JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library
Transcription
JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library
JEAN CRAS mélodies catherine estourelle - lionel peintre alain jacquon Cinq Robaiyat 1 – Chaque matin... [1’26] Pourquoi... [1’58] Nuit. Silence... [2’09] Si tu chancelles... [1’43] Serviteurs... [1’40] 2 – 3 – 4 – 5 – La Flûte de Pan 6 – 7 – 8 – 9 – Invention de la flûte [6’15] Don de la flûte [2’37] Le Signal de la flûte [2’13] Le Retour de la flûte [2’39] Fontaines 10 – 11 – 12 – 13 – 14 – Hommage à la fontaine [2’03] De bon matin [0’39] Offrande [1’11] Reste [1’07] L’Antique Fontaine [2’47] L’Offrande lyrique 15 – 16 – 17 – 18 – 19 – 20 – Cueille cette frêle fleur... [2’35] Si tu ne parles pas... [2’45] Si le jour est passé... [2’49] À mes côtés il est venu... [1’51] Oui, je le sais bien... [2’50] Lumière ! [2’41] 21 – Soir sur la mer 22 – Douceur du soir [8’00] 23 – Image Deux Chansons JEAN CRAS Mélodies [2’36] [2’29] 24 – Le Roi Loudivic [1’00] 25 – Chanson du barde [1’54] — baryton — soprano TT: 68'12 Édition/publisher: Salabert, Paris Enregistrement/recording: Poissy, Théâtre, septembre 1994 Direction artistique/artistic producer: Xavier Rist Son/balance: Igor Kirkwood Montage/Editing/Mastering: Jean-Pierre Bouquet Executive producer: Stéphane Topakian (P) Timpani 1995 © Timpani 2013 Catherine Estourelle soprano Lionel Peintre baryton/baritone Alain Jacquon piano avec/with (La Flûte de Pan) Simion Stanciu «Syrinx» flûte de Pan/Panpipe Jean-Marc Phillips-Varjabédian violon/violin Pierre Lénert alto/viola Henri Demarquette violoncello 1C1085 www.timpani-records.com SOUS LE DOUBLE SIGNE DE NEPTUNE ET D’APOLLON bord (1927), sans doute son chef d’œuvre absolu, Âmes d’enfants, une suite symphonique dédiée à ses filles, la Légende, pour violoncelle et orchestre (1929), le Concerto pour piano (1931). Devenu contre-amiral, major général du port de Brest, Jean Cras meurt brutalement en pleine activité, à cinquante-trois ans. Il laisse une œuvre à son image : d’une inspi-ration dure et sincère, exempte de toute compromission avec la mode, mais également d’une élégance racée, témoignage de l’impeccable technique apprise au prix d’un labeur solitaire et acharné. Peut-être l’apport le plus précieux de cette musique tient-il à son innocence, à une qualité de lyrisme spontané et en même temps retenu, qui s’affirme dans Âmes d’enfants ou dans ce chef-d’œuvre d’évocation des horizons marins, Journal de bord. L’intuition du monde de l’enfance. avec sa pureté et son sens du merveilleux, n’est donnée qu’à quelquesuns : Jean Cras partage ce privilège avec le Moussorgsky des Enfantines, et est-ce un hasard si l’émotion, chez l’un comme chez l’autre, s’exprime si souvent au travers des lumineuses conclusions plagales ? Comme le musicien russe et à l’exemple de son mentor Duparc, Jean Cras a montré une prédiction constante pour la mélodie : des Sept Mélodies de jeunesse (1900) à La Flûte de Pan (1928), l’anthologie très large proposée ici permet de suivre l’itinéraire d’un grand musicien, encore trop méconnu. Michel Fleury « Une mystérieuse harmonie a uni en Jean Cras l’âme du marin épris d’aventure. de grand large et la fièvre du musicien aspirant la vie multiple des êtres et des choses » a pu écrire son compatriote breton Paul Le Flem. Le cas de ce grand musicien est absolument unique : il sut concilier les exigences et les devoirs d’une brillante carrière de marin avec l’édification d’une œuvre qui le classe au premier rang de la musique française du début du xxe siècle. Sans doute les joies et les émotions intenses accumulées par le marin contribuèrent-elles à nourrir son inspiration : cela explique, chez lui, cette dualité de l’art et de la mer. II était né à Brest en 1879. Chez son père, médecin général de la marine, on faisant beaucoup de musique, et la vocation musicale de Jean Cras fut précoce : il commença à composer à l’âge de six ans. Mais l’appel de la mer ne fut pas renié pour autant, et sorti quatrième de l’École Navale en 1898, il part bientôt en croisière à l’autre bout du monde. Les retours à terre le retrouvent devant le papier à musique : période d’un apprentissage pour lequel la rencontre d’Henri Duparc, en 1900, est déterminante. La fréquentation de ce dernier prendra plus la forme de conseils et d’initiation aux chefs-d’œuvre des maîtres que d’un enseignement scolastique. Et un travail intense de composition n’empêche pas l’élève de brûler les étapes de la carrière d’officier. Professeur à l’École Navale, il invente la règle rapporteur qui porte son nom et qui sert toujours à porter le point sur les cartes marines. Pendant la guerre de 1914, il commande un torpilleur d’escadre dans l’Adriatique, et ses actes héroïques lui valent une citation à l’ordre de l’armée. Au cours de ses escales, il termine son opéra, Polyphème (d’après Albert Samain), créé à l’Opéra Comique en 1922, au moment où son auteur devient... le plus jeune capitaine de vaisseau de France (il commande bientôt le cuirassé Provence), De ces années datent les œuvres de la maturité, composées pour beaucoup à bord du Provence : le triptyque orchestral Journal de Les Fontaines possèdent la limpidité de l’élément liquide. Les textes de Lucien Jacques sont teintés d’une discrète nostalgie pour une antiquité païenne très en vogue à l’orée du siècle : Jean Cras partage cette veine hellénique dont témoignent Polyphème et La Flûte de Pan, et il n’est pas étonnant qu’il trouve d’instinct une traduction parfaite aux images suggérées par le poème. Hommages à la fontaine est empreint d’un calme méditatif renforcé par les paisibles arpèges pentatoniques du piano. Quelques accords suffisent pour établir l’atmosphère de chacune des saisons qui rendent hommages à la fontaine. La ferveur de De bon matin doit toute sa fraîche innocence à l’ostinato du piano et à la douceur du mode mixolydien. C’est encore ce mode qui donne à Offrande sa touchante inflexion populaire. On admirera la simplicité du dialogue entre la voix et la limpide mélodie du piano. Dans Reste..., le vent d’Est semble éveiller au piano de discrètes touches orientales. Et c’est bien 3 le murmure d’une source qui ruisselle sous les doigts du pianiste dans L’antique fontaine, alors que monte l’extatique promesse du retour des anciens dieux... Ces Fontaines furent accueillis par un grand succès : un critique salua en elles « l’une des productions les plus parfaites de notre art lyrique moderne ». ces textes : ici l’exultation amoureuse s’exprime au travers de la vision d’une nature lumineuse, et le Carpe Diem de la première pièce (Cueille cette fleur...) est transfigurée dans l’explosion de lumière éperdue du sixième chant. Si la musique sait se garder de tout excès, elle se charge néanmoins de la sensualité des neuvièmes parallèles, de la sixte ajoutée et du pentatonisme chers aux compositeurs impressionnistes. Le commentaire pianistique d’une grande richesse joue un rôle essentiel dans la progression vers les sommets d’extase amoureuse, comme l’exultation dans laquelle culmine Si tu ne parles pas... Dans la quatrième pièce, le ruissellement des arpèges (...Il avait sa harpe à la main) est une référence indéniable à Duparc, tandis que la gamme par ton s’associe à la lumière qu’irradie peu à peu la dernière pièce, le menant vers une extase dont le pentatonisme annonce le Concerto pour piano de 1931. Les cinq quatrains du poète persan du xie siècle Omar Khayyâm intitulés Robaiyat, dans leur traduction française de Franz Tousaint, inspirèrent à Jean Cras ce qui reste sans doute son cycle vocal le plus parfait. L’intensité de ces textes est d’autant plus forte qu’elle filtre aux travers de symboles d’une grande pudeur : il s’agit là d’un poème d’amour et de mort, l’abandon et l’absence conduisant inéluctablement aux ténèbres où il n’est plus besoin de lampe (cinquième quatrain). Jean Cras n’a jamais souscrit à l’exotisme pour lui-même : si son langage adopte ici des accents indéniablement orientaux, c’est qu’ils s’imposent pour rendre l’accablement de ces textes si intérieurs, proscrivant ainsi l’emphase — déplacée ici — d’un lyrisme musical plus occidental. Ainsi l’économie de moyens de la musique répond-elle à la simplicité intérieure des poèmes dont elle donne une traduction parfaite. Encore l’orientalisme reste-t-il très discret : simple modalité éolienne (n° 1), chromatisme (n° 2), mode II bientôt cher à Messiaen (troisième et quatrième pièces), balancement tonique/sixte augmentée (dernier morceau). On notera l’extraordinaire adéquation de chacun de ces procédés au sentiment du poème : discrète modalité estompant légèrement les miroitements de la rosée dans Chaque matin... (la seule pièce lumineuse du recueil), douloureux chromatisme du chant de reproche (Pourquoi...), harmonies statiques de neuvièmes assombries par les appoggiatures et le mode II lorsque monte dans le silence de la nuit la lancinante obsession de l’absence (Nuit...), douloureuse suavité des accords alternés du piano soutenant les inflexions orientales de la mélopée (Quand tu chancelles...), inéluctable ostinato mélodique de la mort qui s’avance sur le balancement impitoyable des accords (Serviteurs...). La Flûte de Pan se rattache à une tradition de la mélodie avec accompagnement de petit ensemble instrumental florissant au début de ce siècle (inaugurée par Chanson Perpétuelle de Chausson dès 1898). À cette époque se manifeste un regain d’intérêt pour l’antiquité et le paganisme dont témoignent en musique le Prélude à l’après-midi d’un faune debussyste autant que Daphnis et Chloé de Ravel, et qui triomphe par ailleurs dans la peinture symboliste et chez certains écrivains (Pierre Louÿs) : l’ombre du dieu Pan plane désormais sur les bois et les prairies. Dédié à l’instrument élu par ce dernier pour faire danser nymphes et troupeaux, le texte de Lucien Jacques brode poétiquement autour de l’amant de Syrinx. En adjoignant au trio à cordes l’instrument ancestral plutôt qu’une flûte moderne pour accompagner la voix Jean Cras a réalisé un véritable tour de force : la flûte de pan ne comporte que sept notes : sol, si bémol, do, mi bémol, fa, sol bémol et la, qui entrent d’ailleurs poétiquement en scène, l’une après l’autre, dans L’invention de la flûte. C’est donc une forte contrainte qui pèse sur l’harmonie, et oblige à un constant recours à l’enharmonie pour préserver une nécessaire variété. La modalité offre une grande souplesse au discours : elle s’adapte merveilleusement au décor lumineux et pastoral des textes de Lucien Jacques — que l’on en juge par l’alerte refrain pentatonique avec lequel le diapositaire de l’instrument sacré fera signe à sa bien-aimée de venir le rejoindre. Ainsi ce chef-d’œuvre de liberté offre-t-il une magnifique paraphrase à ce commentaire de Debussy : « Quand le dieu Pan assembla les sept tuyaux de C’est au contraire un amour rayonnant de bonheur que célèbre L’Offrande Lyrique : ce n’est pas un hasard si Jean Cras a dédié à sa femme ce cycle empruntant à Rabindranath Tagore (dans une traduction d’André Gide). Le musicien fut certainement séduit par le fervent panthéisme de 4 la syrinx, il n’imita d’abord que la longue note mélancolique du crapaud se plaignant aux rayons de la lune. Plus tard, il lutta avec le chant des oiseaux. C’est probablement depuis ce temps que les oiseaux enrichissent leur répertoire. Ce sont là des origines suffisamment sacrées, d’où la musique peul prendre quelque fierté, et conserver une part de mystère... » se situe sous des cieux lointains. Le très beau texte de Rodenbach a inspiré au jeune compositeur une musique poétique dans des tournures encore néanmoins très classiques. On notera cependant la modalité lydienne de la partie centrale qui laisse pressentir la future originalité de l’auteur de Polyphème. L’émotion retenue d’Image (1921) représente dans sa tranquille modalité discrètement émaillée de touches orientales la quintessence du style Cras : lui aussi dut emporter, au cours de ses longues croisières, l’image d’êtres chers « au plus caché des plis de mon cœur ». Enfin, la robuste simplicité des Deux Chansons (1932), tirées du drame Gurvan de Tanguy Malmanche, témoigne des liens qui unissaient Cras à sa Bretagne natale, dont l’héritage folklorique filtre d’une manière constante au travers des tournures modales, du pentatonisme et du dynamisme rythmiques de la plupart de ses œuvres. Bien que près de trente années les séparent, Douceur du soir (1901) et Soir sur la mer (1929) sont bien deux paysages de l’âme telle qu’elle se contemple dans le miroir des songes au crépuscule. Le décor de la première est la pénombre d’un intérieur, alors que dans la plus tardive le miroir d’une mer calme sert de prétexte à la rêverie du poète. Cette courte pièce est un miracle de concision et d’économie, l’usage très libre et orientalisant du mode II suggérant que ce « crépuscule violet » LES INTERPRÈTES Musicatreize, Ensemble orchestral de Toulouse...) et l’opéra (Opéra-Comique, Tours, Rennes, Strasbourg, mais aussi Genève, Madrid, Brême, Hanovre, Hambourg) et dans un répertoire allant de Purcell à des créations contemporaines comme Le Précepteur de Michèle Reverdy, Gilles de Rais d’Édith Canat de Chisy ou Die Hamletmaschine-Oratorio de Georges Aperghis. Il participe également à de nombreux spectacles de la Péniche-Opéra. Pour Timpani, il a enregistré des mélodies de Maurice Emmanuel et André Caplet. Catherine Estourelle Soprano au répertoire éclectique, Catherine Estourelle, après un premier prix d’Art Lyrique au Conservatoire National de Musique de Paris dans la classe de Gabriel Bacquier, se perfectionne à l’Actors Institute de New York au Studio Opéra de Lyon. Elle fait ses débuts sur scène au Festival des jeunes de Bayreuth et poursuit depuis une carrière lyrique sous la direction de chefs tels. J. Darlington, P. Steinberg, J. Tate…, sur les scènes françaises et étrangères (Théâtre du Châtelet, Opéra Comique, Théâtre Royal de la Monnaie…). Dans le domaine du concert, on la retrouve au Festival de Prades, à celui de Besançon, au Festival de Radio- France et de Montpellier, ainsi qu’au musée d’Orsay, Salle Gaveau, ou encore en Angleterre, Belgique, Italie, Hongrie. Alain Jacquon Alain Jacquon est né à Lyon. Après y avoir commencé ses études musicales, il est reçu à treize ans au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris où il obtient successivement huit premiers prix en piano, musique de chambre, harmonie, contrepoint, fugue, orchestration, analyse et accompagnement. Il obtient de nombreuses récompenses : prix du Concours international Marguerite Long en 1981, lauréat du concours Busoni, prix international Viotti, et commence alors une carrière de concertiste, tant en piano seul qu’en musique de chambre. Il s’est produit avec de nombreux orchestres et ses concerts l’ont conduit sur les cinq continents, participant également à plusieurs festivals internationaux dont le Newport Music Festival aux États-Unis, où il est invité chaque année depuis plus de dix ans. Lionel Peintre Lauréat du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris dans les classes de Régine Crespin et Jean-Christophe Benoit, Lionel Peintre reçoit en 1985 le Grand Prix de la Fondation de France. Il partage sa carrière entre les concerts (Orchestre d’Île-de-france, Ensemble 5 Le capitaine de vaisseau Jean Cras et le poète Lucien Jacques à bord du cuirassé Provence. Captain Jean Cras with poet Lucien Jacques on board the battleship Provence. (Golfe-Juan, 16 décembre 1928. Collection particulière) 6 UNDER THE DOUBLE SIGN OF NEPTUNE AND APOLLO of them composed on board the Provence: the orchestral triptyque Journal de bord (1927), no doubt his absolute masterpiece, Âmes d’enfants, a symphonic suite dedicated to his daughters, Légende for cello and orchestra (1929), Piano Concerto (1931). Rising to the rank of rear-admiral in command the the arsenal at Brest, Jean Cras died suddenly at the height of his activity at the age of 53. The works he left behind him are in keeping with his image: of tough and sincere inspiration, free of any compromise with fashion, but equally imbued with distinguished elegance, testimony to his impeccable technique acquired at the cost of assiduous solitary toil. Perhaps the most precious contribution of this music lies in its innocence, in its quality of spontaneous and at the same time unassuming lyricism which asserts itself in Âmes d’enfant or in that masterly evocation of maritime horizons, Journal de bord. The intuitive feeling for the world of children, with its purity and its sense of marvel is given to few: Jean Cras shares this privilege with the Mussorgsky of The Nursery, and is it mere chance that the emotion in the one as in the other is so often expressed through those luminous plagal cadences? Like the Russian composer, and following the example of his mentor Duparc, Jean Cras showed a predilection for song: from the Sept Mélodies of his youth (1900) to La Flûte de Pan (1928) the wide selection offered on the present record enables one to follow the itinerary of a great musician still too little known. Michel Fleury “A mysterious harmony has united in Jean Cras the soul of a sailor smitten with adventure, with the high seas and the restlessness of a composer breathing in the manifold lives of beings and things”. So wrote his compatriot Paul Le Flem. The case of this great musician is absolutely unique; he was able to reconcile the demands and duties of a brilliant career in the navy with the building up of an output which places him in the first rank of French composers at the beginning of the 20th century. No doubt the joys and intense emotions accumulated by the sailor contributed to the nourishment of his inspiration: it is the explanation of the duality in him of art and the sea. He was born in Brest in 1879. Son of a senior navy doctor he was brought up in a musical environment in which his musical vocation appeared very early: he started composing at the age of six. Yet the call of the sea was not neglected for all that, and, in reaching fourth place on leaving the Naval School in 1898, he soon left on a voyage to the far ends of the earth. Whenever he had shore leave he took to his manuscript paper; this was a period of apprenticeship during which the meeting with Henri Duparc in 1900 was a determinant factor. His contacts with the latter took the form more of receiving advice and initiation into the works of they great masters than of scholastic teaching. His intense composing activity moreover did not prevent him from pressing on in his career as naval officer. A teacher at the Naval School, he invented the protactorrule which bears his name and which still serves to show position on naval charts. During World War I he commanded a torpedo boat in the Adriatic and his heroic actions were rewarded with a citation in the army order. At his ports of call he completed his opera Polyphème (adapted from Albert Samain) which was first performed at the Opera Comique in 1922, at the very moment when its composer became the youngest ship’s captain in France (he was soon to command the battleship Provence). From these years date the works of his maturity, many Fontaines possesses the very limpidity of the liquid element. Lucien Jacques’ texts are imbued with discreet nostalgia for a pagan antiquity that was very much in vogue at the turn of the century. Jean Cras shared this Hellenic vein, as can be seen in Polyphème and La Flûte de Pan, and it is not surprising that he instinctively found the perfect translation of the images suggested by the poem. Hommages à la fontaine is impregnated with a reflective peacefulness underlined by the quiet pentatonic arpeggios on the piano. A few chords suffice to set the atmosphere of each of the seasons giving hommage to the fountain. The fervour of De bon matin owes its fresh innoncence to the piano ostinato and to the gentleness of the mixolydian mode. It is this mode indeed that lends a touching popular feel to L‘Offrande lyrique. One can admire the simplicity of the dialogue between the voice and the limpid piano melody. In Reste... the east wind seems to rouse the piano to discreet oriental tou- 7 ches, and it is certainly the murmuring of a spring that ripples through the pianist’s fingers in L‘antique fontaine, while the ecstatic promise of the return of the anciant gods rises. These Fontaines met with success, one critic hailing them as “one of the most perfect productions of our modern lyrical art”. and the carpe diem of the first piece (Cueille cette fleur...) is transfigured in the explosion of bewildering light in the sixth song. Though the music avoids excess, it nonetheless is charged with the sensuality of parallel ninths, of added sixths and of the pentatonicism dear to impressionist composers. The highly elaborate piano commentary plays an essential role in the progress towards the summits of ecstatic love, as in the final exaltation of Si tu ne parles pas... In the fourth song, the rippling arpeggios (...Il avait sa harpe à la main) is an undeniable reference to Duparc, while the whole-tone scale becomes associated with the light that is gradually diffused from the last song, leading it towards an ecstasy of which the pentatonicism heralds the Piano Concerto of 1931. The five quatrains of the 11th century Persian poet Omar Khayyam entitled Rubaiyat, in the French translation by Franz Toussaint, inspired Cras to what is doubtless his most perfect song cycle. The intensity of these texts is all the stronger in that it filters through symbols of great delicacy: this is a poem of love and death, of abandonment and absence leading inevitably to the shades in which a lamp is no longer necessary (fifth quatrain). Jean Cras never indulged in exoticism for its own sake: though here his language takes on an undeniably oriental tone, it is necessary fro the portrayal of the despondency in these so intimate texts, thus doing away with what would be here the unwarranted grandiloquence of western musical lyricism. Thus the music’s economy of means is a response to the poems’ inner simplicity, of which it gives a perfect rendering. For all that the orientalism remains very discreet: simple Aeolian modality (No. 1), chromaticism (No. 2), mode II soon to be so cherished by Messiaen (No. 3 and 4), the swaying of tonic and augmented sixth chords (No. 5). Notice the extraordinary equivalence of each of these procedures with the sentiments of the poems: discreet modality blurring slightly the shimmerings of the dew in Chaque matin... (the only luminous piece in the cycle), the sorrowful chromaticism of the song of reproach (Pourquoi...), the static ninth chords darkened by appogiaturas and mode II when the throbbing preoccupation with absence rises into the silence of the night (Nuit...), grieving sweetness of the alternating piano chords underpinning the oriental inflections of the melody (Quand tu chancelles...), the ineluctible melodic ostinato of death that moves forwards to the implacable swaying of the chords (Serviteurs...). La Flûte de Pan forms pan of the tradition of song accompanied by a small instrumental ensemble that flourished at the turn of the century (being inaugurated by Chausson’s Chanson perpétuelle of 1898). At this period there was a rebirth of interest in antiquity and paganism, as shown by Debussy’s Prélude à l’après-midi d’un faune and Ravel’s Daphnis et Chloé, a phenomenon prevalent in symbolist painting and in the work of some writers (Pierre Louÿs): the shadow of the god Pan from then on hovered over the woods and fields. Devoted to the instrument chosen by Pan for making nymphs and herds dance, Lucien Jacques’ text embroiders its poetry around the lover of Syrinx. By adding this ancient instrument rather than a modern flute to a string trio for accompanying the voice, Jean Cras has realized a veritable feat of prowess: the pan-pipes only produce seven notes: G, B flat, C, E flat. F. G flat and A, notes that appear poetically one after the other in L’Invention de la flûte. This is clearly a major restraint on the harmony, and necessitates constant use of enharmony in order to preserve requisite variety. Modality lends great flexibility to the unfolding music: it adapts itself wonderfully well to the luminous, pastoral seeing of Lucien Jacques’ texts, as can be seen in the lively pentatonic refrain with which the owner of the sacred instrument signals to his beloved to come to him. Thus this masterpiece of freedom affords a magnificent paraphrase to Debussy’s comment: “When the god Pan put together the seven tubes of the syrinx. he at first merely imitated the long melancholic note of the toad lamenting to the moon’s rays. Later he had to contend with the song of the birds. It was probably from this time that the birds enriched their repertory. These are sufficiently sa- By contrast, L‘Offrande lyrique celebrates a love that radiates happiness: it is not fortuitous that Cras dedicated to his wife this cycle to texts by Rabindranath Tagore in André Gide’s translation. The composer was certainly attracted by the ardent pantheism of these texts: here the exaltation of love is expressed by means of the vision of luminous nature, 8 cred origins from which music can take some pride as well as preserve part of its mystery...” anticipating as it does the coming originality of the composer of Polyphème. The restained emotion of Image (1921) represents, in its tranquil modality discreetly decorated with oriental touches, the quintessence of Jean Cras’ style; he also must have carried within him in the course of his long voyages, the images of loved one, dear “to the innermost recesses of my heart”. Finally, the rugged simplicity of the Deux Chansons (1932) bears witness to the ties that bound the composer to his native Brittany, whose heritage of folklore constantly seeps through the modal turns of phrase, the pentatonicism and the rhythmic dynamism present in most of his work. Although thirty years separate them, Douceur du soir (1901) and Soir sur la mer (1929) are both land-scape of the soul such as are gazed at in the mirror of dreams at dusk. The selling of the first is a dark interior. whereas in the later work the mirror of a calm sea is a pretext for the poet’s musings. This short piece is a miracle of concision and economy. the very free. orientalizing use of mode II suggesting that this “violet twilight” lies beneath distant skies. Rodenbach’s very beautiful text has inspired the young composer to write music poetic in its still very classical turns of phrase. Notice, however, the lydian mode in the central section, English translation: Jeremy Drake THE PERFORMERS Musicatreize ensemble...) and opera (Opéra-Comique, Tours, Rennes, Strasbourg, but also Geneva, Madrid, Bremen, Hanover, Hamburg) ; his extensive repertoire includes music by Purcell as well as contemporary works as Le Précepteur by Michèle Reverdy, Gilles de Rais by Édith Canat de Chisy or Die Hamletmaschine-Oratorio by Georges Aperghis. He took part in many performances of the Péniche-Opéra. Pour Timpani, il has recorded songs by Maurice Emmanuel and André Caplet. Catherine Estourelle Catherine Estourelle is a soprano with an eclectic repertoire who, after a First prize of Lyric Art at teh Paris National Conservatory of Music in Gabriel Bacquier’s class, improved her knowledge at the Actor’s Institute of New York and at the Opéra Studio in Lyons. her scenic carreer began at the Bayreuth Youth Festival. She now performs on stage in France and abroad with such conductors as Jonathan Darlington, Jeffrey Tate etc. She is a regular concert performer at the Prades Festival, at the Besançon Festival and at the French radio Festival in Montpellier. She also created several shows mixing theatre and songs, especially folk-songs of the early 20th century. Alain Jacquon Alain Jacquon was born in Lyon. Having begun his musical studies at an early age, he was accepted at the Paris Conservatoire at the age of 13. There, he successively obtained eight first prizes: in piano, chamber music, harmony, counterpoint, fugue, orchestration, analysis and accompaniment. After winning numerous awards — a prize at the Marguerite Long International Competition in 1981, winner of the Busoni Competition, International Viotti Prize — he launched his concert career, both in solo piano and chamber music. He has appeared with numerous orchestras, and his concerts have taken him to the five continents. He also participates in several international festivals including the Newport (USA) Music Festival, where he has been invited annually for more than 10 years. Lionel Peintre Laureate of thr Paris National Conservatory of Music where he studied with Régine Crespin and Jean-Christophe Benoit, Lionel Peintre is awarded in 1985 Grand Prix de la Fondation de France for young performers. He shares his carreer between concerts (Orchestre d’Île-de-France, 9 Alain Jacquon, Catherine Estourelle et Lionel Peintre. (© Timpani) 10 CINQ ROBAIYAT Omar Khayyâm (traduit par Franz Toussaint) FIVE RUBAIYAT Omar Khayyam 1. Chaque matin, la rosée accable les tulipes, les jacinthes et les violettes, 1 1. Each Morning, the dew weighs down the tulips, the hyacinths and the mais le soleil les délivre de leur brillant fardeau. Chaque matin, mon cœur violets, but the sun delivers them of their shining burden. Each morning my est plus lourd dans ma poitrine, mais ton regard le délivre de sa tristesse. heart lies heavier in my breast, but your eyes deliver it of all sadness. 2. Pourquoi tant de douceur, de tendresse, au début de notre amour ? Pour- 2 2. Why so much gentleness, so much tenderness in the first moments of our quoi tant de caresses, tant de délices, après ? Maintenant ton seul désir est de love? Why so many caresses, so much delight afterwards? Now, your sole déchirer mon cœur... Pourquoi ? pleasure is to tear my heart. Why? 3. Nuit. Silence. Immobilité d’une branche et de ma pensée. Une rose, ima- 3 3. Night. Silence. Immobility of branch and thought. A rose, image of your ge de ta splendeur éphé-mère, vient de laisser tomber un de ses pétales. Où passing splendour, has just let fall one of its petals. Where are you at this es-tu en ce moment, toi qui m’as tendu la coupe et que j’appelle encore moment, you who offered me the cup and upon whom I yet call? There, near ? Sans doute aucune rose ne s’effeuille près de celui que tu désaltère là-bas, him whose thirst you quench, doubtless no rose loses its petals, and you are et tu es privée du bonheur amer dont je sais t’enivrer. deprived of the bitter hapiness with which I can intoxicate you. 4. Quand tu chancelles sous le poids de la douleur, quand tu n’as plus de 4 4. When you stagger beneath the weight of the pain, when you have no more larmes, pense à la verdure qui miroite après la pluie. Quand la splendeur tears, think of the green vegetation shimmering after the rains have fallen. du jour t’exaspère, quand tu souhaites qu’une nuit définitive s’abatte sur le When the day’s splendour exasperates you, when you wish eternal night to monde, pense au réveil d’un enfant. come down upon the world, think of a child’s awakening. 5. Serviteurs, n’apportez pas les lampes puisque mes convives, exténués, se 5 5. Servants, do not bring lamps, for my guests, exhausted, have fallen asleep. sont endormis. J’y vois suffisamment pour distinguer leur pâleur. Étendus et I can see well enough to make out their pallid looks. Stretched out and cold, froids, ils seront ainsi dans la nuit du tombeau. N’apportez pas les lampes, thus will they be in the night of their tomb. Do not bring lamps, for there is car il n’y a pas d’aube chez les morts. no dawn for the dead. LA FLÛTE DE PAN Lucien Jacques 1. Invention de la flûte PAN-PIPES Lucien Jacques 6 1. The invention of the flute Au jailli de la source gerboient les longs roseaux qui sont les cheveux verts de la nymphe changée. J’en ai tiré sept tubes, sept tubes inégaux plus légers que des os d’oiseaux, tous lisses et polis et de couleur pareille. Where the springs forth long reeds, gather which are the green hair of the changed nymph. From them I have taken seven tubes, seven unequal tubes lighter than bones of birds, all smooth and plished and of the same colour. Par jeu je les ai mis dans un buis court creusé et j’ai lié le tout à la cire d’abeille avec des jonc nouveaux. Playfully, I placed them on a lightly dug box-tree joining them with bee’s wax and new-grown rushes. Or, le plus long des sept recèle le sanglot profond And so the longest of the seven hides the deep sobbing 11 de l’hiver et du vent rauque. of the long winter and the hoarse wind. Celui qui vient après est clameur de l’eau glauque qu’un gouffre sourd étouffe. The next one is the cry of the troubled water stifled by a hollow chasm. Celui qui vient après est plein, pur et paisible : c’est l’écho prolongé des bois. The next one is full, pure and peaceful: It is the long echo of the woods. Celui-là, du milieu, est guttural, mieux qu’un appel de la palombe énamourée. This one, in the middle, is guttural, better than the call of the lovestruck ring dove. Celui qui vient après a la voix de l’enfance : il rêve et rit et jase et rit encore. The next one has the voice of childhood: it dreams and laughs and chatters and laughs still. Celui l’avant dernier est de soleil liquide ; une cymbale de cigale y vibre. The penultimate is the liquid sun; a cymbal of cicada vibrates there. Et le dernier de tous joue la frénésie : c’est la grive d’automne grise ou cri strident d’une âme à la dérive. And the last of all is in a frenzy; It is the thrush of grey autumn or the strident cry of rudderless soul. Or voici qu’en soufflant les voix se sont mêlées harmonieusement. Toutes les voix unies n’ont formé qu’un seul chant. Et voici qu’à mon gré je parle à tous selon ma joie et mon tourment, selon mon âme et selon l’âme universelle. J’ai réveillé la nymphe belle. Vous me croyez un homme ? Non, je suis le vieux Pan Thus in blowing, the voices are mingled in harmony. All the voices, together, form but one song. And here I am talking as I wish to everyone, as I am joyful or tormented, as fits mine or the universal soul. I have awaken the beautiful nymph. You think I am a man? No, I am old Pan. 2. Don de la flûte 7 2. The gift of the flute J’ai trouvé ce matin suspendue à ma porte la flûte du dieu Pan, faite de roseaux joints, parée de myrte vert et de thym odorant puis, posés à coté, du miel et des amandes. C’est mon ami Korê avec ma sœur Aïa qui, de nuit, sont venus m’en faire la surprise. This morning I found, hanging on my door, the flute of the god Pan, made of joined reeds, adorned with green myrtle and fragrant thyme and, lying alongside, some honey and almonds. My friend Koré with my sister Aïa surprised me by coming at night. 12 Je n’ai rien à présent pour donner en retour, mais je vais conserver douze pommes vermeilles et, lorsque je saurai d’un souffle habile et pur animer le syrinx, me couronnant de lierre J’irai par un matin de la saison nouvelle, avec une jarrée du bon lait de mes chèvres, poser mes humbles dons et chanter à leur seuil. 3. Le Signal de la flûte At present I have nothing to give them in return, but I shall keep two bright red apples and when I shall be able to reanimate the syrinx with skilfull, pure breathing, crowning mysel with ivy, I shall go one morning in the new season, with a jug of my good goats’milk, and deposit my humbel gifts and sing at their threshold. 8 3. The flute’s signal Nous avons convenu d’un signal. Si tu ne dois venir, sur la flûte, j’imiterai le chant plaintif du berger dans le soir. Alors tu sauras que tu dois rester dans l’ombre. Mais si bois et champs sont déserts et que puisses me rejoindre : accours en m’entendant jouer à perdre haleine l’air bleu alerte et fou qui fait danser les chèvres. 4. Le Retour de la flûte We agreed on a signal. If you should not come, I shall imitate on the flute the plaintive song of a shepherd in the evening. You will then know that you must stay in the shadows. But if the woods and fields are deserted and you can come to be with me: run when you hear me bursting my lungs, as I blow the lively, mad blue air which makes the goats dance. 9 4. The return of the flute Si Némésis m’étend livide, prend la flûte à mon cou dans sa gaine de cuir. Puis cherche un beau platane pour me coucher dessous en terre et quand ce sera fait n’aie cesse ni repos avant d’avoir remis à qui les façonna les précieux pipeaux que mon souffle anima. If Nemesis should stretch me out, livid, take my flute from around my neck in its leather case. Then seek out a fine plane tree to lay me down in the earth, and, when it is done, neither stop nor stay until you have given to their maker the precious pipes that my breath brought to life. FONTAINES Lucien Jacques FOUNTAINS Lucien Jacques 1. Hommage à la fontaine 10 1. Hommage to the fountain L’aube et le soir la regardent de loin, midi lui donne un franc baiser et la nuit se penche sur elle. Dawn and evening look at it from afar, midday gives it a full kiss and night inclines over it. 13 Je suis le Printemps matinal qui fait saigner sur toi la branche du pêcher. I am the morning Springtime that makes of branch of the peach tree shed its blood over you. Je suis l’Eté, le baiser mâle que te donne à midi le moissonneur halé, I am Summer, the virile kiss given you by the tanned harvester at midday. Je suis l’Automne qui s’attarde à goûter les fruits mûrs au bord de ton bassin. I am Automn, slow to taste the ripe fruits around your basin. Et je suis l’Hiver aux mains vides qui t’écoute pleurer dans la nuit désolée. And I am empty-handed Winter Who listens to you weep in the desolate night. 2. De bon matin 11 2. Early morning De bon matin sous l’olivier coupez la jonquille et le frêle narcisse. Early morning under the olive tree cut the daffodil and the fragile narcissus. Tressez de couronne légère et faites des colliers d’anémones et de violiers pour parer la Fontaine claire qu’un cyprès marque dans la plaine. Weave them into a light wreath and make necklaces of anemones and stock to adorn the clear Fountain marked by a cypress in the plain. 3. Offrande 12 3. Offering Par la douceur du printemps matinal sur la Fontaine peinte où des amours s’ébattent j’ai posé l’olive, le thym et la première jacinthe. Puis j’ai brûlé l’encens pour les amours amis Pour la blonde lumière et la vie. In the soft spring morning of the painted fountain where cherubs sport I laid the olive, the thyme and the first hyacinth. Then I burned incense for loving friendship, for the clear light and life. La Fontaine m’a dit merci avec sa bouche de cristal. The Fountain thanked me with its mouth of crystal. 4. Reste 13 4. Stay Stay. Tomorrow the peach tree will blossom pink on the sky’s indigo and the air will smell the honey and the olive tree will turn silver with the east wind. Reste. Demain le pêcher fleurira rose sur l’indigo du ciel et l’air fleurera bon le miel et l’olivier s’argentera sous le vent d’est. 14 5. L’antique fontaine 14 5. The ancient fountain Sous la voûte de lierre dru l’antique Fontaine pleure l’heure écoulée et les dieux disparus, par le triple sanglot de ses trois ruisselets. Under the vault of dense ivy the ancient Fountain with the triple sob of its three rivulets weeps for passing time and the gods who are gone. Jadis la nymphe nue s’y voyait érigée debout sur la coquille ; ou bien encor, narquois, le faune adolescent faisait l’amusant simulacre de marier le son ténu de sa syrinx de pierre à celui, limpide, de l’eau sous le lierre. In former days the naked nymph could be seen standing tall on the shell; or else, quizzical, the adolescent faun, in sporting pretence, married the thin sound of his stone syrinx with the limpid murmur of the water under the ivy. Et puis vinrent les temps ingrats et la voûte fut vide et le socle vert désert. And then came the ungrateful times and the vault was empty and the green plinth deserted. Mais moi, maître actuel de la source du champ, je fais le vœux d’orner d’une image divine la place consacrée et dis qu’un jour prochain un Hermès bleu, tête penchée, d’un index attentif fera signe d’écouter l’eau. Yet I, master now of the field’s spring, vow to place a divine image to decorate the consecrated spot, and say the one future day a blue Hermes, with blowed head, with an attentive finger will make a sign for listening to the water. L’OFFRANDE LYRIQUE Rabindranath Tagore (traduction d’André Gide) GITANJALI Rabindranath Tagore 1. Cueille cette frêle fleur, prends la vite ! de crainte qu’elle ne se fane et ne 15 1. Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop s’effeuille dans la poussière. into the dust. S’il n’y a point place pour elle dans ta guirlande, fais-lui pourtant l’honneur I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from du contact douloureux de ta main ; cueille-la. thy hand and pluck it. Je crains que le jour ne s’achève avant que je ne m’en doute et que le temps I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by. de l’offertoire ne soit passé. Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy Bien que sa couleur soit discrète et que timide soit sa senteur, prends cette service and pluck it while there is time. fleur à ton service et cueille-la tandis qu’il en est temps. 2. Si tu ne parles pas certes j’endurerai ton silence ; j’en emplirai mon cœur. 16 2. If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will J’attendrai tranquille, la tête bas penchée, et pareil à la nuit durant sa vigile keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with étoilée. patience. Le matin sûrement va venir ; la ténèbre céder, et ta voix va s’épandre en The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour 15 jaillissements d’or ruisselant à travers le ciel. Tes paroles alors s’essoreront en chansons de chacun de mes nids d’oiseaux et tes mélodies éclateront en fleurs sur toutes les charmilles de mes forêts. down in golden streams breaking through the sky. Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves. 3. Si le jour est passé, si les oiseaux ne chantent plus, si le vent fatigué retom- 17 3. If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then be, tire au-dessus de moi le voile des ténèbres, ainsi que tu as enveloppé la draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth terre dans les courtines du sommeil et clos tendrement à la brune les pétales with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus du défaillant lotus. at dusk. Du voyeur dont la besace est vide avant qu’il n’ait achevé sa route, dont le From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is vêtement est déchiré et lourd de poussière, dont les forces épuisées, écarte ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted, honte et misère, et lui renouvelle la vie comme à la fleur sous le bienveillant remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover couvert de ta nuit. of thy kindly night. 4. A mes côtés, il est venu s’asseoir et je ne me suis pas éveillé. Maudit soit 18 4. He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, son sommeil misérable ! O miserable me! Il est venu quand la nuit était paisible, il avait sa harpe à la main et mes rêves He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my sont devenus tout vibrants de ses mélodies. dreams became resonant with its melodies. Hélas ! Pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues ? Ah! pourquoi celui dont le Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose souffle touche mon sommeil échappe-t-il toujours à ma vue ! breath touches my sleep? 5. Oui, je le sais bien, ce n’est là rien que ton amour, ô aimé de mon cœur 19 5. Yes, I know, this is nothing but thy love, O – cette lumière d’or qui danse sur les feuilles ; ces indolents nuages qui vobeloved of my heart — this golden light that dances upon the leaves, these guent par le ciel, et cette brise passagère qui laisse sa fraîcheur à mon front. idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale – et c’est ton message à mon upon my forehead. cœur. The morning light has flooded my eyes — this is thy message to my heart. Thy Ta face, de très haut s’incline ; tes yeux ont plongé dans mes yeux et contre face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has tes pieds bat mon cœur. touched thy feet. 6. Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des 20 6. Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweeteyeux, douceur du cœur, lumière ! Ah ! la lumière danse au centre de ma vie ! ning light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, s’ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre. laughter passes over the earth. Sur l’océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. La crête The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge des vagues de lumière brille de lys et de jasmin. up on the crest of the waves of light. La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l’or sur les nuées ; elle éparpille à proThe light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters fusion les pierreries. gems in profusion. Une jubilation s’étend de feuille en feuille, ô mon amour ! une aise sans meMirth spreads from leaf to leaf, my darling, andgladness without measure. sure. Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors. The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad. 16 SOIR SUR LA MER Virginie Hériot 21 EVENING ON THE SEA Virginie Hériot La mer ce soir est un grand miroir. Tout se repose sur elle avec une grande douceur. Le crépuscule est violet, elle est mauve avant de devenir grise. Un feu blanc se mire, le croissant roux de la lune se reflète, le phare tournant lui verse par intervalles réguliers son regard rouge, une étoile lui envoie son rayon tremblant qui s’allonge, et la barque de pêche posée devient double sur ce miroir en lui donnant son image. Ce soir la mer reflète le monde, et tout lui donne tout. Mon âme solitaire est ainsi reflétée sur le calme miroir que mes rêves ont choisi. DOUCEUR DU SOIR Georges Rodenbach The sea this evening is a vast mirror. Everything rests upon it with great gentleness. The twilight is violent, it is mauve before becoming grey. A white fire is reflected, as is the ruddy crescent of the moon, the turning lighthouse at regular intervals pour its red gaze upon it, a star sends its trembling, lengthening ray, and the unmoving fishing boat is doubled on this mirror by its its own image. This evening the sea reflects the world, and everyting gives it all. My solitary soul is thus reflected on the peaceful mirror that my dreams have chosen. 22 GENTLE EVENING Georges Rodenbach Douceur du soir ! Douceur de la chambre sans lampe ! Le crépuscule est doux comme une bonne mort Et l’ombre lentement qui s’insinue et rampe Se déroule en fumée au plafond. Tout s’endort. Gentle evening! No lamp in my gentle room! The twilight is gentle as a good death And the shade that slowly enters and crawls Unfolding as thought on the ceiling. All falls asleep. Comme une bonne mort sourit le crépuscule Et dans le miroir terne, en un geste d’adieu, Il semble doucement que soi-même on recule, Qu’on s’en aille plus pâle et qu’on y demeure un peu. The twilight smiles as a good death And in the dull mirror, as a farewell gesture, Gently it seems that oneself is moving backwards, That one goes away paler tham before, that one stays a while. Des tableaux appendus aux murs, dans la mémoire Où sont les souvenirs en leurs cadres déteints, Paysage de l’âme et paysages peints, On croit sentir tomber comme une neige noire. In the paintings hanging on the walls, in the memory Bearing remembrance in its faded frame, Landscapes of the soul and painting landscapes, It seems as though black snow is falling. Douceur du soir ! Douceur qui fait qu’on s’habitue A la sourdine, aux sons de viole assoupis ; L’amant entend songer l’amante qui s’est tue Et leurs yeux sont ensembles aux dessins du tapis. Gentle evening! Gentleness that breeds familiarity With muted sound, with the sound of hushed viols; The lover hears his silent lover dreaming And their eyes are together in the coverlet’s design. Et langoureusement la clarté se retire ; Douceur ! Ne plus se voir distincts ! N’être plus qu’un! Silence ! deux senteurs en un même parfum Penser la même chose et ne pas se le dire. And langorously the light withdraws. Gentle! No longer clear vision! Now only as one! Silence! two odours in the perfume: Thinking of the same thing and not mentioning it. 17 IMAGE Édouard Schneider 23 IMAGE Édouard Schneider J’emporte un pur souvenir Au creux le plus chaud de mes mains, Au plus caché des replis de mon cœur, Un cher secret que seul je connais et possède, Une image — saurai-je jamais où la tendresse Le cède en elle à la douleur à la hauteur ? — Une image toute vivante, toute blanche, Une image toute nue d’enfant, Une image d’offrande, Une image Sur quoi mes yeux se ferment, Et mes mains se joignent, Et mes lèvres, Avec un triste, avec un long sourire, Se closent… I take away a pure memory In the warmest hollow of my palms, In the inmost depths oy my heart, A dear secret which I alone know and possess, An image — shall I ever know where tenderness makes way in her for pain? — A most vivid image, quite white, An image of a naked child, An image of an offering, An image To hold my eyes shut fast, And my hands are joined, And my lips, With a sad, a long sigh, are sealed… DEUX CHANSONS Extraites de Gurvan, le chevalier étranger Tanguy Malmanche TWO SONGS Excerpts from Gurvan, le chevalier étranger Tanguy Malmanche 1. Le Roi Loudivic 24 1. King Loudivic Le roi Loudivic avait fait projet de lever tribut sur ceux de Bretagne, Si bien qu’il s’en vint braver notre Comte, avec une armée de mille soldats… Il ne savait pas ce qui l’attendait. L’épée de Gurvan est bien affilée ; Si tu l’ignorais ô roi, tu le sais ! 2. Chanson du Barde King Loudivic had planned to raise tribute from the Bretons, To the point of managing to challenge our count, with an army of a thousand soldiers… He didn’t know what was in store for him. Gurvan’s sword was well sharpened If you knew it not before, O king, you know it now. 25 2. Song of the Bard L’océan mugit, iouh, iouh, The ocean moans, yooh, yooh, 18 L’ouragan rugit, iuh, iuh Le corbeau chicane et ricane, coa, coa, coa, goap,goap, goap, Chante, vent, et grince gronde ; Le deuil plane sur le monde ; Ris, courlis, coasse et crie Le malheur est au logis ! Au matin suivant, le soleil luira La chose cachée se dévoilera. Au matin suivant, le coq chantera Celui qui dormait s’éveillera. The hurricane roars, yiooh, yiooh, The crow sniggers and snickers, kwa, kwa, kwa gwap, gwap, gwap, Sing, wind, and grate and groan, Mourning settles on world. Laugh, curlew, caw and cry Misfortune has come to stay. The next morning the sun will shine Hidden things will be revealed. The next morning the cock will crow Sleepy people will be roused. 19 Translation: Jeremy Drake Jean Cras chez/by Timpani 1C1085 Mélodies/Songs Catherine Estourelle, soprano - Lionel Peintre, baryton - Alain Jacquon, piano Simon Stanciu, flûte de pan - Jean-Marc Phillips, violon - Pierre Lenert, alto - Henri Demarquette, violoncelle 1C1087 L’Œuvre pour piano/Works for Piano Alain Jacquon, piano 2C2088 L’Œuvre pour orchestre/The orchestral Works Alain Jacquon, piano - Henri Demarquette, violoncelle Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Jean-François Antonioli, direction 1C1120 Chœur, voix & orgue/Choir, Voice & Organ Sophie Marin-Degor, soprano - Catherine Montier, violon - Vincent Rigot & Pierre Farago, orgue Le Madrigal de Paris - Pierre Calmelet, direction 1C1134 Quintette avec piano – Quatuor Alain Jacquon, piano - Quatuor Louvigny 1C1151 Sonate pour violoncelle et piano – Trio à clavier – Largo, pour violoncelle et piano Philippe Koch, violon - Aleksandr Khramouchin, violoncelle - Alain Jacquon, piano 1C1160 Les Mélodies avec orchestre/The Songs with Orchestra Ingrid Perruche, soprano - Philippe Do, ténor - Lionel Peintre, baryton Orchestre de Bretagne - Claude Schnitzler, direction 1C1179 Flûte, harpe & cordes/Flute, Harp & Strings Juliette Hurel, flûte - Marie-Pierre Langlamet, harpe Philippe Graffin, violon - Miguel da Silva, alto - Henri Demarquette, violoncelle 1C1200 Ma famille bien aiméee !/My beloved family! Œuvres dédiées à sa famille/Works dedicated to his family. 3C3078 Polyphème (complete opera) Armand Arapian, Polyphème - Sophie Marin-Degor, Galatée Yann Beuron, Acis - Valérie Debize, Lycas - Chœur Régional d’Île-de-France Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Bramwell Tovey, direction