JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library

Transcription

JEAN CRAS mélodies - Naxos Music Library
JEAN CRAS mélodies
catherine estourelle - lionel peintre
alain jacquon
Cinq Robaiyat
1 – Chaque matin... [1’26]
Pourquoi... [1’58]
Nuit. Silence... [2’09]
Si tu chancelles... [1’43]
Serviteurs... [1’40]
2 –
3 –
4 –
5 –
La Flûte de Pan
6 –
7 –
8 –
9 –
Invention de la flûte [6’15]
Don de la flûte [2’37]
Le Signal de la flûte [2’13]
Le Retour de la flûte [2’39]
Fontaines
10 –
11 –
12 –
13 –
14 –
Hommage à la fontaine [2’03]
De bon matin [0’39]
Offrande [1’11]
Reste [1’07]
L’Antique Fontaine [2’47]
L’Offrande lyrique
15 –
16 –
17 –
18 –
19 –
20 –
Cueille cette frêle fleur... [2’35]
Si tu ne parles pas... [2’45]
Si le jour est passé... [2’49]
À mes côtés il est venu... [1’51]
Oui, je le sais bien... [2’50]
Lumière ! [2’41]
21 – Soir sur la mer
22 –
Douceur du soir [8’00]
23 –
Image
Deux Chansons
JEAN CRAS
Mélodies
[2’36]
[2’29]
24 – Le Roi Loudivic [1’00]
25 – Chanson du barde [1’54]
— baryton
— soprano
TT: 68'12
Édition/publisher: Salabert, Paris
Enregistrement/recording: Poissy, Théâtre, septembre 1994
Direction artistique/artistic producer: Xavier Rist
Son/balance: Igor Kirkwood
Montage/Editing/Mastering: Jean-Pierre Bouquet
Executive producer: Stéphane Topakian
(P) Timpani 1995
© Timpani 2013
Catherine Estourelle soprano
Lionel Peintre baryton/baritone
Alain Jacquon piano
avec/with (La Flûte de Pan)
Simion Stanciu «Syrinx» flûte de Pan/Panpipe
Jean-Marc Phillips-Varjabédian violon/violin
Pierre Lénert alto/viola Henri Demarquette violoncello
1C1085
www.timpani-records.com
SOUS LE DOUBLE SIGNE DE NEPTUNE
ET D’APOLLON
bord (1927), sans doute son chef d’œuvre absolu, Âmes d’enfants, une
suite symphonique dédiée à ses filles, la Légende, pour violoncelle et
orchestre (1929), le Concerto pour piano (1931). Devenu contre-amiral,
major général du port de Brest, Jean Cras meurt brutalement en pleine
activité, à cinquante-trois ans.
Il laisse une œuvre à son image : d’une inspi-ration dure et sincère,
exempte de toute compromission avec la mode, mais également d’une
élégance racée, témoignage de l’impeccable technique apprise au prix
d’un labeur solitaire et acharné.
Peut-être l’apport le plus précieux de cette musique tient-il à son innocence, à une qualité de lyrisme spontané et en même temps retenu,
qui s’affirme dans Âmes d’enfants ou dans ce chef-d’œuvre d’évocation
des horizons marins, Journal de bord. L’intuition du monde de l’enfance.
avec sa pureté et son sens du merveilleux, n’est donnée qu’à quelquesuns : Jean Cras partage ce privilège avec le Moussorgsky des Enfantines,
et est-ce un hasard si l’émotion, chez l’un comme chez l’autre, s’exprime si souvent au travers des lumineuses conclusions plagales ? Comme
le musicien russe et à l’exemple de son mentor Duparc, Jean Cras a
montré une prédiction constante pour la mélodie : des Sept Mélodies
de jeunesse (1900) à La Flûte de Pan (1928), l’anthologie très large proposée ici permet de suivre l’itinéraire d’un grand musicien, encore trop
méconnu.
Michel Fleury
« Une mystérieuse harmonie a uni en Jean Cras l’âme du marin épris
d’aventure. de grand large et la fièvre du musicien aspirant la vie multiple des êtres et des choses » a pu écrire son compatriote breton Paul Le
Flem. Le cas de ce grand musicien est absolument unique : il sut concilier les exigences et les devoirs d’une brillante carrière de marin avec
l’édification d’une œuvre qui le classe au premier rang de la musique
française du début du xxe siècle. Sans doute les joies et les émotions
intenses accumulées par le marin contribuèrent-elles à nourrir son inspiration : cela explique, chez lui, cette dualité de l’art et de la mer.
II était né à Brest en 1879. Chez son père, médecin général de la
marine, on faisant beaucoup de musique, et la vocation musicale de
Jean Cras fut précoce : il commença à composer à l’âge de six ans.
Mais l’appel de la mer ne fut pas renié pour autant, et sorti quatrième
de l’École Navale en 1898, il part bientôt en croisière à l’autre bout du
monde. Les retours à terre le retrouvent devant le papier à musique :
période d’un apprentissage pour lequel la rencontre d’Henri Duparc, en
1900, est déterminante. La fréquentation de ce dernier prendra plus la
forme de conseils et d’initiation aux chefs-d’œuvre des maîtres que d’un
enseignement scolastique. Et un travail intense de composition n’empêche pas l’élève de brûler les étapes de la carrière d’officier. Professeur
à l’École Navale, il invente la règle rapporteur qui porte son nom et qui
sert toujours à porter le point sur les cartes marines. Pendant la guerre de
1914, il commande un torpilleur d’escadre dans l’Adriatique, et ses actes héroïques lui valent une citation à l’ordre de l’armée. Au cours de ses
escales, il termine son opéra, Polyphème (d’après Albert Samain), créé à
l’Opéra Comique en 1922, au moment où son auteur devient... le plus
jeune capitaine de vaisseau de France (il commande bientôt le cuirassé
Provence), De ces années datent les œuvres de la maturité, composées
pour beaucoup à bord du Provence : le triptyque orchestral Journal de
Les Fontaines possèdent la limpidité de l’élément liquide. Les textes
de Lucien Jacques sont teintés d’une discrète nostalgie pour une antiquité païenne très en vogue à l’orée du siècle : Jean Cras partage cette
veine hellénique dont témoignent Polyphème et La Flûte de Pan, et il
n’est pas étonnant qu’il trouve d’instinct une traduction parfaite aux
images suggérées par le poème. Hommages à la fontaine est empreint
d’un calme méditatif renforcé par les paisibles arpèges pentatoniques du
piano. Quelques accords suffisent pour établir l’atmosphère de chacune
des saisons qui rendent hommages à la fontaine. La ferveur de De bon
matin doit toute sa fraîche innocence à l’ostinato du piano et à la douceur du mode mixolydien. C’est encore ce mode qui donne à Offrande
sa touchante inflexion populaire. On admirera la simplicité du dialogue
entre la voix et la limpide mélodie du piano. Dans Reste..., le vent d’Est
semble éveiller au piano de discrètes touches orientales. Et c’est bien
3
le murmure d’une source qui ruisselle sous les doigts du pianiste dans
L’antique fontaine, alors que monte l’extatique promesse du retour des
anciens dieux... Ces Fontaines furent accueillis par un grand succès : un
critique salua en elles « l’une des productions les plus parfaites de notre
art lyrique moderne ».
ces textes : ici l’exultation amoureuse s’exprime au travers de la vision
d’une nature lumineuse, et le Carpe Diem de la première pièce (Cueille
cette fleur...) est transfigurée dans l’explosion de lumière éperdue du
sixième chant. Si la musique sait se garder de tout excès, elle se charge
néanmoins de la sensualité des neuvièmes parallèles, de la sixte ajoutée
et du pentatonisme chers aux compositeurs impressionnistes. Le commentaire pianistique d’une grande richesse joue un rôle essentiel dans
la progression vers les sommets d’extase amoureuse, comme l’exultation
dans laquelle culmine Si tu ne parles pas... Dans la quatrième pièce, le
ruissellement des arpèges (...Il avait sa harpe à la main) est une référence
indéniable à Duparc, tandis que la gamme par ton s’associe à la lumière
qu’irradie peu à peu la dernière pièce, le menant vers une extase dont le
pentatonisme annonce le Concerto pour piano de 1931.
Les cinq quatrains du poète persan du xie siècle Omar Khayyâm intitulés Robaiyat, dans leur traduction française de Franz Tousaint, inspirèrent à Jean Cras ce qui reste sans doute son cycle vocal le plus parfait.
L’intensité de ces textes est d’autant plus forte qu’elle filtre aux travers de
symboles d’une grande pudeur : il s’agit là d’un poème d’amour et de
mort, l’abandon et l’absence conduisant inéluctablement aux ténèbres
où il n’est plus besoin de lampe (cinquième quatrain). Jean Cras n’a jamais souscrit à l’exotisme pour lui-même : si son langage adopte ici des
accents indéniablement orientaux, c’est qu’ils s’imposent pour rendre
l’accablement de ces textes si intérieurs, proscrivant ainsi l’emphase —
déplacée ici — d’un lyrisme musical plus occidental. Ainsi l’économie
de moyens de la musique répond-elle à la simplicité intérieure des poèmes dont elle donne une traduction parfaite. Encore l’orientalisme reste-t-il très discret : simple modalité éolienne (n° 1), chromatisme (n° 2),
mode II bientôt cher à Messiaen (troisième et quatrième pièces), balancement tonique/sixte augmentée (dernier morceau). On notera l’extraordinaire adéquation de chacun de ces procédés au sentiment du poème :
discrète modalité estompant légèrement les miroitements de la rosée
dans Chaque matin... (la seule pièce lumineuse du recueil), douloureux
chromatisme du chant de reproche (Pourquoi...), harmonies statiques
de neuvièmes assombries par les appoggiatures et le mode II lorsque
monte dans le silence de la nuit la lancinante obsession de l’absence
(Nuit...), douloureuse suavité des accords alternés du piano soutenant
les inflexions orientales de la mélopée (Quand tu chancelles...), inéluctable ostinato mélodique de la mort qui s’avance sur le balancement
impitoyable des accords (Serviteurs...).
La Flûte de Pan se rattache à une tradition de la mélodie avec accompagnement de petit ensemble instrumental florissant au début de ce siècle (inaugurée par Chanson Perpétuelle de Chausson dès 1898). À cette
époque se manifeste un regain d’intérêt pour l’antiquité et le paganisme
dont témoignent en musique le Prélude à l’après-midi d’un faune debussyste autant que Daphnis et Chloé de Ravel, et qui triomphe par ailleurs
dans la peinture symboliste et chez certains écrivains (Pierre Louÿs) :
l’ombre du dieu Pan plane désormais sur les bois et les prairies. Dédié à
l’instrument élu par ce dernier pour faire danser nymphes et troupeaux,
le texte de Lucien Jacques brode poétiquement autour de l’amant de Syrinx. En adjoignant au trio à cordes l’instrument ancestral plutôt qu’une
flûte moderne pour accompagner la voix Jean Cras a réalisé un véritable
tour de force : la flûte de pan ne comporte que sept notes : sol, si bémol,
do, mi bémol, fa, sol bémol et la, qui entrent d’ailleurs poétiquement en
scène, l’une après l’autre, dans L’invention de la flûte. C’est donc une
forte contrainte qui pèse sur l’harmonie, et oblige à un constant recours
à l’enharmonie pour préserver une nécessaire variété. La modalité offre
une grande souplesse au discours : elle s’adapte merveilleusement au
décor lumineux et pastoral des textes de Lucien Jacques — que l’on en
juge par l’alerte refrain pentatonique avec lequel le diapositaire de l’instrument sacré fera signe à sa bien-aimée de venir le rejoindre. Ainsi ce
chef-d’œuvre de liberté offre-t-il une magnifique paraphrase à ce commentaire de Debussy : « Quand le dieu Pan assembla les sept tuyaux de
C’est au contraire un amour rayonnant de bonheur que célèbre L’Offrande Lyrique : ce n’est pas un hasard si Jean Cras a dédié à sa femme ce
cycle empruntant à Rabindranath Tagore (dans une traduction d’André
Gide). Le musicien fut certainement séduit par le fervent panthéisme de
4
la syrinx, il n’imita d’abord que la longue note mélancolique du crapaud
se plaignant aux rayons de la lune. Plus tard, il lutta avec le chant des
oiseaux. C’est probablement depuis ce temps que les oiseaux enrichissent leur répertoire. Ce sont là des origines suffisamment sacrées, d’où la
musique peul prendre quelque fierté, et conserver une part de mystère... »
se situe sous des cieux lointains. Le très beau texte de Rodenbach a
inspiré au jeune compositeur une musique poétique dans des tournures encore néanmoins très classiques. On notera cependant la modalité
lydienne de la partie centrale qui laisse pressentir la future originalité
de l’auteur de Polyphème. L’émotion retenue d’Image (1921) représente
dans sa tranquille modalité discrètement émaillée de touches orientales
la quintessence du style Cras : lui aussi dut emporter, au cours de ses
longues croisières, l’image d’êtres chers « au plus caché des plis de mon
cœur ». Enfin, la robuste simplicité des Deux Chansons (1932), tirées du
drame Gurvan de Tanguy Malmanche, témoigne des liens qui unissaient
Cras à sa Bretagne natale, dont l’héritage folklorique filtre d’une manière
constante au travers des tournures modales, du pentatonisme et du dynamisme rythmiques de la plupart de ses œuvres.
Bien que près de trente années les séparent, Douceur du soir (1901)
et Soir sur la mer (1929) sont bien deux paysages de l’âme telle qu’elle
se contemple dans le miroir des songes au crépuscule. Le décor de la
première est la pénombre d’un intérieur, alors que dans la plus tardive
le miroir d’une mer calme sert de prétexte à la rêverie du poète. Cette
courte pièce est un miracle de concision et d’économie, l’usage très
libre et orientalisant du mode II suggérant que ce « crépuscule violet »
LES INTERPRÈTES
Musicatreize, Ensemble orchestral de Toulouse...) et l’opéra (Opéra-Comique, Tours, Rennes, Strasbourg, mais aussi Genève, Madrid, Brême,
Hanovre, Hambourg) et dans un répertoire allant de Purcell à des créations contemporaines comme Le Précepteur de Michèle Reverdy, Gilles
de Rais d’Édith Canat de Chisy ou Die Hamletmaschine-Oratorio de
Georges Aperghis. Il participe également à de nombreux spectacles de
la Péniche-Opéra. Pour Timpani, il a enregistré des mélodies de Maurice
Emmanuel et André Caplet.
Catherine Estourelle
Soprano au répertoire éclectique, Catherine Estourelle, après un premier prix d’Art Lyrique au Conservatoire National de Musique de Paris
dans la classe de Gabriel Bacquier, se perfectionne à l’Actors Institute
de New York au Studio Opéra de Lyon. Elle fait ses débuts sur scène au
Festival des jeunes de Bayreuth et poursuit depuis une carrière lyrique
sous la direction de chefs tels. J. Darlington, P. Steinberg, J. Tate…, sur
les scènes françaises et étrangères (Théâtre du Châtelet, Opéra Comique, Théâtre Royal de la Monnaie…). Dans le domaine du concert, on
la retrouve au Festival de Prades, à celui de Besançon, au Festival de Radio- France et de Montpellier, ainsi qu’au musée d’Orsay, Salle Gaveau,
ou encore en Angleterre, Belgique, Italie, Hongrie.
Alain Jacquon
Alain Jacquon est né à Lyon. Après y avoir commencé ses études musicales, il est reçu à treize ans au Conservatoire National Supérieur de
Musique de Paris où il obtient successivement huit premiers prix en
piano, musique de chambre, harmonie, contrepoint, fugue, orchestration, analyse et accompagnement. Il obtient de nombreuses récompenses : prix du Concours international Marguerite Long en 1981, lauréat
du concours Busoni, prix international Viotti, et commence alors une
carrière de concertiste, tant en piano seul qu’en musique de chambre. Il
s’est produit avec de nombreux orchestres et ses concerts l’ont conduit
sur les cinq continents, participant également à plusieurs festivals internationaux dont le Newport Music Festival aux États-Unis, où il est invité
chaque année depuis plus de dix ans.
Lionel Peintre
Lauréat du Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris
dans les classes de Régine Crespin et Jean-Christophe Benoit, Lionel
Peintre reçoit en 1985 le Grand Prix de la Fondation de France. Il partage sa carrière entre les concerts (Orchestre d’Île-de-france, Ensemble
5
Le capitaine de vaisseau Jean Cras et le poète Lucien
Jacques à bord du cuirassé Provence. Captain Jean Cras with poet Lucien Jacques on
board the battleship Provence.
(Golfe-Juan, 16 décembre 1928. Collection particulière)
6
UNDER THE DOUBLE SIGN OF
NEPTUNE AND APOLLO
of them composed on board the Provence: the orchestral triptyque Journal de bord (1927), no doubt his absolute masterpiece, Âmes d’enfants,
a symphonic suite dedicated to his daughters, Légende for cello and
orchestra (1929), Piano Concerto (1931). Rising to the rank of rear-admiral in command the the arsenal at Brest, Jean Cras died suddenly at the
height of his activity at the age of 53.
The works he left behind him are in keeping with his image: of tough and sincere inspiration, free of any compromise with fashion, but
equally imbued with distinguished elegance, testimony to his impeccable technique acquired at the cost of assiduous solitary toil. Perhaps
the most precious contribution of this music lies in its innocence, in its
quality of spontaneous and at the same time unassuming lyricism which
asserts itself in Âmes d’enfant or in that masterly evocation of maritime
horizons, Journal de bord. The intuitive feeling for the world of children,
with its purity and its sense of marvel is given to few: Jean Cras shares
this privilege with the Mussorgsky of The Nursery, and is it mere chance
that the emotion in the one as in the other is so often expressed through
those luminous plagal cadences? Like the Russian composer, and following the example of his mentor Duparc, Jean Cras showed a predilection for song: from the Sept Mélodies of his youth (1900) to La Flûte de
Pan (1928) the wide selection offered on the present record enables one
to follow the itinerary of a great musician still too little known.
Michel Fleury
“A mysterious harmony has united in Jean Cras the soul of a sailor
smitten with adventure, with the high seas and the restlessness of a composer breathing in the manifold lives of beings and things”. So wrote his
compatriot Paul Le Flem. The case of this great musician is absolutely
unique; he was able to reconcile the demands and duties of a brilliant
career in the navy with the building up of an output which places him
in the first rank of French composers at the beginning of the 20th century. No doubt the joys and intense emotions accumulated by the sailor
contributed to the nourishment of his inspiration: it is the explanation of
the duality in him of art and the sea.
He was born in Brest in 1879. Son of a senior navy doctor he was
brought up in a musical environment in which his musical vocation appeared very early: he started composing at the age of six. Yet the call of
the sea was not neglected for all that, and, in reaching fourth place on
leaving the Naval School in 1898, he soon left on a voyage to the far
ends of the earth. Whenever he had shore leave he took to his manuscript paper; this was a period of apprenticeship during which the meeting with Henri Duparc in 1900 was a determinant factor. His contacts
with the latter took the form more of receiving advice and initiation into
the works of they great masters than of scholastic teaching. His intense
composing activity moreover did not prevent him from pressing on in
his career as naval officer. A teacher at the Naval School, he invented
the protactorrule which bears his name and which still serves to show
position on naval charts. During World War I he commanded a torpedo
boat in the Adriatic and his heroic actions were rewarded with a citation
in the army order. At his ports of call he completed his opera Polyphème
(adapted from Albert Samain) which was first performed at the Opera
Comique in 1922, at the very moment when its composer became the
youngest ship’s captain in France (he was soon to command the battleship Provence). From these years date the works of his maturity, many
Fontaines possesses the very limpidity of the liquid element. Lucien
Jacques’ texts are imbued with discreet nostalgia for a pagan antiquity
that was very much in vogue at the turn of the century. Jean Cras shared
this Hellenic vein, as can be seen in Polyphème and La Flûte de Pan,
and it is not surprising that he instinctively found the perfect translation
of the images suggested by the poem. Hommages à la fontaine is impregnated with a reflective peacefulness underlined by the quiet pentatonic
arpeggios on the piano. A few chords suffice to set the atmosphere of
each of the seasons giving hommage to the fountain. The fervour of De
bon matin owes its fresh innoncence to the piano ostinato and to the
gentleness of the mixolydian mode. It is this mode indeed that lends a
touching popular feel to L‘Offrande lyrique. One can admire the simplicity of the dialogue between the voice and the limpid piano melody. In
Reste... the east wind seems to rouse the piano to discreet oriental tou-
7
ches, and it is certainly the murmuring of a spring that ripples through
the pianist’s fingers in L‘antique fontaine, while the ecstatic promise of
the return of the anciant gods rises. These Fontaines met with success,
one critic hailing them as “one of the most perfect productions of our
modern lyrical art”.
and the carpe diem of the first piece (Cueille cette fleur...) is transfigured
in the explosion of bewildering light in the sixth song. Though the music
avoids excess, it nonetheless is charged with the sensuality of parallel
ninths, of added sixths and of the pentatonicism dear to impressionist
composers. The highly elaborate piano commentary plays an essential
role in the progress towards the summits of ecstatic love, as in the final
exaltation of Si tu ne parles pas... In the fourth song, the rippling arpeggios (...Il avait sa harpe à la main) is an undeniable reference to Duparc,
while the whole-tone scale becomes associated with the light that is gradually diffused from the last song, leading it towards an ecstasy of which
the pentatonicism heralds the Piano Concerto of 1931.
The five quatrains of the 11th century Persian poet Omar Khayyam
entitled Rubaiyat, in the French translation by Franz Toussaint, inspired
Cras to what is doubtless his most perfect song cycle. The intensity of
these texts is all the stronger in that it filters through symbols of great
delicacy: this is a poem of love and death, of abandonment and absence
leading inevitably to the shades in which a lamp is no longer necessary (fifth quatrain). Jean Cras never indulged in exoticism for its own
sake: though here his language takes on an undeniably oriental tone,
it is necessary fro the portrayal of the despondency in these so intimate
texts, thus doing away with what would be here the unwarranted grandiloquence of western musical lyricism. Thus the music’s economy of
means is a response to the poems’ inner simplicity, of which it gives
a perfect rendering. For all that the orientalism remains very discreet:
simple Aeolian modality (No. 1), chromaticism (No. 2), mode II soon
to be so cherished by Messiaen (No. 3 and 4), the swaying of tonic and
augmented sixth chords (No. 5). Notice the extraordinary equivalence
of each of these procedures with the sentiments of the poems: discreet
modality blurring slightly the shimmerings of the dew in Chaque matin...
(the only luminous piece in the cycle), the sorrowful chromaticism of the
song of reproach (Pourquoi...), the static ninth chords darkened by appogiaturas and mode II when the throbbing preoccupation with absence
rises into the silence of the night (Nuit...), grieving sweetness of the alternating piano chords underpinning the oriental inflections of the melody
(Quand tu chancelles...), the ineluctible melodic ostinato of death that
moves forwards to the implacable swaying of the chords (Serviteurs...).
La Flûte de Pan forms pan of the tradition of song accompanied by
a small instrumental ensemble that flourished at the turn of the century (being inaugurated by Chausson’s Chanson perpétuelle of 1898).
At this period there was a rebirth of interest in antiquity and paganism,
as shown by Debussy’s Prélude à l’après-midi d’un faune and Ravel’s
Daphnis et Chloé, a phenomenon prevalent in symbolist painting and in
the work of some writers (Pierre Louÿs): the shadow of the god Pan from
then on hovered over the woods and fields. Devoted to the instrument
chosen by Pan for making nymphs and herds dance, Lucien Jacques’ text
embroiders its poetry around the lover of Syrinx. By adding this ancient
instrument rather than a modern flute to a string trio for accompanying
the voice, Jean Cras has realized a veritable feat of prowess: the pan-pipes only produce seven notes: G, B flat, C, E flat. F. G flat and A, notes
that appear poetically one after the other in L’Invention de la flûte. This
is clearly a major restraint on the harmony, and necessitates constant use
of enharmony in order to preserve requisite variety. Modality lends great
flexibility to the unfolding music: it adapts itself wonderfully well to the
luminous, pastoral seeing of Lucien Jacques’ texts, as can be seen in the
lively pentatonic refrain with which the owner of the sacred instrument
signals to his beloved to come to him. Thus this masterpiece of freedom
affords a magnificent paraphrase to Debussy’s comment: “When the god
Pan put together the seven tubes of the syrinx. he at first merely imitated
the long melancholic note of the toad lamenting to the moon’s rays.
Later he had to contend with the song of the birds. It was probably from
this time that the birds enriched their repertory. These are sufficiently sa-
By contrast, L‘Offrande lyrique celebrates a love that radiates happiness: it is not fortuitous that Cras dedicated to his wife this cycle to texts
by Rabindranath Tagore in André Gide’s translation. The composer was
certainly attracted by the ardent pantheism of these texts: here the exaltation of love is expressed by means of the vision of luminous nature,
8
cred origins from which music can take some pride as well as preserve
part of its mystery...”
anticipating as it does the coming originality of the composer of Polyphème. The restained emotion of Image (1921) represents, in its tranquil
modality discreetly decorated with oriental touches, the quintessence of
Jean Cras’ style; he also must have carried within him in the course of his
long voyages, the images of loved one, dear “to the innermost recesses
of my heart”. Finally, the rugged simplicity of the Deux Chansons (1932)
bears witness to the ties that bound the composer to his native Brittany,
whose heritage of folklore constantly seeps through the modal turns of
phrase, the pentatonicism and the rhythmic dynamism present in most
of his work.
Although thirty years separate them, Douceur du soir (1901) and Soir
sur la mer (1929) are both land-scape of the soul such as are gazed at
in the mirror of dreams at dusk. The selling of the first is a dark interior.
whereas in the later work the mirror of a calm sea is a pretext for the
poet’s musings. This short piece is a miracle of concision and economy.
the very free. orientalizing use of mode II suggesting that this “violet twilight” lies beneath distant skies. Rodenbach’s very beautiful text has inspired the young composer to write music poetic in its still very classical
turns of phrase. Notice, however, the lydian mode in the central section,
English translation: Jeremy Drake
THE PERFORMERS
Musicatreize ensemble...) and opera (Opéra-Comique, Tours, Rennes,
Strasbourg, but also Geneva, Madrid, Bremen, Hanover, Hamburg) ; his
extensive repertoire includes music by Purcell as well as contemporary
works as Le Précepteur by Michèle Reverdy, Gilles de Rais by Édith Canat de Chisy or Die Hamletmaschine-Oratorio by Georges Aperghis. He
took part in many performances of the Péniche-Opéra. Pour Timpani, il
has recorded songs by Maurice Emmanuel and André Caplet.
Catherine Estourelle
Catherine Estourelle is a soprano with an eclectic repertoire who, after a First prize of Lyric Art at teh Paris National Conservatory of Music in
Gabriel Bacquier’s class, improved her knowledge at the Actor’s Institute
of New York and at the Opéra Studio in Lyons. her scenic carreer began
at the Bayreuth Youth Festival. She now performs on stage in France and
abroad with such conductors as Jonathan Darlington, Jeffrey Tate etc.
She is a regular concert performer at the Prades Festival, at the Besançon
Festival and at the French radio Festival in Montpellier. She also created several shows mixing theatre and songs, especially folk-songs of the
early 20th century.
Alain Jacquon
Alain Jacquon was born in Lyon. Having begun his musical studies at
an early age, he was accepted at the Paris Conservatoire at the age of
13. There, he successively obtained eight first prizes: in piano, chamber music, harmony, counterpoint, fugue, orchestration, analysis and
accompaniment. After winning numerous awards — a prize at the Marguerite Long International Competition in 1981, winner of the Busoni
Competition, International Viotti Prize — he launched his concert career,
both in solo piano and chamber music. He has appeared with numerous
orchestras, and his concerts have taken him to the five continents. He
also participates in several international festivals including the Newport
(USA) Music Festival, where he has been invited annually for more than
10 years.
Lionel Peintre
Laureate of thr Paris National Conservatory of Music where he studied with Régine Crespin and Jean-Christophe Benoit, Lionel Peintre is
awarded in 1985 Grand Prix de la Fondation de France for young performers. He shares his carreer between concerts (Orchestre d’Île-de-France,
9
Alain Jacquon, Catherine Estourelle et Lionel Peintre. (© Timpani)
10
CINQ ROBAIYAT
Omar Khayyâm (traduit par Franz Toussaint)
FIVE RUBAIYAT
Omar Khayyam
1. Chaque matin, la rosée accable les tulipes, les jacinthes et les violettes, 1 1. Each Morning, the dew weighs down the tulips, the hyacinths and the
mais le soleil les délivre de leur brillant fardeau. Chaque matin, mon cœur
violets, but the sun delivers them of their shining burden. Each morning my
est plus lourd dans ma poitrine, mais ton regard le délivre de sa tristesse.
heart lies heavier in my breast, but your eyes deliver it of all sadness.
2. Pourquoi tant de douceur, de tendresse, au début de notre amour ? Pour- 2 2. Why so much gentleness, so much tenderness in the first moments of our
quoi tant de caresses, tant de délices, après ? Maintenant ton seul désir est de
love? Why so many caresses, so much delight afterwards? Now, your sole
déchirer mon cœur... Pourquoi ?
pleasure is to tear my heart. Why?
3. Nuit. Silence. Immobilité d’une branche et de ma pensée. Une rose, ima- 3 3. Night. Silence. Immobility of branch and thought. A rose, image of your
ge de ta splendeur éphé-mère, vient de laisser tomber un de ses pétales. Où
passing splendour, has just let fall one of its petals. Where are you at this
es-tu en ce moment, toi qui m’as tendu la coupe et que j’appelle encore
moment, you who offered me the cup and upon whom I yet call? There, near
? Sans doute aucune rose ne s’effeuille près de celui que tu désaltère là-bas,
him whose thirst you quench, doubtless no rose loses its petals, and you are
et tu es privée du bonheur amer dont je sais t’enivrer.
deprived of the bitter hapiness with which I can intoxicate you.
4. Quand tu chancelles sous le poids de la douleur, quand tu n’as plus de 4 4. When you stagger beneath the weight of the pain, when you have no more
larmes, pense à la verdure qui miroite après la pluie. Quand la splendeur
tears, think of the green vegetation shimmering after the rains have fallen.
du jour t’exaspère, quand tu souhaites qu’une nuit définitive s’abatte sur le
When the day’s splendour exasperates you, when you wish eternal night to
monde, pense au réveil d’un enfant.
come down upon the world, think of a child’s awakening.
5. Serviteurs, n’apportez pas les lampes puisque mes convives, exténués, se 5 5. Servants, do not bring lamps, for my guests, exhausted, have fallen asleep.
sont endormis. J’y vois suffisamment pour distinguer leur pâleur. Étendus et
I can see well enough to make out their pallid looks. Stretched out and cold,
froids, ils seront ainsi dans la nuit du tombeau. N’apportez pas les lampes,
thus will they be in the night of their tomb. Do not bring lamps, for there is
car il n’y a pas d’aube chez les morts.
no dawn for the dead.
LA FLÛTE DE PAN
Lucien Jacques
1. Invention de la flûte
PAN-PIPES
Lucien Jacques
6 1. The invention of the flute
Au jailli de la source gerboient les longs roseaux
qui sont les cheveux verts de la nymphe changée.
J’en ai tiré sept tubes, sept tubes inégaux
plus légers que des os d’oiseaux,
tous lisses et polis et de couleur pareille.
Where the springs forth long reeds, gather
which are the green hair of the changed nymph.
From them I have taken seven tubes, seven unequal
tubes lighter than bones of birds,
all smooth and plished and of the same colour.
Par jeu je les ai mis dans un buis court creusé
et j’ai lié le tout à la cire d’abeille
avec des jonc nouveaux.
Playfully, I placed them on a lightly dug box-tree
joining them with bee’s wax
and new-grown rushes.
Or, le plus long des sept
recèle le sanglot profond
And so the longest of the seven
hides the deep sobbing
11
de l’hiver et du vent rauque.
of the long winter and the hoarse wind.
Celui qui vient après
est clameur de l’eau glauque
qu’un gouffre sourd étouffe.
The next one
is the cry of the troubled water
stifled by a hollow chasm.
Celui qui vient après
est plein, pur et paisible :
c’est l’écho prolongé des bois.
The next one
is full, pure and peaceful:
It is the long echo of the woods.
Celui-là, du milieu,
est guttural, mieux qu’un appel
de la palombe énamourée.
This one, in the middle,
is guttural, better than the call
of the lovestruck ring dove.
Celui qui vient après
a la voix de l’enfance :
il rêve et rit et jase et rit encore.
The next one
has the voice of childhood:
it dreams and laughs and chatters and laughs still.
Celui l’avant dernier
est de soleil liquide ;
une cymbale de cigale y vibre.
The penultimate
is the liquid sun;
a cymbal of cicada vibrates there.
Et le dernier de tous joue la frénésie :
c’est la grive d’automne grise
ou cri strident d’une âme à la dérive.
And the last of all is in a frenzy;
It is the thrush of grey autumn
or the strident cry of rudderless soul.
Or voici qu’en soufflant les voix se sont mêlées
harmonieusement.
Toutes les voix unies n’ont formé qu’un seul chant.
Et voici qu’à mon gré je parle à tous
selon ma joie et mon tourment,
selon mon âme et selon l’âme universelle.
J’ai réveillé la nymphe belle.
Vous me croyez un homme ? Non, je suis le vieux Pan
Thus in blowing, the voices are mingled in
harmony.
All the voices, together, form but one song.
And here I am talking as I wish to everyone,
as I am joyful or tormented,
as fits mine or the universal soul.
I have awaken the beautiful nymph.
You think I am a man? No, I am old Pan.
2. Don de la flûte
7 2. The gift of the flute
J’ai trouvé ce matin suspendue à ma porte
la flûte du dieu Pan, faite de roseaux joints,
parée de myrte vert et de thym odorant
puis, posés à coté, du miel et des amandes.
C’est mon ami Korê avec ma sœur Aïa
qui, de nuit, sont venus m’en faire la surprise.
This morning I found, hanging on my door,
the flute of the god Pan, made of joined reeds,
adorned with green myrtle and fragrant thyme
and, lying alongside, some honey and almonds.
My friend Koré with my sister Aïa
surprised me by coming at night.
12
Je n’ai rien à présent pour donner en retour,
mais je vais conserver douze pommes vermeilles
et, lorsque je saurai d’un souffle habile et pur
animer le syrinx, me couronnant de lierre
J’irai par un matin de la saison nouvelle,
avec une jarrée du bon lait de mes chèvres,
poser mes humbles dons et chanter à leur seuil.
3. Le Signal de la flûte
At present I have nothing to give them in return,
but I shall keep two bright red apples
and when I shall be able to reanimate the syrinx
with skilfull, pure breathing, crowning mysel with
ivy, I shall go one morning in the new season,
with a jug of my good goats’milk,
and deposit my humbel gifts and sing at their threshold.
8 3. The flute’s signal
Nous avons convenu d’un signal.
Si tu ne dois venir, sur la flûte,
j’imiterai le chant plaintif du berger dans le soir.
Alors tu sauras que tu dois rester dans l’ombre.
Mais si bois et champs sont déserts
et que puisses me rejoindre :
accours en m’entendant jouer à perdre haleine
l’air bleu alerte et fou qui fait danser les chèvres.
4. Le Retour de la flûte
We agreed on a signal.
If you should not come, I shall imitate on the flute
the plaintive song of a shepherd in the evening.
You will then know that you must stay in the shadows.
But if the woods and fields are deserted
and you can come to be with me:
run when you hear me bursting my lungs, as I blow
the lively, mad blue air which makes the goats dance.
9 4. The return of the flute
Si Némésis m’étend livide,
prend la flûte à mon cou
dans sa gaine de cuir.
Puis cherche un beau platane
pour me coucher dessous en terre
et quand ce sera fait
n’aie cesse ni repos
avant d’avoir remis
à qui les façonna les précieux pipeaux
que mon souffle anima.
If Nemesis should stretch me out, livid,
take my flute from around my neck
in its leather case.
Then seek out a fine plane tree
to lay me down in the earth,
and, when it is done,
neither stop nor stay
until you have given
to their maker the precious pipes
that my breath brought to life.
FONTAINES
Lucien Jacques
FOUNTAINS
Lucien Jacques
1. Hommage à la fontaine
10 1. Hommage to the fountain
L’aube et le soir la regardent de loin,
midi lui donne un franc baiser
et la nuit se penche sur elle.
Dawn and evening look at it from afar,
midday gives it a full kiss
and night inclines over it.
13
Je suis le Printemps matinal
qui fait saigner sur toi la branche du pêcher.
I am the morning Springtime that makes
of branch of the peach tree shed its blood over you.
Je suis l’Eté, le baiser mâle
que te donne à midi le moissonneur halé,
I am Summer, the virile kiss
given you by the tanned harvester at midday.
Je suis l’Automne qui s’attarde
à goûter les fruits mûrs au bord de ton bassin.
I am Automn, slow
to taste the ripe fruits around your basin.
Et je suis l’Hiver aux mains vides
qui t’écoute pleurer dans la nuit désolée.
And I am empty-handed Winter
Who listens to you weep in the desolate night.
2. De bon matin
11 2. Early morning
De bon matin sous l’olivier
coupez la jonquille et le frêle narcisse.
Early morning under the olive tree
cut the daffodil and the fragile narcissus.
Tressez de couronne légère
et faites des colliers
d’anémones et de violiers
pour parer la Fontaine claire
qu’un cyprès marque dans la plaine.
Weave them into a light wreath
and make necklaces
of anemones and stock
to adorn the clear Fountain
marked by a cypress in the plain.
3. Offrande
12 3. Offering
Par la douceur du printemps matinal
sur la Fontaine peinte où des amours s’ébattent
j’ai posé l’olive, le thym et la première jacinthe.
Puis j’ai brûlé l’encens pour les amours amis
Pour la blonde lumière et la vie.
In the soft spring morning
of the painted fountain where cherubs sport
I laid the olive, the thyme and the first hyacinth.
Then I burned incense for loving friendship,
for the clear light and life.
La Fontaine m’a dit merci
avec sa bouche de cristal.
The Fountain thanked me
with its mouth of crystal.
4. Reste
13 4. Stay
Stay.
Tomorrow the peach tree will blossom
pink on the sky’s indigo
and the air will smell the honey
and the olive tree will turn silver
with the east wind.
Reste.
Demain le pêcher fleurira
rose sur l’indigo du ciel
et l’air fleurera bon le miel
et l’olivier s’argentera
sous le vent d’est.
14
5. L’antique fontaine
14 5. The ancient fountain
Sous la voûte de lierre dru
l’antique Fontaine pleure l’heure écoulée
et les dieux disparus,
par le triple sanglot de ses trois ruisselets.
Under the vault of dense ivy
the ancient Fountain
with the triple sob of its three rivulets
weeps for passing time and the gods who are gone.
Jadis la nymphe nue s’y voyait érigée
debout sur la coquille ;
ou bien encor, narquois,
le faune adolescent faisait l’amusant simulacre
de marier le son ténu
de sa syrinx de pierre
à celui, limpide, de l’eau sous le lierre.
In former days the naked nymph could be seen
standing tall on the shell;
or else, quizzical,
the adolescent faun, in sporting pretence,
married the thin sound
of his stone syrinx
with the limpid murmur of the water under the ivy.
Et puis vinrent les temps ingrats
et la voûte fut vide et le socle vert
désert.
And then came the ungrateful times
and the vault was empty and the green plinth
deserted.
Mais moi, maître actuel de la source du champ,
je fais le vœux d’orner d’une image divine
la place consacrée
et dis qu’un jour prochain
un Hermès bleu, tête penchée,
d’un index attentif fera signe d’écouter l’eau.
Yet I, master now of the field’s spring,
vow to place a divine image
to decorate the consecrated spot,
and say the one future day
a blue Hermes, with blowed head,
with an attentive finger will make a sign for listening to the water.
L’OFFRANDE LYRIQUE
Rabindranath Tagore (traduction d’André Gide)
GITANJALI
Rabindranath Tagore
1. Cueille cette frêle fleur, prends la vite ! de crainte qu’elle ne se fane et ne 15 1. Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop
s’effeuille dans la poussière.
into the dust.
S’il n’y a point place pour elle dans ta guirlande, fais-lui pourtant l’honneur
I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from
du contact douloureux de ta main ; cueille-la.
thy hand and pluck it.
Je crains que le jour ne s’achève avant que je ne m’en doute et que le temps
I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
de l’offertoire ne soit passé.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy
Bien que sa couleur soit discrète et que timide soit sa senteur, prends cette
service and pluck it while there is time.
fleur à ton service et cueille-la tandis qu’il en est temps.
2. Si tu ne parles pas certes j’endurerai ton silence ; j’en emplirai mon cœur. 16 2. If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will
J’attendrai tranquille, la tête bas penchée, et pareil à la nuit durant sa vigile
keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with
étoilée.
patience.
Le matin sûrement va venir ; la ténèbre céder, et ta voix va s’épandre en
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour
15
jaillissements d’or ruisselant à travers le ciel.
Tes paroles alors s’essoreront en chansons de chacun de mes nids d’oiseaux
et tes mélodies éclateront en fleurs sur toutes les charmilles de mes forêts.
down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’ nests, and
thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
3. Si le jour est passé, si les oiseaux ne chantent plus, si le vent fatigué retom- 17 3. If the day is done, if birds sing no more, if the wind has flagged tired, then
be, tire au-dessus de moi le voile des ténèbres, ainsi que tu as enveloppé la
draw the veil of darkness thick upon me, even as thou hast wrapt the earth
terre dans les courtines du sommeil et clos tendrement à la brune les pétales
with the coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus
du défaillant lotus.
at dusk.
Du voyeur dont la besace est vide avant qu’il n’ait achevé sa route, dont le
From the traveller, whose sack of provisions is empty before the voyage is
vêtement est déchiré et lourd de poussière, dont les forces épuisées, écarte
ended, whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,
honte et misère, et lui renouvelle la vie comme à la fleur sous le bienveillant
remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover
couvert de ta nuit.
of thy kindly night.
4. A mes côtés, il est venu s’asseoir et je ne me suis pas éveillé. Maudit soit 18 4. He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was,
son sommeil misérable !
O miserable me!
Il est venu quand la nuit était paisible, il avait sa harpe à la main et mes rêves
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my
sont devenus tout vibrants de ses mélodies.
dreams became resonant with its melodies.
Hélas ! Pourquoi mes nuits toutes ainsi perdues ? Ah! pourquoi celui dont le
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose
souffle touche mon sommeil échappe-t-il toujours à ma vue !
breath touches my sleep?
5. Oui, je le sais bien, ce n’est là rien que ton amour, ô aimé de mon cœur 19 5. Yes, I know, this is nothing but thy love, O
– cette lumière d’or qui danse sur les feuilles ; ces indolents nuages qui vobeloved of my heart — this golden light that dances upon the leaves, these
guent par le ciel, et cette brise passagère qui laisse sa fraîcheur à mon front.
idle clouds sailing across the sky, this passing breeze leaving its coolness
Mes yeux se sont lavés dans la lumière matinale – et c’est ton message à mon
upon my forehead.
cœur.
The morning light has flooded my eyes — this is thy message to my heart. Thy
Ta face, de très haut s’incline ; tes yeux ont plongé dans mes yeux et contre
face is bent from above, thy eyes look down on my eyes, and my heart has
tes pieds bat mon cœur.
touched thy feet.
6. Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde, lumière baiser des 20 6. Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweeteyeux, douceur du cœur, lumière ! Ah ! la lumière danse au centre de ma vie !
ning light! Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light
Bien-aimé, mon amour retentit sous la frappe de la lumière. Les cieux
strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild,
s’ouvrent ; le vent bondit ; un rire a parcouru la terre.
laughter passes over the earth.
Sur l’océan de la lumière, mon bien-aimé, le papillon ouvre son aile. La crête
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge
des vagues de lumière brille de lys et de jasmin.
up on the crest of the waves of light.
La lumière, ô mon bien-aimé, brésille l’or sur les nuées ; elle éparpille à proThe light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters
fusion les pierreries.
gems in profusion.
Une jubilation s’étend de feuille en feuille, ô mon amour ! une aise sans meMirth spreads from leaf to leaf, my darling, andgladness without measure.
sure. Le fleuve du ciel a noyé ses rives ; tout le flot de joie est dehors.
The heaven’s river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.
16
SOIR SUR LA MER
Virginie Hériot
21 EVENING ON THE SEA
Virginie Hériot
La mer ce soir est un grand miroir. Tout se repose sur elle avec une grande
douceur. Le crépuscule est violet, elle est mauve avant de devenir grise. Un
feu blanc se mire, le croissant roux de la lune se reflète, le phare tournant
lui verse par intervalles réguliers son regard rouge, une étoile lui envoie son
rayon tremblant qui s’allonge, et la barque de pêche posée devient double
sur ce miroir en lui donnant son image. Ce soir la mer reflète le monde, et
tout lui donne tout. Mon âme solitaire est ainsi reflétée sur le calme miroir
que mes rêves ont choisi.
DOUCEUR DU SOIR
Georges Rodenbach
The sea this evening is a vast mirror. Everything rests upon it with great gentleness. The twilight is violent, it is mauve before becoming grey. A white fire
is reflected, as is the ruddy crescent of the moon, the turning lighthouse at
regular intervals pour its red gaze upon it, a star sends its trembling, lengthening ray, and the unmoving fishing boat is doubled on this mirror by its its
own image. This evening the sea reflects the world, and everyting gives it all.
My solitary soul is thus reflected on the peaceful mirror that my dreams have
chosen.
22 GENTLE EVENING
Georges Rodenbach
Douceur du soir ! Douceur de la chambre sans lampe !
Le crépuscule est doux comme une bonne mort
Et l’ombre lentement qui s’insinue et rampe
Se déroule en fumée au plafond. Tout s’endort.
Gentle evening! No lamp in my gentle room!
The twilight is gentle as a good death
And the shade that slowly enters and crawls
Unfolding as thought on the ceiling. All falls asleep.
Comme une bonne mort sourit le crépuscule
Et dans le miroir terne, en un geste d’adieu,
Il semble doucement que soi-même on recule,
Qu’on s’en aille plus pâle et qu’on y demeure un peu.
The twilight smiles as a good death
And in the dull mirror, as a farewell gesture,
Gently it seems that oneself is moving backwards,
That one goes away paler tham before, that one stays a while.
Des tableaux appendus aux murs, dans la mémoire
Où sont les souvenirs en leurs cadres déteints,
Paysage de l’âme et paysages peints,
On croit sentir tomber comme une neige noire.
In the paintings hanging on the walls, in the memory
Bearing remembrance in its faded frame,
Landscapes of the soul and painting landscapes,
It seems as though black snow is falling.
Douceur du soir ! Douceur qui fait qu’on s’habitue
A la sourdine, aux sons de viole assoupis ;
L’amant entend songer l’amante qui s’est tue
Et leurs yeux sont ensembles aux dessins du tapis.
Gentle evening! Gentleness that breeds familiarity
With muted sound, with the sound of hushed viols;
The lover hears his silent lover dreaming
And their eyes are together in the coverlet’s design.
Et langoureusement la clarté se retire ;
Douceur ! Ne plus se voir distincts ! N’être plus qu’un!
Silence ! deux senteurs en un même parfum
Penser la même chose et ne pas se le dire.
And langorously the light withdraws.
Gentle! No longer clear vision! Now only as one!
Silence! two odours in the perfume:
Thinking of the same thing and not mentioning it.
17
IMAGE
Édouard Schneider
23 IMAGE
Édouard Schneider
J’emporte un pur souvenir
Au creux le plus chaud de mes mains,
Au plus caché des replis de mon cœur,
Un cher secret que seul je connais et possède,
Une image — saurai-je jamais où la tendresse
Le cède en elle à la douleur à la hauteur ? —
Une image toute vivante, toute blanche,
Une image toute nue d’enfant,
Une image d’offrande,
Une image
Sur quoi mes yeux se ferment,
Et mes mains se joignent,
Et mes lèvres,
Avec un triste, avec un long sourire,
Se closent…
I take away a pure memory
In the warmest hollow of my palms,
In the inmost depths oy my heart,
A dear secret which I alone know and possess,
An image — shall I ever know where tenderness
makes way in her for pain? —
A most vivid image, quite white,
An image of a naked child,
An image of an offering,
An image
To hold my eyes shut fast,
And my hands are joined,
And my lips,
With a sad, a long sigh,
are sealed…
DEUX CHANSONS
Extraites de Gurvan, le chevalier étranger
Tanguy Malmanche
TWO SONGS
Excerpts from Gurvan, le chevalier étranger
Tanguy Malmanche
1. Le Roi Loudivic
24 1. King Loudivic
Le roi Loudivic avait fait projet
de lever tribut sur ceux de Bretagne,
Si bien qu’il s’en vint
braver notre Comte,
avec une armée
de mille soldats…
Il ne savait pas ce qui l’attendait.
L’épée de Gurvan
est bien affilée ;
Si tu l’ignorais ô roi,
tu le sais !
2. Chanson du Barde
King Loudivic had planned
to raise tribute from the Bretons,
To the point of managing
to challenge our count,
with an army
of a thousand soldiers…
He didn’t know what was in store for him.
Gurvan’s sword
was well sharpened
If you knew it not before, O king,
you know it now.
25 2. Song of the Bard
L’océan mugit,
iouh, iouh,
The ocean moans,
yooh, yooh,
18
L’ouragan rugit,
iuh, iuh
Le corbeau chicane et ricane,
coa, coa, coa,
goap,goap, goap,
Chante, vent, et grince gronde ;
Le deuil plane sur le monde ;
Ris, courlis, coasse et crie
Le malheur est au logis !
Au matin suivant, le soleil luira
La chose cachée se dévoilera.
Au matin suivant, le coq chantera
Celui qui dormait s’éveillera.
The hurricane roars,
yiooh, yiooh,
The crow sniggers and snickers,
kwa, kwa, kwa
gwap, gwap, gwap,
Sing, wind, and grate and groan,
Mourning settles on world.
Laugh, curlew, caw and cry
Misfortune has come to stay.
The next morning the sun will shine
Hidden things will be revealed.
The next morning the cock will crow
Sleepy people will be roused.
19
Translation: Jeremy Drake
Jean Cras chez/by Timpani
1C1085 Mélodies/Songs
Catherine Estourelle, soprano - Lionel Peintre, baryton - Alain Jacquon, piano
Simon Stanciu, flûte de pan - Jean-Marc Phillips, violon - Pierre Lenert, alto - Henri Demarquette, violoncelle
1C1087 L’Œuvre pour piano/Works for Piano
Alain Jacquon, piano
2C2088 L’Œuvre pour orchestre/The orchestral Works
Alain Jacquon, piano - Henri Demarquette, violoncelle
Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Jean-François Antonioli, direction
1C1120 Chœur, voix & orgue/Choir, Voice & Organ
Sophie Marin-Degor, soprano - Catherine Montier, violon - Vincent Rigot & Pierre Farago, orgue
Le Madrigal de Paris - Pierre Calmelet, direction
1C1134 Quintette avec piano – Quatuor
Alain Jacquon, piano - Quatuor Louvigny
1C1151 Sonate pour violoncelle et piano – Trio à clavier – Largo, pour violoncelle et piano
Philippe Koch, violon - Aleksandr Khramouchin, violoncelle - Alain Jacquon, piano
1C1160 Les Mélodies avec orchestre/The Songs with Orchestra
Ingrid Perruche, soprano - Philippe Do, ténor - Lionel Peintre, baryton
Orchestre de Bretagne - Claude Schnitzler, direction
1C1179 Flûte, harpe & cordes/Flute, Harp & Strings
Juliette Hurel, flûte - Marie-Pierre Langlamet, harpe
Philippe Graffin, violon - Miguel da Silva, alto - Henri Demarquette, violoncelle
1C1200 Ma famille bien aiméee !/My beloved family!
Œuvres dédiées à sa famille/Works dedicated to his family.
3C3078 Polyphème (complete opera)
Armand Arapian, Polyphème - Sophie Marin-Degor, Galatée
Yann Beuron, Acis - Valérie Debize, Lycas - Chœur Régional d’Île-de-France
Orchestre Philharmonique du Luxembourg - Bramwell Tovey, direction

Documents pareils