Lire le texte de l`histoire en 4 langues.

Transcription

Lire le texte de l`histoire en 4 langues.
LE PETIT CHAPERON ROUGE
LITTLE RED RIDING HOOD
ROTKÄPPCHEN
CAPPUCCETTO ROSSO
Français – Anglais – Allemand - Italien
Il était une fois…
Once upon a time…
Es war einmal…
C’era una volta…
… une fillette que tout le monde appelait le petit Chaperon Rouge, car elle portait un joli
petit capuchon d’une belle couleur rouge. Sa grand-mère lui avait offert pour son
anniversaire, et depuis, elle ne le quittait plus. Tout le monde l’appelait donc le petit
Chaperon Rouge.
One day, her mother told her :
« Your grandmother is ill. Take this cake and this bottle of wine to her. Go along the path to
her cottage but, remember, don’t talk to any strangers you meet on the way. »
The girl promised she would obey, put the bottle of wine and the cake in a basket and
waved goodbye to her mother. In the forest she suddenly heard a voice behind her :
Un jour sa maman lui dit : « Porte cette galette et cette bouteille de vin à ta grand-mère qui est malade ;
mais fait bien attention en traversant la forêt : ne t’arrête pas en route et ne parle à personne. »
La fillette promit d’obéir, mit la galette et la bouteille de vin dans un panier et partit. Elle n’avait fait que
quelques pas dans le bois quand elle s’entendit appeler :
« Cappuccetto Rosso ! »
La bambina si voltò : un lupo le andava incontro.
« Dove vai, Cappuccetto Rosso? » chiese il lupo guardandola con avidità. Le bambina esitò
un istante: la sua mamma le aveva detto di non parlare con nessuno, ma il lupo era così
gentile che lei pensò di poter, per una volta, non obbedire alle raccomandazioni materne.
Così rispose:
« Vado dalla nonna per portarle una focaccia che la mamma ha preparato per lei ed anche
una bottiglia di vino.
- Che pensiero gentile! Ma non restare su questo sentiero, è stretto e buio. Prendi l’altro, è
più largo e luminoso! »
« Petit Chaperon Rouge ! »
Elle se retourna : un loup venait vers elle.
« Où vas-tu, Chaperon Rouge ? » demanda la bête en la regardant avec convoitise. La fillette hésita un
moment : sa maman lui avait dit de ne parler à personne, mais le loup était si gentil qu’elle pensa
pouvoir, pour une fois, passer outre aux recommandations maternelles.
Aussi répondit-elle :
« Je vais chez ma grand-mère pour lui porter une galette que maman a cuite pour elle, ainsi qu’une
bouteille de vin.
- C’est bien ! Mais ne suis pas ce sentier : il est étroit et sombre. Prends celui-là, il est large et clair ! »
Conte en italang 2010 – Le petit chaperon rouge - Bibliothèque municipale d'Angers
Rotkäppchen schlug die Augen auf und als es sah, wie die Sonne durch die Äste hindurch
auf all die schönen Blumen schien, dachte es sich : “Wenn ich der Grossmutter einen
Blumenstrauss mitbringe, dann wird sie sich freuen.” Und so lief es in den Wald hinein und
pflückte Blumen. Und wenn es eine gepflückt hatte, so meinte Rotkäppchen stets, weiter
draussen gäbe es eine noch schönere und lief immer tiefer in den Wald hinein. Der Wolf
aber ging schnurstraks zum Haus der Grossmutter und klopfte an die Tür.
Le petit Chaperon Rouge remercia le loup et prit le sentier indiqué, qui traversait la zone la plus fleurie de
la forêt. La fillette s’arrêta de temps en temps pour cueillir des fleurs et courir derrière un papillon
bariolé. Pendant ce temps, le loup courait rapidement dans le bois en passant par l’autre sentier qui, s’il
était étroit et sombre, était plus court pour arriver à la chaumière de la grand-mère. Il y arriva bien avant
le Chaperon Rouge. Il frappa à la porte et, à la voix tremblante qui demandait :
« Chi è ? », chiese la nonna dal suo letto.
« Sono Cappuccetto Rosso, nonnina. Sono qui per portarti del vino ed una focaccia da parte
della mamma e per farti un po’ di compagnia, visto che non stai tanto bene. Aprimi,
nonnina, per piacere ! »
« Entra pure, cara » - disse la nonna – « Sono troppo debole e non posso alzarmi… Ma sono
proprio tanto contenta che tu sia venuta a trovarmi ! »
Cosi il lupo abbassò la maniglia, la porta si spalancò ed egli andò dritto verso il letto della
nonna e, senza dire una parola la ingoiò in un solo boccone ! Poi indossò la sua camicia da
notte e la sua cuffietta, prese il posto delle nonna nel suo letto e aspettò che Cappuccetto
Rosso arrivasse alla casina.
« Qui est là ?
- Je suis ta petite fille, le petit Chaperon Rouge, grand-mère. Je t’apporte une bouteille de vin, ainsi
qu’une galette. »
La grand-mère, qui était au lit, répondit :
« Pousse la chevillette et entre. »
Le loup entra dans la chaumière, et, sans dire un mot, se jeta sur la pauvre vieille et la mangea d’une
seule bouchée. Puis il se mit au lit à la place de sa victime. Il mit sa chemise et son bonnet et attendit.
Après un bon moment arriva le petit Chaperon Rouge qui frappa à la porte.
« Tire la chevillette et entre », lui dit le loup en essayant d’imiter le plus possible la voix de
la grand-mère.
Le petit Chaperon Rouge entra et s’approcha du lit.
« Grand-mère ! Que vous avez une grosse voix ! » dit-elle.
« Je suis enrhumée, ma petite fille », répondit le loup.
« Granny, what big arms you’ve got »
« All the better to hug you with... »
« Grand-mère, que vous avez de grands bras !
- C’est pour mieux t’embrasser ».
« Grand-mère, que vous avez de grandes oreilles ! »
« All the better to hear you with… »
« E’ per sentirti meglio… »
“Damit ich dich besser hören kann… »
C’est pour mieux t’entendre, mon enfant.
Conte en italang 2010 – Le petit chaperon rouge - Bibliothèque municipale d'Angers
« Granny, what big teeth you’ve got »
Grand-mère, que vous avez de grandes dents
« C’est pour mieux te manger, mon enfant ! »
« Damit ich dich besser fressen kann ! »
« È per mangiarti meglio »
Und kaum hatte er gesprochen, sprang er aus dem Bett und fiel über das arme
Rotkäppchen her und verschlang es. Dann legte er sich wieder ins Bett und fing an, laut zu
schnarchen. Ein Jäger kam des Weges und da er ein sehr verwunderliches Geräusch im Haus
der Grossmutter hörte trat er ein, um nach dem Rechten zu sehen. Als er den Wolf anstelle
der Grossmutter im Bett liegen sah, nahm er ein Messer und schnitt dem Wolf den Bauch
auf. Er war sehr erstaunt, als er die Grossmutter und Rotkäppchen gesund und munter
heraussteigen sah !
Et sur ces mots, le loup se jeta sur la fillette et n’en fit qu’une bouchée.
Après ce double repas, le loup s’endormit dans le lit de la grand-mère, et se mit à ronfler. Un chasseur passant par
là fut attiré par les ronflements provenant de la chaumière. Quand il vit le loup à la place de la grand-mère, il prit
son couteau et lui ouvrit le ventre. Quelle ne fut pas sa stupeur lorsqu’il vit en sortir la grand-mère et le Chaperon
Rouge, saines et sauves !
Le chasseur décida de remplir de pierres le ventre du méchant loup. Lorsqu’il se réveilla, ce
dernier, assoiffé, se rendit à la rivière. Il dut se pencher pour boire, mais son ventre, alourdi
par les pierres le fit tomber à l’eau, et il se noya.
Alors le chasseur, la grand-mère et le petit Chaperon Rouge retournèrent dans la
chaumière pour y partager la galette et le vin que la petite fille avait apportés.
Après cette terrible histoire, le petit Chaperon Rouge ne retourna plus jamais seule dans la
forêt, et sa grand-mère fit très attention de fermer sa porte à double-tour.
FIN – THE END – ENDE – FINE
Conte en italang 2010 – Le petit chaperon rouge - Bibliothèque municipale d'Angers