 hours a day. | Machines à sous, tous les jours, 24 h/24. T he first casino with a minimum stake of one euro cent will win you over with its ultra-contemporary design. Conceived for maximum playing comfort, it boasts a smoking terrace. The entire gaming machine offer has been refreshed, and includes world premiere slot machines. A unique experience just a short stroll from the lively nightlife at the Sporting Monte-Carlo. | Premier casino où l’on peut jouer à partir d’un centime d’euro, il séduit par son design ultracontemporain. Conçu pour que le confort de jeu soit maximal, il bénéficie d'une terrasse fumeur. Un parc entièrement renouvelé, avec des machines à sous en avant-première. Cette salle de jeu offre à vivre des moments particuliers à quelques pas des nuits animées du Sporting Monte-Carlo. • SLOT MACHINES, WAP STAR WARS Every day from 2pm to 2am. | Tous les jours de 14 heures à 2 heures. Free entry (minimum age 18). LIvE thE LEgENd! T C asino devotees can now play without losing sight of their lucky star! The Casino de Monte-Carlo has reopened the Salle Blanche terrace where you can play thrilling games of Blackjack, Punto Banco and European Roulette while taking in the stunning view of the sea. | Premier des grands casinos, ce joyau des arts de la Belle époque, inauguré en 1863, demeure la référence absolue pour les joueurs du monde entier. | Les férus de casino peuvent aujourd’hui jouer sans perdre de vue leur bonne étoile. Le Casino de Monte-Carlo a ouvert pour eux la terrasse Salle Blanche, qui accueille black-jack, punto banco et roulette européenne et permet aux passionnés de vibrer autour des tables face à une exceptionnelle vue sur la mer. • SALLE EUROPE Slot machines from 2pm. | Machines à sous à partir de 14 heures. • SALLE DES AMÉRIQUES Table games, American games, Blackjack, Blackjack Perfect Pairs, Craps, American Roulette, from 2pm. | Jeux de table, jeux américains, black-jack, black-jack perfect pairs, craps, roulette américaine, à partir de 14 heures. • TERRASSE SALLE BLANCHE European Roulette, Punto Banco, Blackjack. Weather permitting. | Selon conditions météo. • SALLE RENAISSANCE Slot machines from 2pm. | Machines à sous, à partir de 14 heures. • TERRASSE SALLE BLANCHE English Roulette, French Roulette, Punto Banco, Blackjack, Texas Hold’Em Ultimate Poker. From 2pm | À partir de 14 heures Weather permitting | Selon conditions météo. Fees: €10 | Tarifs : 10 € Proof of identity required. | Présentation obligatoire d’une pièce d’identité. • Salons Privés (Salle Médecin) European Roulette, English Roulette, 30/40, Punto Banco, Blackjack, Texas Hold'em Ultimate. From 10pm | À partir de 22 heures. Free entry (minimum age 18) | Entrée libre dès 18 ans. | À partir de 14 heures (susceptible de modifications) | Entrée libre dès 18 ans. OPEN AIR he first of the great casinos is still the ultimate reference for all players. A superb example of Belle Epoque arts and architecture, inaugurated in 1863. • Salons Privés (Salle Blanche) English Roulette, French Roulette, Punto Banco, Blackjack. From 2pm (subject to change) | Tous les jours à partir de 12 heures. Fees: Salle Europe, Salle des Amériques, Salle Renaissance, Salle Blanche: €10. Salle Medecin, Salle Blanche terrace: additional fee of €10. | Tarifs : Salle Europe, Salle des Amériques, Salle Renaissance, Salle Blanche: 10 €. Free entry (minimum age 18) | Entrée libre dès 18 ans. Salle Medecin, Terrasse Salle Blanche: 10 € supplémentaires. Place du Casino Tel. +377 98 06 21 21 www.montecarlocasinos.com Minimum age 18 (roof of identity required). Place du Casino Tel. +377 98 06 77 77 www.casinocafedeparis.com © Monte-Carlo SBM Monte-Carlo Bay Casino FUtUristic technology I © Philip Ducap 2014 © Jean-Marc Bernard / Realis LES CASINOS DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER © D.R. © Monte-Carlo SBM LES CASINOS DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER Fairmont 12 avenue des Spélugues Tel. +377 98 06 12 12 www.montecarlosuncasino.com 74 Monte-Carlo Bay Hotel & Resort 40 avenue Princesse Grace Tel. +377 98 06 07 81 www.montecarlocasinos.com | Âge minimum : 18 ans (présentation obligatoire d’une pièce d’identité). 75 Welcome to MONTE-CARLO RESORT Hotels • Restaurants • Bars • Nightlife • Spas • Leisure RESTAURANT TYPE / AMBIANCE Gourmet World food / Saveurs d’ailleurs Hotels & Suites >> HÔTELS 1 HOTEL DE PARIS MONTE-CARLO***** Place du Casino Tel. +377 98 06 30 00 hoteldeparismontecarlo.com This iconic luxury hotel built in 1864 is ideally located in the heart of the Principality. Staying here is a truly exceptional experience unlike any other, as the world's famous people have always appreciated. >>182 guestrooms including 40 Junior Suites, 41 Suites and 2 Diamond Suites | Bâti en 1864, ce palace mythique est idéalement situé au cœur de la Principauté. Une expérience au parfum unique et un séjour d’exception, sur les traces des grands de ce monde. >> 182 chambres, dont 40 Junior Suites, 41 Suites et 2 Diamond Suites. 3 HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO***** Square Beaumarchais Tel. +377 98 06 40 00 hotelhermitagemontecarlo.com This intimate luxury hotel looking out over the Mediterranean has been beautifully modernised whilst still retaining its Belle Epoque spirit. Unparalleled charm, elegance and serenity. > 278 guestrooms including 54 Junior Suites, 22 Suites and 12 Diamond Suites. | Surplombant la Méditerranée, ce palace à l’atmosphère intime mêle harmonieusement modernité et esprit Belle Époque, et conjugue, au plus-que-parfait, charme, élégance et sérénité. > 278 chambres, dont 54 Junior Suites, 22 Suites et 12 Diamond Suites. 7 MONTE-CARLO BEACH***** Avenue Princesse-Grace 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tel. +33 (0)4 93 286 666 monte-carlo-beach.com An iconic 1930s hotel reinvented by India Mahdavi. Imbued with the spirit of those madcap Riviera years but still preserving the intimacy expected of luxury accommodation. Open from 6 March. > 40 guestrooms including 5 Junior Suites and 9 Suites | Une légende des années 30 revisitée par India Mahdavi. Le Monte-Carlo Beach marie l'esprit des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une villégiature de luxe. Ouverture le 6 mars. > 40 chambres, dont 5 Junior Suites et 9 Suites. 11 MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT**** 40 avenue Princesse-Grace Tel. +377 98 06 02 00 // montecarlobay.com In an idyllic setting on its own headland, this hotel cultivates chic the relaxed way. No frills / En toute simplicité Brasserie Open air / À ciel ouvert A different way to experience the Principality, focused on light-hearted pleasure and fun. > 334 guestrooms including 22 Suites. | Cet établissement, situé sur une presqu’île, dans un cadre idyllique, cultive un esprit chic et décontracté. Une autre approche de la Principauté, sous le signe de la légèreté, du plaisir et de la fête. >> 334 chambres, dont 22 suites. | Carte, menus et cave exceptionnels. Veste de rigueur et cravate recommandée. 3* Michelin. Ouvert jusqu’au 6 janvier. Déjeuner le samedi et le dimanche. Dîner du jeudi au lundi. 1 SALLE EMPIRE Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 89 89 Great classical cuisine with a Mediterranean bias. Dinner only from 8pm to 10.30pm. | Grande cuisine classique aux accents méditerranéens. Dîner uniquement, de 20 h à 22 h 30. SUITES 1 - 3 - 7 - 11 SUITE DREAMS fr.montecarlosbm.com/hotels-luxe/suite-dreams/ Renowned for their superlative hospitality for 150 years, the Monte-Carlo Société des Bains de Mer group's hotels offer visitors no fewer than 207 prestigious suites with different ambiences: chic, relaxed, fun, glamorous. All have sophisticated decoration and are superbly appointed, naturally with the best service imaginable. | Reconnus pour l’excellence de leur accueil depuis 150 ans, les établissements du groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer mettent à disposition de leurs hôtes 207 suites prestigieuses, à la décoration raffinée. Dans une ambiance chic ou décontractée, festive ou glamour, toutes offrent un service haut de gamme et des prestations exceptionnelles. 3 LE VISTAMAR Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 98 98 The best fish and seafood. Open for lunch (from noon to 2pm) and dinner (from 7.30pm to 10pm). 1 Michelin star. | Le meilleur de la mer. Déjeuner (de 12 h à 14 h) et dîner (de 19 h 30 à 22 h). 1 étoile Michelin. 6 LA TRATTORIA Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 71 71 Alain Ducasse's gourmet Italian cuisine. Open from May to September for dinner only. | La cuisine gastronomique italienne d’Alain Ducasse. Ouvert de mai à septembre, au dîner uniquement. VILLA 7 LA VIGIE Christelle ANDRE Direction des Opérations hôtelières Tel. +377 98 06 89 01 [email protected] montecarlosbm.com/hotels-luxe/villa-la-vigie A villa set amidst trees in its own grounds on the Monte-Carlo Beach headland. La Vigie has a panoramic view of the Mediterranean, Monaco and Roquebrune-CapMartin bay. Three floors (600m²) with 6 bedrooms, 4 bathrooms, 1 shower room and 2 dressing rooms, plus a 237m² terrace and a jacuzzi. Minimum rental period: 1 week. | Située sur le cap du Monte-Carlo Beach, au cœur d’un parc, la villa La Vigie offre une vue panoramique sur la Méditerranée, Monaco et la baie de Roquebrune-CapMartin. Avec 600 m² sur trois niveaux (6 chambres, 4 salles de bains, 1 salle de douche, 2 dressings), elle dispose d’une terrasse de 237 m² et d’un jacuzzi. Location minimum : 1 semaine. 11 BLUE BAY Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 Innovative contemporary cuisine, a trendy atmosphere and a sea view. Closed at lunchtime except on Sundays (Brunch). Dinner from 7.30 to 10.30pm. | Cuisine contemporaine et innovatrice, atmosphère tendance et vue mer. Fermé au déjeuner sauf le dimanche (Sunday Brunch). Ouvert tous les jours de 19h30 à 22h30. 7 ELSA - Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 50 05 Contemporary Riviera cuisine using 100% organic seasonal local produce. Open from March to October. 1 Michelin star | Cuisine contemporaine des Rivieras, avec produits locaux de saison 100 % bio. Ouvert de mars à octobre. 1 étoile Michelin. 7 LA VIGIE - Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 52 52 Spiny lobster and grilled fish specialities to savour between sea and sky. Open from 27 June to 31 August. Closed on Monday and Tuesday lunchtimes. Flavour market on Sunday. | Spécialités de langoustes et de poissons grillés, à savourer entre ciel et mer. Ouvert du 27 juin au 31 août. Fermé le lundi et le mardi midi. Marché des saveurs le dimanche. Restaurants >> 1 LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE Tel. +377 98 06 88 64 // alain-ducasse.com Superlative food and wines for lunch and dinner. Jacket essential, tie preferred. 3 Michelin stars. Open until 6 January for lunch on Saturday and Sunday, and dinner from Thursday to Monday. 76 SEASONAL / Ouverture saisonnière 5 LE TRAIN BLEU Le Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 24 24 Italian cuisine and a famous Orient Express décor. Open every day for dinner. | Célèbre décor Orient-Express et cuisine italienne. Ouvert tous les jours pour le dîner. 5 LE SALON ROSE Le Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 24 05 A restaurant with Mediterranean-inspired cuisine overlooking the Casino terraces with a superb view of the sea. Open every day, all year round from 7pm. | Restaurant d’inspiration méditerranéenne surplombant les terrasses du Casino, avec vue mer. Tous les jours à partir de 19 h. 5 LES PRIVÉS Le Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 22 76 This classic French restaurant welcomes gourmets without them having to leave the gaming rooms. The bar is open every day, only in July and August. | Le restaurant accueille les plus gourmets des joueurs sans quitter les salons de jeux. Le bar est ouvert tous jours et le restaurant, uniquement en juillet et août. 5 BUDDHA-BAR MONTE-CARLO Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 19 19 Asian-inspired cuisine. Open every night (summer only), except Monday, from 6pm to 2am. | Cuisine d’inspiration asiatique. Tous les soirs en été, sauf le lundi, de 18 h à 2 h. 6 FUJI - Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 70 36 Japanese restaurant open from May to September for dinner only, from 8pm to 1am. | Restaurant japonais ouvert de mai à septembre, de 20 h à 1 h (dîner). 11 L’ORANGE VERTE Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 A "Food & Fun" concept: tartares, salads, world-food dishes and a bar with a selection of teas, cakes and pastries. Open every day from 8am to midnight. | Un concept « Food & Fun »: tartares, salades, plats du monde et bar avec une grande sélection de thés et pâtisseries. Tous les jours, de 8 h à minuit. 10 LE CIRCUS - Sun Casino 12 avenue des Spélugues Tel. +377 98 06 12 12 Daily specials plus a big choice of salads and pasta dishes you can put together yourself. Open for dinner only. | Plats du jour et large choix de salades et de pâtes, à composer selon vos envies. Dîner uniquement. MONTE-CARLO RESORT 3 13 12 9 2 1 8 4 5 10 11 6 7 3 LE LIMÙN Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 48 48 Viennoiserie, salad bar, meats, pasta and homemade cakes and pastries. Open from 8am to 8pm. | Viennoiseries, coin fraîcheur et salades, viandes, pâtes et pâtisseries maison, de 8 h à 20 h. 2 LE CAFÉ DE PARIS Tel. +377 98 06 76 23 The Brasserie at the Café de Paris Monte-Carlo is a very popular meeting place in Monte-Carlo. Seafood platters (in season), tempting simple dishes and traditional fare. Open from 8am to 2am. | La Brasserie du Café de Paris est le célèbre lieu de rendez-vous de Monte-Carlo. À la carte : fruits de mer (en saison), plats « canaille » et mets de tradition. De 8 h à 2 h du matin. 7 LE DECK Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 51 00 Delicious inventive cuisine to enjoy on the terrace beside the big mirror swimming pool. Open for lunch every day from 19 April to 19 October, from 12.30pm to 3.30pm. | Une cuisine inventive et savoureuse, à découvrir sur la terrasse, face à la grande piscine miroir. Ouvert tous les jours au déjeuner, du 19 avril au 19 octobre, de 12 h 30 à 15 h 30. 11 LAS BRISAS Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 63 Specialities (grilled meat and fish), salads and ice-cream to enjoy on a terrace overlooking the Mediterranean. Open from May to September, from noon to 3pm (5pm in summer). Sunday brunch in summer. | Spécialités (viandes et poissons grillés), salades et glaces à déguster sur une terrasse avec vue sur la Méditerranée. Ouvert de mai à septembre, de 12 h à 15 h (17 h en été). Brunch dominical en saison. Bars & Nightlife >> 1 BAR AMÉRICAIN - Hôtel de Paris Tel. +377 98 06 38 38 Open all year round from 8am to 2am. | Ouvert toute l’année de 8 h à 2 h. 11 BLUE GIN Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 03 60 A contemporary bar with a sea view, a fantastic cocktail list and amazing creations. Open every night from 5.30pm to 1am. | Un lieu design avec vue mer, une carte de cocktails unique et des créations audacieuses. Ouvert tous les jours de 17 h 30 à 1 h. Ideally located on the water’s edge, the Sea Lounge Monte-Carlo is “the” place to be at night. Open from May to August. | Un cadre idyllique au bord de la mer, des soirées festives. Le Sea Lounge néo-baroque est « the place to be » de l’avant-nuit ! Ouvert de mai à août. 5 BUDDHA-BAR MONTE-CARLO Casino de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 19 19 Mood lighting, chilled ambience and lounge music. Open every night (summer only) except Monday, from 6pm to 2am. | Lumières ambrées, ambiance zen et musique lounge. Ouvert tous les soirs (en été) de 18 h à 2 h. Wellness >> 11 SPA CINQ MONDES Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Tel. +377 98 06 01 80 // cinqmondes.com This 800m² spa with 11 treatment rooms takes you on a unique sensory journey as you discover its rituals from around the world. Open every day from 10am to 7pm and in summer from 10am to 8pm. | Sur 800 m², ce spa, avec ses 11 salles de soin, vous invite à un voyage sensoriel unique, à la découverte des rituels du monde. Ouvert tous les jours de 10 h à 19 h et de 10 h à 20 h en été. 2 LE CAFÉ DE PARIS Tel. +377 98 06 76 23 A legendary terrace and a very special ambience, plus a huge selection of drinks and exotic cocktails to enjoy. | Terrasse mythique et atmosphère d’exception, pour savourer un vaste choix de consommations et de cocktails exotiques. 3 CRYSTAL BAR - Hôtel Hermitage Tel. +377 98 06 98 99 A chic, refined place to savour a cigar and enjoy fine wines by the glass. Open from noon to 1am. | Un lieu chic et raffiné pour fumer un cigare ou déguster un grand cru au verre. Ouvert de 12 h à 1 h. 7 SPA MONTE-CARLO BEACH Tel. +377 98 06 51 05 // monte-carlo-beach.com 3 massage cubicles, a steam room, La Prairie and Clinica Ivo Pitanguy products and treatments. Open from March to October. | 3 cabines de massage, un hammam, produits de soin et programmes signés La Prairie et Clinica Ivo Pitanguy. Ouvert de mars à octobre. 6 JIMMY’Z SPORTING MONTE-CARLO Tel. +377 98 06 70 68 // jimmyzmontecarlo.com The most stunning of all nightclubs is open from 10.30pm, from Thursday to Sunday. | Le plus beau des night-clubs est ouvert à partir de 22 h 30, du jeudi au dimanche. 4 THERMES MARINS MONTE-CARLO Tel. +377 98 06 69 00 thermesmarinsmontecarlo.com [email protected] One of the most beautiful spas in Europe. Totally renovated. Wellness, massages from all over the world, beauty treatments, hairdressing and fitness. Open from 8am to 8pm. | L’un des plus beaux spas d’Europe totalement rénové. Bien-être, massages d’ici et d’ailleurs, beauté, coiffure et fitness. Ouvert de 8 h à 20 h. 12 LA RASCASSE Quai Antoine Ier Tel. +377 98 06 16 16 larascassemontecarlo.com Lounge bar and live music. A unique get-together entertainment concept on Monaco's harbour front. Open every day from 4pm to 4.45am. | Lounge bar et music live. Sur le port de Monaco, un concept « Get Together » de divertissement unique. Ouvert tous les jours de 16 h à 4 h 45. Sports & Leisure >> 11 MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT Tel. +377 98 06 02 00 montecarlobay.com A 100m-long sandy-bottomed lagoon (outdoor, unheated; open from May to September), a heated indoor/outdoor swimming pool and watersports. | Lagon à fond de sable (extérieur, non chauffé, ouvert de mai à septembre) de 100 m de long, piscine intérieure et extérieure (chauffée), activités nautiques. 7 MONTE-CARLO BEACH CLUB Tel. +377 98 06 50 00 monte-carlo-beach.com In summer: beach, Olympic swimming pool, watersports, massages and a children’s club. Open from mid-April to mid-October. | En saison : plage, piscine olympique, sports nautiques, massages et club enfants. Ouvert de la mi-avril à la mi-octobre. 8 MONTE-CARLO COUNTRY CLUB Tel. +377 98 06 64 64 www.mccc.mc 23 tennis courts, squash, golf driving range, sauna, bridge, snooker, swimming pool. | 23 courts de tennis, squash, practice de golf, sauna, bridge, snooker, piscine. 9 MONTE-CARLO GOLF CLUB Tel. 04 92 41 50 70 Mont-Agel, altitude 900m, 18 holes, par 71. | Mont-Agel, 900 m d’altitude, 18 trous, par 71 RESTAURANTS & SHOWS Tel. +377 98 06 36 36 [email protected] www.montecarlosbm.com Shopping >> 13 LES PAVILLONS MONTE-CARLO Jardins des Boulingrins Five futuristic buildings home to around 20 luxury boutiques. A unique shopping experience! | Les 5 pavillons futuristes accueillent une vingtaine de boutiques de luxe. Une expérience shopping unique ! 6 SALLE DES ÉTOILES Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 36 36 Dinner, shows and concerts. | Dîner, shows, concerts. 7 SEA LOUNGE MONTE-CARLO Monte-Carlo Beach Tel. +377 98 06 54 54 sealougemontecarlo.com 77 2 LA BOUTIQUE SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER 4 LA BOUTIQUE DES THERMES MARINS Download the free My Monte-Carlo app, your out-and-about guide to Monaco Téléchargez notre application gratuite My Monte-Carlo Votre guide de sortie à Monaco CALENDAR / CALENDRIER Spring 2015 Your next season in Monaco | Votre prochaine saison à Monaco 03 04 05 06 In March In April | En mars In May | En avril In June | En mai | En juin T H E R E A L E S TAT E S I G N AT U R E | Du 20 au 29 mars Don Giovanni by W. A. Mozart with the Opéra de Monte-Carlo choir and the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, conducted by Paolo Arrivabeni | Don Giovanni de W. A. Mozart avec le Chœur de l'Opéra de Monte-Carlo et l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, sous la direction de Paolo Arrivabeni Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 20 March to 12 April | Du 20 mars au 12 avril Printemps des Arts de Monte-Carlo Tel. +377 93 25 58 04 26 March, 8.30pm | Le 26 mars à 20 h 30 Symphony concert by the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, conducted by Kazuki Yamada | Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Kazuki Yamada Salle Yakov Kreizberg - Auditorium Rainier III Tel. +377 98 06 28 28 28 March, 8.30pm | Le 28 mars à 20 h 30 Rose Ball Salle des Étoiles - Sporting Monte-Carlo Tel. +377 98 06 36 36 31 March to 2 April | Du 31 mars au 2 avril Ever Monaco 2015 Renewable energy and eco-friendly vehicle conference | Forum et conférences sur les énergies renouvelables et les véhicules écologiques Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 © D.R. © Javier del Real 3 to 5 April 3 May, 6pm 13 to 18 June LikeBike Monaco Luxury bicycle and lifestyle show | Premier salon du vélo d'exception Espace Ravel - Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 Symphony concert of music by Richard Strauss, performed by the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, conducted by Jeffrey Tate, with Anne Schwanewilms (photo), soprano. 5pm: presentation of the works by André Peyrègne, principal of the Conservatoire à Rayonnement Régional in Nice. | Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo sous la direction de Jeffrey Tate avec la soprano Anne Schwanewilms (photo). Au programme : Richard Strauss. À 17 h, présentation des œuvres par André Peyrègne, directeur du Conservatoire à Rayonnement Régional de Nice Salle Yakov Kreizberg – Auditorium Rainier III Tel. +377 98 06 28 28 Monte-Carlo Television Festival | Festival de Télévision de Monte-Carlo Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 93 10 40 60 | Du 3 au 5 avril | Le 3 mai à 18 h 11 April, 8pm | Le 11 avril à 20 heures 3rd Monte-Carlo Fighting Masters World championships in kickboxing, K1 Rules and Full Contact, and other fights | Championnats du monde de kick-boxing, K1 rules, full-contact et challenges Espace Léo Ferré Tel. 06 07 93 31 36 11 to 19 April 9 May | Du 11 au 19 avril | Le 9 mai Monte-Carlo Rolex Masters Monte-Carlo Country Club Tel. +377 97 98 70 00 1st Monaco E-Prix Formula E, fully electric | 1er Monaco E-Prix (Formule E, 100 % électrique) Principality of Monaco Tel. : +377 93 15 26 00 16 to 19 April | Du 16 au 19 avril Top Marques: luxury car show | Salon de l'automobile de prestige Top Watches: luxury watch show | Salon de la montre de prestige Espaces Ravel, Diaghilev & Esplanade Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 97 70 12 77 24 May | Le 24 mai 73rd Monaco Grand Prix | 73e Grand Prix Automobile de Monaco Principality of Monaco Tel. +377 93 15 26 00 | Du 13 au 18 juin 25 to 27 June | Du 25 au 27 juin 20th Monte-Carlo International Show Jumping | 20e Jumping International de Monte-Carlo Port Hercule Tel. +377 93 50 80 54 26 June, 8pm Photos : Thinkstock. 20 to 29 March © D.R. © Alain Hanel / OMC 2014 I N M O N ACO | Le 26 juin à 20 h Académie Princesse Grace Gala, with the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo and the Jeune Orchestre International de Monte-Carlo, conducted by Alessandro Crudele, playing extracts from Swan Lake by Piotr Ilitch Tchaikovsky | Gala de l’Académie Princesse Grace avec l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et le Jeune Orchestre International de Monte-Carlo sous la direction d'Alessandro Crudele. Extraits du Lac des Cygnes de Piotr Ilitch Tchaïkovsky Salle Garnier Opéra de Monte-Carlo Tel. +377 98 06 28 28 16 to 19 April | Du 16 au 19 avril Roméo & Juliette by Jean-Christophe Maillot performed by the Ballets de Monte-Carlo | Roméo & Juliette de Jean-Christophe Maillot par les Ballets de Monte-Carlo Salle des Princes – Grimaldi Forum Monaco Tel. +377 99 99 30 00 E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5 L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O 78 w w w. m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 97 97 7 9 2 9