A sociolinguistic survey of the Ede language
Transcription
A sociolinguistic survey of the Ede language
DigitalResources Electronic Survey Report 2011-002 ® A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo Angela Kluge, editor A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo Angela Kluge, editor SIL International® 2011 SIL Electronic Survey Report 2011-002, February 2011 Copyright © 2011 Angela Kluge and SIL International® All rights reserved ii A SOCIOLINGUISTIC SURVEY OF THE EDE LANGUAGE COMMUNITIES OF BENIN AND TOGO Series editor: Angela Kluge Ede language family overview (by Angela Kluge, editor) Volume 1: Ede language family – Background and assessment methodology (by Angela Kluge) Volume 2: Cabe language area (by Angela Kluge) Volume 3: Ica language area (by Angela Kluge) Volume 4: Idaca language area (by Angela Kluge) Volume 5: Ije language area (by Jeff H. Schmidt) Volume 6: Kura language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. Durieux-Boon, and Angela Kluge) Volume 7: Northern Nago language area (by Jude A. Durieux, Eveline I. K. DurieuxBoon, and Angela Kluge Volume 8: Southern Nago language area (by Michael M. McHenry) iii Abstract The purpose of this paper is to present a tentative classification of the Ede language varieties (Defoid language group), spoken in the southeastern part of West Africa. Further, given the chaining pattern of the Ede cluster, this paper discusses whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages. To date no satisfying solution is available. Further, this paper serves as an introduction to the 8-volume series “A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Background and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009). iv Contents Ede language family overview Volume 1: Ede language family—Background and assessment methodology 1. Background information 1.1. Language classification 1.2. Language area 1.3. History of migration 1.4. Population 1.5. Education 1.6. Religious affiliation 1.7. Language development 1.7.1. Yoruba in Benin 1.7.2. Ifè in Togo 2. Previous research 3. Research questions 4. Methodology 4.1. Techniques 4.1.1. Community interviews 4.1.2. Individual interviews 4.1.3. Word and phrase lists 4.2. Implementation 4.3. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters 4.3.1. Survey locations 4.3.2. Subject selection 4.3.3. Selection and training of interpreters 4.4. Terminology 4.4.1. “Yoruba” 4.4.2. “Ifè” Appendices Appendix A. Language maps for Benin and Togo Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names Appendix C. Terminology C.1. Yoruba C.2. Nago C.3. Anago C.4. Ana Appendix D. Written materials in Yoruba Appendix E. Questionnaires E.1. Community questionnaire E.2. RTT questionnaire E.3. Individual sociolinguistic questionnaire E.4. Non-formal education questionnaire E.5. Church questionnaire Appendix F. RTT text preparation F.1. Rationale v F.2. Test preparation F.3. Scoring procedure Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension questions, and baseline answers G.1. Yoruba G.2. Ifè narrative Appendix H. RTT baseline scoring system H.1. Yoruba H.2. Ifè narrative Appendix I. Ede word and phrase lists: Background information I.1. Elicitation points I.2. Details on elicited lists Appendix J. Ede wordlist: French glosses Appendix K. Ede wordlists: Categories for similarity groupings Appendix L. Ede wordlists: Elicited data sorted by gloss Appendix M. Ede wordlists: Percentage and variance matrices for lexical similarity M.1. Computation I M.2. Computation II Appendix N. Ede phrase list: French phrases Appendix O Ede phrase lists: Elicited data sorted by gloss References vi Ede language family overview The Ede language varieties belong to the group of Edekiri languages (Defoid language family) from the Benue-Congo branch of the Niger-Congo phylum. These varieties are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede speech communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo. In his discussion and classification of the Defoid languages, Capo (1989) presents an inventory of all the languages of this language family, as well as a general summary of phonological characteristics of Defoid. Building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal fieldnotes, Capo (1989:281) suggests the classification of the Defoid languages into two major branches, one of which is Yoruboid which comprises two language groupings, Edekiri and Igala. Edekiri in turn is comprised of the Ede and the Isekiri groups. Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid 1. 2. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede Igala Capo (1989) further divides the internal classification of the Ede varieties into four clusters, that is, Central Ede, Northeast Ede, Northwest Ede, and Southwest Ede. A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007). This classification is based on a synchronic analysis of word lists elicited in the early 1990s for 28 Ede varieties. The findings of Kluge’s (2007) analysis suggest a grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is, Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters. The classification of Ede language varieties drawn from Kluge’s (2007) synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s (1989) classification, which is due to two facts. First, Capo’s (279–281) classification includes only a selection of the varieties mentioned in his preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s study considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in Kluge’s analysis. Thus, while Capo’s classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, Kluge’s synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, Capo distinguishes for the Nigerian Ede varieties between three major clusters, that is, Northwest, Central, and Northeast Ede, while Kluge’s (2007) findings identify all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, while Kluge makes further distinctions between Northwestern, Southwestern, Northeastern, and Southeastern Ede. In addition, Kluge suggests a third major subgrouping, Northern Ede, consisting of the Mokole variety only. Neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification, however, is based on a thorough diachronic analysis. Therefore, both need to be regarded with some reservation. With that caveat, Capo’s and Kluge’s classifications with their differing foci constitute a complementary picture of vii the entire Ede language family. The accompanying map displays the geographical locations of the Ede varieties taken from both Capo and Kluge. The clustering is from Kluge’s synchronic lexical analysis. Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002) Mokole Kura_A Ana Kura-P Nago(N)_M Cabe_S Nago(N)_K Ica Yagba Cabe_T Oshun Moretan Ifè-T Boko Ifè-At Oyo Idaca Ifè-Ak Yoruba-I Egba Nago(S)_P Ije Yoruba-P Legend Igbomina Ijumu Ije Ile-Ife Ukare Ekiti Ondo Ijebu Awori Western Ede Eastern Ede Southwestern Ede Southeastern Ede Northwestern Ede Northeastern Ede Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies Gbede Ifaki Ijesha Nago(S)_K Bunu Egbe Ibolo Owo Ikale Ilaje Northern Ede Oka Oba Owe Oworo viii The Ede speech groups are situated geographically in a contiguous arrangement from the southwestern corner of Nigeria across southeastern and central Benin into the eastern part of central Togo. This arrangement suggests a chaining pattern for the Ede cluster in which the individual Ede speech groups have contact relationships with the other Ede groups surrounding them which results in the linguistic similarity of adjoining groups. This suggestion is confirmed by a first descriptive analysis of the computed Ede similarity matrices (see Appendix M): overall, the investigated Ede speech forms are marked by relatively small lexical differences between adjoining dialects whereas differences are greater between Ede varieties at opposing ends of the chain. The chaining pattern of the Ede cluster raises the question of whether the individual Ede speech varieties should be regarded and classified as dialects of one larger language or as closely related but distinct languages. In general, both linguistic and nonlinguistic factors need to be taken into account when considering whether different speech communities are distinct languages or dialects of the same language. As Hymes (1974:123) points out, “what counts as a language boundary cannot be defined by any purely linguistic measure. Attitudes and social meanings enter in as well.” Therefore, in terms of distinguishing dialects from languages two aspects need to be considered: (1) intelligibility due to structural cohesiveness, and (2) socio-political, cultural, and historical affinity. Both of these aspects are taken into account, for example, by the Ethnologue (Gordon 2005:8) which maintains that languages are speech varieties that are unintelligible and/or do not share a common ethnolinguistic identity, while dialects are speech varieties that are inherently intelligible and/or do share a common ethnolinguistic identity. Distinguishing dialects from languages in terms of their intergroup intelligibility and affinity is especially applicable when considering language groups for which one speech variety can be identified as transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998), with which the remaining varieties of the language group have an intelligibility and ethnolinguistic relationship. The situation may be less straight forward though in language continua situations, where adjacent dialects are intelligible to each other while intelligibility decreases as the distance between dialects along the chain increases. As a result, as Karam (2000:126) points out, the speakers of dialects at opposite ends of the chain will not understand each other “at first encounter … due to the dissimilarities between their respective language systems.” Moreover, as Brown (p. 29) points out, in “some language chains and continua there are no dominant dialects around which others are clustering.” In such situations, the various speech communities of a language continuum may have distinct ethnolinguistic identities although they may acknowledge that neighboring speech varieties are very similar to their own variety. This pertains especially to language continua that have not yet undergone large-scale language development efforts. Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria and Benin, and Ife in Togo. It appears, however, that, as far as Benin and Togo are concerned, currently neither of these development and standardization efforts are of such magnitude that either Yoruba or Ife could serve as the transdialectal standard, or “main dialect” (Brown 1998); not all of the Ede varieties of Benin and Togo have the required inherent intelligibility and ethnolinguistic relationships. This situation raises the question whether it is possible to classify the individual speech varieties of the Ede continuum as distinct languages of a larger Ede language group or as dialects of an ix Ede language. Moreover, the question presents itself whether it is even useful or desirable to force the components of a language continuum into the framework of the dialect-language dichotomy. In fact, it is suggested here to refrain from such classification and instead to refer to Ede as a “continuum” and to its components as “varieties, that is speech or language varieties. Since these terms are neutral and outside the dialect-language dichotomy, it is maintained here that they would better serve the particularities of the Ede continuum with its chaining pattern in terms of intergroup intelligibility and affinity. Therefore, this paper tentatively submits the following classification for the Ede language continuum and its components: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid, Edekiri, Ede continuum Northwestern Ede Ede Kura Southwestern Ede Ede Ica Ede Idaca Ede Ife Ede Nago Northern etc. The above classification avoids the language-dialect dichotomy. This classification, however, poses immediate problems to systems of language identifiers, such as ISO 639 (ISO 639/Joint Advisory Committee 2007), the Ethnologue (Gordon 2005) and others that are faced with having to decide which speech varieties to list as languages. In Benin, Yoruba is the best known of the Ede varieties and has undergone a considerable degree of standardization. Given that a number of Benin’s Ede communities understand Yoruba well and could function well using Yoruba as their standard, these varieties could well be considered as dialects of Yoruba. There is, however, a gradual decline in understanding for the Ede varieties geographically farther away from where standard Yoruba is spoken until Yoruba is no longer functional. Given their lack of understanding and also given their lack of ethnolinguistic identity with Yoruba, these Ede varieties cannot be considered dialects of Yoruba. If these varieties were classified as separate languages, though, this could very well be resisted by those neighboring Ede communities who have marginal functionality and whose speech varieties were classified not as distinct languages but “only” as dialects of Yoruba. The same applies, although to a lesser extent, to Ife in Togo and the Ede varieties in its immediate neighborhood. If, however, the speech of each Ede ethnicity with a distinct speech were to be classified as a distinct language, the total number of languages within the Edekiri group would be overcounted. If, instead, all Ede speech varieties were considered as dialects of either Yoruba or Ife, the number of Ede languages would be undercounted. (Bergman 2009) The problem faced in attempting to classify the Ede speech varieties is typical for language continua for which as yet no transdialectal standard or “main dialect” has emerged, such as is the case, e.g. with French or German. To date no satisfying solution is available. A predominantly sociolinguistic rather than mainly linguistic approach was taken for a larger study of the Ede language continuum, which was conducted by the Togo-Benin branch of SIL x International in the early and late 1990s.1 The main objective of this study was to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ife could extend to the other Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial. The first phase of this study constituted the above mentioned elicitation of word lists among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo (Kluge 2007), together with the elicitation of phrase lists and the administration of sociolinguistics community questionnaires. The main objectives of these elicitations were: (1) to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, (2) to explore how these varieties might be treated as clusters, and (3) to establish recommendations for further sociolinguistic research. Following this initial research, more indepth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s in Benin and Togo among seven varieties of the Ede continuum, represented in a series of reports published in SIL Electronic Survey Reports. Volume 1 of this series, Ede language family: Overview and assessment methodology (Kluge 2009), presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. Volumes 2–8 report on the individual sociolinguistic surveys conducted among the Cabe speech communities (Kluge 2009), Ica, (Kluge 2009), Idaca (Kluge 2009), Ije (Jeff Schmidt 2009), Kura (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), Northern Nago (Durieux, Durieux-Boon and Kluge 2009), and Southern Nago (Michael McHenry 2009). References Akinkugbe, F. 1978. A comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala. Ph.D. thesis, University of Ibadan. Bergman, T.G. 2009. Personal communication (email). 28 February, Westerville, USA. Brown, Rick. 1998. On criteria for identifying language groups and language clusters. Notes on Sociolinguistics 3(1):3–42. Capo, H.B.C. 1989. Defoid. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 275–290. Gordon, Raymond G Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth Edition. Dallas: SIL International. Online URL: http://www.ethnologue.com/web.asp. Hymes, Dell H. 1974. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. ISO 639/Joint Advisory Committee. 2007. ISO Registration Authority. Washington: Library of Congress, Network Development and MARC Standards Office. Online URL: http://www.loc.gov/standards/iso639-2/iso639jac.html. Karam, Francis X. 2000. Investigating mutual intelligibility and language coalescence. Problems of Multilingualism and Social Change in Asian and African Contexts. International Journal of the Sociology of Language 146:119–136. 1 The editor wishes to express her gratitude to Ted G. Bergman of SIL International for his helpful comments and suggestions on this paper. xi Kluge, A. 2007. A synchronic lexical study of the Ede language continuum of West Africa: The effects of different similarity judgment criteria. Afrikanistik Online 2007(11-02). Online URL: http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2007/1328/. Kluge, A. 2009. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 1, Ede language family – Background and assessment methodology. Dallas: SIL International. Microsoft Corporation. 2002. Microsoft Encarta reference library. Microsoft Corporation. Williamson, K. 1989. Niger-Congo overview. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 3–45. Volume 1 Ede language family – Background and assessment methodology Angela Kluge 1 The Ede1 language varieties (Defoid language group) are spoken in the southeastern part of West Africa. Expanding westward from southwestern Nigeria, the Ede language communities occupy large areas of central Benin, as well as two pockets in the eastern part of central Togo. Among the Ede varieties, two have thus far undergone language development on a larger scale: Yoruba both in Nigeria2 and Benin, and Ifè in Togo. In Benin, the Yoruba language was selected by the government in 1992 as one of six national languages for non-formal adult education. In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. In the early 1980s, Ifè language development was started in Togo together with the Togo-Benin branch of SIL International. To assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, a sociolinguistic study of the language continuum was launched in the early 1990s. This study was initiated by the Togo-Benin branch of SIL International. During the first phase of this research, researchers of CENALA (Centre National de Linguistique Appliquée) and SIL Togo-Benin conducted initial linguistic and sociolinguistic research, including the elicitation of word and phrase lists, among 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo. Following this initial research, more in-depth sociolinguistic surveys were carried out in the early and late 1990s among seven of these Ede varieties: Cabe (Kluge 1999a), Ica (Kluge 1999b), Idaca (Kluge 1999c), Ije (Schmidt 1999), Kura (Durieux et al. 1999a), Northern Nago (Durieux et al. 1999b), and Southern Nago (McHenry 1999). Volume 1 “Ede language family” presents pertinent material on the larger Ede language area and discusses the research questions and methodology applied for the sociolinguistic study of the Ede language continuum, material that would otherwise be repetitive in each of the other volumes. After presenting, in Section 1, pertinent background information on the Ede language area, Section 2 briefly discusses previous linguistic research on Ede relevant to the current study. Section 3 presents the research questions for the larger Ede study, followed in Section 4 by a discussion of the applied methodology. This language family report closes with a set of appendices that includes (1) language maps, (2) alternative spellings of the Ede varieties, (3) terminology in Yoruba, Nago, Anagó, and Ana, (4) a list of written materials in Yoruba, (5) the questionnaires, (6) detailed information on the RTT methodology, including the transcription and translation of the RTT texts, (7) their comprehension questions, (8) background information on the Ede phrase, and (9) wordlists and the transcription of the elicited word and phrase list data. A list of references follows the appendices. 1 In general, all language names are spelled using the English alphabet. For a complete listing of alternative spellings see Appendix B. 2 In Nigeria, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991), a wide range of materials is available. (For more details see Section 1.7.) 2 1. Background information In the following sections, pertinent background information on the Ede language continuum is presented, including the language classification (Section 1.1), language area (Section 1.2), history of migration (Section 1.3), population (Section 1.4), education (Section 1.5), religious affiliation (Section 1.6), and language development (Section 1.7). 1.1. Language classification Capo (1989:281), building on Akinkugbe’s (1978) and Williamson’s (1989) work, and based on personal field notes, proposes the following classification for the Yoruboid language varieties: Niger-Congo, Atlantic-Congo, Volta-Congo, (New) Benue-Congo, Defoid, Yoruboid 1. 2. Edekiri (Yoruba/Isekiri) a) Ede (Yoruba) b) Isekiri / South East Ede Igala Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined. Capo (1989:277) mentions that Yoruba can be used as “… a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” In view of these sometimes ambiguous alternate names and in order to avoid the use of “Yoruba” when referring to these varieties, Capo (p. 281) proposes “Ede,” the standard Yoruba term for “language,” as a cover term for the Yoruba dialect cluster, since all these “lects prefix èdè to their ethnonyms.” This proposal was “tacitly accepted at the 8th LAN Conference at Port Harcourt” (p. 281). Following this proposal, the term “Ede” rather than “Edekiri” or “Yoruba” is employed throughout this report. Further, the term “Yoruba” is be employed following Capo’s definition, according to which “Yoruba” refers to “the standard language of the whole area” (1989:282). (See Appendix C for further discussion.) 3 Table 1: Listing of Ede varieties according to Capo (1989:279-281) Benin Ajashe Ana (Ifè) Cabe Ica Idaca Ije Ketu Mokole Nago Nigeria Awori Bunu Egba Egbe Ekiti Gbede Ibolo Ifaki Ifè Igbomina Ije Ijebu Ijesha Ijumu Ikale Ilaje Oba Oka Ondo Oshun Owe Owo Oworo Oyo Ukare Yagba Togo Ana (Ifè) Ica Capo (1989:281) further proposes the internal classification of the Ede language varieties into four subgroupings. In his view, however, “not enough information is available to arrive at reliable subclassifications” on the basis of “rigorous sound laws and specific innovations.” Therefore, Capo (p. 283) presents his classification with some reservations since noting, however, that “linguistic evidence is found to support existing geographical and ethnopolitical subgroupings.” 1. 2. 3. 4. Central Ede Northeast Ede Southwest Ede Northwest Ede According to this internal classification, the Ede language varieties of Benin and Togo are classified as Southwest Ede (Capo 1989:279-281): Benin: Togo: Ajashe, Ana, Cabe, Ica, Idaca, Ije, Ketu, Mokole, Nago Ana Additional listings of Ede varieties are provided by the Carte linguistique, a language map designed by Benin’s national center for applied linguistics (Centre National de Linguistique Appliquée, CENALA 1990), and by the Ethnologue (Gordon 2005). The Carte linguistique, designed by CENALA (1990), shows the following Ede language areas of Benin: Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba. The Ethnologue (Gordon 2005) proposes the internal classification of the Edekiri speech varieties into five groupings: Ede, Ifè, Isekiri, Mokole, Ulukwumi, and Yoruba (see Table 2).3 3 In addition, Gordon (2005) lists Lucumi, “a secret language used for ritual by the Santeria religion” in Cuba. 4 Table 2: Listing of Edekiri varieties and their subgroupings according to the Ethnologue (Gordon 2005) Benin Nigeria Togo Ede Cabe [cbj]a Ica [ica] Idaca [idd] Ije [ijj] Nago [nqg Nago, Kura [nqq Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Ifè [ife] Mokole [mkl] Yoruba [yor] Egba Isekiri [its] Ulukwumi [ulb] Yoruba [yor] Akono Ikale Awori Ila Aworo Ilaje Bunu Iworro Egba Jumu Ekiti Ondo Gbedde Owe Igbonna Oyo Ijebu Wo Ijesha Yagba Ede Nago, Manigri-Kambolé [xkb] Ifè [ife] a. […] = ISO 639-3 code Disparities between Capo’s (1989) listing of Ede varieties, the Ethnologue (Gordon 2005), and the Carte lingustique (CENALA 1990) refer to Ajashe, Ifè, Mokole, Nago, and Yoruba as well as to Isekiri and Ulukwumi. 1. Ajashe Capo (1989) lists Ajashe as an Ede variety of southeastern Benin spoken in the town of Porto-Novo.4 In contrast, CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ajashe as Yoruba, while the Ethnologue (Gordon 2005) makes no mention of Ajashe but lists Yoruba with its Egba dialect as the Edekiri language spoken in Porto-Novo. (See also #5 ‘Yoruba’.) 2. Ifè Capo (1989:279) gives ‘Ifè’ as an alternative name for ‘Ana’, while the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Ifè as an Ede variety, but lists Ifè directly under the Edekiri node, giving ‘Ana’ as an alternative name; CENALA’s (1990) Carte linguistique designates Ana as Ifè. 3. Mokole While Capo (1989:280f) does not mention Mokole in his internal classification of the Ede language varieties, he includes this variety in his listing of Ede varieties, specifying that it is spoken “in the rural district of Kandi, Borgou province, Benin.” In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not classify Mokole as an Ede variety, but lists Mokole directly under the Edekiri node. 4 All town names, as regards Benin, are spelled according to Benin – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1992) or the 1992 Benin Census Data (Ministère du Plan 1993, 1994). For Togo, all town names are spelled according to Togo – Carte générale (Institut Géographique Nationale 1991). 5 4. Nago The Ethnologue (Gordon 2005) lists three distinct Ede Nago varieties: (1) Kura Nago, spoken in the area of Djougou, in and around the towns of Alédjo-Koura, Pélébina, and Sèmèrè (Atakora province in northwestern Benin); (2) ManigriKambolé Nago, spoken in the area of Bassila, in and around the towns of Manigri (Atakora province in northwestern Benin) and – just across the Benin-Togo border – Kambolé (Centre region in northeastern Togo); and (3) Nago, spoken in villages and towns spread across the sous-préfectures of Adja-Ouèrè, Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè, and Sakété (Ouémé province in southeastern Benin). Capo (1989) and CENALA’s (1990) Carte linguistique also indicate Nago as a distinct Ede variety, without, however, suggesting a further subclassification. In addition, Capo lists Kétou as a distinct Ede variety, referring to the Kétou souspréfecture in Benin’s Ouémé province, whereas the Ethnologue (Gordon 2005) lists Kétou as one of the main Nago speaking towns but not as a distinct Ede variety. 5. Yoruba For Nigeria, Capo (1989) lists 26 distinct Ede varieties. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not mention any Nigerian Ede varieties, but does list three distinct Edekiri varieties, namely Isekiri, Ulukwumi, and Yoruba. Under the Yoruba entry, however, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a listing of dialects which corresponds largely to Capo’s (1989) listing of distinct Nigerian Ede varieties: Awori, Bunu (Bini), Egba, Ekiti, Gbedde, Ijebu, Ijesha, Ikale, Ilaje, Ondo, Owe, Oyo, and Yagba. In addition, the Ethnologue (Gordon 2005) mentions Akono, Aworo, Igbonna, Iworro, Jumu, and Wo as dialects of Yoruba. While Capo does not mention these additional seven dialects, the Iworro, Jumu, and Wo varieties could potentially refer to Capo’s Ede varieties Oworo, Ijumu, and Owo, respectively. Likewise, Capo mentions a number of Nigerian Ede varieties which are not lists in the Ethnologue (Gordon), neither as dialects of Yoruba nor as distinct Edekiri or Ede entries: Egbe, Ibolo, Ifaki, Ifè, Igbomina, Oba, Oka, Oshun, and Ukare. For Benin, the Ethnologue (Gordon 2005) provides a separate entry for Yoruba which referrs specifically to the Egba dialect and is spoken in Porto-Novo and “throughout the country in the towns and major villages”. (See also #1 ‘Ajashe’.) 6. Isekiri and Ulukwumi Capo (1989) classifies Isekiri as a variety of the ‘Isekiri / South East Ede’ grouping which is distinct from the Ede (Yoruba) grouping; Ulukwumi is listed as a Defoid variety but not further classified. In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) lists Isekiri and Ulukwumi as two distinct entries directly under the Edekiri node. A more recent classification of the Ede varieties is suggested by Kluge (2007), based on a synchronic analysis of the wordlists, elicited in 28 Ede varieties during the first phase of SIL Togo-Benin’s study of the Ede continuum. Focus of these elicitations were the Ede varieties of Togo and Benin, with elicitation locations chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè 6 in Togo. In addition, some wordlists were also elicited in Nigeria, in some of the Ede varieties mentioned by Capo (1989) for this country. Kluge’s (2007) classification is based on a synchronic approach, with the elicited wordlists being analyzed by means of the inspection method which was first described by Gudschinsky (1955). To explore the effects of different similarity judgment criteria , Kluge applied two different similarity judgment criteria sets to the elicited data to identify similar lexical items. The quantification of these similarity decisions generated two sets of statistically significantly different lexical similarity percentages (for more details see also Section 4.1.3 and Appendices K and M). Further anlaysis of the computed similarity percentages by means of multi-dimensional scaling, however, results in compatible conclusions as to the relative relationships of the investigated varieties which in turn leads to similar clustering results. For both similarity judgment criteria sets, the findings of the synchronic lexical analysis indicate the grouping of the Ede varieties into three larger clusters, that is Western, Eastern, and Northern Ede, with two subclusters each for the Northern and Eastern Ede clusters. Table 3 and in Figure 1 present the clustering and geographical locations of the Ede varieties, respectively, with Figure 1 also displaying the remaining Ede varieties of Nigeria, mentioned by Capo (1989) but not included in the current analysis. Table 3: Internal classification of the Ede language varieties drawn from the findings of a synchronic lexical analysis (Kluge 2007) Western Ede Southwest Northwest Northern Ede Ana (Sokodé) Mokole Boko Ica Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Morétan Nago-North (Kambolé) Nago-North (Manigri) Kura (Awotébi) Kura (Partago) Eastern Ede Egba Ekiti Ije Ijebu Ijesha Ile-Ife Nago-South (Kétou) Nago-South (Pobè) Ondo Owo Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Southeast Northeast 7 Figure 1: Map of the Ede language area (adapted from Capo 1989; based on Microsoft Corporation 2002) Mokole Kura_A Ana Kura-P Nago(N)_M Cabe_S Nago(N)_K Ica Yagba Cabe_T Oshun Moretan Ifè-T Boko Ifè-At Oyo Idaca Ifè-Ak Nago(S)_K Egba Nago(S)_P Ije Yoruba-P Legend Igbomina Ijumu Ije Ile-Ife Ukare Ekiti Ondo Ijebu Awori Western Ede Eastern Ede Southwestern Ede Southeastern Ede Northwestern Ede Northeastern Ede Gbede Ifaki Ijesha Yoruba-I Bunu Egbe Ibolo Owo Oworo Owe Oka Oba Ikale Ilaje Northern Ede Ede varieties mentioned by Capo (1989), but not investigated in the 1990s studies In comparing her findings to Capo’s (1989) classification, Kluge (2007) concludes that the classification of Ede language varieties drawn from the synchronic analysis is only to a certain degree comparable to Capo’s classification, which is due to two facts. First, Capo’s (pp. 279– 281) classification is not exhaustive, but includes only a selection of the varieties mentioned in the preliminary listing of Ede varieties, while the classification of the remaining varieties is somewhat uncertain. Second, Capo’s classification considers a number of Nigerian Ede varieties that were not included in the SIL study and thus in Kluge’s analysis. 8 Kluge’s (2007) comparison of both classifications and their components suggests that Capo’s (1989) classification provides a more detailed picture for the Nigerian Ede varieties, while Kluge’s (2007) synchronic analysis provides a more detailed classification for the Ede varieties of Togo and Benin. That is, while Capo (1989) distinguishes for the Nigerian Ede varieties between Northwest (e.g. Egba, Oshun, and Oyo), Central (e.g. Ekiti, Ifè, and Ijesha), and Northeast (e.g. Gbedde, Ijumu, and Yagba) Ede, Kluge’s (2007) findings indicate all of these varieties as components of a Southeastern Ede cluster. In contrast, Capo (1989) classifies all of the Ede varieties of Togo and Benin as Southwest Ede, whereas Kluge (2007) distinguishes between Northwestern (i.e. Kura), Southwestern (e.g. Ana), Northeastern (i.e. Cabe), and Southeastern (e.g. Kétou-Nago) Ede. In addition, Kluge’s (2007) findings suggest a third major devision, Northern Ede, which is comprised of the Mokole variety. However, since neither Capo’s (1989) nor Kluge’s (2007) classification is based on a thorough diachronic analysis, both need to be regarded with some reservation. 1.2. Language area The Ede speech communities are located in the southern part of West Africa stretching from Nigeria in the west across Benin to the eastern part of central Togo. (Capo 1989, Gordon 2005) In Nigeria, Ede language communities occupy the southwestern part of the country, namely the Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State (Gordon 2005). From here the language continuum expands westwards across the border into the Benin’s Ouémé province where the Ije and southern Nago communities are located. These communities are separated from Benin’s remaining Ede varieties by Ouémé river. West of the Ouémé river, in the Zou province, the Cabe and Idaca communities are located. Still further west, on both sides of the Benin-Togo border, another group of Ede language communities is located: the Ica, Ifè, and northern Nago communities (i.e. Manigri-Kambolé Nago). North of these communities, in the Atakora province of northwestern Benin, another pocket of Ede varieties is located, the Kura speech communities. Still further north, ca. 280 km north of the Kura and Cabe communities, in Benin’s Borgou province, is the Mokole language area located. (See Capo 1989 and Gordon 2005.) (See Figure 1 for a map of the Ede language area.) The Ede varieties of Nigeria are bordered by other Benue-Congo languages to the east and north and Mande languages to the northwest. In Benin and Togo, the Ede varieties are bordered by Kwa languages to the south and Gur and Kwa languages to the north (Capo 1989:278, Gordon 2005). (See also Appendix A.) 1.3. History of migration The following information is taken from Parrinder’s (1947) article entitled “Yoruba-Speaking Peoples in Dahomey” in which he describes the history of migration of the Yoruba people from modern Nigeria westward into Benin and Togo. According to tradition, hundreds, perhaps even thousands of years ago, there was a migration of Yoruba people westward, perhaps from the region of Ilesha (Oyo State, Nigeria). During the last century or two, there have been other waves of immigrants from Nigeria, this time Egba people from the region of Abeokuta (Ogun State). 9 The immigrants spread from the ethnically mixed town of Porto-Novo (Benin), near the Nigerian border, northward, taking in Sakété, Pobè and Kétou. From there they spread right across the ancient kingdom of Abomey, reaching the towns of Dassa-Zoumé, Savè and Kilibo. “From here the Yoruba extend up to the limits of the ‘cercle’ of Savalou” (p. 122). There are even scattered groups in the area of Djougou and of Bassila, which, neighboring the Kotokoli language area, marks an approximate limit. Descendants of these first immigrants called themselves “Sha” or “Itsha” which might still be seen from the names of some of their principal towns, such as Dasha (Dassa), Sha-bè (Savè), Sha-bè-lu (Savalou), or Ba-shida (Bassila). “From Bassila the Yoruba spread east to the edges of the Bariba tribe, where the frontier Yoruba villages are Alafia and Tchaourou, both names being Yoruba formations” (p. 122). From today’s Benin, the immigrants spread westward into the Ewe language area in Togo, as far west as Atakpamé and Datcha, the latter corresponding to the Dahomean Dassa. The “… Ana and Atakpa of central Togo claim to derive from Yoruba stock. Many of these Yoruba-speaking peoples are definitely emigrants from the east, having arrived on different dates at their present abode, though no doubt they mingled with older inhabitants” (p. 124). 1.4. Population The population total for all countries is estimated by the Ethnologue (Gordon 2005) with 19,327,000 Yoruba speakers and the total number of second-language speakers of Yoruba is estimated at an additional 2,000,000 speakers. For Nigeria, the total Yoruba speaking population is estimated with 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants) (Gordon 2005). In Benin, during the 1992 Census, population data were elicited giving totals both by ethnic group, as well as by political community. For ‘Yoruba et Apparenté’ (Yoruba and Related), the ethnic group total is estimate with 594,776 persons (287,767 males and 307,009 females) (Ministère du Plan 1994:47). It is noted, however, that during the census individuals were asked to which ethnic group they belong and not which language they speak as their first language. Thus, interviewees identified with their father’s ethnic group, even though they might not speak his language nor live in his language area. The Ethnologue (Gordon 2005) provides a higher estimate of Ede speakers of Benin, giving a total of 1,147,000 speakers for all listed Ede varieties (69,000 Cabe, 63,000 Ica, 100,000 Idaca, 80,000 Ifè, 50,000 Ije, 65,000 Mokole, 200,000 Nago, 25,000 Nago Kura, 30,000 Nago Manigri-Kambolé, and 465,000 Yoruba). For Togo, the Ethnologue (Gordon 2005) gives a total of 142,000 Ede speakers, including 102,000 Ifè speakers and 40,000 Nago Manigri-Kambolé speakers. 1.5. Education For Benin, the 1992 Census Data lists the percentage of Yoruba et Apparenté people who are preliterate as 69% (59% males, 78% females) (Ministère du Plan 1993:114). Only 29% of Yoruba et Apparenté are reported to be literate in French (39% males, 21% females). 10 As regards Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985b) lists neither literacy levels nor levels of scholarization across ethnic group. Therefore, no data regarding education levels among Ede communities in Togo are included.5 1.6. Religious affiliation The 1992 Benin census data does not list data regarding religious affiliation across ethnic groups. However, some information regarding ethnic groups in Benin and their religious affiliation is provided by Vanderaa (1991). According to Vanderaa’s (1991) survey results, the majority of Ede groups in Benin adhere to Animism (Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole) while the Cabe people are either Christians or Animists and the Nago people are either Muslims or Animists. For Togo, the 1981 census data (Ministère du Plan et de l’Industrie 1985a:217) gives population totals of religious affiliations across ethnic group. Thus, 44% of the Ede people are listed as Animist (35,262), 25% as Christian (20,191), and 22% as Muslim (17,739).6 1.7. Language development Thus far, two Ede language varieties have been targeted for language-based development on a relatively large scale, Yoruba in Nigeria and Benin and Ifè in Togo. 1.7.1. Yoruba in Benin In Benin, the Yoruba language, together with Aja, Bariba, Dendi, Ditammari, and Fon, was selected in 1992 by the government for large-scale non-formal adult education (Direction de l’Alphabétisation 1992). Since Yoruba is linguistically close to Benin’s Ede varieties and serves the language of wider communication for those communities, non-formal adult education programs among the Ede speech communities are also conducted in Yoruba, presupposing that all Ede speakers would be able to benefit from the already existing Yoruba language development and literacy efforts. Concerning Yoruba literacy, a variety of materials are available. Already in the 1970s and 1980s, DAPR (Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale) published literacy materials in Yoruba, including a set of primers, a guide to the transcription of Yoruba and a book with stories. In 1993, DAPR revised the set of primers from 1975 and published an arithmetic book. (For more details see Appendix D.) In addition to the materials produced in Benin, a wide range of materials from Nigeria are available, where Yoruba was declared the official language for the southwestern part of the country in 1977 (Oladejo 1991). The standard form of Yoruba (based on “Oyo”) is used for government notices, mass media such as newspapers, broadcasting and television, and primary 5 Reportedly, Adzomada (1989) analyzed the 1981 census data across ethnic groups with regard to levels of scolarization. However, the researchers of the current study were not able to obtain a copy of this study. 6 One percent are listed as “other” (541) and 8% (6,613) as “non-declared.” 11 and secondary school education (Gordon 2005). It is noted, however, that the Nigerian orthography differs slightly from the orthography implemented in Benin. In addition to the above mentioned governmental efforts at Yoruba development, Yoruba is also used for written materials in the religious domain. The complete Bible was published in 19607 and a revision of the New Testament was published in 1987 (Bible Society of Nigeria 1960, 1987). According to B. Elegbe (1993, personal communication), former member of the Alliance Biblique au Bénin (Bible Society of Benin) in Cotonou, the 1960 version is marked by a rather antiquated register of language more difficult to read and understand than the 1987 New Testament version, due to the latter’s tone markings and modern language, which reportedly are closer to Yoruba as spoken in Nigeria today. The 1960 version remains, however, the main translation used throughout the churches in the Ede language areas of Benin. 1.7.2. Ifè in Togo In Togo, government sponsored non-formal education has previously focused on French, Ewe, Kabiye, Moba, and Tem. However, in the early 1980s, Ifè language development was started in Togo by SIL Togo-Benin, with the Tchetti variety, located in Benin close to the Benin-Togo border, chosen as the reference dialect. Following an initial phase during which several aspects of the language were analyzed and an alphabet was established with the collaboration of a local language committee, an Ifè literacy program was begun in 1989. While it is not huge, it has been established as a steady, on-going work, focusing mostly on village adult literacy classes. The first region of the Ifè language area where literacy classes were begun was in the Est-Mono préfecture. The second area to have classes was in the Akparé/Katoré region (Ogou préfecture) where SIL helped to establish a teachers’ association which is carrying on the literacy work. With the 1995 school year, literacy classes were also begun in the region of Datcha/Gléï (Ogou préfecture). By 2004, the program had graduated well over 4,000 Ifè men and women with interest in reading growing steadily. At that time, 45 books in Ifè were available consisting of a core of didactic materials as well as a selection of general reading materials (for a more complete listing see SIL International 2007). (Devine 1996 and 2004, personal communications, Klaver 1997, personal communication.) 2. Previous research For the Defoid language group as a whole, a classification and an inventory of all the languages of the branch, as well as a general summary of phonological characteristics of the Defoid language group, are given by Capo (1989) (see Section 1.1). A more recent discussion and classification of the Yoruboid speech varieties of Benin is suggested by Baloubi (2004) who separates these varieties into three major groups: a) 7 Benin Southeastern Yoruboid (BSY) Old Testament reprinted from the Edition of 1900; New Testament corrected in 1959. 12 b) c) Benin Central and Northern Yoruboid (BCNY) Nigeria Southwestern Yoruboid (NSY) More specifically, Benin Southeastern Yoruboid is comprised of the Yoruboid speech varieties of southeastern Benin and refers to the Yoruboid communities of Kétou, Pobè, Porto-Novo, and Sakété. The Benin Central and Northern Yoruboid refer to the Ica, Idaca, Ifè, Manigri, Cabe, and Mokole varieties, all of which, with the exception of Mokole, “are geographically an extension of the BSY” (Baloubi 2004:52). These varieties are close to the Nigeria Southwestern Yoruboid varieties, both in terms of their geographic distance as well as linguistic features. As far as specific Defoid languages are concerned, overall, little linguistic research has been done outside the realm of “standard Yoruba.” Focusing on Benin and Togo, specific Ede varieties that have received attention are Cabe, Ica, Idaca, and Ifè. In regard to the Cabe and Ica varieties, some linguistic analysis was done on Cabe in the context of a comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala (Akinkugbe 1978) and on Ica in the context of an M.A. thesis that explored the meaning of personal nouns (Aguidi 1992). Concerning Idaca, mention must be made of the work by Odoun Kouyomou. His work includes a description of the phonology (1986) and of various aspects of the grammar (1991c), as well as preliminary sketches of an Idaca-French lexicon (1990, 1991d,e) and an introduction to literacy development (1989,1991b). More recently, Baloubi (2004) presented some work on Idaca, exploring the linguistic and ethic identity of these communities. With regard to the Ifè, linguistic analysis has focused on various aspects of the phonological system (Boëthius 1983, Kohler 1983), the grammar (Boëthius 1987, Klaver 1995, 1999), and discourse (Klaver 1987). In addition, descriptions and discussions of various aspects of Ifè literacy are available such as by Boëthius (1987, 1991) and Odoun Kouyomou (1991a). (For a more complete listing see SIL International 2007). In addition to these linguistic descriptions, wordlists were elicited in various Ede varieties of Benin, such as Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago from Kétou, and the urban variety of Yoruba (Comission Nationale de Linguistique 1983). Besides linguistic research, various aspects of the history and culture of different Ede varieties in Benin have been studied, among which are Cabe, Ica, Idaca, Ifè, Ije, Mokole, Nago and Yoruba of Benin. (See Appendix D for more details.) 3. Research questions The purpose of this survey was twofold: first, to assess whether and to what extent existing literature and literacy efforts in Yoruba and Ifè could extend to the remaining Beninese and Togolese Ede communities, or whether additional language-based development programs in some of the remaining communities would be beneficial, and, second, to gather data that would help SIL administrators determine what the nature of SIL’s involvement in the Beninese and Togolese Ede language communities would be. For the current study, the evaluation of a need for separate literature was to be based on criteria established by Marmor (1997). More specifically, the evaluation of literature development needs 13 was to be based on the factors of dialect intercomprehension, language vitality, and language attitudes with emphasis given to the following topics: 1. Dialect intercomprehension − What are the geographical boundaries of the surveyed Ede speech varieties, which dialects, if any, exist of each variety, and what is the degree of internal comprehension within each Ede speech community? − What is the degree of lexical similarity between the surveyed Ede speech varieties and both Yoruba and Ifè? − What are the Yoruba and Ifè comprehension levels throughout the communities of the surveyed varieties?8 2. Language vitality − What are the language use patterns in various social domains, both public and private? − Is the pattern of language use stable, or is language shift occurring or impending? 3. Language attitudes − What are attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress? − What are attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè? There were some additional questions, most of which are directly related to the priority and strategy criteria outlined above and which provide updated information for the area. These questions are: − − − − What is the size of the group(s)? Which infrastructures already exist? What is the education situation and literacy rate in the area? What is the religious situation? Although bilingualism in French was not of major concern for this survey, some data were collected in order to have relevant and updated information about the level of reported proficiency and attitudes regarding French. 8 Marmor (1997:2f) presents the following guidelines by which to draw conclusions from comprehension testing results, along with the suggested type of SIL involvement in language development efforts (see also Section 3): a) High intercomprehension is defined by an overall test average of “over 90% by all segments of the population” (under 45 years of age). In this case, it is assumed that there is no need for separate literature. b) Mixed intercomprehension is defined by a situation in which “no segment of the population scores below 80%, but some segments score below 90%.” In this case the need for separate literature depends upon language attitudes and/or the possibility of a second dialect acquisition program. c) Low intercomprehension is defined as an “overall average below 70%.” In this case, there is a need for separate literature, or if attitudes permit, a strong second dialect acquisition program. 14 4. Methodology In the following sections, various aspects of the applied methodology are discussed: techniques, implementation, analysis and applied terminology. 4.1. Techniques In order to arrive at answers to the research questions mentioned previously, a variety of techniques were chosen: 1. Dialect intercomprehension was assessed through: − Lexical similarity comparisons among the Ede varieties; − Recorded Text Testing (RTT) assessing comprehension levels both of Yoruba and Ifè; − Interviews with community elders regarding the degree of internal comprehension within each surveyed Ede speech community; − Self-assessed (reported) active and passive proficiency, both direct and indirect (e.g. understanding of radio emissions in the other language), obtained through individual questionnaires; − Interviews with church elders regarding comprehension of Yoruba in the church context. 2. Language vitality was investigated through reported: − Language use in various domains, both public and private; − Language use of children and the youth for evidence of intergenerational shift. 3. Language attitudes were examined through reported data regarding: − Attitudes toward the surveyed Ede speech varieties and their development, with special attention given to language development work already in progress; − Attitudes toward the oral and written forms both of Yoruba and Ifè. Reported data were used to assess the peripheral factors mentioned, reported proficiency in and attitudes toward French, and literacy levels: − French proficiency and attitudes toward French were summarily looked into by interviewing individuals regarding their own and their children’s French abilities, and their attitudes toward oral proficiency; − Literacy levels were investigated through the interviewing of literacy workers and individual questioning. 15 The techniques mentioned above were carried out by use of the following tools:9 1. 2. 3. Community interviews: community, non-formal education,and church questionnaires Individual interviews: Recorded Text Testing (RTT) and Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs) Word and phrase lists In the following sections, these methods are described in more detail. 4.1.1. Community interviews A variety of community interviews were conducted in the surveyed areas: with local chiefs and elders, literacy coordinators and church representatives. 1. Chiefs and elders: Community questionnaires were administered to groups of chiefs and elders from the surveyed varieties, and consensus answers were recorded rather than individual responses. The questions were posed in their written order or sometimes following the topic of conversation. Area maps were used in conjunction with the questionnaire to aid in determining language and dialect boundaries. (See Appendix E.1.) 2. Literacy coordinators Regional and/or local literacy coordinators were interviewed either informally or with the aid of a standardized questionnaire. (See Appendix E.4.) 3. Church representatives Church questionnaires were administered to church representatives of different denominations. Sometimes several representatives were interviewed at the same time; however, individual answers for the different churches represented were recorded. (See Appendix E.5.) 4.1.2. Individual interviews Two different types of individual interviews were conducted among the surveyed Ede varieties: Recorded Text Tests (RTTs) with accompanying questionnaires and Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs). 1. Recorded Text Testing (RTT) Recorded Text Testing (RTT) was conducted during the third stage of the survey to assess comprehension levels of both Yoruba and Ifè. Personal narratives both originally in Yoruba and Ifè were recorded, as well as two Bible passages translated into Yoruba: Acts 10:1–23 9 Some of the topics listed, both from community and individual questionnaires, were not investigated during the Cabe, Ica and Idaca surveys. (For more details see the methodology sections for the particular survey reports, Kluge 1999a,b,c.) 16 from the revised 1987 New Testament and Luke 19:11–27 from the 1960 Bible (Bible Society of Nigeria 1960, 1987). With regard to Yoruba, the variety spoken in Porto-Novo was chosen for the narrative given that this variety is regarded as the standard form of Yoruba in Benin. The narrative was given by an L1 speaker of Yoruba, the head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. For Ifè, a narrative was recorded in Tchetti, the variety chosen for the on-going language development efforts. The narrative was given by an L1 Tchetti speaker, a member of the SIL Ifè language development team based in Atakpamé. In order to design comprehension questions, the narrative texts were transcribed and then translated into French; for the Bible passages a French Bible translation (La Sainte Bible, Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on the French translation, comprehension questions were created and then translated into the language variety of the subjects. Test tapes were then prepared for each text which contained the inserted questions. (See Appendix F for a detailed account of RTT preparation and procedure, Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers, and Appendix H for the baseline scoring system.) During the actual testing, subjects listened to each section once. They were required to answer the inserted questions in their own language. These answers were translated into French by an interpreter and written down by the researcher. Whenever the subjects’ responses were unclear the researcher probed for clarification from the subjects. The interpreters were responsible for translating probe questions into the surveyed variety, and they were required to translate exactly what the subjects reported. If subjects were unable to answer the question correctly the section was played a second time, but no more than two times. An RTT questionnaire was administered in conjunction with the test. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2. The second section of the questionnaire was administered after the test and inquired into the subjects’ comprehension of the tested texts and their general comprehension of the tested variety. In a third section questions were asked regarding the subjects’ reading and writing abilities and attitudes toward literacy. (See Appendix E.2.) All RTT data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples. Statistical significance of differences between RTT scores for different subsamples was consistently established through the Mann-Whitney U test as described by Bergman (1990:14f), with threshold levels of 95% and 98% being applied. As a measure for the average, the arithmetic mean was used for RTT scores and, in general, the mode for questions. 2. Individual sociolinguistic questionnaire Individual Sociolinguistic Questionnaires (ISQs) were administered to gather reported data regarding: language proficiency; language use with various interlocutors in different social situations; attitudes toward their own speech form and its development, as well as toward 17 Yoruba, Ifè and French;10 and the subjects’ literacy level in these languages. (See Appendix E.3.) Questionnaires were administered during both the second and the third stage of the survey. During the second stage, a small sample was interviewed in five Ede communities (Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago, and Somperekou) to gather preliminary data on the speech communities, while during the third stage larger samples from different villages were interviewed. The questionnaire was administered to each of the subjects by a member of the survey team with the aid of an interpreter. Some of the questions were omitted if during the course of the interview they were deemed not applicable to a particular subject. This accounts for some of the results being based on numbers less than the total number of subjects. The initial questions were used to screen potential subjects by making sure they fell within the social categories requested, as described in Section 4.3.2. In several instances more than one subject was interviewed at the same time, thus perhaps lowering the reliability of the information received due to the influence of hearing a previous response. In addition, there is evidence that occasionally questions were not asked in a consistent manner across researchers. These factors are only mentioned as they could possibly skew the data. However, neither factor provides a means to measure the possible influence they may have had. All ISQ data were analyzed without any efforts to compensate for the lack of randomness in the samples. 4.1.3. Word and phrase lists This section describes the rationale behind the elicitation of word and phrase lists, the elicitation procedures, as well as the method used for the analysis of the lists. 4.1.3.1. Rationale Word and phrase lists were elicited in 28 Ede varieties in Benin, Togo and Nigeria, chosen on the basis of Capo’s (1989) work on the larger Ede language continuum, as well as Boëthius’ (1983) and Kohler’s (1983) research on Ifè in Togo. The main objective of these elicitations was to obtain a rough estimate of the computed degrees of linguistic similarity between these varieties, to explore how these varieties might be treated as clusters, and to establish priorities for further sociolinguistic research by creating a framework for later RTT testing. (See Appendix I.1 for elicitation points.) The 163-item wordlist used was based on Swadesh’s 100-wordlist (Swadesh 1955) and the wordlist published in the Atlas linguistique du Cameroun (Dieu and Renaud 1983) and covered various semantic domains such as natural objects/phenomena, plant parts, animals, persons, body parts, numbers, qualities, colors, and simple activities. (See Appendix J.) 10 During the Cabe, Ica and Idaca surveys some additional questions with regard to attitudes toward other Ede varieties were asked. 18 The phrase list is based on a list developed by Wiesemann (1988:113f, 1989) with input from a former member of the SIL Ifè team, H. Boëthius. The list focuses on the verbal, as well as on the person (or noun), reference systems; 37 phrases are listed. (See Appendix N.) 4.1.3.2. Elicitation procedure Ideally, word and phrase lists should be elicited from groups of long-term resident L1 speakers, thus allowing for the discussion of variants, near-synonyms and synonyms. In this manner, group decisions can be made about which form to include in the lists, thus increasing reliability. It is noted though, that most of the lists were elicited from individual L1 speakers of the variety in question rather than from groups of elders. (See Appendix I.2 for more details.) However, with regard to the wordlists, a number of lists were double-checked during the third stage of the survey: those from Ifè (from Tchetti) and Yoruba (from Porto-Novo), as well as the lists from those Ede communities where the third stage of the survey was conducted.11 Regarding the phrase lists, none of these lists has yet been double-checked. 4.1.3.3. 1. Analysis Wordlists The elicited lists were entered into the computer program WordSurv (Version 2b.5d – Wimbish 1989, JAARS 1994) for further analysis. The program does not apply a linguistic comparative method to the data, and thus does not determine cognates based on historical analysis. Instead, the program performs a count of shared vocabulary between lists based on similarity groupings, as determined by the researcher. Allowing for a few modifications, the lexical similarity decisions were based on the principles provided by Blair (1990:31ff) (for details see Appendix K.) Based on these groupings WordSurv performs a count of shared vocabulary between lists, including a range of error for each count based on the reliability of the wordlist data. Overall, the reliability level assigned to the elicited Ede lists is “D”: average survey situation, but difficulties in bilingual elicitation and not satisfactorily double-checked.12 Those lists which were verified during the third stage of the survey were assigned level “C”: average survey situation with good bilingual informants and satisfactory opportunity to double-check (Wimbish 1989:31). (See Appendix L for a complete listing of elicited data sorted by gloss.) The performed count of shared vocabulary is represented in a computed percentage matrix for lexical similarity (see Appendix M). However, it is noted that this matrix is preliminary, given that a number of wordlists have not yet been verified. 11 12 The Ica word list, previously elicited in Bantè, was not double-checked during the third stage of the survey. Given that the lists were not satisfactorily double-checked, level “D” seems to be appropriate. 19 2. Phrase lists The elicited lists were entered into a word processor and compared by Aguidi. His observations, based on his anticipated comprehension of speakers of the various speech forms, are available in Igué et al. 1993. No formal analysis of the lists has yet been performed; that is, they have not yet been grouped together according to shared grammatical features. Given the lack of verification of the elicited lists at this point in time, as well as the lack of a formal analysis, no conclusions can be drawn from the data. Therefore, the phrase lists will not be further mentioned. (See Appendix O for a complete listing of elicited phrases.) 4.2. Implementation The survey was designed to be conducted in three stages. The first stage was jointly undertaken by two researchers from CENALA (A.M. Igué, Director of CENALA, and D. Odoun Kouyomou) and several from SIL under the auspices of CBRST (Centre Béninoise de la Recherche Scientifique et Technique). The following two stages were conducted by SIL members with the aid of a Beninese research assistant, R. Aguidi.13 1. The first stage was carried out during the months of March, April and May 1992. During this stage word and phrase lists were elicited in 28 Ede communities of Benin, Nigeria and Togo. 2. During the second stage, in the latter part of 1992, preliminary interviews were conducted with community elders in six Ede communities both in Benin and Togo: Cabe, Ica, Idaca, Mokole, Northern Nago and Somperekou. In addition, individual sociolinguistic questionnaires were administered to small samples in five of these communities: Cabe, Ica, Idaca, Northern Nago and Somperekou. 3. In order to gather more in-depth data with regard to the assessment of language development needs, the third stage of the survey was conducted among the Cabe, Ica, Idaca, Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago communities. This stage was carried out between January and June of 1993 (Cabe, Ica and Idaca) and in 1997 (Ije, Kura, Northern Nago and Southern Nago). During this stage, community and individual interviews (including comprehension testing) were conducted and data previously gathered were checked. In the following sections, more specific information regarding the applied methodology for the third stage is given concerning procedures, survey locations, subject selection, and selection and training of interpreters. 13 Aguidi, an L1 Ica speaker, has a master’s degree in linguistics from the Université Nationale du Bénin (Département d’Etudes Linguistiques et de Tradition Orale). 20 4.3. 4.3.1. Selection of survey locations, and survey subjects, and interpreters Survey locations Both for community and individual interviews an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed speech communities. It was assumed that subjects from more accessible or larger villages have a higher proficiency in Yoruba or Ifè due to more contact with L1 speakers of these speech forms. Therefore, both more accessible or larger villages as well as more remote or smaller villages were selected in order to compare the gathered data across location type. The actual test points chosen is described in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted. 4.3.2. Subject selection As far as community interviews are concerned, no formal selection procedure was established. Interviews with community elders were conducted with groups of elders chosen by the chief or his representative, and church interviews were administered to representatives sent by their various denominations. With regard to subject selection for individual interviews, visits were made to the traditional leaders of each surveyed village to explain the work, arrange a time for the interviews and to request help with the selection of subjects. In most instances the leaders chose someone from the community to coordinate the selection process. During the actual interviews it was also possible for the survey team members to indicate potential subjects from among those who had gathered. Both for RTT testing and ISQs, an attempt was made to choose a representative sample of the surveyed population across gender and age. However, no effort was undertaken to obtain random samples for the RTTs and ISQs; rather stratification with respect to location, gender and age was the major aim. In addition, factors considered to influence the level of proficiency in Yoruba and Ifè were taken into consideration such as residence and travel patterns and religious affiliation. Subjects were asked about their residence and travel patterns, partly to acquire insight into the extent of such residence and travel, but mainly to screen out subjects with extensive exposure14 to either language. As far as religious affiliation is concerned, it was assumed that through the use of Yoruba in the church context, Christians (that is, those who presumably attend church) might show higher levels of proficiency than non-Christians. In order to keep the selection process simple, subjects were chosen independent of their religious affiliation; however, during the analysis of tested and reported data the possible effect of religious affiliation was investigated. Finally, inclusion of subjects of various education levels and occupations was endeavored by asking the village elders to try to provide candidates with different backgrounds in these respects. As a result, sample proportions by location, gender, age, residence and travel patterns, religious affiliation and education level do not necessarily correspond to like ratios of the populations sampled. 14 Defined as residing (due to permanent residence or frequent travel) in the Yoruba or Ifè language area for longer than one year. 21 In summarizing the above, subject selection was made according to the following pre-determined social categories: 1. 2. 3. 4. Various ages of both genders: younger (between 15-25 years of age) and older (between 30-45 years of age); Subjects who belong 100% to the surveyed variety (both father and mother are L1 speakers of the surveyed variety), being L1 speakers of the particular variety, and having grown up and lived most of their lives in the surveyed area; Subjects who have not lived in a Yoruba or Ifè area for longer than one year; Selection independent of either their education level or religious affiliation. A description of the actual sample is given in a separate methodology section for each community where the third stage of the survey was conducted. 4.3.3. Selection and training of interpreters Since no member of the survey team spoke any of the surveyed speech forms it was necessary to enlist members of the surveyed communities to act as interpreters. A Beninese research assistant, R. Aguidi, also an L1 speaker of Ica, assisted the team throughout most of the field trips.15 Aguidi assisted in the RTT text preparation and served as interpreter during the administration of community and individual interviews. During the actual field trips, additional local interpreters were selected by recommendation from local leaders: either they were enlisted and accompanied the team for the duration of the entire field trip, or they were selected from the local population of a visited location. While no interpreter training was given for the administration of questionnaires and informal interviews, such training was deemed necessary with regard to the conducting of RTT testing. However, Aguidi had acquired an understanding of the nature of RTT testing during his involvement in the development of the various RTT texts, which rendered further training unnecessary for him. As far as the local interpreters are concerned, those who were enlisted for the duration of the entire field trip were formally trained to translate subjects’ responses into French and to translate the probe questions asked by the researchers into the surveyed variety. The training process was a simulation of a test situation with the interpreters taking turns in acting as the subject (listening to the RTT texts and responding in their L1) and the interpreter (translating the answers into French). In the case of the interpreters enlisted from the local population of a visited location it was not possible to have a training session before the actual test situation; however, they were instructed as to the appropriate procedures for the test situation. 4.4. Terminology Some additional comments appear to be necessary with regard to the terms “Yoruba” and “Ifè” as employed during the third stage of the survey. 15 Only during the Kura and Northern Nago surveys was the team not accompanied by Aguidi, and therefore, members of the local communities had to be enlisted as interpreters. 22 4.4.1. “Yoruba” During the Cabe survey as well as during a first phase of the Idaca survey, the researchers referred to “Yoruba” as “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo,” the standard form of Yoruba for Benin and the variety chosen for RTT testing. However, this terminology proved to be ambiguous. When subjects were asked whether they speak and understand “Yoruba of PortoNovo,” some subjects were inconsistent in their answers in regard to their reported proficiency. According to Aguidi, the Beninese research assistant, this inconsistency was most likely due to the fact that Porto-Novo Yoruba is regarded as the prestige variety; therefore, subjects may have reported inability to speak it even though they are proficient in it due to their own unwillingness to claim that they speak the prestige variety. Thus, for the remaining part of the Idaca survey and all later surveys, the researchers did not refer to “Standard Yoruba” or “Yoruba of Porto-Novo” but only to “Yoruba.” Whenever subjects responded “Yoruba,” they were asked to specify what they meant by Yoruba; in most cases they referred to Nigerian Yoruba. 4.4.2. “Ifè” The variety of Ifè chosen for RTT testing is Tchetti, which is, as already mentioned (Section 1.7.2), the variety chosen for the on-going, SIL-initiated language development efforts. However, the Ifè language project is based in Atakpamé, in Togo, where Ifè is the major language. Therefore, during the Cabe, Ica, Idaca, Kura and Northern Nago surveys the researchers referred to “Ifè” as “Ifè of Atakpamé” rather than “Ifè of Tchetti,” which could possibly have skewed reported data. During the Ije and Southern Nago surveys, “Ifè” was referred to as “Ifè of Tchetti.” 23 Appendices Appendix A. Language maps for Benin and Togo The following maps are taken from the Ethnologue (Gordon 2005). 1. Benin 24 2. Togo 25 Appendix B. Alternative spellings of Ede variety names As mentioned previously, spellings of the Ede varieties used throughout this report are in the English alphabet. The following table displays alternative French spellings and, for the Beninese varieties, spellings in the national alphabet as employed by the language map of Benin (CENALA 1990). In addition, spellings given by Capo (1989) in his classification of Defoid languages are listed. English spelling French spelling Ede Edè Boko Boko Cabe Cabè Language map of Benin (CENALA 1990) Capo (1989) Ede Èdè Ede-Cabε Tsábε (Sábέε, Sabẹ) Egba Ɛgbá Ekiti Ekìtì Ica Ica Ede-Ica Ìtsà a Idaca Idaca Ede-Idaaca Idáìtsà Ifè Ifè Ede-Ifε Ànà (èdè Ìfε, Ifẹ (Togo)) Ije Ijè Ede-Ijε Ìjε Ijebu Ìjεbú Ijesha Ìjεshà Ile-Ife Ìfε (Ifẹ) Kura Koura Mokole Mokolé Moretan Morétan Nago Nago Ede-Mɔkɔle Mɔ̄kɔ́lé Ede-Nago Nagó Ondo Òndó Owo Ɔ̀wɔ̀ Oyo Ɔ̀yɔ́ Yoruba Ede-Yoruba a. The spelling employed by written materials in the language is “Ìdàáshà.” Yoruba, Yorùbá 26 Appendix C. Terminology Within the Edekiri branch, several terms are in use which are not well defined: “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana.” These terms, as Capo (1989) points out in his classification of Defoid languages, are widely used as cover terms for the Yoruboid dialect cluster of Western Nigeria, Benin and Togo while, at the same time, some of them also refer to distinct linguistic communities in these countries. In the following, origin, as far as known, and current use of the above mentioned terms is given in more detail in order to address the question of what the terms “Yoruba,” “Nago,” “Anago” and “Ana” actually refer to. C.1. Yoruba Traditionally, according to Iroko (1993), the term “Yoruba” refers to the inhabitants of Oyo16 and Ile-Ife and their surrounding regions in Oyo State in Nigeria. The “Yoruba” people shared their origin and cultural heritage with surrounding groups. However, at the same time these groups maintained their distinct ethnic identities and were referred to by their distinct ethnonyms such as Egba, Egbado, Ifè, etc. It is only during the first half of the 19th century, under British colonial rule, that this situation seem to have changed. For administrative reasons the British extended the ethnonym “Yoruba” to those groups mentioned who shared a common origin with the Yoruba people. Due to its extensive use for administrative purposes, “Yoruba” became, over time, a common cover term for the Yoruboid dialect cluster. Today, according to Capo (1989:277), “for many, Yorùbá is a cover term for a dialect cluster spoken in Western Nigeria, Benin and Togo. However, in actual fact it seems not to cover the speakers of the cluster in Benin and Togo because they are better known as Nagó or Anagó.” (See following Sections 0 and 0.) While being used as a cover term, “Yoruba” still refers to one distinct language variety within the Edekiri branch. As such it is listed by the Ethnologue (Gordon 2005). The Ethnologue specifies further that the Yoruba language, with approximately 18,850,000 speakers (14.3% of the total Nigerian population of 137,253,133 inhabitants), spreads across the southwestern part of Nigeria, across Kwara, Lagos, Ogun, Ondo and Oyo states, as well as the western local government area of Kogi State. In addition, the term “Yoruba” is also employed to refer to a written form, “the standard variety accepted by most of the dialect speakers” (Capo 1989:277). This standard variety was initially based on the speech variety of Oyo (a town 33 miles north of Ibadan), extreme Oyo regionalisms having been removed (Courtenay 1968:1). Taking these above definitions into consideration, Capo (1989) suggests that “Yorùbá be viewed as a lect within the cluster, a lect socially defined, which has its distinctive characteristics” (p. 277), and that “Yorùbá will then be a dialect, but still the most prestigious dialect of the cluster and the standard language of the whole area” (p. 282). Following this proposal, the term “Yoruba” is employed throughout this report. 16 The ancient city of “Oyo” was destroyed in the 19th century by the Fulbe people and then rebuilt about 100km from its original place. 27 C.2. Nago With regard to the origin of the term “Nago,” Parrinder (1947) explains that according to older Fon men the name “was given to the Yoruba people in general during the intermittent wars between Oyo (and later Abeokuta) and Abomey, in the course of the eighteenth and nineteenth centuries. It was an insult, said to mean ‘the lousy’!” Other translations are “the people from over yonder,” or “the strangers from the north.” (p. 122; see also Tidjani 1945). According to the Dictionnaire fon-français (Segurola 1963:402), “Nagónu” (or “Anagónù”) refers to fetishers dedicated to the Sakpota cult, or to the Sέgbó-Lisá, Mǎwǔ, Lisà or Gu cults. (See also Appendix C.3.) The explanations given above appear to indicate that the term “Nago” is a cover term referring to speakers of Yoruboid varieties in general rather than to distinct communities. This view seems to be shared by Capo (1989:277) who states that “… the speakers of the cluster in Bénin and Togo … are … known as Nagó or Anagó” and that they “… are not distinct communities …” However, in the same article Capo (1989) also lists Nago as a distinct linguistic community among all the other Ede varieties, referring to the rural districts of Ifangni, Ikpinlè, Kétou, Pobè and Sakété in the Ouémé province as well as to some villages of Alédjo and Bassila and rural districts of Djougou in the Atakora province.17 C.3. Anago Concerning the origin of the term “Anago,” Parrinder (1947:122) explains, that “the devotees of the Fon god Sakpata (“earth-smallpox,” corresponding to the Yoruba “Shokpona”) are called Anago-nu, as they speak a cult dialect resembling Yoruba, and the cult is said to have been introduced into the Dahomean kingdom from the region of the Nago to the north.” (See also Segurola 1963.)18 In regard to today’s use of the term “Anago,” Capo (1989:277) mentions several interpretations. “For some non-Yorùbá speakers in West-Africa it refers to ‘Yorùbá’ speakers (only). In the West Indies, it refers universally to the ‘Yorùbá’ speakers. … But for some ‘Yorùbá’ speakers in West Africa, it refers to foreigners.” C.4. Ana The term “Ana,” according to Capo (1989:277), is also used as a general cover term for varieties of the Defoid language group in Benin and Togo. However, Capo does not give any further details in regard to the origin and meaning of this term. In addition, Capo (p. 279) also lists Ana as a distinct Ede variety spoken in the rural districts of Bantè and Savalou in the Zou province in Benin and around Atakpamé in Togo, giving “Ifè” as an alternative name for “Ana.” 17 Capo (1989:280) lists Ifangni as Ifanyin, Ikpinlè as Ikpínlέ, Kétou as Kétu, Pobè as Ikpobέ and Sakété as Ikakété. He refers further to Alédjo as Alejo, Bassila as Basila and Djougou as Dzugu. 18 Another explanation is given by Capo (1989:277) who states: “As for the origin of the vocable anago, Biodun Sofunke (pers. com.) suggests that it is cognate with the Assyrian word anuku meaning ‘I.’” 28 In contrast, the Ethnologue (Gordon 2005) does not list Ana as a separate entry but gives it as an alternative name for Ifè; other alternative names are Baate19 and Ana-Ifé. However, Klaver (1996, personal communication), member of the SIL Ifè team in Atakpamé, states that none of these alternative names are used by the Ifè people themselves. It is noted though, that Boëthius (1993, personal communication), former member of the SIL Ifè team, reports that educated Ifè refer to themselves in French as “Ana.” While Capo (1989) and the Ethnologue (Gordon 2005) link Ana to the Yoruboid dialect cluster, both Klaver (1996, personal communication) and Boëthius (1993, personal communication) state further that a separate language “Ana,” unrelated to the Yoruboid dialect cluster, exists. In the early 1990s, Boëthius elicited a wordlist in Bagou, approximately 50 km east of Sotouboua and 75 km south of Tchamba, and was told that the name of the language spoken in Bagou is “Ana.” According to Boëthius, the elicited data show that the language from Bagou is not a Yoruboid but rather a Gur language. As such it is also classified by the Ethnologue (see also Naden 1989:147): Central Gur, Southern, Grusi, Eastern.20 However, the Ethnologue does not give “Ana” as the language name but rather “Bago-Kusuntu.” In addition, the findings of the Ede – Northern Nago survey (Durieux et al. 1999b) and also the findings of a survey conducted among the neighboring Anii-Akpe communities (Tompkins and Kluge 1997) suggest that “Ana” could also refer to the Ede – Northern Nago variety spoken in Kambolé (Tchamba préfecture) as well as in Aworo, Biguina and Manigri in the sous-préfecture of Bassila (Benin). 19 “Baate” seems to refer to “Bantè” in the Zou province, Benin. Capo (1989:279–280) specifies that both Ica and Ifè are spoken in the rural districts of Baatεε (Bantè) and Savalu (Savalou). As discussed in the Ica survey report (Kluge 1999b), the Ica distinguish two linguistically homogenous varieties of their language: Ica and Ifè, the latter also being referred to as “Ilodji.” Regarding Capo’s statement that Ifè is spoken in Bantè, it is left unclear whether he refers to the Ica dialect “Ifè” (Ilodji) or to the Ifè language, e.g. as spoken in Tchetti and in Atakpamé. 20 Alternative name: Koussountou; spoken in Bagou and Koussountou. 29 Appendix D. Written materials in Yoruba The following list gives a few titles and is not meant to be exhaustive. 1. Literacy materials − Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1992. Iwe ishiro: Livre de calcul en yoruba. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation. − Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1993. Mo mɔ yoruba kà. Mo mɔ yoruba kɔ̄: Livret yoruba. Tome I, II. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation. − Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1975. Mo mɔ yoruba kà. Mo mɔ yoruba kɔ̄. Programme d’alphabétisation des masses. Course C: Lecture et écriture en yoruba. Livre de l’élève. Premier, deuxième, troisième livret. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation. − Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale. 1985. Ìwé àlɔ̄: Contes en yoruba. Cotonou: Direction de l’Alphabétisation. − Moudachirou, E. 1987. Le pratique de transcription du èdè-yoruba. Porto-Novo: République Populaire du Bénin, Ministère de la Jeunesse, de la Culture Populaire et des Sports, Direction de l’Alphabétisation et de la Presse Rurale (DAPR). 2. Historical and cultural studies on Ede − Afouda, C. L. 1978. Histoire et civilisation du royaume de Igbo-Idaasa; période précoloniale. M.A. Thesis, Université Nationale du Bénin. − Agbo, C. 1970. La numération de Dahomey (suite). Numération en idiome “nagot” ou “yoruba” et ses semblables; index alphabétique “nagot”. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 16. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 49–89, 99–103. − Anonymous. 1947. De la naissance à la mort chez les nagots. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 900. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 1–2. − Aworan, A. B. 1994. Oriki idele wa. Lati ɔwɔ shabi salomɔ. Proverbe en idaca. Savè. − Bernolles, J. 1964. Un mythe nago de Dassa-Zoumé. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 33–49. 30 − Gbaguidi, B. 1952a. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Bantè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 69. − Gbaguidi, B. 1952b. Origine des noms de village. Cercle de Savalou. (Canton des Dassas). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 13. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 65. − Gbaguidi, B. 1952c. Sens des noms des villages du Canton: Adjante, Aphassi, Banon, Bante, Bobe, Djagbobo, Djocobo, Koko, Kassola, Lougba, Fira. Cercle de Savalou. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 8. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 70–75. − Koukoui, C. 1953. Kermesse en pays Holli. France-Dahomey 2:4. − Kourouma, K. 1954. A propos du site légendaire de Savalou (Dahomey). Notes africaines 63:83. − Lombard, J. 1955. A propos des pierres sculptées d’ifé. Notes africaines 68:97. − Mercier, P. 1950. Notices sur le peuplement yoruba au Dahomey-Togo. In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes 4. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 29–40. − Moulero, R. P. 1964. Histoire et légende de chabè (savè). In Ministère de l’Education Nationale et de la Culture. Institut de Recherches Appliquées du Dahomey (I.R.A.D), Etudes Dahoméennes (Nouvelles série) 2. Porto-Novo: Ministère de l’Education Nationale et de la Culture, 51–92. − Moulero, T. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 32:5. − Moulero, T. 1931a. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 2:36. − Moulero, T. 1931b. Le mariage chez les Dassa. Etude sur la famille (Dahomey). Echo des missions africaines 3:58. − Nouaillac. 1951. Le hollidjè. France-Dahomey 281:3. − Odoun Kouyomou, D. 1988a. Cent quarante et un proverbes et vingt devinettes idàáshà. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1988b. Formules de civilité ou compliments et formules de compassion ou condoléances chez les yorubaphones en général et les locuteurs idàáshà en particulier. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1988c. Formules de salutation idàáshà. Cotonou: CENALA. 31 − Odoun Kouyomou, D. 1989. Recueil de proverbes, contes, chansons et devinettes idaasha. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1990a. Le corps humain. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1990b. Le peuple mɔkɔlé. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1990c. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 1. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1991a. Èɖè ìɖàáshà kíkɔ̄: Comment transcrire l’idaca. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1991b. Terminologie français-idaasha sur les mesures de capacité, de poids, de distance, de temps, de volume. La numération et l’énumération. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1994a. Les anthroponymies en milieu culturel yoruba des Souspréfectures de Dassa-Zoumé et de Glazoué. Cotonou: CENALA. − Odoun Kouyomou, D. 1994b. Recueil de proverbes et devinettes idàáshà. Tome 2. Cotonou: CENALA. − Oliveira, A. de. 1927. Proverbes nagots ou yorubas. La reconnaissance africaine 33:10. − Tossou, M. 1973. Les proverbes idatcha. M.A. Thesis, Université de la Sorbonne Nouvelle. − Vendeix, J. 1928. Etude sur le mariage dans le cercle de Savalou. In J. Vendeix, Monographie de Savalou. Doc.C.Sav. 40. − Verger, P. no date. Yoruba influences. Basil: O du 1. 32 Appendix E. Questionnaires E.1. Community questionnaire (rev 11/96, SIL T/B) Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________ Identité ethnique du chef: _______________; des vieux: ________________________ Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No 1. LA LANGUE DE L’ENQUETE ET LES LANGUES VOISINES 1.1. Comment vous appelez votre propre langue? 1.2. Quelle est l’origine du peuple de ce village? Pour trouver l’étendue de la région où la langue est parlée, montrez une photocopie d’une carte de la région, et posez les questions suivantes. (Utilisez les feutres en couleur) 1.3. Dans quels villages votre langue (èdè) est-elle parlée? (demandez pour chaque village) (Encerclez les villages où la langue est parlée; mettez des parenthèses autour des noms des villages où il n’est pas certain que la langue soit parlée) 1.4. Y a-t-il des villages où plusieurs langues sont parlées? (Encadrez les villages où l’on trouve des locuteurs de plusieurs langues différentes) 1.5. Dans quels villages parle-t-on une langue différente que la vôtre? Quel est le nom de cette langue / ces langues? (Soulignez les villages où il est certain que l’on parle une langue différente que celle en question, et écrivez le nom de celle-ci à côté du village – ceci pour déterminer les frontières de la langue étudiée) (Tracez une ligne continue là où les frontières sont certaines, et une ligne pointillée là où elles sont incertaines) 2. DIALECTES DE LA LANGUE DE L’ENQUETE ET INTERCOMPREHENSION ENTRE LES VARIANTES 2.1. Parmi les villages où votre langue (èdè) est parlée, il y a-t-il des différences dans la façon de parler? 2.2. Quels villages parlent différemment? (Selon les renseignements fournis par l’enquêté, l’enquêteur devrait … − mettre la lettre A à coté des villages qui parlent la langue de l’enquête, B à coté des villages d’un autre groupe, C, etc.; − tracer les lignes des frontières dialectales avec les lignes continues et pointillées.) YN 33 2.3. Comment appelle-t-on les gens qui parlent: A? ________________________ B? ________________________ C? ________________________ D? ________________________ 2.4. Quelles sortes de différences existent entre votre variante et les autres (prononciation, vocabulaire, sont-elles difficiles à décrire)? Variety A – B: ______________________________________________________________ Variety A – C: ______________________________________________________________ Variety A – D: ______________________________________________________________ Variety A – E: ______________________________________________________________ 2.5. Quelle variante avez-vous le plus de difficulté à suivre? _____________________________ 2.6. Comment comprenez-vous la variante …? (L’enquêteur devrait utiliser le tableau suivant pour demander aux locuteurs de chaque dialecte comment ils comprennent les autres) ++ très bien; + bien; 0 assez bien; - pas bien; -- pas du tout B C D A ______________________________ 2.7. Tous les enfants/hommes/femmes ici au village comprennent-ils bien les locuteurs …? Enfants Hommes Femmes A B C D A B C D A B C D YN YN YN YN YN YN YN YN YN YN YN YN 2.8. Où parle-t-on votre langue le mieux? 2.9. Si on veut écrire votre langue on devrait choisir le parler de quelle région pour l’écrire? 2.10. Si on veut enregistrer une histoire dans votre langue on devrait choisir le parler de quel région pour enregistrer une histoire en E pur? [Ask this question only if you have problems deciding where to record the hometown texts.] 34 3. L’USAGE DE LA LANGUE/VARIANTE 3.1. Quelle langue utilisez-vous pour: Annonces Rites de coutumes Jugements dans la famille Jugements au village Conseils d’anciens (au village) Réunions du conseil traditionnel (régionaux) E Yo I __ E Yo I __ E Yo I __ E Yo I __ E Yo I __ E Yo I __ 3.2. Avez-vous besoin des interprètes si une variante autre que la vôtre est utilisée? YN Quelle variante et quelle occasion? _________________________________________________________________________ 3.3. A part votre langue, quelle langue est utilisée le plus souvent ici dans votre village? _________________________________________________________ dans la région? ______________________________________________________________ 4. ALPHABETISATION 4.1. Si on veut écrire votre langue on doit choisir la variante de quel région pour l’écrire? ___________________________________________ Et, si l’on écrit en variante Yo/I, sera-t-il aussi acceptable? Yo: Y N, I: Y N Si NON, Pourquoi? __________________________________________________________ 4.2. Il y a t il des classes d’alphabétisation au village? Dans quelle(s) langue(s)? 4.3. Si on vous donnait le choix entre Yo et I comme langue pour les classes d’alphabétisation, vous choisiriez quelle variante? YN Yo I ___ ___ Yo I 4.4. Si on va commencer un programme d’alphabétisation en Yo / I les gens d’ici vont-ils s’intéresser et s’inscrire pour la classe? Yo: Y N, I: Y N 4.5. L’alphabétisation en Yo / I serait-il supportée par les responsables et les vieux de ce village? Yo: Y N, I: Y N 5. INFORMATION GENERALE SUR LA COMMUNAUTE 5.1. Population au village: Yo: _____ I: _____ _: _____ _: _____ _: _____ 35 5.2. Il y a-t-il des mariages mixtes? Si OUI combien? Yo: _____ I: _____ __: _____ __: _____ __: _____ 5.3. Il y a-t-il des églises au village? Lesquelles? _________________________________________________________________________ 5.4. Quelle langue est utilisée à la mosquée? pour prêcher: pour traduire la lecture du Coran: E Yo I F __ No / Yes: E Yo I F (Sections 4 and 5 were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys) 36 E.2. RTT questionnaire (3/93, SIL T/B) Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________ Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No 1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E) 1.1. Nom et prénom: ________________________________________ 1.2. Age: _______ 1.3. Sexe: _______ 1.4. Profession: _____________________________________________ 1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______________________ 1.6a Religion: __________________________ 1.6b Dénomination: ______________________ 1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth 1.7. Village natal? 1.8. Grandi où? _________________________________________ ____________________________________________ 1.9. Résidence actuelle? _____________________________________ 1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? (check for Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas (Atakpamé)) 1.10b Où? ______________________________ YN Pendant combien de temps? __________ 1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F 1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F 1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F 1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F 1.15. Langue maternelle de l’épouse? For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F E Yo I F 1.16. Usage de langue du sujet à la maison? Si E, aussi l’usage de …? E Yo I F Yo: Y N / I: Y N / F: Y N 1.17. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ____________ _____________ ____________ Souvent? ____________ _____________ ____________ 37 (>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr) Durée? 2. ____________ _____________ ____________ POST-IFE TEXTE 2.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? Il parle quelle langue? I _____________ I _____________ 2.2. Comment le savez-vous? ______________________________________ (If the subject did not answer QST 2.1. correctly, give the answer now) 2.3. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.4. Sa manière de parler est-il: Très différente de / Un peu différente de / Comme la vôtre? 2.5. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N 2.6. Combien de fois allez-vous dans la région de cet homme? jamais >1x/wk 1x/wk 1x/mth 4-6x/yr 1x/yr autre: _______ 2.7. Pendant combien de temps restez-vous là-bas? _________ 2.8. Les gens de là-bas viennent-ils ici? YN 2.9a Parlez-vous I? YN 2.9b Comprenez-vous I? YN 2.9c Comment comprenez-vous leur parler? Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.10. Lorsque vous parlez avec un locuteur I, vous parlez quelle langue: 2.11. Pensez-vous que c’est bon de pouvoir parler et comprendre I? Pourquoi? 3. POST-YORUBA TEXTES A. NARRATIVE 3.1. Selon vous, l’homme qui a raconté l’histoire est originaire d’où? Il parle quelle langue? Parle-t-il le Yo bien? 3.2. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 3.3. Les … de ce village comprendraient-ils toute l’histoire? MY: Y N / MO: Y N / FY: Y N / FO: Y N E Yo I YN Yo _____________ Yo _____________ YN 38 B. ACTES 10:1-23 3.4. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien C. Luc 19:11-27 3.5. Comment avez-vous compris l’histoire? En avez-vous compris: Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien D. APRES TOUS LES TEXTES EN YORUBA 3.6. Parlez-vous Yo? YN 3.7. Comprenez-vous Yo? YN 3.8. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? YN 3.9. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? YN 3.10. Parlez-vous parfois Yo avec YN YN Quelle dialecte? 4. vos amis d’E? des locuteurs d’autres dialectes E? (e.g. Cabe, Ica, Idaca, etc.) ____________________________________________ ALPHABETISATION 4.1. Pouvez-vous lire? Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Quoi? Yo: ________________, I: _________________, F: _________________ 4.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? YN 4.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Pourquoi? YN 4.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi? 4.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? Yo I 4.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N 39 4.7. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi? (QSTs 4.2.-4.7. were not administered during the Cabe, Ica and Idaca Surveys) 40 E.3. Individual sociolinguistic questionnaire (rev 3/92, after the Cameroonian version) Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________ Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No 1. PRESENTATION DE L’ENQUETE(E) 1.1. Nom et prénom: ___________________________ 1.3. Sexe: ____ 1.2. Age: _______ 1.4. Profession: ________________________ 1.5. Vous avez atteint quel niveau à l’école? ______________ 1.6a Religion: _______________ 1.6b Dénomination: _____________________ 1.6c Fréquentation à l’église/mosquée: Dly sev/wk 1x/wk 2x/mth 1x/mth <1x/mth 1.7. Village natal? _____________ 1.8. Grandi où? ______________________ 1.9. Résidence actuelle? ____________________________________ 1.10a Avez-vous habité ailleurs pendant au moins un an? 1.10b Où? ______________________________ YN Pendant combien de temps? __________ 1.11. Langue maternelle du sujet? E Yo I F 1.12. Langue maternelle du père? E Yo I F 1.13. Langue maternelle de la mère? E Yo I F 1.14. Usage de langue entre les parents? E Yo I F 1.15. Langue maternelle de l’épouse? For female subjects: Langue maternelle de la co-épouse? E Yo I F E Yo I F 1.16. Usage de langue du sujet à la maison? Si E, aussi l’usage de …? 2. E Yo I F Yo: Y N / I: Y N / F: Y N MULTILINGUISME 2.1. Si vous avez habité ailleurs pendant au moins un an (Nigeria, Porto-Novo, Ifè areas): Avez-vous bien compris leur langue? Yo: Y N / I: Y N Vous avez parlé quelle langue là-bas? E Y I ___ 2.2. Est-ce que vous voyagez parfois chez les Yo / I? Où? ____________ _____________ ____________ 41 Souvent? ____________ _____________ ____________ (>1x/wk, 1x/wk, 2x/mth, 1x/mth, 4-6x/yr, 1x/yr) Durée? ____________ _____________ ____________ 2.3. Parlez-vous: Si OUI: Quelle langue parlez-vous le mieux? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Yo I F 2.4. Pouvez-vous toujours dire tout ce que vous voulez en Yo? YN 2.5. Comprenez-vous: Si OUI: Quelle langue comprenez-vous le mieux? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Yo I F 2.6. Pouvez-vous toujours comprendre les locuteurs du Yo? 2.7. Comment comprenez-vous le parler I? YN Le tout / La plupart / Un peu / Très peu / Rien 2.8. Ecoutez-vous des émissions à la radio en Comprenez-vous tout ce qu’ils disent? Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Yo: Y N / I: Y N / F: Y N Quelle émissions? Yo: _____________, I: ______________, F: ______________ Souvent? 3. dly / >1x/wk / 1x/wk / 2x/mth, 1x/mth L’USAGE DE LA LANGUE 3.1. Quelle(s) langue(s) utilisez-vous le plus souvent avec / au: votre père votre mère votre épouse(s) vos enfants vos ami(e)s vos voisin(e)s les vieux champs/travail sous-préfecture marché local21 ___________ marché régional ________ locuteurs Yo locuteurs I 3.2. Avez-vous des enfants? Parlent-ils: Ils l’ont appris à quel âge? Comprennent-ils? Ils l’ont appris à quel âge? 21 Specify locality. E E E E E E E E E E E E E Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo I I I I I I I I I I I I I F F F F F F F F F F F F F Laquelle/lesquelles parlent-ils avec vous? E E E E E E E E E E E E E Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo Yo I I I I I I I I I I I I I F F F F F F F F F F F F F YN E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___ E: Y N / Yo: Y N / I: Y N / F: Y N E: ___ / Yo: ___ / I: ___ / F: ___ 42 3.3. A partir de quel âge les enfants ici au village peuvent-ils comprendre un locuteur de …? Yo ___ ans, I ___ ans 3.4. Quelle(s) langue(s) parlent les enfants de ce village quand ils jouent avec d’autres enfants? E: E Yo I 4. Yo: E Yo I I: E Yo I ATTITUDES ENVERS DES LANGUES 4.1. Les jeunes gens parlent-ils E comme il faut? Si NON, comment voyez-vous cela? bon / mauvais / __________ Pourquoi? YN 4.2. Est-il bon de pouvoir parler et comprendre …? Yo: Y N Pourquoi? I: Y N Pourquoi? F: Y N Pourquoi? 4. 4.3. Si un étranger veut apprendre votre langue dans cette région, où devrait-il s’installer pour apprendre l’E pur? Pourquoi? 5. ALPHABETISATION 5.1. Pouvez-vous lire? Pouvez-vous écrire? Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Yo: Y N, I: Y N, F: Y N Quoi? Yo: ________________, I: _________________, F: _________________ 5.2. Avez-vous essayé d’écrire en E? YN 5.3. Pensez-vous qu’il serait bon pour les locuteurs d’E d’être alphabétisé en E? Pourquoi? YN 5.4. Voudriez-vous vous-même être alphabétisé(e) en E: Y N, Pourquoi? Yo: Y N, Pourquoi? I: Y N, Pourquoi? 5.5. Si on vous donnait la choix entre une classe d’alphabétisation en Yo et en I, vous choisiriez quelle classe? 5.6. Avez-vous jamais été inscrit dans une classe d’alphabétisation? Yo I Yo: Y N, I: Y N, ___: Y N (QSTs 1.6c, 1.8, 1.9, 1.16, 2.6, 5.5, 5.6 were not administered during Cabe, Ica and Idaca Surveys) 43 E.4. Non-formal education questionnaire (11/96, SIL Togo/Benin) Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________ Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No 1. PRESENTATION DE L’ENQUETE 1.1. Nom et fonction: 1.2. Langue maternelle? 1.3. Parlez-vous: 2. INFORMATIONS DEMOGRAPHIQUES A. ALPHABETISATION Yo: Y N / I: Y N 2.1. Des classes d’alphabétisation dans la région ici sont organisées dans quelles langues? Distribution des langues par régions: 2.2. Existe-t-il des classes d’alphabétisation en E: Y N / Yo: Y N / I: Y N Depuis quand? 2.3. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par souspréfecture s’il y en a plusieurs) 2.4. Situation régionale en ce qui concerne l’alphabétisation (géographiquement): a) Régions fortes? b) Régions faibles? 2.5. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successful students) 2.6. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation d’E / Yo pour l’alphabétisation? E: Yo: 44 B. POST-ALPHABETISATION 2.7. Existe-t-il des classes de post-alphabétisation en Yo: Y N / I: Y N Depuis quand? 2.8. Nombre de classes et le totale d’étudiants pour toute la région (male-female) – (par souspréfecture s’il y en a plusieurs) 2.9. Situation régionale en ce qui concerne la post-alphabétisation (géographiquement): a) Régions fortes? b) Régions faibles? 2.10. Comment les classes sont-elles organisées? (yearly schedule; number of students; number of classes/village; rate of successfull students) 2.11. Lesquels sont vos projets/visions pour l’avenir à l’égard d’utilisation de Yo/I pour la post alphabétisation? 45 E.5. Church questionnaire (3/92, SIL Togo/Benin) Effectué le _____________ à ____________________ par ______________________ Dénomination: ___________________________________ Abréviations: E=surveyed Ede variety, Yo=Yoruba, I=Ifè, F=French, Y=Yes, N=No 1. PRESENTATION DE L’ENQUETE 1.1. Nom, fonction dans l’église, langue maternelle? Parlez-vous E/Yo/I? 2. Nom et Fonction Lg mat __________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N __________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N __________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N __________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N __________________________________ _____ E: Y N / Yo: Y N: I: Y N INFORMATION GENERALE 2.1. La majorité au village est de quelle religion? Musl Chr Anim 2.2. Il y a quelles églises au village? __________________________________________________ 2.3. Quelles sont les plus grandes églises? ______________________________________________ 3. L’USAGE DE LA LANGUE A L’EGLISE 3.1. Quelles sont les langues utilisées pendant le culte/la messe pour: lire les Ecritures E Yo I F _ prières (leaders) prêcher E Yo I F _ prières (congrégation) les annonces E Yo I F _ leçons du baptême l’Eucharistie E Yo I F _ les mariages chanter E Yo I F _ les funérailles E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ 3.2. Quelles sont les langues utilisées pour: la réunion des femmes la réunion des jeunes les drames ou la dramatisation des jeux les témoignages les prières pendant des études bibliques E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ E Yo I F _ 46 3.3. Si “prêcher” et “lecture” ne sont faits en E: Faites-vous une traduction en E? lecture des Ecritures: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N prêcher: Y N; spontané préparé; traduction F->Yo: Y N 3.4. Si “lecture” et “prêcher” sont faits en Yo: Tous les membres comprennent-ils lecture des Ecritures: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F prêcher: Y N / Qui ne comprend pas? Y – O / M – F 3.5. Il y a une classe de dimanche destinée aux enfants? Quelle langue est utilisée? Les enfants, comprennent-ils tout? 4. YN E Yo I F Yo: Y N / I: Y N / F: Y N DISTRIBUTION DE LA BIBLE OU D’AUTRES MATERIELS ECRITS 4.1. Dans votre congrégation combien de personnes possèdent leur propres Bible en Yo? Quelques uns / La moitié / La majorité 4.2. Quelle Bible est utilisée à l’église? Pour la Bible en Yo: Quelle version est utilisée? F Yo __ ___________________ 4.3. Pour l’ancien version en Yo: Pensez-vous que tout le monde comprend ce qui est lu? YN Qui ne comprend pas? Y–O/M–F 4.4. Savez-vous qu’il y a une version du NT en Yo courant? L’avez-vous vue? YN YN 4.5. Connaissez-vous des églises qui l’utilisent? YN 4.6. (Show the photocopies) Pensez-vous qu’elle serait mieux comprise que les autres? YN 4.7. S’intéresseriez-vous à l’utiliser? Pourquoi? YN 4.8. Il y a du matériel en Yo dans cette région? Lesquels (livres de prières, de chansons, journaux, syllabaires, etc.) YN _________________________________________________________________________ 4.9. Où se trouve l’endroit le plus proche pour acheter du matériel en Yo? 4.10. Le véhicule de l’Alliance Biblique passe-t-il par ici pour vous vendre du matériel en Yo? 5. YN LA TRADUCTION DE LA BIBLE ET ENGAGEMENT POTENTIEL DE L’EGLISE 5.1. Selon vous, la congrégation préfère quelle langue pendant le culte/la messe? Pourquoi? E Yo I F 47 5.2. L’usage de E est-il encouragé par les responsables de cette église: pour le service? YN pour les réunions différentes? Y N Lesquels? ______________________ 5.3. Avez-vous une raison qui vous fait croire que l’usage de E serait impropre pendant le culte/la messe? _________________________________________________________________________ 5.4. Il y a du matériel en E écrits par la congrégation pour leur usage? Lesquels? YN 5.5. Les membres de votre église ont-ils exprimé leur intérêt de lire et écrire en E? d’avoir la Bible en E YN YN 5.6. Pensez-vous que la traduction de la Bible en E serait utile pour la congrégation? Pourquoi? YN 5.7. Pensez-vous que la congrégation entière serait intéressée à avoir une traduction de la Bible en E? YN Pourquoi? 5.8. Votre église a-t-elle déjà demandé à quelqu’un de venir faire une traduction de la Bible un programme d’alphabétisation? Y N Quand? ____ Y N Quand? ____ 5.9. Si vous aviez l’accord de vos supérieurs, seriez-vous intéressés de faire partie d’un programme multi-dénominationnel de la traduction de la Bible? YN 5.10. Connaissez-vous quelqu’un qui présentement est engagé dans la traduction de la Bible? la production du matériel en E? YN YN 48 Appendix F. RTT text preparation F.1. Rationale The purpose of the Recorded Text Test (RTT) was to assess comprehension levels of narratives in both Yoruba and Ifè, as well as of Yoruba Bible passages during the third stage of the survey. The RTT is an indirect measure of comprehension as described by Casad (1974). Based on the evaluation of the subjects’ answers to comprehension questions inserted into a recorded text, two inferences can be made—one regarding the subjects’ general comprehension of the whole text, and one regarding the subjects’ general comprehension of the tested speech form. F.2. Test preparation F.2.1. Test texts Personal narratives in both Yoruba and Ifè, as well as two Yoruba Bible passages, were recorded which were to be tested in various villages of the surveyed Ede communities. The Yoruba narrative was given by an L1 speaker of Yoruba from Porto-Novo, the variety regarded as the standard form of Yoruba for Benin. The speaker was C. Salou, head of the literacy department in Porto-Novo; the Bible passages were recorded by a female member of his family. The Ifè narrative was given by a member of the SIL Ifè language development team in Atakpamé, an L1 speaker of Tchetti, the variety chosen for Ifè language development. In order to compare comprehension results across translations, passages were chosen both from the revised 1987 New Testament in modern Yoruba, and from the 1960 Bible translation: Acts 10:1–23 was chosen from the 1987 translation, and Luke 19:11–27 from the 1960 translation (Bible Society of Nigeria 1960, 1987). The text preparation for the Yoruba texts was done by the Beninese research assistant, R. Aguidi, L1 speaker of Ica, while the Ifè narrative was prepared by the narrator from the Ifè language team. A word-for-word transcription was made for each narrative followed by a back translation of the narrative into French; for the Bible passages a French Bible translation (La Sainte Bible, Société Biblique de Genève 1979) was sufficient. Based on this translation, comprehension questions were devised covering a wide range of semantic areas.22 These questions were translated into Yoruba or Ifè and then recorded by an L1 speaker of the speech variety of each text. The questions were interpolated into the texts at an appropriate point directly following the relevant information regarding the question. Each question was followed by a pause to allow subjects time to respond to the question. In order to ensure that the test was properly designed, the texts were pre-tested on four L1 Yoruba and five L1 Ifè speakers, respectively. The subjects were asked to answer the inserted questions in their own speech variety. These answers were translated into French by an interpreter and written down by one of the researchers. After the pre-testing the answers were 22 Yoruba narrative: 19 questions; Acts 10:1–23 and Luke 19:11–27: 15 questions each; Ifè narrative: 16 questions. 49 evaluated, and of the original questions 11–12 were chosen for the final test tape.23 In addition, a base-line scoring system was devised for future scoring based on the responses given by L1 speakers. (See Appendix G for a complete transcription and interlinear translation of the texts, including comprehension questions and baseline answers.) F.2.2. Practice texts Before the actual RTT testing, subjects were given a practice text with inserted comprehension questions. The text and questions were in their L1. During the Cabe, Ica and Idaca surveys, subjects were given two texts in their L1 for practice purposes. These texts were as follows: 1. A short narrative, 1–2 minutes long, with five inserted comprehension questions, serving as a practice text in order to train people in how to take the test; and 2. A longer narrative, 3–4 minutes long, with ten inserted questions (hereafter referred to as the “hometown text”). The hometown text was used to screen all subjects in order to ensure their understanding of the testing method. Low scores (≤80%) on this hometown text indicated that the subjects had not mastered the test procedures and that other RTTs would, therefore, be invalid for those subjects. Consequently, these subjects were not tested with texts from other varieties. During the Kura and Northern Nago survey, it was decided to modify this methodology by using one narrative which was recorded and prepared with 15 final comprehension questions: the first 5 sections served as a practice and the final 10 sections were the hometown test. In order to qualify for the actual RTT testing, subjects had to score at least 80% of the final 10 questions. F.2.3. Final test tapes For the actual testing, five tapes were prepared. The first tape was comprised of an introduction statement in the language of the surveyed variety,24 followed by the practice text(s). The remaining four tapes were comprised of the three Yoruba texts and the Ifè narrative with all questions having been translated into the surveyed variety. The four texts were rotated so that they were not presented in the same order to all subjects in order to guard against skewed results due to test fatigue or maturation effect. 23 Yoruba texts: 11 questions; Ifè narrative: 12 questions. “We are studying your language. … We would like to know how well you understand the following stories. There are some stories easy to understand and some which are more difficult. In each story there are questions. The questions are about things which take place in the story. Listen carefully in order to be able to answer the questions correctly. Here is the first story.” (Nous sommes en train d’étudier votre langue. … Nous voudrions savoir si vous comprenez bien les histoires qui suivent. Il y a quelques histoires facile à comprendre et quelques-unes qui sont plus difficiles. Dans chaque histoire il y a des questions. Les questions concernent les choses qui se passent dans l’histoire. Ecoutez bien afin de répondre correctement aux questions. Voici une histoire!) 24 50 F.3. Scoring procedure Based on the compilation of responses given by L1 Yoruba and Ifè speakers during the pretesting of the texts, a base-line scoring system was devised for future scoring. Each response was first compared to the original text, and then compared to the other responses to determine the level of exactness which could be expected from an L1 speaker of the particular text. Therefore, if a portion of the original passage was not included in the responses given by L1 speakers it was not included in the baseline answer. These model answers served as the standard to which all future responses of subjects were to be compared. Each correct response was worth 1 point. All answers given during the actual RTT testing were compared to the final baseline answers. Each response that exactly matched the baseline answer was automatically given full credit. Any variation from the baseline was written down, evaluated separately in comparison with answers given by other subjects, and assigned either partial or no credit. (See Appendix G for baseline answers and Appendix H for the RTT baseline scoring system.) Before the final scoring of each subject, each script was re-checked by a second surveyor to insure scoring reliability. 51 Appendix G. Ede RTT texts: Transcription, interlinear translation, comprehension questions, and baseline answers G.1. Yoruba G.1.1. Narrative 1. ni ɔdun kɛ̀ɛj́ ɔ́ sɛyin ní mo ji ́ ni òrúɔ ̀ mo fɛ́ latí lɔ si ìlú kan dans année huitième dernier et je réveiller dans matin, je vouloir de partir au village un Cela fait huit ans déjà, je me suis réveillé un matin, je voulais partir dans un village. QST 1. [125] Qu’est-ce que le narrateur voulait faire? − aller dans un village 2. iyào mi sɔ fun mí nkpe ki m máà lɔ́. mo ni o she dan dan fun mi láti lɔ. femme ma dire pour moi que ne pas non moi partir. je dire il faire obliger pour moi de partir Ma femme m’a dit de ne pas partir. Je lui ai dit que c’est obliger pour moi de partir. ni ìɡbà tí ìyào mi ri bɛ́ɛ,̀ ìyàò mi no kpe àwɔn ɔ̀rɛ́ rɛ̀ wa kí quand la femme moi voir comme ça, femme moi avoir appeler les amies elle venir ne pas Quand ma femme a vu ça, ma femme (est allée) appeler les amies de venir pour wɔn wa kìlɔ̀ fun mi ńke ki ma lɔ. elles venir gongonner dire clairement pour moi que ne pas je partir. qu’elles viennent me dire clairement que je ne parte pas. QST2. [2] Pourquoi sa femme est partie appeler ses amies? − pour lui refuser de ne pas partir 3. ǹɡbàtí wɔn wa sɔ sɔ sɔ mo ni mo tí ɡbɔ́ è mi ò tú lɔ mɔ́. ní ìɡbàtí quand elles venir dire dire dire je dire je déjà écouter je moi ne plus partir non. après, quand Quand elles sont venues me l’interdire, j’ai dit, j’ai entendu; je ne vais plus partir. Après tout cela ó yá mo wà ni bɛ̀ è mi kpɛ̀lu rɛ̀, lí àjɔ ńshé àròyé ní á nshe commencer début je rester dans là je moi avec lui, dans ensemble faire bruit et nous faire je suis resté là, elle et moi; nous faisons du bruit àwàdà amusement et nous nous amusons, 25 During the text preparation the question was originally designed as QST 1. 52 QST 3. [3] Ils sont fait quoi? − bruit / amusement 4. ni bábá mi ranshɛ sí ń kpé kí n wa ki wa ba òwún wo ǹkan. mo et père moi envoyer vers il que de je venir de venir rattraper lui regarder quelque chose. je et mon père a envoyé commission que je vienne, qu’il faut venir lui regarder quelque chose. wa ɡbɛ́ kɛ̀kɛ́ mo lɔ sí ɔ̀dɔ̀ babá mi ní ìɡbatí mo dé ɔ̀dɔ̀ ɛ̀ ó wa venir prendre vélo je partir vers chez père moi quand je arriver chez lui il venir J’ai pris le vélo, je suis parti chez mon père; quand je suis arrivé chez lui she àlàye fun mi ɔ̀rɔ̀ tí mo fɛ́ lɔ ìlu nâ fun ná ní òwun faire explication pour moi parole que je vouloir partir village à cause pour aussi être lui il m’a informé que, ce pourquoi je veux partir dans ce village, c’est à cause de cela qu’il m’a ná kpè mi fun. kí ní owó kan ní mo nwá lɔ. aussi appeler moi pour. pour quoi? argent un en train je de chercher partir. appelé aussi. Pourquoi? Je suis en train de chercher une somme d’argent. QST 4. [5] Il part dans le village pour faire quoi? − chercher une somme d’argent 5. ìɡbàtí mo wa ri bɛ mo ní ó dara, ǹjɛ́ kí sáré kí ń lɔ́ sí ìlú ná kí quand je venir voir la je dire il bon, donc être courir être je partir vers village en question être Quand je l’ai vu là, j’ai dit: “C’est bon”; donc il faut que je cours pour partir dans le village en question; qu’il lɔ wá owó yɛn wa. nǐ ìɡbatí mo ɡbe kɛ̀kɛ́ latí fí lɔ sí ìlu partir chercher argent là venir. quand je prendre vélo pour que mettre partir vers village faut que j’aille chercher l’argent là. Quand j’ai pris le vélo pour partir dans le village en question, mon vélo yin kɛ̀kɛ́ mi kò shíshɛ ǹɡbàtí kò shíshɛ. en question vélo moi ne pas travailler ne pas travailler. n’a pas travaillé, il n’a pas travaillé. QST 5. [6] Qu’est-ce qui est arrivé a son vélo? − cela n’a plus travaillé 6. mo wa lɔ sí ɔ̀dɔ̀ àwan á tún kɛ̀kɛ́ she, ǹjɛ́ nɡbàti mó dé ɔ̀wun ɔ̀ɔn ba mi je venir partir vers chez les eux réparer vélo faire, quand je arriver là-bas ils rattraper moi Je suis partir chez les réparateurs (mécaniciens). Quand je suis arrivé là-bas ils ont réparé ce vélo, ce vélo a 53 shé kɛ̀kɛ́ yi kɛ̀kɛ́ yi shishɛ, kí n ɡbe kɛ̀kɛ́ ki ́ n lɔ mo ri nkpé tí mo faire vélo ceci vélo ceci travailler, de je vouloir prendre vélo être je partir je voir que si je travaillé; je veux prendre le vélo pour partir, mais j’ai vu que si je n’ai pas un autre réparateur devant (en cours ba ní á tún kɛ̀kɛ́ she kan ní eyin yoo jɛ́ ìyɔ̀rùn fun mi tí kɛ̀kɛ́ rattraper avoir celui réparer vélo faire un dans derrière répondre problème pour moi si vélo de route) ce serait un problème pour moi si mon vélo mi ba bàjɛ́.26 mo ba wa sɔ fun àbórò mi kan kí o tɛ̀lé mi àbórò mi moi venir gâter. je venir dire pour petit frère moi un de il suivre moi petit frère moi se gâte. Je suis venu dire à un de mes petits frères de me suivre (accompagner). Mon petit frère en question yín ní òwun o ní tɛ̀le mi ó kɔ̀. en question dire lui il non pas suivre moi il refuser. a dit non, qu’il refuse de me suivre. QST 6. [8] Qu’est-ce que son petit frère a fait? − refuser de le suivre 7. ní ba wa sɔ fun wi kpe oyá taba lɔ taba dé ma má fûn ni ìɡò bíyà et venir dire pour dire que après si nous partir si arriver je aller donner dans bouteille bière Et je lui ai dit que si on va, à notre arrivé, je vais lui donner une bouteille de bière. kân. ló ba ɡbà njɛ lába bɔ sí ɔ̀nà, ká ma dé ɔ̀nà wɛrɛ ní un. il après prendre/accepter donc nous sortir sur route, ne pas arriver route tout de suite et Il a accepté et nous nous sommes mis en route, tout de suite là en partant et un camion est venu doucement là á bá lɔ rɛrɛrɛ bɛ ni matò kan wa jám kpɛ̀lú wá no wa nous rattraper partir doucement là et voiture/camion un venir rencontrer avec nous il venir en même temps pour nous kɔlù wá. cogner nous. cogner ensemble. QST 7. [9] Qu’est-ce qui leur est arrivé en route? − un camion les a cogné 26 During RTT testing in the Cabe area, an additional question was inserted here: “Qu’est-ce qui serait un problème pour lui?” 54 8. mo ba tí rí ara mí ní nlɛ̀ nlɛ̀, àbórò mi yin ǹkankan òtɛ̀ je attraper avant voir corps moi dans terre terre, petit frère moi en question rien Je me suis retrouvé par terre; mon petit frère en question rien ne lui est arrivé. lui pas sheé. àma è mi olí ara ɡán ɛ́sɛ̀ mi o tí wà ní ɔ̀tɔ̀ ɔ̀tɔ̀. ǹjɛ́ faire. mais je moi propriétaire corps vrai pied moi être déjà rester dans ailleurs ailleurs. donc Mais moi-même, j’ai vu mes pieds de côté de côte (ailleurs, ailleurs). ɡboɡbo eɡunɡun mi ó ba shɛ́ ní ínú ɛ̀sɛ́ yi. tout os moi être déjà casser dans ventre/dedans pied là. Tout les os de mon pied étaient cassés dedans (à l’intérieur). QST 8. [12] Qu’est-ce qui est arrivé à son pied? − les os sont cassés 9. mo ba ri á tún mótò mí she nó ba wá mo ní kó jɔ̀ɔ ́ ja voir celui réparer voiture/camion moi faire être rattraper nous je dire de laisser/pardonner C’est mon réparateur que j’ai vu et je lui ai dit de pardonner, ko bá mi ɡbe motò kí wɔ́n ɡbe mi lɔ sí ilé wòsàn. ǹɡbàtí wan ɡbe mi de rattraper moi prendre voiture de ils prendre moi partir vers hôpital. quand ils prendre moi de prendre une voiture pour me prendre et partir à l’hôpital. Quand ils m’ont pris mo ní ka ɡba ɔ̀dɔ̀ babá mi ni ilé ná kiǁ ́ ntó lɔ ni iĺe wòsàn ntórí je dire nous aller chez père moi dans maison en question avant de partir dans hôpital parce que j’ai dit nous allons aller chez mon père avant de partir `a l’hôpital parce que owó kan ò sí lɔ wɔ mi. argent un être pas dans main moi. je n’ai plus d’argent sur moi. QST 9. [13] Il fallait faire quoi avant de partir à l’hôpital? − aller chez son père pour d’argent 10. ìyá mi bá bɛ̀rɛ̀ sí iké ɛ́ ɡbà mi óó! ɛ́ ɡbà mi óó sha! wan ba wa mère moi commencer par crier vous prendre moi oh! vous prendre moi oh ha! ils venir Ma mère a commencé par crier, au secours (sauve moi) oh! au secours oh! Ils sont venus ɡbe mi dé ilé wòsàn. ǹɡbàtí mo dé ilé ìwòsan íbɛ̀ yin ni iwan tí ranshɛ kpe prendre moi arriver hôpital. quand je arriver hôpital là bas que je suis déjà envoyer appeler me prendre pour aller à l’hôpital. Quand je suis arrivé là-bas à l’hôpital j’ai envoyé une commission à ma femme 55 ìyào mi nkpé mo tí fí ɛ́sɛ̀ shɛ́ ó mo wà ní ilé dòtóò. ìyào mi ní femme moi que je déjà mettre pied casser je rester dans maison hôpital. femme moi dire que j’ai (déjà) cassé le pied. Je suis à l’hôpital. Ma femme a dit irɔ ni mi n lɔ ìlu na ma. message faux que je non partir village là non plus. que c’est faux, que je ne suis plus parti au village. QST 10. [15] Qu’est-ce que sa femme a dit? − que c’est faux / qu’il n’est pas allé 11. mo ni àwan òyàn ba sɔ fûn ipke mo tí lɔ njɛ́ ó wa ba mi ni je dire les hommes rattraper dire pour que je déjà partir donc elle venir rattraper moi dans J’ai dit aux gens (hommes) d’aller lui dire que je suis déjà parti. Donc elle est venu me voir à l’hôpital. ilé ìwòsan. ni ilé ìwòsàn yí mo ɡbe bɛ̀ ti ́ti ́ fun oshù mɛɛta tí wan tó ní n máà hôpital. dans hôpital là je rester là jusque pour mois trois déjà eux déjà dire et que je C’est dans cet hôpital là que je suis resté pendant trois mois et puis ils m’ont dit de partir lɔ ilé tí ɛ́sɛ̀ mi ó lé kan ilɛ́. partir maison déjà pied moi il dur un terre. à la maison, mon pied n’est pas dur (rétabli). QST 11. [17] Le pied était comment? − pas dur / pas toucher le sol 56 G.1.2. Luke 19:11–27 (1127) niɡbati nwọn si nɡbọ́ nkan wọnyi, o fi ọ̀rọ kún u, o si pa owe kan, nitoriti o sunmọ, jerusalemu, ati nitoriti nwọn nrò pe, ijọba ọlọrun yio farahàn nisisiyi. (12) o si wipe, okọnrin ọlọlá kan rè ilu òkere lọ iɡbà ijọba fun ara rẹ̀, ki o si pada. (11) Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. (12) Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.28 QST 1. [2] Pourquoi l’homme est parti dans un pays éloigné? − pour devenir roi (13) o si pè awọn ọmọ-ọdọ rè mẹwa, o fi mina mẹwa fun wọn, o si wi fun wọn pe, ẹ mã ṣowo titi emi o fi de. (13) Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. QST 2. [3] Qu’est-ce qu’il a dit à ses esclaves? − faites-les valoir / faites du commerce (14) ṣuɡbọn awọn ọlọ̀tọ ilu rẹ̀ korira rẹ̀, nwon si rán ikọ̀ tẹ̀le e, wipe, awa kò fẹ ki ọkọnrin yi jọba lori wa. (14) Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. QST 3. [4] Les gens ne voulaient pas quoi? − qu’il devient roi (15) o si ṣe, niɡbati o ɡbà ijọba tan, ti o pada de, o paṣẹ pe, ki a pè awọn ọmọ-ọdọ wọnni wá sọdọ rẹ̀, ti on ti fi owo fun nitori ki o le mọ̀ iye ere ti olukuluku fi iṣowo je. (15) Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. QST 4. [5] Pourquoi a-t-il fait appeler ces serviteurs? − pour savoir ce qu’ils avaient gagné / pour savoir comment ils ont rouler l’argent: avec ou sans bénéfice 27 28 Bible verse number. Translation from La Sainte Bible (Société Biblique de Genève 1979). 57 (16) eyi ekini si wá, o wipe, oluwa, mina rẹ jère mina mẹwa si i. (17) o si wi fun u pe, o ṣeun, iwọ ọmọ-ọdọ rere: nitoriti iwọ ṣe olõtọ li ohun kikini, ɡbà aṣe lori ilu mẹwa. (18) eyi ekeji si wá, o wipe, oluwa, mina rẹ jère mina marum. (19) o si wi fun u pẹlu pe, iwọ joye ilu marum. (20) omiran si wá, o wipe, oluwa, wò mina re ti mbẹ li ọwọ́ mi ti mo di sinu ɡèle: (16) Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. (17) Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. (18) Le second vit, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. (19) Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. (20) Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; QST 5. [8] Le dernier serviteur a gardé (fait avec) son pièce d’or où? − foulard (21) nitori mo bẹ̀ru rẹ ati nitoriti iwọ ṣe onrorò enia: (21) car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; QST 6. [9] Pourquoi il craint son patron? − il est sévère (21) iwọ a ma mu eyi ti iwọ ko fi lelẹ, iwọ a si ma ká eyi ti iwọ kò ɡbin. (21) tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. QST 7. [10] Où est-ce que le roi moissonne? − là où il n’a pas semé (22) o si wi fun u pe, li ẹnu ara rẹ na li emi o ṣe idajọ rẹ, iwọ ọmọ-ọdọ buburu (22) Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; QST 8. [11] Le roi va juger le serviteur comment − sur ce qu’il a dit (22) iwọ mọ̀ pe onrorò enia ni mi, pe, emi a ma mu eyi ti emi ko fi lelẹ emi a si ma ká eyi ti emi ko ɡbin; (23) éha si ti ṣe ti iwọ ko fi owo mi si ile elé, (22) tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; (23) pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, 58 QST 9. [12] Qu’est-ce que le roi demande a son serviteur − pourquoi il ne l’a pas roulé à la banque (23) niɡbati mo ba de, emi iba si bere rẹ̀ ti on ti elé? (24) o si wi fun awọn ti o duro leti ibẹ̀ pe, ẹ ɡbà mina na lọwọ rẹ̀, ki ẹ si fi i fun ẹniti o ni mina mẹwa. (23) afin qu’à mon retour je le retire avec un intérêt? (24) Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui, qui a les dix mines. QST 10. A qui le roi a dit de remettre la pièce d’or? − celui qui a fait de bon commerce / qui a déjà 10 mines (25) nwọn si wi fun u pe, oluwa, o ni mina mẹwa. (26) mo wi fun nyin pe, ẹnikẹni ti o ni, li a o fifun; ati lọdọ ẹniti kò ni, eyi na ti o ni li a o ɡbà lọwọ rẹ̀. (27) ṣuɡbon awọn ọtá mi wọnni, ti kò fẹ ki emi ki o jọba lori wọn, (25) Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. (26) Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. (27) Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, QST 11. [15] Qui sont les ennemis du roi? − les gens qui ne voulaient pas qu’il soit roi (27) ẹ mu wọn wá ihinyi, ki ẹ si pa wọn niwaju mi. (27) et tuez-les en ma présence. 59 G.1.3. Acts 10:1–23 (1) ọkùnrin kan wà ni kesaria tí orukọ rẹ̀ ń jé kọniliu. ó jẹ̀ balóɡun òrun ti ẹɡbẹ́ ti ́ a ń pè ni ti itali. (2) olùfọkànsin ni. òun àti ɡboɡbo ìdílé rẹ̀ si ̀ bẹ̀rù ọlórun. a máa se àánú àwọn enivan lọpọ-lọpọ. (1) Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. (2) Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison; il faisait beaucoup d’aumônes au peuple, QST 1. [2] Qu’est-ce qu’il a l’habitude de faire au gens? − il a pitié (2) bẹ́è ̣ ni a sì máa ɡbadura sí ọlọ́run níɡbà ɡboɡbo. (3) ní ọjọ́ kan. ní nǹkan aɡoɡo ̀ mẹta ọ̀sán. ó rí iran kan. (2) et priait Dieu continuellement. (3) Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu QST 2. [3] Quand est-ce qu’il a eu la vision? − 15h (3) anɡẹli ọlọ́run wọlé tọ̀ ọ́ wá. ó ní. “kọniliu!” (3) qui entra chez lui, et qui lui dit: “Corneille!” QST 3. [4] Qu’est-ce que l’ange de Dieu a fait? − il est rentré, il a appelé Corneille (4) ni kọniliu u bá tẹjú mọ́ ọn. ẹ̀rù bà á. (4) Les regards fixés sur lui, et saisi d’effroi, QST 4. [5] En regardant l’ange de Dieu, comment il se sentit? − il a eu peur (5) ó ní. “kí lʼó dé, alàɡbà?” ó bá sọ fún pé. “adura rẹ ti ɡbà, iṣé ̣ àan ́ ú rẹ ti ɡòkò lọ siwaju ọlọ́run. ọlọ́run sì ti rántí rẹ. (5) nisisiyi wá rán àwon eniyan lọ sí jọpa, kí o pe ẹni kan tí ó ń jé simoni, tí ó tún ń jẹ́ peteru. (5) il répondit: Qu’est-ce, Seigneur? Et l’ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s’en est souvenu. (5) Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre; 60 QST 5. [6] Qu’est-ce que l’ange de Dieu lui a dit de faire? − pour appeler Simon (6) ó dé sílé ẹni kan tí ó ń jẹ́ simoni oni ́ṣe ̥́ awọ, tí ilé rẹ̀ wà léti ́ òkun.” (6) il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. QST 6. [7] La maison de Simon se trouve où? − vers la mer (7) bí anɡẹli tí ó ḿ bá a sọ̀rọ̀ ti lọ tán, ó pe meji ninu àwọn iranṣẹrẹ̀ àti ọmọ-oɡun kan, olùfọkànsìn. ọ̀kan niny àwọn tí ó máa ń dúró tì í tímọ́-tímọ́. (8) ó ròhìn ohun ɡboɡbo fún wọn, ó bá rán wọn lọ sí jọpa. (9) ní ọjó keji, bí wón ti ḿ bá ìrìn-àjò wọn lọ, tí wọ́n sún mọ́ jọpa. peteru ɡòkè lọ sí òkè ilé káti ɡbadura ní nǹkan aɡoɡo mejila ọ̀sán. (10) ebi bá dé, ó wá ń wá nǹkan tí yóo fi panu. bí wọ́n ti ń ɡbọ́ ońjẹ lọ́wọ́. peteru bá rí ìran kan. (11) ó ri ́ ọ̀run tí ó pínyà, tí nǹkan kan bí aṣọ tí ó fẹ̀ ḿ bọ̀ nilẹ̀. a so ó ní iɡun mẹrin. ó wá ḿ bọ̀ ni ́lẹ̀ ti ́ti ̀ ó fi dé ilẹ̀. (12) ɡboɡbo ẹranko ẹlẹ́sẹ̀ ̣ mẹrin àti oriṣiriṣi ẹranko tí ó ń rá àti ẹyẹ ojú ọ̀run ni ó wà ninu rẹ̀. (13) ó wá ɡbọ́ ohùn ẹni kan tí ó so fún un pé, “peteru dìde, pa ẹran kí o jẹ ẹ́!” Dès que l’ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d’entre ceux qui étaient attachés à sa personne; (8) et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. (9) Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. (10) Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase. (11) Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, (12) et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. (13) Et une voix lui dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. QST 7. [10] Qu’est-ce que la voix lui dit? − lever, tuer, manger (14) ṣuɡbọn peteru dáhùn pé, “èèwọ̀ olúwa. n kò jẹ ẹranke̥ŕ an àt ẹran àimọ́ kan rí.” (14) Mais Pierre dit: Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. QST 8. [11] Qu’est-ce qu’il n’a jamais mangé? − viande impur/interdit / n’importe quelle viande (15) ohùn náà tún dún létí rẹ̀ lẹẹkeji pé, “ohun tí ọlọ́run bá ti sọ di mímọ́, má ṣe é ní ohun àimọ́!” (16) eyi ṣẹlẹ̀ lẹẹmẹta. lẹṣeḳeṣe a tún ɡbé nǹkan náà lọ sókè ọ̀run. 61 (15) Et pour la deuxième fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. (16) Cela arriva jusqu’à trois fois; et aussitôt après, l’objet fut retiré dans le ciel. QST 9. [12] Où est-ce que l’objet est allé? − ciel (17) iran tí peteru rí yǐ rú u lójú. bí ó ń ti rò ó ƥé kí ni ìtúmọ̀ ohun tí òun rí yǐ, (17) Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu’il avait eue, QST 10. [13] Qu’est-ce que Pierre se demandait? − il voulait voir l’explication de ce qu’il a vu (17) àwọn ẹni tí kọniliu rán sí ɪ ti wádǐ nípa ilé simoni, wọ́n ti dé ẹnu òn ̥ à. (18) wọ́n rí ké, “àɡò!” wọ́n sì ḿ beere bí simoni ti ́ ó ń jé̥ peteru bá dé síbẹ̀. (17) voici, les hommes envoyés par Corneille, s’étant mis en quête de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, (18) et demandèrent à haute voix si c’était là que logeait Simon, surnommé Pierre. QST 11. [14] Qu’est-ce qu’ils ont demandé? − si Simon est arrivé là / si c’est là où Simon loge (19) bí peteru ti ń ronú lórí ìran yǐ, ẹ̀mi ́ sọ fún un pé, “àwọn ọkùnrin mẹta ń wá ọ. (20) dìde, lọ sí ìsàlẹ̀, kí o bá wọn lọ láìkọminu nitoir èmi ni mo rán wọn.” (21) níɡbà tí peteru dé ìsàlẹ̀, ó wí fún àwọn ọkùnrin náà pé, “èmi tí ẹ ń wá nì yǐ. kì ni ó mú yín wá síhín?” (22) wọ́n dáhùn pé. “kọniliu ọ̀ɡáɡun ni ó rán wa wá. eniyan rere ni. ó sì bẹ̀ru ọlọ́run tó bẹ́è ̣ ti ́ ɡboɡbo àwọn ọmọ ju fi lè jẹ́ri ̌ si ́. anɡẹli olúwa ni ó sọ fún un pé kí ó ránṣé ̣ pè ọ́ wá si ́ ilé rẹ̀, kí ó lè ɡbọ ọ̀rọ̀ lẹ́nu rẹ.” (23) ni peteru bá pè wọ́n wọlé, ó ɡbà wọ́n lálejò. (19) Et comme Pierre réfléchissait à la vision, l’Esprit lui dit: Voici, trois hommes te demandent; (20) lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. (21) Pierre donc descendait, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? (22) Ils répondirent: Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d’entendre tes paroles. (23) Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eu. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent. 62 G.2. Ifè narrative 1. ɔnyà-kã̀ wà náakpáré, à náa kpèé ní kɔ́si ́wá. o dzɛ́ ɔnɔbɛ̃ɛ̀ ̃ ɡbíɡbɛɖɛ̀ lákú-kã,̀ Une personne était à Akparé, on l’appela Kossiwa. C’était une femme très grosse, QST 1. [129] Comment était la femme? − grosse 2. tsí náa tse ɔ̀ɡɛ̃. kà tsitsɛ́-kã̀ kpókpó. nbɛ̀ɛ ́ ɔkɔ-ɛ̀ ɡbo náa si tsoko ɡbo tó bɛ́ɛ.̀ et elle était paresseuse. Elle ne faisait rien du tout. Mais son mari a fait beaucoup de champs. ̀ tso ɡé ní dzɛ́ ɛnɛ yèé kà tsitsɛ́ ɛ́. itsɛ́ mɛ̀ɛ ́ náa tse? náàŋírĩ-i ̀̀lú ɛ́. òŋu ni ́i ̀kãn Dans le village, elle était la seule qui était celle qui ne travaille pas. Quel travail faisait-elle? bí enìkéèdzì-ɛ̀ ŋa káà sá iŋɛ́ ŋa si kó lɔ káà nyàá ńnɛ̀, nàmí kó lɔ káà tsolè ńnɛ̀. Quand ses camarades sont allés sécher les choses, elle s’en allait pour enlever dedans, ou elle est allée voler dedans. QST 2. [2] Elle s’en allait pour faire quoi? − pour enlever dedans / pour voler dedans 3. itsɛ́ yèe ́ náa tse ɛ́ ńnɛ̀. bí ó tsi bàfó niì, òlùbɔ́ nii ̀, tàmbó niì, tsí à sáa si, C’est le travaille qu’elle faisait. Si c’est le maïs, le manioc séché, le piment qu’on a séché, náa lɔ tsí náa káà nyà náànyì-ŋa, bí à lɔ nóko tã́ kpó. elle est allée les enlever derrière elles quand elles sont tous parties au champ. QST 3. [3] Quand est-ce qu’elle était allé enlever les choses? − quand elles sont toutes parties au champ 4. nbɛ̀ɛ ́ ó ɖi nɔ́dzɔ́-kã̀ tsi ́ ó sɛ̃̀ lɔ nóòkúta á, tsí lɔ tsí wà kó bàfó-ènìkéèdzì-ɛ̀-kã.̀ Alors il y a un jour et elle était repartie à la pierre de séchage et était partie ramasser le maïs d’une de ses camarades. okúta á dzɛ̃̀ òŋu ńlé kíbí ìtsɛ́kòlò méed ̀ zi ̀ bɛ́ɛ.̀ nbɛ̀ɛ ́ eɡi-ànyí ŋa òŋu egi-òròkpó ŋa sú Cette pierre est loin de la maison comme deux kilomètres comme ça. Alors les arbres “anyi” wérí òkúta á, tsi ́ bi ́ ɔ̀nyà bàa ò kàa nyáa ríi. et “orokpo” encerclaient la pierre et si une personne arrive on ne peut pas la voir. 29 During the text preparation the question was originally designed as QST 1. 63 QST 4. [5] Pourquoi on ne pouvait pas voir les personnes qui arrivent? − parce que les arbres encerclaient la pierre 5. nbɛ̀ɛ ́ ɔnɔbɛ̃ɛ̀ -kã ̃ ̀ à náa kpè òŋu ní adzó, ìnàbí-ɔkɔ-ɛ̀ ké ni, tsí ó làkóò káà kpalɛwo bàfó-ɛ̀ nóòkúta. Alors, une femme, on l’appelait Adzo, elle était la soeur de son (Kossiwa) mari et elle est allée pour regarder son maïs sur la pierre. QST 5. [6] Adzo était allée pour faire quoi? − pour regarder son maïs sur la pierre 6. tsí ó káà mú ɔnɔbɛ̃ɛ̀ ̃ ɛ́ bá ki ́bi ́ ó wà kó bàfó ɛ́. kíbí ó nyí bɛ́ ɡé tsí ó ríi ɛ́, Et elle est partie surprendre la femme en train de ramasser le maïs. Quand elle (Kossiwa) s’est tournée et l’a vu, ó buré ɖà ńnɛ̀, tsí ó kɔ atsɔ-ɛ̀ dzɔ̀ɔ.́ elle a pris la fuite, et elle a laissé son pagne. QST 6. [7] Qu’est-ce qu’elle a laissé? − son pagne 7. atsɔ ɛ́, òŋu ni ́i ̀kã̀ ɡé ní wà ró atsɔ nyɛ̀ŋɛ̀ ńnɔ́-i ̀lú ɛ́. atsɔ ɛ́ kò wà fú ɔ̀nyà-kã̀ kpókpó Ce pagne, c’est elle seule qui porte ce pagne dans le village. Le pagne, personne ne l’a dans ńǹlú bɛ̀. nbɛ̀ɛ ́ adzó ɛ́ kò tsárũ̃ si ńnɛ̀. o kɛ́ atsɔ ɛ́ ɡé, tsí wá ńlé fú ara-ɛ̀. tsí ó ɖi nalɛ́, ce village. Alors Adzo n’a rien dit. Elle a pris le pagne seulement, et elle est rentrée à la maison seulement. Le soir, tsí ó kɛ́ atsɔ ɛ́, tsí ń lɔ ńɖì-ólú, tsi ́ káà wi ́ fú ólú ɛ́ ni ́: bɛ́ɛ ̀ ni ́ òŋu sá bàfó si elle a pris le pagne et l’a emmené chez le chef pour le dire que: C’est ainsi qu’elle a séché le maïs, tsí kɔ́si ́wá lɔ tsi ́ wà kó bàfó ɛ́. yɛ̀ɛ ́ ó rí òŋu ɛ́, ó sá, ó ɖi ó kɔ atsɔ-ɛ̀ dzɔ̀ɔ.́ atsɔ-ɛ̀ ni ́. et Kossiwa est allée ramasser le maïs. Quand elle l’a vu, elle (Kossiwa) a fuit mais elle a laissé son pagne. Voici le pagne. nbɛ̀ɛ ́ ólú kpe tɛ̀ ŋa. olú ɛ́, ó nɛ́ aya mɛ́ɛta. Alors le chef a invité les siens. Le chef avait trois femmes. QST 7. [8] Le chef avait combien de femmes? − trois 64 8. ɔnɔbɛ̃ɛ̀ ̃ yèe ́ wà tsolè báay ̀ i ́ ɛ́, òŋu ɡbo bíma mɛ́ɛta. ɔnɔbɛ̃ɛ̀ ̃ ŋa sɔ́ŋú ni ́ ó bi ́ ɛ́. La femme qui avait volé aussi, elle avait trois enfants. Ce n’était que des filles. nbɛ̀ɛ ́ ólú ɛ́ kpe ɛnɛ yèé náa dzokó báa ŋa á, tsí à kpàɖé. ɔnyà ɡbo kpìɖé bɛ̀ kpi ̀kpɔ̀. Alors le chef a appelé ses conseillers, et ils se sont réunis. Beaucoup de gens se sont réunis. tsí à wà bèrèé náfɔ̀ ɛ́. a bèrèé ní: nɛ̀ɛ ́ lɔ káà kó bàfó nóòkúta nɔ́mbɛ́ ná? Et ils l’ont demandé concernant l’affaire. On l’a demandé: Qui est allé ramasser du maïs sur la pierre aujourd’hui? QST 8. [10] Qu’est-ce qu’on l’a demandé? − “qui est allé ramassé du maïs sur la pierre?” 9. tsí ó ní kò tsi òŋu ni. kò tsi òŋuù? ó ní òò. o sã.̀ iŋɛ́ yèe ́ nákó nyà ɖíre ní òŋu ni ńǹsɛ̃ɛ̀ ́̃ ɛ́, nákó ríi. Et elle dit que ce n’est pas elle. Ce n’est pas elle? Elle dit non. C’est bien. Ce qui va montrer que c’est elle immédiatement, elle va le voir. nbɛ̀ɛ ́ ólú ɛ́ kɛ́ atsɔ-ɛ̀ fùɖá, tsí kɛ́ɛ tsí wà ń ŋàá ní atsɔ nɛ̀ɛ ́ ni ́? tsí ó ní atsɔ-òŋu ní. Alors le chef a fait sortir le pagne, et l’a pris et l’a montré que c’est le pagne de qui? Et elle a dit que c’est son pagne. tsí nɛ̀ɛ ́ kɛ́ atsɔ-ɛ̀ lɔ nóòkúta bɛ̀? o tsikó. nbɛ̀ɛ ́ bàfó ki ́kó ɛ́ ki ́ ńǹtá-ɛ̀, Et qui a emmené le pagne à la pierre? Elle s’est tu. Alors le fait d’avoir ramassé le maïs est attribué à elle, tsí à mà ní òŋu ni ́ wà kó bàfó ɛ́. tsí à wà bere adzó ɛ́ ni ́ bi ́ nákó tse fúu fáà? et on a su que c’est elle qui a ramassé le maïs. Et on a demandé à Adzo ce qu’il faut faire à elle (Kossiwa). báay ̀ i ́ ɛ́ ó wà dzɛ́ aya-ìnàbí-ɛ̀ ké ni, Maintenant, elle (Kossiwa) était la femme de son frère, QST 9. [13] Qui était Kossiwa? − la femme de son frère 10. àmá ó ní náa ti tsole bàfó nɔ́wɔ́-òŋu ó ɖi dzídzɛ̃,̀ ó ɖi yèé bɛ́ nákó sã nyɛ̀ŋɛ̀ fú òŋu lóo. mais elle (Adzo) a dit qu’elle (Kossiwa) a volé du maïs d’elle depuis longtemps déjà, alors elle doit le rembourser à elle. QST 10. [14] Qu’est-ce qu’elle doit faire? − le rembourser à elle 65 ̀ bó. à kóo. oŋu 11. ɛnɛ yèé bɛ́ ɡbo wá bɛ̀ tsi ́ wà wòrã ŋa ɡbo ɛ́, ɛnɛ kṹnukṹ ní: ǹ sá tãm ní. Les autres qui étaient là et les ont regardé chacun a dit: j’ai séché le piment. On l’a ramassé. C’est elle. QST 11. [15] Qu’est-ce que une personne a dit qu’elle a fait avec son piment? − elle l’a ramassé 12. ɛnɛ yèé ní: ǹ sá káká, à kóo. oŋu ní. ɛnɛ yèé ní: ǹ sá òlùbɔ́, à kóo. oŋu ni. Celle-ci a dit: J’ai séché les graines de courge, on les a ramassé. C’est elle. nbɛ̀ɛ ́ ó ɖi anɔ́ fú ɔkɔ-ɛ̀. ɔkɔ-ɛ̀ kò nyáa ɡbé náàŋírĩ-ŋa ró. Alors ceci a fait honte a son mari. Son mari n’a plus pu rester parmi eux. QST 12. [16] Son mari a fait quoi? − il n’a plus pu rester parmi eux ɛnɛ wà bɛ̀ ŋa kpó ɛ́ à wà wú bòó kpó. tsí kṹnukṹ wà mà ní: ìwɔ ní wà tsole iŋɛ́-mi ɛ́, Ceux qui étaient là, ils ont tous crié sur lui. Et chacun savait que c’est toi qui a volé mes choses, ìwɔ ní wà tsole iŋɛ́-mi ɛ́. nbɛ̀ɛ ́ i ̀nàbi ́-mi ŋa, ɛ̀nɛ ká-ŋɛ́, è rí ní olè fee, iŋɛ́ yèe ́ náa fà wá ńlé c’est toi qui a volé mes choses. Alors mes frères, vous-mêmes, voyez que être voleur, ce que cela ɛ́ kṹnukṹ kó màá. ɛrɔ́-mi ó kí bɛ̀. entraîne, chacun doit le savoir. Mon histoire s’arrête là. 66 Appendix H. RTT baseline scoring system Any response that exactly matched the baseline answer (see Appendix G) was given full credit. Any variation from the baseline was compared to responses previously evaluated during other Ede surveys and was assigned either partial or no credit according to those scoring criteria. New responses were assessed and added with their assigned credit value to the previous response list; the complete list is shown below. H.1. Yoruba H.1.1. Narrative QST 1. Qu’est-ce que le narrateur voulait faire? QST 2. Pourquoi sa femme est partie appeler ses amies? QST 3. Ils sont fait quoi? 1 0.5 causer et s’amuser causer QST 4. Il part dans le village pour faire quoi? 1 il est parti en ville chercher de l’argent QST 5. Qu’est-ce qui est arrivé a son vélo? QST 6. Qu’est-ce que son petit frère a fait? QST 7. Qu’est-ce qui leur est arrivé en route? 1 1 accident avec le camion il fait accident QST 8. Qu’est-ce qui est arrivé à son pied? 1 0 0 0 0 le pied est gâté problème à son pied il y a un différence de pieds quelque chose avec son pied il a un plaie QST 9. Il fallait faire quoi avant de partir à l’hôpital? 0.5 0.5 pour prendre de l’argent chercher de l’argent pour aller à hôpital 67 QST 10. Qu’est-ce que sa femme a dit? QST 11. Le pied était comment? 1 1 0.5 0.5 0 0 il n’est pas encore guéri le pied était déformé, il ne pouvait plus marché on lui a dit que son pied ne peut pas touché le sol son pied ne pouvait plus marcher on lui a dit de ne pas marcher il a touché le sol avec son pied H.1.2. Luke 19:11–27 QST 1. Pourquoi l’homme est parti dans un pays éloigné? 0.5 il est parti prendre le pouvoir QST 2. Qu’est-ce qu’il a dit à ses esclaves? 1 0 0 0 0 0 de travailler avec 10 choses qu’il leur a remis (subject did not know “mina”) de le garder, de tenir l’argent de ne pas toucher / monnayer l’argent de ne pas monnayer l’argent de ne pas faire l’argent là n’importe comment; de ne pas bouffer / déplacer il demande aux gens d’amener au plus la somme qu’il leur a donné QST 3. Les gens ne voulaient pas quoi? 1 1 1 1 0 0 0 0 0 de tourner / rouler l’argent de multiplier l’argent s’occuper de l’argent / fructification faire le commerce de ne pas monnayer / changer l’argent dépenser l’argent faire l’argent faire la monnaie faire le travail QST 4. Pourquoi a-t-il fait appeler ces serviteurs? 1 1 0 0 0 0 il les demande le bénéfice de chacun pour savoir ce qu’ils avaient gagné pour savoir ce que les gens ont dépensé pour savoir la dépense effectué par chacun pour savoir ce qu’ils ont pris pour faire le commerce comment chacun a travaillé avec l’argent là 68 QST 5. Le dernier serviteur a gardé (fait avec) son pièce d’or où? QST 6. Pourquoi il craint son patron? QST 7. Où est-ce que le roi moissonne? 1 au champ là où il n’a pas semé QST 8. Le roi va juger le serviteur comment 1 parce que le serviteur a dit … QST 9. Qu’est-ce que le roi demande a son serviteur 1 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 confier l’argent pour le retirer avec bénéfice dans une maison pourquoi il n’a pas mis l’argent dans la chambre là pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on cache l’argent pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on cache le bénéfice pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on met l’argent pourquoi il n’a pas mis l’argent là où on met le bénéfice pourquoi il n’a pas donné l’argent à celui qui garde l’argent ou ceux qui veulent travailler avec l’argent pourquoi il n’a pas roulé son argent pour que ça aie / donne de bénéfice pourquoi l’argent n’a pas augmenté là où on met le bénéfice de l’argent pourquoi il a laissé l’argent et n’a pas fait commerce avec l’argent pour avoir le bénéfice pourquoi l’argent n’a pas augmenté comment il a fait l’argent et n’a pas eu de bénéfice pourquoi pas mis l’argent dans “ile-elé” (“bénéfice”) pourquoi il n’a pas multiplié / augmenté l’argent pourquoi il n’a pas fait le commerce avec pourquoi il a laissé l’argent et n’a pas faire commerce avec l’argent pour avoir le bénéfice il demande l’argent il demande le bénéfice il demande comment il a trouvé l’argent le bénéfice de l’argent; pour qu’il sache comment faire le commerce pourquoi il ne lui a pas remis l’argent pourquoi il n’a pas eu de bénéfice il demande aux gens d’amener au plus la somme qu’il leur a donné il a gardé son argent dans la maison il n’a plus rien fait avec son argent 69 QST 10. A qui le roi a dit de remettre la pièce d’or? 0.5 0 tenir ça à celui qui a travaillé prendre et donner à celui qui a beaucoup QST 11. Qui sont les ennemis du roi? H.1.3. Acts 10:1–23 QST 1. Qu’est-ce qu’il a l’habitude de faire au gens? 1 il fait beaucoup de bien / de bonnes choses QST 2. Quand est-ce qu’il a eu la vision? QST 3. Qu’est-ce que l’ange de Dieu a fait? 1 0 entré et appelé (subject forgot the name) il a appelé l’ange QST 4. En regardant l’ange de Dieu, comment il se sentit? QST 5. Qu’est-ce que l’ange de Dieu lui a dit de faire? 1 1 0.5 0.5 0 0 0 0 d’aller appeler quelqu’un d’aller appeler une personne envoyer commission pour appeler Simon et Pierre aller à Joppé pour voir quelqu’un qu’on appelle Pierre de charger commission à Simon et Joppé qu’on appel Joppé et Simon qu’on appel Joppé et Pierre envoyer commission à Simon et Pierre de devenir l’ange QST 6. La maison de Simon se trouve où? 0.5 au bord du marigot QST 7. Qu’est-ce que la voix lui dit? 0.5 tuer, manger QST 8. Qu’est-ce qu’il n’a jamais mangé? 0.5 0.5 la viande la viande sauvage 70 QST 9. Où est-ce que l’objet est allé? QST 10. Qu’est-ce que Pierre se demandait? 1 1 1 1 1 1 1 1 0.5 il se demande ce qu’il a vu ce qu’il a vu là ce qu’il a vu et que ça lui a étonné qu’est-ce qu’il a vu ce qu’est-ce qui se passé qu’est-ce qu’il a vu il connaît pas le sens de ce qu’il a vu il est étonné, il se demande “qu’est-ce que j’ai vu?” il n’a pas compris ce qu’il a vu QST 11. Qu’est-ce qu’ils ont demandé? 1 1 0 0 0 0 si Simon est là est-ce qu’il est là où se trouve la maison de Simon ils demandent là où se trouve la maison de Simon ils demandent là où se trouve Pierre ils demandent là où se trouve Pierre; ils cherchent là où il habite H.2. Ifè narrative QST 1. Comment était la femme? QST 2. Elle s’en allait pour faire quoi? 1 0.5 elle va voler voler au champ QST 3. Quand est-ce qu’elle était allée enlever les choses? 0.5 quand elles sont parties QST 4. Pourquoi on ne pouvait pas voir les personnes qui arrivent? 0.5 0.5 0.5 0.5 0.5 à cause des arbres il y a deux grands arbres tout prêt du roche les arbres sont à côté de la pierre il y a des arbres il y a beaucoup d’arbres 71 QST 5. Adzo était allée pour faire quoi? 0.5 0.5 0.5 0 0 elle est partie ramasses son maïs sur la pierre pour ramasser son maïs sur la pierre parti pour voir à la pierre pour battre le maïs elle est partie chez son maïs QST 6. Qu’est-ce qu’elle a laissé? QST 7. Le chef avait combien de femmes? QST 8. Qu’est-ce qu’on lui a demandé? 1 0.5 qui est parti voler sur la pierre qu’est-ce qu’elle était aller chercher / regarder là où il y a le maïs QST 9. Qui était Kossiwa? 1 0.5 la femme du grand frère la femme d’un parent QST 10. Qu’est-ce qu’elle doit faire? 1 0.5 0 elle va reprendre le (maïs) à Adzo elle doit faire tout ce qu’on lui demande de faire; si on lui demande de rembourser la chose qu’elle a volé ou une somme elle doit travailler QST 11. Qu’est-ce que une personne a dit qu’elle a fait avec son piment? 0.5 rembourser le piment QST 12. Son mari a fait quoi? 1 0 le mari s’est énervé et a quitté son mari a eu honte 72 Appendix I. Ede word and phrase lists: Background information I.1. Elicitation points 1. Benin Ede variety Elicitation points Original lists Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Ica Idaca Ifè (Tchetti) Ije Kura30 Mokole Nago (Northern –Manigri)30 Nago (Southern –Kétou)31 Nago (Southern –Pobè)30 Yoruba (Porto-Novo) 2. Nigeria Ede variety Egba Ekiti Ijebu Ijesha Ile-Ife Ondo Owo Oyo Yoruba (from Ibadan) 30 31 Savè Tchaourou Banté Dassa Tchetti Sakété Alédjo Angaradébou Manigri Kétou Pobè Porto-Novo Elicitation points Abeokuta Akure Ijebu-Ode Ilesha Ile-Ife Ondo Owo Oyo Ibadan Neither listed in the Ethnologue (Grimes 1996) nor mentioned by Capo (1989). Not listed in the Ethnologue (Grimes 1996). Double-checked wordlists Challa-Ogoyi Tchaourou Dassa Atakpamé Issaba Partago and Awotébi Manigri Kétou Pobè Porto-Novo 73 3. Togo Ede variety Elicitation points Original lists 32 Ana Boko30 Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Moretan30 Nago (Northern – Kambolé) 32 Sokodé Boko Atakpamé Atakpamé Morétan Kambolé Double-checked wordlists Kambolé Listed in the Ethnologue (Grimes 1996:420) as an alternative name for Ifè; mentioned by Capo (1989:279). However, neither Ethnologue nor Capo mention Sokodé as a center for the language. 74 I.2. Details on elicited lists I.2.1. 1. Benin Cabe (from Savè) Location: Researcher: Date: Informant: 2. Tchaourou Odoun, K. D. (CENALA) April 10, 1992 Shafa, A.; male; 80 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: Tchaourou Fisher, D. January 29, 1993 Dakpano, P.; male Bantè Odoun, K. D. (CENALA) March 23, 1992 Otchounda, M.; male; 49 Glazoué Odoun, K. D. (CENALA) April 8, 1992 Balogu, P.; male; 34 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: Dassa Kluge, A. April 19, 1993 Okoumossou; male; 40 Ifè (from Tchetti) Location: Researcher: Date: Informant: 33 Challa-Ogoyi Fisher, D. February 3, 1993 Biaore, V.; male Idaca Location: Researcher: Date: Informant: 5. Location: Researcher: Date: Informant: Ica Location: Researcher: Date: Informant: 4. Double-checked wordlist: Cabe (from Tchaourou) Location: Researcher: Date: Informant: 3. Savè Odoun, K. D. (CENALA) April 8, 1992 Daudu, E.; male; 50 Tchetti Odoun, K. D. (CENALA) March 23, 1992 Lokossu, J.; male; 32 Double-checked wordlist:33 Location: Researcher: Date: Informant: Atakpamé (Togo) Klaver, M. June 16, 1997 Assogba, A. B.; male; 36 33 Double-checked by the SIL Ifè Bible translation team in Atakpamé. Double-checked by the SIL Ife Bible translation team in Atakpamé. 75 6. Ije Location: Researcher: Date: Informant: 7. Sakété Igué, M. A. (CENALA) May 1, 1992 Affison, A.; male; 25 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: Kura (from Partago) Location: Researcher: Date: Informant: Alédjo-Koura Odoun, K. D. (CENALA) March 24, 1992 Toure, M.; male; 32 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: 8. Kura (from Awotébi) Location: Researcher: Date: Informant: 10. Awotébi Durieux, J. A Durieux-Boon, E. I. K Plunkett, G. July 18, 1997 Musa, M.; male; 44 9. Partago Durieux, J.A Durieux-Boon, E. I. K. July 17, 1997 Mahmar, K.; male Mokole Location: Researcher: Date: Informant: Angaradebu Odoun, K. D. (CENALA) April 9, 1992 Bankeduro, U. K.; male; 34 Nago (Northern – from Manigri) Location: Researcher: Date: Informant: Manigri Odoun, K. D. (CENALA) March 23, 1992 Okpee, M.; male; 47 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: 11. Issaba Schmidt, J. H. October 9, 1997 Adgibode, A.; male; 50 Deshamou, D.; male Olukosi, L.; male; 46 Manigri Durieux-Boon, E. I. K. Schmidt, J. H. May 7, 1997 Tjimba, B.; male; 54 Nago (Southern – from Kétou) Location: Researcher: Date: Informant: Kétou Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Bakary, S.; female; 26 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: Kétou McHenry, M. M. October 10, 1997 Idohou, G.; male; 31 El-Hadja Sedikath; male 76 12. Nago (Southern – from Pobè) Location: Researcher: Date: Informant: 13. 1. Porto-Novo Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Igué, M. A.; male; 30+ Egba Pobè Kluge, A. October 6, 1997 Olekou, I.; male Iwole, B.; male Adeoti, B.; male Adedra, A.; male Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: 2. Abèokuta Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Latif, T.; male Ijebu Location: Researcher: Date: Informant: 5. Location: Researcher: Date: Informant: Porto-Novo Schmidt, J.H. September 18, 1997 Peters, O.; male; 44 Nigeria Location: Researcher: Date: Informant: 3. Double-checked wordlist: Yoruba (from Porto-Novo) Location: Researcher: Date: Informant: I.2.2. Pobè Igué, M. A. (CENALA) May 30, 1992 Koussiwede; female; 35 Ile-Ife Igué, M. A. (CENALA) March 29, 1992 Oladikpo, A.; male Akure Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Ayedun, E.; male; 20 Ijesha Location: Researcher: Date: Informant: 6. Ile-Ife Location: Researcher: Date: Informant: Location: Researcher: Date: Informant: 4. Ijebu-Ode Igué, M. A. March 29, 1992 Osundeko, T.; male; 24 Ekiti Ilesha Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Sukulubo, T.; male; 53 Ondo Location: Ondo Researcher: Igué, M. A. (CENALA) Date: March 29, 1992 Informant: Idjadunnola, F.; male; 32 77 7. Owo 8. Location: Researcher: Date: Informant: 9. Owo Igué, M. A. (CENALA) March 29, 1992 Omosunyi, E.; male; 22 1. Sokodé Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Allandon, R.; female Ifè (from Akparè) Atakpamé Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Akakpo, E.; female 2. Boko Location: Researcher: Date: Informant: 4. Boko Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Affo, K.; male; 60 Ifè (from Atakpamé) Location: Researcher: Date: Informant: Atakpamé Igué, M. A. (CENALA) March 23, 1992 Kukom, D.; female Moretan Location: Researcher: Date: Informant: 6. Ibadan Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Kareen, A.; female; 22 Ana (from Sokodé) Location: Researcher: Date: Informant: 5. Oyo Igué, M. A. (CENALA) March 19, 1992 El Hadj A. Y.; male; 48 Togo Location: Researcher: Date: Informant: 3. Location: Researcher: Date: Informant: Yoruba (from Ibadan) Location: Researcher: Date: Informant: I.2.3. Oyo Morétan Igué, M. A. (CENALA) no date given (spring of 1992) Alokpenu, Ayebojè Agbo, K. Nago (Northern – from Kambolé) Location: Researcher: Date: Informant: Kambolé Igué, M. A. (CENALA) March 24, 1992 Alassani, S.; male; 38 Double-checked wordlist: Location: Researcher: Date: Informant: Kambolé Durieux-Boon, E. I. K. Schmidt, J. H. May 8, 1997 Ibge, A.; male; 55 78 Appendix J. Ede wordlist: French glosses (Swadesh adapted) Language (dialect) name: Place: Informant(s): Alternative name: Researcher: (Age: ) Native village 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. bouche oeil tête poil dent langue nez oreille cou sein (de la femme) main (bras) griffe (ongle) pied fesse ventre nombril intestins cordon (du ventre) sang urine os peau coeur genou foie aile plume corne (de vache) queue (de chien) homme (homo) homme (vir) femme mari, époux enfant nom ciel nuit lune soleil étoile vent nuage rosée pluie terre (non pas souillure) sable semence chemin eau cours d’eau montagne pierre maison feu bois (à brûler) fumée cendre couteau (petit coupe coupe) corde lance guerre lait (de vache) viande chien éléphant chèvre oiseau tortue serpent poisson poulet pou de tête oeuf (d’oiseau) arbre l’écorce (peau de l’arbre) feuille (d’arbre) racine sel graisse d’animal faim 79 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95. 96. 97. 98. 99. 100. 101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. fer, métal pot ficelle (pour attacher) un/une deux trois quatre cinq six sept huit neuf dix envoyer marcher tomber partir voler verser (liquide) frapper mordre laver (un pot) fendre donner voler (dérober) presser cultiver enterrer brûler manger boire vomir sucer (le doigt) cracher souffler enfler engendrer mourir tuer pousser tirer chanter jouer avoir peur vouloir dire voir montrer 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161. 162. 163. savoir connaître compter tousser siffler (par la bouche) parler aboyer (chien) sentir (la nourriture) écouter jeter battre (avec bâton) gratter (avec ongle) nager venir assis couché se mettre debout grand taille (homme grand) petit taille (homme petit) tous plein beaucoup nouveau long (horizontal) blanc noir rouge bon rond sec chaud (il fait chaud) froid (il fait froid) qui? quoi? sommeil 80 Appendix K. Ede wordlists: Categories for similarity groupings In the following, the criteria for decisions about similarity groupings of lexical items of the Ede wordlists are described. Allowing for a few modifications, the lexical similarity decisions were based on the principles provided by Blair (1990:31ff). Following these guidelines, two lexical items are considered phonetically similar if at least half of the segments compared are the same or very similar34 and of the remaining segments at least half are rather similar.35 These guidelines do not consider the morphemic structure of lexical items, and therefore the question arose of how to deal with the polymorphemic word-structure for a fair number of the elicited items.36 In a paper reviewing various methods of handling multimorphemic words in lexicostatistics, Probst (1992) draws special attention to two approaches. The first one requires a thorough morphophonemic analysis, which proves rather unfeasible in the context of sociolinguistic language surveys limited in scope and time. The second method, suggested by Schooling (1981), does not require a morphological analysis. In a survey of French Polynesia, Schooling compared lexical items as a whole and discarded reduplication and additional morphemes that occur in the same position. Given that a fair number of the elicited Ede data are marked by reduplication and additional morphemes and also given the limited scope of the lexicostatistical part of the larger Ede study, Schooling’s (1981) approach was chosen as the basis for the similarity judgments. Thus, a set of similarity judgment criteria (Criteria Set 1) was established that, following Schooling’s guidelines, disregarded differences in the morphological structure of the elicited items: 1. 2. 3. Additional morphemes were disregarded if they occur in the same position. Reduplication, regardless of the nasalization of the vowel, was disregarded. Class prefixes on nouns were disregarded. To explore how different similarity judgment criteria affect the lexicostatistical comparison of polymorphemic words, Probst (1992) proposed that a second, more rigorous criteria set be applied to the same data set. Thus, a second criteria set (Criteria Set II) was established that, following Probst’s suggestions, does not disregard differences in the morphological structure: 1. 2. 3. 4. 34 Pairs of complete words were compared. Additional morphemes were included in the analysis. Reduplication was included in the analysis. Class prefixes on nouns were disregarded. Nonvocalic segments are either exact matches or else they differ by only one phonological feature and this difference is attested in three pairs, and vowels differ by only one phonological feature. 35 Nonvocalic segments differ by only one phonological feature but are not attested in three pairs; vowels differ by two or more phonological features. 36 Tone markings were transcribed but were not included in the analysis due to ambiguities in proper weighting. 81 Appendix L. Ede wordlists: Elicited data sorted by gloss 1. bouche 2. oeil Ana (Sokodé) anũ Ana (Sokodé) od͡ʒú Boko ɔrũ Boko od͡ʒú Cabe (Savè) anu Cabe (Savè) od͡ʒú Cabe (Tchaourou) anu Cabe (Tchaourou) od͡ʒú Egba enũ Egba od͡ʒú Ekiti ɛrũ Ekiti od͡ʒú Ica anũ Ica od͡ʒú Idaca ɔrũ Idaca od͡ʒú Ifè (Akparè) arũ Ifè (Akparè) od͡ʒú Ifè (Atakpamé) arũ Ifè (Atakpamé) od͡ʒú Ifè (Tchetti) arũ Ifè (Tchetti) od͡ʒú Ije ənu Ije od͡ʒú Ijebu ɛrũ Ijebu od͡ʒú Ijesha ɛnũ Ijesha od͡ʒú Ile-Ife ɔrũ Ile-Ife od͡ʒú Kura (Awotébi) ánɔ́ Kura (Awotébi) ód͡ʒú Kura (Partago) anɔ̃ Kura (Partago) údʒ ͡ ú Mokole ɡɛ́lé Mokole nd͡ʒɛd͡ʒú Moretan arũ Moretan od͡ʒú Nago (N) (Kambolé) anũ Nago (N) (Kambolé) od͡ʒú Nago (N) (Manigri) anũ Nago (N) (Manigri) od͡ʒú Nago (S) (Kétou) ɛnu Nago (S) (Kétou) od͡ʒú Nago (S) (Pobè) enũ Nago (S) (Pobè) od͡ʒú Ondo ɛrũ Ondo od͡ʒú Owo ɛrũ Owo od͡ʒú Oyo ɛnũ Oyo od͡ʒú Yoruba (Ibadan) ɛnũ Yoruba (Ibadan) od͡ʒú Yoruba (Porto-Novo) enũ Yoruba (Porto-Novo) od͡ʒú ɛnũ 82 3. tête 4. poil Ana (Sokodé) eéwo Ana (Sokodé) irɔ̃ Boko éwo Boko irũ eéwo Cabe (Savè) ŋuwɔ̃ Cabe (Savè) eéwo Cabe (Tchaourou) iwṹaá Cabe (Tchaourou) éwo Egba irũ Egba orí Ekiti irũ Ekiti orí Ica irũ Ica éwo Idaca irũ eéwo Ifè (Akparè) irɔ̃ Idaca eríwo nrũ eéwo Ifè (Atakpamé) irũ Ifè (Akparè) éwo Ifè (Tchetti) irɔ̃ Ifè (Atakpamé) eéwo Ije iɣũ Ifè (Tchetti) éwo Ijebu irũ Ije eχo Ijesha irɔ̃ Ijebu orí Ile-Ife irũ Ijesha orí Kura (Awotébi) ǿrɔ̃́ Ile-Ife orí Kura (Partago) œrɔ̃ Kura (Awotébi) ǿrí Mokole nto Kura (Partago) érí Moretan irũ Mokole irí Nago (N) (Kambolé) eɲɔ̃ Moretan eéwo Nago (N) (Manigri) ijɔ̃ Nago (N) (Kambolé) éwo Nago (S) (Kétou) irũ Nago (N) (Manigri) ewõ Nago (S) (Pobè) iɰũ Nago (S) (Kétou) erí Ondo irɔ̃ Nago (S) (Pobè) erí Owo irũ Ondo orí Oyo irũ Owo orí Yoruba (Ibadan) irũ Oyo erí Yoruba (Porto-Novo) eɰũ Yoruba (Ibadan) erí Yoruba (Porto-Novo) ɛɰí 83 5. dent 6. langue eji ́̃ iji ́̃ Ana (Sokodé) ɔ̃ɡá Boko ĩɡá Cabe (Savè) ik͡pɔ̃́ Cabe (Tchaourou) uk͡pɔ̃́ Egba ahɔ̃ Ekiti eji ́̃ eji ́̃ Ekiti awã́ Ica eji ́̃ Ica ik͡pɔ̃́ Idaca Idaca ik͡pã́ Ifè (Akparè) eɲĩ eji ́̃ Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) eji ́̃ Ifè (Atakpamé) nŋá iwã́ ehi ̃́ Ifè (Tchetti) iŋã́ Ifè (Tchetti) eɲi ́̃ Ije Ije eχi ́̃ eji ́̃ Ijebu ik͡pã́ ahã́ Ijesha àhã́ Ile-Ife awɔ̃́ Ijesha eji ́̃ eji ́̃ Kura (Awotébi) ɛ́ŋá Ile-Ife eji ́̃ Kura (Partago) ɪŋa Kura (Awotébi) Mokole àmɛ̀ Kura (Partago) ǿɲí ́̃ ́̃ iɲi Moretan ĩɡá Mokole iji ́̃ Nago (N) (Kambolé) iɲa Moretan eji ́̃ Nago (N) (Manigri) ĩɡá Nago (N) (Kambolé) eɲĩ eji ́̃ Nago (S) (Kétou) ik͡pṹ Nago (S) (Pobè) Ondo eɰúk͡pã́ iwɔ̃́ Owo ahã́ Oyo Yoruba (Ibadan) awɔ̃́ awɔ̃́ Yoruba (Porto-Novo) àχɔ̃ Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Egba Ijebu Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) Ondo Owo Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) iji ́̃ iji ́̃ eji ́̃ ɛji ́̃ ehi ̃́ eji ́̃ eji ́̃ eji ́̃ eji ́̃ eji ́̃ 84 7. nez 8. oreille imɔ̃́ imɔ̃́ Ana (Sokodé) etí Boko etí imɔ̃́ imɔ̃́ Cabe (Savè) etí Cabe (Tchaourou) etí Egba etí Ekiti imɔ̃́ imɔ̃́ Ekiti etí Ica imɔ̃́ Ica etí Idaca imṹ imɔ̃́ Idaca etí Ifè (Akparè) etí imṹ imɔ̃́ Ifè (Atakpamé) etí Ifè (Tchetti) etí Ije etí Ijebu imɔ̃́ imɔ̃́ Ijebu etí Ijesha imɔ̃́ Ijesha etí Ile-Ife imṹ Ile-Ife etí Kura (Awotébi) émɔ́ Kura (Awotébi) etí Kura (Partago) ɪmɔ Kura (Partago) ítí Mokole imɔ̃́ imɔ̃́ Mokole iti ́̃ Moretan etí imó imɔ̃́ Nago (N) (Kambolé) etí Nago (N) (Manigri) etí imṹ imɔ̃́ Nago (S) (Kétou) etí Nago (S) (Pobè) etí imɔ̃́ imɔ̃́ Ondo etí Owo etí Oyo etí Yoruba (Ibadan) imṹ imɔ̃́ Yoruba (Ibadan) etí Yoruba (Porto-Novo) imṹ Yoruba (Porto-Novo) etí Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Egba Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ije Moretan Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) Ondo Owo Oyo 85 9. cou 10. sein (de la femme) Boko ɔ̀ɡɔ̀rɔ̃̀ ɔ̀ɡɔ̃r̀ ɔ̃̀ Boko Cabe (Savè) ɛ̀kɛ́ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Cabe (Tchaourou) Egba ɛ̀kɛ́ ǹrɔ̃̀ ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ Egba ɔjã̀ Ekiti ɔ̀rũ̀ Ekiti Ica ɛ̀kɛ́ Ica ɔmṹ ɔmɔ̃́ Idaca ɛ̀kɛ́ Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Akparè) ɔ̀ɡũ̀rũ̀ ɔ̀ɡɔ̀rɔ̃̀ Ana (Sokodé) Ana (Sokodé) Ifè (Atakpamé) ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ ɔmṹ ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ Ifè (Tchetti) Ifè (Tchetti) ɔ̀ɡɔ̀rɔ̃̀ ɔ̀ɡɔ̀rɔ̃̀ Ije ɛkɛ Ijebu Ijebu ɔ̀rũ̀ Ijesha Ijesha Ile-Ife Ile-Ife ɔ̀hɔ̃̀ ɔ̀rũ̀ ɔmṹ àjã̀ Kura (Awotébi) ɔ́mɔ́ Kura (Awotébi) eɡɔ́rɔ̀ Kura (Partago) Kura (Partago) œɡɔrɔ̃̀ Mokole ɔ̃ɔm ̃ ɔ̃ amɔ̃́ Mokole kɔ̃ Moretan Moretan òɡùrɔ̃̀ Nago (N) (Kambolé) ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ Nago (N) (Kambolé) ɔɡɔ̃ Nago (N) (Manigri) ɔmɔ̃́ Nago (N) (Manigri) ɔkɔ̃ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Kétou) ɛ̀kɛ́ Nago (S) (Pobè) ɔmṹ ɔmɔ̃́ Nago (S) (Pobè) ɛ̀kɛ́ Ondo ɔ̀jã Ondo ɛ̀kɛ́ Owo ɔ̀jã Owo ùɡɔ̀rɔ̃̀ Oyo Oyo àɡũrũ ɔ̀rũ̀ Yoruba (Ibadan) ɔmṹ ɔjɔ̃́ Yoruba (Porto-Novo) ɔmṹ Ifè (Atakpamé) Yoruba (Ibadan) ɔ̀rũ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɔ̀ɰũ̀ Ije ɔmɔ̃́ ɔmɔ̃́ 86 11. main (bras) 12. griffe (ongle) Ana (Sokodé) ɔwɔ́ Ana (Sokodé) èki ́kã́ Boko ɔwɔ́ Boko Cabe (Savè) ɔwɔ́ Cabe (Savè) èki ́kã́ àńkɛ̃́ Cabe (Tchaourou) ɔwɔ́ Cabe (Tchaourou) Egba ɔwɔ́ Egba àńkɛ̃́ ́ ɔ̃́ èkɔ̃n Ekiti ɔwɔ́ Ekiti ́ ã́ i ̀kãn Ica ɔwɔ́ Ica èkíkɔ́ Idaca ɛwɔ Idaca èki ́kã́ Ifè (Akparè) ɔwɔ́ Ifè (Akparè) èki ́kã́ Ifè (Atakpamé) ɔwɔ́ Ifè (Atakpamé) èki ́kã́ Ifè (Tchetti) ɔwɔ́ Ifè (Tchetti) Ije atewɔ Ije èki ́kã́ ́̃ ́ èikã ɔwɔ́ Ijebu Ijebu ɔwɔ́ Ijesha ́ ã́ èji ́kãn ́ ã́ èeḱ ãn Ijesha ɔwɔ́ Ile-Ife ́ ã́ èkãn Ile-Ife ɔwɔ́ Kura (Awotébi) brfudikɪ ́ká Kura (Awotébi) owo Kura (Partago) pr ̀fòdèkiká Kura (Partago) ɔwɔ Mokole kikã Mokole awɔ́ Moretan Moretan ɔwɔ́ Nago (N) (Kambolé) èki ́kã́ ikikã́ Nago (N) (Kambolé) ɔwɔ́ Nago (N) (Manigri) Nago (N) (Manigri) ɔwɔ́ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Kétou) ɔwɔ́ Nago (S) (Pobè) Nago (S) (Pobè) ɔwɔ́ ekáná ekã́ Ondo ɔwɔ́ Ondo Owo ɔwɔ́ Owo èeḱ ã́ èeḱ ã́ Oyo ɔwɔ́ Oyo Yoruba (Ibadan) ɔwɔ́ Yoruba (Ibadan) ́ ã́ èeḱ ãn ́ ṹ èjikãn Yoruba (Porto-Novo) ɔwɔ́ Yoruba (Porto-Novo) ́ ã́ èji ́kãn èki ́kã́ ́ ã́ i ̀ji ́kãn 87 13. pied 14. fesse Ana (Sokodé) ɛsɛ̀ Ana (Sokodé) òk͡pi ̀ òk͡pi ̀̃ Boko ɛsɛ̀ Boko Cabe (Savè) ɛsɛ́ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ɛsɛ̀ Cabe (Tchaourou) ɔmɔ̃í ̀di ́ ɔmɔ̃í ̀di ́ Egba isɛ̀ Egba ìdí Ekiti ɛsɛ̀ Ekiti ìdí Ica ɛsɛ̀ Ica ́ ̀di ́ ɔmɔ̃n Idaca ɛsɛ̀ Idaca i ̀k͡pɛ́ Ifè (Akparè) ɛsɛ̀ Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) ɛsɛ̀ Ifè (Atakpamé) òk͡pi ̀̃ òk͡pi ̀̃ Ifè (Tchetti) ɛsɛ̀ Ifè (Tchetti) òk͡pi ̀ Ije ɛsɛ̀ Ije ɔbɔ̀ Ijebu ɛsɛ̀ Ijebu ìdí Ijesha ɛsɛ̀ Ijesha ìdí Ile-Ife ìtìkìrísɛ̀ Ile-Ife ìdí Kura (Awotébi) etək͡pá Kura (Awotébi) ìdí Kura (Partago) etɪk͡pá Kura (Partago) edí Mokole isɛ̀ Mokole fítí Moretan ɛsɛ̀ Moretan ɔ̀bɔ́ Nago (N) (Kambolé) ɛsɛ̀ Nago (N) (Kambolé) omodi Nago (N) (Manigri) ese Nago (N) (Manigri) ɔmɔdi Nago (S) (Kétou) ɛsɛ̀ Nago (S) (Kétou) ìdí Nago (S) (Pobè) ɛsɛ̀ Nago (S) (Pobè) ìdí Ondo ɛsɛ̀ Ondo ìdí Owo – no entry – Owo ùbɔ́ Oyo ɛsɛ̀ Oyo ìdí Yoruba (Ibadan) ɛsɛ̀ Yoruba (Ibadan) ìdí Yoruba (Porto-Novo) ɛsɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) ìdí 88 15. ventre 16. nombril Ana (Sokodé) inɔ̃́ Ana (Sokodé) ìfɔ̃́ Boko Boko ìfṹ Cabe (Savè) inṹ inɔ̃́ Cabe (Savè) ùwɔ́ Cabe (Tchaourou) inɔ̃́ Cabe (Tchaourou) ìwɔ́ Egba Egba ìdodo Ekiti ikũ̀ inɔ̃́ Ekiti ìdodo Ica inṹ Ica ìwɔ́ Idaca inṹ inɔ̃́ Idaca ǹwɔ́ ìhɔ̃́ inɔ̃́ inɔ̃́ Ifè (Akparè) ìfɔ̃́ Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ijebu inɔ̃́ inɔ̃́ ìfɔ̃ ìfɔ̃́ Ije idodo Ijesha inṹ Ijebu ìdodo Ile-Ife inṹ Ijesha ìdodo Kura (Awotébi) énɔ́ Ile-Ife ìdodo Kura (Partago) œnɔ̃ nɔ̃́ Kura (Awotébi) ewɔ́ Kura (Partago) ewɔ́ inɔ̃́ inɔ̃́ Mokole Moretan ìwɔ́ ìhɔ̃́ inɔ̃́ inɔ̃́ Nago (N) (Kambolé) ìwɔ́ Nago (N) (Manigri) ɛwɔ inũ inɔ̃́ Nago (S) (Kétou) ìwɔ́ ihɔ̃́ Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ije Mokole Moretan Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) Ondo inɔ̃́ inɔ̃́ Nago (S) (Pobè) ìdodo Ondo ìdodo Owo ìdodo Yoruba (Ibadan) ikũ̀ i ̀kũ̀ Oyo okù inṹ Yoruba (Porto-Novo) inṹ Yoruba (Ibadan) ìdodo Yoruba (Porto-Novo) i ̀dod͡ʒo Owo Oyo 89 17. intestins 18. cordon (du ventre) Ana (Sokodé) àk͡pò olá Ana (Sokodé) okù ìfɔ̃́ Boko ìfũ Boko àbotonṹ Cabe (Savè) ìfũ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ìfũ Cabe (Tchaourou) okuwɔ okũ̀ iwɔ́ ̀ Egba ìfɔ̃ Egba inṹ ìwɔ́ Ekiti èfũ Ekiti abonɔ̃́ Ica – no entry – okũ̀ ǹwɔ́ okũ̀ iwɔ́ ̀ okù íhɔ̃́ Ica ìfũ Idaca ìfũ Idaca ɔ̀wɛ́rɛ́ Ifè (Akparè) Ifè (Akparè) ìfũ Ifè (Atakpamé) okú ìfɔ̃́ okù ìfɔ̃́ Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) ìfɔ̃́ Ifè (Tchetti) ìfũ ìfɔ̃́ Ije oku ibi Ije okù nnɔ̃́ Ijebu ùwɔ́ Ijebu èfũ Ijesha – no entry – Ijesha ìfũ Ile-Ife ìwɔ́ Ile-Ife èfũ Kura (Awotébi) òkudíwɔ́ Kura (Awotébi) Kura (Partago) Kura (Partago) ìfudíːnɔ́ ìfʊ̃́ Mokole oku diwɔ́ ikũ̀ iiwɔ́ ̀ Mokole amã àfũ Moretan okù ìhɔ̃́ Moretan ìfũ Nago (N) (Kambolé) okù ìwɔ́ Nago (N) (Kambolé) ìfũ Nago (N) (Manigri) ɔku iwɔ̃ Nago (N) (Manigri) ìfũ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Kétou) ikuinu Nago (S) (Pobè) iwɔ ɔmɔ̃ oku ihɔ̃́ Nago (S) (Pobè) ifṹ Ondo – no entry – Ondo ìfũ Owo oɡù ìwɔ́ Owo fũmi Oyo – no entry – Yoruba (Ibadan) ìwɔ́ Oyo òɡùlókù ɔ̀fɔ̃nṹ Yoruba (Porto-Novo) ìwɔ́ Yoruba (Ibadan) ìfũ Yoruba (Porto-Novo) ìfũ 90 19. sang 20. urine Ana (Sokodé) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ana (Sokodé) ìtɔ̀ Boko àm̀bara Boko ìtɔ̀ Cabe (Savè) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ ɛ̀kp ͡ ɔ̃́ Cabe (Savè) ìtɔ̀ Cabe (Tchaourou) ìtɔ̀ Cabe (Tchaourou) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Egba ìtɔ̀ Egba ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ekiti ìtɔ̀ Ekiti ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ica ìtɔ̀ Ica àmãrã Idaca ìtɔ̀ àmaã Ifè (Akparè) ìtɔ̀ ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ifè (Atakpamé) ìtɔ̀ amãrá Ifè (Tchetti) ìtɔ̀ Ifè (Akparè) àm̀bara Ije ìtɔ̀ Ifè (Atakpamé) àm̀bara Ijebu ìtɔ̀ Ifè (Tchetti) àmbara Ijesha ìtɔ̀ Ije ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ile-Ife ìtɔ̀ Ijebu i ̀d͡ʒɛ̀ Kura (Awotébi) ètɔ́ Ijesha ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Kura (Partago) etɔ Ile-Ife ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Mokole ìtɔ̀ Kura (Awotébi) ed͡ʒɛ́ Moretan ìtɔ̀ Kura (Partago) ed͡ʒɛ́ Nago (N) (Kambolé) ìtɔ̀ Mokole ǹdʒ ͡ ɛ̀ Nago (N) (Manigri) ɛtɔ Moretan àm̀bara Nago (S) (Kétou) ìtɔ̀ Nago (N) (Kambolé) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Nago (S) (Pobè) ìtɔ̀ Nago (N) (Manigri) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Ondo ìtɔ̀ Nago (S) (Kétou) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Owo ìtɔ̀ Nago (S) (Pobè) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Oyo ìtɔ̀ Ondo ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Yoruba (Ibadan) ìtɔ̀ Owo ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) ìtɔ̀ Oyo ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Yoruba (Ibadan) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɛ̀dʒ ͡ ɛ̀ Idaca 91 21. os 22. peau Ana (Sokodé) ekũkũ Ana (Sokodé) awɔ Boko ekũkũ Boko awɔ Cabe (Savè) ekũkũ Cabe (Savè) awɔ Cabe (Tchaourou) ekũkũ Cabe (Tchaourou) awɔ Egba eɡũɡũ Egba awɔ Ekiti iɡũɡũ Ekiti awɔ Ica ekũkũ Ica awɔ kũkũ Idaca awɔ Idaca ekũkũ Ifè (Akparè) awɔ Ifè (Akparè) ikũkũ Ifè (Atakpamé) awɔ Ifè (Atakpamé) ekũkũ Ifè (Tchetti) awɔ Ifè (Tchetti) ekũkũ Ije awɔ Ije ekuku Ijebu awɔ Ijebu èrìdí Ijesha eɡuɡu Ijesha awɔ Ile-Ife eɡũɡũ Ile-Ife – no entry – Kura (Awotébi) ekúkú Kura (Partago) ekukú Kura (Awotébi) awɔ Mokole kũkũ Kura (Partago) awɔ Moretan ekũkũ Mokole bátá Nago (N) (Kambolé) kukũ Moretan awɔ Nago (N) (Manigri) kokɔ̃ Nago (N) (Kambolé) ãwõ Nago (S) (Kétou) ekũkũ Nago (N) (Manigri) awɔ Nago (S) (Pobè) ekũkũ Nago (S) (Kétou) awɔ̀ Ondo ikũkũ Nago (S) (Pobè) awɔ Owo eéɡṹ Ondo ɔ̀rã Oyo eeɡũ Owo awɔ Yoruba (Ibadan) eɡũɡũ Yoruba (Porto-Novo) eɡũɡũ àwù awɔ iwɔ Oyo ɛjĩ ɛrã Yoruba (Ibadan) awɔ Yoruba (Porto-Novo) awɔ 92 23. coeur 24. genou – no entry – owũ̀ Ana (Sokodé) ìrúkú Boko ìrúkú Cabe (Savè) èékú Cabe (Tchaourou) ɔkɛ̃̀ ɔkɛ̃̀ Cabe (Tchaourou) èékú Egba ɔkɔ̃̀ Egba oókṹ Ekiti Ekiti òrúkú Ica ɔkã̀ ɔkã̀ Ica ìrúkú Idaca ɔkã̀ Idaca ìrúkú Ifè (Akparè) owũ̀ owũ̀ Ifè (Akparè) ìrúkú Ifè (Atakpamé) ìrúkú oŋũ̀ ɛ̀ɖɔ̃̀ ɔkã̀ Ifè (Tchetti) ìrúkú Ije eɣúkú ɔkã̀ ɔkã̀ Ijebu èékú Ijesha ɔd͡ʒúɡɔ̃ Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ije Ijebu Ijesha Ile-Ife òrúkṹ Kura (Awotébi) ɔkã̀ tjɛ̃́ Kura (Awotébi) ìrukú Kura (Partago) edɔ̘̄ Kura (Partago) ìrúkú Mokole ímũ Mokole iwúɡṹ Moretan owũ̀ Moretan ìrúkú Nago (N) (Kambolé) ɔka Nago (N) (Kambolé) juɡu Nago (N) (Manigri) oŋ Nago (N) (Manigri) ìwúkú Nago (S) (Kétou) ɔkã̀ Nago (S) (Kétou) ɛɾúkú Nago (S) (Pobè) emi ̃́ okɔ̃̀ Nago (S) (Pobè) eɣúkú Ondo irúkṹ Owo òókṹ Oyo eékṹ Yoruba (Ibadan) òrúkṹ Yoruba (Porto-Novo) érũkṹ Ile-Ife Ondo Owo Oyo ɔkã̀ ɔkã̀ – no entry – ɔkã̀ Yoruba (Ibadan) ɔkɔ̃̀ Yoruba (Porto-Novo) ɔkã̀ 93 25. foie 26. aile Ana (Sokodé) àwã́ Ana (Sokodé) ɛkìkà Boko àɡò Boko iká Cabe (Savè) ɛ̀k͡pà Cabe (Savè) iká wojá jɔ́nkpɔ̀n Cabe (Tchaourou) iká Egba iká Cabe (Tchaourou) jɔ́nkpɔ̀n Egba ɛ̀dɔ̀ Ekiti iká Ekiti ɛ̀dɔ̀ Ica iká Ica wòra Idaca iká Idaca iwo Ifè (Akparè) iká àɡò Ifè (Atakpamé) iká Ifè (Akparè) àɡò Ifè (Tchetti) iká Ifè (Atakpamé) – no entry – Ije iká Ifè (Tchetti) àɡò Ijebu ak͡pá ɛjɛ Ije oɡu Ijesha – no entry – Ijebu ɔ̀dɔ̀ Ile-Ife iká Ijesha owũ̀ɛdɔ̃ ̀ ̀ Kura (Awotébi) eká ìfũ Kura (Partago) eká Ile-Ife ɛ̀dɔ̀ Kura (Awotébi) èdafɔ́rɔ́ Mokole ik͡pá Kura (Partago) ɛdàfɔ́rɔ́ Moretan iká èdàfɔ́rɔ́ Nago (N) (Kambolé) eka Mokole fòká Nago (N) (Manigri) iká Moretan àɡò Nago (S) (Kétou) iká Nago (N) (Kambolé) ɛdofo Nago (S) (Pobè) iká Nago (N) (Manigri) kàfukà Ondo ak͡pá ɛjɛ Nago (S) (Kétou) oɡũːnũ Owo ak͡pá ɛjɛ Nago (S) (Pobè) iɡúnɔ̃ Oyo – no entry – Ondo ɛ̀dɔ̀ Yoruba (Ibadan) ak͡pá ɛjɛ Owo ɛ̀dɔ̀ Yoruba (Porto-Novo) iká Oyo ɛ̀dɔ̀ èdɔ̀ Yoruba (Ibadan) ɛ̀dɔ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɛ̀dɔ̀ ɛ́ká ak͡pá ɛjɛ 94 27. plume 28. corne (de vache) Ana (Sokodé) irɔ̃ adɛ̀ɛ Ana (Sokodé) èwo Boko ìjɛ́ Boko òho Cabe (Savè) ìjɛ́ Cabe (Savè) òwo Cabe (Tchaourou) ìjɛ́ Cabe (Tchaourou) òwo Egba ìjɛ́ Egba ɔwɔ́ Ekiti ìjɛ́ Ekiti ìwo Ica ìjɛ́ Ica ìwo Idaca ìjɛ́ Idaca òwo Ifè (Akparè) ìjá Ifè (Akparè) òhó Ifè (Atakpamé) ìjɛ́ Ifè (Atakpamé) òho Ifè (Tchetti) ìjá Ifè (Tchetti) òho Ije efiɣi Ije owo Ijebu ìjɛ́ Ijebu ùwo Ijesha ìjɛ́ Ijesha ìho Ile-Ife ìjɛ́ Ile-Ife ìwo Kura (Awotébi) ɪjɛ́ Kura (Awotébi) íwɔ́ Kura (Partago) èjɛ́ Kura (Partago) íwó Mokole nto Mokole nɡó Moretan ìjɛ́ Moretan òho Nago (N) (Kambolé) ìjɛ́ Nago (N) (Manigri) ìjé Nago (N) (Kambolé) èwo Nago (S) (Kétou) ìjɛ Nago (N) (Manigri) ewɔ Nago (S) (Pobè) ɛfiɣí Nago (S) (Kétou) òwo Ondo ìjɛ́ Nago (S) (Pobè) òho Owo ìjɛ́ Ondo ìwo Oyo – no entry – Owo òho ìjɛ́ Oyo ìwo Yoruba (Ibadan) ìjɛ́ Yoruba (Ibadan) ìwo Yoruba (Porto-Novo) ìjɛ́ Yoruba (Porto-Novo) ìwo ìho 95 29. queue (de chien) 30. homme (homo) Ana (Sokodé) òrù Ana (Sokodé) Boko ìrù Boko – no entry – ɔ̀jɔ̃̀ Cabe (Savè) ùwù Cabe (Savè) ònɛ̀ Cabe (Tchaourou) ùwù Cabe (Tchaourou) ònɛ̀ Egba ìrù Egba Ekiti ìrù Ekiti èni ̀jã̀ èni ̀jã̀ Ica ìrù Ica ̀̃ ̀ ònijɔ̃ ìwù Idaca Idaca ìrù Ifè (Akparè) òni ̀jã̀ ɔ̀jã̀ Ifè (Akparè) urù Ifè (Atakpamé) Ifè (Atakpamé) ìrù òjã̀ ɔ̀jã̀ Ifè (Tchetti) ìrù Ifè (Tchetti) ɔ̀ɲà Ije ìɣũ̘̀ Ije Ijebu ta Ijebu òni ̀jã̀ òni ̀jã̀ Ijesha ìrù Ijesha Ile-Ife ìrù Ile-Ife – no entry – òni ̀jã̀ Kura (Awotébi) íwúrú Kura (Awotébi) ɔ́nɛ́ Kura (Partago) ìwúrù Kura (Partago) ɔnɛ Mokole àk͡páam ̀ ũ̀ Mokole Moretan ìrù Moretan amãnɛ̃ ɔ̀jã̀ Nago (N) (Kambolé) èwũ̀ Nago (N) (Kambolé) ɔɲã Nago (N) (Manigri) ewuŋ ìɾũ̀ Nago (N) (Manigri) oniŋã Nago (S) (Kétou) oniã ìɰũ̀ Nago (S) (Pobè) Ondo Ondo iɰũ ̀ í i ̀wãd òni ̀jã̀ èjã̀ Owo jajé Owo ìrù Oyo èni ̀jã̀ Oyo ìrù Yoruba (Ibadan) Yoruba (Ibadan) ìrù Yoruba (Porto-Novo) òni ̀jã̀ èni ̀jã̀ Yoruba (Porto-Novo) èɣù Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) 96 31. homme (vir) 32. femme Ana (Sokodé) – no entry – Ana (Sokodé) onẽbɛ̀ɛ ̃ Boko onɛ̃ki ̀rɛ̃ Boko onɛ̃bi ̀rɛ̃ Cabe (Savè) ɔkɔ̀ i ̃ okɔ̀i ́̃ Cabe (Savè) obìĩ Cabe (Tchaourou) Egba Ekiti ɔkũ̀ri ̃ okũ̀rɛ̃ obìĩ obi ̀̃ri ̃ Ekiti obìrɛ̃ Ica okì ĩ Ica obìĩ Idaca Idaca Ifè (Akparè) oloki ̀̃ri ̃ ɔnɛ̃ki ̀̃ri ̃ olobi ̀̃ri ̃ ɔbi ̀̃ri ̃ Ifè (Atakpamé) onɛ̃kɛ̀ɛ ̃ onɛ̃kũ̀rɛ̃ Ifè (Tchetti) ɔlokùrĩ ɔnɔkɛ̃ɛ̀ ̃ Cabe (Tchaourou) Egba Ije ɔkũ̀ɰɛ̃ okũ̀rɛ̃ Ifè (Akparè) ɔnɔ̃bɛ̀ɛ ̃ Ifè (Atakpamé) onɛbùɛ ̃ Ifè (Tchetti) ɔlɔbìrĩ ɔnɔbɛ̃ɛ̀ ̃ Ije ̀̃ obiɰɛ̃ Ijebu Ijesha Ile-Ife okũ̀ri ̃ okũ̀ri ̃ obìrɛ̃ obũ̀ri ̃ Ile-Ife obùrĩ Kura (Awotébi) ɔkɛ́rɛ́ Kura (Awotébi) ɔ́ɡb ͡ ɛ́rɛ́ Kura (Partago) ɔnɔkrɛ̃ Kura (Partago) Mokole Mokole Moretan inɛ̃mɔkɔ onõkɛ̃r̀ ẽ ɔnɔbrɛ̃ inãá bo ́ Moretan onõbɛ̃r̀ ɛ̃ Nago (N) (Kambolé) oku ɛ̃ Nago (N) (Kambolé) ɔɡuɛ̃ Nago (N) (Manigri) Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) okù ɛ̃ ɔkũ̀ri ̃ Nago (S) (Kétou) obùɛ ̃ obi ̀̃ri ̃ Nago (S) (Pobè) ɔkũ̀ɰɛ̃ Nago (S) (Pobè) obĩɰɛ̃ Ondo okù ɛ̃ okũ̀ri ̃ Ondo obi ̀ɛ̃ Owo Oyo Yoruba (Ibadan) ɔkũ̀ri ̃ okũ̀rɛ̃ obùrĩ obi ̀̃ri ̃ Yoruba (Porto-Novo) okũ̀ɰĩ Yoruba (Porto-Novo) Ijebu Ijesha Owo Oyo Yoruba (Ibadan) obìrɛ̃ ̀̃ obiɰĩ 97 33. mari, époux 34. enfant Ana (Sokodé) ɔkɔ Ana (Sokodé) ɔmɔ̃ Boko ɔkɔ Boko ɔmɔ̃ Cabe (Savè) ɔkɔ Cabe (Savè) ɔmɔ̃ Cabe (Tchaourou) ɔkɔ Cabe (Tchaourou) ɔmɔ̃ Egba ɔkɔ Egba ɔmɔ̃ Ekiti ɔkɔ Ekiti ɔmɔ̃ Ica ɔkɔ Idaca ɔkɔ Ica ɔmɔ̃ Ifè (Akparè) ɔkɔ Idaca ɔmã Ifè (Atakpamé) ɔkɔ Ifè (Akparè) ɔmã Ifè (Tchetti) ɔkɔ Ije ɔkɔ Ifè (Atakpamé) ɔmɔ̃ Ijebu ɔkɔ Ifè (Tchetti) ɔma Ijesha ɔkɔ Ije ɔmɔ̃ Ile-Ife ɔkɔ Ijebu ɔmã Kura (Awotébi) òkɔ́m Ijesha ɔmã Kura (Partago) ɔkɔ Ile-Ife ɔmɔ̃ Mokole mɔkɔí Kura (Awotébi) Moretan ɔkɔ Kura (Partago) mánɪ ́ ́ i ̃́ mãn Nago (N) (Kambolé) ɔkɔ Mokole amã Nago (N) (Manigri) ɔkɔ Moretan ɔmã Nago (S) (Kétou) ɔkɔ Nago (N) (Kambolé) ɔmã Nago (S) (Pobè) ɔkɔ Ondo ɔkɔ Nago (N) (Manigri) ɔmã Owo ɔkɔ Nago (S) (Kétou) ɔmũ Oyo ɔkɔ Nago (S) (Pobè) ɔmɔ̃ Yoruba (Ibadan) ɔkɔ Ondo ɔmã Yoruba (Porto-Novo) ɔkɔ Owo ɔmɔ̃ Oyo ɔmɔ̃dé Yoruba (Ibadan) ɔmɔ̃ Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ̃ ɔmã mɔ̃dé mãdé kékeé 98 35. nom 36. ciel Ana (Sokodé) óńkɔ Ana (Sokodé) – no entry – Boko eékɔ Boko ɔ̀rũ Cabe (Savè) eékɔ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) eékɔ Cabe (Tchaourou) od͡iʒuisama sámã̀ Egba orúkɔ Egba òfùrùfuru Ekiti orúkɔ Ekiti ɔ̀rũ Ica orúkɔ́ Ica ɔ̀rũ Idaca oríkɔ Idaca àrũ Ifè (Akparè) eékɔ Ifè (Akparè) ɔ̀rũ Ifè (Atakpamé) eékɔ Ifè (Tchetti) ɛ́ko Ije ejíkɔ Ijebu orúkɔ Ifè (Tchetti) ɔ̀rɔ̃ Ijesha orúkɔ Ije Ile-Ife orúkɔ Ijebu ɔ̀rɔ̃ ́ ã̀ sãm Kura (Awotébi) ɔ́rókʷɔ Ijesha ɔ̀rũ Kura (Partago) ɔ́rɔ́kɔ̀ Ile-Ife ɔ̀rũ Mokole iríɛ Kura (Awotébi) ɪɡ͡bɪ ́ri ́ Moretan eékɔ Kura (Partago) èɡ͡br ̀i ́ Nago (N) (Kambolé) eékɔ Mokole àrɔ̃ ékɔ Moretan Nago (N) (Manigri) ekɔ Nago (N) (Kambolé) ɔ̀rũ ɔ̀rũ̀ Nago (S) (Kétou) ekɔ Nago (S) (Pobè) eɰúkɔ Nago (N) (Manigri) awɔ̃ Ondo orúkɔ Nago (S) (Kétou) ɔ̀wũ Owo orúkɔ Nago (S) (Pobè) ɔɰɔ́ Oyo orúkɔ Ondo ɔ̀rɔ̃ Yoruba (Ibadan) orúkɔ Owo Yoruba (Porto-Novo) oɰúkɔ awɔ ́ ã̀ sãm Oyo – no entry – Yoruba (Ibadan) ɔ̀rũ Yoruba (Porto-Novo) ɔɰṹ ́ ã̀ sãm i ̀ɡ͡bèri ́ Ifè (Atakpamé) ɔ̀rɔ̃ ɔ̀rũ ɔ̀hɔ̃ 99 37. nuit 38. lune Ana (Sokodé) alɛ́ Ana (Sokodé) – no entry – Boko òru Boko òtʃ͡ ùk͡pá Cabe (Savè) òwu Cabe (Savè) òtʃ͡ ùk͡pá Cabe (Tchaourou) òwu Cabe (Tchaourou) òtʃ͡ ùk͡pá òkùkù Egba òtʃ͡ ùk͡pá Egba alɛ́ òtʃ͡ ùk͡pàá Ekiti alɛ́ Ekiti òtʃ͡ ùk͡pá Ica òru Ica òtʃ͡ ùk͡pá Idaca òru Idaca òtʃ͡ ù Ifè (Akparè) òru Ifè (Akparè) òtʃ͡ ùk͡pá Ifè (Atakpamé) òru Ifè (Atakpamé) òtʃ͡ ùk͡pá Ifè (Tchetti) òru Ifè (Tchetti) òtʃ͡ ùk͡pá Ije oɣu Ije òʃùk͡pá Ijebu alɛ́ Ijebu òtʃ͡ ùk͡pá Ijesha òru Ijesha ot͡ʃù Ile-Ife òru Ile-Ife òtʃ͡ ùk͡pá Kura (Awotébi) núrù Kura (Awotébi) ɔ̀tjɔ̀k͡pá Kura (Partago) nûr Kura (Partago) aʃœk͡pə́ Mokole ìdũ Mokole t͡ʃuk͡pá Moretan òru Moretan òtʃ͡ ùk͡pá Nago (N) (Kambolé) òru Nago (N) (Kambolé) òsùk͡pá òwu Nago (N) (Manigri) òsùk͡pá Nago (N) (Manigri) òwu Nago (S) (Kétou) òtʃ͡ ùk͡pá Nago (S) (Kétou) oɰu Nago (S) (Pobè) òʃùk͡pá Nago (S) (Pobè) ɔɰu Ondo òtʃ͡ ùk͡pá Ondo alɛ́ Owo ot͡ʃù Owo ìɡàdʒ ͡ ã́ Oyo òtʃ͡ ùk͡pá Oyo alɛ́ Yoruba (Ibadan) òtʃ͡ ùk͡pá Yoruba (Ibadan) alɛ́ Yoruba (Porto-Novo) òtʃ͡ ùk͡pá Yoruba (Porto-Novo) òɣũ 100 39. soleil 40. étoile od͡ʒórũ̀ od͡ʒórũ̀ Ana (Sokodé) Boko ìwɔ̀dà ̀ o àrãw Cabe (Savè) ìràwɔ̀ Cabe (Tchaourou) owũ̀ owũ̀ Cabe (Tchaourou) ìràwɔ̀ Egba òrũ̀ Egba ìràwɔ̀ Ekiti oòrũ̀ Ekiti ìràwɔ̀ Ica od͡ʒówũ̀ Ica ààro Idaca Idaca àràwò Ifè (Akparè) od͡ʒónu od͡ʒórũ̀ Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) od͡ʒórũ̀ Ifè (Atakpamé) àràwo ̀ o àrãw Ifè (Tchetti) od͡ʒúùrɔ̃̀ òːɣũ̀ Ifè (Tchetti) ̀ o àrãw Ije ìɰàwò Ijebu ìràwɔ̀ Ijesha òrùrù oòrũ̀ Ijesha ìràwɔ̀ Ile-Ife òrũ̀ Ile-Ife ìràwɔ̀ Kura (Awotébi) ónúnú̙ Kura (Awotébi) erãwɔ́ Kura (Partago) ɔnːù nũ̀nũ̀ Kura (Partago) œrãwɔ́ Mokole Moretan lèléiàrɔ̃ ̀ o àrãw Nago (N) (Kambolé) ãr̀ àwó Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Ije Ijebu Mokole Nago (N) (Kambolé) od͡ʒórɔ̃̀ owũ̀ Nago (N) (Manigri) oòrũ̀ owũ̀ Moretan àǹwé Nago (N) (Manigri) awe oɰũ̀ oɰũ̀ Nago (S) (Kétou) ìràwɔ̀ Nago (S) (Pobè) ìɰàwà òrũ̀ orũ̀ Ondo ìràwɔ̀ Owo ìràwɔ̀ Oyo ìràwɔ̀ Yoruba (Ibadan) òrũ̀ orũ̀ Yoruba (Ibadan) ìràwɔ̀ Yoruba (Porto-Novo) òɣũ̀ Yoruba (Porto-Novo) ìɰàwɔ̀ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) Ondo Owo Oyo 101 41. vent 42. nuage Ana (Sokodé) afɛ́fɛ́ Ana (Sokodé) òkè Boko afɛ́fɛ́ Boko òd͡ʒò t͡ʃú Cabe (Savè) atɛ́ɡũ̀ Cabe (Savè) kukuu Cabe (Tchaourou) afɛ́fɛ́ Cabe (Tchaourou) kúúkú àfùfù Egba okùrukùru Egba atɛ́ɡũ̀ Ekiti òkùkú Ekiti afɛ́fɛ́ Ica òd͡ʒò t͡ʃú Ica atɛ́ɡù Idaca sùsù afɛ́fɛ́ Idaca irì àfùfù Ifè (Akparè) òd͡ʒò t͡ʃú ɛ̀fù Ifè (Atakpamé) – no entry – ɛwu Ifè (Tchetti) òd͡ʒò t͡ʃú Ifè (Akparè) afɛ́fɛ́ iri Ifè (Atakpamé) awu Ije od͡ʒoʃu Ifè (Tchetti) awu Ijebu kùrukùru Ije ɔfɛ Ijesha òkúkurù Ijebu Ile-Ife ìkúkù Ijesha atɛ́ɡù atɛ́ɡũ̀ Kura (Awotébi) awúlɛ́ Ile-Ife òjì Kura (Partago) œwuleœ Kura (Awotébi) àrf̩ ̀ ɛ́ Mokole kúdṹ Kura (Partago) árf̩ ɛ́ Moretan òd͡ʒò t͡ʃú Mokole fùfù Nago (N) (Kambolé) òd͡ʒò sú Moretan awu Nago (N) (Manigri) iji Nago (N) (Kambolé) atɛ́ɡù Nago (S) (Kétou) od͡ʒu od͡ʒo òfùfù Nago (S) (Pobè) kuɰukuɰu Nago (N) (Manigri) ófùfù Ondo ìkãfɛ́fɛ́ Nago (S) (Kétou) atɛ́ɡù Nago (S) (Pobè) ɔfɛ̀ Owo ìkúkù Ondo afɛ́fɛ́ Oyo kùrukuru Owo òrì Oyo Yoruba (Ibadan) atɛ́ɡũ̀ atɛ́ɡũ̀ Yoruba (Porto-Novo) atɛ́ɡũ̀ ìkãòrì òkè Yoruba (Ibadan) – no entry – Yoruba (Porto-Novo) ìkṹkṹ ɛɣɛkuʃu 102 43. rosée 44. pluie Ana (Sokodé) – no entry – Ana (Sokodé) òd͡ʒò Boko nɛ̃nɛ̃ Boko òd͡ʒò Cabe (Savè) nĩnĩ Cabe (Savè) òd͡ʒò Cabe (Tchaourou) nĩnĩ Cabe (Tchaourou) òd͡ʒò Egba irì Egba òd͡ʒò Ekiti nɛ̃nɛ̃ Ekiti òd͡ʒò irì Ica òd͡ʒò Ica nĩnĩ Idaca òd͡ʒò Idaca nĩnĩ Ifè (Akparè) òd͡ʒò Ifè (Akparè) nɛ̃nɛ̃ Ifè (Atakpamé) òd͡ʒò Ifè (Atakpamé) – no entry – Ifè (Tchetti) òd͡ʒò Ifè (Tchetti) nɛ̃nɛ̃ Ije òd͡ʒò Ije ɣoɣo Ijebu òd͡ʒò Ijebu irì Ijesha òd͡ʒò Ijesha ɛnɛ̃nɛ̃ Ile-Ife òd͡ʒò Ile-Ife irì Kura (Awotébi) omítí Kura (Awotébi) nɛ́nɛ́ Kura (Partago) umĩti Kura (Partago) Mokole id͡ʒĩ Mokole nanɛ ik͡pã́ Moretan òd͡ʒò Moretan nɛ̃nɛ̃ Nago (N) (Kambolé) òd͡ʒò ìrì Nago (N) (Manigri) òd͡ʒò Nago (N) (Kambolé) nɛ̃nɛ̃ Nago (S) (Kétou) òd͡ʒò Nago (N) (Manigri) nɛ̃nɛ̃ Nago (S) (Pobè) òd͡ʒò Nago (S) (Kétou) nɛnɛ Ondo òd͡ʒò Nago (S) (Pobè) iɰì Owo èdʒ ͡ è Ondo irì Oyo òd͡ʒò Owo èri ̃̀ Yoruba (Ibadan) òd͡ʒò Oyo ìrí Yoruba (Porto-Novo) òd͡ʒò ìrì Yoruba (Ibadan) – no entry – Yoruba (Porto-Novo) eɰì 103 45. terre (non pas souillure) 46. sable Ana (Sokodé) ilɛ̀ Ana (Sokodé) ilɛ̀ Boko ilɛ̀ Boko i ̀jãri ̀̃ Cabe (Savè) ilɛ̀ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ilɛ̀ Cabe (Tchaourou) éek͡pɛ i ̀ji ̃jí ̃̀ Egba – no entry – Egba jɛ̀k͡pɛ̀ Ekiti – no entry – Ekiti Ica ilɛ̀ Ica jɛ̀k͡pɛ̀ ìjɔ̃ji ̀̃ Idaca ilɛ̀ Idaca ɲãrĩ Ifè (Akparè) ilɛ̀ Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) ilɛ̀ Ifè (Atakpamé) i ̀jãri ̀̃ i ̀jãri ̀̃ Ifè (Tchetti) ilɛ̀ Ifè (Tchetti) ìɲãrɛ̃̀ Ije ilɛ̀ Ije Ijebu – no entry – Ijebu iɰɛfu i ̀jãri ̀̃ ilɛ̀ Ijesha jɛ̀k͡pɛ̀ Ijesha ilɛ̀ Ile-Ife jɛ̀k͡pɛ̀ Ile-Ife – no entry – Kura (Awotébi) ìrɛ́ɲì Kura (Awotébi) elɛ́ Kura (Partago) elɛ̀ Kura (Partago) ɪ ́rɛ̀fɛ̀ Mokole ilɛ̀ Mokole sáã Moretan ilɛ̀ Moretan Nago (N) (Kambolé) ilɛ̀ Nago (N) (Kambolé) i ̀jãri ̀̃ i ̀jãji ̀̃ Nago (N) (Manigri) ilɛ̀ Nago (S) (Kétou) ilɛ̀ Nago (N) (Manigri) kàbùà Nago (S) (Pobè) ilɛ̀ Nago (S) (Kétou) ìrùkù Ondo ilɛ̀ Nago (S) (Pobè) ɰèfù Owo – no entry – Ondo alɛ̀ Oyo ilɛ̀ Owo Yoruba (Ibadan) ilɛ̀ Oyo i ̀jãri ̀̃ jãr̀ i ̃̀ Yoruba (Porto-Novo) ilɛ̀ erəfɛ̙́ kàbùà jɛ̀k͡pɛ̀ Yoruba (Ibadan) èek̀ p ͡ ɛ̀ jari ̀̃ jɛ̀k͡pɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) ìjãɰi ̀̃ 104 47. semence 48. chemin nwɛ̃ɡ́ ͡bi ́ɡ͡bɛ̃̀ ijɛ̃ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃̀ Ana (Sokodé) Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ɡ͡bi ́ɡ͡bi ̃̀ àńɡ͡bi ̀̃ Cabe (Tchaourou) ɔ̀nɛ̃̀ ɔ̀nɛ̃̀ Egba irúɡ͡bi ̃̀ Egba ɔ̀nɔ̃̀ Ekiti èso Ekiti títì Ica ǹkɔ̃ɡ͡bi ́ɡ͡bi ̃̀ Ica ɔ̀nɔ̃̀ Idaca ɔ̀dʒ ͡ ɛ̀ Idaca Ifè (Akparè) ijɛ̃ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃̀ i ̀ɡ͡bɛ̃̀ Ifè (Akparè) ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ – no entry – i ̀d͡ʒɛɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃̀ Ifè (Tchetti) Ijebu Ijebu iɰúɡ͡bi ̃̀ irúɡ͡bɛ̃̀ ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ Ijesha ɔ̀nã̀ Ijesha èso Ile-Ife ànã̀ Ile-Ife wúró Kura (Awotébi) k͡pana Kura (Awotébi) adúɛ ̀ Kura (Partago) Kura (Partago) Mokole Mokole édúwɛ̀ ́ ɡ͡bɛ̃̀ di ́mi ̃kú k͡pànã̀ k͡pàà̃ Moretan Moretan èɡb ͡ ɛ̃̀ Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Kambolé) kiɡ͡bɛ̃̀ Nago (N) (Manigri) Nago (N) (Manigri) iruɡ͡bɛ Nago (S) (Kétou) ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) ònã̀ Nago (S) (Pobè) ɛɰũɡb ͡ i ɔɡ͡bi ́̃ Ondo títì Ondo èso Owo Owo èso Oyo ɔ̀nã̀ ɔ̀nɛ̃̀ Oyo irúɡ͡bi ̃̀ Yoruba (Ibadan) Yoruba (Ibadan) èso Yoruba (Porto-Novo) Yoruba (Porto-Novo) iɰóɡ͡bi ̃̀ Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ije Boko Ifè (Atakpamé) Ije ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ ònã̀ ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ ɔ̀nã̀ 105 49. eau 50. cours d’eau Ana (Sokodé) omĩ Ana (Sokodé) odò Boko omĩ Boko odò Cabe (Savè) omĩ Cabe (Savè) ik͡pado Cabe (Tchaourou) omĩ Cabe (Tchaourou) i ̀k͡pádò Egba omĩ Egba odò Ekiti omĩ Ekiti odò Ica omĩ Ica k͡palà Idaca omĩ Idaca k͡palà Ifè (Akparè) omĩ Ifè (Akparè) odò Ifè (Atakpamé) omi Ifè (Atakpamé) odò Ifè (Tchetti) omĩ Ifè (Tchetti) oɖò Ije omĩ Ije odo Ijebu omĩ Ijebu odò Ijesha omĩ Ijesha odò Ile-Ife omĩ Ile-Ife omi ̃sã̀ Kura (Awotébi) ómí Kura (Awotébi) ek͡pádómi ́ Kura (Partago) omi Kura (Partago) ɛk͡padomi ̀ Mokole ijĩ Mokole t͡ʃɔ̀ɔ ̀ Moretan omĩ Moretan odò Nago (N) (Kambolé) omĩ Nago (N) (Kambolé) k͡palàodò Nago (N) (Manigri) omĩ Nago (N) (Manigri) k͡palaodɔ Nago (S) (Kétou) omĩ Nago (S) (Kétou) odo Nago (S) (Pobè) omĩ Nago (S) (Pobè) odò Ondo omĩ Ondo odò Owo omĩ Owo omi ̃jèt͡ʃã̀ Oyo omĩ Oyo odò Yoruba (Ibadan) omĩ Yoruba (Ibadan) odò Yoruba (Porto-Novo) omĩ Yoruba (Porto-Novo) iʃãómì 106 51. montagne 52. pierre Ana (Sokodé) òkè Ana (Sokodé) òkúta Boko òkè Boko òkúta Cabe (Savè) òkè Cabe (Savè) òkúta Cabe (Tchaourou) òkè Cabe (Tchaourou) òkúta Egba òkè Egba òkúta Ekiti àk͡páta Ekiti òkúta Ica òkè Ica òkúta Idaca òkɪ ́ Idaca òkúta Ifè (Akparè) òkè Ifè (Akparè) òkúta Ifè (Atakpamé) òkè Ifè (Atakpamé) òkúta Ifè (Tchetti) òkè Ifè (Tchetti) òkúta Ije àtàkè Ije àkúta Ijebu òkè Ijebu àk͡páta Ijesha òkè Ijesha òkúta Ile-Ife òkè Kura (Awotébi) ɡútə Ile-Ife àk͡páta Kura (Partago) ɡútà Kura (Awotébi) økotə Mokole ɡeeté Kura (Partago) ɛkotà Moretan òkè Mokole kútawɔ́wɛ́ Nago (N) (Kambolé) òkè Moretan òkúta Nago (N) (Manigri) òkè Nago (N) (Kambolé) òkúta Nago (S) (Kétou) àtàkè Nago (N) (Manigri) òkúta Nago (S) (Pobè) àtàkè Nago (S) (Kétou) òkúta Ondo òkìtì Nago (S) (Pobè) òkúta Owo òkè Ondo àk͡páta Oyo òkè Owo òkèlá Yoruba (Ibadan) òkè Oyo òkúta Yoruba (Porto-Novo) òkè ɔ̀kúta ìkò Yoruba (Ibadan) àk͡páta ori ́àk͡páta Yoruba (Porto-Novo) òkúta 107 53. maison 54. feu inã́ inã́ Ana (Sokodé) ilé Ana (Sokodé) Boko ilé Boko Cabe (Savè) ilé Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ilé Cabe (Tchaourou) unɛ̃́ unɛ̃́ Egba ilé Egba inɔ̃́ Ekiti ilé Ekiti Ica ilé Ica inã́ inɔ̃́ nlé Idaca Idaca ilé Ifè (Akparè) Ifè (Akparè) ilé Ifè (Atakpamé) Ifè (Atakpamé) ilé Ifè (Tchetti) inã́ inã́ Ifè (Tchetti) ilé Ije inã́ Ije ilé Ijebu Ijebu ulé Ijesha onã́ inã́ Ijesha ilé Ile-Ife inã́ Ile-Ife ilé Kura (Awotébi) Kura (Awotébi) k͡pase Kura (Partago) ɔ́ná ɔ́nã́ Kura (Partago) k͡pasè Mokole Mokole k͡pásɛ̃ Moretan Moretan ilé Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Kambolé) ilé Nago (N) (Manigri) Nago (N) (Manigri) ilɛ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Kétou) ilé Nago (S) (Pobè) Nago (S) (Pobè) ilé Ondo Ondo ilé Owo Owo ilé Oyo Oyo ilé inã́ inɛ̃́ Yoruba (Ibadan) ilé Yoruba (Ibadan) inɔ̃́ Yoruba (Porto-Novo) ilé Yoruba (Porto-Novo) inã́ inã́ inã́ inã́ inã́ inã́ inã́ unɔ̃́ inã́ inã́ inã́ 108 55. bois (à brûler) 56. fumée Ana (Sokodé) òɡ͡bóɡóró Ana (Sokodé) òwúwɔ̀ Boko eɡi Boko òwúrɔ̀ Cabe (Savè) eɡi Cabe (Savè) òwúwɔ̀ Cabe (Tchaourou) eɡi Cabe (Tchaourou) òwúwɔ̀ Egba iɡi Egba Ekiti iɡi Ekiti èéfí éfi ̃́ Ica eɡi Ica òrúrɔ̀ Idaca eɡi Idaca òrúwɔ Ifè (Akparè) eɡi Ifè (Akparè) òwúrɔ̀ Ifè (Atakpamé) eɡi Ifè (Atakpamé) òwúwɔ̀ Ifè (Tchetti) eɡi Ije eɡi Ifè (Tchetti) òwúrɔ̀ Ijebu iɡi Ije Ijesha iɡi Ijebu awaiwɔ èef́ i ̃́ Ile-Ife iɡi Ijesha èef́ i ̃́ Kura (Awotébi) íɡí Kura (Partago) Ile-Ife èéfí Mokole eɡi ɡi ́i ̃́ Kura (Awotébi) e̯úor̯ o Moretan eɡi Kura (Partago) øyr̯ ɔ́rɔ̀ Nago (N) (Kambolé) eɡi Mokole t͡ʃùà Nago (N) (Manigri) eɡi Moretan òwúrɔ̀ Nago (S) (Kétou) eɡi Nago (N) (Kambolé) òwúwɔ̀ Nago (S) (Pobè) eɡi Nago (N) (Manigri) Ondo iɡi Nago (S) (Kétou) owuwɔ̃ èef́ i ̃́ Owo iɡi Nago (S) (Pobè) owóiwɔ Oyo iɡi Ondo írɔ̀ Yoruba (Ibadan) iɡi Owo èef́ i ̃́ Yoruba (Porto-Novo) iɡi Oyo Yoruba (Ibadan) èef́ i ̃́ èi ́fi ̃́ Yoruba (Porto-Novo) eéfi ̃́ òrúrɔ̀ èfɛ̀i ́ 109 57. cendre 58. couteau (petit coupe coupe) Ana (Sokodé) òwúwɔ̀ d͡ʒi ́d͡ʒó Ana (Sokodé) bɛ̀tɛ̀ Boko eérú Boko bɛ̀tɛ̀ Cabe (Savè) eéwú Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) eéwú Cabe (Tchaourou) ɔ̀bɛ́ ùsi ́̃ Egba írú Egba ɔ̀bɛ Ekiti eérú Ekiti ɔ̀bɛ Ica eérú Ica bɛ̀tɛ̀ Idaca erúrú Ifè (Akparè) eéwú Ifè (Atakpamé) eérú Ifè (Tchetti) érú Ije abuɰu Ijebu eérú Ifè (Atakpamé) bɛ̀tɛ̀ Ijesha eérú Ifè (Tchetti) bɛ̀tɛ̀ Ile-Ife ɛji inã́ Ije ɔ̀bɛ kekeɰɛ Kura (Awotébi) órúrú Ijebu ɔ̀bɛ Kura (Partago) ururu Ijesha ɔ̀bɛ Mokole iwúwú Ile-Ife Moretan eérú Kura (Awotébi) ɔ̀bɛ ɔ́sɛ̃́ Nago (N) (Kambolé) iju Kura (Partago) ɔsɛ̃ Nago (N) (Manigri) iwu Mokole kásɛ̀ Nago (S) (Kétou) eéɰú Moretan bɛ̀tɛ̀ Nago (S) (Pobè) eéɰú Nago (N) (Kambolé) ìsɛ̃ Ondo eérú Nago (N) (Manigri) àdá Owo eérú Oyo eérú Nago (S) (Kétou) ɔ̀bɛ Yoruba (Ibadan) eérú Nago (S) (Pobè) ɔ̀bɛ Yoruba (Porto-Novo) eéɣú Ondo ɔ̀bɛ Owo ɔ̀bɛ Oyo ɔ̀bɛ Yoruba (Ibadan) ɔ̀bɛ Yoruba (Porto-Novo) ɔ̀bɛ k͡pat͡ʃa Idaca bɛ̀tɛ̀ k͡pat͡ʃa Ifè (Akparè) bɛ̀tɛ̀ k͡pat͡ʃa ìsɛ̃ 110 59. corde 60. lance Ana (Sokodé) okù Ana (Sokodé) awṹtɔ́ Boko okù Boko ɔ̀t͡ʃɔ̀ Cabe (Savè) okù okũ̀ Cabe (Savè) ɔkɔ Cabe (Tchaourou) àtʃ͡ í Egba ɔfà Ekiti okũ̀ okũ̀ Ekiti ùkɔ̀ Ica okũ̀ Ica Idaca okù Idaca ɔ̀t͡ʃɔ̀ ɔ̀t͡ʃɔ̃̀ Ifè (Akparè) okù Ifè (Akparè) ɔ̀t͡ʃɔ̀ Ifè (Atakpamé) okù Ifè (Atakpamé) – no entry – Ifè (Tchetti) okù Ifè (Tchetti) ɔ̀t͡ʃɔ̀ Ije okù Ije ɔ̀kɔ̀ Ijebu Ijebu ɔ̀kɔ̀ Ijesha okù okũ̀ Ile-Ife okũ̀ Ijesha – no entry – Kura (Awotébi) okũ Ile-Ife ɔ̀kɔ̀ Kura (Partago) Kura (Awotébi) sɔ Mokole ikú ikũ̀ Kura (Partago) iád͡ʒ̀ Moretan okù Mokole sàá Nago (N) (Kambolé) okù Moretan ɔ̀t͡ʃɔ̀ Nago (N) (Manigri) okù Nago (N) (Kambolé) ɔ̀sɔ́ Nago (S) (Kétou) okù Nago (N) (Manigri) tàsú Nago (S) (Pobè) okù okũ̀ Nago (S) (Kétou) ɔkɔ Nago (S) (Pobè) aʃóɰo Ondo ɔ̀kɔ̀ Owo ɔ̀kɔ̀ Oyo ɔ̀kɔ̀ Cabe (Tchaourou) Egba Ondo Owo Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) okù okũ̀ okũ̀ okũ̀ ɔ̀kp ͡ ɔ̀ iɡi i ̀d͡ʒà Yoruba (Ibadan) ɔ̀kɔ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɔkɔ̀ 111 61. guerre 62. lait (de vache) Ana (Sokodé) oɡu Ana (Sokodé) ɔmɔ̃́ Boko oɡu Boko Cabe (Savè) oɡũ Cabe (Savè) àmɔ̃́ àmɔ̃́ Cabe (Tchaourou) oɡũ Cabe (Tchaourou) àmɔ̃́ Egba oɡũ Egba wàrà Ekiti oɡũ Ekiti Ica oɡũ Ica wàrà àmɔ̃́ Idaca oɡu Idaca Ifè (Akparè) oɡu Ifè (Akparè) òmí àmɔ́ àmɔ̃́ Ifè (Atakpamé) oɡu Ifè (Atakpamé) àmɔ̃́ Ifè (Tchetti) oɡu Ifè (Tchetti) omi ɔmɔ̃́ Ije oɡu Ije waɣa Ijebu oɡũ Ijebu wàrà Ijesha oɡũ Ijesha wàrà Ile-Ife oɡũ Ile-Ife wàrà Kura (Awotébi) oɡṹ Kura (Awotébi) Kura (Partago) eɡũ Kura (Partago) àmɔ́ amɔ̃́ Mokole iɡũ Mokole Moretan oɡu Moretan Nago (N) (Kambolé) oɡu Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) oɡu Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) oɡu Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) oɡu Nago (S) (Pobè) omiɔmu omiɔmɔ̃́ Ondo oɡũ Ondo ɔjã̀ Owo oɡu Owo wàrà Oyo oɡũ Oyo ɔmṹ Yoruba (Ibadan) oɡũ Yoruba (Ibadan) ɔmṹ Yoruba (Porto-Novo) oɡũ Yoruba (Porto-Novo) òmiomṹ àmɔ̃́ àmɔ̃́ àmɔ̃́ àmɔ̃́ 112 63. viande 64. chien Ana (Sokodé) ɛrã Ana (Sokodé) ad͡ʒá Boko ɛrã Boko ad͡ʒá Cabe (Savè) ɛɛ̃ Cabe (Savè) ad͡ʒá Cabe (Tchaourou) ɛɛ̃ Cabe (Tchaourou) ad͡ʒá Egba ɛrɔ̃ Egba ad͡ʒá Ekiti ɛrã Ekiti ad͡ʒá Ica ɛrã Ica ad͡ʒá ɛrɔ̃ Idaca ad͡ʒá irɔ̃ Ifè (Akparè) ad͡ʒá Idaca ɛrã Ifè (Atakpamé) ad͡ʒá Ifè (Akparè) ɛrã́ Ifè (Tchetti) ad͡ʒá Ifè (Atakpamé) ɛrɔ̃ Ije ad͡ʒá Ifè (Tchetti) ɛrã Ijebu ad͡ʒá Ije abulɛ Ijesha ad͡ʒá Ijebu ɛrã Ile-Ife ad͡ʒá Ijesha ɛrã Kura (Awotébi) ádjá Ile-Ife ɛrã Kura (Partago) ad͡ʒá Kura (Awotébi) érã́ Mokole ad͡ʒá Kura (Partago) ɛrã Moretan ad͡ʒá Mokole ĩɡa Nago (N) (Kambolé) ad͡ʒá Moretan ɛrã Nago (N) (Manigri) ad͡ʒá Nago (N) (Kambolé) ehã Nago (S) (Kétou) ad͡ʒá iã Nago (S) (Pobè) ad͡ʒá Nago (N) (Manigri) ɛã Ondo ad͡ʒá Nago (S) (Kétou) ɛrã Owo ad͡ʒá Nago (S) (Pobè) eɰã Oyo ad͡ʒá ɛrã Yoruba (Ibadan) ad͡ʒá Ondo ɛrã Yoruba (Porto-Novo) ad͡ʒá Owo ɛrã Oyo ɛrã ɛrɛ̃ Yoruba (Ibadan) ɛrã Yoruba (Porto-Novo) ɛɰã 113 65. éléphant 66. chêvre Ana (Sokodé) abó Boko abó Cabe (Savè) éewɛ Cabe (Tchaourou) àdʒ ͡ ɛ̀nɛ̃k̀ ú àdʒ ͡ ɛ̀nɛ̃k̀ ú Cabe (Tchaourou) ewúwɛ́ Egba erĩ Egba ewúrɛ́ Ekiti erĩ Ekiti ewúrɛ́ Ica ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Ica abó Idaca erĩ Idaca ɛrɛwó Ifè (Akparè) abó Ifè (Akparè) ̀ ú àdʒ ͡ ɛ̀nãk ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Ifè (Atakpamé) abó Ifè (Atakpamé) àtí ɡli ̀ji ́̃ Ifè (Tchetti) abó Ifè (Tchetti) Ije ewúɰɛ́ Ije àdʒ ͡ ènàkúrú ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Ijebu erĩ Ijebu ewúrɛ́ Ijesha erĩ Ijesha ewúrɛ́ Ile-Ife erĩ Ile-Ife ewúrɛ́ Kura (Awotébi) ílí Kura (Awotébi) ɛmərã Kura (Partago) ẽrĩ Kura (Partago) ɛmarã Mokole d͡ʒua Mokole abó Moretan Moretan abó Nago (N) (Kambolé) ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk ̀ ú àdʒ ͡ ànãk Nago (N) (Kambolé) mɛ̀kɛ́kɛ Nago (N) (Manigri) ̀ ú àdʒ ͡ ànãk Nago (S) (Kétou) eɰĩ Nago (N) (Manigri) mɛkɛkɛ Nago (S) (Pobè) éɰi Nago (S) (Kétou) ewúrɛ́ ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Nago (S) (Pobè) ewúɰɛ Ondo erĩ Ondo èkèeɡ͡bi ̃ Owo erĩ Owo i ̀déɡ͡bè Oyo erĩ Oyo ewúrɛ́ ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Yoruba (Ibadan) ewúrɛ́ Yoruba (Ibadan) erĩ Yoruba (Porto-Novo) ewúɰɛ́ Yoruba (Porto-Novo) ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) – no entry – ̀ ú àdʒ ͡ i ̀nãk ewúrɛ́ mɛkɛ 114 67. oiseau 68. tortue Ana (Sokodé) ɛjɛ Ana (Sokodé) Boko ɛjɛ Boko ɔ̀kp ͡ ɔ̀lɔ́ èɡi ̀dã́ Cabe (Savè) ɛjɛ Cabe (Savè) òɡìdɛ̃́ Cabe (Tchaourou) ɛjɛ Egba ɛjɛ Cabe (Tchaourou) i ̀d͡ʒàk͡pá òɡìdɛ̃́ Ekiti ɛjɛ Egba i ̀d͡ʒàk͡pá Ica ɛjɛ Ekiti Idaca ɛjɛ Ica i ̀d͡ʒàk͡pá òɡìdɔ̃́ Ifè (Akparè) ɛjɛ Idaca òɡi ̀dã́ Ifè (Atakpamé) ɛjɛ Ifè (Tchetti) ɛjɛ Ifè (Akparè) Ije ɛjɛ Ifè (Atakpamé) èɡi ̀dã́ èɡi ̀dã́ Ijebu ɛjɛ Ifè (Tchetti) èɡi ̀dã́ Ijesha ɛjɛ Ije aɡidã Ile-Ife ɛjɛ Ijebu ɔlɔbawũ Kura (Awotébi) éjɛ́ Ijesha – no entry – Kura (Partago) ejɛ Ile-Ife i ̀d͡ʒàk͡pá Mokole jɛ́i ́ Kura (Awotébi) ahao̯wo Moretan ɛjɛ Kura (Partago) abãõ Nago (N) (Kambolé) ɛjɛ Mokole Nago (N) (Manigri) ɛjɛ Moretan baawɔ̃ òɡi ̀dã́ Nago (S) (Kétou) ɛjɛ Nago (N) (Kambolé) Nago (S) (Pobè) ɛjɛ Nago (N) (Manigri) Ondo ɛjɛ Nago (S) (Kétou) Owo ɛjɛ Nago (S) (Pobè) òɡi ̀dã́ òɡi ̀dã́ Oyo ɛjɛ Ondo i ̀d͡ʒàk͡pá Yoruba (Ibadan) ɛjɛ Owo i ̀d͡ʒàk͡pá Yoruba (Porto-Novo) ɛjɛ Oyo ahũ Yoruba (Ibadan) i ̀d͡ʒàk͡pá Yoruba (Porto-Novo) awũ áwìrì àdʒ ͡ àk͡pã́ òɡi ̀dã́ 115 69. serpent 70. poisson Ana (Sokodé) ed͡ʒò Ana (Sokodé) ɛd͡ʒã Boko ed͡ʒò Boko ɛd͡ʒã Cabe (Savè) ed͡ʒò Cabe (Savè) ɛd͡ʒa Cabe (Tchaourou) ed͡ʒò Cabe (Tchaourou) ɛd͡ʒa Egba ed͡ʒò Egba ɛd͡ʒa Ekiti ed͡ʒò Ekiti ɛd͡ʒa Ica ed͡ʒò Ica ɛd͡ʒa Idaca ed͡ʒò Ifè (Akparè) ed͡ʒò Idaca ɛd͡ʒa Ifè (Atakpamé) ed͡ʒò Ifè (Akparè) ɛd͡ʒã Ifè (Tchetti) ed͡ʒò Ifè (Atakpamé) ɛd͡ʒã Ije ed͡ʒò Ifè (Tchetti) ɛd͡ʒã Ijebu ed͡ʒò Ije ɛd͡ʒa Ijesha ed͡ʒò Ijebu ɛd͡ʒa Ile-Ife ed͡ʒò Ijesha ɛd͡ʒa Kura (Awotébi) idjo Ile-Ife ɛd͡ʒa Kura (Partago) e ʒʊ Kura (Awotébi) edjã Mokole nd͡ʒò Kura (Partago) eʒa Moretan ed͡ʒò Mokole t͡ʃɛ́ɛ ́̃ Nago (N) (Kambolé) ed͡ʒò Moretan ɛd͡ʒã Nago (N) (Manigri) ed͡ʒò Nago (N) (Kambolé) id͡ʒã Nago (S) (Kétou) ed͡ʒò Nago (S) (Pobè) ed͡ʒò Nago (N) (Manigri) id͡ʒã Ondo ed͡ʒò Nago (S) (Kétou) ɛd͡ʒa Owo ed͡ʒò Nago (S) (Pobè) ɛd͡ʒa Oyo ed͡ʒò Ondo ɛd͡ʒa Yoruba (Ibadan) ed͡ʒò Owo ɛd͡ʒa Yoruba (Porto-Novo) ed͡ʒò Oyo ɛd͡ʒa Yoruba (Ibadan) ɛd͡ʒa Yoruba (Porto-Novo) ed͡ʒa id͡ʒa ɛd͡ʒã 116 71. poulet 72. pou de tête Ana (Sokodé) – no entry – Ana (Sokodé) iná eéwo Boko adɛ̀ɛ Boko iná eéwo Cabe (Savè) adìɛ Cabe (Savè) unɛ ewo Cabe (Tchaourou) adìɛ Cabe (Tchaourou) Egba adìjɛ Egba uné ewo inɔ̃́ ori ́ Ekiti adìɛ Ekiti Ica adìɛ Ica inã́ ori ́ inɔ̃́ eéwo Idaca edìjɛ Idaca iná eéwo Ifè (Akparè) adɛ̀ɛ Ifè (Akparè) iná eéwo Ifè (Atakpamé) adɛ̀ɛ Ifè (Atakpamé) iná eéwo Ifè (Tchetti) aɖɛ̀ɛ Ifè (Tchetti) iná Ije edìɰɛ Ije Ijebu adìɛ Ijebu iná eχó inã́ ori ́ Ijesha adìjɛ Ile-Ife adìɛ Ijesha inɔ̃́ ori ́ inã́ ori ́ Kura (Awotébi) adɛ́ Ile-Ife inɔ̃́ ori ́ Kura (Partago) ádɛ̀ Kura (Awotébi) erodírí Mokole ad͡ʒɛ̀ɛ Kura (Partago) Moretan adɛ̀ɛ Mokole ɛ́ná di ́ri ́ ́ itiri ́ ɡãn Nago (N) (Kambolé) adɛ̀ɛ Moretan Nago (N) (Manigri) adɛ Nago (N) (Kambolé) Nago (S) (Kétou) adìjɛ Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Pobè) adìjɛ Nago (S) (Kétou) ina ewɔ inã́ eri ́ Ondo adìɛ Nago (S) (Pobè) iná Owo adìɛ Ondo Oyo adiɛ Owo inã́ ori ́ inã́ ori ́ Yoruba (Ibadan) adìɛ Oyo Yoruba (Porto-Novo) adìɛ Yoruba (Ibadan) inã́ ori ́ inã́ eri ́ Yoruba (Porto-Novo) inã́ eɰí iná eéwo inã́ éwo 117 73. oeuf d’oiseau 74. arbre Ana (Sokodé) ejĩ Ana (Sokodé) eɡi Boko ɛjɛ̃ Boko eɡi Cabe (Savè) ijĩ Cabe (Savè) eɡi Cabe (Tchaourou) ijĩ Cabe (Tchaourou) eɡi Egba ejĩ Egba iɡi Ekiti ejĩ Ekiti eɡi Ica ejĩ Ica eɡi Idaca eɲi ̀̃ Idaca eɡi Ifè (Akparè) ɛjɛ̃ Ifè (Akparè) eɡi Ifè (Atakpamé) ɛjɛ̃ Ifè (Atakpamé) eɡi Ifè (Tchetti) ɛɲɛ Ifè (Tchetti) eɡi Ije ɛχɛ̃ɰɛ̃ Ije eɡi Ijebu ejĩ Ijebu iɡi Ijesha ejĩ Ijesha iɡi Ile-Ife ɛjɛ̃ Ile-Ife iɡi Kura (Awotébi) ɪ ́ɲɛ́ Kura (Awotébi) edoní Kura (Partago) ɛɲɛ Kura (Partago) edónì Mokole nd͡ʒɛ Mokole i ̀t͡ʃu Moretan ɛjɛ̃ Moretan eɡi Nago (N) (Kambolé) ɛjɛ̃ Nago (N) (Kambolé) eɡi Nago (N) (Manigri) ɛɲɛ Nago (N) (Manigri) eɡi Nago (S) (Kétou) ɛhĩ Nago (S) (Kétou) eɡi Nago (S) (Pobè) ɛhĩ Nago (S) (Pobè) eɡi Ondo ɛjɛ̃ Ondo iɡi Owo ɛjɛ̃ Owo iɡi Oyo ejĩ Oyo iɡi Yoruba (Ibadan) ejĩ Yoruba (Ibadan) iɡi Yoruba (Porto-Novo) ɛɰĩ Yoruba (Porto-Novo) iɡi 118 75. l’écorce (peau d’arbre) 76. feuille (d’arbre) Ana (Sokodé) – no entry – Ana (Sokodé) ewé Boko k͡pòk͡po Boko ewé Cabe (Savè) k͡pok͡poeɡi Cabe (Savè) ewé Cabe (Tchaourou) k͡pok͡pó Cabe (Tchaourou) ewé Egba èkp ͡ o Egba ewé iɡ͡bóɡi Ekiti ewé Ekiti k͡pòk͡po Ica ewé Ica k͡pòk͡po Idaca ewé Idaca i ̀k͡pòk͡po Ifè (Akparè) ewé Ifè (Akparè) k͡pòk͡po Ifè (Atakpamé) ewé Ifè (Atakpamé) k͡pòk͡po Ifè (Tchetti) ewé Ifè (Tchetti) k͡pòk͡po Ije ewé Ije ei ̃k͡po iɡi Ijebu ewé Ijebu k͡pòk͡po Ijesha ewé Ijesha i ̀k͡pòk͡po Ile-Ife ewé Ile-Ife k͡pòk͡po Kura (Awotébi) íwɛ́ Kura (Awotébi) k͡par̩fo Kura (Partago) íwé Kura (Partago) k͡par̩fo Mokole wúwà Mokole k͡pàka Moretan ewé Moretan k͡pòk͡po Nago (N) (Kambolé) ewé Nago (N) (Kambolé) k͡pòk͡po Nago (N) (Manigri) ewɛ Nago (N) (Manigri) k͡pòk͡po Nago (S) (Kétou) ewé Nago (S) (Kétou) emk͡po Nago (S) (Pobè) ewé Nago (S) (Pobè) eŋk͡pó Ondo ewé Ondo i ̀k͡po Owo ewé Owo èkp ͡ o Oyo ewé Oyo inṹlɛ́ Yoruba (Ibadan) ewé Yoruba (Ibadan) eɡ͡bo Yoruba (Porto-Novo) ewé Yoruba (Porto-Novo) èeḱ p ͡ o 119 77. racine 78. sel Ana (Sokodé) oɡùɡù Ana (Sokodé) owũ Boko oɡùɡù Boko owũ Cabe (Savè) it͡ʃɛ̃ Cabe (Savè) ijɔ̀ Cabe (Tchaourou) it͡ʃɛ̃ Cabe (Tchaourou) ijɔ̀ Egba ɡ͡bòǹɡ͡bò Egba ijɔ̀ Ekiti ɡ͡bòǹɡ͡bò Ekiti ijɔ̀ Ica it͡ʃɔ̃ Ica ijɔ̀ nt͡ʃɔ̃ Idaca owũ Idaca eɡùɡù Ifè (Akparè) owũ Ifè (Akparè) oɡùɡù Ifè (Atakpamé) owũ it͡ʃã Ifè (Tchetti) oŋũ Ifè (Atakpamé) oɡùɡù Ije ijɔ̀ Ifè (Tchetti) oɡùɡù Ijebu ijɔ̀ Ije iɡ͡bò Ijesha ijɔ̀ Ijebu èɡ͡bò Ile-Ife ijɔ̀ Ijesha ɡ͡bòǹɡ͡bò Kura (Awotébi) ómú Ile-Ife Kura (Partago) ɪ ́ni ́ Kura (Awotébi) ɡ͡bòǹɡ͡bò ɛtjã́ Kura (Partago) et͡ʃá Mokole imũ Mokole it͡ʃã Moretan owũ Moretan oɡùɡù Nago (N) (Kambolé) ijɔ̀ Nago (N) (Kambolé) it͡ʃã i ̀sãj́ i ̃̀ Nago (N) (Manigri) ijo Nago (S) (Kétou) ijɔ̀ Nago (N) (Manigri) isãji ́̃ Nago (S) (Pobè) ijɔ̀ Nago (S) (Kétou) iɡ͡bò Ondo ijɔ̀ Nago (S) (Pobè) iɡ͡bò Owo ijɔ̀ Ondo ɡ͡bòǹɡ͡bò Oyo ijɔ̀ Owo ɡ͡bòǹɡ͡bò Yoruba (Ibadan) ijɔ̀ Oyo ìtɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) ijɔ̀ Yoruba (Ibadan) ɡ͡bòǹɡ͡bò Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡bòǹɡ͡bò ɪ ́nú 120 79. graisse d’animal 80. faim Ana (Sokodé) ebi Boko id͡ʒã̀ id͡ʒã̀ Boko ebi Cabe (Savè) ud͡ʒà Cabe (Savè) ebi Cabe (Tchaourou) ud͡ʒà Cabe (Tchaourou) ebi Egba ɔra Egba ebi Ekiti ɔ̀rá Ekiti ebi Ica id͡ʒã̀ Ica ebi nd͡ʒà Idaca ebi Idaca id͡ʒà Ifè (Akparè) ebi Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) ebi Ifè (Atakpamé) id͡ʒã̀ id͡ʒã̀ Ifè (Tchetti) ebi Ifè (Tchetti) id͡ʒã̀ Ije ebi Ije id͡ʒa Ijebu ebi Ijebu ɔ̀rá Ijesha ebi Ijesha ɔ̀rá Ile-Ife ebi Ile-Ife ɔ̀rá Kura (Awotébi) ibí Kura (Awotébi) ɔrí Kura (Partago) ɛbi Kura (Partago) òrí Mokole árì Mokole ĩɡa Moretan ebi Moretan id͡ʒã̀ Nago (N) (Kambolé) ebi Nago (N) (Kambolé) id͡ʒà Nago (N) (Manigri) ebi Nago (N) (Manigri) id͡ʒà Nago (S) (Kétou) ebi Nago (S) (Kétou) id͡ʒà Nago (S) (Pobè) ebi Nago (S) (Pobè) Ondo ebi Ondo i ́d͡ʒa ɔ̀hã́ Owo ebi Owo ɔ̀rá Oyo ebi Oyo ek͡po Yoruba (Ibadan) ebi Yoruba (Ibadan) ɔ̀rá Yoruba (Porto-Novo) ebi Yoruba (Porto-Novo) ɔ̀ɰá Ana (Sokodé) 121 81. fer, métal 82. pot Ana (Sokodé) irɛ̃ Ana (Sokodé) kòkò Boko irĩ Boko òɡé Cabe (Savè) uwĩ Cabe (Savè) uɡ͡bá (calabasse) Cabe (Tchaourou) uwĩ Cabe (Tchaourou) uɡ͡bá (calabasse) Egba irĩ Ekiti irĩ Egba ìkòkò Ica irĩ Ekiti kòkò Idaca irĩ Ica àkòlò Ifè (Akparè) irĩ Idaca iɡ͡bá Ifè (Atakpamé) irɛ̃ Ifè (Akparè) òɡé Ifè (Tchetti) irɛ̃ Ifè (Atakpamé) ìkòkò Ije ele Ifè (Tchetti) ìkòkò Ijebu urɛ̃ Ije kòkò Ijesha irĩ Ijebu ùkòkò Ile-Ife òjé Ijesha kòkò Kura (Awotébi) ɔ́ər̯ ɛ́ Ile-Ife ìkòkò Kura (Partago) ɔ̃ɔr̃ ɛ̃ Kura (Awotébi) koko Mokole ìsɔ Kura (Partago) kòkó Moretan irɛ̃ Mokole káàlé bikújã Nago (N) (Kambolé) irɛ̃ Moretan kòkò iĩ Nago (N) (Kambolé) iɡ͡bá kòkò Nago (N) (Manigri) iɛ̃ kòkò Nago (S) (Kétou) irĩ Nago (S) (Pobè) elè Ondo uwɛ̃ Nago (S) (Kétou) ikoko Owo urĩ Nago (S) (Pobè) íikoko Oyo irĩ Yoruba (Ibadan) irĩ Ondo ùkòkò Yoruba (Porto-Novo) iɰĩ Owo ìsã Oyo kòkò Yoruba (Ibadan) ìkòkò Nago (N) (Manigri) koko esãsũ i ̀k͡pó Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò 122 83. ficelle (pour attacher) 84. un/une ɔ̀kã̀ ɛnɛ̃́ Ana (Sokodé) okù Ana (Sokodé) Boko okù Boko Cabe (Savè) Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) okù okũ̀ Cabe (Tchaourou) eni ́̃ eni ́̃ Egba ikũ̀ Egba okɔ̃̀ Ekiti Ekiti Ica okũ̀ okũ̀ Ica ɔ̀kã eni ́̃ Idaca okù Idaca Ifè (Akparè) okù Ifè (Atakpamé) okù Ifè (Tchetti) okù Ifè (Akparè) Ije id͡ʒaɰa Ifè (Atakpamé) Ijebu Ifè (Tchetti) Ijesha ́ ̃́ okùti ́i ́ri ̃ri okũ̀ Ile-Ife okũ̀ Ijebu okãiʃo ɔ̀kã̀ Kura (Awotébi) okù Ijesha ɔ̀kã Kura (Partago) Ile-Ife òkã̀ Mokole soobú ikũ̀ Moretan okùtãŕ ãŕ ã́ Kura (Awotébi) énɛ́ Nago (N) (Kambolé) okù Kura (Partago) ɛnɛ Nago (N) (Manigri) okũo Mokole àkã Nago (S) (Kétou) Moretan Nago (S) (Pobè) aku owu ́ i afɛ̃ɰ Nago (N) (Kambolé) òkã̀ akã́ Ondo okũ̀ Nago (N) (Manigri) ɛnɛ̃́ Owo okù okũ̀kékeré Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) ejokã okã̀ okũti ́i ́ri ̃́ ́ ̃́ okũ̀ti ̃ri Ondo ɔ̀kã Owo enɛ̃́ Oyo ɔ̀kɛ̃ Yoruba (Ibadan) òkã̀ ɔkã́ Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Ije òbú ɔ̀kã̀ ́ ̃́ mi ̃ni ɔ̀kã̀ ɔ̀kã̀ ɔ̀kã̀ òwòkã̀ Yoruba (Porto-Novo) 123 85. deux 86. trois Boko ́ ʒì mẽd ͡ ́ ʒì mẽd ͡ Boko mɛ̃́ ta mɛ̃́ ta Cabe (Savè) èdʒ ͡ ì Cabe (Savè) ɛ̀ta Cabe (Tchaourou) èdʒ ͡ ì ́ ʒì mẽd ͡ Cabe (Tchaourou) ɛ̀ta Egba ́ ʒì mẽd ͡ ́ ʒì mẽd ͡ Ekiti mɛ̃́ ta mɛ̃́ ta Idaca Ifè (Akparè) ́ ʒì mẽd ͡ ́ ʒì mẽd ͡ Ifè (Atakpamé) ́ ʒì mẽd ͡ Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ifè (Tchetti) Ije méed ̀ ʒ ͡ i ́ ʒì mẽd ͡ Ije mɛ́ɛta mɛ́ɛt̀̃ a Ijebu èdʒ ͡ ì Ijebu ɛ̀ta Ijesha Ijesha Ile-Ife èdʒ ͡ ì ́ ʒì mẽd ͡ Ile-Ife mɛ́ɛt̃ a mɛ̃́ ta Kura (Awotébi) idjí Kura (Awotébi) ɛːtá Kura (Partago) iid͡ʒi Kura (Partago) mɛ́ɛta Mokole mi ́i ́d͡ʒ̀ mi ́̃d͡ʒì Ana (Sokodé) Egba Ekiti Ica Idaca Ana (Sokodé) Ica Ifè (Akparè) mɛ̃́ ta mɛ̃́ ta mɛ̃́ ta mɛ́ɛt̀̃ a ɛ̀tá Moretan Nago (N) (Kambolé) ́ ʒì mẽd ͡ ́ ʒì mẽd ͡ mɛ́ɛt̀̃ a mɛ̃́ ta Nago (N) (Kambolé) mɛ̃́ ta Nago (N) (Manigri) èdʒ ͡ ì Nago (N) (Manigri) ɛ̀ta Nago (S) (Kétou) mèdʒ ͡ ì Nago (S) (Kétou) mɛ̀ta Nago (S) (Pobè) mèdʒ ͡ ì ́ ʒì mẽd ͡ Nago (S) (Pobè) mɛ̀ta mɛ̃́ ta ́ ʒì mẽd ͡ ́ ʒì mẽd ͡ Owo Oyo mɛ̃́ ta mɛ̃́ ta èdʒ ͡ ì ́ ʒì mẽd ͡ Yoruba (Ibadan) ɛ̀ta Yoruba (Porto-Novo) mɛta Moretan Ondo Owo Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Mokole Ondo 124 87. quatre 88. cinq Boko mɛ̃ŕ ɛ̃ mɛ̃ŕ ɛ̃ Boko mɛ̃rṹ mɛ̃rṹ Cabe (Savè) ɛ̀ɛ ̃ Cabe (Savè) mɛɛwu Cabe (Tchaourou) ɛ̀ɛ ̃ Cabe (Tchaourou) Egba Egba Ekiti mɛ̃ŕ i ̃ mɛ̃ŕ i ̃ mɛ́ɛù ́ máar̀̃ ṹ Ica mɛ̃ŕ i ̃ Ica Idaca Idaca mɛ́ɛ ̃ mi ́̃ri ̃ Ifè (Akparè) Ifè (Akparè) mi ́̃ri ̃ Ifè (Atakpamé) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ifè (Tchetti) mɛ́ɛrɛ̃ mɛ̃ɛ́ rɛ̃ ̃ mɛ̃rṹ mɛ̃ɛ́ r̃ ú Ije meɰu Ije ́ ɛ̃ mɛ̃ɰ Ijebu Ijebu ɛ̀ri ̃ Ijesha àrú mãŕ ùú̃ Ijesha Ile-Ife máar̀̃ ṹ Ile-Ife mɛ̃ŕ i ̃ mɛ̃ŕ i ̃ Kura (Awotébi) arṍ Kura (Awotébi) ɛ́rɛ̃́ Kura (Partago) mɛ́ɛrɔ̀ Kura (Partago) Mokole Mokole mɛ́ɛrɛ̃̀ mɛ́ɛɛ̀̃ ̃ Moretan míìwú mɛ̃rṹ Moretan mɛ̃ŕ ɛ̃ Nago (N) (Kambolé) mɛ́ú̃ Nago (N) (Kambolé) mɛ́ɛ ̃ Nago (N) (Manigri) ɛ̀wú Nago (N) (Manigri) ɛẽ Nago (S) (Kétou) mãɰu Nago (S) (Kétou) mɛ̀ɰĩ Nago (S) (Pobè) Nago (S) (Pobè) mɛ̀ɰĩ Ondo màɣṹ mɛ́ɛr̀̃ ú Ondo Owo Owo mɛ́ɛr̃ i ̃ mɛ̃ŕ ɛ̃ Oyo mãŕ ú máar̀̃ ṹ Oyo mɛ̃ŕ i ̃ Yoruba (Ibadan) àrũ Yoruba (Ibadan) ɛ̀ri ̃ Yoruba (Porto-Novo) máɰṹ Yoruba (Porto-Novo) ́ ĩ mɛ̃ɰ Ana (Sokodé) Ana (Sokodé) Ekiti mãrú mɛ́ɛr̀̃ ú mɛ̃rṹ mɛ̃rṹ 125 89. six 90. sept Boko mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à Boko ́ ʒe mẽd ͡ ́ ʒe mẽd ͡ Cabe (Savè) ɛ̀fà Cabe (Savè) èdʒ ͡ e Cabe (Tchaourou) ɛ̀fà Cabe (Tchaourou) Egba mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à Egba èdʒ ͡ e ́ ʒe mẽd ͡ Ana (Sokodé) Ekiti Ana (Sokodé) Ekiti ́ ʒe mẽd ͡ ́ ʒe mẽd ͡ mɛ́ɛf̀̃ à mɛ̃f́ à Ica mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à Ifè (Akparè) ́ ʒe mẽd ͡ ́ ʒe mẽd ͡ Ifè (Atakpamé) ́ ʒe mẽd ͡ Ifè (Tchetti) Ije mɛ̃ɛ́ f̃ à mɛ́ɛf̀̃ à méed͡ʒe ́ ʒe mẽd ͡ Ijebu ɛ̀fà Ijebu Ijesha Ijesha Ile-Ife mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à èdʒ ͡ e ́ ʒe mẽd ͡ Ile-Ife ́ ʒe mẽd ͡ Kura (Awotébi) eo̯fwá̙ Kura (Awotébi) idjɛ́ Kura (Partago) mɛ́of̀ ːwà mɛ́ɛf̀̃ à Kura (Partago) mɛ́i ̀d͡ʒè mɛ́ɛd̀̃ ʒe ͡ Moretan Nago (N) (Kambolé) mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à Nago (N) (Kambolé) ́ ʒe mẽd ͡ ́ ʒe mẽd ͡ Nago (N) (Manigri) ɛ̀fà Nago (N) (Manigri) èdʒ ͡ e Nago (S) (Kétou) mɛ̀fà Nago (S) (Kétou) mɛ̀dz͡ ɛ Nago (S) (Pobè) mɛ̀ɛfà mɛ̃f́ à Nago (S) (Pobè) mèdz͡ e ́ ʒe mẽd ͡ Owo Oyo mɛ̃f́ à mɛ̃f́ à Yoruba (Ibadan) ɛ̀fà Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) mɛ̃f́ à Yoruba (Porto-Novo) Ica Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Mokole Moretan Ondo Owo Idaca Ije Mokole Ondo Oyo ́ ʒe mẽd ͡ ́ ʒe mẽd ͡ èdʒ ͡ e ́ ʒe mẽd ͡ 126 91. huit 92. neuf Ana (Sokodé) Boko mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Cabe (Savè) ɛ̀dʒ ͡ ɔ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) ɛ̀dʒ ͡ ɔ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Cabe (Tchaourou) mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Ekiti mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Idaca Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃ɛ́ d̃ ʒɔ ͡ Ifè (Tchetti) Ije mɛ́ɛd̃ ʒ ͡ ɔ Ije mɛ̃ɛ́ s̃ ã́ mɛ́ɛs̃ ã́ Ijebu Ijebu ɛ̀sá Ijesha ɛ̀dʒ ͡ ɔ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Ijesha Ile-Ife mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Ile-Ife mɛ́ɛs̃̀ ã́ mɛ̃sã́ Kura (Awotébi) ɛdjɔ́ Kura (Awotébi) esã́ Kura (Partago) mɛi ̀d͡ʒɔ̀ mɛ́ɛd̀̃ ʒɔ ͡ Kura (Partago) mɛ́isã mɛ́ɛs̃̀ ã́ Moretan Nago (N) (Kambolé) mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Nago (N) (Kambolé) mɛ̃sã́ mɛ̃sã́ Nago (N) (Manigri) ɛd͡ʒõ Nago (N) (Manigri) ɛ̀sá Nago (S) (Kétou) mɛ̀dʒ ͡ ɔ Nago (S) (Kétou) mɛ̀sã́ Nago (S) (Pobè) mɛ̀dʒ ͡ ɔ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Nago (S) (Pobè) mèsã́ mɛ́ɛs̃̀ ã́ Ana (Sokodé) Egba Ekiti Ica Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Mokole Moretan Ondo Owo Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) Boko Egba Ica Ifè (Akparè) Mokole Ondo mɛ̃sã́ mɛ̃sɔ̃́ ɛ̀sɛ̃́ ɛ̀sɛ̃́ mɛ̃ś ɔ̀ɔ ́̃ mɛ̃sã́ mɛ́ɛs̃ ɔ̃́ mɛ̃sã́ mɛ̃sã́ mɛ̃sɔ̃́ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ mɛ̃d́ ʒɔ ͡ Owo Oyo mɛ̃sã́ mɛ́ɛs̀̃ ɛ̃̀ ɛ̀dʒ ͡ ɔ mɛ̃d́ ʒ ͡ ɔ Yoruba (Ibadan) ɛ̀sá Yoruba (Porto-Novo) mɛ̃sã́ 127 93. dix 94. envoyer Ana (Sokodé) kɛ́ɛ dó dɔ́rã Boko maã́ maã́ Boko bɛ̀ Cabe (Savè) ɛ̀wá Cabe (Savè) ɡ͡bewa Cabe (Tchaourou) ɛ̀wá Cabe (Tchaourou) Egba ɛ̀wá Egba nit͡ʃɛ rãt́ ͡ʃɛ́ Ekiti ̀̃ á mɛ́ɛw mi ́ã́ Ekiti rãt́ ͡ʃɛ́ rã́ maã́ maã́ Ica ni ̀̃ Idaca nit͡ʃɛ̂ Ana (Sokodé) Ica Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Tchetti) maã́ maã́ Ije ̀̃ á mɛ́ɛw Ifè (Akparè) bɛ̀ Ijebu ɛ̀wá Ifè (Atakpamé) bɛ̀ Ijesha ɛ̀wá Ifè (Tchetti) bɛ̀ Ije ɰã Ile-Ife ̀̃ á mɛ́ɛw ̀̃ á mɛ́ɛw Ijebu Kura (Awotébi) ewá Ijesha lút͡ʃɛ́ rãt́ ͡ʃɛ́ Kura (Partago) mɛ́owa ̀̃ á mɛ́ɛw Ile-Ife rã́ Kura (Awotébi) – no entry – Kura (Partago) nə́ Nago (N) (Kambolé) maã́ mɛ́á̃ Mokole bɛ̀ Nago (N) (Manigri) ɛ̀á Moretan bɛ̀ Nago (S) (Kétou) mɛ̀wá Nago (N) (Kambolé) Nago (S) (Pobè) mɛ̀wá ̀̃ á mɛ́ɛw Nago (N) (Manigri) kinɛ nɛ̃̀ Nago (S) (Kétou) rãt́ ͡ʃɛ́ Nago (S) (Pobè) ɣãʃɛ rã́ Ifè (Atakpamé) Mokole Moretan Ondo bɛ̀kɔ̀ bɛt͡ʃɛ́ Oyo ̀̃ á mɛ́ɛw ̀̃ á mɛ́ɛw Ondo Yoruba (Ibadan) ɛ̀wá Owo Yoruba (Porto-Novo) mɛ́wá Oyo rã́ rãt́ ͡ʃɛ́ Yoruba (Ibadan) rã́ Yoruba (Porto-Novo) ɣã́ Owo 128 95. marcher 96. tomber Ana (Sokodé) t͡ʃubú Boko rɛ̃̀ rɛ̃̀ Boko t͡ʃubú Cabe (Savè) ũlɔ Cabe (Savè) t͡ʃubú lɔ Cabe (Tchaourou) t͡ʃubú ĩĩlɔ i ̀i ̀̃ Egba t͡ʃubú Ekiti t͡ʃubú ri ̀̃ ri ̀̃ Ica t͡ʃubú Idaca t͡ʃubú ri ̀̃ i ́̃ Ifè (Akparè) t͡ʃubú Ifè (Atakpamé) t͡ʃubú Ifè (Tchetti) t͡ʃubú Ifè (Akparè) ri ̀̃ ri ̀̃ Ije t͡ʃubú Ifè (Atakpamé) ri ̀̃ Ijebu t͡ʃubú Ifè (Tchetti) rɛ̃̀ Ijesha t͡ʃubú Ije Ile-Ife t͡ʃubú Ijebu ɰi ̀̃ ri ̀̃ Kura (Awotébi) tjúbú Ijesha ri ̀̃ Kura (Partago) t͡ʃú Mokole t͡ʃukú Ile-Ife rɛ̃̀ ri ̀̃ Moretan t͡ʃubú Kura (Awotébi) lɛ́ Nago (N) (Kambolé) subú Kura (Partago) Nago (N) (Manigri) subú Mokole erɛ̃ nɛ̃̀ Nago (S) (Kétou) t͡ʃubú Moretan rɛ̃̀ Nago (S) (Pobè) t͡ʃubú Nago (N) (Kambolé) ɛ̃ Ondo t͡ʃubú Nago (N) (Manigri) eɛ ri ̀̃ Owo t͡ʃubú Oyo t͡ʃubú ɰi ̀̃ ri ̀̃ Yoruba (Ibadan) t͡ʃubú Yoruba (Porto-Novo) t͡ʃubú Ana (Sokodé) Cabe (Tchaourou) Egba Ekiti Ica Idaca Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) Ondo Oyo ri ̀̃ ri ̀̃ Yoruba (Ibadan) ri ̀̃ Yoruba (Porto-Novo) ɣi ̀̃ Owo 129 97. partir 98. voler Ana (Sokodé) lɔ Ana (Sokodé) fò Boko lɔ Boko fò Cabe (Savè) lɔ Cabe (Savè) t͡ʃí Cabe (Tchaourou) lɔ Cabe (Tchaourou) fò Egba filɛ̀ Egba fò Ekiti lɔ Ekiti fò Ica lɔ Ica fò Idaca lɔ Idaca fò Ifè (Akparè) lɔ Ifè (Akparè) fò Ifè (Atakpamé) lɔ Ifè (Atakpamé) fò Ifè (Tchetti) lɔ Ifè (Tchetti) fò Ije lɔ Ije fò Ijebu lɔ Ijebu fò Ijesha lɔ Ijesha fò Ile-Ife lɔ Ile-Ife fò Kura (Awotébi) lɔ́ Kura (Awotébi) dirɛ Kura (Partago) lɔ Kura (Partago) dé Mokole nɛ̃̀ Mokole fò Moretan lɔ Moretan fò Nago (N) (Kambolé) lɔ Nago (N) (Kambolé) fò Nago (N) (Manigri) lɔ Nago (N) (Manigri) fò Nago (S) (Kétou) lɔ Nago (S) (Kétou) fò Nago (S) (Pobè) lɔ Nago (S) (Pobè) fò Ondo kórɛ̃̀ Ondo fò Owo kàrì Owo fò Oyo lɔ Oyo fò Yoruba (Ibadan) lɔ Yoruba (Ibadan) fò Yoruba (Porto-Novo) lɔ Yoruba (Porto-Novo) fò 130 99. verser (liquid) 100. frapper Ana (Sokodé) dà Ana (Sokodé) k͡pa Boko dà Boko k͡pa Cabe (Savè) daàjí Cabe (Savè) lù Cabe (Tchaourou) dà Cabe (Tchaourou) lù Egba danɔ̃̀ Egba ɡ͡báǹkã Ekiti dà Ekiti k͡pa Ica dà Ica k͡pa Idaca dà Idaca k͡pa Ifè (Akparè) dà Ifè (Akparè) k͡pa Ifè (Atakpamé) dà Ifè (Atakpamé) k͡pa Ifè (Tchetti) ɖà Ifè (Tchetti) k͡pa Ije dà Ije lu Ijebu dà Ijebu lù Ijesha dà Ijesha lù Ile-Ife dànũ Kura (Awotébi) sísí Ile-Ife k͡pa Kura (Partago) Kura (Awotébi) lú Mokole dànɔ̃́ di ̀kã́ Kura (Partago) lò Moretan dà Mokole t͡ʃã́ Nago (N) (Kambolé) dasi Moretan k͡pa Nago (N) (Manigri) dànũ Nago (N) (Kambolé) k͡pa Nago (S) (Kétou) dàá Nago (N) (Manigri) lù Nago (S) (Pobè) dà Nago (S) (Kétou) lù Ondo fɔ́ká Nago (S) (Pobè) lù Owo dà Ondo rì Oyo dà Owo k͡pa Yoruba (Ibadan) ja Oyo nàá̃ Yoruba (Porto-Novo) dà Yoruba (Ibadan) lù Yoruba (Porto-Novo) lù ɡ͡bá 131 101. mordre 102. laver (un pot) Ana (Sokodé) bù Ana (Sokodé) wɛ̀ Boko bù Boko wɛ̀ Cabe (Savè) bù Cabe (Savè) fɔ̀wú Cabe (Tchaourou) bù Cabe (Tchaourou) fɔ̀ Egba bù Egba fɔ Ekiti bù Ekiti fɔ̀ Ica bù Ica wɛ̀ Idaca bù Idaca wɛ̀ rũ Ifè (Akparè) wɛ̀ Ifè (Akparè) bù Ifè (Atakpamé) wɛ̀ Ifè (Atakpamé) bù Ifè (Tchetti) wɛ̀ Ifè (Tchetti) bù Ije wɛ Ije ɰɔ̃ Ijebu fɔ̀ Ijebu ɡé Ijesha fɔ̀ Ijesha bù Ile-Ife fɔ̀ Ile-Ife bù Kura (Awotébi) Kura (Awotébi) ɡánú wɛ́ tʲã́ Kura (Partago) Kura (Partago) wɛ̀ Mokole ɡanɪ ńwɔ̃́ Mokole fɔ̀ Moretan bù Moretan wɛ̀ Nago (N) (Kambolé) bud͡ʒɛ Nago (N) (Kambolé) wɛ̀ Nago (N) (Manigri) bù Nago (N) (Manigri) wɛ̀ Nago (S) (Kétou) ɰũ Nago (S) (Kétou) fɔ Nago (S) (Pobè) ɰṹ Nago (S) (Pobè) fɔ Ondo ɡé Ondo fɔ̀ Owo ɡé Owo wɛ̀ Oyo bù Oyo fɔ̀ Yoruba (Ibadan) ɡé Yoruba (Porto-Novo) ɡed͡ʒe Yoruba (Ibadan) fò bùdʒ ͡ e Yoruba (Porto-Novo) fɔ̀ sínĩ 132 103. fendre 104. donner Ana (Sokodé) là Ana (Sokodé) fú Boko là Boko fú Cabe (Savè) là Cabe (Savè) ɡ͡bɛɛwa Cabe (Tchaourou) là Cabe (Tchaourou) fu Egba sɔ̃́ Ekiti là Egba fú fɔ́ Ekiti fú Ica là Ica fú Idaca là Idaca fú Ifè (Akparè) là Ifè (Akparè) fú Ifè (Atakpamé) là Ifè (Atakpamé) fú Ifè (Tchetti) là Ifè (Tchetti) fú Ije là Ije fú Ijebu sã́ Ijebu fú Ijesha là Ijesha fú Ile-Ife là Ile-Ife fú fɔ́ Kura (Awotébi) fú Kura (Awotébi) la Kura (Partago) fú Kura (Partago) là Mokole mɔ̀á̃ Mokole làwɛ́ Moretan fú Moretan là Nago (N) (Kambolé) fũ Nago (N) (Kambolé) là Nago (N) (Manigri) fú Nago (N) (Manigri) là Nago (S) (Kétou) fú Nago (S) (Kétou) là Nago (S) (Pobè) fú Nago (S) (Pobè) là Ondo fú Ondo fɔ́ Owo fú Owo lù Oyo fú Oyo là Yoruba (Ibadan) fú Yoruba (Ibadan) là Yoruba (Porto-Novo) fú Yoruba (Porto-Novo) là ɡ͡béfũ 133 105. voler (derober) 106. presser t͡ʃolè Ana (Sokodé) fɔ̃́ solè Boko fã́ Boko t͡ʃolè Cabe (Savè) Cabe (Savè) t͡ʃolè Cabe (Tchaourou) fɔŋ fɔ̃́ Cabe (Tchaourou) t͡ʃolè Egba ́ pa fɔɔ̃k ͡ Egba d͡ʒàlè Ekiti Ekiti d͡ʒàlè Ica tɛ̀ fɔ̃́ Ica t͡ʃolè Idaca fṹ Idaca t͡ʃolè Ifè (Akparè) t͡ʃolè Ifè (Akparè) tɛ̀ fɔ̃́ Ifè (Atakpamé) t͡ʃolè Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) t͡ʃolè Ifè (Tchetti) fɔ̃́ fɔ̃́ Ije d͡ʒí Ije ɡ͡bɔ̃ Ijebu d͡ʒalè Ijebu fá Ijesha d͡ʒalè Ijesha – no entry – Ile-Ife d͡ʒalè Ile-Ife Kura (Awotébi) tjolɛ̀ Kura (Awotébi) tɛ̀ fɔ̃́ Kura (Partago) ole Kura (Partago) fɔ̃́ Mokole t͡ʃelè Mokole sààsá Moretan t͡ʃolè Moretan tɛ̀ Nago (N) (Kambolé) solè Nago (N) (Kambolé) fõ Nago (N) (Manigri) solè Nago (N) (Manigri) fõ Nago (S) (Kétou) d͡ʒalè Nago (S) (Pobè) olè Nago (S) (Kétou) tɛː Ondo ɡ͡bà Nago (S) (Pobè) k͡pɔ̃ Owo d͡ʒí Ondo tɛ̀ Oyo d͡ʒí Owo tɛ̀ Yoruba (Ibadan) d͡ʒalè Oyo tɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) d͡ʒàlè Yoruba (Ibadan) dɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) tɛ̀ fã́ Ana (Sokodé) fíkì tɛ̀ 134 107. cultiver 108. enterrer Ana (Sokodé) t͡ʃáwàá Ana (Sokodé) rì Boko t͡ʃá Boko rì Cabe (Savè) ro Cabe (Savè) rì Cabe (Tchaourou) ro Cabe (Tchaourou) rì Egba ro Egba sĩ Ekiti ro Ekiti sì Ica ro Ica rì Idaca ro Idaca rì Ifè (Akparè) t͡ʃá Ifè (Akparè) rì Ifè (Atakpamé) t͡ʃã Ifè (Atakpamé) rì t͡ʃá Ifè (Tchetti) rì Ifè (Tchetti) t͡ʃáko Ije si Ije ɰɔ Ijebu – no entry – Ijebu ro Ijesha bò t͡ʃá Ile-Ife bòmɔ̃ĺ ɛ̀ Ijesha kɔlɛ̀ Kura (Awotébi) lí Ile-Ife walɛ̀ Kura (Partago) rɪ ̀ Kura (Awotébi) wrṍ Mokole si Kura (Partago) ro Moretan rì Mokole ro Nago (N) (Kambolé) rì Moretan ro Nago (N) (Manigri) ìjú Nago (N) (Kambolé) ro Nago (S) (Kétou) sĩ Nago (N) (Manigri) ro Nago (S) (Pobè) sĩ Nago (S) (Kétou) ro Ondo sĩ Nago (S) (Pobè) ɰo Owo Ondo – no entry – Oyo bòmɔ̃ĺ ɛ̀ si ̀̃ Owo dáko Yoruba (Ibadan) sì Oyo ro Yoruba (Porto-Novo) sĩ Yoruba (Ibadan) ro Yoruba (Porto-Novo) ɣo bòmɔ̃ĺ ɛ̀ 135 109. brûler 110. manger Ana (Sokodé) d͡ʒónɔ̃́ Ana (Sokodé) d͡ʒɛ Boko d͡ʒonã́ Boko d͡ʒɛ Cabe (Savè) sɔ̃ Cabe (Savè) d͡ʒɛ Cabe (Tchaourou) sɔ̃ Cabe (Tchaourou) d͡ʒɛ Egba sɔ̃ Egba d͡ʒɛ Ekiti d͡ʒó Ekiti d͡ʒɛ Ica ɡúnɔ̃́ Ica d͡ʒɛ ɡú Idaca d͡ʒɛ Idaca ɡú Ifè (Akparè) d͡ʒɛ Ifè (Akparè) d͡ʒónã́ ɡunɔ̃́ Ifè (Atakpamé) d͡ʒɛ Ifè (Tchetti) d͡ʒɛ Ifè (Atakpamé) d͡ʒónɛ̃́ Ije d͡ʒɛ Ifè (Tchetti) ɡú Ijebu d͡ʒɛ Ije sɔ̃ Ijesha d͡ʒɛ Ijebu sũ Ile-Ife d͡ʒɛ Ijesha d͡ʒó Kura (Awotébi) djɛ Ile-Ife d͡ʒó Kura (Partago) d͡ʒɛ Kura (Awotébi) ɡú Mokole d͡ʒɛ Kura (Partago) ɡú Moretan d͡ʒɛ Mokole d͡ʒó Nago (N) (Kambolé) d͡ʒɛ Moretan ɡú Nago (N) (Manigri) d͡ʒɛ Nago (N) (Kambolé) ɡuna Nago (S) (Kétou) d͡ʒɛ Nago (N) (Manigri) sɔ̃ Nago (S) (Pobè) d͡ʒɛ Nago (S) (Kétou) sũ Ondo d͡ʒɛ Nago (S) (Pobè) sũ Owo d͡ʒɛ Ondo d͡ʒó Oyo d͡ʒɛ Owo d͡ʒó Yoruba (Ibadan) d͡ʒɛ Oyo d͡ʒó Yoruba (Porto-Novo) d͡ʒɛ Yoruba (Ibadan) d͡ʒó Yoruba (Porto-Novo) sũ 136 111. boire 112. vomir Ana (Sokodé) mɔ̃ Ana (Sokodé) bì Boko mɔ̃ Boko bì Cabe (Savè) mɔ̃ Cabe (Savè) sɛwɔ́ Cabe (Tchaourou) mɔ̃ Cabe (Tchaourou) bì Egba mɔ̃ Egba bì Ekiti mɔ̃ Ekiti bì Ica mɔ̃ Ica bì Idaca mũ Idaca bì Ifè (Akparè) mɔ̃ Ifè (Akparè) bì Ifè (Atakpamé) mɔ̃ Ifè (Atakpamé) bì Ifè (Tchetti) mɔ̃ Ifè (Tchetti) bì Ije mɔ̃ Ije bì Ijebu mɔ̃ Ijebu bì Ijesha mɔ̃ Ijesha bì mũ Ile-Ife bì Ile-Ife mũ Kura (Awotébi) bi Kura (Awotébi) mɔ Kura (Partago) bì Kura (Partago) mɔ̃ Mokole tu Mokole mɔ̃ Moretan bì Moretan mɔ̃ Nago (N) (Kambolé) bì Nago (N) (Kambolé) mɔ̃ Nago (N) (Manigri) bì Nago (N) (Manigri) mɔ̃ Nago (S) (Kétou) bì Nago (S) (Kétou) mũ Nago (S) (Pobè) bì Nago (S) (Pobè) mɔ̃ Ondo k͡pɔ̀ Ondo mũ Owo k͡pɔ̀ Owo mɔ̃ Oyo bì Oyo mũ Yoruba (Ibadan) k͡pɔ̀ Yoruba (Ibadan) mũ Yoruba (Porto-Novo) bì Yoruba (Porto-Novo) mũ 137 113. sucer (le doigt) 114. cracher Ana (Sokodé) mɔ̃́ Ana (Sokodé) tutɔ́ Boko lá Boko titɔ́ Cabe (Savè) mɔ́ŋ Cabe (Savè) tu Cabe (Tchaourou) mɔ̀ Egba lá Cabe (Tchaourou) tu Ekiti mũ Egba tutɔ́ Ica lá Ekiti tutɔ́ Idaca lá Ica tu Ifè (Akparè) lá Idaca tu Ifè (Atakpamé) lá mɔ̃ titɔ́ tutɔ́ Ifè (Akparè) tu Ifè (Tchetti) lá tutɔ́ Ije la Ifè (Atakpamé) tu Ijebu mũkã́ Ifè (Tchetti) tu Ijesha mɔ̃ ̀ a mɔ̃k Ije tutɔ́ Ijebu tutɔ́ Ile-Ife mṹ Ijesha tutɔ́ Kura (Awotébi) lá Ile-Ife tutɔ́ Kura (Partago) lá Kura (Awotébi) túsí Mokole t͡ʃɔ́ɔt̀̃ ʃ͡ ɔ́ɔ ̀̃ Kura (Partago) túsí Moretan mɔ̃ Mokole tu Nago (N) (Kambolé) mĩ Moretan tu Nago (N) (Manigri) lá Nago (N) (Kambolé) titɔ Nago (S) (Kétou) laa Nago (N) (Manigri) tito Nago (S) (Pobè) mɔ̃ Nago (S) (Kétou) tutɔ Ondo Nago (S) (Pobè) tu Owo mɔ̃ jã̀ Ondo wɔ́ Oyo k͡pɔ̀lɔ Owo tutɔ́ Yoruba (Ibadan) mũ Oyo tu Yoruba (Porto-Novo) lila Yoruba (Ibadan) tutɔ́ Yoruba (Porto-Novo) tu 138 115. souffler 116. enfler Ana (Sokodé) fɛ́ Ana (Sokodé) wú Boko fɛ́ Boko wú Cabe (Savè) fɛ́ Cabe (Savè) wú Cabe (Tchaourou) fɛ́ Cabe (Tchaourou) wú Egba fṹ Egba wú Ekiti – no entry – Ekiti wú Ica fɛ́ Ica wú Idaca fɛ́fù Idaca wú Ifè (Akparè) – no entry – Ifè (Akparè) wú Ifè (Atakpamé) fɛ́ Ifè (Atakpamé) wú fúfù Ifè (Tchetti) wú fɔ̃ Ije wú Ifè (Tchetti) mí Ijebu wú Ije mi ́̃ Ijesha wú Ijebu fɛ́ji ̀ Ile-Ife wú Ijesha fɛ́ Kura (Awotébi) wú Ile-Ife fɛ́ Kura (Partago) wú Kura (Awotébi) fí Mokole wú Kura (Partago) fí Moretan wúlè Mokole fã Nago (N) (Kambolé) wú Moretan fɛ́ Nago (N) (Manigri) wú Nago (N) (Kambolé) fɛ́ Nago (S) (Kétou) owu Nago (N) (Manigri) fí Nago (S) (Pobè) wu Nago (S) (Kétou) fɛ́ Ondo wú Nago (S) (Pobè) mĩ Owo wú Ondo fɔ̃ Oyo – no entry – Owo Yoruba (Ibadan) wú Oyo k͡pàá mi ́̃ Yoruba (Porto-Novo) wú Yoruba (Ibadan) fɛ́ Yoruba (Porto-Novo) fɛ́ 139 117. engendrer 118. mourir Ana (Sokodé) bí Ana (Sokodé) kú Boko bí Boko kú Cabe (Savè) bí Cabe (Savè) kú Cabe (Tchaourou) bí Cabe (Tchaourou) kú Egba bí Egba kú Ekiti bí Ekiti kú Ica bí Ica kú Idaca bí Idaca kú Ifè (Akparè) bí Ifè (Akparè) kú Ifè (Atakpamé) bí Ifè (Atakpamé) kú Ifè (Tchetti) bí Ifè (Tchetti) kú Ije bí Ije kú Ijebu bí Ijebu kú Ijesha – no entry – Ijesha kú Ile-Ife bí Ile-Ife kú Kura (Awotébi) bí Kura (Awotébi) kú Kura (Partago) bí Kura (Partago) kú Mokole bí Mokole kú Moretan bí Moretan kú Nago (N) (Kambolé) bí Nago (N) (Kambolé) kú Nago (N) (Manigri) bí Nago (N) (Manigri) kú Nago (S) (Kétou) bi Nago (S) (Kétou) kú Nago (S) (Pobè) ɰɔk͡po Nago (S) (Pobè) kú Ondo bí Ondo kú Owo bí Owo kú Oyo dá Oyo kú Yoruba (Ibadan) bí Yoruba (Ibadan) kú Yoruba (Porto-Novo) bí Yoruba (Porto-Novo) kú dá 140 119. tuer 120. pousser Ana (Sokodé) k͡pa Ana (Sokodé) télè Boko k͡pa Boko télè Cabe (Savè) k͡pawu Cabe (Savè) tì Cabe (Tchaourou) k͡pa Cabe (Tchaourou) tì Egba k͡pa Egba tì Ekiti k͡pa Ekiti tì Ica k͡pa Ica ti ̀ɡ͡bòlò Idaca k͡pa Ifè (Akparè) k͡pa Idaca tì Ifè (Atakpamé) k͡pa Ifè (Akparè) télè Ifè (Tchetti) k͡pa Ifè (Atakpamé) télè Ije k͡pa Ifè (Tchetti) sɔ́ Ijebu k͡pa Ije tì Ijesha k͡pa Ijebu tì Ile-Ife k͡pa Ijesha ta Kura (Awotébi) k͡pá Ile-Ife tì Kura (Partago) k͡pa Kura (Awotébi) fũ Mokole k͡pa Kura (Partago) fù Moretan k͡pa Mokole talé Nago (N) (Kambolé) k͡pa Moretan télè Nago (N) (Manigri) k͡pa Nago (N) (Kambolé) tutu Nago (S) (Kétou) k͡pa Nago (N) (Manigri) tutu Nago (S) (Pobè) k͡pa Nago (S) (Kétou) tì Ondo k͡pa Nago (S) (Pobè) tì Owo k͡pa Ondo tì Oyo k͡pa Owo tì Yoruba (Ibadan) k͡pa Oyo tì Yoruba (Porto-Novo) k͡pa Yoruba (Ibadan) tì Yoruba (Porto-Novo) tì sɔ́ 141 121. tirer 122. chanter Ana (Sokodé) fà Ana (Sokodé) kɔ̃ri ̃ Boko fà Boko kɔ̃ri ̃ Cabe (Savè) fà Cabe (Savè) kɔ̃ri ̃ Cabe (Tchaourou) fà Cabe (Tchaourou) kɔĩ Egba fà Egba kũ Ekiti fà Ekiti kɔ̃ri ̃ Ica fà Ica kɔ̃ri ̃ Idaca fà Idaca kũ Ifè (Akparè) fà Ifè (Akparè) kɔ̃ri ̃ Ifè (Atakpamé) fà Ifè (Atakpamé) kɔ̃ri ̃ Ifè (Tchetti) fà Ifè (Tchetti) kɔ̃ri ̃ Ije fà Ije kɔɰĩ Ijebu fà Ijebu kɔ̃ri ̃ Ijesha fà Ijesha kɔ̃ri ̃ Ile-Ife fà Ile-Ife kɔ̃ri ̃ Kura (Awotébi) fa Kura (Awotébi) kɔ̃ Kura (Partago) fà Kura (Partago) kɔ̃ar̃ ɛ̃ Mokole fà Mokole kɔ̃ri ̃ Moretan fà Moretan kɔ̃ri ̃ Nago (N) (Kambolé) fà Nago (N) (Kambolé) kɔ̃ji ̃ Nago (N) (Manigri) fà Nago (N) (Manigri) kɔ̃ji ̃ Nago (S) (Kétou) fà Nago (S) (Kétou) kõɰĩ Nago (S) (Pobè) fà Nago (S) (Pobè) kɔ Ondo fà Ondo kɔ̃ri ̃ Owo fà Owo kɔ̃ri ̃ Oyo fà Oyo kɔrĩ Yoruba (Ibadan) fà Yoruba (Ibadan) kɔ̃ri ̃ Yoruba (Porto-Novo) fà Yoruba (Porto-Novo) kɔ̃ɰĩ 142 123. jouer 124. avoir peur Ana (Sokodé) t͡ʃaréma Ana (Sokodé) sá Boko t͡ʃaréma Boko od͡ʒot͡ʃemi ́̃ Cabe (Savè) t͡ʃaé Cabe (Savè) t͡ʃod͡ʒo ta Cabe (Tchaourou) t͡ʃod͡ʒo Cabe (Tchaourou) t͡ʃaé Egba Egba t͡ʃiré Ekiti d͡ʒajà bɛ̀rũ̀ Ekiti t͡ʃiré Ica Ica t͡ʃajémɔ̃ t͡ʃod͡ʒo bɛ̀rũ̀ Idaca t͡ʃaréma Idaca t͡ʃood͡ʒo ta Ifè (Akparè) t͡ʃod͡ʒo Ifè (Akparè) t͡ʃaréma Ifè (Atakpamé) ǹwàsá Ifè (Atakpamé) t͡ʃaréma Ifè (Tchetti) t͡ʃod͡ʒo Ifè (Tchetti) t͡ʃaréma Ije Ije ʃɔɰe Ijebu ʃoiďʒo bɛ̀rũ̀ Ijebu t͡ʃiré Ijesha Ijesha t͡ʃiré Ile-Ife bɛ̀rũ̀ bɛ̀rũ̀ Ile-Ife t͡ʃiré Kura (Awotébi) ódjo Kura (Awotébi) lu Kura (Partago) ófó Kura (Partago) lù Mokole nd͡ʒokúmṹ Mokole t͡ʃɛ́i ́ Moretan t͡ʃod͡ʒo Moretan t͡ʃaréma Nago (N) (Kambolé) sod͡ʒo Nago (N) (Kambolé) sajimã Nago (N) (Manigri) od͡ʒɔ Nago (N) (Manigri) sèemà Nago (S) (Kétou) t͡ʃod͡ʒo Nago (S) (Kétou) t͡ʃaré Nago (S) (Pobè) od͡ʒo Nago (S) (Pobè) aɰé Ondo Ondo t͡ʃiré Owo aja ɛd͡ʒá bɛ̀rũ̀ Owo t͡ʃiré Oyo Oyo t͡ʃeré Yoruba (Ibadan) bɛ̀rù bɛ̀rũ̀ seré Yoruba (Porto-Novo) ʃɔd͡ʒo Yoruba (Ibadan) t͡ʃeré Yoruba (Porto-Novo) ʃiɰé bɛ̀ɰù 143 125. vouloir 126. dire Ana (Sokodé) d͡ʒɛ́ Ana (Sokodé) fɔ̀ Boko wò Boko wí Cabe (Savè) fɛ́ Cabe (Savè) sɔ bi Cabe (Tchaourou) sɔ Cabe (Tchaourou) bi Egba sɔ Egba fɛ́ Ekiti sɔ Ekiti fɛ́ Ica fɔ̀ Ica fɛ́ Idaca fɔ̀ Idaca wù Ifè (Akparè) wɛ̀ Ifè (Akparè) fɔ̀ Ifè (Atakpamé) wò Ifè (Atakpamé) fɔ̀ Ifè (Tchetti) wò Ifè (Tchetti) fɔ̀ Ije wù Ijebu fɛ́ Ije sɔ Ijesha fɛ́ Ijebu sɔ Ile-Ife fɛ́ Ijesha sɔ Kura (Awotébi) m̩ bisi ́ Ile-Ife sɔ Kura (Partago) bìsí Kura (Awotébi) fɔ́ Mokole wábi Kura (Partago) fɔ̀ Moretan wò Mokole ni ́̃ Nago (N) (Kambolé) wò Moretan fɔ̀ Nago (N) (Manigri) wù Nago (N) (Kambolé) fɔ̀ Nago (S) (Kétou) fɛ́ Nago (N) (Manigri) fɔ̀ Nago (S) (Pobè) fɛ́ Nago (S) (Kétou) sɔ Ondo fɛ́ Nago (S) (Pobè) sɔ Owo fɛ́ Ondo fɔ̀ Oyo wàá Owo fàduwè Yoruba (Ibadan) fɛ́ Oyo sɔ Yoruba (Porto-Novo) fɛ́ Yoruba (Ibadan) sɔ Yoruba (Porto-Novo) sɔ wí wí 144 127. voir 128. montrer Ana (Sokodé) rí Ana (Sokodé) múhã̀ Boko rí Boko dére Cabe (Savè) wòu Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) í Cabe (Tchaourou) ̀ mɔ̀fi ̀fɔ̃u fɔ̃̀ wò Egba fihɔ̃̀ Egba rí Ekiti fihã̀ Ekiti rí Ica dére Ica rí Idaca rí Idaca dé e fihã̀ Ifè (Akparè) rí sàdíje Ifè (Atakpamé) rí díje Ifè (Tchetti) rí Ifè (Akparè) fihã̀ Ije wò Ifè (Atakpamé) dére Ijebu rí Ifè (Tchetti) ɖíre Ijesha rí Ije Ile-Ife rí Ijebu fuχã fihã̀ Kura (Awotébi) lí Ijesha Kura (Partago) rí Ile-Ife fihã̀ fihã̀ Mokole jɛ̀ Kura (Awotébi) ŋa t͡ʃɔ́ Kura (Partago) Moretan rí Mokole ŋà ̀ ̃́ ji ̃si Nago (N) (Kambolé) í Moretan díre Nago (N) (Manigri) í Nago (N) (Kambolé) djɛ Nago (S) (Kétou) ɰi Nago (N) (Manigri) de ɾi Nago (S) (Kétou) fuhã̀ Nago (S) (Pobè) ɰi Nago (S) (Pobè) wo Ondo rí Ondo Owo rí Owo wòɔn fihã̀ Oyo rí Oyo fihɛ̃̀ Yoruba (Ibadan) rí Yoruba (Ibadan) díre Yoruba (Porto-Novo) ɣí Yoruba (Porto-Novo) fiχã̀ wo 145 129. savoir 130. connaître mã̀ mã̀ Ana (Sokodé) mɔ̃̀ mɔ̃̀ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) mɔ̃̀ mɔ̃̀ Egba mɔ̃̀ Ekiti mɔ̃̀ mɔ̃̀ Ekiti Ica mɔ̃̀ Ica mɔ̃ mɔ̃̀ Idaca mã̀ mã̀ Idaca Ana (Sokodé) Boko Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Egba Ifè (Akparè) Boko Ifè (Akparè) mã̀ mã̀ mã̀ mã̀ mã̀ mã̀ Ifè (Atakpamé) mã̀ mɔ̃̀ Ije Ijebu mã̀ mɔ̃̀ Ijesha mɔ̃̀ Ile-Ife mɔ̃̀ mɔ̃̀ Ile-Ife mɔ̃ Kura (Awotébi) ma Kura (Awotébi) ma Kura (Partago) mã̀ mã̀ Kura (Partago) mã̀ mã̀ Moretan Nago (N) (Kambolé) mã̀ mã̀ Nago (N) (Kambolé) mã̀ mã̀ Nago (N) (Manigri) mã̀ Nago (N) (Manigri) mã̀ Nago (S) (Kétou) mũ̀ mã̀ Nago (S) (Kétou) mũ̀ mã̀ mɔ̃̀ mɔ̃̀ Ondo Owo mɔ̃̀ mɔ̃̀ Oyo mɔ̃̀ Yoruba (Ibadan) mɔ̃̀ mɔ̃̀ Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) mɔ̃̀ Yoruba (Porto-Novo) mɔ̃ mɔ̃̀ Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) Ije Ijebu Ijesha Mokole Moretan Nago (S) (Pobè) Ondo Owo Oyo Ifè (Tchetti) Mokole Nago (S) (Pobè) mã̀ mã̀ 146 131. compter 132. tousser Ana (Sokodé) wúkɔ́ Boko kã̀ kã̀ Boko wúkɔ́ Cabe (Savè) kà Cabe (Savè) kíkɔ́ Cabe (Tchaourou) kà Cabe (Tchaourou) kíkɔ́ Egba kà Egba wúkɔ́ Ekiti kà Ekiti wúkɔ́ Ica kà Ica wúkɔ́ Idaca kà Ifè (Akparè) Idaca wúkɔ́ Ifè (Atakpamé) kã̀ kã̀ Ifè (Akparè) kukɔ́ Ifè (Tchetti) kã̀ Ifè (Atakpamé) wúkɔ́ Ije kà Ifè (Tchetti) wúkɔ́ Ijebu kà Ije kúkɔ́ Ijesha kà Ijebu wúkɔ́ Ile-Ife kà Ijesha wúkɔ́ Kura (Awotébi) ká Ile-Ife wúkɔ́ Kura (Partago) kã̀ Kura (Awotébi) koko Mokole kà Kura (Partago) ɔ́kɔ́ Moretan kà Mokole tɔ̀kɔ́ɔ ̀̃ Nago (N) (Kambolé) Moretan wúkɔ́ Nago (N) (Manigri) kã̀ kã̀ Nago (N) (Kambolé) kíkɔ́ Nago (S) (Kétou) kà Nago (N) (Manigri) kikɔ́ Nago (S) (Pobè) kà Nago (S) (Kétou) kukɔ́ Ondo kã̀ Nago (S) (Pobè) kukɔ́ Owo kà Ondo wúkɔ́ Oyo kà Owo wúkɔ́ Yoruba (Ibadan) kà Oyo wúkɔ́ Yoruba (Porto-Novo) kà Yoruba (Ibadan) wúkɔ́ Yoruba (Porto-Novo) χúkɔ́ Ana (Sokodé) kíkɔ́ 147 133. siffler (par la bouche) 134. parler Ana (Sokodé) fɔ̃fi ̀ri ́ Ana (Sokodé) wi ́i ̀ji ̃̀ Boko fɔ̃fi ̀ri ́ Boko wi ́i ̀ji ̃̀ Cabe (Savè) xuufe Cabe (Savè) sɔ̀ɔ Cabe (Tchaourou) fúùfé Cabe (Tchaourou) sɔ̀ɔ ̀ Egba súfèé Egba sɔ̀rɔ̀ Ekiti fɔ̃fèrè Ekiti sɔ̀rɔ̀ Ica Ica fɔ̀ Idaca fùféfé fũ̀fere Idaca wí Ifè (Akparè) fɔ̃ Ifè (Akparè) wí Ifè (Atakpamé) fɔ̃fèlé Ifè (Atakpamé) wi ́i ̀ji ̃̀ Ifè (Tchetti) fɔ̃fi ̀li Ifè (Tchetti) wíìɲɛ̃̀ Ije sufe Ije fuɰã Ijebu fifèré Ijebu sɔ̀rɔ̀ Ijesha fúfèéfé Ijesha sɔ̀rɔ̀ Ile-Ife fũfèrè Ile-Ife sɔ̀rɔ̀ Kura (Awotébi) ɪfɪfɪ ́ Kura (Awotébi) fɔ̀ Kura (Partago) ɪfɪfɪ ́ Kura (Partago) fɔ̀ Mokole fòokúfã Mokole fɔ̀ Moretan fɔ̃fèrè Moretan wi ́i ̀ji ̃̀ Nago (N) (Kambolé) fafefe Nago (N) (Kambolé) fafo Nago (N) (Manigri) fãfìfí Nago (N) (Manigri) fɔ̀ Nago (S) (Kétou) sufe Nago (S) (Kétou) sɔɔ̀rɔ̀ Nago (S) (Pobè) súfè Nago (S) (Pobè) sɔ̀ɰɔ̀ Ondo súfèé Ondo tò Owo súfèré Owo fɔ̀ Oyo fũfèrè wé súfé Oyo sɔ̀rɔ̀ Yoruba (Ibadan) fifèé Yoruba (Ibadan) sɔ̀rɔ̀ Yoruba (Porto-Novo) súfé Yoruba (Porto-Novo) sɔ̀ɰɔ̀ 148 135. aboyer (chien) 136. sentir (la nourriture) Ana (Sokodé) làwó Ana (Sokodé) rũ̀ Boko ɡ͡bó Boko ɡ͡bɔ́òórũ̀ Cabe (Savè) ɡ͡bó Cabe (Savè) òóŋù Cabe (Tchaourou) ɡ͡bó Cabe (Tchaourou) Egba ɡ͡bó Egba ɡ͡bɔ́òówũ̀ ɡ͡bórũ̀ Ekiti ɡ͡bó Ekiti Ica ɡ͡bó Ica ɡ͡bɔ̀òórũ̀ rũ̀ Idaca ɡ͡bó Idaca rũ̀ Ifè (Akparè) ɡ͡bó Ifè (Akparè) ɡ͡bɔ́ Ifè (Atakpamé) ɡ͡bó Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) ɡ͡bó òórũ̀ rũ̀ Ije ɡ͡bó Ifè (Tchetti) ɡ͡bɔ́mɔ́ Ijebu ɡ͡bó Ije Ijesha ɡ͡bó Ijebu ɡ̌bo oɰũ ɡ͡bɔ́òórũ̀ Ile-Ife ɡ͡bó Ijesha rũ̀ Kura (Awotébi) ɡ͡bó Ile-Ife ɡ͡bɔ́òórũ̀ Kura (Partago) ɡ͡bó Kura (Awotébi) ɡ͡bɔ̀ Mokole k͡páta Kura (Partago) ṹːnũ̀ Moretan ɡ͡bó Mokole Nago (N) (Kambolé) ɡ͡bó Moretan ɡ͡bɔ́i ̀nṹnũ̀ rũ̀ Nago (N) (Manigri) ɡ͡bó Nago (N) (Kambolé) ɡ͡boũũ Nago (S) (Kétou) ɡ͡bó Nago (N) (Manigri) oũ Nago (S) (Pobè) ɡ͡bó Nago (S) (Kétou) ɰũɰũ Ondo ɡ͡bó Nago (S) (Pobè) ɰũ Owo ɡ͡bó Ondo Oyo wó Owo ɡ͡bɔ́òórũ̀ ɡ͡bɔ́òórũ̀ Yoruba (Ibadan) ɡ͡bó Oyo rũ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡bó Yoruba (Ibadan) ɡ͡bɔ́òórũ̀ ɣũ̀ Yoruba (Porto-Novo) 149 137. écouter 138. jeter Ana (Sokodé) ɡ͡bɔ́ Ana (Sokodé) mṹdànũ Boko reti ́ɡ͡bè Boko ta Cabe (Savè) ɡ͡bɔ́ Cabe (Savè) sɔ̀ú Cabe (Tchaourou) ɡ͡bɔ́ Cabe (Tchaourou) sɔkata Egba ɡ͡bɔ́ Egba sɔ Ekiti fetísílɛ̀ Ekiti – no entry – Ica reti ́ɡ͡bè Ica ta Idaca ɡ͡bɔ́ Idaca sɔ Ifè (Akparè) reti ́ɡ͡bè sɔlɔ Ifè (Atakpamé) ɡ͡bɔ́ sɔkata Ifè (Tchetti) ɡ͡bɔ́ Ifè (Akparè) ta Ije ɡ͡bɔ́ Ifè (Atakpamé) kanà Ijebu fetísílɛ̀ Ijesha ɡ͡bɔ́ Ifè (Tchetti) taánɔ̃̀ Ile-Ife retísílɛ̀ Ije d͡ʒù Kura (Awotébi) ɡbɔ Ijebu sɔnũ̀ Kura (Partago) ɡ͡bɔ́ Ijesha d͡ʒù Mokole ɡ͡bɔ́ Ile-Ife sɔnũ̀ Moretan rẽti ́ɡ͡bè Kura (Awotébi) sə́nɔ̀ Nago (N) (Kambolé) ɡ͡bwã Kura (Partago) Nago (N) (Manigri) ɡbó Mokole sœ́ nɔ̃ jɔ̀ɔ ́̃ Nago (S) (Kétou) kɛ́ti ́ Moretan ta Nago (S) (Pobè) kɛ́ti ́ Nago (N) (Kambolé) kata Ondo ɡ͡bɔ́ Nago (N) (Manigri) kata Owo fetíkalɛ̀ Nago (S) (Kétou) d͡ʒù Oyo ɡ͡bɔ́ Nago (S) (Pobè) d͡ʒù Yoruba (Ibadan) fietísílɛ̀ Ondo d͡ʒùkónũ̀ Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡bɔ́ Owo d͡ʒù Oyo sɔnũ̀ Yoruba (Ibadan) ɡée Yoruba (Porto-Novo) d͡ʒu dànũ 150 139. battre (avec bƒton) 140. gratter (avec ongle) jɔ̃́ jɔ̃́ Ana (Sokodé) k͡pa Ana (Sokodé) Boko k͡pa Boko Cabe (Savè) luu Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) lù Cabe (Tchaourou) jɔ̃́ jɔ̃́ Egba lù Egba jɔ̃́ Ekiti lù Ekiti Ica k͡pa Ica fòwũ̀ jɔ̃́ Idaca k͡pa Idaca d͡ʒù Ifè (Akparè) ɲú jɔ̃́ Ifè (Akparè) k͡pa Ifè (Atakpamé) jɔ̃́ Ifè (Atakpamé) k͡pa Ifè (Tchetti) ɲɔ̃́ Ifè (Tchetti) k͡pa Ije χɔ̃ Ije lù Ijebu há Ijebu lù Ijesha ̀ ã hãk Ijesha lù Ile-Ife jṹ Ile-Ife dá Kura (Awotébi) Kura (Awotébi) lù Kura (Partago) ɲɔ́ ɲɔ̃́ Kura (Partago) lú Mokole Mokole t͡ʃã́ Moretan kɔkɔ jɔ̃́ Moretan k͡pa Nago (N) (Kambolé) jɔ̃́ Nago (N) (Kambolé) k͡pa Nago (N) (Manigri) ɲõ Nago (N) (Manigri) k͡pa Nago (S) (Kétou) hɔ Nago (S) (Kétou) lù Nago (S) (Pobè) hɔ̃ Nago (S) (Pobè) lù Ondo Ondo lù Owo ́̃ èjiabo jã́ Owo lù Oyo nũ̀ Oyo Yoruba (Ibadan) nàá̃ nã̀ Yoruba (Ibadan) wɔ́ jɔ̃́ Yoruba (Porto-Novo) lù Yoruba (Porto-Novo) hɔ́ 151 141. nager 142. venir Ana (Sokodé) kàwɛ̀ Ana (Sokodé) wá Boko wɛ̀ Boko wá Cabe (Savè) mũ̀wɛ̀ Cabe (Savè) wá Cabe (Tchaourou) wɛdò ̀ è mɔ̃w Cabe (Tchaourou) wá Egba wá Egba wɛ̀ Ekiti wá Ekiti wɛ̀ Ica wá Ica wɛdò Idaca wá Idaca wɛdò Ifè (Akparè) wá Ifè (Akparè) wɛ̀ Ifè (Atakpamé) wá Ifè (Atakpamé) wɛodò Ifè (Tchetti) wá Ifè (Tchetti) wɛɖò Ije wá Ije wɛdo Ijebu wá Ijebu lùwɛ̀ Ijesha wá Ijesha wɛ̀ Ile-Ife wá Ile-Ife wɛ̀ Kura (Awotébi) wá Kura (Awotébi) tò Kura (Partago) wá Kura (Partago) tò Mokole nàá̃ Mokole wà Moretan wá Moretan wɛdò Nago (N) (Kambolé) wá Nago (N) (Kambolé) wɛdò Nago (N) (Manigri) wá Nago (N) (Manigri) wɛ̀ Nago (S) (Kétou) wá Nago (S) (Kétou) wɛdò Nago (S) (Pobè) wá Nago (S) (Pobè) wɛdò Ondo wá Ondo wɛ̀ Owo wá Owo wɛ̀ Oyo wá Oyo wɛ̀ Yoruba (Ibadan) wá lúwɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) wá Yoruba (Ibadan) wɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) lúwɛ̀ 152 143. assis 144. coucher sũ̀ sũ̀ Ana (Sokodé) d͡ʒokó Ana (Sokodé) Boko d͡ʒokó Boko Cabe (Savè) d͡ʒóòkó Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) d͡ʒóòkó Cabe (Tchaourou) Egba d͡ʒókòó Egba Ekiti d͡ʒokó Ekiti Ica d͡ʒokó Ica Idaca d͡ʒokó sũ̀ sũ̀ńlɛ̀ Ifè (Akparè) d͡ʒokó Idaca Ifè (Atakpamé) d͡ʒokó Ifè (Akparè) sũ̀ sũ̀ Ifè (Tchetti) d͡ʒokó Ifè (Atakpamé) Ije d͡ʒokó Ifè (Tchetti) sũ̀ sũ̀ Ijebu d͡ʒokó Ije su Ijesha d͡ʒóòkó Ijebu Ile-Ife d͡ʒokó Ijesha dùbálɛ̀ sũ̀sálɛ̀ Kura (Awotébi) djò Ile-Ife sũ̀ Kura (Partago) d͡ʒóo Kura (Awotébi) Mokole bùbà Kura (Partago) sṹ sũ̀ Moretan d͡ʒokó Mokole Nago (N) (Kambolé) d͡ʒokó Moretan Nago (N) (Manigri) d͡ʒokó Nago (N) (Kambolé) Nago (S) (Kétou) d͡ʒókòó Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Pobè) d͡ʒókò Nago (S) (Kétou) Ondo d͡ʒokó Nago (S) (Pobè) Owo d͡ʒóòkó Ondo Oyo d͡ʒókòó Owo Yoruba (Ibadan) d͡ʒokó Oyo Yoruba (Porto-Novo) d͡ʒokó Yoruba (Ibadan) sũ̀ sũ̀ Yoruba (Porto-Novo) dùbúlɛ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũlɛ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ sũ̀ 153 145. se mettre debout 146. grand taille(homme grand) Ana (Sokodé) ǹde Ana (Sokodé) dolòɡ͡bó Boko dìdedóro Boko ɡíɡa Cabe (Savè) dúoloo Cabe (Savè) ɡúɡù Cabe (Tchaourou) dìde Cabe (Tchaourou) ɡúɡù Egba dìdedíró Ekiti dìde Egba ɡíɡa Ica dìdedóo Ekiti ɡíɡa Idaca dóro Ica ɡúɡù Ifè (Akparè) dìdedóro ɡíɡa ɡíɡa dóro Idaca ɡúɡù dóro Ifè (Akparè) ɡíɡa dúro Ifè (Atakpamé) ɡíɡa Ifè (Tchetti) ɖóro Ifè (Tchetti) ɡíɡa Ije ndé Ije ɡíɡa Ijebu dìde Ijebu ɡúɡù Ijesha dìde Ijesha ɡúɡù Ile-Ife dìde Ile-Ife ɡíɡa Kura (Awotébi) ɡ͡bɛ́dúro Kura (Awotébi) kɔkɔ́rɔ Kura (Partago) dró Kura (Partago) óɡ͡bɔnɛ Mokole dède Mokole ɡ͡bóká Ifè (Atakpamé) léet́ ʃ͡ i ́̃ ńlá Moretan dìdedúro Moretan lákṹ Nago (N) (Kambolé) dio Nago (N) (Kambolé) kíɡã Nago (N) (Manigri) díjo Nago (N) (Manigri) kíɡù Nago (S) (Kétou) nde duwo Nago (S) (Kétou) ɡúɡù Nago (S) (Pobè) dide Nago (S) (Pobè) ɡíɡá Ondo dúro Ondo Owo dúro Owo ɡúɡù ɡṹɡũ̀ Oyo dúro Oyo ɡíɡa Yoruba (Ibadan) dìde Yoruba (Ibadan) ɡíɡa Yoruba (Porto-Novo) dìde Yoruba (Porto-Novo) ɡíɡa 154 147. petit taille(homme petit) 148. tous Ana (Sokodé) t͡ʃíɡídí Ana (Sokodé) wúkó Boko i ̀déɡ͡bé Boko k͡póó Cabe (Savè) kukuu Cabe (Savè) ɡ͡boɡ͡bo Cabe (Tchaourou) kukúùku Cabe (Tchaourou) ɡ͡boɡ͡bo Egba kúrú Egba ɡ͡boɡ͡bo Ekiti kúrú Ekiti ɡ͡boɡ͡bo Ica k͡póki ́li ́ Ica ɡ͡boɡ͡bo Idaca kékeré Ifè (Akparè) lúkútú Idaca k͡póó Ifè (Atakpamé) t͡ʃíɡídí Ifè (Akparè) k͡póó Ifè (Tchetti) lúkútú Ifè (Atakpamé) k͡póó Ije kúkúɰú Ifè (Tchetti) k͡pó Ijebu kúrú Ije ɡ͡boɡ͡bo Ijesha kúkúrú Ijebu ɡ͡boɡ͡bo Ile-Ife kúrú Ijesha ɡ͡boɡ͡bo Kura (Awotébi) adúbù Ile-Ife ɡ͡boɡ͡bo Kura (Partago) asúbù Kura (Awotébi) buɡ͡bó Mokole kéré Kura (Partago) ɡ͡bùɡb ͡ o Mokole féí Moretan kàǹdáà t͡ʃíɡi ́di ̃̀ Moretan k͡póó Nago (N) (Kambolé) k͡púkúlú Nago (N) (Kambolé) ɡúdúɡúdú Nago (N) (Manigri) keke Nago (N) (Manigri) ɡúdúɡúdú Nago (S) (Kétou) okuɰu Nago (S) (Kétou) ɡ͡boɡ͡bo Nago (S) (Pobè) kúkúrú Nago (S) (Pobè) ɡ͡boɡ͡boɛ Ondo kúkúrú Ondo ɡ͡boɡ͡bo Owo kúrú Owo ɡ͡boɡ͡bo Oyo kúrú Yoruba (Ibadan) kúkúrú Oyo ɡ͡boɡ͡bo Yoruba (Porto-Novo) kúɣú Yoruba (Ibadan) ɡ͡boɡ͡bo Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡boɡ͡bo ɡúdúɡúdú ɡédé 155 149. plein 150. beaucoup Ana (Sokodé) kɔ̃́ Ana (Sokodé) k͡pɔ̀ Boko kíkɔ̃́ kɔ̃́ Boko k͡pi ́k͡pɔ̀ Cabe (Savè) k͡pi ́k͡pɔ̀ Cabe (Tchaourou) k͡pi ́k͡pɔ̀ Cabe (Tchaourou) kíkɔ̃́ kíkɔ̃́ Egba rɛk͡pɛtɛ Egba kṹ Ekiti k͡pi ́k͡pɔ̀ Ekiti kṹ Ica k͡púk͡pɔ̀ Ica kíkɔ̃́ Idaca k͡pi ́k͡pɔ̀ kíkṹ Ifè (Akparè) k͡pɔ̀ Idaca kṹkṹ Ifè (Atakpamé) k͡pi ́k͡pɔ̀ Ifè (Akparè) kṹ Ifè (Tchetti) k͡pi ́k͡pɔ̀ Ifè (Atakpamé) Ije k͡púk͡pɔ̀ Ifè (Tchetti) kíkɔ̃́ kɔ̃́ Ijebu k͡pi ́k͡pɔ̀ Ije kṹkṹ Ijebu kṹ Ijesha k͡púk͡pɔ̀ kṹkṹ Ile-Ife k͡pi ́k͡pɔ̀ Ijesha kṹ Kura (Awotébi) k͡pɔ́ Ile-Ife kṹ Kura (Partago) ɔ́kp ͡ ɔ̀ kṹkṹ Mokole bútútú Cabe (Savè) k͡pɔ̀ Kura (Awotébi) kɔ̃ Kura (Partago) ɔ́kɔ̃́ Moretan k͡pi ́k͡pɔ̀ Mokole kṹkɔ̃́ kíkɔ̃́ Nago (N) (Kambolé) ɔk͡pɔ Nago (N) (Manigri) kik͡po kɔ̃́ Nago (S) (Kétou) ɔk͡pɔ Nago (N) (Kambolé) ɔkɔ̃ Nago (S) (Pobè) k͡púk͡pɔ̀ Nago (N) (Manigri) kõ Ondo k͡púk͡pɔ̀ Nago (S) (Kétou) okũ Owo jíje Nago (S) (Pobè) kũ Oyo k͡púk͡pɔ̀ Ondo Yoruba (Ibadan) k͡púk͡pɔ̀ Owo èdéɛ ̀ kíkɔ̃́ Yoruba (Porto-Novo) k͡púk͡pɔ̀ Oyo kṹ Yoruba (Ibadan) kṹkṹ Yoruba (Porto-Novo) kíkṹ Moretan ńkp ͡ ɔ̀ ńkp ͡ ɔ̀ 156 151. nouveau 152. long (horizontal) Ana (Sokodé) titɔ̃ Ana (Sokodé) ɡúɡù Boko titɔ̃ Boko ɡúɡù Cabe (Savè) titɔ̃ Cabe (Savè) ɡúɡù Cabe (Tchaourou) titɔ̃ Cabe (Tchaourou) Egba tũtũ Egba ɡúɡù ɡũ̀ Ekiti tũtũ Ekiti ɡṹɡũ̀ Ica tũtũ Ica ɡúɡù Idaca tũtũ Idaca ɡúɡù Ifè (Akparè) titɔ̃ Ifè (Akparè) ɡúɡù Ifè (Atakpamé) titɔ̃ Ifè (Atakpamé) ɡúɡù Ifè (Tchetti) titɔ̃ Ifè (Tchetti) ɡúɡù Ije tetɔ̃ Ije ɡúɡù Ijebu tutu Ijebu ɡ͡bɔrɔ Ijesha tũtũ Ijesha Ile-Ife tũtũ Ile-Ife ɡúɡù ɡṹɡũ̀ Kura (Awotébi) tə́tɔ̃ Kura (Awotébi) øi ̯lili Kura (Partago) tœtɔ̃ Kura (Partago) úrɪ ̀rɪ ̀ Mokole titɔ̃ Mokole sísɔ̀ Moretan titɔ̃ Moretan ɡúɡù Nago (N) (Kambolé) titɔ̃ Nago (N) (Kambolé) oɡu Nago (N) (Manigri) titõ Nago (N) (Manigri) kíɡù Nago (S) (Kétou) tũtũ Nago (S) (Kétou) ɡúɡù Nago (S) (Pobè) tutɔ̃ Nago (S) (Pobè) ɡúɡù Ondo titɔ̃ Ondo Owo tũtũ Owo ɡúɡù ɡṹɡũ̀ Oyo titũ Oyo ɡṹɡũ̀ Yoruba (Ibadan) tũtũ Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) tũtũ Yoruba (Porto-Novo) ɡúɡù ɡíɡũ̀ titũ 157 153. blanc 154. noir Ana (Sokodé) fũfũ Ana (Sokodé) dúdú Boko fũfũ Boko dṹdṹ Cabe (Savè) fũfũ Cabe (Savè) dudu Cabe (Tchaourou) fũfũ Cabe (Tchaourou) dúdṹ Egba fũfũ Ekiti fũfũ Egba dúdú Ica fũfũ Ekiti dṹdṹ Idaca fũfũ Ica dṹdṹ Ifè (Akparè) fũfũ Idaca dṹdṹ Ifè (Atakpamé) fũfũ Ifè (Akparè) dúdú Ifè (Tchetti) fũfũ Ifè (Atakpamé) dṹdṹ Ije fufu Ifè (Tchetti) ɖúɖú Ijebu fũfũ Ije dúdú Ijesha fũfũ Ijebu dúdú Ile-Ife fũfũ Ijesha dṹdṹ Kura (Awotébi) fúfṹ Ile-Ife dṹdṹ Kura (Partago) fofu Kura (Awotébi) dúdṹ Mokole fũfũ Kura (Partago) dudũ Moretan fũfũ Mokole dṹdṹ Nago (N) (Kambolé) fũfũ Moretan dṹdṹ Nago (N) (Manigri) fõfũ Nago (N) (Kambolé) dudũ Nago (S) (Kétou) fufu Nago (N) (Manigri) dṹdṹ Nago (S) (Pobè) fũfũ Nago (S) (Kétou) dúdú Ondo fũfũ Nago (S) (Pobè) dúdú Owo fũfũ Ondo dúdú Oyo fũfũ Owo dṹdṹ Yoruba (Ibadan) fũfũ Oyo dúdú Yoruba (Porto-Novo) fũfũ Yoruba (Ibadan) dúdú Yoruba (Porto-Novo) dúdú dṹdṹ 158 156. bon 155. rouge Ana (Sokodé) k͡pik͡pa Ana (Sokodé) sã̀ Boko k͡pik͡pa Boko Cabe (Savè) k͡puk͡pa sís ã̀ sã̀ Cabe (Tchaourou) k͡puk͡pa Cabe (Savè) ɔ̀dà Egba k͡puk͡pa Cabe (Tchaourou) daá Ekiti k͡puk͡pa Egba dáa Ica k͡puk͡pa Ekiti Idaca k͡pik͡pa Ica dára sís ɔ̃̀ Ifè (Akparè) k͡pik͡pa Idaca sís ã̀ Ifè (Atakpamé) k͡pik͡pa Ifè (Tchetti) k͡pik͡pa Ije kuk͡pa Ijebu rere Ifè (Akparè) dáa sã̀ k͡pik͡pa Ifè (Atakpamé) Ijesha k͡puk͡pa Ifè (Tchetti) sís ɔ̃̀ sã̀ Ile-Ife k͡puk͡pa Ije daɰa kuk͡pa Ijebu dára Kura (Awotébi) k͡pok͡pá Ijesha dára Kura (Partago) k͡pɛk͡pɛ̃ Ile-Ife dára Mokole nk͡pa Kura (Awotébi) ɔ́saŋà Moretan k͡pik͡pa Kura (Partago) Nago (N) (Kambolé) kuk͡pã Mokole ɔsːã i ́si ̀ã̀ Nago (N) (Manigri) k͡puk͡pã Moretan Nago (S) (Kétou) k͡puk͡pa si ́sã̀ sã̀ Nago (S) (Pobè) k͡puk͡pa Nago (N) (Kambolé) osjã Ondo k͡puk͡pa Nago (N) (Manigri) kidɔ̃ Owo k͡puk͡pa Nago (S) (Kétou) dáadáa Oyo k͡puk͡pa Nago (S) (Pobè) dáa Yoruba (Ibadan) k͡puk͡pa Ondo Yoruba (Porto-Novo) k͡puk͡pa si ́sã̀ sã̀ Owo si ́sã̀ Oyo dídaa Yoruba (Ibadan) dára Yoruba (Porto-Novo) dáadáa 159 157. rond 158. sec Ana (Sokodé) t͡ʃàd͡ʒɔ́k͡pé Ana (Sokodé) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Boko ɡóbótó Boko ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Cabe (Savè) róbótó Cabe (Savè) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Cabe (Tchaourou) róbótó Cabe (Tchaourou) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Egba wi ́ɡ͡bo Egba ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Ekiti ríbítí Ekiti ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Ica róbótó Ica ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ òrùdu Idaca ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Idaca ròbòtòtò ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Ifè (Akparè) ròbòtò Ifè (Akparè) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Ifè (Atakpamé) blédé Ifè (Atakpamé) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ ɡ͡bi ́i ́bú Ifè (Tchetti) ɡ͡bɛ̃ Ifè (Tchetti) – no entry – Ije ɡ͡buɡ͡bɛ̃ Ije ɣoɡodo Ijebu ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Ijebu róbótó Ijesha ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Ijesha roboto Ile-Ife ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ róɡótó Kura (Awotébi) ɔɡ͡bɛ Ile-Ife ríbítí Kura (Partago) ɔ́ɡwɛ Kura (Awotébi) ɔ̀k͡pádɛ̀dɛ̀ Mokole ǹɡb ͡ ɛ Kura (Partago) ɔ́kp ͡ ade Moretan ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Mokole bòkòto Nago (N) (Kambolé) ki ́ɡ͡bɛ̃ Moretan rúbó Nago (N) (Manigri) ki ́ɡ͡bɛ̃ Nago (N) (Kambolé) ɡiɡi Nago (S) (Kétou) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Nago (N) (Manigri) ojɛɡi Nago (S) (Pobè) ɡ͡buɡ͡bɛ Nago (S) (Kétou) ɰoɡodo Ondo ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Nago (S) (Pobè) ɣoɡodo Owo ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Ondo kóbítí Oyo ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Owo róbótó Yoruba (Ibadan) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ̃ Oyo róbótó Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡bi ́ɡ͡bɛ Yoruba (Ibadan) jíbo Yoruba (Porto-Novo) ɣobũto 160 159. chaud (il faid chaud) 160. froid (il faid froid) Ana (Sokodé) ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Ana (Sokodé) tútù Boko ɡ͡bi ́ɡ͡bonã́ ɡ͡bi ́ɡ͡bónɛ̃́ Boko tútù Cabe (Savè) tútù ɡ͡bi ́ɡ͡bónɛ̃́ ɡ͡bi ́ɡ͡bónɔ̃́ Cabe (Tchaourou) tútù Egba tútù Ekiti tútù Ica ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ ɡ͡bi ́ɡ͡bonɔ̃́ Ica tútù Idaca ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Idaca tútù Ifè (Akparè) ɡ͡bi ́ɡ͡bonã́ Ifè (Akparè) tútù Ifè (Atakpamé) ɡ͡bi ́ɡ͡bonã́ Ifè (Atakpamé) tútù Ifè (Tchetti) ɡ͡boná Ifè (Tchetti) tù Ije Ije tútù Ijebu ɡ͡buɡ͡bonã ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Ijebu tútù Ijesha ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Ijesha tútù Ile-Ife ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Ile-Ife tútù Kura (Awotébi) ɔɡ͡bəna Kura (Awotébi) otútù Kura (Partago) Kura (Partago) Mokole ɔɡ͡bəna ɡ͡bã́ Mokole otútù tútũ̀ Moretan ɡ͡bi ́ɡ͡bonã́ Moretan tútù Nago (N) (Kambolé) ɡ͡bona Nago (N) (Kambolé) tútù Nago (N) (Manigri) ki ́ɡ͡bonã́ Nago (S) (Kétou) ɡ͡buɡ͡bona Nago (N) (Manigri) tutu Nago (S) (Pobè) Nago (S) (Kétou) tutu Ondo ɡ͡buɡ͡bona ɡ͡bi ́ɡ͡bonã́ Nago (S) (Pobè) tútù Owo ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Ondo tútù Oyo òru Owo tútù Yoruba (Ibadan) ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Oyo tútù Yoruba (Porto-Novo) ɡ͡bi ́ɡ͡bónã́ Yoruba (Ibadan) tútù Yoruba (Porto-Novo) tútù Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) Egba Ekiti kítù 161 161. qui? 162. quoi? Ana (Sokodé) kí Boko nɛ̀ɛ ́̃ nɛ̀ɛ ́̃ Boko kí Cabe (Savè) leeni Cabe (Savè) kíí Cabe (Tchaourou) léni Cabe (Tchaourou) kíí Egba tanĩ Egba kínĩ Ekiti tanĩ Ekiti kénĩ Ica lèé Ica kéé Idaca lèéi Idaca kéko Ana (Sokodé) léko kée èsí Ifè (Akparè) kí Ifè (Atakpamé) kí Ifè (Atakpamé) nɛ̀ɛ ́̃ nɛ̀ɛ ́̃ Ifè (Tchetti) kí Ifè (Tchetti) nɛ̃ɛ̀ ́̃ Ije kə Ije lə Ijebu kérè Ijebu jèsí Ijesha kínĩ Ijesha tanĩ Ile-Ife – no entry – Ile-Ife èsí Kura (Awotébi) kɛ́li Kura (Awotébi) ɛsɪ ̙́ Kura (Partago) Kura (Partago) esɪ ́nɪ ̀ Mokole kɛ́lɪ ̀ mi ̀i ̃́ Mokole joi Moretan kí Moretan nɛ̀ɛ ́̃ Nago (N) (Kambolé) kéí Nago (N) (Kambolé) èsí Nago (N) (Manigri) èsí Nago (N) (Manigri) kéí Nago (S) (Kétou) le Nago (S) (Kétou) ke Nago (S) (Pobè) lèé Nago (S) (Pobè) kéé Ondo èsí Ondo kéí Owo tanĩ Owo kénĩ Oyo tanĩ Oyo kí Yoruba (Ibadan) tanĩ Yoruba (Porto-Novo) tanĩ Ifè (Akparè) ké ki ́ni ̃́ Yoruba (Ibadan) kínĩ kínĩ 162 163. sommeil Ana (Sokodé) orũ Boko orũ Cabe (Savè) ówṹ Cabe (Tchaourou) sòɡ͡bó Egba sòòɡ͡bò sɔ̃̀ Ekiti orũ Ica Idaca orũ òrũ̀ɡ͡bó Ifè (Akparè) orũ̀ Ifè (Atakpamé) orũ Ifè (Tchetti) orũ Ije od͡ʒuɰũ Ijebu orũ Ijesha Ile-Ife orũ orũ̀ Kura (Awotébi) súsu Kura (Partago) súsù Mokole Moretan kúsìkó òrũ̀ɡ͡bó Nago (N) (Kambolé) owũ Nago (N) (Manigri) owũ Nago (S) (Kétou) od͡ʒũː od͡ʒũ Ondo od͡ʒuɰũ òòrũ̀ Owo orũ Oyo orũ Yoruba (Ibadan) orũ Yoruba (Porto-Novo) oɰũ Nago (S) (Pobè) 163 Appendix M. Ede wordlists: Percentage and variance matrices for lexical similarity The following percentage and variance matrices for lexical similarity were computed by the computer program WordSurv (Version 2b.5d – Wimbish 1989; JAARS 1994). The program does not apply a linguistic comparative method to the data, and thus does not determine cognates based on historical analysis. Instead, WordSurv performs a count of the similarity decisions previously made and presents this count in a percentage similarity matrices (Wimbish p. 31). The application of two previously mentioned different sets of similarity judgment criteria resulted in the computation of two different similarity matrices: Computation I is based on Criteria Set 1 that disregards differences in the morphological structure of the elicited items, and Computation II is based on Criteria Set 1I that does not disregard differences in the morphological structure. (For more details regarding both criteria sets see Appendix K.) 164 M.1. Computation I For this computation, differences in the morphological structure of the elicited items are discarded 1. Percentage Matrix Ifè (Akparè) 94 Boko 92 91 Ifè (Atakpamé) 92 90 92 Morétan 92 88 89 88 Ifè (Tchetti) 86 85 88 89 88 Idaca 81 81 80 82 77 83 Ica 82 79 85 79 76 76 73 74 72 75 74 73 75 79 66 66 67 68 67 72 73 70 68 70 69 64 72 80 68 65 67 65 60 69 75 72 71 74 72 69 72 72 70 70 72 72 69 72 74 68 66 67 68 64 69 68 72 70 73 73 68 72 74 69 67 70 69 64 69 72 68 67 69 70 63 66 71 69 66 70 68 65 67 69 65 63 66 63 62 64 71 63 61 67 64 63 65 63 67 67 67 67 64 66 65 70 67 69 70 67 74 77 72 69 72 72 69 71 70 72 69 72 71 69 73 71 62 58 59 60 65 62 57 60 58 59 60 64 64 59 48 46 47 46 44 48 47 Ana (Sokodé) 68 Nago (N) (Kambolé) 64 83 Nago (N) (Manigri) 68 75 77 Cabe (Tchaourou) 65 69 71 93 Cabe (Savè) 68 63 60 72 71 Ijesha 67 67 63 75 75 90 Yoruba (Porto-Novo) 64 63 60 70 69 87 88 Ijebu 69 65 58 70 69 90 87 87 Ekiti 66 66 56 68 68 88 85 84 90 Ile-Ife 66 63 57 69 70 86 85 84 87 84 Yoruba (Ibadan) 69 63 55 69 69 83 86 80 84 81 85 Oyo 61 62 55 74 73 83 83 80 86 82 84 83 Egba 62 59 52 61 60 75 73 75 81 77 75 71 69 Ondo 61 57 52 59 60 80 78 78 80 79 77 72 71 74 Owo 64 64 63 75 74 83 87 80 82 78 81 78 78 69 69 Nago (S) (Kétou) 66 64 61 74 71 79 80 75 78 73 74 75 73 69 65 85 Nago (S) (Pobè) 67 66 64 70 67 74 79 71 75 70 69 71 68 65 64 82 86 Ije 58 64 63 60 56 57 57 57 57 53 54 49 55 52 52 58 59 59 Kura (Awotébi) 58 61 60 58 54 56 60 58 59 54 55 54 57 53 52 57 58 56 88 Kura (Partago) 46 49 49 50 45 47 47 45 46 44 45 45 42 46 39 42 47 44 48 47 Mokole 165 2. Variance matrix Ifè (Akparè) 3.7 Boko 4.2 4.5 Ifè (Atakpamé) 4.2 4.6 4.2 Morétan 3.8 4.6 4.5 4.6 Ifè (Tchetti) 4.9 5.0 4.6 4.4 4.2 Idaca 6.0 6.0 6.2 5.9 5.9 5.3 Ica 6.1 6.4 5.7 6.4 6.2 6.2 7.0 6.2 6.3 6.2 6.2 5.7 5.6 5.7 6.7 6.7 6.7 6.6 6.1 5.8 6.2 6.5 6.6 6.5 6.5 6.2 5.8 5.6 6.6 6.7 6.7 6.7 6.3 6.0 6.1 7.1 7.1 7.0 7.0 6.7 6.5 7.0 6.5 6.4 6.4 6.3 6.0 5.8 6.2 7.2 7.3 7.4 7.2 6.8 6.5 7.2 7.0 7.1 7.0 6.9 6.7 6.4 6.8 7.2 7.3 7.2 7.2 6.8 6.6 7.0 7.2 7.3 7.2 7.1 6.9 6.7 7.0 7.3 7.4 7.3 7.3 6.9 6.7 7.2 7.4 7.4 7.4 7.4 6.9 6.8 7.0 7.5 7.5 7.4 7.4 6.9 6.7 7.5 7.3 7.3 7.4 7.3 6.8 6.7 7.4 6.5 6.6 6.6 6.4 6.1 5.7 5.9 6.3 6.5 6.4 6.3 6.0 5.8 6.4 6.3 6.5 6.4 6.4 6.0 5.7 6.4 6.9 7.0 7.0 6.9 6.2 6.3 7.0 6.9 6.9 7.0 6.9 6.2 6.2 6.9 7.7 7.7 7.8 7.7 7.0 7.0 7.7 Ana (Sokodé) 6.7 Nago (N) (Kambolé) 6.9 4.8 Nago (N) (Manigri) 6.7 5.6 5.4 Cabe (Tchaourou) 6.9 6.0 5.8 3.3 Cabe (Savè) 7.5 6.9 7.0 6.5 6.5 Ijesha 6.8 6.1 6.2 5.6 5.6 4.3 Yoruba (Porto-Novo) 7.6 6.8 6.9 6.5 6.5 5.3 4.6 Ijebu 7.4 6.8 7.0 6.5 6.6 4.8 4.8 5.2 Ekiti 7.6 6.7 7.0 6.6 6.6 5.1 5.1 5.7 4.7 Ile-Ife 7.5 6.8 7.0 6.5 6.5 5.5 5.1 5.7 5.3 5.7 Yoruba (Ibadan) 7.4 6.9 7.1 6.6 6.6 6.0 5.0 6.3 5.8 6.2 5.6 Oyo 7.7 6.8 7.0 6.2 6.3 5.9 5.3 6.2 5.4 6.0 5.7 5.9 Egba 7.7 7.0 7.1 6.9 6.9 6.8 6.3 6.7 6.1 6.6 6.7 7.1 7.2 Ondo 7.8 7.0 7.1 7.0 6.9 6.3 5.9 6.4 6.2 6.3 6.5 7.1 7.0 6.8 Owo 6.9 6.2 6.2 5.6 5.7 5.4 4.3 5.7 5.5 5.9 5.6 5.9 5.8 6.5 6.5 6.9 6.2 6.3 5.7 5.8 5.9 5.2 6.1 5.9 6.3 6.2 6.2 6.3 6.5 6.7 6.8 6.1 6.2 5.9 6.1 6.3 5.2 6.4 6.2 6.5 6.5 6.5 6.6 6.7 6.8 7.2 6.2 6.2 6.3 6.4 7.1 6.4 7.0 7.1 7.1 7.1 7.2 7.0 7.1 7.1 7.1 6.3 6.3 6.4 6.4 7.1 6.3 7.0 7.0 7.1 7.0 7.1 7.0 7.1 7.1 7.9 7.0 7.0 7.0 7.0 7.8 7.0 7.7 7.7 7.7 7.7 7.8 7.6 7.7 7.5 Nago (S) (Kétou) 4.6 Nago (S) (Pobè) 5.0 4.5 Ije 6.4 6.4 6.4 Kura (Awotébi) 6.4 6.4 6.4 4.2 Kura (Partago) 6.9 7.0 7.0 7.0 7.0 Mokole 166 M.2. Computation II For this computation, differences in the morphological structure are not not disregarded 1. Percentage matrix Ifè (Akparè) 90 Boko 87 88 Ifè (Atakpamé) 86 85 89 Morétan 83 82 84 81 Ifè (Tchetti) 76 75 80 80 79 Idaca 77 78 78 77 71 75 Ica 77 76 79 74 70 68 68 65 64 66 64 63 65 71 59 58 59 57 56 58 63 59 56 59 57 52 59 69 54 52 54 51 47 55 63 63 62 63 60 58 65 65 58 58 61 60 56 63 66 53 52 54 51 49 55 55 63 63 64 61 59 65 65 60 60 63 58 56 63 63 51 53 54 53 47 52 60 58 55 59 57 55 59 61 52 52 54 49 46 53 58 54 52 56 53 51 55 57 55 56 55 52 49 57 57 59 59 58 58 55 62 67 59 56 61 60 58 62 60 59 60 60 59 57 67 63 45 41 42 41 46 44 43 51 47 48 47 52 50 48 40 37 40 37 36 37 37 Ana (Sokodé) 60 Nago (N) (Kambolé) 56 72 Nago (N) (Manigri) 54 61 67 Cabe (Tchaourou) 50 58 64 87 Cabe (Savè) 59 56 52 60 56 Ijesha 55 54 51 63 60 80 Yoruba (Porto-Novo) 49 48 51 60 57 76 76 Ijebu 60 57 53 58 55 86 82 76 Ekiti 57 57 51 54 54 80 79 70 89 Ile-Ife 50 50 51 61 59 75 76 78 78 75 Yoruba (Ibadan) 58 50 48 56 54 76 78 70 79 73 72 Oyo 50 49 46 56 56 72 71 66 77 72 71 74 Egba 53 51 46 53 50 68 68 60 77 72 67 63 63 Ondo 51 46 42 50 50 71 71 65 75 73 65 66 63 69 Owo 56 55 52 61 59 72 79 67 75 69 66 70 69 61 61 Nago (S) (Kétou) 54 50 50 60 53 70 71 58 68 63 59 66 63 61 55 75 Nago (S) (Pobè) 55 56 54 60 55 65 71 58 67 64 58 62 60 58 58 75 75 Ije 42 48 51 48 45 41 40 46 43 38 45 36 40 38 37 42 42 43 Kura (Awotébi) 47 48 47 44 42 49 48 43 50 46 43 45 44 44 43 48 47 45 77 Kura (Partago) 36 36 36 33 31 35 35 26 38 35 29 34 29 37 30 31 34 33 32 36 Mokole 167 2. Variance matrix Ifè (Akparè) 4.6 Boko 5.3 5.1 Ifè (Atakpamé) 5.3 5.5 4.9 Morétan 5.3 5.4 5.3 5.5 Ifè (Tchetti) 6.0 6.1 5.7 5.6 5.3 Idaca 6.5 6.4 6.5 6.5 6.4 6.1 Ica 6.7 6.7 6.5 6.9 6.7 6.7 7.4 Ana (Sokodé) 6.7 6.8 6.8 6.8 6.2 6.1 6.4 7.1 Nago (N) (Kambolé) 6.9 6.9 7.0 7.0 6.4 6.4 6.8 7.2 5.8 Nago (N) (Manigri) 6.9 7.0 7.0 7.0 6.5 6.3 6.5 7.2 6.3 6.1 Cabe (Tchaourou) 7.0 7.0 7.1 7.0 6.5 6.4 6.8 7.2 6.4 6.2 4.3 Cabe (Savè) 7.6 7.6 7.7 7.7 7.1 6.9 7.5 7.9 7.1 7.2 7.0 7.1 Ijesha 7.0 6.9 7.0 6.9 6.4 6.2 6.7 7.2 6.4 6.4 6.2 6.3 5.8 Yoruba (Porto-Novo) 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.7 7.9 7.1 7.1 6.9 7.0 6.7 6.0 Ijebu 7.5 7.5 7.6 7.6 7.0 6.8 7.4 7.8 7.1 7.1 7.0 7.1 5.5 5.5 6.7 Ekiti 7.6 7.6 7.6 7.6 7.1 6.9 7.5 7.9 7.0 7.1 7.1 7.1 6.3 5.8 7.1 4.9 Ile-Ife 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.1 7.6 7.9 7.1 7.1 6.9 7.0 6.8 6.0 6.4 6.5 6.8 Yoruba (Ibadan) 7.7 7.8 7.8 7.7 7.2 7.0 7.6 7.9 7.2 7.2 7.1 7.1 6.8 5.9 7.2 6.4 7.0 7.1 Oyo 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.0 7.0 7.0 7.1 6.4 7.3 6.5 7.0 7.0 6.9 Egba 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.1 7.1 7.1 7.3 6.6 7.6 6.6 7.0 7.3 7.6 7.5 Ondo 7.7 7.7 7.8 7.7 7.1 7.0 7.6 7.9 7.1 7.0 7.1 7.1 7.2 6.4 7.4 6.8 6.9 7.4 7.5 7.5 7.2 Owo 6.9 6.9 7.1 6.9 6.4 6.3 6.6 7.2 6.4 6.4 6.3 6.3 6.5 5.2 6.7 6.2 6.6 6.7 6.6 6.5 6.9 6.9 6.9 7.0 7.0 6.9 6.4 6.3 6.9 7.2 6.4 6.4 6.3 6.4 6.6 5.8 7.0 6.6 6.9 7.0 6.8 6.8 6.9 7.0 6.9 6.9 7.0 6.9 6.4 6.1 6.8 7.2 6.4 6.4 6.3 6.4 6.9 5.8 7.0 6.7 6.8 7.0 7.0 6.9 7.0 7.0 7.0 6.9 7.1 6.9 6.5 6.4 7.0 7.2 6.5 6.5 6.5 6.4 7.1 6.3 7.1 7.1 6.9 7.1 6.9 6.9 6.9 6.9 7.1 7.0 7.1 7.0 6.5 6.4 7.0 7.2 6.4 6.4 6.4 6.4 7.2 6.4 7.0 7.1 7.1 7.0 7.1 7.0 7.0 7.0 7.5 7.4 7.6 7.4 6.8 6.8 7.4 7.6 6.8 6.8 6.6 6.5 7.5 6.7 6.8 7.5 7.4 7.0 7.4 7.0 7.5 7.1 Nago (S) (Kétou) 5.6 Nago (S) (Pobè) 5.6 5.6 Ije 6.4 6.4 6.4 Kura (Awotébi) 6.4 6.4 6.4 5.4 Kura (Partago) 6.5 6.7 6.6 6.6 6.8 Mokole 168 Appendix N. Ede phrase list: French phrases Language (dialect) name: Place: Informant(s): 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. Alternative name: Researcher: (Age: ) Native village Il tomba (hier). L’enfant tomba. Il est en train de tomber. Il tombera (va tomber). Qui va tomber? L’enfant va tomber. Est qu’il est tombé? Non, il n’est pas tombé. Si (quand) il tombe, dis-le-moi. S’il était tombé, il serait blessé (mais il n’est pas tombé). Ne tombe pas! Il a mangé (quelque nourriture) (hier). Il est en train de manger (quelque nourriture). Il mangera (va manger) (quelque nourriture). Est ce qu’il est en train de manger? Non il n’est pas en train de manger. Est ce qu’il est en train de manger? Il est en train de manger le poisson. Si (quand) il mange le poisson, dis-le-moi. S’il avait mangé le poisson, ça aurait été bon (mais il ne l’a pas fait). Mange le poisson! Mange ce poisson-ci! Ne mange pas la viande! Ne mange pas cette viande là! Ne mange pas la viande en question! Cet enfant-ci veut manger le poisson. Il va manger les poissons. Cet enfant-là (l’autre enfant) va manger la viande. Il va manger toute la viande (tous les morceaux). Qui est tombé? L’enfant en question est tombé. Qui est tombé? Plusieurs enfants sont tombés. Voici une maison. Voici la maison de l’enfant en question. Voici une marmite de fer. Voici quelques marmites. Voici quelques marmites de fer. C’est ma marmite. C’est la marmite de ma mère. Il a cassé la marmite. La marmite est cassée. Voici la marmite cassée. 169 Appendix O Ede phrase lists: Elicited data sorted by gloss Phrase 1: Il tomba (hier). Ana (Sokodé) ó shubú nɔná Boko ó shubú n oná Cabe (Savè) ó shubú Cabe (Tchaourou) ó shubú Egba ó shubú lá àná Ekiti Ica ó shubú ná àná ó shubú nɔ́ɔn ̃ ɔ̃́ Idaca ó shubú nanã Ifè (Akparè) ó shubú n ɔná Ifè (Atakpamé) ó shubú n oná Ifè (Tchetti) ó shubú n ɔná Ije ó shubú ɔ̀ná Ijebu ó shubú lá àná Ijesha ó shubú lá àná Ile-Ife ó shubú lá àná Kura (Alédjo-Koura) ó shú nɔ́nã Mokole í cukú Moretan ó shubú n oná Nago (N) (Kambolé) ó shubú ɔ̀ná Nago (N) (Manigri) ó shubú ɔ̀ná Nago (S) (Kétou) ó shubú lɔ́ ɔ̀ná Nago (S) (Pobè) ó shubú lóòná Ondo ó shubú naná Owo ó shubú àná Oyo ó shubú láná Yoruba (Ibadan) ó shubú lá àná Yoruba (Porto-Novo) ó shubú lá àná (ó shubú ní àná) 170 Phrase 2: L’enfant tomba. Ana (Sokodé) madé ɔ́ shubú Boko madé ɛ́ shubú Cabe (Savè) ɔmɔ ɔ́ shubú Cabe (Tchaourou) Egba ɔmɔ ɔ́shubú ɔmɔ okũ̀rin shubú Ekiti ɔma náã́ shubú Ica ɔmɔ shubú Idaca ɔma ɔ́ shubú Ifè (Akparè) ɔma ɛ̀ shubú Ifè (Atakpamé) madé shubú Ifè (Tchetti) oma shubú Ije ɔma shubú Ijebu Ijesha ɔmɔ okùrɛn yìí shubú ɔmɔ okũrin náã́ shubú Ile-Ife ɔmɔ okùrin náãś hubú Kura (Alédjo-Koura) mání shú Mokole amaũ í cukú Moretan madé á shubú Nago (N) (Kambolé) madé kékeé subú / ɔma subú Nago (N) (Manigri) ɔma subú Nago (S) (Kétou) ɔmɔ shubú Nago (S) (Pobè) ɔmá shubú Ondo ɔma ni shubú Owo ́ shubú ɔma okùrin náãó Oyo ɔmɔdé yìí shubú ɔmɔ okùrin náã́ shubú Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ náã́ shubú 171 Phrase 3: Il est en train de tomber. Ana (Sokodé) ó bò kó shubú Boko ó wà shubú Cabe (Savè) ń wà ń shubú lɔ Cabe (Tchaourou) ń shubú lɔ Egba ó shubú Ekiti ó shubú Ica ó wà ń shubú, ń kó shubú Idaca ó wà shubú Ifè (Akparè) ó wà shubú Ifè (Atakpamé) ó wà shubú Ifè (Tchetti) ó wà shubú Ije é shubú ɔ́wɔ́ Ijebu ó fɛ́ shubú Ijesha ó shubú Ile-Ife ó shubú Kura (Alédjo-Koura) ń wɛ̀rɛ́ ń shu Mokole í wà si kú cukú Moretan ó wà shubú Nago (N) (Kambolé) á subú lɔ Nago (N) (Manigri) ɔma subú lɔ Nago (S) (Kétou) ń shubú lɔ Nago (S) (Pobè) ń shubú Ondo ó shubú Owo á shubú Oyo ó ń shubú Yoruba (Ibadan) ó shubú Yoruba (Porto-Novo) ó ń shubú 172 Phrases 4: Il tombera (va tomber). Ana (Sokodé) ó kó shubú Boko ó bò kó shubú Cabe (Savè) ń kó shubú Cabe (Tchaourou) ń kó shubú Egba ó ma shubú Ekiti á shubú Ica ń kó wá shubú, ń kó shubú Idaca ɛ kó shubú / ɛ kó wa shubú Ifè (Akparè) ná kó shubú Ifè (Atakpamé) ná kó shubú Ifè (Tchetti) ó kó shubú Ije á wá shubú Ijebu á shubú Ijesha yòó shubú Ile-Ife ó mɔ má shubú Kura (Alédjo-Koura) ń wá shú Mokole á nà kú cukú Moretan ó kó shubú / ó bò kó shubú Nago (N) (Kambolé) ń kó shubú Nago (N) (Manigri) n kó shubú Nago (S) (Kétou) óo shubú Nago (S) (Pobè) áà shubú Ondo á shubú Owo á shubú bó kpɛ́ si Oyo yóò / yíò shubú Yoruba (Ibadan) ó máã shubú Yoruba (Porto-Novo) yóò shubú / yíò shubú 173 Phrase 5: Qui va tomber? L’enfant va tomber. Ana (Sokodé) nɛ̀ɛ ́ bò kó shubú? madé ɔ́ bò kó shubú Boko nɛ̀ɛ ́ ná kó shubú? ɔmɔ ɛ́ ná kó shubú Cabe (Savè) le ń kó shubú? ɔmɔ ń kó shubú Cabe (Tchaourou) Egba lèé ń kó shubú? ɔmɔ nɛ ń kó shubú tani fɛ́ shubú? ɔmɔ ok ũ̀rin ma shubú Ekiti tani ó shubú? ɔma náã́ shubú Ica lèé ń kó shubú? ɔmɔ ń kó shubú Idaca lèé ɛ kó shubú le? ɔma ɔ́ ɛ kó shubú Ifè (Akparè) nɛ̀ɛ ́ bò kó shubú? madé bò kó shubú Ifè (Atakpamé) nɛ̀ɛ ́ ná kó shubú? madé ná kó shubú Ifè (Tchetti) nɛ̀ɛ ́ kó shubú? oma kó shubú Ije èsí má shubú? ɔma á shubú Ijebu èsí á shubú? ɔmɔ okùrɛn á shubú tani yóò shubú? ɔmɔ okṹrin náã́ óò shubú Ijesha èsí ló ma shubú? ɔmɔ okùrin ló ma shubú Kura (Alédjo-Koura) ó shú dáã?́ àyi kàsì shuda Ile-Ife Mokole yoi á cukú? amaṹ á nà kú cukú Moretan nɛ̀ɛ ́ bò kó shubú? madé á bò kó shubú Nago (N) (Kambolé) èsí ń kó shubú? madé ń kó shubú Nago (N) (Manigri) èsí ń kó shubú? ɔma ń kó shubú Nago (S) (Kétou) lèé ó fɛ́ shubú? ɔmɔ ɛ shubú Nago (S) (Pobè) láà shubú? ɔma à shubú Ondo èsí á shubú? ɔma ná shubú Owo tani á shubú? ɔmɔdé okùrin náã́ tani yóò / yíò shubú? ɔmɔ náã́ yíò / yóò shubú tani ó má shubú? ɔma okùrin náã́ ó máã́ shubú Oyo Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) tani ó shubú? ɔmɔ náã́ yóò shubú 174 Phrase 6: Est qu’il est tombé? Non, il n’est pas tombé. Ana (Sokodé) ó shubú ù? òò, kò shubú Boko ó shubú ù? òò, kò shubú Cabe (Savè) ǹjɛ́ ó shubú? hṹú kò shubú Cabe (Tchaourou) ó shubú ù? / ó shubú ni? húṹ, kò shubú Egba shí ó shubú? kò shubú Ekiti shé ó shubú? òò, kò shubú Ica ǹjɛ́ ó shubú? ó shubú ù? húṹ kò shubú Idaca ó shubú ni? ó shubú rè? húṹ kò shubú Ifè (Akparè) ó shubú ù? òò, kò shubú Ifè (Atakpamé) ó shubú ú? òò, kò shubú Ifè (Tchetti) ǹjɛ́ ó shubú? húṹ kò shubú Ije ǹjɛ́ ó shubú? áàhán, kò shubú Ijebu shé ó shubú? urɔ́ kè shubú Ijesha shó shubú? iirɔ́ kò shubú shé ó shubú bá ɛ̀? rárá o mà shubú Kura (Alédjo-Koura) ó shú dáã?̀ àyi kàsì shuda Ile-Ife Mokole xé èmà í cukú ù? àáwo kù cukú Moretan ó shubú ú? òò, kò shubú Nago (N) (Kambolé) ó subú ù? wòwó kò subú Nago (N) (Manigri) ó subú ù? ààyí, kò subú Nago (S) (Kétou) kí ó shubú ni? ǹhũ, kò shubú Nago (S) (Pobè) shó shubá ni? ìhṹ, kò shubú Ondo ó ná shubú? irɔ́, èè shubú Owo ó dè shubú? èé, è shubú Oyo ǹjɛ́ ó shubú? rárá o kò shubú Yoruba (Ibadan) shé ó shubú? rárá kò shubú Yoruba (Porto-Novo) ǹjɛ́ ó shubú? irɔ́, kò shubú 175 Phrase 7: Si (quand) il tombe, dis-le-moi. Ana (Sokodé) bó shubú, kà fɔ̀ fú mi Boko bó shubú fɔ̀ fú mi Cabe (Savè) bí ó shubú, sɔɔ́ mi Cabe (Tchaourou) bóó shubú, sɔ ɔ́ mi Egba tó bá shubú, sɔ fṹ mi Ekiti tó bá shubú, fi mí wí Ica bɛ́ ó shubú, fɔ̀ fú mi Idaca bójí ó shubú, wií fú m Ifè (Akparè) bí ó shubú, fɔ̀ fú mi Ifè (Atakpamé) shí ó shubú fɔ̀ fú mi Ifè (Tchetti) Ije bójó shubú, fɔ̀ ɔ́ mi ló bó shubú, iyã́ sɔ ɔ́ mi Ijebu kó bá shubú, sɔ fú mi Ijesha tó bá shubú, á bá fara kpa (shùgbã́ kò shubú) ̀ ì bó bá shubú, ko fu wãm Ile-Ife Kura (Alédjo-Koura) bóó shu, kà fú m bìí í cukú, sɔ̀ɔ ́̃ ḿ Mokole Moretan bí ó shubú, fɔ̀ fú mi Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) bó subú ni, fɔ̀ fú mi bí ó subú, fɔ̀ fṹ mi Nago (S) (Kétou) bó bá shubú, sɔ ɔ́ mi Nago (S) (Pobè) bó bá shubú, sɔ ɔ́ mi Ondo Owo tó bá shubú, dùwà mí bó shubú, fi wã̀ mi Oyo tó bá shubú, wá sɔ fṹ mi Yoruba (Ibadan) tí ó bá shubú, jɛ́ kí n mà Yoruba (Porto-Novo) bó bá / bí ó bá shubú, sɔ fṹ mi 176 Phrase 8: S’il était tombé, il serait blessé (mais il n’est pas tombé). Ana (Sokodé) shó shubú, ó kó (wà kò shubú) (shɛ́ ɔwɔ) (= casser le bras) Boko ó bá shubú, ó bá bótì (wàà kò shubú) Cabe (Savè) bí ó shubú ni àbá sàmaa Cabe (Tchaourou) bó ti shubú àbá sàmaa Egba Ekiti tó bá ti shubú, à ti fara kpa (shùgbɔ̃́ kò shubú) tó bá jɛ́ ó ti shubú, ó bá mú ara kpa (shùgbɔ̃́ èè shubú) Ica báshi ní ó shubú, bá kpara Idaca bójí ó ti shubú, ɛ kó ti bara bàjɛ́ (àmá kò shubú) Ifè (Akparè) ó bá shubú, ó bá gbàkpà (wà kò shubú) Ifè (Atakpamé) shí ó shubú ná kó bótì Ifè (Tchetti) bójó ti shubú, ó kó kpa ara, àmá kò shubú Ije ló bó shubú ri, áà fara kpa jù kpàákpàá kó bá shubú ara rɛ̀ bá ti bó (shùgbɔ̃́ kè è shubú) tó bá ti shubú, á bá fara kpa (shùgbã́ kò shubú) Ijebu Ijesha bó bá shubú ara ɛ̀ á ti bó (shùgbɔ̃́ kò shubú) Kura (Alédjo-Koura) bó bá shu, ó bá kpa ú, àma kàã̀ shu Ile-Ife Mokole bìí jɛ́ í cukú ó, nà kú mɛ́ɛ ̀ Moretan bí ó shubú, ó má kpara (ó di kò shubú) Nago (N) (Kambolé) bí ó subú, ni ń kó kpaa, àmá kò subú / bí ó jɛ́ nó shubú à bá kpara Nago (N) (Manigri) bí ó se ní ó subú, ǹ kó kpaa, àmá kò subú Nago (S) (Kétou) ɔ́ bá ti shubú ni, ɛ́ ti fi ara kpa (àmɔ́ kò shubú) Nago (S) (Pobè) bó bá ti shubú ni, áà ti fara kpa, àmá kò shubú Ondo tó bá shubú, é bá mára kpa (kè ti mára kpa) è bá shubú, è bá fara kpa (shùgbɔ̃́ è shubú) Owo Oyo Yoruba (Ibadan) tó bá shubú ni kí bá fara kpa (shùgbɔ̃́ kò shubú) bá jí kpé ó ti shubú, a má ti fara kpa (shùgbɔ̃́ kò shubú) Yoruba (Porto-Novo) tí ó bá ti shubú, ìbá fi ara kpa (shùgbɔ̃́ kò shubú) 177 Phrase 9: Ne tombe pas! Ana (Sokodé) má shubú Boko máã shubú Cabe (Savè) mɔ̀ shubú Cabe (Tchaourou) mɔ́ɔ ̀ shubú Egba máã shubú Ekiti mɔ́ɔ ̃ shubú o Ica máã shubú Idaca máã shubú Ifè (Akparè) máã shubú Ifè (Atakpamé) máã shubú Ifè (Tchetti) máã shubú Ije mɔ́ shubú o Ijebu mɔ́ shubú Ijesha mɔ́ / má shubú Ile-Ife mɔ́ shubú Kura (Alédjo-Koura) má shu Mokole máã cukú Moretan máã shubú Nago (N) (Kambolé) má subú / mɔ́ shubú Nago (N) (Manigri) máã shubú Nago (S) (Kétou) mɔ́ shubú Nago (S) (Pobè) má shubú Ondo má shubú Owo má shubú Oyo má shubú Yoruba (Ibadan) máã shubú Yoruba (Porto-Novo) má shubú 178 Phrase 10: Il a mangé (quelque nourriture) (hier). Boko ó jɛ iyε̃́ nɔná ó jɛ iyε̃́ noná Cabe (Savè) ó jɛun Cabe (Tchaourou) ó jɛ ɔkà Egba ó jɛun lá àná Ekiti ó jɛun lá àná Ica ó jɛun Idaca ó ti jɛun ó jɛ iyε̃́ nɔná Ana (Sokodé) Ifè (Akparè) Ifè (Tchetti) ó jɛ-yε̃́ / jɛ iyε̃́ ó jɛ iyã́ kã̀ nɔná Ije ó jɛun ɔ́ɔn ̀ á Ijebu ó jɛun lá àná Ijesha ó jɛun lá àná Ile-Ife ó ti jɛun Ifè (Atakpamé) Kura (Alédjo-Koura) ó jɛ ɔ̀jɛ nɔ́na Mokole í jɛ Moretan ó jɛ iyε̃́ noná Nago (N) (Kambolé) ó jìjɛ ɔ̀ná Nago (N) (Manigri) ó jìjɛ Nago (S) (Kétou) ó jɛ kã̀ lɔ́ ɔ̀ná Nago (S) (Pobè) ó jɛun lóòná Ondo é jɛun naná Owo ó jɛun àná Oyo ó jɛun laná Yoruba (Ibadan) ó jɛ ońjɛ Yoruba (Porto-Novo) ó jɛun lá àná 179 Phrase 11: Il est en train de manger (quelque nourriture). Ana (Sokodé) ó wà jɛ iyε̃́ Boko ó wà jɛ iyε̃́ Cabe (Savè) ń wà ń jɛun lɔ́wɔ́ Cabe (Tchaourou) ó wà ń jɛ ɔkà lɔ́wɔ́ Egba ó ń jɛun Ekiti ó jɛun bɛ́ɛ ̀ Ica ń wà ń jɛun / ń jɛun Idaca ó wà jɛun Ifè (Akparè) Ifè (Tchetti) ó wà jɛ iyε̃́ ó wà jɛ-yε̃́ / jɛ iyε̃́ ɔ́ɔ ̀ jɛ jìjɛ kã̀ Ije ń jɛun ɔ́wɔ́ Ijebu ó má jɛun bɛ̀ Ijesha báàyí ó ń jɛun lɔ́wɔ́ / dájúu ó jɛun ó jɛun lɔ́wɔ́ Ile-Ife ó máà jɛun Ifè (Atakpamé) Kura (Alédjo-Koura) ń wɛ̀rɛ́ ń jɛ Moretan í wa sí kú jɛ ó wà jɛ iyε̃́ Nago (N) (Kambolé) á jìjɛ lɔ́wɔ́ / á jìjɛ kã Nago (N) (Manigri) áà jìjɛ Nago (S) (Kétou) ń jɛun nkã̀ lɔ́wɔ́ Nago (S) (Pobè) ń jɛun lɔ́wɔ́ ni Ondo ké jɛun gbe Owo é jɛun Oyo ó ń jɛun lɔ́wɔ́ Yoruba (Ibadan) ó ń jɛ ońjɛ lɔ́wɔ́ Mokole Yoruba (Porto-Novo) ó ń jɛun 180 Phrase 12: Il mangera (va manger) (quelque nourriture). Ana (Sokodé) ó kó jɛ iyε̃́ Boko ná kó jɛ iyε̃́ Cabe (Savè) ń kó jɛun Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ ɔkà Egba tó bá yá á jɛun Ekiti á jɛun tó bá ti kpín Ica ń ǹ kó wá jɛun / ń kó wá jɛun Idaca ɛ kó jɛun Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) ná kó jɛ iyε̃́ ná kó jɛ-yε̃́ / jɛ iyε̃́ Ifè (Tchetti) ɔ́ kɔ́ jɛ jíjɛ kã̀ Ije áã jɛun Ijebu á jɛun tó bá yá Ijesha tó bá yá á jɛun Ile-Ife á jɛun bó bá yá Kura (Alédjo-Koura) ń wá jɛ Mokole á nà kú jɛ Moretan ó kó jɛ iyε̃́ Nago (N) (Kambolé) ń kó wá jìjɛ / ń kó jìjɛ Nago (N) (Manigri) ń kó jìjɛ Nago (S) (Kétou) óõ jɛ nkã̀ Nago (S) (Pobè) áà jɛun Ondo á jɛun tó bá yá Owo è bá kpɛ́r ɛ̀ a dè jɛun Oyo yíò jɛ ǹjɛ kε̃ Yoruba (Ibadan) ó máã jɛ ońjɛ tó bá yá Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛun 181 Phrase 13: Est ce qu’il est en train de manger? Non il n’est pas en train de manger. Boko ó wà jɛ iyε̃́ ε̃̀? òò, kò wà jɛ iyε̃́ ó wà jɛ iyε̃́ ε̃̀? òò, kò wà jɛ iyε̃́ Cabe (Savè) ń wà ń jɛun lɔ́wɔ́ ni jɔ? húùṹ, kò ń jɛun lɔ́wɔ́ Cabe (Tchaourou) ǹjɛ́ ń wà ń jɛ ɔkà ni? húùṹ kò ń jɛ ɔkà Egba shó ń jɛun? kò jɛun rárá Ekiti shó jɛun? irɔ́, èè jɛun Ica ǹjɛ́ ń jɛun? húùṹ kò jɛun Idaca ó ka wà jɛun ni? húùṹ kò wà jɛun ó wà jɛ iyε̃́ ε̃?̀ òò, kò wà jɛ iyε̃́ Ana (Sokodé) Ifè (Akparè) Ifè (Tchetti) ó wà jɛ-yε̃́ ε̃̀? òò, kò wà jɛ-yε̃́ ǹjɛ́ ní ɔ́ jɛ iyã́ ni? húùṹ kò jɛ iyã́ kã̀ Ije ǹjɛ́ o ni jɛ ɔwɔ? ɛ́ὲh ̃ ε̃́, kò she no n jɛ Ijebu shé ó fɛ́ jɛun? urɔ́, kè jɛun Ijesha shó jɛun? rárá, kò jɛun Ile-Ife shó ń jɛun? rárá, ó ma jɛun Ifè (Atakpamé) Kura (Alédjo-Koura) ń wɛ̀rɛ́ ń jɛ ɛ̀? ààye, kàá wɛ̀rɛ́ ń jɛ Moretan xéè mà í wa sí kú jɛ ɛ̀? àáwo, kù wa sí kú jɛ ó wà jɛ iyε̃́ ε̃̀? òò, kò wà jɛ iyε̃́ Nago (N) (Kambolé) ń dibɛ́ɛ ̀ á jìjɛ lɔ́wɔ́ áà? wɔ̀wɔ́ kɔ̀ jìjɛ / á jìjɛ ɛ̀? wòwó, kàá jìjɛ Nago (N) (Manigri) ɔ́ kɔ̀ɔ ́ wà ń kí jìjɛ ɛ̀? ààyí kò jìjɛ ó Nago (S) (Kétou) kí ń jɛun lɔ́wɔ́ ni? ǹhṹ kò jɛun Nago (S) (Pobè) shé ń jɛun lɔ́wɔ́ ni? ìhṹ, kɔ̀ jɛun lɔ́wɔ́ Ondo é jɛun? irɔ́, è jɛun Owo shé ń jɛun? ǹhṹ, è jɛun Oyo ǹjɛ́ ó jɛun lɔ́wɔ́? rárá o, kò jɛun lɔ́wɔ́ Yoruba (Ibadan) shé ó ń jɛun? rárá, kò jɛun Mokole Yoruba (Porto-Novo) ǹjɛ́ ó ń jɛun lɔ́wɔ́? irɔ́ kò jɛun lɔ́wɔ́ 182 Phrase 14: Est ce qu’il est en train de manger? Il est en train de manger le poisson. Ana (Sokodé) kó wà jɛ? àà ó wà jɛ ɛjã Boko ké ó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã Cabe (Savè) kí ń wà ń jɛ? ń wà ń jɛ ɛja Cabe (Tchaourou) kí ń jɛ? ń jɛ ɛjã Egba kí ló ń jɛ? ó ń jɛ ɛja Ekiti ká jɛ? á jɛ ɛja Ica ké ń wà ń jɛ? ó wà ń jɛ ɛjã Idaca ké ó wà jɛ le? ó wà jɛ ɛjã Ifè (Akparè) kó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã Ifè (Atakpamé) ké áà jɛ / ké ó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã Ifè (Tchetti) kí ɔ́ jɛ ná? ó jɛ ɛjã Ije kí ń jɛ ɔ́wɔ́? ń jɛ ɛja ɔ́wɔ́ Ijebu kó fɛ́ jɛ? ó fɛ́ jɛ ɛja Ijesha kíni ó ń jɛ? ó ń jɛ ɛja Ile-Ife kí ló ń jɛ? ɛja ló ń jɛ Kura (Alédjo-Koura) ké ní ń wɛ̀rɛ́ jɛ ni? ń wɛ̀rɛ́ ń jɛ ijã Mokole mímìĩ i wa sí kú jɛ? í wa sí kú jɛ cɛ́έ̃ Moretan kó wà jɛ? ó wà jɛ ɛjã Nago (N) (Kambolé) ké á jɛ ni? á jɛ ejã / á jijã Nago (N) (Manigri) kéí á jɛ ni? á jɛ ijã ni Nago (S) (Kétou) kí ń jɛ lɔ́wɔ́? ń jɛ ɛja lɔ́wɔ́ Nago (S) (Pobè) ké ń jɛ lɔ́wɔ́? ń jɛ ɛja lɔ́wɔ́ Ondo ké jɛ? é jɛ ɛja Owo ké ń jɛ? é jɛ ɛja Oyo kíni ó ń jɛ lɔ́wɔ́? ó ń jɛ ɛja Yoruba (Ibadan) kíni ó ń jɛ? ó ń jɛ ɛja Yoruba (Porto-Novo) kí ni ó ń jɛ lɔ́wɔ́? ó ń jɛ ɛja 183 Phrase 15: Si (quand) il mange le poisson, dis-le-moi. Ana (Sokodé) shó wà jɛ ɛjã tútù, fɔ̀ fú mi Boko bó wà jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi Cabe (Savè) bí ó jɛ ɛjã, sɔ̀ ɔ́ mi Cabe (Tchaourou) bí ń jɛ ɛjã, sɔ̀ ɔ́ mi Egba shó bá jɛ ɛja, sɔ fu mi Ekiti tó bá jɛ ɛja, wí fí mi o Ica bɛ́ ń jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi Idaca bójí ó jɛ ɛjã, wí u fú m Ifè (Akparè) bí ó jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi Ifè (Atakpamé) shí ó jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi Ifè (Tchetti) Ije bójɛ́ ní ɔ́ jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi bó bá jɛ ɛja íyã́ sɔ ɔ́ mi Ijebu kó bá jɛ ja, ko wà mi Ijesha tó bá jɛ ɛja, sɔ fú mi Ile-Ife bó bá jɛ ɛja, ko fu wã mì Kura (Alédjo-Koura) bá ń wɛ̀rɛ́ jɛ ijã, ka fú m bìí í jɛ cɛ́έ,̃ sɔ̀ɔ ́̃ ḿ Mokole Moretan bí ó jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) bí á jɛ ɛjã, fɔ̀ fú mi bí á jɛ ɛjã, fɔ̀ fṹ mi Nago (S) (Kétou) ó bá jɛ ɛja, sɔ ɔ́ mi Nago (S) (Pobè) ɔ́bá jɛ ɛja, sɔ ɔ́ mi Ondo Owo dé bá jɛ ɛja, dùwá mi é bá jɛ ɛja, fi wã̀ mí Oyo tó bá ń jɛ ɛja, sɔ fṹ mi Yoruba (Ibadan) tí ó bá jɛ ɛja, jɛ́ kí n mà Yoruba (Porto-Novo) bí ó bá ń jɛ ɛja, sɔ fṹ mi 184 Phrase 16: S’il avait mangé le poisson, ça aurait été bon (mais il ne l’a pas fait). Boko shó (shí) jɛ ɛjã, nákó sà (mɛ̀ɛ ́ kò sh é) bó jɛ ɛjã, ó bá sã̀ (wàà kò she é) Cabe (Savè) bí ɛja ló jɛni, àbá dáã Cabe (Tchaourou) bójɛ́ ní ɛja ló jɛ, àbá dáã Egba shó bá ti jɛ ɛja, ó ba dáã (shùgbɔ̃,́ kò jɛ ɛ́) Ekiti shó bá jɛ ɛja, à bà dára (èè jɛ ɛ́) báshi ní ó ti jɛ ɛjã, bá sɔ̃̀ (àmá kò jɛ ɛ́) bójí ó ti jɛ ɛjã, ɛ kó ti sã̀ (àmá kò jɛ ú) Ana (Sokodé) Ica Idaca Ifè (Atakpamé) ó bá jɛ ɛjã, ó bá sã̀ (wà kò she é) shí ó jɛ ɛjã, ó ná kó sã́ (dàǹké, kò she é) Ifè (Tchetti) bó ti jɛ́ ní ó jɛ ɛjã, ó má sã̀ (àmá kò jɛɛ́) Ije bó bá jɛ ɛja rí, á dáã (àmá kò she é) kó bá ti jɛ ɛja, ɛ bá dára (shùgbɔ̃́ kè jɛ ɛja) Ifè (Akparè) Ijebu tó bá jɛ́ ó ti jɛ ɛja, á dára (shùgbã,́ kò jɛ ɛja) bó bá jɛ ɛja, á ti rɛ̀ dára bɛ́ɛ ̀ (shugbɔ̃́ ɛ ti rɛ̀ jɛ ɛja) Ile-Ife Kura (Alédjo-Koura) bɔ́ bá shá jɛ ijã, ɔ́ bá shá sãr̀ ã̀ (àmá kàá she bɛ́ɛ)̀ bìí tàkò í jɛ cɛ́έ̃ wó, á jɛ́ mí jììdá Mokole Ijesha Nago (N) (Kambolé) ó bá jɛ ɛjã, ó bá sã́ (ó di kò jɛ ɛ́) bí á jɛ ejã, ń kó sìã̀ (àmá kò se ú) Nago (N) (Manigri) bi ó jɛ ijã, a má dɔ̃̀ (àmá kò se ú) Nago (S) (Kétou) bí ó bá jɛ ɛja ni, ɛ́ε̃ ti dáã (àmá kò jɛ ɛ́) Nago (S) (Pobè) óbá ti jɛ ɛjã ni, áà ti dára (àmá kò she é) dé bá sì jɛ ɛja, a bá sã̀ ( ké tí jɛ ɛja) Moretan Ondo Owo Oyo dèbá jɛ ɛja, è bá shɛ (shùgbɔ̃́ è jɛ ɛja) tó bá jɛ ɛja kí bá dára (shùgbɔ̃,́ kò jɛ ɛ́) tí ó bá ti jɛ ɛja, è bá dára (shùgbɔ̃,́ jɛ ɛ́) Yoruba (Porto-Novo) tí ó bá jɛ́ ɛja, ìbá dára (shùgbɔ̃,́ kò jɛ ɛ́) Yoruba (Ibadan) 185 Phrase 17: Mange le poisson! Ana (Sokodé) jɛ ɛjã Boko jɛ ɛjã Cabe (Savè) jɛ ɛja Cabe (Tchaourou) jɛ ɛja Egba jɛ ɛja Ekiti jɛ ɛja Ica jɛ ɛja Idaca jɛ ɛja Ifè (Akparè) jɛ ɛjã Ifè (Atakpamé) jɛ ɛjã Ifè (Tchetti) jɛ ɛjã Ije jɛ ɛja Ijebu jɛ ɛja Ijesha jɛ ɛja Ile-Ife jɛ ɛja Kura (Alédjo-Koura) jɛ ijã Mokole jɛ cɛ́έ̃ Moretan jɛ ɛjã Nago (N) (Kambolé) jɛ ejã / ijã Nago (N) (Manigri) jɛ ijã Nago (S) (Kétou) jɛ ɛja Nago (S) (Pobè) jɛ ɛja Ondo jɛ ɛja Owo jɛ ɛja Oyo jɛ ɛja Yoruba (Ibadan) jɛ ɛja Yoruba (Porto-Novo) jɛ ɛja 186 Phrase 18: Mange ce poisson-ci! Ana (Sokodé) jɛ ɛjã yèé Boko jɛ ɛjã yèé bɛ̀ Cabe (Savè) jɛ ɛja yèéí Cabe (Tchaourou) jɛ ɛja yèéí Egba jɛ ɛja yìí Ekiti jɛ ɛja yɛ̀ Ica jɛ ɛja yèé Idaca jɛ ɛja yèéí Ifè (Akparè) jɛ ɛjã yèé bɛ̀ Ifè (Atakpamé) jɛ ɛjã yèé bɛ̀ Ifè (Tchetti) jɛ ɛjã yèé Ije jɛ ɛja yèéí Ijebu jɛ ɛja àá Ijesha jɛ ɛja yìí Ile-Ife jɛ ɛja yìí Kura (Alédjo-Koura) jɛ ijã íyɛ̀ Mokole máà jɛ cɛ́έ̃ ǹhε̃́ Moretan jɛ ɛjã yèé Nago (N) (Kambolé) jɛ ejã yèé Nago (N) (Manigri) jɛ ijã yèé Nago (S) (Kétou) jɛ ɛja yìí Nago (S) (Pobè) jɛ ɛja yéí Ondo jɛ ɛja yìí Owo jɛ ɛja yì Oyo jɛ ɛja yìí Yoruba (Ibadan) jɛ ɛja yìí Yoruba (Porto-Novo) jɛ ɛja yìí 187 Phrase 19: Ne mange pas la viande! Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã Boko máã jɛ ɛrã Cabe (Savè) mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ Cabe (Tchaourou) mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ Egba má jɛ ɛrã Ekiti máã jɛ ɛrã Ica máã jɛ ɛrã Idaca máã jɛ ɛrã Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã Ije má jɛ ɛrã o Ijebu máã jɛ ɛrã ɔ̀wṹ Ijesha má sì jɛ ɛrã máã jɛ ɛrã o Kura (Alédjo-Koura) máã̀ jɛ ɛrã Ile-Ife Mokole máã jɛ iŋa / máã na jɛ iŋa Moretan máã jɛ ɛrã Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã / má jɛ eyã Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã Nago (S) (Kétou) má jɛ ɛrã Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã Ondo máã jɛ ɛrã nì Owo máã jɛ ɛrã Oyo má jɛ ɛrã Yoruba (Ibadan) máã jɛ ɛrã Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã 188 Phrase 20: Ne mange pas cette viande là! Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã yε̃̀ Boko máã jɛ ɛrã yɛ̀ Cabe (Savè) Cabe (Tchaourou) mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ yénε̃̀ mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ ɔ̀nɔ̃́ nɛ̀ Egba má jɛ ɛrã yε̃ Ekiti máã jɛ ɛrã yε̃̀ Ica máã jɛ ɛrã yɛ̀ Idaca Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã yɛ̀ ̀ ε̃̀ máã jɛ ɛrã yε̃y Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã yɛ̀ / máã jɛ ɛrã yèé bɛ̀ Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã yɛ̀ Ije má jɛ ɛrã yèéí o Ijebu máã jɛ ɛrã yɛ̀ Ijesha má sì jɛ ɛrã yε̃̀ máã jɛ ɛrã yɛ̀ Kura (Alédjo-Koura) máã̀ jɛ ɛrã íbà Ile-Ife Mokole máã na jɛ iŋa òhε̃́ Moretan máã jɛ ɛrã yɛ̀ Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã yɛ̀ / má jɛ eyã yèé Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã yɛ́ɛ ̀ Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã yèéi núùhṹ má jɛ ɛrã yε̃̀ Ondo máã jɛ ɛrã yɛ̀ Owo máã jɛ ɛrã yɛ̀ Oyo má jɛ ɛrã yìí máã jɛ ɛrã yɛ̀ Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã yε̃̀ Yoruba (Ibadan) 189 Phrase 21: Ne mange pas la viande en question! Ana (Sokodé) má jɛ ɛrã yèé à fɔ̀ fɛ Boko máã jɛ ɛrã yèé à fɔ̀ ɛ́ Cabe (Savè) mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ yèé à kpeí Cabe (Tchaourou) mɔ́ɔ ̀ jɛ ɛε̃ ńnɛ̀ Egba Ekiti má jɛ ɛrã tí mo ti sɔ ń kpa ɛ̀ máã jɛ ɛrã kã wí ní yε̃̀ o Ica máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ̀ ɔ́ ɛ́ Idaca máã jɛ ɛrã ɔ́ Ifè (Akparè) máã jɛ ɛrã yèé à kperí ɛ̀ Ifè (Atakpamé) máã jɛ ɛrã yèé à fɔ̀ ɔ́ ɛ́ Ifè (Tchetti) máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ̀ ɔ́ Ije Ijebu má jɛ ɛrã yèéí à ń sɔ̀rɔ̀ ɛ̀ o máã jɛ ɛrã ɔ̀wṹ Ijesha má sì jɛ ɛrã tí a ti sɔ ní kpa rɛ̀ máã jɛ ɛrã o tí mo wí yε̃ Kura (Alédjo-Koura) máã̀ jɛ ɛrã ísá à fɔ̀ báà máã na jɛ iŋa èyí à fã́ ńbɛ Mokole Ile-Ife Moretan máã jɛ ɛrã yèé à bá fɔ̀ á Nago (N) (Kambolé) má jɛ ehã yèé à fɔ̀ ɔ́ ɛ́ Nago (N) (Manigri) máã jɛ iã yɛ́ɛ,̀ máã jɛ iã yèé a fɔ̀ ɛ́ Nago (S) (Kétou) má jɛ ɛrã yèé à ti sɔ Nago (S) (Pobè) má jɛ ɛrã yé mò sɔ ɔ̀ wɛ̀ fɛ náã̀ Ondo máã jɛ ɛrã yèé nì ã Owo máã jɛ ɛrã yèé è wí kpa ɛ́ Oyo má jɛ ɛrã tí a sɔ̀rɔ̀ rɛ̀ lɛ́kã Yoruba (Ibadan) máã jɛ ɛrã tí à ti sɔ ń kpa Yoruba (Porto-Novo) má jɛ ɛrã náã 190 Phrase 22: Cet enfant-ci veut manger le poisson. Ana (Sokodé) madé yèé jɛ́ ó bò kó jɛ ɛja tútù Boko ɔmɔ yèé á wò kó jɛ ɛjã Cabe (Savè) ɔmɔ yèéí bi kó jɛ ɛja Cabe (Tchaourou) Egba ɔmɔ ńnɛ̀ bi kó jɛ ɛja ɔmɔ okũ̀rĩ fɛ́ jɛ ɛja Ekiti ɔma á fɛ́ jɛ ɛja yɛ̀ Ica ɔmɔ yèé ń wò kó jɛ ɛjã Idaca ɔma yèí wà wò kó jɛ ɛja Ifè (Akparè) ɔmɔ yèé áà wò kó jɛ ɛjã Ifè (Atakpamé) ɔmɔ yèé à wo kó jɛ ɛjã Ifè (Tchetti) oma yèé bɛ́ wà wò kó jɛ ɛjã Ije ɔmɔ yèé bí ɛjã ní wù ń jɛ Ijebu Ijesha ɔmɔ okùrε̃ fɛ́ jɛ ɛja ɔmɔ okũ̀rĩ yìí fɛ́ jɛ ɛja Ile-Ife ɔmɔ okùrĩ yìí fɛ́ jɛ ɛja Kura (Alédjo-Koura) mání iyɛ̀ ń bìsíkí jɛ ijã ama ǹhε̃́ wá bi kú jɛ cɛ́έ̃ Mokole Moretan madé yèé wà wò kó jɛ ɛjã Nago (N) (Kambolé) ɔma yɛ̀ á kó jɛ ejã Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Kétou) madé yèé á wò kó jɛ ijã ɔmɔ ɔkũ̀rĩ yí lí bí fɛ́ jɛ ɛja Nago (S) (Pobè) ɔmɔ yéí fɛ́ jɛ ɛja Ondo ɔma ní fɛ́ jɛ ɛja Owo ɔmɔdé okùrĩ yìí ó fɛ́ jɛ ɛja Oyo ɔmɔ yìí fɛ́ jɛ ɛja Yoruba (Ibadan) ɔmɔ okùrĩ yìí fɛ́ jɛ ɛja Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ yìí fɛ́ jɛ ɛja 191 Phrase 23: Il va manger les poissons. Boko ó bò kó jɛ ɛjã ŋa ó kó jɛ ɛjã wã ã́ Cabe (Savè) ó bi kó jɛ ɛja Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ ɛja wèénɔ̀ ɔ̃ Egba á jɛ ɛja kpúkpɔ̀ Ekiti á jɛ ɛja kpakpɔ̀ Ica ń kó wá jɛ ɛja ɔ̃ / ń kó jɛ ɛja ɔ̃ Idaca ɛ kó jɛ ɛja àã Ifè (Akparè) ó kó jɛ ɛjã ŋa Ifè (Atakpamé) ó kó jɛ ɛjã ã Ifè (Tchetti) áà wó kó jɛ ɛjã ã Ije á jɛ àwɔ̃ ɛja Ijebu á jɛ ɛja kpíkpɔ̀ Ijesha yíò / yóò jɛ ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɛja Ile-Ife á jɛ́ ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɛja Ana (Sokodé) Kura (Alédjo-Koura) ńǹ jɛ ijã ŋa Mokole á nà kú jɛ cɛ́έ̃ ŋaũ Moretan ó wà wò kó jɛ ɛjã ã Nago (N) (Kambolé) ií kó jɛ ejã ŋa / á wò kó jɛ ijã Nago (N) (Manigri) ń kɔ́ jɛ ijã yã Nago (S) (Kétou) ó fɛ́ jɛ àwɔ̃ ɛja Nago (S) (Pobè) áà jɛ ɛja wã náã̀ Ondo á jɛ ɛja ɔ́ kpɔ̀ Owo á jɛ ɛja yò jé Oyo yíò / yóò jɛ ɛja ó máã́ jɛ ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɛja Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛ ɛja wɔ̃ 192 Phrase 24: Cet enfant-là (l’autre enfant) va manger la viande. Boko madé yèé jɛ́ ó kó jɛ ɛrã ɔmɔ yε̃̀ ná kó jɛ ɛrã Cabe (Savè) ɔmɔ ɔ́ nɛ̀ ó bi kó jɛ ɛε̃ Cabe (Tchaourou) Egba ɔmɔ ńnɛ̀ ń kó jɛ ɛε̃ ɔmɔ yε̃̀ á jɛ ɛrã Ekiti ɔma náã̀ ájɛ ɛrã Ica ɔmɔ yɛ̀ ń kó jɛ ɛrã Idaca Ifè (Akparè) ɔma yɛ̀ ɛ kó jɛ ɛrã ɔmɔ yε̃̀ ó kó jɛ ɛrã Ifè (Atakpamé) ɔmɔ yɛ̀ ná kó jɛ ɛrã Ifè (Tchetti) ɔma yɛ̀ bò kó jɛ ɛrã Ije ɔmɔ yèé bɛ́ á jɛ ɛrã Ijebu Ijesha ɔmɔ okùrε̃ yíìyìí á jɛ ɛrã ɔmɔ okũ̀rĩ yóò jɛ ɛrã Ile-Ife ɔmɔ okùrĩ náã́ á jɛ ɛrã Ana (Sokodé) Kura (Alédjo-Koura) mání ìyɛ̀ ńǹ jɛ ɛrã ama ǹhε̃́ á nà kú jɛ iŋa Mokole Moretan madé á wà wò kó jɛ ɛrã Nago (N) (Kambolé) ɔma yɛ̀ ń kó jɛ ehã / eyã Nago (N) (Manigri) madé yɛ́ɛ ̀ ń kó jɛ iã Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) ɔmɔ yèéi ɛ́ɛ jɛ ɛrã ɔmɔ yε̃̀ áà jɛ ɛrã Ondo ɔma náã̀ á jɛ ɛrã Owo ɔmɔdé yèé bɛ́ á jɛ ɛrã Oyo ɔmɔ tó wà lɔ́kãkã yìí yíò / yóò jɛ ɛrã ɔmɔ okùrĩ yɛ̀ máã́ jɛ ɛrã Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) ɔmɔ yε̃̀ yóò jɛ ɛrã 193 Phrase 25: Il va manger toute la viande (tous les morceaux). Boko ó kó jɛ ɛrã ã́ kpóó ó kó jɛ ɛrã ã́ kpóó Cabe (Savè) ó bi kó jɛ gbogbo ɛε̃ Cabe (Tchaourou) ń kó jɛ gbogbo ɛε̃ ńnɛ̀ Egba á jɛ gbogbo ɛrã Ekiti á jɛ gbogbo ɛrã Ica ń kó jɛ gbogbo ɛrã / ń kó jɛ gúdú-gúdú ɛrã Idaca Ifè (Akparè) ɛ kó jɛ ɛrã ɔ́ kpóó ó kó jɛ ɛrã ã́ kpóó Ifè (Atakpamé) ó kó jɛ ɛrã ã́ kpóó / ń kó jɛ ɛrã kpóó Ifè (Tchetti) Ije ó bò kó jɛ ɛrã ɔ́ kpóó á jɛ gbogbo ɛrã náã̀ Ijebu á jɛ gbogbo ɛrã ɔ̀wṹ Ijesha yíò / yóò jɛ gbogbo ɛrã náã̀ Ile-Ife á jɛ gbogbo ɛrã ɛ̀ kpátá-kpátá Ana (Sokodé) Kura (Alédjo-Koura) ńǹ jɛ ɛrã íyɛ̀ gbugbo Moretan á nà kú jɛ iŋan féé ó kó jɛ ɛrã ã́ kpóó Nago (N) (Kambolé) ń kó jɛ ehã gúdú-gúdú Nago (N) (Manigri) ń kó jɛ iã gúdú-gúdú Nago (S) (Kétou) ó jɛ gbogbo ɛrã sɛ̀ Nago (S) (Pobè) áà jɛ gbogbo ɛrã náã̀ Ondo á jɛ gbogbo ɛrã nì Owo á jɛ gidi ɛrã nɛ́ɛ ̀ Oyo yíò / yóò jɛ gbogbo ɛrã yìí ó máã̀ jɛ gbogbo ɛrã Mokole Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) yóò jɛ gbogbo ɛrã náã̀ 194 Phrase 26: Qui est tombé? L’enfant en question est tombé. Ana (Sokodé) nɛ̀ɛ ́ shubú? madé yèé à fɔ̀ á shubú Boko nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔmɔ yèé à fɔ̀ ɛ́ ó shubú Cabe (Savè) lèé shubú? ɔmɔ ɔ́ nɛ̀ ni shubú Cabe (Tchaourou) Egba lèé shubú? ɔmɔ ńnɛ̀ ló shubú taní ó shubú? ɔmɔ okũ̀rĩ tí à sɔ ń kpa ɛ̀ shubú Ekiti èsí shubú? ɔma okùrε̃ kɛ̀ wí rɛ̀ shubú Ica lèé shubú? ɔmɔ yèé à bá fɔ̀ ɔ́ ɛ̀ nó shubú Idaca lèé shubú u? ɔma ɔ́ shubú Ifè (Akparè) nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔmɔ yèé à kperí ɛ̀ shubú Ifè (Atakpamé) nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔmɔ yèé à fɔ̀ ɛ́ ní shubú ɛ́ Ifè (Tchetti) nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔma yèé à bá fɔ̀ á shubú Ije èsí ń shubú? ɔmɔ yèé á ń sɔ̀rɔ̀ ɛ̀ ló shubú Ijebu Ijesha èsí shubú? ɔmɔ okùrε̃ nílɔ shubú taní ó shubú? ɔmɔ okũ̀rĩ tí a sɔ̀rɔ̀ ní kpa rɛ̀ ó shubú Ile-Ife èsí ló shubú? ɔmɔ okùrĩ tá a wí lɔ́kã ló shubú nì Kura (Alédjo-Koura) ìsí ní shú ni? mání yɛ̀ à ǹ fɔ̀ báà ni shu yoi í cukú? ama n yèé à faã́ n í cukú Mokole Moretan nɛ̀ɛ ́ shubú? madé á shubú Nago (N) (Kambolé) èsí subú? ɔma yɛ̀ subú Nago (N) (Manigri) èsí subú? ɔma yèé a fɔ̀ ɛ̀ ó subú Nago (S) (Kétou) lèé ó shubú? ɔmɔ kɛ̀ ló shubú lòó shubú? ɔma náã̀ ló shubú Nago (S) (Pobè) Owo èsí shubú? ɔma yɛ̀ á ni ti shubú kè shubú? ɔmɔdé okùrĩ yòó hε̃̀ ni ó shubú Oyo taní ó shubú? ɔmɔ tí a sɔ̀rɔ̀ rɛ̀ òũ ló shubú Ondo taní ó shubú? ɔmɔ okùrĩ tí à ń sɔ̀rɔ̀ ní kpa ɛ̀ ló shubú Yoruba (Porto-Novo) taní ó shubú? ɔmɔ náã̀ nó shubú Yoruba (Ibadan) 195 Phrase 27: Qui est tombé? Plusieurs enfants sont tombés. Ana (Sokodé) nɛ̀ɛ ́ shubú? madé ã kpɔ̀ shi shubú Boko nɛ̀ɛ ́ shubú? madé ã kpóó shubú Cabe (Savè) lèé shubú? ɔmɔ kpúkpɔ̀ ló shubú Cabe (Tchaourou) lèé shubú? kpíkpɔ̀ ɔmɔ wèénɔ̀ ɔ̃ ló shubú taní ó shubú? ɔmɔ okũ̀rĩ kpúkpɔ̀ shubú Egba Ica èsí shubú? ɔma okùrε̃ kpíkpɔ̀ rɛ̀ shubú lèé shubú? kpúkpɔ̀ ɔmɔ wɔ̃ ni ɔ̃́ shubú Idaca lèé shubú u? ɔma kpíkpɔ̀ shubú Ifè (Akparè) nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔmɔ kpíkpɔ̀ shubú Ifè (Atakpamé) nɛ̀ɛ ́ shubú? ɔmɔ ɔ̃ kpíkpɔ̀ shubú Ifè (Tchetti) nɛ̀ɛ ́ shubú? kpíkpɔ̀ oma ã shubú Ije èsí ń shubú? ɔmadé ã kpúkpɔ̀ ló shubú Ijebu Ijesha èsí shubú? ɔmɔ okùrε̃ kpíkpɔ̀ shubú taní ó shubú? ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɔmɔ okũ̀rĩ ló shubú Ile-Ife èsí ló shubú? ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɔmɔ okùrĩ nì ló shubú Ekiti Kura (Alédjo-Koura) ìsí ní shú ni? mani ŋa ɔgbε̃ ni shu Mokole yoi í cukú? ama bútútú í cukú Moretan nɛ̀ɛ ́ shubú? madé kpíkpɔ̀ shubú Nago (N) (Kambolé) èsí subú? ɔma kpúkpɔ̀ subú Nago (N) (Manigri) èsí subú? ɔma kíkpɔ̀ subú Nago (S) (Kétou) lèé ó shubú? ɔmɔ kpúkpɔ̀ ló shubú Nago (S) (Pobè) Ondo lòó shubú? ɔma kpúkpɔ̀ ló shubú èsí shubú? ɔma yɛ̀ náã̀ shubú Owo kè shubú? ɔmɔdé okùrĩ yèé ò jé ó shubú Oyo taní ó shubú? ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɔmɔ ló shubú Yoruba (Ibadan) taní ó shubú? ɔmɔ okùrĩ ó shubú Yoruba (Porto-Novo) taní ó shubú? ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ɔmɔ nó shubú 196 Phrase 28: Voici une maison. Boko wàrí ile yèé jɛ ile kã̀ ní Cabe (Savè) ile kε̃ nìí Cabe (Tchaourou) ile kε̃ nìí Egba ile nìí Ekiti ile lèyí Ica ile kɔ̃ nìí / nlé kɔ̃ nìí ile kã̀ nìí Ana (Sokodé) Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) rí ile kã̀ / ile kã̀ ní ile kã̀ nìí / ile ní Ije nlé kã̀ ní ile kã̀ nìí Ijebu ulé rè Ijesha ile ló léyìí / ile ni ile yìí ile nì náã̀ rí nì Ifè (Tchetti) Ile-Ife Kura (Alédjo-Koura) wèrí kpáse Mokole Moretan Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) cɔ́ kpásε̃ gɔ̀ ile kã̀ ní ile kã̀ yèé ile kã̀ yèé Nago (S) (Pobè) ile kã̀ nìí ile kã̀ nìí Ondo ile yìí Owo ile yi Oyo ile nì Nago (S) (Kétou) ile nìyìí nìí Yoruba (Porto-Novo) ile kã̀ nìí Yoruba (Ibadan) 197 Phrase 29: Voici la maison de l’enfant en question. Ana (Sokodé) àà ile madé yèé ɔ́ ní Boko ile mɔdé yèé à fɔ̀ ɛ́ ní Cabe (Savè) ile ɔmɔ ɔ́ nɛ̀ nìí Cabe (Tchaourou) Egba ile ɔmɔ ńnɛ̀ nìí ile ɔmɔ okũ̀rĩ yε̃̀ nìí Ekiti ile ɔma okùrε̃ lèyí Ica ile ɔmɔ yɛ̀ nìí Idaca ile ɔma ɔ́ nìí Ifè (Akparè) ile madé yèé à kperí ɛ̀ ní Ifè (Atakpamé) ile madé yèé à fɔ̀ ɛ́ ní Ifè (Tchetti) nlé oma yèé à wí á ní Ije ile ɔmɔ yèé à ń sɔ̀rɔ̀ ɛ̀ nìí nlé ɔmɔ okùrε̃ ɔ̀wṹ nìí Ijebu Ijesha Ile-Ife ile ɔmɔ okũ̀rĩ náã̀ (ló léyìí) ni ile yìí ile ɔmɔ okùrĩ náã̀ ní nì Kura (Alédjo-Koura) wèrí kpáse ni mání yɛ̀ à ǹ fɔ̀ báà cɔ́ kpásε̃ i ama èyí à faã́ n Mokole Moretan ile madé á ní / ile madé yèé à fɔ̀ á ní Nago (N) (Kambolé) yènì ile ɔma á ɛ̀ Nago (N) (Manigri) – no entry – Nago (S) (Kétou) Nago (S) (Pobè) ile ɔmɔ kɛ̀ nìí ile ɔma náã̀ nìí, ile ɔmɔ yé mò sɔ ɔ̀ fɛ náã̀ nìí Ondo ile ɔma nɛ̀ yìí Owo ile ɔmɔdé náã̀ yi Oyo ile ɔmɔ ti a sɔ̀rɔ̀ rɛ̀ nì ile ɔmɔdé okùrĩ náã̀ nìí Yoruba (Ibadan) Yoruba (Porto-Novo) ile ɔmɔ náã̀ nìí 198 Phrase 30: Voici une marmite de fer. Ana (Sokodé) rí ìkòkò irε̃ Boko Cabe (Savè) ìkòkò irĩ kã̀ ní ìyɛ́bɛ̀ onúĩ ́ kε̃ nìí Cabe (Tchaourou) kòkò uwĩ kε̃ nìí Egba ìkòkò onírĩ nìí Ekiti ùkòkò ɛrĩ nìí Ica Idaca ìrɛ́bɛ̀ irĩ kɔ̃ nìí ìkòkò irĩ kã̀ nìí Ifè (Akparè) ìkòkò irĩ kã̀ ní Ifè (Atakpamé) Ifè (Tchetti) kòlòbí irĩ kã nìí / irĩ ìkòkò ní ǹkòkò nrε̃ kã̀ ní Ije kòkò olúrĩ kã̀ nìí Ijebu ùkòkò urĩ nìí Ijesha ìkòkò irĩ yìí Ile-Ife kòkò / àbɔ onírĩ náã̀ rí nì Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò dɔ̃ɔr̃ ε̃ Mokole cɔ́ cáka i ìsɔ gɔ̀ Moretan kòlòbí irε̃ kã ní Nago (N) (Kambolé) yènì kòkò iĩ ìsãś ũ̀ iε̃ kã yèé Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Pobè) ìkòkò irĩ kã̀ nìí ́ kã̀ nìí ìkòkò olíĩrĩ Ondo àwò onúrε̃ yìí Owo ìsã olúrĩ yi Oyo ìkòkò onírĩ nì ́ nìí ìkòkò olúĩrĩ Nago (S) (Kétou) Yoruba (Ibadan) ̀ kã̀ nìí Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò oníĩrĩ 199 Phrase 31: Voici quelques marmites. Boko rí ìkòkò yèé ã ní ìkòkò kã̀ ã ní Cabe (Savè) ìyɛ́bɛ̀ méèló kε̃ nìí Cabe (Tchaourou) kòkò wèénɔ̀ ɔ̃ nìí Egba ìkòkò tó kpɔ̀ rɛpɛtɛ nìí Ekiti ukòkò kɔ̀ kpɔ̀ yìí Ica ìrɛ́bɛ̀ kɔ̃ nìí ìkòkò kã̀ ã nìí Ana (Sokodé) Idaca Ifè (Tchetti) ìkòkò kã̀ ã ní kòlòbí kã̀ ã ní / ìkòkò kã nã ní ǹkòkò kã̀ ã ní Ije kòkò ã kã̀ nìí Ijebu ìwɔ̃ ùkòkò nìí Ijesha ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ìkòkò yìí Ile-Ife ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ kòkò náã̀ rí nì Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò ìkòba ŋa Mokole Moretan Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) cɔ́ cáka gɔ̀ ŋà kòlòbí kã̀ ã ní yènì kòkò bùbɔ̀ ŋa ìsãś ũ̀ bùbɔ̀ yã yèé Nago (S) (Pobè) ìkòkò àwɔ̃ kã nìí ìkòkò wã kã̀ nìí Ondo àwɔ̃ kòkò yìí Owo àwɔ̃ ìsã yi Oyo àwɔ̃ ìkòkò nì Yoruba (Ibadan) àwɔ̃ ìkòkò nìí Nago (S) (Kétou) Yoruba (Porto-Novo) àwɔ̃ ìkòkò kã nìí 200 Phrase 32: Voici quelques marmites de fer. Boko rí ìkòkò irε̃ yèé ã ní ìkòkò irĩ kã̀ ã ní Cabe (Savè) ìyɛ́bɛ̀ onúĩ méèló kε̃ nìí Cabe (Tchaourou) kòkò uwĩ wèénɔ̀ ɔ̃ nìí Egba ìkòkò onírĩ wɔ́ nìí Ekiti ukòkò ɛrĩ kɔ̀ kpɔ̀ yìí Ica ìrɛ́bɛ̀ irĩ kɔ̃ nìí ìkòkò irĩ kã̀ ã nìí Ana (Sokodé) Idaca Ifè (Akparè) Ifè (Atakpamé) ìkòkò irĩ kã̀ ã ní kòlòbí irĩ kã̀ ã ní Ije ǹkòkò nrε̃ kã̀ ã ní kòkò olúrĩ ã kã̀ nìí Ijebu ìwɔ̃ ùkòkò urĩ nìí Ijesha ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ ìkòkò irĩ yìí Ile-Ife ́ náã̀ rí nì ɔ̀kpɔ̀lɔkpɔ̀ àbɔ̀ / kòkò oníĩrĩ Ifè (Tchetti) Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò ìkòba ŋa dɔɔrε̃ ŋa Mokole Moretan Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) cɔ́ cáka i ìsɔ gɔ̀ ŋà kòlòbí irε̃ kã̀ ã ní yènì kòkò iĩ bùbɔ̀ ŋa ìsãś ũ̀ iε̃ bùbɔ̀ yã yèé Nago (S) (Pobè) ìkòkò irĩ àwɔ̃ kã nìí ́ wã kã̀ nìí ìkòkò olíĩrĩ Ondo àwɔ̃ kòkò onúrε̃ yìí Owo àwɔ̃ ìsã olúrĩ òmíì yi Oyo àwɔ̃ ìkòkò onírĩ nì ́ nìí àwɔ̃ ìkòkò olúĩrĩ Nago (S) (Kétou) Yoruba (Ibadan) ́ kã nìí Yoruba (Porto-Novo) àwɔ̃ ìkòkò oníĩrĩ 201 Phrase 33: C’est ma marmite. Ana (Sokodé) kòkò mi ní Boko ìkòkò mi ni Cabe (Savè) ìyɛ́bɛ̀ mi ni Cabe (Tchaourou) kòkò mi ni Egba ìkòkò mi ni Ekiti ùkòkò mi ni Ica ìrɛ́bɛ̀ mi ni Idaca ìkòkò m ni Ifè (Akparè) ìkòkò mi ni Ifè (Atakpamé) kòlòbí mi ni Ifè (Tchetti) ǹkòkò mi ni Ije kòkò mi náã̀ Ijebu ùkòkò mi ni Ijesha kòkò tèmi ni Ile-Ife ìkòkò mi ni Kura (Alédjo-Koura) kòkò de ni Mokole cáka nii Moretan kòlòbí mi ni Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) kòkò mi ni ìsãś ũ̀ mi ni Nago (S) (Kétou) ìkòkò mi ni Nago (S) (Pobè) ìkòkò mi ni Ondo kòkò mi yi Owo ìsã mi yi Oyo ìkòkò mi ni Yoruba (Ibadan) ìkòkò mi ni yìí Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò mi ni 202 Phrase 34: C’est la marmite de ma mère. Ana (Sokodé) ìkòkò nà mi ní Boko Cabe (Savè) ìkòkò nà mi ni ìyɛ́bɛ̀ ìnàã́ mi ni Cabe (Tchaourou) kòkò ìnàã́ mi ni Egba ìkòkò mi ni Ekiti ùkòkò ìyá mi ni ìrɛ́bɛ̀ nàã́ mi ni Ica Ifè (Akparè) ìkòkò ìnà m ni ìkòkò nàã́ mi ni Ifè (Atakpamé) kòlòbí ìnà mi ni / ìkòkò nà mi ni Ifè (Tchetti) Ije ǹkòkò ǹnà mi ni kòkò ìyá mi náã̀ Ijebu ùkòkò yèyé mi ni Ijesha kòkò ti màmá mi ni Ile-Ife ìkòkò màmá mi ri nì Idaca Kura (Alédjo-Koura) kòkò dide ni Mokole cáka i iyeè nii Moretan kòlòbí nà mi ni Nago (N) (Kambolé) kòkò iye è mi ni ìsãś ũ̀ iyeè mi ni Nago (N) (Manigri) Nago (S) (Pobè) ìkòkò nà mi ni ìkòkò ìyáã̀ mi ni Ondo kòkò ìye mi yi Owo ìsã ìye mi yi Oyo ìkòkò ìyá mi ni Yoruba (Ibadan) ìkòkò màmá mi ni yìí Nago (S) (Kétou) Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò ti ìyá mi ni 203 Phrase 35: Il a cassé la marmite. Ana (Sokodé) ó fɔ́ kòkò ɔ́ Boko ó fɔ́ ìkòkò ɛ́ Cabe (Savè) ó fɔ́ ìyɛ́bɛ̀ Cabe (Tchaourou) ó fɔ́ kòkò ńnɛ̀ Egba ó fɔ́ ìkòkò Ekiti ùkòkò náã̀ ó fɔ́ Ica ó fɔ́ ìrɛ́bɛ̀ Idaca ó fɔ́ ìkòkò Ifè (Akparè) ó fɔ́ ìkòkò Ifè (Atakpamé) ó fɔ́ kòlòbí / ó fɔ́ ìkòkò ɔ́ Ifè (Tchetti) ó fɔ́ ǹkòkò Ije ɔ́ fɔ́ kòkò Ijebu Ijesha ó fɔ́ ùkòkò ɔ̀wṹ ó fɔ́ kòkò náã̀ Ile-Ife ó ti fɔ́ ìkòkò Kura (Alédjo-Koura) ó fɔ́ kòkò yɛ̀ Mokole í lɛ́gɛ́ cákà Moretan ó fɔ́ kòkò á Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) ó fɔ́ kòkò ɔ́ fɔ́ ìsãs̀ ṹ Nago (S) (Kétou) ó fɔ́ ìkòkò Nago (S) (Pobè) ɔ́ fɔ́ ìkòkò Ondo Owo ó gú kòkò nɛ̀ ó wó ìsã nɛ́ὲ̃ nɔ̀ Oyo ó fɔ́ ìkòkò Yoruba (Ibadan) ó fɔ́ ìkòkò náã̀ Yoruba (Porto-Novo) ó fɔ́ ìkòkò 204 Phrase 36: La marmite est cassée. Ana (Sokodé) ìkòkò ɔ́ fɔ́ Boko ìkòkò ɛ́ fɔ́ Cabe (Savè) ó fɔ́ ìyɛ́bɛ̀ Cabe (Tchaourou) kòkò ńnɛ̀ ɔ́ fɔ́ Egba ìkòkò ti fɔ́ Ekiti ùkòkò náã̀ fɔ́ Ica ìrɛ́bɛ̀ fɔ́ Idaca ìkòkò fɔ́ Ifè (Akparè) ìkòkò fɔ́ Ifè (Atakpamé) kòlòbí fɔ́ / ìkòkò ɔ́ fɔ́ Ifè (Tchetti) ǹkòkò fɔ́ Ije kòkò ó fɔ́ Ijebu ùkòkò ɔ̀wṹ ti fɔ́ Ijesha kòkò yε̃ ó ti fɔ́ / ìkòkò náã̀ ti fɔ́ ìkòkò náã̀ ti fɔ́ Ile-Ife Kura (Alédjo-Koura) kòkò ó fɔ́ Mokole cákà u í lɛ́gɛ́ Moretan kòkò á fɔ́ Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) kòkò fɔ́ ìsãś ũ̀ fɔ́ Nago (S) (Kétou) ìkòkò ó fɔ́ Nago (S) (Pobè) ìkòkò ó fɔ́ Ondo kòkò mi ó ti gú Owo ó ti wó ìsã nɔ̀ Oyo ìkòkò fɔ́ Yoruba (Ibadan) ìkòkò náã̀ ó fɔ́ Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò fɔ́ 205 Phrase 37: Voici la marmite cassée. Ana (Sokodé) rí ìkòkò yèé fɔ́ ɔ́ gé Boko ìkòkò yèé fɔ́ ɛ́ ní Cabe (Savè) ìyɛ́bɛ̀ yèé ɔ́ fɔ́ nɛ̀ nìí Cabe (Tchaourou) kòkò yèé ɔ́ fɔ́ ɛ́ nìí Egba ìkòkò tó ti fɔ́ nìí Ekiti ùkòkò kɔ̃ fɔ́ Ica ìrɛ́bɛ̀ yèé fɔ́ ɛ̀ nìí Idaca ìkòkò fífɔ́ nìí Ifè (Akparè) ìkòkò fífɔ́ ɛ́ ní Ifè (Atakpamé) kòlòbí yèé fɔ́ ɛ́ ní/ ìkòkò fífɔ́ ɔ́ ní Ifè (Tchetti) ǹkòkò yèé fɔ́ á ní Ije kòkò yèé ɔ́ fɔ́ nìí Ijebu fífɔ́ ùkòkò nìí Ijesha ìkòkò tó ti fɔ́ yìí fífɔ́ ìkòkò náã̀ rí ní Ile-Ife Kura (Alédjo-Koura) wèrí kòkò si fɔ baà Mokole cɔ́ cákà kú lɛ́gɛ́ ǹhε̃́ Moretan kòkò fífɔ́ á ní Nago (N) (Kambolé) Nago (N) (Manigri) yènì kòkò yèé fɔ́ ɛ̀ / rí kòkò yèé fɔ́ ɛ̀ ìsãś ũ̀ yèé fɔ́ yèé Nago (S) (Kétou) ìkòkò yìí ɔ́ fɔ́ nìí Nago (S) (Pobè) ìkòkò yè ɔ́ fɔ́ nìí Ondo kòkò ó ti fɔ́ Owo ìwó ìsã yi Oyo ìkòkò tí ó fɔ́ nì Yoruba (Ibadan) ìkòkò tí ó fɔ́ nìí Yoruba (Porto-Novo) ìkòkò tí ó fɔ́ nìí 206 References Adzomada, Gozo, M’Gboduna. 1989. La scolarisation. Analyses des données du recensement général de la population et de l’habitat 1981: Document-analyse #10. Lomé. Aguidi, R. 1992. Signification du nom individuel chez les Nagots de Bantè. M.A. thesis, Université Nationale du Bénin. Akinkugbe, F. 1978. A comparative phonology of Yoruba dialects, Isekiri, and Igala. Ph.D. thesis, University of Ibadan. Baloubi, D. 2004. The Idaacha communities in the Republic of Benin: Juggling for linguistic and ethnic identity. In L.R.N. Ashley and W.H. Finke (eds.), Language and identity: Selected papers of the International Conference, October 2–5, 2002 sponsored by the American Society of Geolinguistics Baruch College (CUNY). East Rockaway: Cummings & Hathaway, 49–62. Bergman, T. G. 1990. Summarizing and drawing conclusions from the numbers in a language survey. In T. G. Bergman (compiler), Survey reference manual. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 8.1.1–18. Bible Society of Nigeria. 1960. Bibeli mimo: The holy Bible in Yoruba (O.T. reprinted from the edition of 1900, N.T. corrected 1959). Lagos: United Bible Society. Bible Society of Nigeria. 1987. Ìròhìn ayo: The New Testament in Yoruba. Avon: The Bath Press. Blair, F. 1990. Survey on a shoestring: A manual for small-scale language surveys. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Boëthius, H. 1981. Description préliminaire des phonèmes segmentaux et types de syllabes ifè. In J. Nicole (ed.), Etudes linguistique préliminaires en quelques langues du Togo. Lomé: Summer Institute of Linguistics, 110–137. Boëthius, H. 1983. Description préliminaire des phonèmes segmentaux et types de syllabes ifè. In J. Nicole (ed.), Études linguistiques préliminaires dans quelques langues du Togo. Lomé: Société Internationale de Linguistique, 110–137. Boëthius, H. 1987. Basic mood in Ife. Journal of West African Languages 17(2):43–70. Boëthius, H. 1991. Writing tone in Ifè. Lomé: Summer Institute of Lingustics. Capo, H. B. C. 1989. Defoid. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 275–290. Casad, E. H. 1974. Dialect intelligibility testing. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Centre National de Linguistique Appliquée (CENALA). 1990. République du Bénin – Carte linquistique. (Carte établie 1989). Cotonou: CENALA. Commission Nationale de Linguistique. 1983. Listes lexicales. Projet ‘Atlas et études sociolinguistiques’ (2ème phase). Cotonou: Commission Nationale de Linguistique. Courtenay, K. R. 1968. A generative phonology. Ph.D. thesis, University of California. Dieu, M. and P. Renaud (eds.) 1983. Atlas linguistique du Cameroun. Yaoundé: Délégation Générale à la Recherche Scientifique et Technique. 207 Direction de l’Alphabétisation, République du Bénin, Ministère de la Culture et des Communications. 1992. Séminaire nationale sur la redéfinition des objectifs et stratégies d’alphabétisation et d’éducation des adultes. Rapport final. Cotonou: Presse de Onepi. Durieux, J. A., E. I. K. Durieux-Boon, and A. Kluge. 1999a. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 6, Kura language area. Cotonou: SIL International. Durieux, J. A., E. I. K. Durieux-Boon, and A. Kluge. 1999b. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 7, Northern Nago language area. Cotonou: SIL International. Gordon, R. G. (ed.). 2005. Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth Edition. Dallas: SIL International. Online URL: http://www.ethnologue.com. Gudschinsky, S. C. 1955. Lexico-statistical skewing from dialect borrowing. International Journal of American Linguistics 21:138–149. Igué, A. M., D. Odoun Kouyomou, A. F. Iroko, T. Tchitchi, R. Aguidi, S. Kinhoun, D. Fisher, and J. Dindi. 1993. Etude dialectologique des parlers yoruba du Bénin, du Nigeria et du Togo. Cotonou: CENALA. Institut Géographique Nationale – France, in collaboration with Direction de la Cartographie Nationale et du Cadastre – Lomé. 1991. Togo – Carte générale. Paris, Lomé: IGN, DCNC. Institut Géographique Nationale – France, in collaboration with Institut Géographique Nationale – Bénin. 1991. Benin – Carte générale. Paris, Cotonou: IGN. Iroko, F. A. 1993. Les hommes et les incendies à la Côte des Esclaves durant le période précoloniale. Africa 48(3):396–423. JAARS. 1994. WordSurv version 2.5 and addendum to manual. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Klaver, M. 1987. The Ifè kinship system. Lomé: Summer Institute of Linguistics. Klaver, M. 1995. Two Ifé particles and their discourse function. Journal of West African Languages 25(2):107–113. Klaver, M. 1999. A look at Ifε connectives.’ In E. E. Loos (ed.), Logical relations in discourse. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 67–72. Kluge, A. 1999a. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 2, Cabe language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 1999b. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 3, Ica language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 1999c. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 4, Idaca language area. Cotonou: SIL International. Kluge, A. 2007. A synchronic lexical study of the Ede language continuum of West Africa: The effects of different similarity judgment criteria. Afrikanistik Online 2007(11–02). Online URL: http://www.afrikanistik-online.de/archiv/2007/1328/. Kohler, A. 1983. Le ton en ifè. In J. Nicole (ed.), Etudes linguistique préliminaires en quelques langues du Togo. Lomé: Summer Institute of Linguistics , 138–156. 208 Marmor, T. 1997. SIL Togo-Benin branch criteria for evaluating language assessment data and for establishing the need for SIL involvement in various aspects of language development. Lomé: Summer Institute of Linguistics. McHenry, M. M. 1999. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 8, Southern Nago language area. Cotonou: SIL International. Microsoft Corporation. 2002. Microsoft Encarta reference library. Microsoft Corporation. Ministère du Plan et de l’Industrie. Direction de la Statistique. Bureau Centrale du Recensement. 1985a. Recensement générale de la population et de l’habitat. (9–22 Novembre 1981) Volume I: Caractéristiques socio-démographiques, Tome I: Structure de le population. Lomé: Ministère du Plan et de l’Industrie. Ministère du Plan et de l’Industrie. Direction de la Statistique. Bureau Centrale du Recensement. 1985b. Recensement générale de la population et de l’habitat. (9–22 Novembre 1981) Volume II: Caractéristiques socio-culturelles. Lomé: Ministère du Plan et de l’Industrie. Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Institut National de la Statistique et de l’Analyse Economique. Bureau Central du Recensement. 1993. Deuxième recensement général de la population et de l’habitation (Février 1992). Volume 1: Résultats définitifs (Principaux tableaux). Cotonou: Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Institut National de la Statistique et de l’Analyse Economique. Bureau Central du Recensement. 1994. Deuxième recensement général de la population et de l’habitation (Février 1992). Volume II: Analyses des résultats. Tome 3: Caractéristiques socio-culturelles et économiques. Cotonou: Ministère du Plan et de la Restructuration Economique du Bénin. Naden, T. 1989. Gur. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 140–168. Odoun Kouyomou, D. 1986. Phonologie de la langue idaasha. M.A. Thesis, Université Nationale du Bénin Odoun Kouyomou, D. 1989. Apprenons à lire et à écrire en langue idàáshà. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1990. Petit lexique bilingue français-idàáshà sur la poste, la banque, la santé, l’agriculture (terminologie). Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991a. Apprenons à transcrire la langue ifè. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991b. Èdè ìdàáshà kíko: Comment transcrire l’idàácà. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991c. L’énoncé et les prédicatifs nominaux en idàáshà. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991d. Petit lexique français-idàáshà sur les animaux et oiseaux domestiques, les oiseaux sauvages et la faune du Bénin. Cotonou: CENALA. Odoun Kouyomou, D. 1991e. Terminologie français-idàáshà sur les mesures de capacité, de poids, de distance, de temps, de volume. La numération et l’énumération. Cotonou: CENALA. 209 Oladejo, J. 1991. The national language question in Nigeria: Is there an answer? Language problems and language planning 15(3):255–267. Parrinder, E. G. S. 1947. Yoruba-speaking people in Dahomey. Africa 17(2):122–129. Probst, U. 1992. Multimorphemic words in lexicostatistics: an evaluation on use and limitations of different approaches. Paper presented during the SIL Survey Course. Horsleys Green: Summer Institute of Linguistics. Schmidt, J. H. 1999. A sociolinguistic survey of the Ede language communities of Benin and Togo. Vol. 5, Ije language area. Cotonou: SIL International. Schooling, S. 1981. A linguistic and sociolinguistic survey of French Polynesia. Hamilton: Summer Institute of Linguistics. Segurola, R. P. 1963. Dictionnaire fon-français. Cotonou. SIL International 2007. Complete index of SIL publications: Togo. Dallas: SIL International, Online URL: http://www.ethnologue.com/show_country_bibl.asp?name=TG. Société Biblique de Genève. 1979. La Sainte Bible. Geneva: Société Biblique de Genève. Swadesh, M. 1955. Towards greater accuracy in lexicostatistic dating. International Journal of American Linguistics 21:121–137. Tidjani, A. S. 1945. Le nom yoruba (Dahomey). Notes africaines 26:19–21. Tompkins, B. and A. Kluge. 1997. Sociolinguistic survey of the Anii-Akpe language area. Cotonou: Summer Institute of Linguistics. Vanderaa, L. 1991. A survey for Christian Reformed World Missions of missions and churches in West Africa. Grand Rapids: Christian Reformed World Missions. Wiesemann, U., E. Sadembouo, and M. Tadadjeu. 1988. Guide pour le développement des systèmes d’écriture des langues africaines. Collection PROPELICA 2. Yaoundé: Summer Institute of Linguistics. Williamson, K. 1989. Niger-Congo overview. In J. Bendor-Samuel (ed.), The Niger-Congo languages. Lanham: University Press of America, 3–45. Wimbish, J. S. 1989. WordSurv: A program for analyzing language survey word lists. Dallas: Summer Institute of Linguistics.