25 Monte-Carlo`s metamorphosis | Monte

Transcription

25 Monte-Carlo`s metamorphosis | Monte
LE MAGAZINE DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER / # 36 / WINTER HIVER 2014/2015
25
62
67
Monte-Carlo’s metamorphosis | Monte-Carlo se métamorphose
Exceptional auction at the Hôtel de Paris | Vente aux enchères exceptionnelle à l’Hôtel de Paris
A very festive winter | Un hiver des plus festifs
EDITORIAL
M O N T ECA R LO I N V I TAT I O N S
Un éventail d’idées-cadeaux
spectacles gastronomie bien-être émotion
Un concert de jazz, une soirée d’émotions au casino, un dîner romantique ou un séjour dans un palace mythique,
un soin bien-être, un moment sportif... avec vos cartes-cadeaux Monte-Carlo Invitations — de 20 à 200 €
Monte-Carlo Société des Bains de Mer, c’est...
4 HÔTELS DE LUXE ♦ 3 SPAS ♦ 4 CASINOS ♦ PLUS DE 30 RESTAURANTS & BARS ♦ BOUTIQUES ♦ CONCERTS & SPECTACLES ♦
et bien plus
T
his winter, the theme of your magazine is
metamorphosis. The process of transformation has
fascinated people since ancient times and it has
particular significance in an ever-changing, fast-paced
world. Metamorphosis exists everywhere today: in art,
in design, in everyday life. Monte-Carlo Société des Bains de Mer
itself is undergoing transformation to embrace trends and meet
guests’ changing expectations. You can already see evidence of
our renewal plans in the recently opened Pavillons Monte-Carlo,
a group of bold buildings dedicated to luxury shopping. Our
metamorphosis is also visible at the Thermes Marins MonteCarlo, which has been given a head-to-toe facelift. And soon the
entire Monte-Carlo district will change appearance.
I wish you a relaxed and exciting stay this winter during our
alterations. Experience the excitement of the festive celebrations,
shows, art exhibitions and sporting events that are a permanent
feature of life in the Principality of Monaco. And enjoy the mild
climate and bright sunshine while the rest of Europe is shivering.
On behalf of Monte-Carlo Société des Bains de Mer, I would like to
thank you for your loyalty.
Offrez une expérience unique,
M O N T E - C A R L O,
Cet hiver, votre magazine est placé
sous le thème de la métamorphose.
Ce processus de transformation, qui
fascine les hommes depuis l’Anti­
quité, prend un sens tout particulier
dans un monde où tout change, où
tout va vite. La métamorphose est
aujourd’hui partout, dans l’art, dans
le design, dans les modes de vie. La
Société des Bains de Mer elle aussi se
transforme pour épouser les ten­
dances et satisfaire l’évolution des
goûts de ses clients. Ce processus de
re­création est déjà là, sous vos yeux,
avec l’ouverture des Pavillons Monte­
Carlo, dont l’architecture audacieuse
est dédiée au shopping de luxe. Notre
métamorphose est également visible
aux Thermes Marins Monte­Carlo, ré­
novés en profondeur. Et demain, c’est
le quartier de Monte­Carlo tout entier
qui vous offrira son nouveau visage.
Pour cet hiver au cœur de notre
métamorphose, je vous souhaite un
séjour riche en douceur et en émotions.
Émotions des fêtes de fin d’année,
des spectacles et des manifestations
artistiques et sportives qui rythment
depuis toujours la vie de la Principauté
de Monaco. Douceur de notre climat,
qui offre soleil et lumière quand
l’Europe entière grelotte.
Au nom de toute la Société des Bains
de Mer, je vous remercie de votre
fidélité.
passionnément :
AXEL HOPPENOT
Executive Vice President
Sales & Marketing
Monte-Carlo Société des Bains de Mer
T. + 3 7 7 9 8 0 6 3 6 3 6 · M O N T E C A R L O S B M . C O M
5
Service Client 01 58 18 14 15
*Vivre la Perfection
*
- Quais de Seine, Paris Collection Extremely Piaget
Haute Joaillerie.
piaget.fr
 
Tour Odeon takes luxurious living
to dazzling new heights.
49 stories, 170 meters.
Take your place above the rest…
Construction is progressing as planned
with a delivery by summer 2015.
Viewing of the show apartment
by appointment only.
FOR MORE INFORMATION:
+377 97 77 37 77
[email protected]
Artwork courtesy of Opera Gallery and Andre Brasilier
www.odeon.mc
CONTENTS / SOMMAIRE
WINTER 2014-2015
HIVER 2014-2015
36
05
14
EDITORIAL
DIGITAL NEWS
Stay connected to Monte-Carlo
Société des Bains de Mer.
| Restez connecté à Monte-Carlo
Société des Bains de Mer.
16
28
32
36
40
44
46
10
© Rolex
GREEN
The Principality celebrates bicycles
and renewable energies.
| La Principauté célèbre la petite reine
et les énergies renouvelables.
48
Designers are diving into
the world of visual arts to create
museum-worthy pieces.
| Les designers investissent
le territoire des arts plastiques
pour créer des pièces muséales.
YACHTING / NAUTISME
Monaco Yacht Club boasts
a new platform for yachting
professionals.
| Le Yacht Club de Monaco se dote
d'une nouvelle plateforme destinée
aux professionnels de la plaisance.
PAVILLONS MONTE-CARLO
DESIGN
HI-TECH
The development of connected
objects is helping to transform
our everyday lives.
| Le développement des objets
connectés tend à transformer
nos habitudes au quotidien.
THERMES MARINS MONTE-CARLO
The futuristic 'pebbles'
housing around 20 boutiques
are part of a major urban
redevelopment programme.
| Les galets futuristes qui abritent
une vingtaine de boutique s'inscrivent
dans un projet d'urbanisme majeur.
EVENTS / ÉVÉNEMENTS
Once again this year, the Printemps
des Arts music festival is proud
to be offering an eclectic programme
that truly sets it apart.
| Cette année encore, le Printemps
des Arts revendique haut et fort sa
programmation éclectique et son
statut de festival à part.
METAMORPHOSIS / MÉTAMORPHOSE
The entirely renovated spa,
now even more state-of-the-art
than before, has confirmed its
position as a leader in Europe.
| Plus que jamais à la pointe
de la technologie, l'établissement
entièrement repensé confirme
sa position de leader en Europe.
WHAT’S ON / AGENDA
With iconic operas, modern
art, classical concerts, theatre,
the circus and sporting events,
the start of the year promises
to be an exciting one.
| Opéras mythiques, œuvres modernes,
concerts classiques, théâtre, arts
circassiens, rendez-vous sportifs,
le début d'année s'annonce riche,
sur scène comme sur piste.
22
25
© MC-Clic / D.R.
© Kristian Schuller / DG
ISSUE
#
COMMUNICATION
A unique destination for tourism and
business, the Principality generates
media and social media coverage.
| Destination unique pour le tourisme
et le business, la Principauté s’affiche
dans les médias et sur les réseaux
sociaux.
40
CONTENTS / SOMMAIRE
WINTER 2014-2015
HIVER 2014-2015
36
© Stevens Frémont
© Franck Dromas / Realis
ISSUE
#
52
TIMEWEAR / HORLOGERIE
With their sleek design,
understated style and bold identity,
the watches in Rolex’s Cellini
collection are an ode to classicism.
| Lignes pures, style sobre,
identité forte, les montres
de la collection Cellini de Rolex
sont une ode au classicisme.
54
64
A look back in pictures at the best
receptions of the autumn.
| Retour, en images, sur les
événements marquants de l'automne.
67
FASHION / MODE
JOAILLERIE / JEWELLERY
Gemstones sparkling with
blue and crystal reflections glisten
like delicate droplets.
| Teintées de reflets bleutés ou
cristallins, les pierres scintillent
comme de délicates gouttelettes.
62
AUCTION / ENCHÈRES
The Hôtel de Paris is selling
a selection of its furniture and
objects. Experience the legend!
| L'Hôtel de Paris Monte-Carlo met
en vente une partie de son mobilier.
Entrez dans la légende !
LIVING MONTE-CARLO
/ VIVRE MONTE-CARLO
The Resort's establishments unveil
their festive finery for an unforgettable
Christmas and New Year.
| Les établissements du Resort dévoilent
leur plus beaux atours pour vous offrir
une fin d'année inoubliable.
Cruise collection accessories are
riding the crest of the wave!
| Les accessoires issus des collections
croisières ont le vent en poupe !
58
PEOPLE
78
CALENDAR / CALENDRIER
Looking ahead to the main sporting
and cultural events of the spring.
| Retrouvez les principaux rendez-vous
sportifs et culturels du printemps.
COVER
The rebirth of Monte-Carlo.
I Le nouvel envol de Monte-Carlo.
© Shutterstock / D.R.
12
DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Jean-Luc Biamonti
Monte-Carlo Society est une publication éditée pour
Monte-Carlo Société des Bains de Mer par Les Éditions COTE,
SA au capital de 500 000 €
Cap Var - Bât. D2, avenue G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var / +33 492 126 500
s ÉDITEUR Claude Henri Menu +33 492 126 502
[email protected]
s DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Kan Sperber
+33 492 126 503 I [email protected]
s SECRÉTAIRES DE RÉDACTION
Lise Irlandes-Guilbault +33 492 126 511
[email protected]
Marie-Hélène Laugier +33 492 126 504
[email protected]
s RÉDACTION : Evelyne Attias, Alexandre Benoist,
Eve Chatelet, Lise Irlandes-Guilbault, Marjorie Modi,
Julie de los Rios, Tanja Stojanov et Marina Verdi.
Traduction coordonnée par Kate Bignold
s DIRECTEUR ARTISTIQUE Yvan Soulier
+33 492 126 515 - [email protected]
s DIRECTRICE DE LA PUBLICITÉ Lina Cappellini
+ 33 688 821 777 - [email protected]
s DIRECTRICE COMMERCIALE Catherine Sarachmann
+33 492 126 506 - [email protected]
assistée de Jessica Macconi
+33 492 126 519 - [email protected]
s DIRECTRICE DE CLIENTÈLE Sandy Moretti
+33 492 126 509 - [email protected]
s COMITÉ DE RÉDACTION
Luca Allegri, Manuel Chevallier, Emmanuel Deun,
Axel Hoppenot, Claude Henri Menu et Kan Sperber.
Photos : Photothèque Monte-Carlo
Société des Bains de Mer, Shutterstock
Impression Trulli, Vence (06).
blumarine.com
DIGITAL NEWS
By Lise Irlandes-Guilbault
MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER
A competition inviting
guests to share photos
taken during their stay
in the Resort, using the
hashtag #MyMonteCarlo,
ran until 30 September.
Jusqu’au 30 septembre,
le jeu #MyMonteCarlo
invitait les clients à
illustrer leur séjour grâce à
des photos prises dans les
établissements du Resort.
T
his summer, the Monte-Carlo Société des Bains de Mer group
launched a major competition on social media asking guests to share
photos of their holiday experiences using the hashtag #MyMonteCarlo.
From climbing the steps of the legendary Hôtel de Paris MonteCarlo (hoteldeparismontecarlo.com) and sipping cocktails in the neobaroque interior of the Sea Lounge Monte-Carlo (sealoungemontecarlo.
com) to relaxing by the sandy bottomed lagoon at the Monte-Carlo Bay
Hotel & Resort (montecarlobay.com), over 1,000 photos were shared! The
overall winner won a two-night stay in one of the Société des Bains de Mer
Resort hotels, including a VIP welcome and a Monte-Carlo Invitation gift
token worth €200 to be spent in one of the Resort’s 20 restaurants. Live the
legend yourself and share your experiences using #MyMonteCarlo on your
favourite social media. The best photos will be re-shared!
14
Cet été, le groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
a lancé un grand
concours sur les réseaux
sociaux afin d’inciter
ses clients à partager
leur expérience en
photos avec le hashtag
#MyMonteCarlo. Qu’ils
aient eu le plaisir de
monter les marches
du légendaire Hôtel
de Paris Monte-Carlo
(hoteldeparis monte
carlo.com), siroter un
cocktail dans l’ambiance
néobaroque du Sea
Lounge Monte-Carlo
(sealoungemontecarlo.
com), se relaxer au bord
du lagon à fond de sable
du Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort
(montecarlobay.com)…
plus de 1 000 photos
ont ainsi été postées !
Le grand gagnant a
remporté un séjour de
deux nuits dans l’un
des hôtels du Resort
Société des Bains
de Mer avec accueil
VIP et une carte
Monte-Carlo invitation
d’un montant de
200 euros à dépenser
dans l’un des
20 restaurants du
Resort. Vous aussi, vivez
la légende, et partagez
votre expérience
#MyMonteCarlo sur
les réseaux sociaux.
Les plus belles photos
seront repartagées !
Monaco, Centre Commercial Le Metropole, 17 avenue des Spelugues, t. 00377 97704859
*
CONNECT WITH
DECEMBER 2014 ª MARCH 2015 | DECEMBRE 2014 ª MARS 2015
MUSIC
OPÉRA DE MONTE-CARLO
MUSIC
ORCHESTRE PHILHARMONIQUE
DE MONTE-CARLO (OPMC)
S
ome great opera moments are coming up at the Salle Garnier,
starting with Gioachino Rossini’s William Tell (22, 25 and 28
January), a surprisingly modern masterpiece whose content
could even be described as revolutionary. Next follows Une
Tragédie Florentine (A Florentine Tragedy) (19, 22, 25 and 28
February), an opera by Alexander von Zemlinsky, an Austrian
composer who was overlooked during his lifetime, based on a poetic
play by Oscar Wilde and being performed at the Opéra de MonteCarlo for the first time. The second part of the programme features
Pagliaci, another drama about murderous jealousy, but this time
with music and libretto by Ruggero Leoncavallo. Then comes
Mozart’s legendary tour de force Don Giovanni (20, 22, 25, 27 and
29 March). Save the date: on 21 June, celebrated Russian soprano
Anna Netrebko will be performing in a one-off production of
Tchaikovsky’s Iolanta.
I
n the context of its main season of symphony concerts in the Auditorium Rainier III, the OPMC
is presenting Arthur Honegger’s dramatic oratorio Jeanne d’Arc au bûcher (Joan of Arc at the
Stake) on 8 February. An evening of Brahms, Tchaikovsky and Wagner follows on 21 February.
On 21 March, as part of the Printemps des Arts festival, Jean Deroyer is conducting an orchestral
work by Franco Donatoni and a symphony by Jean Sibelius. On 26 March, music by Stravinsky (to
coincide with the Year of Russia in Monaco), Strauss and Schumann is being conducted by Kazuki
Yamada. Meanwhile, on 24 January, the Salle Garnier is playing host to violinist David Lefèvre
performing, in a wonderful juxtaposition, Las Cuatro Estaciones Porteñas (The Four Seasons of
Buenos Aires) by Astor Piazzolla and Les Quatre Saisons (The Four Seasons) by Vivaldi.
Dans la droite ligne de sa « grande saison », l’OPMC présente le 8 février Jeanne d’Arc au bûcher,
l’oratorio dramatique d’Arthur Honegger. Le 21 février, place à un programme Brahms / Tchaïkovsky /
Wagner. Le 21 mars, dans le cadre du Printemps des Arts, Jean Deroyer dirige une pièce pour
orchestre de Franco Donatoni et une symphonie de Jean Sibelius. Le 26 mars, Stravinsky à l’occasion de
l’Année de la Russie à Monaco, mais aussi Strauss et Schumann sont placés sous la direction de
Kazuki Yamada. La salle Garnier accueille, elle, le 24 janvier, le violoniste David Lefèvre qui interprétera
Les Quatre Saisons de Buenos Aires d’Astor Piazzolla et Les Quatre Saisons d’Antonio Vivaldi. Une
belle mise en perspective.
@ Salle Garnier,
Opéra de Monte-Carlo
Tél. +377 98 06 28 28
© Marco Borggreve
© Kristian Schuller
De grands moments en perspective sur la scène de la salle Garnier.
Tout d’abord Guillaume Tell (22, 25 et 28 janvier) de Gioachino Rossini
qui crée la surprise avec cet opéra particulièrement moderne, que l’on
pourrait même qualifier de « révolutionnaire » dans son propos. Un
véritable monument. Puis viendra Une Tragédie Florentine (19, 22,
25 et 28 février) une œuvre d’Alexandre von Zemlinsky – un artiste
totalement oublié de son vivant – basée sur un drame poétique d’Oscar
Wilde, présentée pour la première fois à l’Opéra de Monte-Carlo.
En seconde partie de programme, c’est Pagliaci, autre drame de la
jalousie meurtrière, signé cette fois de Ruggero Leoncavallo pour
la musique comme pour les paroles. Puis suivra le mythe de Don
Giovanni (20, 22, 25, 27 et 29 mars), chef-d’œuvre de Mozart. À noter :
la célèbre soprano russe, Anna Netrebko, est attendue le 21 juin, pour
l’unique représentation de Iolanta, de Tchaïkovski.
Soprano Anna Netrebko will be
performing for the very first time
in Monaco on 21 June.
I La soprano Anna Netrebko
se produira pour la première fois
à Monaco le 21 juin prochain.
@ Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo – Tél. +377 98 06 28 28
@ Grimaldi Forum – Tel. +377 99 99 30 00
www.opera.mc
Le chef d’orchestre Kazuki Yamada.
16
By Lise Irlandes-Guilbault
17
@ Grimaldi Forum
Tél. +377 99 99 30 00
www.opmc.mc
WHAT’S ON / AGENDA
WHAT’S ON / AGENDA
SPORT
MOTOR PASSION
A
© Volkswagen
n exciting season of events is scheduled at the Automobile Club de Monaco. First of all, the 83rd Monte-Carlo
Rally (19 to 25 January) is once again centred around
the town of Gap after departing from the Place du Casino
in Monte-Carlo, while the 18th Historic Monte-Carlo Rally
(28 January to 4 February) sees crews set off from Glasgow,
Copenhagen, Turin, Barcelona and Reims. Next up are the
16th Monte-Carlo New Energies Rally for electric, hybrid and
alternative energy vehicles (18 to 22 March) and the 6th ZENN
Rally (“zero emission no noise”) for fully electrically-powered
vehicles (20 to 22 March).
One stage of the 2015 Monte-Carlo Rally departs from the Place du Casino.
I Le départ d’une étape du Rallye Monte-Carlo 2015 sera donné de la Place du Casino.
EVENT
2015 YEAR OF
RUSSIA IN MONACO
T
he invitation sent to all public and private organisers in
January 2014 to honour the links that have existed between
Russia and Monaco for over 150 years has yielded many
responses. To date, nearly 130 projects have been scheduled, in
fields including culture, sport, science, gastronomy and education.
Kicking off on 19 December with Jean-Christophe Maillot’s
La Mégère Apprivoisée (The Taming of the Shrew) performed by the Bolshoi Ballet, the year-long celebration features
events ranging from concerts, exhibitions and dinners to shows, conferences and even regattas – a plethora of occasions
that express Russia’s strong identity and the two countries’ constantly reinvented relations.
C’est une saison riche en événements qui s’annonce pour l’Automobile Club de Monaco. Dans l’ordre se succèdent le 83e Rallye
Monte-Carlo (19 au 25/01) qui va retrouver la ville de Gap comme
plaque tournante de l’épreuve et qui débute dès la Place du Casino,
puis le 18e Rallye Monte-Carlo Historique (28/01 au 4/02) dont les
équipages s’élanceront de Glasgow, Copenhague, Turin, Barcelone
et Reims. Viennent ensuite le 16e Rallye Monte-Carlo des Énergies
Nouvelles (18 au 22/03) pour les véhicules à énergie électrique,
hybride et alternative et le 6e Rallye ZENN (20 au 22/03) pour « zero
emission – no noise » réservé aux véhicules totalement électriques.
2015 ANNÉE DE LA RUSSIE À MONACO. Annoncée en janvier 2014, cette invitation lancée à tous les organisateurs publics
et privés de rendre hommage aux liens qui unissent Monaco à la Russie depuis plus de 150 ans, a trouvé de très nombreux
échos. Ainsi, ce sont près de 130 projets à ce jour qui sont programmés, et ce dans tous les domaines : culturel, sportif,
scientifique, gastronomique, éducatif… Cette dynamique amorcée dès le 19 décembre avec la représentation de La Mégère
Apprivoisée par les Ballets du Bolchoï, sur une création de Jean-Christophe Maillot, s’exprimera par le biais de concerts,
expositions, dîners, spectacles, conférences et même régates. Un foisonnement comme témoignage d’un pays à l’identité
forte et d’une relation sans cesse réinventée.
Tel. +377 93 15 26 00
www.acm.mc
Programme details on Détails du programme sur : www.monacorussie2015.com
GALERIE CARRÉ DORÉ
The gallery is showing the exhibition Russian
Art & New Technologies, featuring contemporary
Russian artists, until 16 January. Following on from
that is a group show of work by the gallery’s artists
(20 January to 10 February), an exhibition entitled
Rock’n’Art (13 to 27 February) and Fashion
Art (3 to 27 March) to coincide with International
Women’s Day.
ART
ANNIVERSARY EXHIBITION
To celebrate 40 years of existence in the Principality, the Galerie
Adriano Ribolzi is putting on an exhibition of seminal works and
artists “who created movements of change”. Among them is Andy
Warhol, “Father of Pop Art”, as well as representatives of artistic
movements that appeared in Italy after the Second World War, including Lucio Fontana, who founded Spazialismo (Spatialism), and
Enrico Castellani and Agostino Bonalumi, who experimented with the
canvas by bending and slashing it. Also represented are the movements Nouveau Réalisme (New Realism), with Mimmo Rotella, and
Arte Povera, through the work of Michelangelo Pistoletto. What the
exhibits have in common is encouraging visitors to dream and ask
questions.
Grisha Bruskin, Athlete, Archeologist’s Collection (2008-09),
bronze, natural patina and steel, edition of two, 177 x 50 x 44cm.
La galerie présente jusqu’au 16 janvier Russian Art & New
Technologies avec des artistes russes contemporains,
avant une présentation collective des artistes de la galerie
(du 20/01 au 10/02) suivie d’une exposition intitulée
Rock’n’Art (du 13 au 27/02) puis de Fashion Art
(3 au 27/03) à l’occasion de l’International Women’s Day.
THEATRE
THÉÂTRE DES MUSES
I
n just two years, Anthéa Sogno’s theatre has carved itself a prime place on Monaco’s cultural
scene. Don’t miss: romantic comedy Une Nuit avec Sacha Guitry (30 and 31 December; 15 to
18 January), Qui es-tu, Fritz Haber ?, a dispute between two German chemist Jews in 1915 (9 to
11 January), Mutu, a psychological thriller (18 to 20 February), Les Amoureux de Marivaux (22 to
25 January), Térésina (22 January to 1 February), D’elle à lui, histoires de couples (6 to 8 February) and
Les Cavaliers after Joseph Kessel (12 to 15 February).
www.carredor-monaco.com
En à peine deux ans, la scène d’Anthéa Sogno s’est fait une place de choix dans le paysage culturel monégasque. À voir : une comédie romantique Une Nuit avec Sacha Guitry (30 et 31/12 ; 15 au 18/01) puis Qui estu, Fritz Haber ? un conflit entre deux juifs, chimistes et allemands en 1915 (9 au 11/01), Mutu, un thriller
psychologique (du 18 au 20/02), Les Amoureux de Marivaux (22 au 25/01), Térésina (22/01 au 01/02), D’elle
à lui, histoires de couples (6 au 8/02) ou encore Les Cavaliers, d’après Joseph Kessel (du 12 au 15/02).
www.theatredesmuses.fr
GRISHA
BRUSKIN AT THE
MARLBOROUGH
GALLERY
An exhibition of work by the
Russian painter and sculptor,
organised in the context of the
Year of Russia in Monaco. Not to
be missed: around 30 sculptures
in porcelain and a series of small
and life-size bronzes.
Une exposition du peintre et sculpteur
russe, présentée à l’occasion de l’année
de la Russie à Monaco. À découvrir : une
trentaine de sculptures en porcelaine
et une série de sculptures en bronze,
petit format et à taille humaine !
www.marlborough-monaco.com
Michelangelo Pistoletto, Bandiera della Pace (2000),
300 x 200cm.
Until 31 December
| Jusqu’au 31 décembre
Galerie Adriano Ribolzi
3 avenue de l’Hermitage
Tel. +377 97 97 03 77
www.adrianoribolzi.com
OO8 by Konstantin Khudyakov. I 008, une œuvre de Konstantin Khudyakov.
18
19
EXPOSITION ANNIVERSAIRE À l’occasion de ses 40 ans de présence en
Principauté, la galerie Adriano Ribolzi propose une exposition d’œuvres
majeures et d’artistes « qui ont su créer des mouvements de rupture ».
Parmi eux, Andy Warhol, « père du Pop art américain » mais aussi les
représentants de mouvements artistiques apparus en Italie après la
seconde guerre mondiale, dont Lucio Fontana qui a donné naissance
au « Spatialisme », Enrico Castellani et Agostino Bonalumi qui ont,
eux, expérimenté « l’extra-flexion » de la toile. Autres écoles représentées, celle du Nouveau Réalisme avec Mimmo Rotella, ou l’Arte Povera
par le biais des compositions de Michelangelo Pistoletto. Leur point
commun ? Amener les visiteurs à rêver ou s’interroger.
© Marie-Laure Briane
WHAT’S ON / AGENDA
MUSIC
CONCERTS
NOT TO BE MISSED!
CIRCUS
39TH MONTE-CARLO
INTERNATIONAL
CIRCUS FESTIVAL
T
his well-known and hotly awaited event needs no introduction. Yet, despite its longevity and success, the festival
constantly aims to be innovative. So this year, thrill to
the sight of the Flick Flak Flyers, world champion motorbike
acrobats who roar into the ring off a ramp and perform incredible feats. Another highlight is the Balagan troupe, which will
present an amazing, original and technically accomplished act
combining the teeterboard and street art. Of course tradition
isn’t forgotten among the 30 or so acts in the line-up – as
demonstrated by the Silver Stones, who perform incredible
acrobatics hanging from aerial straps, as well as a host of other
representatives of this centuries-old art form.
Inutile de présenter cet événement connu et attendu de tous.
Pourtant, malgré sa longévité et son succès, le festival cherche
toujours à innover. Ainsi, cette année, frissonnez avec les Flick
Flak Flyers, des motards champions du monde d’acrobaties qui
s’élancent d’une rampe de décollage pour effectuer des figures
inouïes. Autre moment fort : la Troupe Balagan présente un numéro
inédit alliant planche coréenne et street art, ou comment allier
mise en scène originale et prouesse technique. Parmi la trentaine
de numéros présentés, la tradition est bien sûr présente avec,
par exemple, Les Silver Stones qui, accrochés à leurs sangles,
réalisent d’incroyables combinaisons d’exercices, et bien d’autres
représentants de cet art millénaire.
15 to 25 January | Du 15 au 25 janvier
Chapiteau de Fontvieille
Tel. +377 92 05 23 45
www.montecarlofestival.mc
Re-immerse yourself in the
evocative power of Faust. Join
him on his quest for eternal
youth. Let yourself be seduced
and carried away by the
fantasy, the choreography, and
the bold staging and visuals.
Catch this hypnotic ballet
from 28 to 31 December.
Ballets de Monte-Carlo
Replongez dans la puissance
évocatrice de Faust. Accompagnezle dans sa recherche de jeunesse
éternelle. Laissez-vous embarquer
dans une atmosphère fantastique
servie par une chorégraphie, une
mise en scène et en images fortes.
Un ballet hypnotique à voir
du 28 au 31 décembre.
balletsdemontecarlo.com
OPEN ART
EXHIBITION
For the fifth year running,
the Galerie l’Entrepôt is
going to reveal the winners
of its competition of original
art based on the theme of
‘Lost Paradises’. Among the
many artists entering, three
will be awarded a prize.
Pre-selection: mid-January.
Results: February.
Open des Artistes
Pour la cinquième année,
la Galerie l’Entrepôt va dévoiler
les gagnants de son concours
d’œuvres originales organisé,
cette fois-ci, autour du thème
Les Paradis Perdus. Parmi les
artistes inscrits, trois se verront
remettre un prix. Présélection :
mi-janvier. Résultats : février.
lentrepot-monaco.com
20
Chorégraphie
JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT
28 > 31 DEC 2014
© D.R.
© D.R.
BALLETS DE
MONTE-CARLO
L
ionel Richie (above) is back with his 2015
European ‘All the Hits All Night Long’ tour. And
for his only concert in the south of France, on
21 March, he has chosen Monaco. “I can’t wait to get
back to the Sporting Monte-Carlo. The audiences are
so great and I always have an incredible time when
I’m in the Principality. The show feels like a big singalong most nights so I’m looking forward to singing
with the people of Monaco again!” On 30 May, Alain
Souchon and Laurent Voulzy will perform their first
album of duets, which was released in November.
Then Johnny Hallyday will stop off in Monaco on
28 and 29 July during his ‘Rester Vivant’ tour, as part
of the Monte-Carlo Sporting Summer Festival.
CONCERTS À NE RATER SOUS AUCUN PRÉTEXTE !
Lionel Richie (notre photo) est de retour pour la
tournée « All the Hits All Night Long 2 015 European
Tour ». Pour son unique concert dans le Sud, le 21 mars,
il a choisi Monaco : « Je suis impatient de revenir au
Sporting Monte-Carlo. Le public y est exceptionnel, et
je passe toujours d’excellents moments en Principauté.
Mes concerts sont de grands moments de partage
chaque soir, j’ai hâte de chanter à nouveau avec
le public monégasque ! » Le 30 mai, Alain Souchon et
Laurent Voulzy viendront présenter leur premier album
à quatre mains, sorti en novembre dernier. Johnny
Hallyday passera, lui, par Monaco les 28 et 29 juillet,
dans le cadre du Monte-Carlo Sporting Summer
Festival, à l’occasion de sa tournée « Rester Vivant ».
Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 64 12
www.montecarlosbm.com
ET EN
2015...
LES BALLETS
DE MONTE-CARLO
L’ACADÉMIE
PRINCESSE GRACE
LE BÉJART BALLET
LAUSANNE
LE TOKYO BALLET
N. HORECNA
P. LIDBERG
J. VERBRUGGEN
J-CH. MAILLOT...
RÉSERVATIONS
00 377 99 99 30 00
balletsdemontecarlo.com
EVENT / ÉVÉNEMENT
PRINTEMPS
DES
ARTS
DE MONTE-CARLO 10 CENTURIES of MUSIC, 1 VISION
10 siècles de musique, un même regard
The masked
man featured
on the festival’s
literature asks
himself,
“How do I watch?
And if I can’t see,
how do I listen?”.
Encagoulé, le
personnage qui
incarne l’image du
festival s’interroge.
Comment regarder ?
Et sans voir,
comment écouter ?
© D.R.
© C. Daguet / Editions Henry Lemoine
By Lise Irlandes-Guilbault
© D.R.
Left to right | De gauche à droite
Composers Johannes Schöllhorn
and Gérard Pesson, and soprano Soile Isokoski.
I Les compositeurs Johannes Schöllhorn
et Gérard Pesson, la soprano Soile Isokoski.
E
xploring every facet of its various art forms is the slightly crazy
challenge this event unlike any other has set itself. To find evidence of
this bold, ambitious claim we only need look at the eclectic programme
put together by artistic director Marc Monnet and his team, who have
been “cultivating culture for over 30 years”, enthusiastically combining
classicism and adventure. In total, 59 events featuring 400 artists are
taking place over 4 weekends, with the common theme “nothing is certain,
everything is moving”. Moving towards other people and other places. As
well as a fantastic focus on J. S. Bach and all the different aspects of his work
– including St John Passion, a series of sonatas, The Goldberg Variations and
The Well-Tempered Clavier – several concerts are dedicated to Jean Sibelius,
the great, yet under-played, Finnish composer. Four living composers,
François Bayle, Gilbert Nouno, Gérard Pesson and Johannes Schöllhorn,
are also being honoured during the spring music festival. Other highlights
include soprano Soile Isokoski accompanied by the BBC Symphony Orchestra
(28 March), the concert at the new Yacht Club de Monaco (29 March), the
closing night when the Orchestre Philharmonique de Radio France performs
Sibelius (12 April) and the “apartment concerts”.
FESTIVAL
PRINTEMPS
DES ARTS DE
MONTE-CARLO
SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.R. LA PRINCESSE DE HANOVRE
Photo / Hélène Delprat. Design /
20 MARS / 12 AVRIL 2015
PRINTEMPSDESARTS.MC
20 March to 12 April
Du 20 mars au 12 avril
Tel. +377 93 25 58 04
printempsdesarts.com
22
Explorer toutes les facettes des
différentes formes artistiques,
tel est le pari un peu fou de cet
événement décidément pas
comme les autres. Une liberté
de ton assumée, revendiquée,
que l’on retrouve bien entendu
dans la programmation éclectique
mise en place par le directeur
artistique Marc Monnet et son
équipe qui « cultivent la culture
depuis plus de 30 ans », mêlant
avec enthousiasme classicisme
et aventure. Au total ce
sont 59 manifestations avec
400 artistes sur 4 week-ends qui
sont au service d’un leitmotiv :
« rien n’est acquis, tout est en
mouvement ». Du mouvement,
il y en aura justement, vers l’autre,
vers l’ailleurs. Au-delà d’un superbe
focus sur Jean-Sébastien Bach et
les divers aspects de son œuvre –
La Passion selon Saint-Jean, une
série de sonates, Les Variations
Goldberg, Le Clavier bien tempéré…
– plusieurs concerts sont consacrés
à Jean Sibelius, grand musicien
finlandais, pas assez joué. Quatre
compositeurs vivants, François
Bayle, Gilbert Nouno, Gérard Pesson
et Johannes Schöllhorn, font aussi
partie de ce printemps. Parmi les
autres moments forts, la soprano
Soile Isokoski accompagnée
par le BBC Symphony Orchestra
(le 28/03), le concert au nouveau
Yacht Club de Monaco (le 29/03), la
soirée de clôture autour de Sibelius
par l’Orchestre Philharmonique
de Radio France (le 12/04)…
et les concerts en appartement !
METAMORPHOSIS
MÉTAMORPHOSE
METAMORPHOSE
By Ève Chatelet
Bathed in light and crowned by a shell-shaped ceiling, the swimming pool boasts several features, including a counter-current and massage jets.
I Baignée de lumière, la piscine, coiffée de son coquillage, offre différents parcours aquatiques : nage à contre-courant, buses de massage… © J.-J. L'Héritier
28
29
YACHTING / NAUTISME
YACHTING / NAUTISME
By Tanja Stojanov
AN INNOVATIVE CENTRE
OF COMPETITIVENESS
Un pôle de compétitivité innovant
T
he Principality now has its own yachting cluster. While there are numerous
maritime clusters around the world, until now only the city of Barcelona
had created one dedicated to yachting. They are widely held by industry
professionals as an essential business tool for yachting. “This project stems from
a government initiative that created the Strategic Council for Attractiveness in
2011, along with a committee named Monaco Capitale du Yachting,” says Bernard
d’Alessandri, the CEO of Monaco Yacht Club. One of the tasks of this committee
in 2014 was to create a cluster for yacht industry professionals based in Monaco.
Like the other organisations of this type, this one hinges on voluntary members
who want to review business strategies together and promote the growth of their
industry. So far more than 50 businesses have responded positively to the invitation,
representing every sector in the market from yacht sales, charters and shipping
agents to furnishing suppliers, outfitters and banking services.
A UNIFYING APPROACH
The priority of this platform is to create an ongoing dialogue with key decisionmakers and to foster communication between professionals, with a commitment
to be open to all related business activities. The country’s institutions and
economic players have already shown their support by joining the cluster, which is
headquartered at Monaco Yacht Club. Since the cluster was formalised at Monaco
Yacht Show and its board of directors elected, four committees have been meeting
regularly to work on one main area each: the development and promotion of the
Principality as a destination; economic development; regulations, tax and finance;
and communication and training.
ETHICS, EXCELLENCE AND SOLIDARITY
With an estimated annual turnover of 700 million euros, Monaco is currently
in third place behind the USA and France in the global brokerage and yacht
management sector. “The yachting industry is not adequately represented in the
Principality yet, even though the surface area of Monaco’s two ports represents
10 per cent of the country,” notes Bernard d’Alessandri, the elected president of
the organisation. “This cluster will act as an international showcase for a sector
in rapid expansion. It is up to us to highlight our strengths and promote our
destination as a centre of excellence.”
44
Set up to foster
synergies between
industry professionals,
this brand new
platform aims to make
Monaco a capital
of yachting.
Cette toute nouvelle
plateforme, qui vise à créer
des synergies entre les
professionnels, souhaite
faire, à terme, de Monaco
une capitale de la grande
plaisance.
© YCM-FA
© Sidney Guillemin
MONACO
YACHTING CLUSTER
Monaco Yacht Club,
where the yachting cluster
is headquartered.
| C’est au Yacht Club
de Monaco que ce cluster
dédié au yachting
a établi son siège.
La Principauté a
désormais son propre
pôle spécialement
dédié au yachting ! Si
les clusters maritimes
sont nombreux dans le
monde, seule la ville de
Barcelone s’était jusqu’à
présent dotée de cet
outil de travail, jugé
indispensable en matière
de grande plaisance.
« Ce projet est né
d’une initiative du
gouvernement, qui a créé
un Conseil Stratégique
pour l’Attractivité
en 2011, ainsi qu’une
Commission baptisée
Monaco Capitale du
Yachting », témoigne
Bernard d’Alessandri,
secrétaire général du
Yacht Club de Monaco.
maritimes, mobilier,
accastillage, services
bancaires…
Parmi les objectifs de
cette Commission en
2014, figurait la création
d’un cluster ouvert à
tous les professionnels
de la place monégasque.
Comme les autres
organisations de ce
type, cette structure
repose sur l’adhésion
volontaire de membres
qui souhaitent examiner
ensemble des plans
d’action et encourager
la progression de
leur activité. Plus
d’une cinquantaine
d’entreprises ont ainsi
répondu favorablement
à l’invitation,
représentant tous les
secteurs de ce marché :
vente de yachts, location
de charters, agents
Une démarche fédératrice
La priorité de cette
plateforme sera le
dialogue auprès des
autorités de décision et
l’interaction entre les
professionnels, avec une
volonté d’ouverture à
l’ensemble des activités
connexes. Et d’ores et
déjà, les institutionnels,
mais aussi les acteurs
économiques du
pays, ont témoigné
leur enthousiasme en
adhérant spontanément
à ce pôle, dont le siège
a été fixé au Yacht Club.
Depuis l’officialisation
du cluster durant le
45
Monaco Yacht Show,
et l’élection de son
conseil d’administration,
quatre commissions se
réunissent régulièrement
pour travailler chacune
sur un thème phare :
l’animation et la
promotion de l’escale
en Principauté, le
développement
économique, la
réglementation,
la fiscalité et le
financement, et enfin
la communication
et la formation.
Éthique, excellence
et solidarité
Avec un chiffre
d’affaires annuel
estimé à 700 millions
d’euros, Monaco occupe
aujourd’hui la 3e place
mondiale après les USA
et la France en matière
de brokerage et de
yacht management.
« L’industrie du
yachting n’est pas
encore suffisamment
représentée en
Principauté même si la
surface des deux ports
représente 10 % du
pays », poursuit Bernard
d’Alessandri, élu à la tête
du groupement. Et de
conclure : « Ce cluster va
offrir une vitrine ouverte
sur l’international à
un secteur en pleine
expansion. À nous de
valoriser nos atouts afin
de promouvoir notre
destination comme
un pôle d’excellence ».
MONACO – TRÈS BELLE VILLA À RÉNOVER
GREEN
ATTITUDE
| Nouveau ! Le salon du vélo d’exception. Alliant tech-
nologie de pointe et glamour, le salon LikeBike Monaco est une première en Europe. Consacré au vélo très
haut de gamme, il réunit au Grimaldi Forum, du 3 au
5 avril, quelque 120 exposants venus du monde entier
afin de présenter ce qui se fait de mieux en matière de
vélos high-tech, électriques et tout-terrain, ainsi qu'en
accessoires. Plus qu’une grande fête autour de la
« petite reine », il s’agit aussi de célébrer un style de
vie regroupant respect de l’environnement et santé qui fait de plus en plus d’adeptes. Parmi les temps
forts de cet événement : des tests, des démonstrations
acrobatiques et une course en relais par équipe, la Nite
Race, le 29 mars sur le port Hercule, dans le cadre du
42e Critérium de Monaco. Tous en selle !
© D.R.
© D.R.
L
ast October, after travelling more
than 8,500 kilometres along the
coasts of the Mediterranean in
a double kayak, in a journey lasting
435 days, two students, Douglas and
Louis, arrived in Istanbul. Mission
accomplished. In addition to being a
personal and sporting adventure, their
initiative, which was supported by two
Monegasque environmental agreement
organisations – ACCOBAMS (marine bio–
diversity conservation) and L’Accord
RAMOGE (marine pollution control),
generated many valuable observations.
| Mare Nostrum. C’est en octobre 2014, après
435 jours de voyage et plus de 8 500 kilomètres parcourus en kayak double le long
des côtes méditerranéennes, que Douglas
et Louis, deux étudiants, sont parvenus
à Istanbul. Le pari est gagné. Au-delà de
l’aventure humaine et sportive, leur initiative baptisée Mare Nostrum, soutenue par
deux organisations monégasques, Accobams
(Accords sur la Conservation des Cétacés de
la mer Noire, de la Méditerranée et de la zone
Atlantique adjacente) et l’Accord Ramoge
(Prévention & Lutte contre la Pollution du
Milieu Marin) a donné lieu à de nombreuses
observations utiles.
www.marenostrum-project.com
www.likebikemc.com
46
F
EVER 2015
C
ombining state-of-the-art technology and
glamour, the show LikeBike Monaco is the first
of its kind in Europe. From 3 to 15 April 2015, the
Grimaldi Forum is becoming a temple to high-end
bicycles when 120 exhibitors from all over the world
present the crème de la crème of hi-tech cycling,
from electric and mountain bikes to accessories.
More than a celebration of two wheels, the show
pays tribute to an environmentally-friendly and
healthy lifestyle that boasts an increasing number
of followers. Highlights of the event include bike
tests, acrobatics demonstrations and a team relay
race, the NiteRace, on 29 March in Port Hercule
as part of the 42nd Critérium de Monaco. To your
saddles!
MARE NOSTRUM PROJECT
NEW! A SHOW FOR EXCEPTIONAL BICYCLES
© D.R.
By Lise Irlandes-Guilbault
rom 31 March to 2 April
2015, the Grimaldi Forum is
playing host to researchers,
academics, students and company
directors at a series of conferences
and panel discussions addressing
renewable energy use and cleaner
mobility. A host of exhibitors will
also have products on display in the
Sustainable Village, giving you the
opportunity to try out the latest
electric vehicles.
| Du 31 mars au 2 avril, rendez-vous au
Grimaldi Forum pour des conférences
et tables rondes menées par des chercheurs, universitaires, étudiants et
responsables d’entreprise autour de
l’utilisation des énergies renouvelables
et de la mobilité plus propre. À découvrir également de nombreux exposants
au sein du Village Durable. L’occasion
d’essayer les tout derniers véhicules
électriques.
www.ever-monaco.com
La Costa Properties Monaco introduces a very beautiful villa to
La Costa Properties Monaco vous présente en exclusivité une très
away from the main Port of Monaco and the Casino gardens, this vast villa
Jardin Exotique, à quelques minutes du Port de Monaco et des jardins du
boast 780sq.m. of living area, making it a great opportunity for renovation
Casino, cette vaste villa d’une superficie habitable de 780m2 offre un réel poten-
thanks to its exceptionally high ceilings. The villa has a double garage, large
tiel de rénovation et ce grâce à sa hauteur sous-plafond exceptionnelle. La villa
terraces with pleasant views of the Rock of Monaco and the sea from the
dispose d’un garage double, de larges terrasses et jouit d’une jolie vue sur le
upper levels.
Rocher de Monaco et la mer depuis les étages supérieurs.
Sole Agent-Price and booklet on request
Prix et brochure sur demande.
refurbished. RaRe. Set in the Exotic Garden residential area, few minutes
belle villa à rénover. Produit rare. Située dans le quartier résidentiel du
COMMUNICATION
By Marina Verdi
MONACO
BENEFITS FOR EUROPE
Des talents utiles à l’Europe
TBWA\PROD SG
N° DOSSIER
MONA400/2
S
TYPE
SP Q PPR
FORMAT
220x280 mm
SUPPORT
L’ESSENTIEL DES RELATIONS INTERNATIONALES
Monaco's unique
bespoke approach
makes it a one-ofa-kind destination
for tourism
and business.
The country’s
advantages are
highlighted in a
six-minute film
featuring firsthand accounts
from well-known
figures.
VENTURI América, 300 CV, zéro émission. TBWA\PARIS
\
Les spécificités
du sur-mesure
monégasque en
font une destination
unique pour
le tourisme et le
business. Des qualités
mises en avant par
un film de 6 minutes,
avec de nombreux
témoignages
prestigieux.
Quel état est un terrain d’expérience pour
le développement des véhicules électriques
de demain ?
Dans une démarche constante d’innovation,
la Principauté de Monaco poursuit son
engagement pour le respect de l’environnement.
Ainsi, en favorisant la recherche dans l’industrie automobile,
notamment grâce au constructeur Venturi, Monaco participe
à l’effort européen de réduction des émissions de CO2.
www.gouv.mc
29/07/14 11:22
\
TBWA\PROD SG
N° DOSSIER
MONA400/2
S
TYPE
SP Q PPR
FORMAT
220x280 mm
SUPPORT
L’ESSENTIEL DES RELATIONS INTERNATIONALES
TBWA\PARIS
MONA400-1_ENERGIE_220x280.indd 1
Pour faire rayonner les preuves de l’attractivité
monégasque, le Gouvernement monégasque
a lancé une campagne de communication
à Bruxelles et en Europe, dans les médias et sur
les réseaux sociaux. Si la Principauté a un rôle
à part dans le monde, c’est en effet d’abord
parce qu’elle accueille près de 120 nationalités.
Ce pays, qui concentre le plus d’emplois au
kilomètre carré d’Europe, offre aussi grâce à
son histoire une stabilité rare. Dans son agenda
touristique, on trouve le Grand Prix de Formule 1
ainsi que le Monaco Yacht Show. Le Printemps
des Arts invite à s’évader dans l’imaginaire,
tandis que la Salle des Étoiles, avec ses
850 places, permet une véritable communion
entre les plus grandes stars et le public. « Ce qui
me plaît avant tout, c’est d’avoir la capacité
de créer des événements sur mesure », témoigne
Alain Ducasse, chef du Louis XV. Les grandes
entreprises accèdent ici à des talents de toute
l’Europe et pas seulement. « C’est une ville
sécurisée avec une météo clémente, où l’on
peut habiter à cinq minutes de son bureau
et accueillir ses réunions d’affaires », ajoute
Stelios Haji-Ioannou, fondateur d’Easygroup.
Et Anthony Torriani, administrateur délégué
de Monaco Asset Management, de résumer :
« Monaco est une plateforme de classe
mondiale à taille humaine. »
T
o raise the profile of Monaco’s attractiveness, the country’s
government has launched a communication campaign in Brussels
and the rest of Europe, in the media and social media. One of the
main reasons the Principality has a unique international role is because
nearly 120 different nationalities live there. Boasting the highest
concentration of jobs per square kilometre in Europe, it also offers, thanks
to its history, incomparable stability. Its calendar of events includes
the Formula 1 Grand Prix and the Monaco Yacht Show. The Printemps
des Arts festival takes people on a magical musical journey, while in
the 850-seat Salle des Étoiles, audiences get up close and personal
with the world’s biggest stars. “What I like most of all is being able to
create tailor-made events,” says Alain Ducasse, chef of the Louis XV.
In Monaco, large companies have access to talent from throughout
Europe. But that’s not all. “It’s a safe city with good weather, where
you can live five minutes from your office and host business meetings,”
adds Stelios Haji-Ioannou, founder of easyGroup. As Anthony Torriani,
CEO of Monaco Asset Management, sums up: “Monaco is a world-class
platform on a human scale”.
Quel État crée des emplois qui profitent
aussi à l’Europe ?
En Principauté de Monaco, le nombre d’emplois
occupés par des ressortissants de l’Union
Européenne a augmenté de 25% en 10 ans.
Ainsi, Monaco agit comme un bassin d’emplois dynamique qui
profite à l’Europe.
Further information:
www.gouv.mc
www.gouv.mc
MONA400-1_EMPLOI_220x280.indd 1
48
28/07/14 12:21
« Time to smell the roses...»
PLACE DU CASINO
MONTE-CARLO
www.zegg-cerlati.mc
TIMEWEAR / HORLOGERIE
By Julie de los Rios
ROLEX CELLINI
AN ODE TO CLASSICISM
With their sleek design,
understated style
and bold identity, the
watches in Rolex’s
Cellini collection have
everything it takes to be
elevated to cult status.
Spotlight on an icon
in the making.
Lignes pures, style sobre
et identité forte, les
montres de la collection
Cellini de Rolex ont toutes
les chances d’être érigées
au rang des modèles
cultes. Anatomie
d’une icône en devenir.
© Rolex / Jean-Daniel Meyer
W
52
hat could be more difficult than
designing a watch that people will
never tire of? Creating a timepiece
that will be an object of desire for both a father
and his son. This is the complex challenge that
Rolex has taken up with its new collection
Cellini. In keeping with the manufacture’s
heritage, the three models pay tribute to
the classic codes of watchmaking, which will
appeal to arbiters of style from any generation.
The case, offered in 18-carat white or Everose
gold, has a traditional round shape and 39 mm
diameter and boasts refined lugs, a highly
polished finish and a double bezel – one domed
and the other delicately fluted. The trademark
Rolex fluting is also found on the back of the
domed sapphire crystal case. The black, white
or silver dials enjoy the same attention to
detail. Lacquered or decorated with a ‘Rayon
© Rolex / Jean-Daniel Meyer
Éloge du classique
Quoi de plus difficile que
de dessiner une montre
dont on ne se lassera pas ?
Créer un garde-temps qui
suscitera la convoitise d’un
père et de son fils avec
autant de force… Tel est le
défi de haute voltige relevé
par Rolex, aujourd’hui,
avec sa nouvelle collection
Cellini. Issus du patrimoine
de la manufacture, les
trois modèles s’emparent
des codes classiques de
l’horlogerie qui séduiront
les élégants de toutes les
générations. Le boîtier
de forme traditionnelle
ronde en or gris ou Everose
18 ct, d’un diamètre de
39 mm, est doté de cornes
raffinées aux finitions
entièrement polies et
d’une lunette bombée
doublée d’un fin cannelé.
Cette signature maison se
retrouve aussi sur le fond
de la boîte en glace saphir,
bombée à l’ancienne.
Même souci du détail
porté sur les cadrans,
noir, blanc ou argent.
flammé de la gloire’ guilloché motif and
enhanced by gold hour markers, they provide
the perfect backdrop for the various displays
and functions. And to complete the utterly
stylish look, the watches come with a shiny
black or brown alligator strap and gold buckle.
FEATS OF AESTHETICS AND TECHNOLOGY
The first of the three models, Cellini Time,
focuses on the essentials with the ultimate
easy-read dial showing simply the hours,
minutes and seconds. Cellini Date adds the
calendar function, displaying the dates of the
month in a gold-edged sub-dial with guilloché
pattern at 3 o’clock, a more poetic solution
than a window. Finally, Cellini Dual Time with
its second time zone is recommended for
stylish businessmen and travellers. A sub-dial
at 6 o’clock displays the minutes and hours
of a far-off place of your choice when you are
travelling. To differentiate between daytime
and night-time hours, a sun/moon indicator
turns in a discreet window at 9 o’clock on the
sub-dial. No excuse not to know! The Cellini
collection clearly represents an aesthetic feat,
but not to the detriment of technology. Each
case houses a high-precision self-winding
mechanical movement that is a certified
chronometer and manufactured entirely by
Rolex. There is no doubt about it – Rolex
is making fans of exceptional watches and
collectors very happy, yet again.
Top | Ci-dessus
Time, Date and Dual Time:
the new Cellini collection
features one elegant model
after another, in white
or Everose gold.
I Time, Date ou Dual Time…
la nouvelle collection Cellini
compte des déclinaisons
plus élégantes les unes
que les autres, en or gris
ou Everose.
Left | À gauche
On the elegant face of the
Cellini Date, the calendar
is displayed in a gold-edged
sub-dial – a more poetic
solution than a window.
I Sur l'élégant cadran,
la Cellini Date indique le
quantième par un compteur
cerclé d'or, plus poétique
qu'un aichage par guichet.
53
Laqués ou décorés d’un
motif guilloché « rayons
flammés de la gloire »,
ils sont la toile idéale pour
accueillir les différentes
indications et fonctions,
sublimées par des index
en or. Et pour parfaire
la prouesse stylistique,
les garde-temps se
portent sur un bracelet
en cuir d’alligator noir
ou brun brillant avec
une boucle ardillon en or.
Performance esthétique
et technique
Parmi les trois modèles, la
Cellini Time se concentre
sur l’essentiel, grâce
à un cadran ultra-lisible
qui permet de connaître
les heures, minutes
et secondes. La Cellini
Date ajoute, quant
à elle, la fonction de
quantième, par aiguille,
plus poétique que
l’affichage par guichet.
À 3 h, un compteur
cerclé d’or et guilloché
indique la date du mois.
Enfin, la Cellini Dual
Time est recommandée
aux businessmen et aux
baroudeurs chics. Elle se
dote d’un second fuseau
horaire. En voyage, à 6 h,
un compteur affiche
les minutes et les heures
d’un ailleurs lointain.
Pour distinguer les heures
du jour ou de la nuit,
un symbole solaire ou
lunaire transite dans
un discret guichet à 9 h
sur le petit compteur.
Vous l’aurez donc bien
compris ! La collection
Cellini relève, certes, de la
performance esthétique
mais elle ne fait aucune
concession côté technique.
Chaque boîtier abrite un
mouvement mécanique
de haute précision à
remontage automatique,
certifié chronomètre et
entièrement manufacturé
par Rolex. Il ne fait aucun
doute qu’une fois encore,
Rolex comble les amateurs
d’horlogerie d’exception
et les collectionneurs.
FASHION / MODE
FASHION / MODE
CRUISE
By Évelyne Attias
FASHION HAVING FUN
Croisière : quand la mode s’amuse !
The accessories in
this season’s cruise
collections promise
you you an elegant,
gleaming winter, in which
gloominess is replaced by
cheerfulness, and style,
as always, prevails.
nt ne
re ma
u
a
li
t L di S
n
i
e
Sa r H
a
p
ino
ent ni
l
a
a
V
rav
Ga
Les accessoires issus des
collections croisières vous
promettent de passer un hiver
où l’élégance joue avec la
brillance, où la morosité laisse
place à la gaieté et où le style,
comme toujours, prime.
Chanel
Olympia Le-Tan
Dior
Miu Miu
54
55
FASHION / MODE
PUBLI-REDACTIONNEL
PROJECTEURS
Bottega Veneta
V
Zilli
Lan
vin
Largement inspirée par les concept stores de Londres
où elle a longtemps vécu, Margarita Kiseleva a imaginé
un espace contemporain pour présenter ses coups de
cœur du moment. Situé rue d’Antibes, à Cannes, son
multimarque très pointu dévoile, presque toujours en
exclusivité, les créations des designers de mode les
plus en vue, des gadgets insolites et même un espace
salon de thé, où l’on déguste les douceurs signées
Jérôme de Oliveira. Au rez-de-chaussée se côtoient
les pièces du dressing masculin signées Maison Martin
Margiela, Rick Owens, Marni, Marcelo Burlon ou
encore du designer français Julien David. On y trouve
aussi les collections chic et casual dédiées à la femme
(Ann Demeulemeester, Olympia Le-Tan, Derek Lam,
10 Crosby Derek Lam, MM6, MSGM, Au jour le jour).
À l’étage, l’espace VIP entièrement privatisable expose
de sublimes tenues de cocktails griffées Delpozo,
Jason Wu, Roksanda, Alessandra Rich, Erdem, les robes
graphiques d’Antonio Berardi ou encore les smokings
élégants de la maison parisienne Pallas.
ery much inspired by the concept stores in
London, where she lived for many years,
Margarita Kiseleva has opened a contemporary
showroom to display her favourite goodies. This
recherché multibrand store on Rue d’Antibes,
Cannes, flaunts a mainly exclusive stock of clothes
by in-vogue fashion designers, unusual gadgets and
even a tearoom serving sweet treats by Jérôme de
Oliveira. On the ground floor: menswear by Maison
Martin Margiela, Rick Owens, Marni, Marcelo Burlon
and French designer Julien David along with chic
and casual womenswear from Ann Demeulemeester,
Olympia Le-Tan, Derek Lam, 10 Crosby Derek Lam,
MM6, MSGM and Au Jour Le Jour. Upstairs, a VIP
lounge (private views possible) displays sublime
cocktail outfits by Delpozo, Jason Wu, Roksanda,
Alessandra Rich and Erdem, plus Antonio Berardi’s
graphic dresses and Paris label Pallas’s elegant
tuxedos.
Cannes, 135 rue d’Antibes – Tél. 04 93 38 38 04
56
JEWELLERY / JOAILLERIE
JEWELLERY / JOAILLERIE
By Julie de los Rios
1
5
4
2
Histoire(s) d'eau
Gemstones sparkling with blue
and crystal reflections glisten on
the skin like delicate droplets.
Jewellers have gone on an
imaginary cruise and imbued
their most beautiful pieces
with the magic of the horizon.
7
Teintées de reflets bleutés ou
cristallins, les pierres scintillent
sur la peau comme de délicates
gouttelettes. Le temps d’une
croisière, les joailliers accordent
leurs plus belles parures
à la magie de l’horizon.
6
3
1 - Boucheron : Drawing inspiration from Hokusai’s Great Wave, the Rivage necklace from the Rives du Japon series features sapphires and diamonds of various sizes set in white gold. Dans le chapitre Rives du Japon, le collier Rivage s’inspire
de la vague Hokusai. En or blanc, il est serti de saphirs et de diamants de différentes tailles. 2 - Van Cleef & Arpels : Inspired by the French fairytale Peau d’Âne (Donkeyskin), the white gold brooch Robe Couleur de la Lune is illuminated
with diamonds, blue spinels and blue and purple tanzanites and sapphires. Inspiré par le conte Peau d’Âne, le clip Robe Couleur de la Lune en or blanc s’illumine de diamants, spinelles bleus, et de tanzanites et saphirs bleus et violets.
3 - Chopard : This highly sophisticated white gold ring is set with a pear-cut tourmaline and 1,178 diamonds. / Cette bague en or blanc se sophistique d’une tourmaline taille poire et de 1 178 diamants.
4 - Chanel : The Cruise ‘secret’ watch from the Café Society collection adorns the wrist with 310 aquamarine beads, 426 brilliant-cut diamonds and brilliant-cut black spinels set in white gold. La montre à secret Cruise de la collection Café Society
habille le poignet d’or blanc serti de 310 perles d’aigue-marine, de 426 diamants taille brillant et de spinelles noirs taille brillant. 5 - Cartier : Platinum earrings sparkle with 121 diamonds, 12 aquamarines and 6 onyxes. Boucles d’oreilles en platine brillent
de 121 diamants, 12 aigues-marines et 6 onyx. 6 - Graff Diamonds : This diamond and sapphire ring is decorated with precious waves. Cette bague en diamants et saphirs s'orne de vagues précieuses. 7 - Piaget : This white gold cuff bracelet from the
Extremely collection is set with lapis lazuli and turquoise beads, brilliant-cut diamonds and cabochon turquoises. Dans la collection Extremely, cette manchette en or blanc s’orne de perles de lapis-lazuli et de turquoise, de diamants taille brillant et de
turquoises taille cabochon.
58
59
SHOPPING
By Lise Irlandes-Guilbault & Marjorie Modi
1
NAMAKA
The art of perfume
W
1
© Barbara Lecomte
hether you're an art fan or sensitive to the smells around you, you'll be won over by the firm
Hauméa's novel concept. The people behind it called in a perfume creator and a phytotherapy
and aromacology expert to help them create candles scented with entirely natural fragrances
that have a positive effect on our moods and feelings – appetising, soothing, purifying, energising, etc.
The six Namaka fragrances hit the shops this October. Five artists have contributed original artworks –
sculptures, vases, etc. – to hold these precious creations.
Aquarium Bleu, perfumed artwork.
Parador II. Located in a modern residence within walking
distance to the Condamine and the Port, this lovely studio
in perfect condition opens onto a terrace facing nice city
views. 1 cellar, 1 parking space.
Price : € 1.350.000
San Juan. With very nice views on the sea and the city,
this 3 room apartment is located on the top floor of a
building near the beach and the center. It comes with a
cellar and a parking space.
Price : € 5.300.000
Montaigne, Sole Agent. Located in a most wanted
residence of the Carré d’Or, this superb renovated
studio apartment enjoys beautiful city views. Cellar.
Possibility to buy a parking space in addition in the
building. Price: € 1.980.000
Millefiori. Only a few steps from the Casino and Carre d’Or,
this beautiful renovated 2 bedroom apartment enjoys nice
terraces with pretty views on the mountains and little view
of the sea. Cellar.
Price : € 3.300.000
Hersilia. Located between the Carré d’Or and the
beaches, this beautiful 2 bedroom apartment benefits from
exceptional views on the sea and the city. It comes with a
cellar and a parking space.
Price : € 5.000.000
Mirabeau. Carré d’Or - Located in prime location, in a
residence with concierge and swimming pool, this 1
bedroom flat has a nice terrace facing beautiful sea and
city views. It comes with a parking space.
Price : € 5.500.000
Monte Carlo Star. Breathtaking views on the Port & the
new Yacht Club for this beautiful duplex apartment
located in a residence with swimming pool. Vast reception
rooms, 4 bedrooms, 2 Cellars, 2 Parking spaces.
Price : € 25.000.000
Le Vallespir. Located near the center with direct access
to the beach, beautifully renovated apartment with double
living room & a bedroom. Can be transformed into a
2 bedroom flat. Parking space.
Price: € 3.500.000
Floralies. Carré d’Or - Only a few steps from all luxury shops
& finest restaurants, this beautiful 2 bedroom apartment enjoys
vast terraces facing the Casino and its gardens and the sea. 2
parking spaces, 1 cellar.
Price : € 10.500.000
Quand la parfumerie rencontre l’art. Que vous soyez esthète ou sensible à votre environnement olfactif, vous
serez séduit par le concept novateur de la société Hauméa. Ses créateurs ont fait appel aux compétences
d’une parfumeuse associées à celles d’une spécialiste en phytothérapie et aromacologie afin de créer des
bougies parfumées à l’aide d’essences rares, 100 % naturelles, ayant un effet bénéfique sur nos humeurs –
gourmandes, apaisantes, purifiantes, positives… – Les six fragrances de Namaka ont vu le jour en octobre
dernier. Cinq artistes ont signé des œuvres originales, sculptures, vases, totems… tels des écrins pour recevoir
les précieuses créations.
On sale at the Yacht Club de Monaco - www.namaka.mc
2
SWANN
Time for Luxuriosities!
N
2
3
amed after its designer, Swann Hostein, the
label Swann, launched in 2013, embodies soft
sophistication, combining gorgeous materials
with bold prints. Whether evoking intimate scenes
or the offbeat aesthetics of cabinets of curiosities,
paying tribute to Africa or playing the romantic card,
these timelessly luxurious pieces are all designed in
Monaco and made in a family-run workshop. Each
fabric square, or 'Luxuriosity', swathes you in its
own sensuous story.
Place aux Luxuriosités ! Lancée en 2013, la marque
Swann, du nom de sa créatrice Swann Hostein, incarne
une douce sophistication. Celle des matières d’exception
alliées à celle des imprimés, audacieux. Qu’ils évoquent
des scènes intimes et l’esprit décalé des « cabinets
de curiosité », qu’ils rendent hommage à l’Afrique ou
qu’ils jouent les romantiques, tous sont dessinés à
Monaco. Chaque pièce est ensuite fabriquée dans un
atelier familial. Ces carrés d’étoffe au luxe intemporel
ou Luxuriosités racontent tous une histoire dont on se
drape avec délice.
Stocked by Isabelle Pierre, 41 Rue Grimaldi
www.swannluxuriosites.com
3
GUCCI KIDS
Winter show-offs!
T
he Italian luxury house has brought out
its latest children's skiwear collection for
0 to 8 year olds. From padded ski-suits,
jackets and gloves to après ski wear, every
item is technical and good-looking. Particularly
irresistible are the leather mini-biker jacket,
the sleeveless Mongolian lambskin gilet and
a little black dress in bead-embroidered silk
that was designed exclusively for the Monaco
store.
Un hiver très « show » ! La maison italienne
présente une ligne de vêtements de ski dédiée aux
0-8 ans. De la combinaison matelassée aux aprèsski en passant par la veste et les gants, chaque
pièce est à la fois technique et esthétique. Parmi
les autres nouveautés, on craque pour le perfecto
en cuir version mini, le gilet sans manches en agneau
de Mongolie ou encore la petite robe noire en
soie brodée de pierres, une pièce inédite dessinée
exclusivement pour la boutique monégasque.
Le Métropole Shopping Center
17 avenue des Spélugues
Tel. +377 92 16 09 16
www.cic.mc - [email protected] - T : (+377) 93 25 37 27
C.I.C. Immobilier Monte-Carlo Sotheby's International Realty - Les Arcades du Métropole - 2a av. de Grande-Bretagne - 98000 Monaco
60
Document non contractuel / Non binding document – Each office is independently owned and operated
AUCTION / ENCHÈRES
AUCTION / ENCHÈRES
By Marjorie Modi - Photos: Artcurial
1
HÔTEL DE PARIS
2
Facade of the Hôtel de Paris I Façade de l'Hôtel de Paris.
Description
1
AUCTION: TREASURES GALORE
The legendary
luxury hotel that
first opened
150 years ago is
selling a large
selection of its
furniture and
objects. A great
opportunity for
collectors to own
a piece of
Monaco’s history.
Inauguré il y a
150 ans, le
légendaire palace
met en
vente une partie
de son mobilier.
L’occasion pour
les collectionneurs
de s’approprier
un peu l’histoire
de la Principauté.
Vente aux enchères : sous le signe du joyau
M
as well as from the 130 guest rooms, including the
cream sofa and Louis XVI-style wing chairs from the
Sarah Bernhardt suite, and the easel and Englishstyle bench from the Winston Churchill suite.
Various treasures were discovered in storage during
the inventory, such as four carved and gilded wood
Louis XVI-style candelabra and a pair of monumental
sconces from the Casino de Monte-Carlo.
onte-Carlo Société des Bains de Mer
has commissioned Artcurial, France’s
leading auction house, to sell of part of
the Hôtel de Paris’ furniture collection.
Over 10,000 pieces estimated at a total of nearly
1 million euros are going on sale from 25 to 30
January 2015 in the hotel itself. “This exclusive sale
heralds the irst stage of our renovation project –
part of an extensive redevelopment programme for
the Place du Casino. We have a lasting commitment
to the Hôtel de Paris’ fabled history, which is why
we would like to share it with our guests at what
promises to be a very emotional event,” explains
Luca Allegri, General Manager of the Hôtel de Paris.
LOOKING BACK OVER 150 YEARS OF HISTORY
Designed by the founder of the Société des Bains de
Mer, François Blanc, the Hôtel de Paris became THE
place to stay for the world’s celebrities the moment
it opened in 1864. They have included Errol Flynn,
who celebrated his wedding there in the company
of the Hollywood smart set, Winston Churchill,
who regularly stayed in the same 210-square metre
suite, and James Bond, who was a guest in the
ilm GoldenEye. As François Tajan, co-chairman of
Artcurial, explains, “Monaco is synonymous with
luxury hotels, history, prestige and the art of living.
A very good reason why devotees from around the
world should come to this exceptional sale and own
a bit of Monaco’s magic.”
NEARLY 400 LOTS ESTIMATED BETWEEN
100 AND 10,000 EUROS
Under the hammers of François Tajan, Stéphane
Aubert and Astrid Guillon, bidders will be able to
purchase bath linen embroidered with the initials
HP, some 400 pieces of tableware – including
the Constellation dinner service from Le Grill
restaurant – furniture and objects from the hotel’s
gourmet restaurants, famous lobby and garden,
3
Public viewing:
21 to 24 January 2015
| Exposition publique :
du 21 au 24 janvier 2015
Auction:
25 to 30 January 2015
| Vente :
du 25 au 30 janvier 2015
Salle Empire,
Hôtel de Paris
www.artcurial.com
2
Studded, grained leather bar chest with two
doors, one of which has shelves for glasses,
designed to contain a mini-bar.
I Meuble-bar en cuir grainé et clouté, ouvrant
à deux portes, l’une présentant deux étagères
à verres, aménagé pour recevoir un mini- bar.
Estimate €600-€800 / $800-$1,000
Monte-Carlo Société des
Bains de Mer a fait appel à
Artcurial, première maison
française de vente aux
enchères, pour disperser
une partie du mobilier de
l’Hôtel de Paris. Au total
plus de 10 000 pièces
estimées à près d'un
million d’euros sont
adjugées du 25 au
30 janvier 2015 au sein
même de l’hôtel. « Cette
vente exclusive annonce
la première étape de notre
projet de rénovation,
participant, lui, à un
vaste programme de
valorisation de la Place
du Casino. Notre
attachement à l’histoire
mythique de l’Hôtel de
Paris est indéfectible, c’est
pourquoi nous souhaitons
3
Set of four carved and gilded wooden
Louis XIV-style candelabra, decorated with
ornate mascarons and acanthus foliage.
I Suite de quatre porte-torchères de style
Louis XIV, en bois sculpté et doré, à riche décor
de mascarons et acanthes.
Estimate €5,000-€8,000 / $6,000-$10,000
la partager avec nos clients
lors de ce rendez-vous riche
en émotion », explique
Luca Allegri,directeur
général de l’Hôtel de Paris.
Près de 400 lots estimés
entre 100 et 10 000 euros
Sous le marteau de
François Tajan, Stéphane
Aubert et Astrid Guillon,
les enchérisseurs vont
pouvoir notamment
acquérir le linge de bain
brodé aux initiales HP,
quelque 400 pièces
de vaisselle – dont le
service Constellation du
restaurant Le Grill –, le
mobilier des restaurants
gastronomiques, du
fameux hall d’entrée
ou du jardin, mais aussi
celui de 130 chambres,
4
Jean-Charles de Castelbajac for Ligne Roset: pair of
'Funny Valentine' chairs in black lacquered wood, coloured
leather and metal, signed on an engraved plaque.
I Jean-Charles de Castelbajac pour Ligne Roset : paire
de chaises « Funny Valentine » en bois laqué noir, cuir
de couleur et métal, signées sur une plaque gravée.
Estimate €1,200-€1,500 / $1,500-$2,000
dont le canapé en tissu
crème et les bergères de
style Louis XVI de la suite
Sarah Bernhardt ou le
chevalet et la banquette
de style anglais de la
suite Winston Churchill.
Après inventaire, quelques
pépites ont été retrouvées
dans les réserves à l’instar
de quatre portes torchères
de style Louis XVI en bois
sculpté et doré ou encore
de la monumentale paire
d’appliques provenant du
Casino de Monte-Carlo.
grandes célébrités,
comme Errol Flynn qui
y célèbre ses noces en
compagnie du tout
Hollywood, Winston
Churchill qui s’y installe
dans une suite de
210 m2, ou James Bond
qui y séjourne dans
GoldenEye. Ainsi, comme
le souligne François Tajan,
'Principality of Monaco' cofee table
with inlaid marble top and gilded bronze legs.
I Table basse « Principauté de Monaco »,
plateau à décor en marqueterie de marbre posant
sur un piétement en bronze doré.
Estimate €2,000-€3,000 / $2,500-$4,000
coprésident d’Artcurial :
« Monaco rime avec
Palace, avec Histoire, avec
Prestige, avec Art de Vivre,
autant de bonnes raisons
pour les amateurs du
monde entier de participer
à cette vente d’exception
et de s’approprier un peu
de cette magie propre
à Monaco ».
Retour sur 150 ans d’histoire
Imaginé par le fondateur
de la Société des Bains
de Mer, François Blanc,
l’Hôtel de Paris devient,
dès son ouverture en 1864,
LE rendez-vous des plus
4
62
63
PEOPLE
PEOPLE
Monte-Carlo
2
1. Mike Tyson on the occasion
of his show Undisputed Truth on
9 October in the Salle des Étoiles.
Mike Tyson, lors de son show
« Undisputed Truth »,
le 9 octobre dernier, Salle des Étoiles.
2. The ring in the Salle des Étoiles.
Le ring de la Salle des Étoiles.
© Philip Ducap 2014
Les amateurs de boxe ont été comblés ! Le 9 octobre,
Mike Tyson s’est mis à nu dans son célèbre show
« Undisputed Truth », Salle des Étoiles. Le 25 octobre,
le Sporting Monte-Carlo a été le théâtre d'un tournoi
comptant pour les championnats du monde,
qui a placé sur le ring huit des meilleurs boxeurs
internationaux. Prochain rendez-vous le 21 février, à
19 h 30, Salle des Étoiles, pour le Monte-Carlo Boxing
Bonanza-Thunderbolt et notamment le combat très
attendu entre le boxeur kazakh GGG Golovkin et le
boxeur anglais Martin Murray.
1
© Philip Ducap / Monte-Carlo Société des Bains de Mer - 2014
What a fantastic time for boxing fans!
On 9 October, Mike Tyson bared his soul in his
famous show Undisputed Truth (Salle
des Étoiles). Then on 25 October, Le Sporting
Monte-Carlo hosted a world championship
qualification tournament with eight of the
world’s best boxers. The next event, the MonteCarlo Boxing Bonanza – Thunderbolt, is on
21 February at 7.30pm (Salle des Étoiles) and
includes the hotly awaited fight between Kazakh
Gennady Golovkin and Brit Martin Murray.
© Philip Ducap 2014
Boxing
1
The new
Thermes Marins
© Soner Gursoy
Le Vistamar
in Istanbul
1
2
© D.R.
I
n November, on the occasion of its
20th anniversary, the legendary
Sunset Grill & Bar located on the
banks of the Bosphorus welcomed chef
Joël Garault of the Hôtel Hermitage
Monte-Carlo’s restaurant Le Vistamar
for a five-day gastronomic trip. The
inhabitants of Istanbul were treated to
his flavourful Mediterranean cuisine in
which fresh produce is king.
Fin novembre, le Sunset Grill & Bar,
restaurant emblématique situé sur les
rives du Bosphore, a accueilli, à l’occasion de ses 20 ans, Joël Garault, le chef du
Vistamar (Hôtel Hermitage Monte-Carlo)
pour 5 jours de découverte gastronomique.
Les Stambouliotes ont ainsi pu découvrir une cuisine méditerranéenne riche en
saveurs et respectueuse du produit.
LES NOUVEAUX THERMES MARINS. Après huit mois de travaux, les
Thermes Marins Monte-Carlo ont rouvert leurs portes le 24 novembre,
en présence de S.A.S. le Prince Albert II de Monaco. Une rénovation qui
fait de l’établissement, selon son directeur général Frédéric Darnet, « l'un
des plus beaux spas de la planète ». Luxe et technologie sont réunis sur
une surface unique en Europe !
1. HSH Prince Albert II of Monaco, Jean-Luc Biamonti, Chairman of the Société des Bains de Mer,
and Frédéric Darnet, CEO of the Thermes Marins Monte-Carlo.
S.A.S. le Prince Albert II de Monaco, Jean-Luc Biamonti, président-délégué de la Société des Bains de Mer,
et Frédéric Darnet, directeur général des Thermes Marins Monte-Carlo.
3
64
2. Opening speech by Michel Dotta, Chairman of the Thermes Marins Monte-Carlo,
in the presence of HSH Prince Albert II de Monaco.
Discours d’inauguration de Michel Dotta, Président des Thermes Marins Monte-Carlo,
en présence de S.A.S le Prince Albert II de Monaco.
2. Joël Garault and Pascal Camia with guests.
Joël Garault et Pascal Camia avec des invités.
3. A decor straight out of the Arabian Nights.
Un décor digne des Mille et Une Nuits
3
© D.R.
© Soner Gursoy
© Soner Gursoy
1. From left to right: Pascal Camia, Director
of the Hôtel Hermitage, Hulya Biren, the Société des Bains
de Mer’s representative in Turkey, chef Joël Garault,
Jean-Louis Masurel, member of the Board of the
Société des Bains de Mer, and Céline Maria,
Press Officer at the Société des Bains de Mer.
2
A
fter eight months of renovation work, the Thermes Marins
Monte-Carlo re-opened for business on 24 November in
the presence of HSH Prince Albert II of Monaco. According
to its CEO, Frédéric Darnet, the transformation has turned
the establishment into “one of the most beautiful spas on the
planet”. Luxury and technology go hand in hand in what is Europe’s
biggest spa!
65
3. The poetic opening water show.
Un spectacle à la fois aquatique et poétique.
LIVING
MONTE-CARLO
SPECTACLES
RéVEILLONS
GASTRONOMIE
By Marjorie Modi
mErCrEDI
24 DÉCEmBrE 2014
mErCrEDI
31 DÉCEmBrE 2014
Dès 20 h 30 | Animation musicale.
128 € par personne (1/2 bouteille de
champagne incluse). Tenue de ville.
HÔTEL HERMITAGE
BLUE BaY
Réveillon de Noël
Dès 20 h | 115 € par personne
(hors boissons). 40 € pour les enfants.
Tenue de ville.
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
CafÉ DE ParIS
Noël à la carte
Carte de spécialités de Noël au choix.
Tenue de ville.
LE LoUIS Xv - aLaIn DUCaSSE
Dîner de réveillon
SaLLE EmPIrE
Dîner de réveillon
Dès 20 h 30 | Attractions et orchestre
de danse. 815 € par personne
(1/2 bouteille de champagne Cristal
Roederer incluse). Tenue de soirée.
HÔTEL DE PARIS
SaLLE BELLE ÉPoQUE
Dîner de réveillon
Dès 20 h 30 | Ambiance musicale.
390 € par personne (1/2 bouteille de
champagne incluse). Veste de rigueur.
HÔTEL HERMITAGE
JEUDI
25 DÉCEmBrE 2014
SaLLE EmPIrE
Déjeuner-buffet de Noël
LE vIStamar
Dîner de réveillon
Dès 12 h | Ambiance musicale.
149 € par personne (vins inclus).
HÔTEL DE PARIS
Dès 20 h 30 | 495 € par personne
(boissons incluses). Veste de rigueur.
HÔTEL HERMITAGE
SaLLE BELLE ÉPoQUE
Déjeuner-buffet de Noël
LoBBY – Bar à ChamPagnE
Soirée de réveillon
Dès 12 h | Ambiance musicale.
140 € par personne (une coupe de
champagne incluse). Tenue de ville.
HÔTEL HERMITAGE
Cocktail & Rock ’n’ Roll pour un apéritif
dans l’univers fifties de « Grease ».
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
BLUE BaY
Brunch de Noël
BLUE gIn
Soirée de réveillon
Dès 12 h 30 | 155 € par personne
Ambiance musicale «Mamma Mia» et le son
(champagne rosé inclus). Tenue de ville.
des années 80 mixé par le DJ résident John
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT Lorenz. 50 €/boisson (1 alcool ou 2 soft).
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
CafÉ DE ParIS
À la Brasserie
Animation musicale. Carte de spécialités
de Noël au choix, au déjeuner et au dîner.
au salon Bellevue
Déjeuner-buffet de Noël.
Animation musicale. 80 € par
personne (boissons incluses).
45 € pour les enfants de –12 ans.
Tenue de ville.
Christmas at the Hermitage
TRADITION WITH A TWIST
Dès 20 h | 850 € par personne
(hors boissons). Veste de rigueur.
HÔTEL DE PARIS
BLUE BaY
Dîner de réveillon
Dès 20 h | Ambiance musicale.
« Musical New Year », animation sur le
thème « New York, New York ». 360 € par
personne (1/2 bouteille de champagne
pendant le dîner et une coupe de
champagne servie à minuit incluses).
Veste et cravate souhaitées.
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
L’orangE vErtE
Dîner de réveillon
Dès 20 h | Animation sur le thème de la
comédie musicale « Soy de Cuba ». 220 €
par personne (hors boissons, une coupe
de champagne servie à minuit incluse).
Tenue de ville.
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
SaLLE DES ÉtoILES
Dîner-spectacle de réveillon
À 20 h 30 | « Puttin’ on the Ritz »,
tribute show to Fred Astaire and
the Tap Dance. « Six in the City »,
orchestre de danse. 490 € par
personne (hors boissons).
Tenue de soirée recommandée.
SPORTING MONTE-CARLO
CafÉ DE ParIS
À LA BRASSERIE
JEUDI
1Er JanvIEr 2015
LE LoUIS Xv - aLaIn DUCaSSE
Déjeuner du Nouvel An
Dès 12 h 15 | 310 € par personne
(hors boissons). Tenue de ville.
HÔTEL DE PARIS
SaLLE EmPIrE
Déjeuner-buffet du Nouvel An
en musique
Dès 12 h | 202 € par personne
(1/2 bouteille de champagne incluse).
Tenue de ville.
HÔTEL DE PARIS
SaLLE BELLE ÉPoQUE
Grand buffet de la Mer
The 2014 Yule log is inspired by the Eifel dome in the hotel's winter garden.
| La bûche 2014 s'inspire de la coupole Eifel du jardin d'hiver.
Dès 12 h 30 | Ambiance musicale. 170 €
par personne (une coupe de champagne
incluse). Tenue de ville.
HÔTEL HERMITAGE
ust voted ‘Best Hotel in Monaco’ by the readers of Condé Nast Traveller
magazine, the luxury hotel strives to keep the Christmas spirit alive at
the same time as giving an innovative twist to the country’s traditional
dessert. Created by pastry chef Nicolas Baygourry, the ‘Métamorphose’
Yule log is inspired by the design of the beautiful domed ceiling by Gustave
Eifel that the Hôtel Hermitage is famous for. Decorated with a delicate
spiral pattern, its bright red curved base consisting of a cocoa-lavoured
biscuit, milk chocolate and lime shortbread, raspberry cream and milk
chocolate mousse is crowned by a bold and unusual white chocolate element
reminiscent of the dome’s metal structure. This original dessert can be eaten
in the restaurant or taken away.
Carte spéciale « Fêtes » au choix
sans réservation, de 19 h à 21 h. À partir
de 21 h, dîner-réveillon en musique. 200 € BLUE BaY
par personne (hors boissons). 105 € pour Brunch Party
les enfants de – 12 ans. Tenue de ville.
Dès 12 h 30 | 155 € par personne
(champagne rosé inclus). Tenue de ville.
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
au salon Bellevue
Dîner de réveillon.
In keeping with
the spirit of ‘new/
renew’ that drives
the Monte-Carlo
Société des Bains de
Mer group, the most
romantic hotel in the
Principality invites
you to experience a
magical Christmas
full of surprises.
© D.R.
SaLLE BELLE ÉPoQUE
Veillée de Noël
Dès 21 h | Animation musicale.
320 € par personne (1/2 bouteille de
champagne incluse). 165 € pour les
enfants de – 12 ans. Tenue de ville.
CafÉ DE ParIS
À LA BRASSERIE
BUDDha-Bar
Dîner de réveillon
au salon Bellevue
Dès 20 h | DJ Session. 290 € par personne
(une coupe de champagne Dom Pérignon
incluse). Tenue de ville.
BUDDHA-BAR
Dès 12 h | 90 € par personne
(1/2 bouteille de vin incluse).
50 € pour les enfants de – 12 ans.
Animation musicale. Tenue de ville.
Ambiance musicale. Carte spéciale
« Fêtes » au déjeuner et au dîner.
Déjeuner-buffet du nouvel an
InformatIonS Et rÉSErvatIonS : T. +377 98 06 36 36 | [email protected]
MONTECARLOSBM.COM | @MONTECARLOSBM | MONTECARLO-APPS.COM
J
A GOURMET CHRISTMAS PROGRAMME
On 24 December, share a magical Christmas experience with your family.
From 3pm to 6pm, the Salle Belle Époque provides the enchanting setting
for a luxury afternoon tea, during which children can admire the gorgeous
Christmas tree, take part in a host of creative workshops and take a ride
on the merry-go-round before Santa’s eagerly awaited arrival. Over to Le
Vistamar restaurant next, where chef Joël Garault has devised a gourmet
meal that is both traditional (free-range capon lavoured with porcini, roast
langoustine) and creative – think foie gras with spiced redcurrant glaze. On
25 December, the magic continues with a friendly bufet for the whole family.
En totale
adéquation avec
l’esprit de « création
re-création » qui
anime le groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer,
l’hôtel le plus
romantique de
la Principauté
invite à vivre
un Noël féerique
et surprenant.
HÔTEL HERMITAGE
MONTE-CARLO
‘Métamorphose’
Yule log: €85 (for 6)
Order 24 hours in advance
I Réservation 24 h à l’avance :
Tel. +377 98 06 40 00
Christmas bookings I Réveillons :
Tel. +377 98 06 25 25
67
Noël à l’Hermitage : la tradition revisitée. Tout juste élu « Best Hotel in
Monaco » par les lecteurs du Condé
Nast Traveller, le palace s’attache
à perpétuer l’esprit de Noël tout en
apportant une vision novatrice avec
la réinterprétation du traditionnel
dessert. Imaginée par le chef pâtissier
Nicolas Baygourry, la bûche « Métamorphose » puise son inspiration dans
le design de la superbe coupole Eiffel
qui caractérise l’Hôtel Hermitage.
Ornée de fines spirales, sa base arrondie rouge vermillon, constituée d’un
biscuit cacaoté, d’un croustillant sablé
au chocolat lacté et citron vert, d’une
crème de framboise et d’une mousse
chocolat au lait, est surplombée d’une
structure audacieuse en chocolat
blanc rappelant les fondations de
la coupole. Original, ce dessert est à
déguster sur place ou à emporter.
Un programme festif et gourmand
Dès le 24 décembre, retrouvez-vous
en famille pour partager un moment
magique. De 15 à 18 heures, la Salle
Belle Époque est le cadre enchanteur
d’un afternoon tea gourmand durant
lequel les enfants pourront admirer
le sublime arbre de Noël, participer
à de multiples ateliers créatifs ou
encore faire un tour de carrousel
avant l’arrivée tant attendue du Père
Noël. Puis direction le Vistamar où
le chef étoilé Joël Garault a imaginé
un repas gastronomique à la fois
traditionnel (chapon fermier au parfum de cèpes, langoustine rôtie) et
créatif, à l’image de la gourmandise
de foie gras laqué d’un vernis de groseille épicée… Le 25 décembre, la
magie continue autour d’un buffet
convivial, à partager en famille.
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
Cinq Mondes Spa
ULTRA-CONNECTED TREATMENT
SPICE UP
YOUR
TALENT!
The legendary resort re-opens on 6 March.
Recently awarded the Relais & Châteaux
Environment Trophy, the establishment is as
committed as ever to its eco policy, including
introducing a fully electric shuttle service
and renewing eco-certification for its organic
restaurant Elsa. On Sunday 8 March, celebrate
International Women’s Day by sampling head
chef Paolo Sari’s new menu and an exceptional
dinner created especially for the event.
Nouvelle saison au Monte-Carlo Beach.
Le légendaire resort rouvre ses portes le 6 mars.
L’établissement, qui a récemment obtenu l’Environment
Trophy by Relais & Châteaux, reste plus que jamais
fidèle à sa démarche, avec la mise en place d’un service
de navettes 100 % électrique et le renouvellement de son
écocertification pour le restaurant Elsa. Le dimanche
8 mars, profitez de la Journée Internationale de la
Femme pour savourer la nouvelle carte du chef Paolo
Sari qui a imaginé pour l’occasion un dîner d’exception.
Monte-Carlo Beach, Avenue Princesse Grace
Tel. +377 98 06 41 51- monte-carlo-beach.com
Un soin ultra-connecté. Cinq Mondes
lance le Diagnostic Expert Visage.
Au cœur de cette innovation, une
tablette interactive qui réalise des
prises de vue scientifiques. Émis
par une praticienne, le diagnostic
permet d’analyser les données
répertoriées par la tablette : hydratation, taux de sébum, tonus, type
de rides… L’objectif ? Dresser un
bilan précis de l’état de votre peau et vous orienter vers le soin le plus adapté. Pour obtenir
un teint plus radieux, appliquez le Sérum Lumière Sublime et le Masque Lumière Sublime,
deux nouveautés Cinq Mondes. Grâce au complexe de magnolia et licorice (réglisse),
les taches pigmentaires sont gommées, tandis qu’un cocktail de vitamines et d’oméga-9
réveille l’éclat du teint et protège les cellules de la peau grâce à l’Uvaxine, un actif breveté
qui renforce les défenses naturelles contre les U.V.
MONTE-CARLO BAY
HOTEL & RESORT
40 avenue Princesse Grace
Tel. +377 98 06 01 80
montecarlobay.com
{
› 20-minute Expert Facial Diagnosis
Diagnostic Expert Visage 20 minutes : €39
› Added on to a 50-minute facial massage
treatment I En complément d’un soin massage
du visage de 50 minutes : €29
› Free as part of a complete facial treatment
programme I Offert dans le cadre d’une cure visage.
FORTHCOMING AT THE WINE & BUSINESS CLUB
© D.R.
The European network of wine connoisseur business owners celebrates the pleasures of wine
tasting in the crème de la crème of ine dining establishments, including the Hôtel de Paris and
its legendary cellars. Guy-Thomas Lévy-Soussan, chairman of the Monaco branch, hosts these
social events focused on sampling and discussing vintage wines with guest speakers from a
variety of ields. The next event is on Thursday 12 February 2015.
Guy-Thomas Levy-Soussan, Chairman of Monaco WBC,
Carol Duval-Leroy, CEO of Champagne Duval-Leroy, and Flavio Briatore.
À venir au Wine & Business Club. Le réseau européen de chefs d’entreprise amateurs de vin célèbre
les plaisirs de la dégustation au sein des hauts lieux du luxe et de la gastronomie, parmi lesquels l’Hôtel
de Paris et ses caves mythiques. Guy-Thomas Lévy-Soussan, président de l’antenne monégasque, anime
ces rencontres autour de la découverte de grands crus et de débats en présence d’invités d’univers
variés. Prochain rendez-vous : le jeudi 12 février 2015.
www.winebusinessclub.com or [email protected]
68
© Stevens Frémont
S
pend a day, in
a group of seven
people maximum,
being a trainee chef
in the kitchens of Las Brisas
restaurant. Just back from
a trip to Lebanon and
bursting with new ideas,
chef Marcel Ravin is set
to take you on a culinary
journey to Beirut on 16
January and share trade
secrets of making mezze.
Then on 13 February,
surprise your loved one
by preparing a special
Valentine’s Day menu.
A VERY MUSICAL NEW YEAR’S EVE
T
he Monte-Carlo Bay has devised some novel New Year’s Eve celebrations based on the theme
of musicals. Kicking things of, at 6.30pm in the hotel lobby, is a champagne bar serving very
rock ‘n’ roll cocktails, accompanied by the T-Birds and Pink Ladies dancing to numbers from cult musical Grease. Next it’s of to Havana at the restaurant L’Orange Verte, where salsa, mambo and lambada
dancers will give you a taster of the smash-hit musical Soy de Cuba. On a completely diferent note –
a New York, New York one – the music loved by Liza Minnelli and Frank Sinatra accompanies a festive
menu specially prepared by chef Marcel Ravin at the Blue Bay restaurant. And inally, over at the
Blue Gin bar, the countdown to the new year promises to be highly charged, with hits from Mamma Mia
and DJ John Lorenz’s hip mixes taking you through the night.
| Un réveillon du 31 très musical. Le Monte-Carlo Bay a imaginé un jour de l’an inédit sur fond de comédie
musicale. Pour débuter, rendez-vous à 18 h 30 dans le lobby de l’hôtel autour d’un bar à champagne pour
un cocktail very rock’n’roll où les T-Birds et les Pink Ladies revisitent la comédie musicale culte Grease. Puis
cap sur La Havane, au restaurant l’Orange Verte : salsa, mambo et lambada vont vous donner un avant-goût
de la comédie en vogue Soy de Cuba. Dans un tout autre esprit très New York, New York, la musique chère à
Liza Minnelli et Frank Sinatra accompagne un menu festif spécialement concocté par le chef Marcel Ravin au
Blue Bay. Enfin, direction le Blue Gin, où le passage à la nouvelle année s’annonce survolté. Ambiance garantie
jusqu’au bout de la nuit sur les titres phares de Mamma Mia et les mix branchés de DJ John Lorenz.
© D.R.
New season at the
Monte-Carlo Beach
inq Mondes has launched their Expert Facial Diagnosis, an innovative facial skin assessment performed using an interactive tablet, which also takes photographs. Carried
out by a therapist, the diagnosis analyses the skin data gathered by the tablet, including
hydration, sebum levels, muscle tone and wrinkle types. The aim? To provide you with an
accurate assessment of the condition of your skin and guide you towards the most
appropriate product. For a more radiant complexion, apply the Sublime Light Serum and
Sublime Light Mask, two new Cinq Mondes products. Their magnolia and liquorice complex erases dark spots, while a cocktail of vitamins and Omega 9 revives the skin’s radiance
and protects the cells using Uvaxine, a patented active ingredient that strengthens our
natural defences against UV.
© J.-J. Lhéritier
© D.R.
C
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
40 avenue Princesse Grace - Tel. +377 98 06 41 51 – montecarlobay.com
Épicez votre talent !
Le temps d’une
journée, par groupe de
7 personnes maximum,
venez jouer aux apprentis
cuisiniers derrière les
fourneaux du restaurant
Las Brisas. De retour d’un
voyage au Liban et riche
de nouvelles connaissances,
le chef Marcel Ravin
met le cap sur Beyrouth
le 16 janvier pour vous faire
partager les secrets de
fabrication des mezzés.
Et le 13 février, surprenez
votre cher(e) et tendre
en lui préparant un menu
spécial Saint-Valentin.
Information and bookings:
Tel. +377 98 06 06 99
fr.montecarlobay.com
A culinary and literary journey
A
great gift idea for budding and seasoned
foodies and cooks. A new edition of bestselling book D’un rocher à l’autre – Itinéraire
d’un chef (Éditions de La Martinière) has come
out for the festive season. In it, Marcel Ravin,
head chef at the Monte-Carlo Bay, presents
60 original recipes alongside touching anecdotes
about his life. With forewords by HSH Prince
Albert II and Alain Ducasse.
C’est la bonne idée cadeau à offrir aux gourmets et aux
apprentis gastronomes. Fort de son succès, le livre D’un
rocher à l’autre - Itinéraire d’un chef (Éditions de La
Martinière) est réédité pour les fêtes de fin d’année.
L’auteur, Marcel Ravin, chef des cuisines du MonteCarlo Bay, associe 60 recettes inédites à des anecdotes
qui ont marqué son existence. Une confession émouvante
préfacée par S.A.S. le Prince Albert II et Alain Ducasse.
69
40 av. Princesse Grace – Tel. +377 98 06 03 60
montecarlobay.com
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
LIVING MONTE-CARLO / VIVRE MONTE-CARLO
SENSE-ATIONAL
BREAKS!
Été indien au Jimmy’z. Lancée le 7 novembre der-
nier à l’occasion d’une soirée endiablée, la saison
hivernale du Jimmy’z s’annonce pleine de surprises.
Pour la première fois, le célèbre club monégasque
conserve ses quartiers d’été durant tout l’hiver,
du jeudi au dimanche. C’est donc au Monte-Carlo
Sporting que les stars du clubbing vont continuer
à mixer jusqu’au petit matin pour faire monter la
température. L’occasion de (re)découvrir la Pagode,
un espace zen et reposant qui invite à siroter une
coupe de Dom Perignon tout en appréciant les
différentes saveurs proposées au bar à shisha.
Avenue Princesse Grace
Tel.+377 98 06 70 68
jimmyzmontecarlo.com
70
e-
R ol e
x
M o nt
rlo
a
C
Ber
nar
d
/ rea
lis
ers
Place du Casino
Tel. +377 98 06 19 19
T
he winter season at Jimmy’z, which kicked
of on 7 November with a wild opening
party, promises to be full of surprises. For the
irst time ever, the famous Monegasque club
is keeping its summer venue open throughout
the winter, from Thursdays to Sundays.
Meaning clubland’s star DJs are continuing to
make temperatures rise until the early hours
behind the decks in Le Monte-Carlo Sporting.
The perfect opportunity to (re)discover the
Pagoda, a chilled, relaxing space where you
can sip a glass of Dom Perignon while enjoying
the diferent lavours in the shisha bar.
ast
Place du Casino
Tel. +377 98 06 19 19
My Monte-Carlo Apps
For circus fans
Indian summer at
JIMMY’Z
M
Hiver très « Hot » au Buddha-Bar.
Nouvelle saison et nouvelle carte pour
l’établissement le plus zen de la
Principauté. En totale adéquation
avec l’esprit fusion de la cuisine, le
chef Gian Marco Brugaletta a imaginé
une déclinaison de sushis et makis à
déguster chauds : Ginger Philadelphia
Tempura Roll, Unagi Roll, Red Fire
Dragon, New Style California, Lobster
Tempura Roll. En duo, on opte pour
l’assortiment Hot Asian Flavour by
Taittinger, une sélection de 14 bouchées
exotiques accompagnées d’un
Taittinger cuvée Prélude grand cru. Le
tout à déguster sur les mix de DJ Papa !
How about a leisurebased weekend or
a wellness break? The
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
group has put together
several packages
to make your winter
and spring a feast
for the senses!
© J.-J. L'Héritier
A new season and a new menu at the
most chilled venue in the Principality.
Staying true to the fusion spirit of the
cuisine, chef Gian Marco Brugaletta
has created a special selection of
sushi and maki served hot: Ginger
Philadelphia Tempura Roll, Unagi
Roll, Red Fire Dragon, New Style
California Roll and Lobster Tempura
Roll. Opt for the ‘Hot Asian Flavour by
Taittinger’ sharing platter for two
– a selection of 14 exotic appetisers
served with Taittinger Prélude Grands
Crus champagne. A feast to be
savoured to the sounds of DJ Papa.
ean
©J
rc
Ma
Calling all tennis fans! Tickets
for the first game of the clay court
season are on sale now!
From 11 to 19 April, the world’s
top players will compete
on the prestigious courts of the
Monte-Carlo Country Club.
Avis aux amateurs de tennis !
La billetterie du premier rendez-vous
de la saison sur terre battue est ouverte !
Du 11 au 19 avril, les plus grands joueurs
du monde s’affronteront sur les courts
prestigieux du Monte-Carlo Country Club.
Monte-Carlo Country Club
Ticket bookings: +377 97 98 70 00
montecarlorolexmasters.mc
Saturday 17 or Saturday
24 January 2015: One-night stay in
a double room, buffet breakfast, two
seats (category A) at a performance
of the 39th Monte-Carlo International
Circus Festival, free seats for children
aged 5 to 12 (Saturday 24 January
only), transport between the hotel
and the festival, plus all the privileges
offered by the Cercle Monte-Carlo
card – your passport to all the
Resort establishments.
Pour les amoureux du cirque
Les samedis 17 et 24 janvier 2015 :
Hébergement une nuit en chambre double,
petit-déjeuner buffet inclus, 2 places
(catégorie A) pour une représentation
du 39e Festival International du Cirque de
Monte-Carlo, places offertes pour les enfants
entre 5 et 12 ans inclus (valable uniquement
le samedi 24 janvier), transferts aller-retour
de l’hôtel au festival, et les avantages de la
carte Cercle Monte-Carlo, votre passeport
pour tous les établissements du Resort.
Per night for two people:
Par nuit pour 2 personnes
Hôtel Hermitage Monte-Carlo:
from (à partir de) €573
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort:
from (à partir de) €492
montecarlosbm.com
Week-end détente
ou séjour bien-être…
Les ofres du groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer vous
invitent à vivre un hiver
et un printemps riches
en sensations.
ciété des Bains
de
o So
arl
r
Me
s
e
g
a
Pack
.co
m
WINTER’S HOT
AT THE
BUDDHA BAR
Mont
e-C
Cap sur l’émotion
mo
ntecarlosbm
THERMES MARINS MONTE-CARLO
TOTAL WELLNESS BREAK
E
liminate toxins, tension and stress with the Detox and
Performance break, or preserve your beauty with the
Anti-aging break – two packages ofered by the Thermes
Marins Monte-Carlo between 25 November and 31 March: a threenight stay in a double room with breakfast at the Hôtel Hermitage,
four lunches at the Thermes Marins restaurant L’Hirondelle, sixteen
individual treatments and one assessment over four days, free
entry to all group itness classes and the wellness centre (heated
saltwater pool, steam room, banya, sauna, solarium with Jacuzzi,
cardio-training room and Technogym muscle workout equipment),
plus the Cercle Monte-Carlo card.
PARENTHÈSE BIEN-ÊTRE : Éliminer toxines, tensions et stress avec le séjour
Détox et Performance ou préserver votre capital beauté lors du séjour
Anti-Aging, voici ce que proposent les Thermes Marins Monte-Carlo du
25 novembre au 31 mars. Hébergement pour 3 nuits en chambre double
avec petit-déjeuner à l’Hôtel Hermitage, 4 déjeuners au restaurant
l’Hirondelle des Thermes Marins Monte-Carlo, 16 soins individuels et bilan sur
4 jours, accès libre à tous les cours collectifs de fitness et à l’espace wellness
(piscine d’eau de mer chauffée, hammam, banya, sauna, solarium avec jacuzzi, salle de cardio-training et plateau de musculation Technogym) et la
carte Cercle Monte-Carlo.
Per person for a three-night stay:
Par personne pour un séjour de 3 nuits :
From € 2,184 with breakfast I À partir de 2 184 € avec déjeuners
From €1,924 without breakfast I À partir de 1 924 € sans déjeuners
thermesmarinsmontecarlo.com
MONTE-CARLO BEACH
MONTE-CARLO SEA DREAM
From 6 March to 15 April 2015*: One-night stay in an exclusive sea view room at the Monte-Carlo
Beach, breakfast buffet, one introductory 30-minute treatment per person at the Monte-Carlo
Beach spa, entry to the Olympic-size heated outdoor swimming pool, free parking and valet
service, plus the Cercle Monte-Carlo card. I Du 6 mars au 15 avril 2015* : hébergement une nuit
en chambre exclusive vue mer au Monte-Carlo Beach, petit-déjeuner buffet, un soin découverte
de 30 minutes par personne au spa du Monte-Carlo Beach, l’accès à la piscine olympique
extérieure chauffée, au parking gratuit et au service voiturier, et la carte Cercle Monte-Carlo.
Per night for two people (Par nuit pour 2 personnes): €260 (*Excluding during the Monte-Carlo Rolex Masters,
from 11 to 19 April 2015 / *Hors Monte-Carlo Rolex Masters du 11 au 19 avril 2015)
monte-carlo-beach.com
71
Make a gift of
Ofrez Monte-Carlo !
MONTE-CARLO !
X BOUTIQUE DE LA PLACE DU CASINO +377 98 06 75 03
X DRUGSTORE, HALL CAFÉ DE PARIS +377 98 06 75 02
150th Anniversary pen
| Stylo 150 Ans, 5 €
Lighters | Briquets 8 €
150th Anniversary chip keyring
| Porte-clefs jeton 150 Ans, 20 €
Hermès scarf (5 colours) | Carré Hermès (5 coloris), 330 €
Set of beach towels | Cofret de draps de bain, 196 €
Box of genuine Casino chips
| Cofret d’authentiques jetons de Casino, 990 €
Backgammon set | Jeu de backgammon, 1 950 €
Handbag, medium clutch and small clutch
| Pochette petit modèle, grand modèle et sac, 30 €, 40 € et 50 €
Pashmina, 70 €
Exclusive GIFTS
X Boutique du Hall du sporting d’hiver
PLACE DU CASINO +377 98 06 75 04
150th Anniversary plaque | Plaque 150 Ans, 35 €
Ties | Cravates, 55 €
Parka, 180 €
Silver Amstar bag
| Sac Amstar argent, 25 €
Bath towel | Drap de bain, 60 €
72
Ashtrays for players who smoke
| Cendriers pour joueurs fumeurs, 9 € et 7 €
150th Anniversary baseball cap
| Casquette 150 Ans, 18 €
Casino dice mat | Piste de dés Casino, 350 €
Cadeaux eclusifs
Watches with the
Casino logo | Montres
au logo Casino,
de 170 € à 298 €
S.T. Dupont bags | Sacs S.T. Dupont, de 495 € à 950 €
73
S.T. Dupont Casino lighters and pens
| Briquets et stylos S.T. Dupont Casino, de
130 € à 820 € et de 310 € à 475 €
Casino Café de Paris
Sun Casino
Le Casino de Monte-Carlo
Les Terrasses du Casino
| Vivre la légende !
| À ciel ouvert
sPirit oF FUn
within a dream resort
| Technologie futuriste
| Le sens de la fête
| Un casino au cœur d’un resort de rêve
deally located on Place du Casino, this is where
Monaco’s smart set socialises. With its futuristic decor
this casino takes you travelling through the galaxy and
offers every gaming innovation, from slot machines with
a minimum stake of half a euro cent to games systems
found nowhere else in Europe, as well as slot machines
in the open air for complete playing freedom.
| Idéalement situé sur la Place du Casino, il est le point de
rencontre du Tout-Monaco. Avec son décor futuriste, ce casino
vous invite à un voyage dans la galaxie, sur des machines où
l’on joue à partir d’un demi-centime d’euro. Lieu de toutes
les innovations, machines à sous et systèmes en exclusivité
européenne s’y côtoient… et les machines à sous en plein air
vous attendent en toute liberté.
• SLOT MACHINES, STAR WARS
Every day, 24 hours a day.
T
he most American of Monte-Carlo Société
des Bains de Mer’s casinos is the destination
for everyone seeking a lively, relaxed ambience
around the latest table games or in the exciting
Texas Hold'Em Ultimate poker room.
| Le plus américain des casinos Monte-Carlo Société
des Bains de Mer est la destination de tous ceux
qui sont à la recherche d’une ambiance festive et
décontractée, autour des derniers jeux de table ou de
l’excitante poker room du Texas Hold'em Ultimate.
American Roulette, Stud Poker, Blackjack, Blackjack
Perfect Pairs, Craps, Three-Card Poker, Texas
Hold'Em Ultimate Poker.
Table Games: from 5pm on weekdays and 4pm
at weekends | À partir de 17 heures en semaine et
| Tous les jours, 24 h/24.
de 16 heures le week-end.
• SALON GRAND SIÈCLE
Slot machines, Video Poker, multi-games, video slot
machines. Every day, 24 hours a day.
Slot machines, Electronic Roulette, Party Time,
Wap Star Wars. Every day from noon.
| Tous les jours, 24 h/24.
• SMOKING TERRACE | Terrasse fumeur.
Slot machines every day, 24 hours a day.
| Machines à sous, tous les jours, 24 h/24.
T
he first casino with a minimum stake of
one euro cent will win you over with its
ultra-contemporary design. Conceived for
maximum playing comfort, it boasts a
smoking terrace. The entire gaming machine
offer has been refreshed, and includes
world premiere slot machines. A unique
experience just a short stroll from the lively
nightlife at the Sporting Monte-Carlo.
| Premier casino où l’on peut jouer à partir d’un
centime d’euro, il séduit par son design ultracontemporain. Conçu pour que le confort de jeu
soit maximal, il bénéficie d'une terrasse fumeur.
Un parc entièrement renouvelé, avec des machines à sous en avant-première. Cette salle de jeu
offre à vivre des moments particuliers à quelques
pas des nuits animées du Sporting Monte-Carlo.
• SLOT MACHINES, WAP STAR WARS
Every day from 2pm to 2am.
| Tous les jours de 14 heures à 2 heures.
Free entry (minimum age 18).
LIvE thE LEgENd!
T
C
asino devotees can now play without losing sight of their lucky star! The
Casino de Monte-Carlo has reopened the Salle Blanche terrace where you
can play thrilling games of Blackjack, Punto Banco and European Roulette
while taking in the stunning view of the sea.
| Premier des grands casinos, ce joyau des arts de la Belle époque, inauguré en 1863,
demeure la référence absolue pour les joueurs du monde entier.
| Les férus de casino peuvent aujourd’hui jouer sans perdre de vue leur bonne étoile.
Le Casino de Monte-Carlo a ouvert pour eux la terrasse Salle Blanche, qui accueille
black-jack, punto banco et roulette européenne et permet aux passionnés de vibrer
autour des tables face à une exceptionnelle vue sur la mer.
• SALLE EUROPE Slot machines from 2pm. | Machines à sous à partir de 14 heures.
• SALLE DES AMÉRIQUES Table games, American games, Blackjack, Blackjack
Perfect Pairs, Craps, American Roulette, from 2pm.
| Jeux de table, jeux américains, black-jack, black-jack perfect pairs, craps, roulette
américaine, à partir de 14 heures.
• TERRASSE SALLE BLANCHE
European Roulette, Punto Banco, Blackjack.
Weather permitting. | Selon conditions météo.
• SALLE RENAISSANCE Slot machines from 2pm.
| Machines à sous, à partir de 14 heures.
• TERRASSE SALLE BLANCHE English Roulette, French Roulette, Punto Banco,
Blackjack, Texas Hold’Em Ultimate Poker.
From 2pm | À partir de 14 heures
Weather permitting | Selon conditions météo.
Fees: €10 | Tarifs : 10 €
Proof of identity required.
| Présentation obligatoire d’une pièce d’identité.
• Salons Privés (Salle Médecin) European Roulette, English Roulette, 30/40,
Punto Banco, Blackjack, Texas Hold'em Ultimate.
From 10pm | À partir de 22 heures.
Free entry (minimum age 18)
| Entrée libre dès 18 ans.
| À partir de 14 heures (susceptible de modifications)
| Entrée libre dès 18 ans.
OPEN AIR
he first of the great casinos is still the ultimate reference for all players. A
superb example of Belle Epoque arts and architecture, inaugurated in 1863.
• Salons Privés (Salle Blanche)
English Roulette, French Roulette, Punto Banco, Blackjack.
From 2pm (subject to change)
| Tous les jours à partir de 12 heures.
Fees: Salle Europe, Salle des Amériques, Salle Renaissance, Salle Blanche: €10.
Salle Medecin, Salle Blanche terrace: additional fee of €10.
| Tarifs : Salle Europe, Salle des Amériques, Salle Renaissance, Salle Blanche: 10 €.
Free entry (minimum age 18)
| Entrée libre dès 18 ans.
Salle Medecin, Terrasse Salle Blanche: 10 € supplémentaires.
Place du Casino
Tel. +377 98 06 21 21
www.montecarlocasinos.com
Minimum age 18 (roof of identity required).
Place du Casino
Tel. +377 98 06 77 77
www.casinocafedeparis.com
© Monte-Carlo SBM
Monte-Carlo Bay Casino
FUtUristic technology
I
© Philip Ducap 2014
© Jean-Marc Bernard / Realis
LES CASINOS DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER
© D.R.
© Monte-Carlo SBM
LES CASINOS DE LA SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER
Fairmont
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
www.montecarlosuncasino.com
74
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
40 avenue Princesse Grace
Tel. +377 98 06 07 81
www.montecarlocasinos.com
| Âge minimum : 18 ans (présentation obligatoire d’une pièce d’identité).
75
Welcome to
MONTE-CARLO RESORT
Hotels • Restaurants • Bars • Nightlife • Spas • Leisure
RESTAURANT TYPE / AMBIANCE
Gourmet
World food / Saveurs d’ailleurs
Hotels & Suites >>
HÔTELS
1  HOTEL DE PARIS MONTE-CARLO*****
Place du Casino
Tel. +377 98 06 30 00
hoteldeparismontecarlo.com
This iconic luxury hotel built in 1864 is ideally
located in the heart of the Principality. Staying here
is a truly exceptional experience unlike any other, as
the world's famous people have always appreciated.
>>182 guestrooms including 40 Junior Suites,
41 Suites and 2 Diamond Suites
| Bâti en 1864, ce palace mythique est idéalement
situé au cœur de la Principauté. Une expérience
au parfum unique et un séjour d’exception,
sur les traces des grands de ce monde.
>> 182 chambres, dont 40 Junior Suites,
41 Suites et 2 Diamond Suites.
3  HOTEL HERMITAGE MONTE-CARLO*****
Square Beaumarchais
Tel. +377 98 06 40 00
hotelhermitagemontecarlo.com
This intimate luxury hotel looking out over
the Mediterranean has been beautifully modernised
whilst still retaining its Belle Epoque spirit.
Unparalleled charm, elegance and serenity.
> 278 guestrooms including 54 Junior Suites,
22 Suites and 12 Diamond Suites.
| Surplombant la Méditerranée, ce palace
à l’atmosphère intime mêle harmonieusement
modernité et esprit Belle Époque, et conjugue,
au plus-que-parfait, charme, élégance et sérénité.
> 278 chambres, dont 54 Junior Suites, 22 Suites
et 12 Diamond Suites.
7  MONTE-CARLO BEACH*****
Avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tel. +33 (0)4 93 286 666
monte-carlo-beach.com
An iconic 1930s hotel reinvented by India Mahdavi.
Imbued with the spirit of those madcap Riviera
years but still preserving the intimacy expected
of luxury accommodation. Open from 6 March.
> 40 guestrooms including 5 Junior Suites and 9 Suites
| Une légende des années 30 revisitée par India
Mahdavi. Le Monte-Carlo Beach marie l'esprit
des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée
d’une villégiature de luxe. Ouverture le 6 mars.
> 40 chambres, dont 5 Junior Suites et 9 Suites.
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT****
40 avenue Princesse-Grace
Tel. +377 98 06 02 00 // montecarlobay.com
In an idyllic setting on its own headland,
this hotel cultivates chic the relaxed way.
No frills / En toute simplicité
Brasserie
Open air / À ciel ouvert
A different way to experience the Principality,
focused on light-hearted pleasure and fun.
> 334 guestrooms including 22 Suites.
| Cet établissement, situé sur une presqu’île,
dans un cadre idyllique, cultive un esprit chic
et décontracté. Une autre approche de la Principauté,
sous le signe de la légèreté, du plaisir et de la fête.
>> 334 chambres, dont 22 suites.
| Carte, menus et cave exceptionnels. Veste de rigueur
et cravate recommandée. 3* Michelin.
Ouvert jusqu’au 6 janvier. Déjeuner le samedi
et le dimanche. Dîner du jeudi au lundi.
1
SALLE EMPIRE
Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 89 89
Great classical cuisine with a Mediterranean bias.
Dinner only from 8pm to 10.30pm.
| Grande cuisine classique aux accents
méditerranéens. Dîner uniquement, de 20 h à 22 h 30.
SUITES
1 - 3 - 7 - 11  SUITE DREAMS
fr.montecarlosbm.com/hotels-luxe/suite-dreams/
Renowned for their superlative hospitality
for 150 years, the Monte-Carlo Société des Bains de
Mer group's hotels offer visitors no fewer than 207
prestigious suites with different ambiences: chic,
relaxed, fun, glamorous. All have sophisticated
decoration and are superbly appointed, naturally
with the best service imaginable.
| Reconnus pour l’excellence de leur accueil
depuis 150 ans, les établissements du groupe
Monte-Carlo Société des Bains de Mer mettent à
disposition de leurs hôtes 207 suites prestigieuses,
à la décoration raffinée. Dans une ambiance chic ou
décontractée, festive ou glamour, toutes offrent un service
haut de gamme et des prestations exceptionnelles.

3  LE VISTAMAR
Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 98
The best fish and seafood. Open for lunch (from
noon to 2pm) and dinner (from 7.30pm to 10pm).
1 Michelin star.
| Le meilleur de la mer. Déjeuner (de 12 h à 14 h)
et dîner (de 19 h 30 à 22 h). 1 étoile Michelin.
6  LA TRATTORIA
Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 71 71
Alain Ducasse's gourmet Italian cuisine.
Open from May to September for dinner only.
| La cuisine gastronomique italienne d’Alain Ducasse.
Ouvert de mai à septembre, au dîner uniquement.
VILLA
7  LA VIGIE
Christelle ANDRE
Direction des Opérations hôtelières
Tel. +377 98 06 89 01
[email protected]
montecarlosbm.com/hotels-luxe/villa-la-vigie
A villa set amidst trees in its own grounds on the
Monte-Carlo Beach headland. La Vigie has a panoramic
view of the Mediterranean, Monaco and Roquebrune-CapMartin bay. Three floors (600m²) with 6 bedrooms,
4 bathrooms, 1 shower room and 2 dressing rooms,
plus a 237m² terrace and a jacuzzi.
Minimum rental period: 1 week.
| Située sur le cap du Monte-Carlo Beach, au cœur
d’un parc, la villa La Vigie offre une vue panoramique sur
la Méditerranée, Monaco et la baie de Roquebrune-CapMartin. Avec 600 m² sur trois niveaux (6 chambres,
4 salles de bains, 1 salle de douche, 2 dressings),
elle dispose d’une terrasse de 237 m² et d’un jacuzzi.
Location minimum : 1 semaine.
11  BLUE BAY
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
Innovative contemporary cuisine, a trendy atmosphere
and a sea view. Closed at lunchtime except on Sundays
(Brunch). Dinner from 7.30 to 10.30pm.
| Cuisine contemporaine et innovatrice, atmosphère
tendance et vue mer. Fermé au déjeuner sauf le
dimanche (Sunday Brunch). Ouvert tous les jours de
19h30 à 22h30.
7  ELSA - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 50 05
Contemporary Riviera cuisine using 100% organic
seasonal local produce. Open from March to October.
1 Michelin star
| Cuisine contemporaine des Rivieras, avec produits
locaux de saison 100 % bio. Ouvert de mars à octobre.
1 étoile Michelin.
7  LA VIGIE - Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 52 52
Spiny lobster and grilled fish specialities
to savour between sea and sky. Open from 27 June
to 31 August. Closed on Monday and Tuesday
lunchtimes. Flavour market on Sunday.
| Spécialités de langoustes et de poissons grillés,
à savourer entre ciel et mer. Ouvert du 27 juin
au 31 août. Fermé le lundi et le mardi midi.
Marché des saveurs le dimanche.
Restaurants >>
1  LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE
Tel. +377 98 06 88 64 // alain-ducasse.com
Superlative food and wines for lunch and dinner.
Jacket essential, tie preferred. 3 Michelin stars.
Open until 6 January for lunch on Saturday and Sunday,
and dinner from Thursday to Monday.
76
SEASONAL / Ouverture saisonnière
5  LE TRAIN BLEU
Le Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 24 24
Italian cuisine and a famous Orient Express décor.
Open every day for dinner.
| Célèbre décor Orient-Express et cuisine italienne.
Ouvert tous les jours pour le dîner.
5  LE SALON ROSE
Le Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 24 05
A restaurant with Mediterranean-inspired cuisine
overlooking the Casino terraces with a superb view
of the sea. Open every day, all year round from 7pm.
| Restaurant d’inspiration méditerranéenne
surplombant les terrasses du Casino, avec vue mer.
Tous les jours à partir de 19 h.
5  LES PRIVÉS
Le Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 22 76
This classic French restaurant welcomes gourmets
without them having to leave the gaming rooms.
The bar is open every day, only in July and August.
| Le restaurant accueille les plus gourmets des joueurs
sans quitter les salons de jeux. Le bar est ouvert tous
jours et le restaurant, uniquement en juillet et août.
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Asian-inspired cuisine. Open every night
(summer only), except Monday, from 6pm to 2am.
| Cuisine d’inspiration asiatique. Tous les soirs
en été, sauf le lundi, de 18 h à 2 h.
6  FUJI - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 70 36
Japanese restaurant open from May to September for
dinner only, from 8pm to 1am. | Restaurant japonais
ouvert de mai à septembre, de 20 h à 1 h (dîner).
11  L’ORANGE VERTE
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A "Food & Fun" concept: tartares, salads, world-food
dishes and a bar with a selection of teas, cakes and
pastries. Open every day from 8am to midnight.
| Un concept « Food & Fun »: tartares, salades, plats
du monde et bar avec une grande sélection de thés
et pâtisseries. Tous les jours, de 8 h à minuit.
10  LE CIRCUS - Sun Casino
12 avenue des Spélugues
Tel. +377 98 06 12 12
Daily specials plus a big choice of salads
and pasta dishes you can put together yourself.
Open for dinner only.
| Plats du jour et large choix de salades et de pâtes,
à composer selon vos envies. Dîner uniquement.
MONTE-CARLO RESORT
3
13
12
9
2
1
8
4
5
10
11
6
7
3  LE LIMÙN
Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 48 48
Viennoiserie, salad bar, meats, pasta and homemade
cakes and pastries. Open from 8am to 8pm.
| Viennoiseries, coin fraîcheur et salades, viandes,
pâtes et pâtisseries maison, de 8 h à 20 h.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
The Brasserie at the Café de Paris Monte-Carlo
is a very popular meeting place in Monte-Carlo.
Seafood platters (in season), tempting simple dishes
and traditional fare. Open from 8am to 2am.
| La Brasserie du Café de Paris est le célèbre lieu
de rendez-vous de Monte-Carlo. À la carte :
fruits de mer (en saison), plats « canaille »
et mets de tradition. De 8 h à 2 h du matin.
7  LE DECK
Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 51 00
Delicious inventive cuisine to enjoy on the terrace beside
the big mirror swimming pool. Open for lunch every day
from 19 April to 19 October, from 12.30pm to 3.30pm.
| Une cuisine inventive et savoureuse, à découvrir
sur la terrasse, face à la grande piscine miroir.
Ouvert tous les jours au déjeuner, du 19 avril
au 19 octobre, de 12 h 30 à 15 h 30.
11  LAS BRISAS
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 63
Specialities (grilled meat and fish), salads and ice-cream
to enjoy on a terrace overlooking the Mediterranean.
Open from May to September, from noon to 3pm
(5pm in summer). Sunday brunch in summer.
| Spécialités (viandes et poissons grillés), salades
et glaces à déguster sur une terrasse avec vue sur
la Méditerranée. Ouvert de mai à septembre, de 12 h
à 15 h (17 h en été). Brunch dominical en saison.
Bars & Nightlife >>
1  BAR AMÉRICAIN - Hôtel de Paris
Tel. +377 98 06 38 38
Open all year round from 8am to 2am.
| Ouvert toute l’année de 8 h à 2 h.
11  BLUE GIN
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 03 60
A contemporary bar with a sea view,
a fantastic cocktail list and amazing creations.
Open every night from 5.30pm to 1am.
| Un lieu design avec vue mer, une carte de cocktails
unique et des créations audacieuses. Ouvert tous
les jours de 17 h 30 à 1 h.
Ideally located on the water’s edge,
the Sea Lounge Monte-Carlo is “the” place
to be at night. Open from May to August.
| Un cadre idyllique au bord de la mer, des soirées
festives. Le Sea Lounge néo-baroque est « the place
to be » de l’avant-nuit ! Ouvert de mai à août.
5  BUDDHA-BAR MONTE-CARLO
Casino de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 19 19
Mood lighting, chilled ambience and lounge music.
Open every night (summer only) except Monday,
from 6pm to 2am.
| Lumières ambrées, ambiance zen et musique lounge.
Ouvert tous les soirs (en été) de 18 h à 2 h.
Wellness >>
11  SPA CINQ MONDES
Monte-Carlo Bay Hotel & Resort
Tel. +377 98 06 01 80 // cinqmondes.com
This 800m² spa with 11 treatment rooms takes you
on a unique sensory journey as you discover its
rituals from around the world. Open every day from
10am to 7pm and in summer from 10am to 8pm.
| Sur 800 m², ce spa, avec ses 11 salles de soin, vous
invite à un voyage sensoriel unique, à la découverte
des rituels du monde. Ouvert tous les jours de 10 h
à 19 h et de 10 h à 20 h en été.
2  LE CAFÉ DE PARIS
Tel. +377 98 06 76 23
A legendary terrace and a very special ambience, plus
a huge selection of drinks and exotic cocktails to enjoy.
| Terrasse mythique et atmosphère d’exception,
pour savourer un vaste choix de consommations
et de cocktails exotiques.
3  CRYSTAL BAR - Hôtel Hermitage
Tel. +377 98 06 98 99
A chic, refined place to savour a cigar and enjoy
fine wines by the glass. Open from noon to 1am.
| Un lieu chic et raffiné pour fumer un cigare ou
déguster un grand cru au verre. Ouvert de 12 h à 1 h.
7  SPA MONTE-CARLO BEACH
Tel. +377 98 06 51 05 // monte-carlo-beach.com
3 massage cubicles, a steam room, La Prairie
and Clinica Ivo Pitanguy products and treatments.
Open from March to October.
| 3 cabines de massage, un hammam, produits de soin
et programmes signés La Prairie et Clinica Ivo Pitanguy.
Ouvert de mars à octobre.
6  JIMMY’Z SPORTING MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 70 68 // jimmyzmontecarlo.com
The most stunning of all nightclubs is open
from 10.30pm, from Thursday to Sunday.
| Le plus beau des night-clubs est ouvert à partir
de 22 h 30, du jeudi au dimanche.
4  THERMES MARINS MONTE-CARLO
Tel. +377 98 06 69 00
thermesmarinsmontecarlo.com
[email protected]
One of the most beautiful spas in Europe. Totally
renovated. Wellness, massages from all over the
world, beauty treatments, hairdressing and fitness.
Open from 8am to 8pm.
| L’un des plus beaux spas d’Europe totalement rénové.
Bien-être, massages d’ici et d’ailleurs, beauté, coiffure
et fitness. Ouvert de 8 h à 20 h.
12  LA RASCASSE
Quai Antoine Ier
Tel. +377 98 06 16 16
larascassemontecarlo.com
Lounge bar and live music. A unique get-together
entertainment concept on Monaco's harbour front.
Open every day from 4pm to 4.45am.
| Lounge bar et music live. Sur le port de Monaco, un
concept « Get Together » de divertissement unique.
Ouvert tous les jours de 16 h à 4 h 45.
Sports & Leisure >>
11  MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
Tel. +377 98 06 02 00
montecarlobay.com
A 100m-long sandy-bottomed lagoon
(outdoor, unheated; open from May to September),
a heated indoor/outdoor swimming pool
and watersports.
| Lagon à fond de sable (extérieur, non chauffé,
ouvert de mai à septembre) de 100 m de long,
piscine intérieure et extérieure (chauffée),
activités nautiques.
7  MONTE-CARLO BEACH CLUB
Tel. +377 98 06 50 00
monte-carlo-beach.com
In summer: beach, Olympic swimming pool,
watersports, massages and a children’s club.
Open from mid-April to mid-October.
| En saison : plage, piscine olympique,
sports nautiques, massages et club enfants.
Ouvert de la mi-avril à la mi-octobre.
8  MONTE-CARLO COUNTRY CLUB
Tel. +377 98 06 64 64
www.mccc.mc
23 tennis courts, squash, golf driving range,
sauna, bridge, snooker, swimming pool.
| 23 courts de tennis, squash, practice de golf,
sauna, bridge, snooker, piscine.
9  MONTE-CARLO GOLF CLUB
Tel. 04 92 41 50 70
Mont-Agel, altitude 900m, 18 holes, par 71.
| Mont-Agel, 900 m d’altitude, 18 trous, par 71
RESTAURANTS & SHOWS
Tel. +377 98 06 36 36
[email protected]
www.montecarlosbm.com
Shopping >>
13  LES PAVILLONS MONTE-CARLO
Jardins des Boulingrins
Five futuristic buildings home to around 20 luxury
boutiques. A unique shopping experience!
| Les 5 pavillons futuristes accueillent une vingtaine de
boutiques de luxe. Une expérience shopping unique !
6  SALLE DES ÉTOILES
Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 36 36
Dinner, shows and concerts.
| Dîner, shows, concerts.
7  SEA LOUNGE MONTE-CARLO
Monte-Carlo Beach
Tel. +377 98 06 54 54
sealougemontecarlo.com
77
2

LA BOUTIQUE SOCIÉTÉ DES BAINS DE MER
4

LA BOUTIQUE DES THERMES MARINS
Download the free My Monte-Carlo app,
your out-and-about guide to Monaco
Téléchargez notre application gratuite
My Monte-Carlo
Votre guide de sortie à Monaco
CALENDAR / CALENDRIER
Spring 2015
Your next season in Monaco
| Votre prochaine saison à Monaco
03 04 05 06
In March
In April
| En mars
In May
| En avril
In June
| En mai
| En juin
T H E R E A L E S TAT E
S I G N AT U R E
| Du 20 au 29 mars
Don Giovanni by W. A. Mozart with
the Opéra de Monte-Carlo choir and the
Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo,
conducted by Paolo Arrivabeni
| Don Giovanni de W. A. Mozart avec le Chœur
de l'Opéra de Monte-Carlo et l’Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo, sous la direction de Paolo Arrivabeni
Salle Garnier - Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
20 March to 12 April
| Du 20 mars au 12 avril
Printemps des Arts de Monte-Carlo
Tel. +377 93 25 58 04
26 March, 8.30pm
| Le 26 mars à 20 h 30
Symphony concert by the Orchestre
Philharmonique de Monte-Carlo,
conducted by Kazuki Yamada
| Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo sous la direction de Kazuki Yamada
Salle Yakov Kreizberg - Auditorium Rainier III
Tel. +377 98 06 28 28
28 March, 8.30pm
| Le 28 mars à 20 h 30
Rose Ball
Salle des Étoiles - Sporting Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 36 36
31 March to 2 April
| Du 31 mars au 2 avril
Ever Monaco 2015
Renewable energy and eco-friendly
vehicle conference
| Forum et conférences sur les énergies renouvelables
et les véhicules écologiques
Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
© D.R.
© Javier del Real
3 to 5 April
3 May, 6pm
13 to 18 June
LikeBike Monaco
Luxury bicycle and lifestyle show
| Premier salon du vélo d'exception
Espace Ravel - Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
Symphony concert of music by Richard
Strauss, performed by the Orchestre
Philharmonique de Monte-Carlo,
conducted by Jeffrey Tate, with
Anne Schwanewilms (photo), soprano.
5pm: presentation of the works by André
Peyrègne, principal of the Conservatoire
à Rayonnement Régional in Nice.
| Concert symphonique par l’Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo sous la direction de Jeffrey Tate
avec la soprano Anne Schwanewilms (photo). Au
programme : Richard Strauss. À 17 h, présentation
des œuvres par André Peyrègne, directeur
du Conservatoire à Rayonnement Régional de Nice
Salle Yakov Kreizberg – Auditorium Rainier III
Tel. +377 98 06 28 28
Monte-Carlo Television Festival
| Festival de Télévision de Monte-Carlo
Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 93 10 40 60
| Du 3 au 5 avril
| Le 3 mai à 18 h
11 April, 8pm
| Le 11 avril à 20 heures
3rd Monte-Carlo Fighting Masters
World championships in kickboxing, K1
Rules and Full Contact, and other fights
| Championnats du monde de kick-boxing, K1 rules,
full-contact et challenges
Espace Léo Ferré
Tel. 06 07 93 31 36
11 to 19 April
9 May
| Du 11 au 19 avril
| Le 9 mai
Monte-Carlo Rolex Masters
Monte-Carlo Country Club
Tel. +377 97 98 70 00
1st Monaco E-Prix
Formula E, fully electric
| 1er Monaco E-Prix (Formule E, 100 % électrique)
Principality of Monaco
Tel. : +377 93 15 26 00
16 to 19 April
| Du 16 au 19 avril
Top Marques: luxury car show
| Salon de l'automobile de prestige
Top Watches: luxury watch show
| Salon de la montre de prestige
Espaces Ravel, Diaghilev & Esplanade
Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 97 70 12 77
24 May
| Le 24 mai
73rd Monaco Grand Prix
| 73e Grand Prix Automobile de Monaco
Principality of Monaco
Tel. +377 93 15 26 00
| Du 13 au 18 juin
25 to 27 June
| Du 25 au 27 juin
20th Monte-Carlo International
Show Jumping
| 20e Jumping International de Monte-Carlo
Port Hercule
Tel. +377 93 50 80 54
26 June, 8pm
Photos : Thinkstock.
20 to 29 March
© D.R.
© Alain Hanel / OMC 2014
I N M O N ACO
| Le 26 juin à 20 h
Académie Princesse Grace Gala,
with the Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo and the Jeune Orchestre
International de Monte-Carlo, conducted
by Alessandro Crudele, playing
extracts from Swan Lake by Piotr Ilitch
Tchaikovsky
| Gala de l’Académie Princesse Grace avec
l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo et
le Jeune Orchestre International de Monte-Carlo
sous la direction d'Alessandro Crudele. Extraits
du Lac des Cygnes de Piotr Ilitch Tchaïkovsky
Salle Garnier
Opéra de Monte-Carlo
Tel. +377 98 06 28 28
16 to 19 April
| Du 16 au 19 avril
Roméo & Juliette by Jean-Christophe Maillot
performed by the Ballets de Monte-Carlo
| Roméo & Juliette de Jean-Christophe Maillot
par les Ballets de Monte-Carlo
Salle des Princes – Grimaldi Forum Monaco
Tel. +377 99 99 30 00
E S TAT E A G E N T S S I N C E 1 9 7 5
L E M É T R O P O L E - 1 , AV E N U E D E S C I T R O N N I E R S - 9 8 0 0 0 M O N AC O
78
w w w. m i e l l s . c o m - T E L . : +3 7 7 97 97 7 9 2 9

Documents pareils