baka oral narratives
Transcription
baka oral narratives
BAKA ORAL NARRATIVES: A CULTURAL AND LINGUISTIC ANALYSIS AND SOME IMPLICATIONS FOR BIBLE TRANSLATION Yves Léonard SIL B.P. 1299, Yaoundé Cameroon 2011 © 2011 SIL III TABLE OF CONTENTS GLOSS DEFINITIONS USED IN FRENCH TEXTS ...............................................................................IV INTRODUCTION...........................................................................................................................................1 NOTE ON BAKA ORTHOGRAPHY...........................................................................................................2 SOCIAL FEATURES OF STORYTELLING..............................................................................................3 THE STORY ...................................................................................................................................................3 THE PURPOSE OF STORYTELLING ..................................................................................................................5 THE STORYTELLER .......................................................................................................................................6 STORY CHARACTERS ....................................................................................................................................8 BAKA MYTHOLOGY ....................................................................................................................................10 IMPLICATIONS FOR BIBLE TRANSLATION ....................................................................................................11 DISCOURSE FEATURES ...........................................................................................................................14 1 2 3 4 5 6 7 8 9 FORMULAS AND TITLES .....................................................................................................................14 THE NARRATIVE ASPECT ....................................................................................................................15 VARIATIONS IN THE ORDER OF CLAUSE CONSTITUENTS .....................................................................15 3.1 Preposing of nuclear and non-nuclear constituents.....................................................................16 3.2 Tail-head linkage .........................................................................................................................16 PROMINENCE .....................................................................................................................................17 4.1 Focus............................................................................................................................................17 4.2 Features of emphasis ...................................................................................................................17 4.3 Prominence ..................................................................................................................................19 BACKGROUND AND HIGHLIGHTING DEVICES .....................................................................................21 5.1 Foreground events .......................................................................................................................21 5.2 Backgrounding Devices ...............................................................................................................22 5.3 Highlighting .................................................................................................................................24 CONNECTIVES....................................................................................................................................27 6.1 Consecutive Clauses ....................................................................................................................27 6.2 Co-ordinating clauses within a sentence .....................................................................................27 THE ADDITIVE ‘SÌ’.............................................................................................................................30 PARTICIPANT REFERENCE ..................................................................................................................31 8.1 Activation of participants.............................................................................................................31 8.2 Further reference to participants.................................................................................................32 8.3 Reactivation of participants .........................................................................................................34 8.4 Determiners .................................................................................................................................34 8.5 Point of orientation or centre of interest......................................................................................40 REPORTING OF CONVERSATION .........................................................................................................41 BIBLIOGRAPHY .........................................................................................................................................42 KOMBA WÓ TƐ SÈKÒ .................................................................................................................................44 ƁƐ̀MƁƐ̀ WÓ TƐ KOMBA..............................................................................................................................52 KPÁNGBALA WÓ TƐ WƆ LÀ A NGƐ́ Ó......................................................................................................67 MBÒÀSÈKA WÓ TƐ KOMBA......................................................................................................................75 TENGE WÓ TƐ KPÓLÓ ................................................................................................................................85 KOMBA TƐ WÓSƐ̀O BÍDE ...........................................................................................................................96 ƁƐ̀MƁƐ̀ WÓ TƐ WÓSƐ̀O.............................................................................................................................123 IV GLOSS DEFINITIONS USED IN FRENCH TEXTS DÉM DÉF DIM DIR EXCL FIN FUT GÉR HYP IDÉ IMP IND INF INT INTER LOC N NÉG OBL P1 P2 P3 PAR PAS PER PL POS POT PRÉ PRG QP QUA REL RÉF RES S SUC démonstratif article défini diminutif direction exclamation but, fin futur gérondif hypothétique idéophone imperfectif article indéfini infinitif intensifieur, existentiel interrogation locatif neutre négatif obligation et impératif passé (aujourd’hui) passé (les derniers jours) passé (lointain) participe passif perfectif/narratif pluriel possessif potentiel présentatif progressif question polaire qualificatif proposition relative réflexif restrictif singulier succession (et continuité narrative) 1 INTRODUCTION Baka is a Ubangi-Adamawa language (ALCAM no. 309) spoken by 50-60,000 Baka, also knows as Pygmies, in southeast Cameroon. The language shares similarities primarily with Ngbaka Ma’Bo. The Baka are hunters and gatherers, and as forest people they have resisted much of the external pressures to change. Although internally the Baka are flexible and welcome change1, they have resisted external demands perhaps more than any other group in Cameroon. Few Baka today read and write in either French or Baka, so while the West and much of the world is moving away from “orality” as its primary mode of learning and teaching, the Baka are still completely immersed in it. Because the written word has not yet competed with their oral tradition, and has not yet undermined its place in their society, the Baka’s oral tradition is still a rich and valued cultural heritage. Much can be said about the benefits of being able to read and write. However, literacy programmes, especially in Africa, often suffer because of a lack of understanding of traditional orality. These programmes, although they may use culturally appropriate material and even have a high regard for the mother tongue, they fail to build upon the cultural values of the people and may sometimes give the impression that one must give up his or her own cultural identity in order to become literate. One does well to remember that literacy is not merely the capacity to recognize letters and words; it is a conversion from one style of communication to another, and therefore a change of worldview. The purpose of this research is not to focus on the difficulties of conducting literacy programmes among the Baka; rather it is to point out the strength, beauty, and richness of oral storytelling among the Baka, and to seek ways for utilising it in Bible translation. This paper, therefore, deals with the social role of storytelling, the skill of the narrator, as well as a description of the linguistic components of the stories. The paper will also show how a “storying” approach can be used to bring the message of the Gospel to the Baka people, who are still largely animist today. This approach does not limit the Word of God to literacy programmes, but frees the Story of God to circulate in the forest and within each home, as do the Baka traditional stories. 1 Internally, the Baka are very fluid which allows them to easily create new rituals, change location, etc. 2 NOTE ON BAKA ORTHOGRAPHY The Baka orthography and punctuation used in this paper is based on my previous publication entitled Orthographe baka. Yaoundé, Cameroon: SIL library, 2010. The document was also submitted to the Ministry of Scientific Research and Innovation of Cameroon that same year. This new orthography was developed in consultation with linguists to facilitate the reading and the writing of the Baka language. The punctuation rules follow that of the French language, which will help the Baka who are also learning to read and write French. In this orthography, the hyphen is rarely used. Dependent nouns and compound words are therefore separated with spaces and not hyphens. Also, the glottal stop is not written in word-initial position, as it is always predictable. Only when the glottal stop occurs within a word, such as in óˈò ‘climbing’, it must be written to contrast it with long vowels, such as óò ‘dry’. 3 SOCIAL FEATURES OF STORYTELLING The Story The Baka people possess a rich oral tradition, which manifests itself in a great number of rituals and traditional stories. The Baka term for the genres of traditional fables and myths is lìkànɔ̀. The repertoire of these fables and myths is so vast that it is impossible for one narrator to know them all. Some stories are for children, others for adults, some are about people, others about animals. A great number of the stories recount the transformation of Baka people into insects and animals. In most cases, Komba (God) becomes annoyed with their singing, noise, or complaining. In order to punish them, he transforms them into the kind of insects or animals that reflect their habits and character. Komba, the creator-God, appears in many stories and is certainly the most popular character, although his role is usually passive and secondary. He is the creator only in the sense that he transforms what is already in existence. Komba is often described as walking in the forest in search of honey, and he becomes irritated when other noises keep him from hearing the honeybees. People, such as Wàìtò (also called Ɓɛ̀mɓɛ̀), Sèkò (chimpanzee), or even Komba’s wife, try to trick Komba. They may seem to succeed for a time, but in the end, Komba usually wins, and if not, he at least finds out what evil they have done. The narration of stories does not merely involve a person’s ability to entertain, but also requires the participation of an audience. The level of such co-operation depends on the narrator’s skills, the motivation of the audience, and the type of story that is told. The relationship between the storyteller and the audience is intense and intimate, as the audience is constantly giving feedback to the storyteller about his performance. The audience participates by answering questions, asking rhetorical questions, repeating small portions of the story, making short remarks, or singing responsorial songs. Their comments may express approval or disapproval of the actions of the story characters, as well as mimicking the characters or acting out some parts of the story. Such participation helps move the story forward from episode to episode until the final climax. At the conclusion of the story, the audience may continue to discuss the story’s message, its content, as well as its application. Each person is given to much imagination and 4 spontaneity. Although the same stories are being narrated time after time, the audience demonstrates fresh interest and excitement each time. Most lìkànɔ̀ give an important place to singing, which occurs within the story. The storyteller leads the song and encourages others to participate. The song can be of long or short duration, and is usually multi-voice and responsorial. The audience might sing the song many times, which serves as an intermission within the story. At times, usually after singing for some time, the singers will lower their voices and sing in the background, while the storyteller continues to tell the story. The storyteller is always the leader, unless an elder is coaching him or her, in which case they share the leadership. The participants follow the lead and know what is acceptable and required of them. The words used in the songs are frequently incomprehensible. Daniel Boursier2 claims that these unknown words are borrowed from neighbouring languages, which shows the ancient relationship between Baka and Bantu. Some stories can have a mixture of Baka and Bantu words, while others are strictly Baka. These words, when understood, stress a particular truth or main action in the story. Further research is needed to establish the relationship between the song and the story, as well as the psychology behind the use of incomprehensible lyrics. The Baka love to hear new stories. If it wouldn’t be for the language difference, they would most likely borrow stories from their Bantu neighbours, although they differ in style and content from their own. Nonetheless, certain characteristics do travel across the linguistic and cultural boundaries, such as the name Ɓɛ̀mɓɛ̀, derived from the Bantu character Mbɛ̀m. However, although these two characters share some similarities, Ɓɛ̀mɓɛ̀ is just another term for the Baka character Wàìtò. Just like most Baka rituals, storytelling normally takes place at night, after the evening meal. Although the location may vary, the preferred place is usually in front of or near the home, where there is usually a fire, which provides warmth and intimacy, and a place to dry tobacco leaves. In the forest, either during a hunt or at the forest camp, it is not uncommon to tell stories from one’s temporary leaf-house while lying in bed. Because the houses are located close together and there is no sound barrier, communication is easy and each one can participate from his or her own leaf-house. 2 Boursier, 1994, 8. 5 The Purpose of Storytelling Kathleen Higgens3 points out that there are three occasions for the Baka to recount a story. The first one is at the Baka semi-permanent forest camp, where storytelling serves to weaken the heart of the animals so that they may fall into the traps. The second occasion is at each camp during a hunting trip, and similar to the first occasion, storytelling weakens the forest, so that the men may be able to kill animals. The third occasion is during a wake, where elders tell stories to please the spirit of the deceased person (mólili). Storytelling during these three occasions are still very much part of Baka tradition today, even in areas where hunting is declining. However, the purpose for recounting stories goes far deeper than to get food on the table, or to please a mólili, as Higgens suggests. Storytelling among the Baka is a social force that brings continuity, harmony, and unity within the community and is used for teaching and entertaining. It is one of the cornerstones that hold together their very identity. Through these stories, one gains an understanding of the past, the taboos, the forest, cultural values, life after death, and the cosmos and its spiritual powers. Storytelling is a school adapted to the Baka’s seminomadic lifestyle. In many ways, the lìkànɔ̀ is to the Baka what the Bible is to the Christian or the Koran to the Muslims. I suggest a fourth occasion for storytelling, which I consider the most important one, as it is now slowly replacing the telling of stories during hunting times. Today, many Baka live in villages along the roads, where the hunting lifestyle of the Baka is gradually giving way to a sedentary lifestyle. In this setting, storytelling serves to entertain, to teach, and to confront the daily problems of a more complicated village life. It is by no means a new role for storytelling, but it becomes more and more important, as the other roles are diminishing. Storytelling serves to teach the young and remind the old to live a respectful life. For example, Sèkò, the chimpanzee, is severely punished for not sharing his food with Komba, the God-creator. He is also reprimanded for being selfish, for lying, and for not honouring his in-laws. Wàìtò, Komba’s nephew, is humiliated and shamed before his own family for being lazy and for stealing food from Komba. Also, the old woman, Kpángbala, is transformed into a lizard for complaining and making too much noise. These stories remind people of their traditional values, such as the maintenance of peace, unity, respect, 6 and tranquility. Elders may also use storytelling to address particular problems among the people, and thus resolve conflicts within an atmosphere of relaxation, humour, and entertainment. The storyteller can end a story with an explanation, a comment, or a moral. If he or she is an authority figure, such as an elder, he/she can direct an application to a situation, such as a rebuke or an admonition. Again, we see that storytelling is a force that brings unity and harmony, which are prized values in African societies. The Storyteller As already mentioned, any trained storyteller is permitted to tell a story. However, in Baka culture, age is an important factor. Out of respect, a young person will defer to an older person to tell a story, although the elder might in turn invite the young person to perform. In fact, great storytellers will even deny that they are storytellers in the presence of their tutors, who are usually their parents, aunts and uncles, or grandparents. In the same way, while an older person can correct a younger person and show a more accurate or dynamic way to tell the story, the younger must abstain from correcting an elder. Skill is highly valued in this egalitarian society and is probably the main criteria for recognising storytellers. Nonetheless, it is the elders who possess the knowledge of Baka traditional religion as well as the forest world with all its medicine. The kobo (elder) and the gbékòà (very old people) acquire this knowledge through rites of passage to old age, where secrets are passed on to them from other elders of the same clan, normally close relatives. This information is taboo for the younger people; therefore, it is the elderly who know best the names and the nature of the story characters in the Baka cosmology. Lìkànɔ̀ are owned by individual elders, although they are also considered family possessions. It is those who know the ins and outs of a story and can recount it well, who are considered the owners of that story. On rare occasions, an owner can sell, trade, or more frequently, give as a gift one of his or her stories. However, the stories are primarily passed on from generation to generation, as they are inherited from the parents and other close family members. Each family possesses its own set of stories, which normally overlaps with that of other families. The same stories may be narrated differently, but each family remains faithful to its own traditions. For this reason, they are recounted primarily to family members and close friends. One who is close enough to another family to learn their stories by heart, has earned the right to narrate them, even though he 3 Higgens, 1981, 5-7. 7 is not a member of the family. Therefore, while the lìkànɔ̀ are privately owned, they are also family and, to some extent, community owned. In a forest camp or village, one can at times hear a new story, as the Baka love to travel and entertain relatives with stories. However, storytellers are careful that not just anyone hears their stories, out of fear that someone might steal them. Although this rarely happens, these story thieves, usually unprincipled young people, can start recounting a story in their own home, even without a good knowledge of it. This is a serious crime, as the authenticity of a lìkànɔ̀ is sacred to the Baka. Normally, children learn to tell the stories as committed apprentices. Once an older child or teenager has expressed a desire to become an apprentice storyteller (wà lɛ lìkànɔ̀), he or she will start telling stories in the presence of a tutor (njò ɛ́), normally the parents are grandparents, and receive the needed corrections as he or she tells the story. In this way, they will tell the story together as a team until the apprentice has completely mastered the story. One cannot master a story without gaining a basic understanding of Baka tradition and mythology. It will take the apprentice years to master the stories and develop the skill to narrate. Stories are told with great care and accuracy, and because they are told competitively within each clan, only those gifted will persist in perfecting this art. Each storyteller desires to be recognised and to out-perform others with his skill. Those who succeed gain honour and prestige. This activity is treated just like any other activity in this egalitarian society, where the most gifted people are recognised and expected to function well in their “Komba-given” role. There are many ways a storyteller can express creativity. For example, one can elaborate on certain parts of a story or just allude to them, or even skip entire sections, even the very end of the story. Of course, this is possible only when the audience is familiar with the story. Skilled storytellers can handle the language in such a way as to differentiate themselves from other storytellers. By manipulating verb phrases, time phrases, ideophones, repetition, rhetorical questions, etc., they define their own unique style. A recognised storyteller usually means one who is not too young, and therefore has some insights into Baka mythology/cosmology, as well as being gifted enough in the manipulation of words to attract a group of people and lead them in this form of entertainment. Of course, he or she must also be a capable song leader. There are storytellers who are unusually young, but they are also unusually gifted. A good 8 storyteller is not always one who is well respected in the community. However, the one who is liked and is at peace with the community will more readily gain the community’s co-operation. A storyteller may initiate a gathering, but the final decision to recount a story is made by the family or community. A potential audience can refuse an invitation to storytelling if the storyteller is not at peace with the people. Story Characters The lìkànɔ̀ narratives include a great number of interesting characters and much could be said to describe each one of them. Brisson4 and Boursier5 have already given valuable information on these characters; therefore, this section only deals with further information pertinent to the goal of this research, which is to understand the basic functions of the lìkànɔ̀. Since all story characters portray a distinct personality with well known strengths and weaknesses, only the mention of their names is enough to give the audience a clear sense of direction as to the action that will take place. Although Komba is the most popular character, his role is usually passive, leaving the main action of the story to other participants. However, the story frequently ends with his own personal reflections on the evil done by certain characters in the story. Komba often punishes people but also shows mercy, especially to his nephew Wàìtò, and although he is not well known for sharing his possessions, he defends justice. Among the most popular human characters, we find Wàìtò, a vagabond and troublemaker. He is also known as Ɓɛ̀mɓɛ̀, Mòkibò, and in some areas as Ngèlo. Although he is constantly causing trouble and is dishonest, the audience finds him entertaining and likable. Wàìtò is not evil, but his unmatched self-centredness readily makes everyone laugh. Since his uncle Komba does not share his possessions with the people, Wàìtò practices stealing from him. So in the days when men were still living alone, Wàìtò succeeded in finding and taking the women that Komba had hidden and shared them with everyone. He also stole the ngɛlɛ, the most powerful medicine in Baka tradition, as well as fire, which he likewise shared with everyone. Jɛlɔ̀ also plays an important role in Baka traditional stories. She is Komba’s daughter and is portrayed as being young, beautiful, and without children. That Komba 4 5 Brisson, 1999. Boursier, 1994, 7-17 9 has made her barren might be a device to depict her as being always available and free. Indeed, in most stories she seeks romance and marries many characters including Kùnda the turtle, Súà the panther, Sèkò the chimpanzee, and others. As opposed to Wàìtò, she is honest and never gets into trouble. She is also clever and discerning like Kùnda the turtle. Wàìtò and Jɛlɔ̀, as well as Kùnda and Sɛsɛ, possess magical powers since they are part of Komba’s family. Each one, however, possesses a different amount of power. For example, Sɛsɛ, as Komba’s personal diviner (ngàngà), has a greater amount of power than the others. The exercise of power is often implicit in the stories. For example, when Komba finally finds someone’s hiding place, the Baka know that he actually went to Sɛsɛ for help, although this information may not be explicit. Other less important human story-participants are described with more generic names, such as the man, the woman, the mother, the wife, the child, the mother-in-law, etc. Stories featuring these characters often illustrate what people ought not to do. For example, such a story might recount the consequences for venturing alone in the forest. The story is, therefore, an exhortation to take the dangers of the forest seriously. Among the animal characters, Kùnda the turtle and Sɛsɛ the bird (Komba’s personal diviner) play the role of heroes in many stories. The people love to hear how they use their magical powers and wisdom. While Sɛsɛ always takes on a secondary role, Kùnda, on the other hand, is often on center stage where he outsmarts other characters. As for Súà the panther, he is not affiliated with Komba, and therefore possesses no special powers. He is portrayed as cruel and stupid, and ends up dying in many stories. Sèkò the chimpanzee does not possess any special powers either. He is exceedingly selfish and seeks to satisfy his own appetite before sharing with anyone. This gets him into trouble with just about everyone. Therefore, stories about Sèkò frequently conclude with a reminder of the importance of self-control and sharing with others. Many other animals appear in lìkànɔ̀, at one time or another, to show how Komba transformed them. In these narratives, the animals begin as human beings, as they are not transformed until the end of the story. However, these humans demonstrate mixed characteristics of people and animals or insects throughout the story. For example, Kpángbala the lizard and Mbòàsèka the bumblebee act as humans one moment, then as insects the next. This dual function of characteristics may seem confusing or even incoherent to the outsider, but its presence is intentional and plays an important role in storytelling and in Baka mythology, as it shows the reason why these humans were 10 transformed into a particular type of animal or insect. Sèkò, Kùnda, and Sɛsɛ also take on dual characteristics, as if they were always both human and animal at the same time. In light of the information above, we can now see how the stories are generally categorised in relation to the types of characters at play. The world of the lìkànɔ̀ is entangled with the character development of these actors, and the message and the plot of a story are only determined in relation to these characters and vice-versa. Baka Mythology Boursier6 and Brisson7 have described Baka cosmology and mythology based upon Baka traditional stories and the knowledge of the elders. These myths contain variations from one area to another and even from one elder to another. But such variations, which are expected in oral tradition, are not important to the Baka, because their worldview makes room for such discrepancies and contradictions. Animism, after all, is not a search for truth; rather, it seeks to build relationships, peace, and harmony. At the same time, it is important to note that the Baka believe that their traditional stories are historical events. While many other African groups have rejected the historicity of their stories due to the impact of education upon their worldview, the Baka’s oral tradition has hardly been affected by the written word. They believe that these stories, which can only be created by elderly men, are actual testimonies of what they have witnessed. Today, elderly men still create new stories, and the people know their authenticity by their style, their content, and by the fact that they reinforce traditional values. Boursier’s description of Komba’s family8 is based on information from the Moloundou area. This information, as demonstrated in the diagram below, is different from the information provided by the elders of Ndjibot. These differences constitute only a small example of the variations we find in Baka cosmology and mythology based upon their traditional stories. 6 Boursier, 1994. Brisson, 1999. 8 Boursier, 1994, 10-17. 7 11 Variations in Baka Mythology MOLOUNDOU NDJIBOT The names of Komba’s parents are Mɔ́kɔ́ngambo and Màngebo. Most elders claim they don’t know. Others say that Komba’s parents are Longò and Wàni, while others say that Longò and Wàni are just other names for Komba. Komba has three sisters. Sɛsɛ is one of Komba’s sisters. He has only one sister. Sɛsɛ, just like Kùnda and Ɓɛ̀mɓɛ̀, is a man and is Komba’s nephew. Ngábòyo and Kàwɛ̀yɛ̀ are Ɓɛ̀mɓɛ̀’s sons. Some claim that Ngèlo is another name for Ɓɛ̀mɓɛ̀ (Wàìtò), others say it’s his wife. Most elders claim that Jɛlɔ̀ has no brothers, but others claim she has either one or two. Ngábòyo and Kàwɛ̀yɛ̀ are Ɓɛ̀mɓɛ̀’s wives. Ngèlo is the husband of one of Komba’s sisters. Jɛlɔ̀ has a twin brother named Mòkòàkù. *Although Boursier has recorded stories that speak of at least one other brother and one sister, he makes no mention of them in his writings. These differences can be explained in a number of ways. For one, in this African context each person may have many names. For example, it is possible for Komba himself to be called by his parents’ names, although here it is unlikely, as his parents are not very important in Baka mythology. Also, we know that people separated by geographical distances for long periods of time will inevitably become distinct. These differences can stem from linguistic change, as much as cultural change, especially in societies where the written word does not yet play a role in language uniformity. Another factor, which contributes to these variations, is the element of secrecy, which keeps outsiders as Boursier and myself, and especially short-term researchers, from obtaining all the information. Much information concerning Baka mythology, the spirit world (mɛ), and their traditional medicine (mà) belong exclusively to elders and must not be shared with non-elders, and especially not with outsiders. As researchers attempt to bend this rule and ask forbidden questions, elders may either say that they do not know, or simply give a wrong answer. In fact, the Baka pride themselves in having many possible answers to the same question. They may even end up describing Bantu tradition instead of their own. In the end, they resort to many devices in order to control such information from flowing to outsiders. This effort to keep secret information as “sacred” may also explain some of the differences. Implications for Bible Translation The oral tradition of the Baka is comprised of a rich mnemonic system that helps the people transmit accurately large amounts of traditional information. Today, hundreds of lìkànɔ̀ narratives are told among the Baka population to serve this purpose. The rules and 12 regulations which define how these stories are passed on, as well as the social context in which they are told, are necessary to ensure that the stories are kept sacred and transmitted faithfully. Translating Scripture into the same format as the lìkànɔ̀ facilitates its transmission to each generation and helps the Baka to understand and embrace the biblical message. Today, a Baka story Bible, made up of 37 Bible-lìkànɔ̀ and 28 songs, circulates in many villages on special audio devices. These stories and songs are well accepted and are already being used during wakes. There is an advantage in keeping similar restrictions to those used in the transmission of traditional stories, because they will assure that the stories are respected and acknowledged as messages from Komba. Just like the traditional stories, Bible-lìkànɔ̀ include repetition, dialogue, ideophones, and songs, and they seek the audience’s participation. All Bible-lìkànɔ̀ remain a faithful translation of Scripture and truly serve as an oral Bible. Bible-lìkànɔ̀ that contain similar activities as those found in Baka traditional stories, such as searching for food, food preparation, travelling, walking in the forest, and singing and dancing, have the advantage of being closer to the Baka hunting-gathering experience, and therefore sound more familiar. There are important differences between the traditional lìkànɔ̀ and the Bible-lìkànɔ̀ that might affect the transmission and reception of the biblical message. For example, while the linguistic style of both types of stories should be much the same and should appeal to the audience, the different story characters, a non-forest environment, and the different values taught in the Bible-lìkànɔ̀ make the stories less recognisable at first. Fortunately, the Baka love to hear new stories and sing new songs and are willing to learn new concepts, as long as the language is natural. However, to help bridge this cultural gap, it is important that the Church find its place in Baka society and make known the Bible terminology and culture. To ensure that Bible-lìkànɔ̀ are well accepted among the Baka, key Baka elders and respected storytellers were included in the translation. The process of transmission should remain somewhat similar to their traditional method. However, the use of audio recordings will speed up the process by allowing many storytellers to hear and learn the stories at the same time. These audio devices include the stories’ songs, as they serve as a natural mnemonic device to recall the story. Having the translation easily accessible on audio devices will ensure that the telling of the Bible stories continue to be faithful to the original message. 13 In addition to the recordings, the Baka now have the 37 Bible stories in illustrated book form. Having heard the stories and now seeing them illustrated and written, the Baka are showing a surprising interest in literacy, an interest that leaves development workers dumbfounded. Now that many Baka groups and churches are starting to use the Bible-lìkànɔ̀ , a wider acceptance of the Christian message should soon follow. Ideally, the Bible-lìkànɔ̀ should be used for evangelism at the village level and for discipleship within the Church. Each audience will need to understand that these stories are from Komba. When these stories are used specifically for discipleship, a set of oral questions at the end of each story can also be helpful to lead the audience in a discussion. The Baka could utilise Biblelìkànɔ̀ as a means for teaching and entertaining, and as a social force to bring peace, harmony, and unity among the communities. In addition to being used during hunts and death celebrations, the Bible-lìkànɔ̀ are shared to please God and to disseminate His message. When these stories are told in a natural environment, the participants will frequently provide commentary and discuss their message, just as they do with any traditional lìkànɔ̀ . This research, so far, has shown that the telling of a lìkànɔ̀ is a profound work of art that accomplishes many purposes. It creates a gathering in which people enjoy each other, and the telling of a Bible-lìkànɔ̀ should be no different. These gatherings bring a happy balance between seriousness and good times, and involve a great number of activities, such as learning, teaching, listening, responding, singing and acting. The Baka are embracing the Bible-lìkànɔ̀ because they love to perform. Orality is alive and well in Africa and should not be overlooked as a vital means of communicating God’s truth. In this age of hi-tech multimedia, some might suppose that it is a step backwards to use an oral approach, but in actuality, using an oral approach represents a tremendous step forward in dynamically communicating God’s Word to oral communicators. Through their ability to make Scripture come alive, Bible-lìkànɔ̀ have much potential for making a lasting, life-changing impact on Baka society, more than any written word could. If storytelling ever becomes a tradition within the Church, not only will Baka believers learn the Bible effectively, they will also be able to worship Komba with one of the greatest gifts that He has given them. 14 DISCOURSE FEATURES A lìkànɔ̀ that is lacking some of the basic linguistic features would be most likely perceived as a questionable story with an unworthy message. In this section, we will seek to define what makes, linguistically, a good and entertaining story. All examples presented in this paper are taken from the following texts, which have been gathered by the author. text 1: text 2: text 3: text 4: text 5: text 6: text 7: 1 Komba wó tɛ Sèkò Ɓɛ̀mɓɛ̀ wó tɛ Komba Kpángbala wó tɛ wɔ là a ngɛ́ ó Mbòàsèka wó tɛ Komba Tenge wó tɛ Kpóló Komba tɛ wósɛ̀o bíde Ɓɛ̀mɓɛ̀ wó tɛ wósɛ̀o Formulas and titles It is not absolutely mandatory that a storyteller uses any beginning or ending formulas, although they most often do. In the Lomié area, where information for the paper has been gathered, the beginning and ending formulas usually include one or both of the following phrases: Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu: (answer from the audience) Pɔ̀ngu E sasa: (answer from the audience) Sàa Higgens and Boursier, who both worked in the Moloundou area, observed that when the people use a formula, it is usually one or the other, and not both, as often done in the Lomié area. Storytellers frequently use the same formula at the end, which was at the beginning. Also, instead of pɔ̀ngu, they use the term pɔlɔngu. Higgens and Brisson suggest that this term might derive from the phrase lìkànɔ̀ kɔ̀ ngbu ‘short story’. The phrase e sasa: sàa can sometimes be used two or three times in a story, but only occurs where the story could actually end. Most stories start with a title, which normally makes up the first sentence of the story. They are almost always marked with the non-verbal distant past marker ɔ̀ɔ ‘a long time ago,’ such as in example 1. These titles can also be formulated in rhetorical questions, such as in èsulu ɔ̀ɔ e koà de?1 ‘there was once a rat wasn’t there?’ Although the rest of the story uses primarily the narrative tense, the distant past marker may appear from time to time to remind the audience that it happened long ago, such as in (2), or more frequently to give a time reference within the story as in (3). 1. Komba ɔ̀ɔ tɛ wósɛ̀o bíde à tie a mbɛ̀li. Komba / 3P / avec / femme.PL / deux / TEM / temps / de / avant Autrefois, Komba vivait avec ses deux femmes. (t. 6.3) 2. Sèkò ngɛ́ wó tɛ wɔlɔ ɔ̀ɔ ɓo. Chimpanzé / 3S / 3PL / QUA / vitesse / P3 / dans l’état de Séko, lui, était dans un état de panique. (t. 1.63) 3. Gɔ̀ɛ na mò ! Na mò èe a mò kɔ̀ ɔ̀ɔ ? aller.P1 / pour / 2S / pour / 2S / chose / POS / 2S / DÉM / P3 Va faire tes choses ! N’est-ce pas tes habitudes depuis longtemps ? (t. 2.72) 1 Higgens, 1981, 49. 15 The beginning of the story usually provides information that will set the direction of the story. The introduction of the characters can tell the audience what kind of theme and message the story will carry through. For example, a story about Sèkò may predict a funny story about greed and selfishness, the mention of Ɓɛ̀mɓɛ̀ might mean adventures and robberies, while a story about lɛ̀ mókɔ́sɛ̀ ‘a young man’ might expect a lesson on what one ought not to do. The first few lines of the story may also provide other pertinent information, such as the season, a particular kind of food, or a small action, which will be a theme within the story. The closure of a story can be similar to the title, using the distant past marker ɔ̀ɔ, such as in e ɔ̀ɔ na... ‘this was about ....’, or sometimes a rhetorical question. Instead of marking the ending with the distant past ɔ̀ɔ, the storyteller may remain in the narrative tense, such as in example 4. After such an ending, the storyteller will frequently include one or two sentences to summarise the story or bring an application. How the storyteller starts and ends a story is part of his or her personal style. However, one must remain faithful to the established and unspoken guidelines. 4. Nà Tenge lìkànɔ̀ a ngɛ́, ekɔ̀. de / Souris / conte / POS / 3S / PRÉ Ça c’est le conte de Téngé ! 2 The narrative aspect Although the title and the closing of a story are normally marked with the distant past, the story is told in the narrative aspect. In Baka, the narrative is expressed by the perfective present, which is marked simply with the aspect marker à before the verb stem, or is attached to the subject in the third person singular (as in example 13) and plural (11). The narrative is used to mark the sequential order in a strictly chronological sequence. As part of their style, storytellers frequently develop long series of verb phrases using the narrative, the infinitive, and the verbal-nouns, which we will see in section 6.2. We will also see that speeches (section 9) and background information (section 5.2) provide a place in the lìkànɔ̀ to use other tenses besides the perfective present. 3 Variations in the order of clause constituents Variation in the order of clause constituents is a device the storyteller can use to bring certain points into focus or to slow down the story in order to build a climax. In the normal order of nuclear constituents, the direct object comes before the indirect object (as in example 5), however, the pronoun precedes the noun (6). This is most likely a device to bring new information to the far right. 5. É à tɔ jo pe Ɓɛ̀mɓɛ̀. 3S / IMP / donner / nourriture / pour / Bèmbè Il donne de la nourriture à Bèmbè. 6. Kɔ̀ ma tɔ pe i nɔɔ̀ lɛ̀ èe a lè. FUT / 1S / donner / pour / 2PL / IND / petite / chose / POS / 1S Je vous donnerai un petit quelque chose. (t. 2.87) 16 The inclusion of other constituents is also affected by means of nouns or pronouns TEMP – S (POS) V O (POS) – INSTUMENTAL (POS) – LOC (POS) COMITATIVE (POS) CAUSAL (POS) QUALIFICATIVE (POS) NP = N DEM 7. É sià kpàje kɛ̀. É pe : Ngaà, ma à kpɔ kpàje kɛ̀. 3S / voir / sentier / DÉM / 3S / que / 1S / 1S / PER / être / sentier / DÉM Il voit le sentier. Il se dit : Moi, je vais suivre ce chemin-ci. (T. 2.115) 3.1 Preposing of nuclear and non-nuclear constituents The object can precede the nucleus in order to give prominence (8). In example 9, yíɛ̀ ngɛ́, which cannot be rendered in the French text, refers to the problem Komba is facing and not the people he wants to find, as this fix expression cannot be pluralised. In example 10, the main clause is preceded by a noun phrase containing a relative clause. 8. Yíɛ̀ jókò èe ná yi wà ɓe kɛ̀ là. DÉM / bon / chose / DÉF / 2PL / IMP / chanter / DÉM / quel Que c’est bien ce que vous chantez là ! (t. 4.87) 9. Komba pe : Yíɛ̀ ngɛ́, kɔ̀ ma geè ló à ɓo nɔɔ̀ làkpe. Komba / que / DÉM / 3S / FUT / 1S / chercher / 3PL / LOC / LOC / autre / jour Komba se dit : Çà alors, je viendrai les chercher un autre jour ! (t. 4.26) 10. É pe : Wópɛ̀ ! Èe kɛ̀ i wà mɛɛ̀ kɛ̀ nɛ̀, kɔ̀mbɛ ma sià yíɛ̀ èe ná makàlà a làkpe kɛ̀. 3S / que / non / chose / DÉM / 2PL / IMP / faire / DÉM / LOC / FUT / 1S / voir / DÉM / chose / DÉF / maintenant / TEM / jour / DÉM Il se dit : Non ! Les choses que vous faites ici, je vais les voir aujourd’hui même ! (t. 4.80) The following two examples show that temporal phrases are placed before the clause nucleus in order to mark a discontinuity. Temporal phrases can play an important role in structuring a story. While some stories develop primarily with the help of such time phrases, others hardly use them. 11. Mbilìmbilì tɛ na nyangòà kò, Ɓɛ̀mɓɛ̀, wá tɔ pɛ́ lɛ̀ jo. matin / avec / NOM / éclaircir.NV / INT / Bèmbè / 3PL.PER / donner / pour.3S / DIM / nourriture Le matin, au lever du jour, elles lui donnent un peu de nourriture. (t. 2.21) 12. Dukpe okò nɛ̀ Komba pe : Ma à kɔnɔ̀ kina yíɛ̀ kokò. matin / ainsi / LOC / Komba / que / 1S / PER / couper / encore / DÉM / ainsi Au petit matin, Komba se dit : Je vais encore une fois couper ici comme ça. (t. 4.32) 3.2 Tail-head linkage One purpose of tail-head linkage is to slow down the story in order to build a climax. Normally, the information coming immediately after the tail-head is an expected event, such as example 13, where after arriving to the tree that contains honey, Séko, starts to cut an opening. Frequently, the linkage is followed by an expected speech or comment as in example 14. The storyteller can use this device to mark continuity, and at the same time captivate the audience while building a 17 climax. While some Baka storytellers use this slow-down device frequently as part of their personal style, others use it less. 13. Á kɔtɔ̀ à njénje. Pe é kɔtɔ̀ à njénje, Sèkò à tongòà a dódò. 3S.PER / arriver / LOC / miel à mouche / que / 3S / arriver / LOC / miel à mouche / Chimpanzé / PER / commencer / INF / percer Il arrive à la ruche. Quand il arrive à la ruche, Séko commence à la percer. (t. 1.15,16) 14. Á gimɛ̀, á kɔtɔ̀ a tóló. Pe é kɔtɔ̀ a tóló, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Ma à tomà gàje kɛ̀ gbíé kɛ̀ ma muɛ ɓo ɛ̀. 3S.PER / descendre / 3S.PER / arriver / LOC / terre / que / 3S / arriver / LOC / terre / Bèmbè / que / 1S / PER / poursuivre / endroit / DÉM / champ / REL / 1S / voir.P1 / LOC / REL Il descend et arrive en bas. Quand il arrive à terre, Bèmbè se dit : Je vais prendre cette direction là où j’ai vu le champ. (t. 2.11-13) 4 4.1 Prominence Focus In Baka, as in many languages, the default position for new information is at the end of the sentence. 15. Komba pe : Yíɛ̀ ngɛ́, kɔ̀ ma geè ló à ɓo nɔɔ̀ làkpe. Komba / que / DÉM / 3S / FUT / 1S / chercher / 3PL / LOC / LOC / autre / jour Komba se dit : Je viendrai les chercher un autre jour ! (t. 4.26) As we have already seen in examples 8-10, this new information can be preposed in order to give it prominence. 4.2 Features of emphasis Ideophones Ideophones and onomatopoeia are plentiful in African languages, and they are certainly not lacking in Baka. All Baka storytellers use them to give credibility and life in their stories. These short utterances provide greater precision in the description of an action that would otherwise require sentences to communicate. A single ideophone can describe with accuracy abstract concepts, such as sounds, feelings, odours, colours, actions, or even complete activities. Such utterances bring to life pictures and sounds in the mind of the audience and, they communicate reality; the proof that the storyteller knows the context in which the story is taking place. Linguistically, these ideophones are unique. They contain new phones and have consonant patterns that are not possible elsewhere. They can often be lengthened or reduplicated, which can be done just for style, although usually, like most reduplication in Baka, it communicates that the action goes on for some time. However, some ideophones cannot be modified such as in example 17 and 20. Ideophones are also unique in their grammatical positioning. Although most often they communicate an action, they can take the place of a noun (17), an adverb (18,19,20), a verb (21), or take the place of a full sentence (22,23). Sometimes, the storyteller will use a number of ideophones one after the other to describe a series of actions and events. In the following example, the storyteller describes a lively and enthusiastic time of festivity. 18 16. ɛ̀ ɛ ̀ ɛ́ ɛ, ́ ɛ̀ ɛ ̀ ɛ́ ɛ ́, èsòmbòsì, tíŋ tíŋ tíŋ tíŋ..., è mbɛ̀njɛmbɛ̀njɛ, èè hùmbà hùmbà hùmbà...2 rythme du tambour / cri des responsables pour ouvrir le chant de Jɛngi / bruit du tambour / bruit des festivités / rythme du tambour Ideophones can occur throughout the entire story, but more frequently at a climax. Sometimes an ideophone is used a number of times in a story to mark its progression. A popular example of this is the ideophone for letting a night pass, as in 22. For the most part, they are not used spontaneously. The Baka storyteller recognises them as powerful tools to be used with care and precision. 17. Kpɛɛ̀ ! kɛ̀ Komba gomò tɛ sákìli nɛ̀. IDÉ : bruit de brindille / REL / Komba / casser / avec / brindille / REL Et voici que Komba fait un bruit en marchant sur une brindille. (t. 4.21) 18. Tɛɛɛ́ ɛ ́ ɛ…, ́ bele a Ɓɛ̀mɓɛ̀. IDÉ : rester calme / endroit / LOC / Bèmbè Mais Bèmbè lui reste calme et ne dit rien. (t. 2.20) 19. Komba à dòto pùùù…. Komba / PER / rester / IDÉ: garder le silence Komba garde son calme. (t. 4.56) 20. Á wɔtɔ̀ li lo nɛ̀. Tungunyengɛ ! Á gɔ. 3S.PER / passer / pied / arbre / LOC / IDÉ : passer en vitesse / 3S.PER / aller Il passe l’arbre. Vroooom ! Il s’en va. (t. 2.130) 21. Komba kɔ̀ yòlòlòlòlòlò…, á lìɛ pó. Komba / DÉM / IDÉ : arriver lentement, sans bruit / 3S.PER / entrer.P1 / pour.3PL Voilà Komba, il vient lentement, très doucement, il entre ! (t. 4.17) 22. Nùààà. Komba à làti kina pítìmà kpóde kɔ̀. IDÉ : dormir une nuit / Komba / PER / se coucher / encore / nuit / un / DÉM Une nuit. Il laisse passer encore une nuit, il dort. (t. 4.62) 23. Ɓoòlò, èmbòàsèkao wá lì... IDÉ : action d’entrer / bourdon.PL / 3PL.PER / entrer Ils entrent tous ; les bourdons entrent... (t. 4.22) Repetition Repetition is another important characteristic of Baka storytelling. There are many types of repetition, such as lengthening the last vowel of a word (24), repeating the last syllable (25), repeating the last word of a phrase (26), or repeating an entire phrase (27). There are also many functions. A repetition can bring emphasis; it can mark the progression of the story, or can slow down the story before a climax. The last two functions stress that the current action is in motion for a period of time. However, these three functions cannot be clearly separated as, in most cases, one can see all the functions at work at the same time. Emphasis +/- slow down +/- progression 24. é ndé a mù èe, é ndé a mù pɔ̀ kì. Á gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ tɛ na nyikè lékà. 3S / NÉG / NOM / voir.NV / chose / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / miel / 3S.PER / aller / PRG / promener.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleurs ... il ne voit rien. Il ne trouve pas de miel. Il continue à se promener en écoutant les fleurs. (t. 1.6,7) 2 Boursier, 1994, 199. 19 25. Pe é kɔtɔ̀ à njénje, Sèkò à tongòà a dódò. Á do njénje dódò dódò dódò… que / 3S / arriver / LOC / miel à mouche / Chimpanzé / PER / commencer / INF / percer / 3S.PER / percer / miel à mouche / percer / percer / percer.... Quand il arrive à la ruche, Séko commence à la percer. Il la perce, il la perce et ne fait que la percer. (t. 1.16,17) 26. Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ à ngúma. Wá bɛ ngúma bɛ̀ bɛ̀ bɛ̀ bɛ̀… Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / LOC / pêche au barrage / 3PL.PER / baisser / barrage / baisser... Téngé va à la pêche au barrage avec ses amies. Elles pêchent, elles pêchent, elles pêchent... (t. 5.4,5) 27. Á bɔtɔ̀ te njénje na ngbengbeo. É ɓà jo, é ɓà jo é a ye, é ɓà jo é a ye. 3S.PER / enlever / nid / miel à mouche / de / grosseur.PL / 3S / IMP / manger / 3S / IMP / manger / 3S / LOC / hauteur / 3S / IMP / manger / 3S / LOC / hauteur Il sort de gros morceaux de miel. Il en mange. Il mange là tout en haut. Il mange là tout en haut. (t. 1.21,22) Rhetorical Questions In Baka one can ask a rhetorical question to either affirm or to deny something. Throughout a lìkànɔ̀, such a question can serve the purpose to establish that something has definitely happened or that it has not. Towards the end of a story or at the end of a series of events, a storyteller can use a rhetorical question to establish that, unlike preceding times, an event has finally and surely taken place. For example, in the story of Komba and the bumblebees, Komba tries to see the bumblebees, which are annoying him. However, every time he tries to get near them, they run away. Example 28 describes only one of the times Komba tries to get near them. To end the story, when Komba approaches the bumblebees for a last time (29), the rhetorical question communicates to the audience that this time around, Komba is entering successfully. 28. Komba à dɔ a lì pó, yòlòlòlòlò… Komba / PER / venir / INF / entrer / pour.3PL / IDÉ: arriver lentement avec prudence Komba entre chez eux lentement avec grande précaution. (t. 4.52) 29. Komba jɔ̀ à ɓo yíɛ̀ ngɛ́, á lìɛ pó yɔngi de ? Yòlòlòlòlòlò… Komba / là-bas / LOC / LOC / DÉM / 3S / 3S.PER / entrer.P1 / pour.3PL / à l’affut / NÉG / IDÉ : arriver lentement avec prudence Cette fois-ci, Komba n’entre-t-il pas à l’affut ? Il arrive lentement, lentement... (t. 4.79) 4.3 Prominence We have already established in 3.1 that the object can precede the nucleus to give it prominence. Now we will see that kɔ̀ ‘far demonstrative’ is also used to give prominence. Section 8.4 gives a more detailed summary of the functions of kɔ̀. Contrary to normal word order (N DEM), when kɔ̀ precedes the noun it modifies, it imparts prominence. In example 0, kɔ̀ marks focal prominence. Kathleen Higgens lists this characteristic of kɔ̀ as a marker for props, in her discourse analysis3. 3 Higgens, 1981, 20. 20 30. Komba à lì na ngɛ́ nɔɔ̀, á gɔ a nyikè lékà. E lékà, kèlà. Kɔ̀ kèlà ná nɛ̀. Komba / PER / entrer / pour / 3S / se promener / 3S.PER / aller / INF / écouter / fleurs / nom / fleur / arbre à fleurs / DÉM / arbre à fleurs / DÉF / LOC Komba entre (dans la forêt). Il part écouter les fleurs. Le nom de ces fleurs est « kèlà ». Il y a de ces fleurs-là ici ! (t. 1.3,4) In 31 and 32, kɔ̀ marks a minor discontinuity, which often characterises a conclusion or a reaction of a participant, in which case it is translated as ‘then’ or ‘so then.’ 31. É jɛ̀, ɓɔ̀kɔ̀ a Komba tɛ sákìli a ngɛ́. Komba kɔ̀ à dɔ a kɔ́tɔ̀ 3S / entendre / bruit de feuille / de / Komba / avec / brindille / POS / 3S / Komba / DÉM / PER / venir / NOM / arriver.NV Il entend un bruit de feuille, c’est Komba qui a marché sur une brindille. En effet, Komba arrive. (t. 1.24,25) 32. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Nɔɔ̀ kɔ̀, ngaà e lè Ɓɛ̀mɓɛ̀, kɔ̀ ma nyi èe kɔ̀. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a dù. Á kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ bí ɛ̀o. Bèmbè / que / IND / DÉM / 1S / nom / 1S.POS / Bèmbè / DÉM / 1S / connaître / chose / DÉM / Bèmbè / DÉM / PER / venir / NOM / rentrer.NV / 3S.PER / arriver / là-bas / chez / ami / 3S.POS.PL Bèmbè se dit : Encore un problème ! Moi, mon nom est Bèmbè et j’irai au bout de cette affaire. Alors Bèmbè rentre chez lui. Il arrive là-bas chez ses frères. (t. 7.49,50) The pronouns ngɛ́ ‘3S’ (33), yɛ́kɛ̀ ‘this’ (34,35), yɛ́kɛ̀ ngɛ́ ‘this-3S’ (36), yíɛ̀...ná ‘this... DEF’ (37-39), and yíɛ̀ ngɛ́ ‘this one-3S’ (40,41) are all marking thematic (34,37,39) or focal (33,35,36,38,40) prominence. While neither the near demonstrative kɛ̀ nor its distal counterpart kɔ̀ can be used as pronouns, as they are always adjectives, yíɛ̀ and yɛ́kɛ̀ are demonstrative pronouns and can be either proximal or distal. Yɛ́kɛ̀ is actually a fusion between yíɛ̀ and kɛ̀. The same fusion is also possible with the distal demonstrative kɔ̀ to form yɛ́kɔ̀. 33. Komba tɛ́ pe : Eh ! I wà wòsolo kɔ̀ kɔ̀. Lìbànjò lè kɛ̀ ngɛ́, e lìbànjò i de. Komba / avec.3S / que / eh / 2PL / OBL / arrêter / INT / LOC / front / 1S.POS / DÉM / 3S / 3N / front / 2PL.POS / NÉG Komba lui dit : Eh ! Arrêtez-vous là ! Mon front ici, ce n’est pas votre front ! (t. 4.96,97) 34. Pe é ngɔ gɔ a sià gbíé á Komba koà, é pe : Ɔ̀ ! Yɛ́kɛ̀ jókò jo náó mo à bu gbíé kɛ̀ ngɛ́ là e ! que / 3S / SUC / aller / INF / voir / champ / POS / Komba / ainsi / 3S / que / oh / DÉM / bon / nourriture / DÉF.PL / là / LOC / ventre / champ / REL / 3S / quel / éh Quand il regarde ainsi le champ de Komba, il se dit : Ah ! Quelle bonne nourriture il y a dans ce champ-là ! (t. 2.6,7) 35. A lɛkɛ̀ tɛ à tie à mò lè. Yɛ́kɛ̀ mo ò ngomà koà nɛ̀, kɔ̀ mò geè ngo kɛ̀ kɔ̀ mò njo ɛ̀. 3N.PER / suffir / REF / LOC / mesure / de / bouche / 1S.POS / DÉM / 2S / PER / parler / ainsi / DÉM / FUT / 2S / chercher / eau / REL / DÉM / 2S / boire / REL Il y en a juste assez pour moi. Alors, puisque tu parles ainsi, tu chercheras l’eau que tu boiras. (t.1.35,36) In example 35, the phrase ‘this you are now speaking...,’ has come to mean ‘since you are now speaking in this way...’ 21 36. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ, é ndé a sià gbíé. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye ? Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò ? Bèmbè / PER / aller / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / champ / Bèmbè / que / DÉM / 3S / quoi / DÉM / 3S / quoi / ainsi Bèmbè puirsuit son chemin mais il ne voit pas le champ. Bèmbè se dit : Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il comme ça ? (t. 2.14,15) Yíɛ̀...ná/á functions as a marker for prominence in a context where the noun modified has already been mentioned, and therefore allows for the presence of the anaphoric marker ná/á. The modified noun or noun phrase always appears between yíɛ̀ and the definite article. In example 38, the noun is a time word and in example 39, it is an ideophone. 37. Mò lɛ̀ji tɛ yíɛ̀ jo ná a kà ? 2S / quitter / avec / DÉM / nourriture / DÉF / LOC / où D’où sors-tu avec cette nourriture ? (t. 2.133) 38. Nùààà… Komba à wɔtɔ̀ tɛ yíɛ̀ pítìmà ná. IDÉ: la nuit passe / Komba / PER / passer / avec / DÉM / nuit / DÉF La nuit passe. Komba laisse passer cette nuit-là. (t. 4.31) 39. Wó mɛɛ̀ pe wó mɛɛ̀ yíɛ̀ ɓoòlò á okò nɛ̀. 2PL.IMP / faire / que / 3PL / faire / DÉM / IDÉ: entrer-ensemble / DÉF / ainsi / LOC Ils font tout pour se cacher (dans l’arbre) comme ça. (t. 4.84) Yíɛ̀ ngɛ́ functions exactly the same way as yíɛ̀...ná, but appears in a context where the presence of the definite article ná/á is not possible, because the modified noun has not been previously introduced. The phrase à ɓo yíɛ̀ (ngɛ́) can be either a time phrase meaning ‘this time’ or a demonstrative pronoun. In example 41, à ɓo yíɛ̀ ngɛ́ is a time expression, which modifies the predicate. 40. Sèkò pe : Ma à gɔ tɛ na geè yíɛ̀ ngɛ́ gbàsàpa tɛ kpóngo ɓo kɔ̀ ma kɔnɔ̀, Chimpanzé / que / 1S / PER / aller / FIN / NOM / chercher.NV / DÉM / 3S / liane / avec / liane / LOC / DÉM / 1S / couper Séko se dit, je vais chercher les lianes ‘gbàsàpa’ et ‘pongo’ là-bas et je vais les couper. (t. 1.70). 41. Komba jɔ̀ à ɓo yíɛ̀ ngɛ́, á lìɛ pó yɔngi de ? Yòlòlòlòlòlò… Komba / là-bas / LOC / LOC / DÉM / 3S / 3S.PER / entrer.P1 / pour.3PL / à l’affut / NÉG / IDÉ : arriver lentement Komba, cette fois-ci, n’entre-t-il pas à l’affut? Il arrive lentement, lentement.... (t. 4.79) 5 5.1 Background and highlighting devices Foreground events The foreground events are carried out with the perfective/narrative aspect, marked with particle à, as in: ma à gɔ á gɔ I go he/she goes The narrative has two functions in discourse: It indicates completeness of the immediate action, and it describes an expected sequence.4 4 Higgens, 1981, 30. 22 5.2 Backgrounding Devices The background in Baka narrative, just like speech, allows the use of different tenses. 42. Ɔ̀ ɔngi jo jɔ̀ ɓo ! P2 / nourriture / là-bas / LOC Il y avait de la nourriture là-bas ! (t. 2.43) 5.2.1. The imperfective/incompletive is used to indicate the background in narrative discourse. Higgens lists three functions of the imperfective5: - it introduces the narrative tense, and is thus important to the event line. it highlights actions, the results of which extend beyond the immediate and, it introduces drama, drawing attention to something that is about to happen. In a subordinate clause, the imperfective marker ɓà distinguishes an action in progress with reference to another event, thus down playing it. 43. Á kɔtɔ̀, é sià là a Kombao bíde, wó ɓà njo ngo. 3S.PER / arriver / 3S / voir / enfant / POS / Komba.PL / deux / 3PL / IMP / boire / eau Il arrive et il voit deux enfants de Komba qui sont en train de boire de l’eau. (t. 1.84) 44. Mɛ́ ɛ ̀ mò tɔ peè déké lɛ̀ èe kɛ̀ mo ɓà jo ɛ̀, faire / 2S / donner / pour.1S / petit / petit / chose / REL / 2S / IMP / manger / REL S’il te plaît, donne-moi un tout petit peu de ce que tu manges ! (t. 1.28) 45. É pe : Ma à geè kpàje kɛ̀ mó gbíé kɛ̀ é ɓà lɛ̀ji tɛ nɛ̀. 3S / que / 1S / PER / chercher / sentier / REL / propriétaire / champ / REL / 3S / IMP / sortir / RÉF / REL Il se dit : Je vais chercher le sentier d’où sort le propriétaire. (t. 2.113) In an independent clause, the event marked as in progress points to a background event. Here ɓà is used, not so much to contrast a perfective with an imperfective action as shown above, but to provide background information. 46. Sèkò ngɛ́ é ɓà jo kɔ̀ njénje. É ndé a tɔ pe Komba. Chimpanzé / lui / 3S / IMP / manger / RES / miel à mouche / 3S / NÉG / NOM / donner.NV / pour / Komba Séko, lui, continue à manger le miel. Il n’en donne pas à Komba. (t. 1.38,39) 47. É ɓà gɔ. Á gɔ, á ja èbàkù. Kpoòò ! 3S / IMP / aller / 3S.PER / aller / 3S.PER / prendre / plante / IDÉ Il s’en va. Il marche et se blesse sur les plantes, kpoo ! (t. 2.98) Wà can sometimes be substituted for the imperfective marker ɓà. This is most likely a phonological weakening of ɓà. It is surprising, however, that this marker has not yet been recorded by anyone, although its use seems to be wide spread in the Lomié area. 48. Ekɔ̀, é wà ɓe èe kɔ̀ làkpe kɔ̀pɛ ! alors / 3S / IMP / chanter / chose / DÉM / jour / tout Alors, elle chante ces choses-là à chaque jour ! (t. 3.46) 5 Higgens, 1981, 29. 23 49. Yíɛ̀ jókò èe ná i wà ɓe kɛ̀ là. DÉM / bon / chose / DÉF / 2PL / IMP / chanter / DÉM / quel Que c’est bien ce que vous chantez là ! (t. 4.87) 50. Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ. Souris / IMP / baisser (l’eau).... Téngé pêche, Téngé pêche, Téngé pêche... (t. 5.37) 5.2.2. The absence of an aspect marker also plays a role in the backgrounding of events. In order to better understand this marking, I list all functions of the absence (Æ) of an aspect marker. 1. Discourse initial. The absence of an aspect marker is usually found in the opening line, since a temporal reference has not yet been established. 51. Komba ɔ̀ɔ, é (Æ) gɔ nɔɔ̀ wó tɛ Sèkò. Komba / P3 / 3S / aller / se promener / 3PL / avec / Chimpanzé Komba, il y a longtemps, part en quête de nourriture avec Séko. (t. 1.1) 2. Non-event. In example 52, the aspect is absent because the verb does not present the next event in sequence, rather it merely repeats a previous action, such as in a tail-head structure. In 53, the action is not repeated, nonetheless this volition structure still does not present the next event in sequence because it has not yet happened. These subordinate clauses are normally marked by the complementiser pe. In example 54, the story line does not move ahead, rather, it brings further comment to the present situation. 52. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ a dù. Pe é (Æ) du, á kɔtɔ̀ bitɛ wɔ́ ɛ̀o a bala. alors / Bèmbè / PER / venir / NOM / rentrer.NV / que / 3S / rentrer / 3S.PER / arriver / chez / femme / 3S.POS.PL / LOC / camp Alors Bèmbè rentre chez lui. Il rentre et arrive chez ses femmes à son campement. (t. 2.16,17) 53. Á jo pe, á ye pe é (Æ) gɔ a sià ndánda èe kɛ̀ é siàngi à dakalà nɛ̀. 3S.PER / manger / que / 3S.PER / vouloir / que / 3S / aller / INF / voir / endroit / chose / REL / 3S / voir.P2 / LOC / soir / REL Il mange parce qu’il veut repartir voir l’endroit qu’il avait vu le soir précédent. (t. 2.23) 54. Á gɔ a kɔtɔ̀ à di bàlè. É (Æ) dɔ, bàlè á njɔɔ̀lɛ. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / confluent / grande rivière / 3S / venir / rivière / 3S.PER / assécher.P1 Il arrive au confluent de la grande rivière. Il arrive mais la rivière est déjà sèche. (t. 1.52,53) 3. With the perception verbs ‘to see’ and ‘to hear’. Although we sometimes find the presence of an aspect marking with these verbs, they are often without one. It is likely that these structures do not represent the next event in sequence because of the cognitive nature of these verbs. 55. Á kɔtɔ̀, é (Æ) sià là a Kombao bíde, wó ɓà njo ngo. 3S.PER / arriver / 3S / voir / enfant / POS / Komba.PL / deux / 3PL / IMP / boire / eau Il arrive et il voit deux enfants de Komba qui sont en train de boire de l’eau. (t. 1.84) 56. É (Æ) jɛ̀, ɓɔ̀kɔ̀ a Komba tɛ sákìli a ngɛ́. 3S / entendre / bruit de feuille / de / Komba / avec / brindille / POS / 3S Il entend un bruit de feuille, c’est Komba qui a marché sur une brindille. (t. 1.24) 24 4. With ‘pe.’ Sometimes the complementiser pe is used alone as a verb of speech. No aspect marker ever occurs between the subject and the complementiser. Speech is also a non-event. 57. Ɓɛ̀mɓɛ̀ (Æ) pe : Ma à jɛ̀ ! Bèmbè / que / 1S / PER / comprendre Bèmbè dit : Je comprends ! (t. 2.50) The complementiser pe has also many other functions. In his Baka dictionary, Brisson lists three functions, while in her Baka grammar, Kilian-Hatz lists 19. Some of the most important functions of pe are: benefactive, dative, possessive, purpose, causal, consecutive, temporal, conditional, and questions. 5. Future and negatives. All structures with the future tense or with any negative markers contain Æ aspect, e.g. 46 and 61. 6. Imperative and questions. Aspect markers only occur in declarative mood, not interrogative or imperative. These also mark the background of the story and contain no aspect marker. E.g. 72 and 139. 5.2.3. The relative clause is an important device in Baka to provide explanatory comments. These clauses often carry a past or future tense in order to set the background information in a time reference apart from the main event. 58. é tɛ Sèkò pe : Sèkò, tɔ peè sì jo kɛ̀ mo ɓà jo nɛ̀. 3S / avec / Chimpanzé / que / Chimpanzé / donner / pour.1S / aussi / nourriture / REL / 2S / IMP / manger / REL Il dit a Séko : Séko, donne-moi aussi de cette nourriture que tu manges. (t. 1.26) 59. Ma à tomà gàje kɛ̀ gbíé kɛ̀ ma mùɛ ɓo ɛ̀. 1S / PER / poursuivre / endroit / DÉM / champ / REL / 1S / voir.P1 / LOC / REL Je vais dans cette direction, là où j’ai vu le champ. (t. 2.13) 60. Kɔ̀ mò gɔ a kuè là mò pe mò welè kpo kɛ̀ mo ɔ̀ɔngi a óˈò ɓo ɛ̀. FUT / 2S / aller / INF / ouvrir / œil / 2S.POS / que / 2S / tenir / liane / REL / 2S / P2 / NOM / monter.NV / LOC / REL Tu n’ouvriras les yeux que lorsque tu tiendras la liane que tu avais utilisée pour monter l’arbre. (t. 2.62) 61. Yɛ́kɛ̀ mo ò ngomà koà nɛ̀, kɔ̀ mò geè ngo kɛ̀ kɔ̀ mò njo ɛ̀. DÉM / 2S / PER / parler / ainsi / DÉM / FUT / 2S / chercher / eau / REL / FUT / 2S / boire / REL Puisque tu parles ainsi, tu chercheras l’eau que tu boiras. (t. 1.36) 5.3 Highlighting 5.3.1 (K)okò (nɛ̀) The highlighting of significant information and new development is marked by kokò (nɛ̀), normally translated as ‘like that or this way’. Kokò is frequently shortened to okò. Although it is not always used, its presence builds a significant anticipation for what is coming next. At this point, the audience knows that new important information will take place. The part of a text that follows (k)okò (nɛ̀) is often the reaction of a main participant to a situation. It can also describe new problems, such as threats or catastrophes, or lead to a song. These highlighting markers are cataphoric or exophoric and focal. They highlight what follows and can even refer to information outside the story, such as facial expression and hand gestures. 25 The role of the particle nɛ̀ (time and location emphatic marker) is not clear at this point, but it could be that it gives prominence to what follows. Less likely, nɛ̀ may also differentiate between information readily available within the text and other types of information, such as body language and implied information. The presence of nɛ̀ could therefore indicate that the information it refers to is further away. In 62, Komba wants to find those who are insulting him, but when he arrives near them, they disappear. The cataphoric kokò nɛ̀ builds anticipation for how Komba will react to this situation. We then learn that he simply decides to get them another time. In the same story (63), Komba decides to look for them once again. The storyteller keeps the audience on edge by building the anticipation. In example 64, the main participant wants to return to his home to show his family all the food he has. The marker kokò builds anticipation (1), by stressing the manner in which he returns, which is as quickly as possible, and (2), by bringing attention to how his wives will react at his return, as they are suspicious of him. In a way, kokò is similar to an ideophone, as the mention of the word brings a picture of the participant walking fast to the mind of the listeners. 62. Komba pe : Wooo ! yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò nɛ̀ e ? Komba pe : Yíɛ̀ ngɛ́, kɔ̀ ma geè ló à ɓo nɔɔ̀ làkpe. Komba / que / oh / DÉM / 3S / quoi / ainsi / REL / éh / Komba / que / DÉM / 3S / FUT / 1S / chercher / 3PL / LOC / LOC / autre / jour Komba se dit : Oh ! que se passe-t-il donc ici comme ça ? Komba se dit : Je viendrai les chercher un autre jour ! (t. 4.25,26) 63. Dukpe okò nɛ̀, Komba pe : Ma à kɔnɔ̀ kina yíɛ̀ kokò. demain / ainsi / LOC / Komba / que / 1S / PER / couper / encore / DÉM / ainsi Au petit matin, Komba se dit : Je vais encore une fois couper ici comme ça (en forêt). (t. 4.32) 64. Á wɔtɔ̀ li lo nɛ̀. Tungunyengɛ ! Á gɔ. Pe é dɔ lɛ̀ ɗíì kokò, é ngɔ gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ là ngɛ́ ó tɛ wɔ́ ɛ̀o. 3S.PER / passer / pied / arbre / LOC / IDÉ : passer à grande vitesse / 3S.PER / aller / que / 3S / venir / DIM / peu / ainsi / 3S / HYP / aller / INF / arriver / là-bas / chez / enfant / 3S.POS.PL / avec / femme / 3S.POS.PL Il passe l’arbre. Vrommmm ! Il s’en va à grande vitesse. Quand il continue un peu comme ça, il arrive là-bas chez ses femmes et ses enfants. (t. 2.130,131) In example 65, the cataphoric marker points to the consequence of an action. 65. Pe lɛ̀ mókɔ́sɛ̀ é kindà mbéngà na sidi okò nɛ̀, à mɛɛ̀ kɔ̀, tɛ là a ngɛ́... bɔ̀tɔ̀tɔ̀... kpòòò... que / DIM / garçon / 3S / jetter / lance / de / arrière / ainsi / LOC / faire / DÉM / avec / enfant / POS / 3S / IDÉ / IDÉ Quand le garçon jette un dernier coup de lance, alors, il atteint l’enfant... percé de part en part... bouhhh ! (Brisson livret III, p.12) In 66 and 67, the cataphoric-exophoric (k)okò nɛ̀ points to the lìkànɔ̀’s theme song, which comes shortly after. Since these songs can play an important role in the stories, the storyteller can start building such anticipation a number of sentences before the song. 26 66. é ɓà jɛ̀ tɛ wó à ɓe tɛ e lɛ́ nɛ̀ okò nɛ̀. É ngɔ jɛ̀ okò nɛ̀ : 3S / IMP / écouter / avec / 3PL / IMP / chanter / avec / nom / 3S.POS / REL / ainsi / LOC / 3S / SUC / écouter / ainsi / LOC Il entend les gens chanter son nom comme ça. Il écoute… (t. 4.77,78) 67. Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye wó à ɓe tɛ ɓè mo tɛ e lè kokò nɛ̀ e ? DÉM / 3S / quoi / 3PL / IMP / chanter / avec / chant / là / avec / nom / 1S.POS / ainsi / LOC / éh Comment peut-on chanter mon nom comme ça ? (t. 4.14) The marker kokò, without the nɛ̀, can sometimes be primarily exophoric, pointing to a gesture of the storyteller. 68. Bɛ̀bɛ̀bɛ̀ nà ngé tì kokò é kòòlɛ à nó ɛ̀, longueur / de / longue / épine / ainsi / 3S / sortir-auxil. / de / pied / 3S ... une épine longue comme ça est sortie de son pied... (Boursier, 1994, p. 171, 14) (K)okò (nɛ̀) should not be confused with the adverb koà, which does not highlight new developments. Although the word also means ‘like that, this way’, it is not cataphoric but anaphoric. This adverb is most popular in tail-head structures (69) and refers back to previous information, whether explicit or implicit (70). 69. Làkpe a o. Pe làkpe o koà, à nji sángú, jour / 3N.PER / monter / que / jour / monter / ainsi / LOC / début / brouillard Le jour se lève. Quand le jour se lève ainsi au très grand matin, (t. 2.68) 70. Komba tɛ́ pe : Wópɛ̀ ! E wɛ̀ɛ koà de ! Komba / avec.3S / que / non / 3N / P1 / ainsi / NÉG Komba lui dit : Non ! Ce n’est pas ainsi ! (t. 3.88) 5.3.2 Ná/á Like koà, the definite article ná/á is anaphoric, but it is used for highlighting. Where koà refers back to an action, ná/á refers back to a noun and gives it prominence and shows discontinuity. In 71 it marks thematic prominence. 71. É sià ngbe gba. Komba sìo lɛ́. Gba ná e ndé boo. Bu ɛ̀ e ndé wúlú. 3S / voir / gros / village / Komba / construire.P3 / 3S / village / DÉF / 3N / NÉG / gens.PL / ventre / 3S.POS / NÉG / herbe Il voit un grand village. C’est Komba qui l’a construit. Au village il n’y a personne. Au sol il n’y a ni herbe ni déchet. (t. 2. 118,119) 5.3.3 Ideophones Storytellers can also use ideophones to highlight the comment of a sentence. They often appear at the climax of the story, such as when Komba transforms people into insects or animals. 72. I gɔɔ̀ èmbòàsèkao, lɛ̀ sɔ kɛ̀ wá dòto à bɛ lo ɛ̀. Kwà kwà kwà kwà kwà. 2PL / transformer / bourdon.PL / DIM / bête / REL / 3PL.PER / habiter / LOC / branche / arbre / REL / IDÉ Transformez-vous en bourdons ! Ces insectes qui habitent les branches d’arbres. (Komba les transforme) Koà, koà, koà, koà. (t. 4.101,102) 27 6 6.1 Connectives Consecutive Clauses The default way of conjoining sentences that describe the main events of a narrative is by juxtaposition. The aspect marker ngɔ, in addition to marking potentiality (could) and a mild obligation (should) when it carries a low tone, marks also a succession in discourse. It’s meaning is equivalent to the English connective ‘and’ and ‘then.’ In addition, ngɔ, just like the narrative tense à, marks continuity in discourse. Both markers appear in the same position, between the subject and the verb, and no verb tense marking is possible when they are used. The role of ngɔ is to tell the hearer that the sentence is closely connected to the preceding one, and must therefore be understood as one unit and not as a new development. Thus in example 73, the three sentences must be understood as a single unit, with the three actions having the same goal and purpose. In example 74 the first two actions are inseparable and lead to the third action. 73. É gɔ tɛ ba nɔ́ ɔ,̀ é ngɔ gɔ a o lo, é ngɔ gɔ a sià gbíé á Komba. 3S / aller / FIN / en vue de / promenade / 3S / SUC / aller / INF / monter / arbre / 3S / SUC / aller / INF / voir / champ / POS / Komba Il part se promener, il monte dans un arbre et voit le champ de Komba. (t. 2.4,5) 74. Á gɔ a kɔtɔ̀ à paki a di lo, pe é ngɔ kuè lɛ̀ ɛ́, é sià gbíé á Komba jɔ̀. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / séparation / de / fourche de / arbre / que / 3S / SUC / ouvrir / œil / 3S.POS / 3S / voir / champ / POS / Komba / là-bas Il arrive à la fourche d’une branche et quand il ouvre les yeux, il voit au loin le champ de Komba. (t. 2.88,89) 6.2 Co-ordinating clauses within a sentence In storytelling, the co-ordination of clauses is one important element that contributes to defining the style of the storyteller. Stories recorded either by Brisson, Boursier, Higgens, Kilian-Hatz, or me, all contain different styles and thereby different strategies for co-ordinating clauses. This process can be done simply by using few or no connectives, or can be more complex by handling a combination of connectives and nominal verbs. 6.2.1 Serial Verbs This device is also for single events and seems to be used when an action is done for the first time in the story. The verbs can occur in sequence without repeating the pronoun by having the two serial verbs. However, it is more common to have a combination of verb helpers, as we see below. In example 75, the pronoun is without the narrative aspect marker because it is the first sentence of the story and no time reference has yet been established (see section 5.2.2). 75. Komba ɔ̀ɔ, é gɔ nɔɔ̀ wó tɛ Sèkò. Komba / P3 / 3S / aller / se promener / 3PL / avec / Chimpanzé Komba, il y a très longtemps, part en quête de nourriture avec Séko. (t. 1.1) 6.2.2 Infinitival Complement and Verbal Nouns (na/a) 1. Infinitive and verbal noun. The infinitive communicates the idea of purpose and can therefore be understood as ‘in order to.’ This also fits Brisson’s 28 6 French definition ‘pour’ . Although Brisson, Boursier and Kilian-Hatz have never recorded the variant a for the infinitive, it is used in most lìkànɔ̀ and in daily speeches. In his dictionary, Brisson lists two infinitive forms; one with a direct object and the other without an object. Beside the presence of an object, these two forms also differ tonally. Verbs with an object are identical with the verb stem (76,77), and those without an object take a high tone on the first syllable and all the following syllables take a low tone (78). Monosyllabic verbs are reduplicated to keep the high-low tone pattern (79). Frequently, instead of reduplicating a monosyllabic verb, only a high floating tone is pronounced after the na/a and before the verb (80). The infinitive marker na also functions as a nominaliser. The tone behaviour in these verb constructions shows that the verb has the form of a verbal noun. In structures where the verb is repeated a number of times in order to mark the progression, the initial verb is in the infinitive, providing it has an object, while the following verbs are verbal nouns (81). However, even if the repeated verb is followed by an object, it will still take the form of a verbal noun (82). This is perhaps done for style in discourse, where the object attached at the end of the utterance does not count in the verbal structure. 76. Bo wá gɔ na geè wɔ Komba, gens / 3PL.PER / aller / INF / chercher / femme / Komba Les gens vont chercher la femme de Komba (t. 6.93) 77. á gɔ a nyikè lékà. 3S.PER / aller / INF / écouter / fleurs Il écoute (les abeilles sur) les fleurs. (t. 1.3) 78. Sèkò ngɛ́ á dɔ a téè (yèndà à lo). Chimpanzé / 3S / 3S.PER / venir / NOM / attacher.NV / (liane à arbre) Séko, lui, attache (sa liane pour monter l’arbre). (t 1.9) 79. Là wòndòo wá oòngi sì wá kɔtɔ̀ngi a jójò. graine / arachide.PL / 3PL.PER / durcir.P2 / aussi / 3PL.PER / arriver.P2 / NOM / manger.NV Les graines d’arachides avaient aussi durci et étaient prêtes à manger. (t. 6.62) 80. Sèkò pe : Ma à dɔ a gɔ̀. Chimpanzé / que / 1S / PER / aller / NOM / partir.NV Séko se dit : Je vais donc partir. (t. 1.76) 81. Á teè gbà mbe a ngɛ́, téè, téè, téè, téè… 3S.PER / attacher / paquet / cendre / POS / 3S / attacher.NV / attacher.NV... Il attache son paquet de cendre. Il attache, il attache, il attache... (t. 7.85) 82. Á do gbàgbà tɛ lo, mo à mumu. Dódò, dódò, dódò… yuko. 3S.PER / percer / paquet / avec / bois / là / LOC / derrière / percer / percer / percer / trou Il perce le dessous du paquet avec un bout de bois. Perce, perce, perce... un trou. 6 Brisson’s draft dictionary, 1999. 29 The following examples are also verbal nouns nominalised by na. In the first example the verbal noun is followed by a possessive and is normally used as a subject. In the second example the verbal noun appears in a non-verbal sentence, and means literally ‘Tenge is without the lowering of his word.’ 83. Komba à du, na dù ɛ́, na dù ɛ́, na dù ɛ́, na dù ɛ́… Komba / PER / rentrer / NOM / rentrer.NV / 3S.POS ..... Komba rentre. C’est son retour, son retour, son retour… (t. 4.59) 84. Tenge ndé a gímɛ̀ tɛ ngòmɛ́ ó. Souris / NÉG / NOM / descendre.NV / avec / parole.3S.POS.PL Téngé n’a même pas le temps de finir sa phrase. (t. 4.81) 2. Verbal noun with tɛ. The marker tɛ has a multitude of functions. In a verbal clause, it can mark progressive, purpose, or gerund. Since these three functions share the same form, only the context can determine the meaning. Sometimes, more than one interpretation is workable, such as in example 89, and so a single definite gloss is not possible. When following tɛ, which literally means ‘with’, the particle na/a is always a nominaliser. The marker tɛ tells the audience that the actions are simultaneous. Therefore, in example 85 the actions of beginning and of coming are simultaneous, and in 89, the actions of going and of walking with the purpose of looking for honey are simultaneous. Example 94 is similar to 89 but it is more likely to be a gerund. The progressive construction can also occur in a non-verbal clause. We see in example 86, which literally means ‘they are with the eating of honey.’ There can be a contraction between tɛ and na, which can sometimes be pronounced tɛ a (87) or more frequently ta. The progressive can also be marked with tɛ standing alone as in 87. PROGRESSIVE 85. Sèkò, ekɔ̀ tòngìào wá tongòà tɛ na dɔ́dɔ̀ bitɛ Sèkò a ngòbó ɛ̀. Chimpanzé / alors / abeille.PL / 3PL.PER / commencer / PRG / NOM / venir.NV / chez / Chimpanzé / LOC / corps / 3S.POS Alors les abeilles commencent à venir sur Séko. (t. 145) 86. wó tɛ na jo dàndù. 3PL / PRG / NOM / eat.NV / miel Ils mangent du miel. (Kilian-Hatz, p. 93) 87. Á gɔ tɛ a jɛ̀ lékà. 3S.PER / aller / PRG / NOM / écouter.NV / fleurs Il s’en va en écoutant les fleurs. (t 1.5) 88. Kpángbala ngɛ́, wó tɛ ɓè. Lézard / 3S / 3PL / PRG / chant Kpangbala, elle, continue à chanter. (t. 3.60) PURPOSE 89. Á gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ tɛ na nyikè lékà. 3S.PER / aller / PRG / promener.NV / GÉR-FIN / NOM / écouter.NV / fleurs Il continue à se promener en écoutant les fleurs. (t. 1.7) 90. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ tɛ na ndendà koà, Bèmbè / PER / aller / FIN / NOM / vagabonder.NV Bèmbè part ainsi se promener, (t. 2.35) 30 91. Á gɔ sì tɛ a nyikè na ngɛ́ ɓimi kèlààààà… 3S.PER / aller / aussi / FIN / NOM / écouter.NV / pour / 3S / un peu / arbre à fleurs Lui aussi il part se cherche un peu de miel, (t. 1.10) GERUND 92. Á gɔ kɔ̀ koà, á gɔ tɛ a ja èbàkù. 3S.PER / aller / RES / ainsi / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / prendre.NV / petit bois Il s’en va ainsi en se cognant (les pieds) sur les petites plantes. (t. 2.82) 93. Á gɔ tɛ a sákà. Á ja èbàkù, á gɔ tɛ a sákà. 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV / 3S.PER / prendre / petite plante / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV Il continue en criant de douleur. Il se cogne le pied et il continue en criant. (t. 2.83) 94. Komba à du tɛ a gɔ̀ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́. Komba / PER / rentrer / GÉR / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S Komba rentre tout en se cherchant du miel. (t. 4.29) 3. Participle. The participle is here mentioned only to point out that the tonal verb structure is the same as the verbal noun, however it does not occur with the nominaliser na/a. 95. Á o kpo ná kina a ye lɛ̀ ɛ́ nyúkò. 3S.PER / monter / liane / DÉF / encore / LOC / haut / œil / 3S.POS / fermer.PAR Il grimpe encore la liane les yeux fermés. (t. 2.87) 7 The Additive ‘sì’ The role of the additive sì7, translated ‘also’, is to conjoin a NP or VP in the current sentence with a previous sentence. For example, in 96, Sèkò is compared with Komba, who is also going to look for honey. Here the purpose of sì is to join two VP in the action of going. In 97, Komba has not found any honey and compares himself with Sèkò, who has found some. In this context sì is joining two NP, which are Komba and Sèkò. Example 98 also joins two NP, as sì compares the wives, who are now seeing ‘the field,’ with Ɓɛ̀mɓɛ̀, who has seen it much earlier in the story. In example 99 the connecting sentence with sì is less obvious. Here Ɓɛ̀mɓɛ̀ is most likely comparing himself with those who live in the field he is coveting. He wants to get down from the tree and access the field and its food just like the owners. In example 100, sì simply means that in addition to all the other food listed there’s also corn. In such a context where many items are enumerated, sì can only occur once and serves at highlighting the noun it modifies, which is here the corn. However, in this context of the narrative where there is no need to highlight the corn, the narrator may have used it more to refine his own style. 96. (Komba) Á gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ tɛ na nyikè lékà... (Sèko) Á gɔ sì tɛ a nyikè na ngɛ́ ɓimi kèlààààà… 3S.PER / aller / PRG / promener.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleurs / 3S.PER / aller / aussi / FIN / NOM / écouter.NV / pour / 3S / un peu / arbre à fleurs (Komba) continue à se promener en écoutant les fleurs... (Séko) aussi il se cherche un peu de miel, (t. 1.7,10) 7 sì is always pronounced with a floating high tone preceding it 31 97. é tɛ Sèkò pe : Sèkò, tɔ peè sì jo kɛ̀ mo ɓà jo nɛ̀. 3S / avec / Chimpanzé / que / Chimpanzé / donner / pour.1S / aussi / nourriture / REL / 2S / IMP / manger / REL Il dit a Séko : Séko, donne-moi aussi de cette nourriture que tu manges. (t. 1.26) 98. Wá gɔ a kɔtɔ̀ a gbíé. Pe wósɛ̀o sì wó bɔtɔ̀ là ó, wó sià… 3PL.PER / aller / INF / arriver / LOC / champ / que / femme.PL / aussi / 3PL / lever / œil / 3PL.POS / 3PL / voir Ils arrivent au champ. Lorsque les femmes lèvent les yeux à leur tour, soudain… (t. 2.150) 99. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Ma à gimɛ̀ sì, ma à gɔ a sià gbíé kɛ̀ nɛ̀, alors / Bèmbè / que / 1S / PER / descendre / aussi / 1S / PER / aller / INF / voir / champ / DÉM / LOC Alors Bèmbè se dit : Je descends et je vais voir ce champ-là, (t. 2.33) 100. É sià gbíé e tɛ ndɔ́ó na njɛnɛ̀o tɛ na mópipoo, ɓómào, mbómbòo sì tɛ lángao. 3S / voir / champ / 3N / avec / plantain.PL / de / mûr.PL / et / de / non-mûr.PL / manioc.PL / maïs.PL / aussi / avec / macabo.PL. Il voit un champ avec des plantains mûrs et des non-mûrs, du manioc et aussi du maïs et du macabo. (t. 2.30,31) The Baka word kina is normally used to conjoin the repetition of an action and is translated ‘again.’ 101. Á o kpo ná kina a ye lɛ̀ ɛ́ nyúkò. 3S.PER / monter / liane / DÉF / encore / LOC / haut / œil / 3S.POS / fermé.PAR Il grimpe encore la liane les yeux fermés. (t. 2.87) Sometimes, kina can also take on the role of an additive, just like sì. For example, ma à teè kina, can mean ‘I fall again,’ or it can mean ‘I also fall.’ 8 8.1 Participant reference Activation of participants A typical Baka traditional lìkànɔ̀ contains two to four main participants. The first reference of a major participant is done with a noun phrase, usually the proper name depending on the type of story. The narrative normally starts with a long time ago, such as Komba ɔ̀ɔ... ‘Komba a long time ago....’ The most important characters are introduced at the beginning of the story and play an active role until the end. Other very important participants (VIP), such as Sɛsɛ or sometimes Komba, come and go throughout the story. For example, Komba and Sèkò are introduced in the first sentence of a story, as shown in example 102. 102. Komba ɔ̀ɔ, é gɔ nɔɔ̀ wó tɛ Sèkò. Sèkò à gɔ na ngɛ́ nɔɔ̀. Komba / P3 / 3S / aller / se promener / 3PL / avec / Chimpanzé / Chimpanzé / PER / aller / pour / 3S / se promener Komba, il y a très longtemps, part en quête de nourriture avec Séko. Séko, lui, part de son côté en quête de nourriture. (t. 1.1,2) 32 8.2 Further reference to participants 8.2.1 Use of pronouns Subsequent reference to a main participant is done with a pronoun until it meets a discontinuity in the story, after which the noun phrase is repeated. In example 103, Komba is first mentioned by his name and subsequently referred to with a pronoun. In 104, the discontinuity is a time phrase (another day), after which the proper name is mentioned again. In the example 107, Komba gets a pronoun in the first speech but in order to mark the change of orator, Sèkò is mentioned by his name in the second speech. 103. Komba à gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ…, ̀ é ndé a mù èe, é ndé a mù pɔ̀ kì. Á gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ tɛ na nyikè lékà. Komba / PER / aller / PRG / promener.NV / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / chose / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / miel / 3S.PER / aller / PRG / promener.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleurs Komba se promène… en quête de nourriture. Il ne voit rien. Il ne trouve pas de miel. Il continue à se promener en écoutant les fleurs. (t. 1.5-7) 104. Nɔɔ̀ làkpe, Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ kina à ngúma. Wá bɛ, bɛ̀ bɛ̀ bɛ̀ bɛ̀ bɛ̀… Wá du. Wá koà. Wá kɔtɔ̀ à gba a ngó. Wá uà sio, wá jo. Nɔɔ̀ làkpe, Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ à ngúma. IND / jour / Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / encore / LOC / pêche / 3PL.PER / baisser... / 3PL.PER / rentrer / 3PL.PER / sortir / 3PL.PER / arriver / LOC / village / POS / 3PL / 3PL.PER / cuire / poisson.PL / 3PL.PER / manger / IND / jour / Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / LOC / pêche Un autre jour, Téngé et ses amies vont encore à la pêche au barrage. Elles pêchent, elles pêchent… Elles rentrent. Elles montent et arrivent à leur village. Elles cuisent les poissons et mangent. Un autre jour, Téngé et ses amies vont encore à la pêche. (t. 5.8-12) When a participant has the stage, the narrator can make a comment and then resume the progression of the story by referring back to the character with a pronoun. In 105, Kpangbala is the subject of previous sentences and after a comment about her daughters-in-law, she is referred again with a pronoun. 105. Wɔ là a ngɛ́ ó wá be pɛ́ wà làkpe kɔ̀pɛ. É pe : wɔ là a ngɛ́ ó be pɛ́ wà wode, é ɓà sɛlɛ̀ kɔ̀ sɛlɛ̀. femme / enfant / POS / 3S.PL / 3PL.PER / porter / pour.3S / feu / jour / tout / 3S / que / femme / enfant / POS / 3S.PL / porter / pour.3S / feu / NÉG / 3S / IMP / nier / RES / nier Ses belles-filles lui apportent du bois à chaque jour. Pourtant, elle insiste que ses belles-filles ne portent pas de bois pour elle, elle ne fait que le nier. (t. 3.11,12) 8.2.2 Use of noun phrase However, in order to build anticipation and lead the story to a climax, a noun phrase may be repeated a number of times, even throughout an entire episode. In the story of Tenge, the storyteller uses the proper name ‘Tenge’ in every sentence of certain episodes which lead to a climax. In example 106, he builds anticipation and suspense, as Tenge will soon discover in her fishing pond a python of catastrophic size. 33 106. Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ. Tenge jɛ̀ : Kpù ! Kpù ! Kpù ! Tenge tólì ! Tenge à tolìmà. Tenge à gɔ a wòsolo mo kɔ̀. Souris / IMP / baisser.... / Souris / entendre.IMP / IDÉ / Souris / bondi / Souris / PER / saute / Souris / PER / aller / INF / se lever / là / DÉM Téngé pêche, Téngé pêche, Téngé pêche.... Téngé entend : Pou ! Pou ! Pou ! Téngé bondi. Téngé saute à côté. Téngé se tient là ainsi à côté. (t. 5.37-39) 8.2.3 Addressee becomes subject The addressee of a speech can become the subject in the sentence following the speech. Normally, that subject is a noun phrase or a proper noun as in 107. 107. é tɛ Sèkò pe : Sèkò, tɔ peè sì jo kɛ̀ mo ɓà jo nɛ̀… Sèkò tɛ Komba pe : Wópɛ̀ ! 3S / avec / Chimpanzé / que / Chimpanzé / donner / pour.1S / aussi / nourriture / REL / 2S / IMP / manger / REL / Chimpanzé / avec / Komba / que / non Il dit a Séko : Séko, donne-moi aussi de cette nourriture que tu manges… Séko répond à Komba : Non ! (t. 1.26,29) However, the addressee of a speech who then becomes subject can also be referred to with a pronoun. In 108 there is no ambiguity in the identity of the one doing the speaking because of the content of the speech. 108. Wɔ́ ɛ̀o tɛ́ pe : Wóò ! Mo à gɔ jɔ̀ a gàje kɛ̀ wà ngíla kɛ̀ kò ? É tɛ́ pe : Ngaà, ma à gɔ jɔ̀. femme / 3S.POS.PL / avec.3S / que / woo / 2S / IMP / aller / là-bas / LOC / côté / REL / celui de / fouet / REL / INT / 3S / avec.3S / que / 1S / 1S / PER / aller / là-bas Ses femmes lui demandent : Éh ! Pars-tu là-bas, là où il y a quelqu’un avec des fouets ? Il leur répond : Moi, je pars là-bas ! (t. 2.180,181) A change of voice can also be used to bring the addressee back to the forefront. In 109 Kpangbala is the addressee in the first speech, but is the one addressing the second speech. The change of voice that the narrator has taken on to mimic Kpangbala, as well as the content of the speech, indicate clearly who does the speaking. 109. É tɛ Kpángbala pe : Kpángbala, Kpángbala ! Ɛɛ́ títà !... 3S / avec / Lézard / que / Lézard / Lézard / éh / oncle Il dit à Kpangbala : Kpangbala, Kpangbala ! (Kpangbala répond) Éh, mon oncle !... (t. 3.75,76) 110. Nduku tɛ́ pe : Jɛlɔ̀ ! Èe ! Mo à gɔ a kà ? Ma à gɔ bitɛ nyúa lè. morceau / avec.3S / que / Jèlo / oui / 2S / PER / aller / LOC / où / 1S / PER / aller / chez / mère / 1S.POS Un esprit lui dit : Jèlo ! Oui ! Où vas-tu ? Je vais chez ma mère. (t 6.193-195 8.2.4 Change of to topic/theme Topic marking is another way to bring a VIP to the forefront. Examples of the most important topic marking are: Komba kɔ̀ ‘then Komba’ (see also section 8.4.3), Sèkò ngɛ́ ‘as for Chimpanzee,’ kɔ̀ Sɛsɛ ‘then Sese,’ ekɔ̀ Komba ‘then Komba’ (see also section 8.4.11). Minor participants are normally referred to with a noun phrase, such as his wives, the mothers, the young man, etc. In example 111, Sèkò, although still on stage, is brought to the forefront after a long speech from Komba. 34 111. Sèkò ngɛ́, é ɓà jo kɔ̀ njénje. Chimpanzé / 3S / 3S / IMP / manger / RES / miel à mouche Séko, lui, continue à manger le miel. (t. 1.38) A less used device to reintroduce one of the main characters of a story is simply by mentioning his proper name before the sentence. The name is neither subject nor object, as it stands on its own. This is also serves to remind the audience that the story revolves around that participant, and it can usually be translated ‘as for....’ 112. Á gɔ a kɔtɔ̀ à nda a ngɛ́. Sèkò, ekɔ̀, tòngìào wá tongòà tɛ na dɔ́dɔ̀ bitɛ Sèkò a ngòbó ɛ̀. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / maison / POS / 3S / Chimpanzé / alors / abeille.PL / 3PL.PER / commencer / PRG / NOM / venir.NV / chez / Chimpanzé / LOC / corps / 3S.POS Il arrive à sa maison. Tant à Séko, lui, les abeilles commencent à venir sur Séko. (t. 1.44,45) 8.3 Reactivation of participants Normally, to reactivation a participant that has been off stage, it is enough just to mention his/her name in the preceding context of their appearance. There is no special marking. In example 113, Bèmbè’s wives are reactivated by the mention that Bèmbè is going to see them. Immediately after, the wives start speaking without any further introduction. After their speech, the narrator points out that they were the ones speaking, although this was not mandatory. In 114, Komba, who has been off stage for a long time, is reactivated when the narrator mentions that his children are acting without his knowledge. Only a few sentences later, Komba arrives on the scene without any further introduction. 113. … é ngɔ gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ là ngɛ́ ó tɛ wɔ́ ɛ̀o. Yíɛ́ ! Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! Wɔ́ ɛ̀o kɔ̀ wó à ngomà. 3S / HYP / aller / INF / arriver / là-bas / chez / enfant / 3S.PL / avec / femme / 3S.POS.PL / Eh / Bèmbè / DÉM / PER / arriver / femme / 3S.POS.PL / DÉM / 3PL / PER / parler … il arrive là-bas chez ses enfants et ses femmes. Eh ! Bèmbè arrive ! Ses femmes parlent ainsi. (t. 2.131,132) 114. Yandɛ́ ó wá sɛ pe Sèkò ngo a Komba, wɔ́wɔ̀ Komba ndé a nyì. [...] Pe Komba ngɔ kolò, é tɛ yandɛ́ ó pe : enfant.PL / 3PL.PER / puiser / pour / Chimpanzé / eau / POS / Komba / cacher.PAR / Komba / NÉG / NOM / connaître.NV / que / Komba / SUC / sortir / 3S / avec / enfant.PL / que Les enfants puisent l’eau de Komba pour Séko à l’insu de Komba. Quand Komba arrive, il dit à ses enfants : (t. 1.92,97) 8.4 Determiners In this section we will explore the many functions of kɛ̀, kɔ̀, as well as their close relatives ekɛ̀ and ekɔ̀. The demonstrative pronouns yɛ́kɛ̀ and yíɛ̀ were already addressed in section 4.3. 8.4.1 The most basic function of kɛ̀ and kɔ̀ is that of a demonstrative. While kɛ̀ ‘this’ expresses nearness in time or space, kɔ̀ ‘that’ is more distant. 35 115. Tenge pe : Wópɛ̀ ! Ma tɛ a ɔ liba kɛ̀ de. Souris / que / non / 1S / PRG / NOM / laisser.NV / trou / DÉM / NÉG Téngé se dit : Non ! Je ne laisse pas cet endroit. (t. 5.51) 116. … ma à ye pe ma kɔtɔ̀ jɔ̀ à gbíé kɔ̀ makàlà kɛ̀ ! 1S / PER / vouloir / que / 1S / arriver / là-bas / LOC / champ / DÉM / maintenant / DÉM … je veux arriver là-bas à ce champ maintenant ! (t. 2.91) 117. Wó à le jo kɔ̀ a dakalà, ndɔ́ ɔ ́ ɔ ́ɔ́… wá jo. 3PL / IMP / préparer / nourriture / DÉM / TEM / soir / plantain.PL / 3PL.PER / manger Le soir, elles préparent le plantain et elles mangent. (t. 2.143) 8.4.2 Kɛ̀ and, the less frequently kɔ̀, also function as relative clause markers. They mark the beginning of the clause, while nɛ̀/ɛ̀ marks the end of it. Kɔ̀ is only used to stress the distance of the noun phrase which the relative clause modifies (121). Although the relative clause most often modifies the object, both direct (118) and indirect (119), it can also modify the subject (121), the oblique, and the object of preposition (123) and postposition. One of its functions is to mark thematic prominence. For example, in the story Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ Komba (118,119, 120,121), the field, the food and the tree, which are the prominent themes, are just about the only elements of the story that are modified with the relative clause. Like the tail-head linkage clause, the relative clause is not normally used to convey new information. 118. Ma à tomà gàje kɛ̀ gbíé kɛ̀ ma muɛ ɓo ɛ̀. 1S / PER / poursuivre / endroit / DÉM / champ / REL / 1S / voir.P1 / LOC / REL Je vais dans cette direction là où j’ai vu le champ. (t. 2.13) 119. Ekɛ̀, é kɔtɔ̀ tɛ a li lo kɛ̀ é ɔ̀ɔ a óˈò ɓo ɛ̀. alors / 3S / arriver / DIR / LOC / pied / arbre / REL / 3S / P3 / NOM / monter.NV / LOC / REL Alors, il arrive au pied de l’arbre qu’il avait monté auparavant. (t. 2.85) 120. I à le jo kɛ̀o nɛ̀. 2PL / PER / préparer / nourriture / REL.PL / REL Préparez cette nourriture ! (t. 2.137) 121. Gbíé á kɔ̀ jɔ̀ ɛ̀, ma à ye pe ma kɔtɔ̀ jɔ̀ à gbíé kɔ̀ makàlà kɛ̀ ! champ / DÉF / REL / là-bas / REL / 1S / PER / vouloir / que / 1S / arriver / là-bas / LOC / champ / DÉM / maintenant / DÉM Ce champ là-bas, je veux arriver à ce champ maintenant ! (t. 2.91) 122. Gba na ɓè kɛ̀ nyí ɛ̀o gɔɛ ɓo nɛ̀, wɔ́tɔ̀ tɛ wɔlɔ. village / de / danse / REL / mère / 3S.POS.PL / aller.P1 / LOC / REL / passer.NV / QUA / vite Ce village en fête où ses mères étaient parties, elle le quitte à toute vitesse. (t. 5.98) 123. Tie kɛ̀ mò wɔtɔ̀ tɛ nɛ̀ só ɛ̀, anà peè wu mbe kɛ̀. temps / REL / 2S / passer / DIR / LOC / NÉG / REL / nettoyer / pour.1S / tas / cendre / DÉM Puisque tu n'aies jamais passée ici auparavant, nettoie ma cendre. (t. 6.210) 36 When kɛ̀ is repeated twice in the sentence, the first kɛ̀ is normally a demonstrative marking the focus on the noun phrase, while the second kɛ̀ is marking the relative clause. 124. Ma à tomà gàje kɛ̀ gbíé kɛ̀ ma muɛ ɓo ɛ̀. 1S / PER / poursuivre / endroit / DÉM / champ / REL / 1S / voir.P1 / LOC / REL Je vais dans cette direction, là où j’ai vu le champ. (t. 2.13) 8.4.3 When occurring at the end of the clause, kɛ̀, kɔ̀, ekɛ̀, and ekɔ̀ can mark the presentative (PRE), and is usually translated ‘it is’ or ‘here is.’ Again, kɛ̀ and ekɛ̀ mark the proximity of the NP, while kɔ̀ and ekɔ̀ mark the distance. It is quite frequent to find either ekɔ̀ in the final conclusion of a lìkànɔ̀ (129). 125. Gba a lè kɛ̀ ! Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Gba a lè kɛ̀ ! village / POS / 1S / PRÉ / Bèmbè / que / village / POS / 1S / PRÉ Ça c’est mon village ! Bèmbè se dit : Ça c’est mon village ! (t. 2.124) 126. Na gɔ Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀. Á gɔ, gɔ̀ gɔ̀ gɔ̀ gɔ̀… NOM / partir.NV / Bèmbè / PRÉ / 3S.PER / aller / aller / aller / aller Voici le départ de Bèmbè. Il part, partir, partir… 127. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : Ah, ko jókò ! Gba a lè, ekɛ̀ ! Bèmbè / que / ah / INT / bien / village / POS / 1S / PRÉ Bèmbè se dit : Ah, très bien ! Ça c’est mon village ! (t. 2.122) 128. Kò ɛ́, ekɔ̀. Komba á sià kɔ̀ sià. corps / 3S.POS / PRÉ / Komba / 3S.PER / voir / RES / voir Voilà son corps. Komba ne fait que le regarder. (t. 6.98) 129. Na èmbòàsèkao lìkànɔ̀ a ngɛ́, ekɔ̀. de / bourdons / conte / POS / 3S / PRÉ Ça c’est le conte des bourdons. (t. 4.104) 8.4.4 The marker kɔ̀ has many more functions besides those described above. When kɔ̀ is placed between the subject NP and the aspect marker, it can function as a developmental marker to mark the next significant event in sequence, and could be translated as ‘then’ or ‘therefore.’ 130. Ma à ja, ma tɔ pe wɔ lèo tɛ lɛ̀o, nga tɔ́ nga jo à dakalà. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a gímɛ̀. 1S / PER / prendre / 1S / donner / pour / femme / 1S.POS.PL / avec / enfant.PL / 1PL / avec.3PL / 1PL / manger / TEM / soir / Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / descendre Je vais prendre (la nourriture) et la donner à mes femmes et mes enfants, ainsi, nous nous mangerons ce soir. Alors Bèmbè descend. (t. 2.9,10) 131. Tenge pe : Èliba kɛ̀, nga tɛ mò makàlà. Tenge kɔ̀ tɛ a bɛ̀. Gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀… Souris / que / endroit profond / DÉM / 1PL / avec / 2S / maintenant / Souris / DÉM / PRG / NOM / baisser.NV / IDÉ Téngé se dit : Eh, trou profond, c’est maintenant entre toi et moi ! Alors Téngé vide l’eau. Splash, splash, splash… (t. 5.33,34) 8.4.5 In that same position, kɔ̀ helps to indicate the progression of an action along with repetition. The two combined tells the audience that the action is taking some time to execute. It can be used in a non-verbal clause, as in 133. Here, the action previously mentioned is now being executed. 37 132. Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ… Souris / DÉM / PER / aller / QUA / vite… Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… (t. 5.58) 133. Á gɔ à ngúma. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀. 3S.PER / partir / LOC / pêche au barrage / Souris / DÉM... Elle va à la pêche au barrage. Voilà Téngé, voilà Téngé… (t. 5.22,23) 8.4.6 In NP initial position, the demonstrative kɔ̀ gives a participant special prominence, either thematic of focal. When the NP so marked is subject of the sentence, then thematic prominence is normally indicated. 134. Tenge à gɔ a wòsolo mo kɔ̀. Kɔ̀ là Tenge kina mo à liba nɛ̀. Dooooo… Souris / PER / aller / INF / se tenir debout / là / DÉM / DÉM / œil / Souris / encore / là / LOC / endroit profond / LOC / IDÉ Téngé se tient là à côté. Elle regarde le trou d’eau, doooo… (t. 5.39,40) 135. Kɔ̀ Sɛsɛ tɛ́ pe : Kɔ̀ mò o, DÉM / Sèsè / avec.3S / que / FUT / 2S / monter Alors, Sèsè lui dit : Tu vas monter (t. 2.92) 8.4.7 Kɔ̀ can also function as an adverb of time ‘then.’ In this function kɔ̀ can stand before the subject in the regular position of chronological modifiers, as in example 136, or in the position for adverbs after the verb, as in 136, 137. In this function kɔ̀ indicates prominence. 136. À dukpe kɔ̀ wó à gɔ a bele. TEMP / demain / alors / 3.PL / IMP / aller / LOC / forêt Alors le lendemain ils vont en forêt. 137. Wó à le jo kɔ̀ a dakalààààà…, ndɔ́ óóóó…, wá jo. 3PL / IMP / préparer / nourriture / DÉM / TEM / soir / plantain.PL / 3PL.PER / manger Alors le soir, elles préparent à manger… du plantain… elles mangent. (t. 2.143) 138. ekɛ̀, pe ma à bɛ ngo, ma kɔ̀ na bɛ ná okò, ma sià kɔ̀ ngbe kpóló. alors / que / 1S / PER / baisser / eau / 1S / RES / NOM / baisser.NV / DÉF / ainsi / 1S / voir / DÉM / gros / serpent et voici, quand je vidais l’eau, je ne faisais que vider l’eau comme ça, alors j’ai vu un gros serpent. (t. 5.94,95) 8.4.8 The marker kɔ̀ can also appear on each side of the relative clause. While kɛ̀ ... nɛ̀ means ‘that, which, who,’ kɔ̀ ... kɔ̀ means ‘that which or to whom.’ So example 139 would mean ‘for whom do you fetch,’ in 140, ‘that which he made,’ and in 141, ‘that which they sing.’ This structure appear must frequently in questions. 139. Là a lèo là kɔ̀ i sɛ̀ɛ pɛ́ ngo kɔ̀ ? enfant / POS / 1S.PL / qui / DÉM / 2PL / puiser.IMP.P1 / pour.3S / eau / DÉM Mes enfants, pour qui puisiez-vous cette eau ? (t. 1.98) 140. Ah ! Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɛ́ kɔ̀ é mɛ̀ɛǹ gi yɛ́kɛ̀ a ngɛ́ nɛ̀ wɔlɔ wɔlɔ kɔ̀, à ɓo nakà tie ? Ah / Bèmbè / 3S / DÉM / 3S / faire.P2 / DÉM / POS / 3S / LOC / vitesse / vitesse / DÉM / TEM / LOC / quel / temps Ah ! Bèmbè, lui, quand a-t-il pu faire toutes ces choses-là aussi vite ? (t. 2.151) 38 141. Ɛɛ́ títà ! Tɛ mò sià yandɛ́ ó kɔ̀ wá ɓe èe kɔ̀ ? éh / oncle / INTER / 2S / voir / enfant.PL / REL / 3PL.PER / chanter / chose / REL Éh, mon oncle ! Vois-tu les enfants qui chantent ces choses ? (t. 3.74) 8.4.9 The markers “kɛ̀” and “kɔ̀” work together to introduce props. While the role of kɛ̀ is to introduce the object or person, kɔ̀ is used to refer to it for a second time. The weaker anaphoric ná/á can also play this role of kɔ̀, as we see in 145. 142. Sɛsɛ tɛ́ pe : Èe kɛ̀ ɓo tɛ ngamò nɛ̀ àwa mo à mɛɛ̀ èe kɔ̀ wɔlɔ wɔlɔ wɔlɔ. Sèsè / avec.3S / que / chose / REL / LOC / avec / 2S / REL / LOC / raison / 2S / PER / faire / chose / DÉM / vite / vite / vite Sèsè lui dit : Cela t’arrive parce que tu fais les choses trop vite. (t. 2.48,49) 143. Nà Kpángbala kɛ̀ é ɔ̀ɔ na nɔ́nɔ̀ kɔ̀. pour / Lézard / DÉM / 3S / P3 / NOM / marcher.NV / DÉM Kpangbala accompagne maintenant son chant avec la danse. (t. 3.67) 144. Mɛ́ ɛ ̀ mò tɔ peè déké lɛ̀ èe kɛ̀ mo ɓà jo ɛ̀, ko dàdì kɔ̀. faire / 2S / donner / pour.1S / petit / petit / chose / REL / 2S / IMP / manger / REL / INT / beaucoup / PRÉ S’il te plaît, donne-moi un tout petit peu de ce que tu manges ! Il y en a beaucoup ! (t. 1.28) 145. É pe : Wópɛ̀ ! Èe kɛ̀ i wà mɛɛ̀ kɛ̀ nɛ̀, kɔ̀mbɛ ma sià yíɛ̀ èe ná makàlà a làkpe kɛ̀. 3S / que / non / chose / DÉM / 2PL / IMP / faire / DÉM / LOC / FUT / 1S / voir / DÉM / chose / DÉF / maintenant / TEM / jour / DÉM Il se dit : Non ! Les choses que vous faites ici, je vais voir ces choses-là aujourd’hui même ! (t. 4.80) 8.4.10 Finally, kɔ̀ also functions as a restrictive marker (146-148), a locative marker (149,151), and a future marker (0,153), which like kɔ̀ɛ, is a short form of kɔ̀mbɛ. 146. Á jo, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò. 3S.PER / manger / RES / manger.NV / RES / manger.NV / RES / manger.NV Il mange, il ne fait que manger, que manger… (t. 1.23) 147. Sèkò ngɛ́, é ɓà jo kɔ̀ njénje. Chimpanzé / 3S / 3S / IMP / manger / RES / miel à mouche Séko lui, il ne mange que le miel. (t. 1.38) 148. Belebele, é jɛ̀ kɔ̀ ɓè. forêt-forêt / 3S.IMP / entendre / RES / chant Mais partout où il va il n’entend que le chant. (t. 3.52) 149. é kɔ̀ à pɛpɛ 3S / LOC / LOC / derrière Il est là derrière 150. Komba tɛ́ pe : Eh ! I wà wòsolo kɔ̀ kɔ̀. Komba / avec.3S / que / eh / 2PL / OBL / arrêter / INT / LOC Komba lui dit : Eh ! Arrêtez-vous là ! (t. 4.96) 151. Mò dɔ a dúdù, mò gɔ a latì kɔ̀, à mbilìmbilì ngɔ̀ gɔ. 2S / aller / NOM / rentrer.NV / 2S / aller / NOM / dormir.NV / LOC / TEM / matin / OBL / aller Tu vas rentrer et dormir, et le matin tu partiras. (t. 2.58) 39 152. Yɛ́kɛ̀ mo ò ngomà koà nɛ̀, kɔ̀ mò geè ngo kɛ̀ kɔ̀ mò njo ɛ̀. DÉM / 2S / PER / parler / ainsi / DÉM / FUT / 2S / chercher / eau / REL / DÉM / 2S / boire / REL Puisque tu parles ainsi, tu chercheras l’eau que tu boiras. (t. 1.36) 153. Sikindi pe kɔ̀ mò tɔ pe a èe a mò ? vérité / que / FUT / 2S / donner / pour / 1PL / chose / POS / 2S Est-ce vrai que tu nous donneras quelque chose ? (t. 1.88) 8.4.11 Ekɔ̀ and ekɛ̀, in an initial position, are developmental markers and are often best translated as ‘ and then,’ ‘therefore, ‘so that,’ or ‘this way.’ They are frequently in used in discourse to present the result or cause of a preceding event or give an explanation. In some cases they can mark a new episode. In her grammar, Kilian-Hatz refers to this function of ekɔ̀ and ekɛ̀ as paragraph change marker8. 154. Kwà, kwà, kwà, kwà, kwà… Ekɛ̀, á gɔɔ̀ ló, wó à gɔɔ̀ èmbòàsèkao. IDÉ / alors / 3S.PER / transformer / 3PL / 3PL / IMP / se transformer / bourdon.PL (Komba les transforme) Koa, koa, koa… Alors, il les transforme ! Ils deviennent des bourdons. (t. 4.102,103) 155. Á ja èbàkù gàje, á gɔ tɛ a sákà. Ekɛ̀, é kɔtɔ̀ tɛ a li lo kɛ̀ é ɔ̀ɔ a óˈò ɓo ɛ̀. 3S.PER / prendre / petite plante / côté / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV / alors / 3S / arriver / DIR / LOC / pied / arbre / REL / 3S / P3 / NOM / monter.NV / LOC / REL Il se cogne l’autre pied et il continue en criant. Alors, il arrive au pied de l’arbre qu’il avait monté auparavant. (t. 2.84,85) 156. Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, ma à gɔɛ tɛ a bɛ̀ ngúma jɔ̀, ekɛ̀, pe ma à gɔ a bɛ nɔɔ̀ liba, ngbe kpóló ngɛ́… á tomà lè… 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche / 1S / PER / aller.P1 / FIN / NOM / baisser.NV / pêche au barrage / là-bas / alors / que / 1S / PER / aller / INF / baisser / IND / trou / gros / serpent / 3S / 3S.PER / poursuivre / 1S J’étais seulement partie à la pêche au barrage. Je baissais l’eau du barrage là-bas, et là, quand je pêchais dans un trou, il y avait un gros serpent… et il me poursuit… (t. 5.64,65) 157. É ndé a makà tɛ gbíé a ndáa kɛ̀ gbíé e ɓo ɛ̀. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɔ du. 3S / NÉG / NOM / trouver.NV / LOC / champ / LOC / endroit / REL / champ / 3N / LOC / REL / alors / Bèmbè / SUC / rentrer Il ne trouve pas le champ à l’endroit où il devrait être. Alors Bèmbè rentre chez lui. (t. 2.36,37) 158. Ɔ̀ ɔngi jo jɔ̀ ɓo ! Ekɔ̀, ma bòbàngi na gɔ̀ ɔ̀ɔngi kina à dakalà. P2 / nourriture / là-bas / LOC / alors / 1S / refaire une action.IMP.P2 / NOM / aller.NV / P2 / encore / TEM / soir Il y avait de la nourriture là-bas ! Alors j’y suis encore allé hier soir. (t. 2.43,44) 159. Dí na mò èe á mò. Ekɔ̀, gɔ̀ɛ ! depuis / pour / 2S / chose / DÉF / 2S / alors / aller.OBL.P1 Ça c’est depuis longtemps tes habitudes, alors, pars ! (t. 2.26) 8 Kilian-Hatz, 2000, 103. 40 8.5 Point of orientation or centre of interest The two auxiliary verbs gɔ ‘going’ and dɔ ‘coming’ play a crucial role in setting a point of orientation in Baka stories. Gɔ is most often used, and its main function is to mark that the story is going towards a point of interest. By doing this, it indicates that an action is already in progress and is taking time to fulfil. For example, in the story of Komba and Sèkò, immediately after Komba is introduced, he is already in the process of walking in the forest (160) and searching for honey (161). When Sèkò finds honey, the marker gɔ no longer appears until there is a new point of interest, such as when Sèkò searches the whole forest to find water. By marking the orientation of the story, gɔ indicates also that the participant is about to do an action. In example 162, the auxiliary gɔ is chosen over the future markers kɔ̀mbɛ and bike in order to stress the point of orientation as shown above. 160. Komba ɔ̀ɔ, é gɔ nɔɔ̀ wó tɛ Sèkò. Komba / P3 / 3S / aller / se promener / 3PL / avec / Chimpanzé Komba, il y a très longtemps, part en quête de nourriture avec Séko. (t. 1.1) 161. Komba à lì na ngɛ́ nɔɔ̀, á gɔ a nyikè lékà. Komba / PER / entrer / pour / 3S / promener / 3S.PER / aller / INF / écouter / fleurs Komba aussi entre (dans la forêt en quête de nourriture). Il écoute (les abeilles sur) les fleurs (pour trouver du miel). (t. 1.3) 162. makàlà kɛ̀, tòngìào nɛ̀ a ngòbò lè dàdì kokò ɛ̀. Ma à gɔ a geè bele à ngo. aujourd’hui / DÉM / abeille.PL /LOC / LOC / corps / 1S.POS / beaucoup / ainsi / LOC / 1S / PER / aller / INF / chercher / région / de / eau mais maintenant les abeilles sont nombreuses sur moi. je vais donc chercher un endroit qui a de l’eau. (t 1.48,49) In contrast with gɔ, the auxiliary verb dɔ marks a punctual action, which does not lead towards the point of interest but happens either at or from it. In examples 163, the tying of a vine is punctual and takes place at the tree that contains the honey Sèkò had been searching for. While the searching was marked with gɔ, now the tying (climbing of the tree) at the place of the honey is marked with dɔ. Also in 164, Komba arrives at that same tree which is still the point to interest. The next time dɔ is used in the story is when Komba leaves that place of interest (165). Examples 164 and 166 provide a good contrast between dɔ and gɔ. In 164 the arriving is at the point of interest and is punctual with no previous mentions of Komba going there. In 166 on the other hand, the action has already been in motion for a long time. The arrival at the centre of the honey, although significant, is not the point of interest, since the tree has already been marked as such. Typically, a storyteller will develop many points of interest throughout his story. Since dɔ is associated with these points of interest, we may say that it marks very important information as well as new development in discourse. 163. Sèkò ngɛ́ á dɔ a téè (yèndà à lo). Chimpanzé / 3S / 3S.PER / venir / INF / attacher / (liane à arbre) Séko, lui, attache (sa liane à l’arbre pour y monter). (t. 1.9) 164. É jɛ̀, ɓɔ̀kɔ̀ a Komba tɛ sákìli a ngɛ́. Komba kɔ̀ à dɔ a kɔ́tɔ̀. 3S / entendre / bruit de feuille / POS / Komba / avec / brindille / POS / 3S / Komba / DÉM / PER / venir / NOM / arriver.NV Il entend un bruit de feuille, c’est Komba qui a marché sur une brindille. En effet, Komba arrive. (t. 1.24,25) 41 165. Ma à gɔɛ. Komba kɔ̀ à dɔ a gɔ́gɔ̀, á gɔɔɔɔ… 1S / PER / aller.P1 / Komba / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV / 3S.PER / aller Je pars. Alors, Komba part, il part, il paaaart… (t. 1.43) 166. Á gɔ a kɔtɔ̀ à te njénje. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / nid / miel à mouche Il atteint le centre de la ruche. (t. 1.18) 9 Reporting of conversation In Baka discourse we only find the direct speech. The speaker is often mentioned before the speech and is followed by the complementiser pe ‘that’, which is used for the verbs to say, to reply, to ask, to think, or to say to oneself. The verbs yi ‘to ask’ and tɔmbɔ̀ ‘to say, to affirm’ are seldom used. For example, Komba pe can mean either Komba says, Komba replied, or Komba says to himself. Komba tɛ Sèkò pe can mean either Komba says to Séko or Komba replies to Séko. Either the speaker, the addressee or even both can be mentioned with a personal pronoun, such as in é tɛ Komba pe ‘he says to Komba’, or in Komba tɔ́ pe ‘Komba says to them’, or é tɛ́ pe ‘he says to him’. Once the addressee is introduced, he can be referred to again with a personal pronoun in the following sentence, although the noun phrase can also be repeated. 167. Wɔ́ ɛ̀o tɛ́ pe : Wóò ! Mo à gɔ jɔ̀ a gàje kɛ̀ wà ngíla kɛ̀ kò ? É tɛ́ pe : Ngaà, ma à gɔ jɔ̀. É tɛ wɔ́ ɛ̀ pe : Ngaà, ma à gɔ jɔ̀. femme / 3S.POS.PL / avec.3S / que / woo / 2S / IMP / aller / là-bas / LOC / côté / REL / celui de / fouet / REL / INT / 3S / avec.3S / que / 1S / 1S / PER / aller / là-bas / 3S / avec / femme / 3S.POS / que / 1S / 1S / PER / aller / là-bas Ses femmes lui demandent : Éh ! Pars-tu là-bas où il y a quelqu’un avec des fouets ? Il leur répond : Moi je pars là-bas ! Il dit à ses femmes, moi je m’en vais là-bas. (t. 2.180,181) Quoted speech, as well as the relative clause, provide a platform for the storyteller to use other tenses besides the perfective/narrative present. However, no aspect marker can be used before the complementiser pe, as it does not function as a verb. Therefore, the phrase *ma à pe is not possible. There are two ways to mark a change of speaker. Either the speech will be introduced with the orienter and the complementiser pe, or it will have no orienter, thus reporting the whole conversation as in real life situation. For example, in the story Kpángbala, the text starting at line 22 and 74 is the actual speech of the old woman, Kpángbala, with no introduction to the speech. To make this change of speaker unambiguous, the storyteller changes his voice to mimic the old woman (see also section 8.2.3). The speech is often used in response to a problem or a conflict in the story. The phrase ˈé pe: wópɛ̀ ‘he says to himself, no way!’ is most popular and plays a specific role in the development of the lìkànɔ̀. In the story Tenge tɛ Komba, the storyteller uses the phrase Tenge pe: wópɛ̀ six times in order to highlight Tenge’s decisions to perform important actions. This device highlights the main theme of the story. Also, this phrase, just like the ideophones, helps the audience perceive the reality of the lìkànɔ̀. 42 BIBLIOGRAPHY Boursier, Daniel. “Enquête sur l'anthropologie baka.” Salapoumbé archives, 1984-85. ________. “Depuis ce jour-là...” Conte des Pygmées Baka du Sud-Est Cameroun. Paris: L'Harmattan, 1994. ________. "Analyse de trois contes Pygmées baka." Salapoumbé archives, 1979. ________. "Conjugaison des verbes." Salapoumbé archives. ________. "Etude de l'énoncé baka." Salapoumbé archives. ________. "Etude du syntagme nominal en baka." Salapoumbé archives. ________. "L'interrogation." Salapoumbé archives. ________. "Les négations." Salapoumbé archives. ________. "Le nominal dépendant." Salapoumbé archives. ________. "Note Préliminaires." Salapoumbé archives. ________. "Les pronoms personnels." Salapoumbé archives. ________. "La proposition coordonnée." Salapoumbé archives. ________. "Les qualificatifs en baka." Salapoumbé archives. ________. "Quelques généralités sur les verbes en baka." Salapoumbé archives. ________. "La subordonnée complétive directe." Salapoumbé archives. Brisson, Robert. Contes des Pygmées Baka, livrets 1-3. Yaoundé: Imprimerie Saint-Paul, 1996. ________. Petit dictionnaire baka-français. (pre-publishing draft), 1999. ________. Mythologie des Pygmées Baka I, II. Paris: Selaf, Peeters, 1999. ________. Contes des Pygmées baka du Sud Cameroun 4 vol. Douala: Collège Libermann, 1981-84. Brisson, Robert. and Daniel Boursier. Lexique Français-Baka. Douala: Collège Libermann, 1979. Higgens, Kathleen. "Narrative Folklore Discourse of the Baka Language (Preliminary analysis)." Yaoundé: SIL archives #0063, 1981. ________. "L'Alphabet provisoire du baka." Yaoundé: SIL archives #0904, 1984. ________. "Baka Rituals." Yaoundé: SIL archives #0903, 1984. ________. "Cinq livrets de contes en langue baka." Yaoundé: SIL archives #0875, 1983. ________. "Kinship System (of the Baka)." Yaoundé: SIL archives #1513, 1983. ________. "A Purification Ceremony. - Some Funeral Rites Among Baka Pygmies in Cameroon." Yaoundé: SIL archives. ________. "Religious Ritual among the Baka People of Southeastern Cameroon. Yaoundé: SIL archives #0803, 1983. ________. "Ritual and Symbol in Baka Life." Yaoundé: SIL archives #0968, 1984. 43 Higgens, Kathleen and Kathy Phillips. "Textes baka." Yaoundé: SIL archives #1032, 1980. Kilian-Hatz, Christa. Baka Grammar: A Grammaticalisation Account. Translated into English by Wycliffe Associates UK. Edited by Yves Léonard. Yaoundé: SIL library, 2000. ________. Paroles D’Afrique: Contes et Proverbes des Pygmées Baka. Agence de coopération culturelle et technique, 1989. Léonard, Yves. “Baka: A People Between Two Worlds.” MA Thesis. Yaoundé: SIL library, 1997. ________. “Translation of Key Biblical Terms.” Yaoundé: SIL library, 1999. ________. “Contes bakas.” Yaoundé: SIL library, 2002. ________. “Pragmatic Features of Baka Narrative Discourse.” Yaoundé: SIL library, 2005. ________. “Orthographe baka.” Yaoundé: SIL library, 2010. Phillips, Kathleen. "A Phonology of Baka." Yaoundé: SIL archives #0064, 1981. 44 KOMBA WÓ TƐ SÈKÒ Komba et Chimpanzé (enregistré à Ndjibot en 1999) 1. Komba ɔ̀ɔ, é gɔ nɔɔ̀ wó tɛ Sèkò. Komba / P3 / 3S / aller / se promener / 3PL / avec / Chimpanzé Komba1, il y a très longtemps, part se promener (en quête de nourriture) avec Séko. 2. Sèkò à gɔ na ngɛ́ nɔɔ̀ (à bele). Chimpanzé / PER / aller / pour / 3S / se promener / (en forêt) Séko, lui, part de son côté se promener (en forêt). 3. Komba à lì na ngɛ́ nɔɔ̀, á gɔ a nyikè lékà. Komba / PER / entrer / pour / 3S / se promener / 3S.PER / aller / INF / écouter / fleurs Komba (aussi) entre (dans la forêt). Il part écouter les fleurs (il écoute les abeilles pour trouver du miel). 4. E lékà kèlà. Kɔ̀ kèlà ná nɛ̀. nom / fleur / arbre à fleurs / DÉM / arbre à fleurs / DÉF / LOC Le nom de ces fleurs est « kèlà ». Il y a de ces fleurs-là ici ! 5. Komba à gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀… Komba / PER / aller / PRG / promener.NV Komba se promène… (pendant longtemps). 6. É ndé a mù èe, é ndé a mù pɔ̀ kì. 3S / NÉG / NOM / voir.NV / chose / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / miel Mais il ne voit rien. Il ne trouve pas de miel. 7. Á gɔ tɛ nɔ́lɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀… tɛ na nyikè lékà. 3S.PER / aller / PRG / promener.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleurs Il continue à se promener en écoutant les fleurs. 8. Wá e ɛ́ pe, kèlà. 3PL.PER / appeler / 3S / que / arbre à fleurs ‘kela’ On les appelle « kéla ». 9. Sèkò ngɛ́ á dɔ a téè (yèndà à lo). Chimpanzé / 3S / 3S.PER / venir / INF / attacher / (liane à arbre) Séko, lui, attache (sa liane à l’arbre pour y monter). 10. Á gɔ sì tɛ a nyikè na ngɛ́ ɓimi kèlààà… 3S.PER / aller / aussi / FIN / NOM / écouter.NV / pour / 3S / un peu / arbre à fleurs Lui aussi il se cherche un peu de miel. 11. É ngɔ mu jo tɛ kòkò lo. Wá e jo á pe, njénje. 3S / SUC / voir / nourriture / LOC / corps / arbre / 3PL.PER / appeler / nourriture / DÉF / que / miel à mouche Il trouve de la nourriture dans un arbre mort. On appelle cette nourriture « njénjé »2. 1 2 Komba est le Dieu-createur des Bakas. Ce miel, qui est liquide, est fait par des toutes petites mouches noires. 45 12. À njénje ná nɛ̀, Sèkò à kɔnɔ̀ yèndà. LOC / miel à mouche / DÉM / LOC / Chimpanzé / PER / couper / ceinture de liane (À l’arbre de) de ce miel-là, Séko coupe une liane. 13. Á teèlè. Á dɔ a do pòkò. 3S.PER / attacher / 3S.PER / percer / INF / percer / entaille Il l’attache. Il fait des entailles dans l’arbre 14. Á o a ye tɛ kopa a ngɛ́. 3S.PER / monter / LOC / hauteur / avec / hache / POS / 3S et monte en haut avec sa hache. 15. Á kɔtɔ̀ à njénje. 3S.PER / arriver / LOC / miel à mouche Il arrive à la ruche. 16. Pe é kɔtɔ̀ à njénje, Sèkò à tongòà a dódò. que / 3S / arriver / LOC / miel à mouche / Chimpanzé / PER / commencer / INF / percer Lorsqu’il arrive à la ruche, Séko commence à la percer. 17. Á do njénje, dódò, dódò, dódò… 3S.PER / percer / miel à mouche / percer / percer / percer.... Il perce (le trou du) miel, perce, perce, perce… (il ne fait que percer). 18. Á gɔ a kɔtɔ̀ à te njénje. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / nid / miel à mouche Il atteint le centre de la ruche. 19. Á jo. É ɓà jo. 3S.PER / manger / 3S / IMP / manger Il mange, il est en train de manger… 20. Á ja kopa, á sò a kɛ njò ɛ́. 3S.PER / prendre / hache / 3S.PER / piquer / LOC / au-delà de / tête / 3S.POS Il prend la hache, il l’enfonce au-dessus de sa tête. 21. Á bɔtɔ̀ te njénje na ngbengbeo. 3S.PER / enlever / nid / miel à mouche / de / grosseur.PL Il sort de gros morceaux de miel. 22. É ɓà jo. É ɓà jo é a ye, é ɓà jo é a ye. 3S / IMP / manger / 3S / IMP / manger / 3S / LOC / hauteur / 3S / IMP / manger / 3S / LOC / hauteur Il en mange. Il mange là tout en haut. Il mange là tout en haut. 23. Á jo, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò… 3S.PER / manger / RES / manger.NV / RES / manger.NV Il mange, que manger, que manger, que manger…. 24. É jɛ̀, ɓɔ̀kɔ̀ a Komba tɛ sákìli a ngɛ́. 3S / entendre / bruit de feuille / POS / Komba / avec / brindille / POS / 3S Il entend... un bruit de pas, c’est Komba qui a marché sur une brindille. 25. Komba kɔ̀ à dɔ a kɔ́tɔ̀. Komba / DÉM / PER / venir / NOM / arriver.NV En effet, Komba arrive. 26. É tɛ Sèkò pe : « Sèkò, tɔ peè sì jo kɛ̀ mo ɓà jo nɛ̀. 3S / avec / Chimpanzé / que / Chimpanzé / donner / pour.1S / aussi / nourriture / REL / 2S / IMP / manger / REL Il dit a Séko : « Séko, donne-moi de cette nourriture que tu manges. 46 27. Ma nɛ̀ ma à kpi tɛ pòte. 1S / LOC / 1S / IMP / mourir / avec / faim Moi ici, je meurs de faim ! 28. Mɛ́ ɛ ̀ mò tɔ peè déké lɛ̀ èe kɛ̀ mo ɓà jo ɛ̀, ko dàdì kɔ̀. » faire / 2S / donner / pour.1S / petit / petit / chose / REL / 2S / IMP / manger / REL / INT / beaucoup / PRÉ S’il te plaît, donne-moi un tout petit peu de ce que tu manges ! Il y en a beaucoup ! » 29. Sèkò tɛ Komba pe : « Wópɛ̀ ! E ko lɛ̀ ɗíì ! Chimpanzé / avec / Komba / que / non / 3N / INT / petit / petitesse Séko répond à Komba : « Non, il y en a très peu ! 30. A lɛkɛ̀ tɛ à tie a mò lè. 3N.PER / suffir / REF / LOC / mesure / de / bouche / 1S.POS Il y en a juste assez pour ma bouche. 31. Lɛ̀ jo á e ko lɛ̀ ɗíì koboɛ, e wɛ̀ɛ dàdì de. » petite / mourriture / DÉF / 3N / INT / petit / petitesse / ancien / 3N / P1 / beaucoup / NÉG Cette nourriture est trop peu, cher ancien, il n’y en avait pas beaucoup. » 32. « Sèkò, Sèkò, tɔ peè sì jo. Chimpanzé / Chimpanzé / donner / pour.1S / aussi / nourriture « Séko, Séko, donne-moi de cette nourriture. 33. Tɔ peè jo ma jo, ma jɛ̀ pòte Sèkò. » donner / pour.1S / nourriture / 1S / manger / 1S / sentir / faim / Chimpanzé Donne-moi de cette nourriture que je mange, j’ai faim, Séko. » 34. « Wópɛ̀ ! Koboɛ e wɛ̀ɛ ko lɛ̀ ɗíì. Ma tɔ pe mò wode. non / ancien / 3N / P1 / INT / petit / petitesse / 1S / donner / pour / 2S / NÉG « Non, cher ancien, il n’y en avait que très peu. Je ne t’en donne pas. 35. A lɛkɛ̀ tɛ à tie a mò lè. » 3N.PER / suffir / REF / LOC / mesure / de / bouche / 1S.POS Il y en a juste assez pour ma bouche. » 36. « Yɛ́kɛ̀ mo ò ngomà koà nɛ̀, kɔ̀ mò geè ngo kɛ̀ kɔ̀ mò njo ɛ̀. DÉM / 2S / PER / parler / ainsi / DÉM / FUT / 2S / chercher / eau / REL / FUT / 2S / boire / REL « Puisque tu parles ainsi, tu chercheras l’eau que tu boiras. 37. Kɔ̀ mò geè ngo, mò jɛ̀ ? » FUT / 2S / chercher / eau / 2S / comprendre Tu vas chercher ton eau ! Tu comprends ? » 38. Sèkò ngɛ́, é ɓà jo kɔ̀ njénje. Chimpanzé / 3S / 3S / IMP / manger / RES / miel à mouche Séko lui, il continue à manger le miel. 39. É ndé a tɔ pe Komba. Komba tɛ́ pe : 3S / NÉG / NOM / donner.NV / pour / Komba / Komba / avec.3S / que Il n’en donne pas à Komba. Komba lui-dit : 40. « Kɔ̀ mò geè ngo kɛ̀ kɔ̀ mò njo nɛ̀, tɛ tòngìào wó gbà mò. FUT / 2S / chercher / eau / REL / FUT / 2S / boire / REL / avec / abeille.PL / 3PL / couvrir / 2S « Tu chercheras l’eau que tu boiras et les abeilles vont aussi te couvrir ! 41. Pe mò tɛ a jɛ̀, ngɔ̀ jɛ̀ kɔ̀ kɔ̀. que / 2S / avec / NOM / comprendre.NV / OBL / comprendre / INT / DÉM Si tu as de l’intelligence/compréhension, comprends bien ceci. 47 42. Kɔ̀ tòngìào wó gbà mò. Ma à gɔɛ. » FUT / abeille.PL / 3PL / couvrir / 2S / 1S / PER / aller.P1 Les abeilles vont te couvrir ! Je pars. » 43. Komba kɔ̀ à dɔ a gɔ́gɔ̀, á gɔɔɔ… Komba / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV / 3S.PER / aller Komba part aussitôt, il paaaart… 44. Á gɔ a kɔtɔ̀ à nda a ngɛ́. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / maison / POS / 3S Il arrive à sa maison. 45. Sèkò, ekɔ̀, tòngìào wá tongòà tɛ na dɔ́dɔ̀ bitɛ Sèkò a ngòbó ɛ̀. Chimpanzé / alors / abeille.PL / 3PL.PER / commencer / PRG / NOM / venir.NV / chez / Chimpanzé / LOC / corps / 3S.POS Tant qu’à Séko, les abeilles commencent à couvrir son corps. 46. Sèkò pe : « Oh ! Nɔɔ̀ èe ngɛ́ kè kɔ̀ ? Chimpanzé / que / oh / IND / chose / 3S / donc / DÉM « Séko se dit : « Oh ! Que se passe-t-il donc ? 47. Ma wɛ̀ɛ nɛ̀ na mɛɛ̀ èe a lèo nɛ̀ ndé tòngìà, 1S / P1 / LOC / INF / faire / chose / POS / 1S.PL / LOC / NÉG / abeille J’étais ici à m’occuper de mes affaires sans abeilles, 48. makàlà kɛ̀, tòngìào nɛ̀ a ngòbò lè dàdì kokò ɛ̀. aujourd’hui / DÉM / abeille.PL /LOC / LOC / corps / 1S.POS / beaucoup / ainsi / LOC mais maintenant les abeilles sont nombreuses sur moi comme ça. 49. Ma à gɔ a geè bele à ngo. » 1S / PER / aller / INF / chercher / région / de / eau Je vais donc chercher là où il y a de l’eau. » 50. Sèkò kɔ̀ à kɔnɔ̀ mòkɔngɔ. Chimpanzé / DÉM / PER / couper / piste principale Voici Séko coupe à travers la piste principale. 51. Á gɔ tɛ wɔlɔ, gɔ́gɔ̀, gɔ́gɔ̀, gɔ́gɔ̀, gɔ́gɔ̀… 3S.PER / partir / QUA / vitesse / partir.NV.... Il part à toute vitesse, partir, partir, partir… 52. Á sɛ̀ wɔlɔ, á gɔ a kɔtɔ̀ à di bàlè. 3S.PER / court vite / vitesse / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / confluent / grande rivière Il court à toute vitesse et arrive au confluent de la grande rivière. 53. É dɔ, bàlè a njɔɔ̀lɛ, ndé ngo. Á je kɛnjɛ. 3S / venir / rivière / 3S.PER / assécher.P1 / NÉG / eau / 3S.PER / creuser / sable Il arrive, mais la rivière est sèche, il n’y a pas d’eau. Donc, il creuse le sable. 54. Kɛnjɛ ndé sasàsa na là ngo, kɔ̀ ko dí kalakala wɛ̀ɛ. sable / NÉG / eau qui sort du sable / de / œil / eau / DÉM / INT / depuis / sec / P1 Mais le sable ne contient pas une goute d’eau, il était déjà bien sec. 55. Bà èe nà makàlà a pòɛ nɔɔ̀ èe nà yaka nà kpio. même si / chose / de / maintenant / 3N.PER/ transformer.P1 / IND / chose / de / saison sèche / de / different.PL C’est comme si les problèmes d’aujourd’hui avaient déjà commencés la saison passée. 48 56. Ekɔ̀, Sèkò pe : « Wópɛ̀ ! Ma à kɔnɔ̀ à ngbolóɛ̀ nà ngbengbe. » alors / chimpanzé / que / non / 1S / PER / couper / LOC / endroit large de la rivière / de / grandeur Alors Séko se dit : « Non ! Je coupe ici vers l’endroit où la rivière est large. » 57. Á kɔnɔ̀ mòkɔngɔ, á gɔ a gbinɛ̀ tɛ ngbo bàlè. 3S.PER / couper / piste principale / 3S.PER / aller / INF / rejoindre / LOC / large / grande rivière Il traverse la grande piste (d’éléphants) et part rejoindre la grande rivière. 58. Sèkò à gɔɔɔ…, á kɔtɔ̀. Bàlè à njɔɔ̀lo. Chimpanzé / PER / partir / 3S.PER / arriver / rivière / PER / assécher.P3 Séko part…. Il arrive, mais la rivière est sèche depuis déjà longtemps. 59. É ndé a makà ngo. 3S / NÉG / NOM / trouver.NV / eau Il ne trouve pas d’eau. 60. Sèkò pe : « Wópɛ̀ ! Ma à bɛ tɛ kàti bàlè. Chimpanzé / que / non / 1S / PER / descendre / LOC / aval / grande rivière Séko se dit : « Non ! Je vais descendre jusqu’à l’aval de la rivière. 61. Ma à gɔ a geè ngo ma njo. 1S / PER / aller / INF / chercher / eau / 1S / boire Je vais chercher de l’eau afin de boire. 62. Búmá lè à dɛ̀ pena wà. » cœur / 1S.POS / PER / brûler / comme / feu Mon cœur brûle comme du feu. » 63. Sèkò ngɛ́ wó tɛ wɔlɔ ɔ̀ɔ ɓo. Chimpanzé / 3S / 3PL / QUA / vitesse / P3 / dans l’état de Séko, lui, était dans un état de panique. 64. Á gɔɔɔ…, á gɔ a kɔtɔ̀ a kàti, ngo ngɛ́ mbɛɛo tɛ a njɔ́ ɔ ̀ kɔ̀pɛ. 3S.PER / partir / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / aval / eau / 3S / finir.P3 / FIN / NOM / sécher.NV / tout Il part… Il arrive à l’aval de la rivière, mais l’eau avait déjà séché depuis longtemps. 65. Ndé na mu nɔɔ̀ mbɛɛ̀ èe. NÉG / NOM / voir.NV / IND / petit / chose On ne peut même pas en trouver un tout petit peu. 66. Sèkò pe : « Oh, ma kɛ̀ ma à kpi ! Chimpanzé / que / oh / 1S / DÉM / 1S / PER / mourir Séko se dit : « Oh ! Je suis en train de mourir ! 67. Ma à gɔ mo a lìmbò na njò bàlè. » 1S / PER / aller / là / LOC / réservoir / de / tête / rivière Je vais donc aller à la tête de la rivière. » 68. Sèkò à kɔtɔ̀ a lìmbò ná, e njò bàlè. Chimpanzé / PER / arriver / LOC / réservoir / DÉF/ 3N / tête / rivière Séko arrive au lac. C’est la tête de la rivière. 69. Á gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ a lìmbò ná njò bàlè, ngo ngɛ́ a olo. 3S.PER / aller / INF / arriver / là-bas / LOC / réservoir / DÉF / tête / rivière / eau / 3S / 3N.PER / sécher.P3 Il arrive là-bas au lac, à la tête de la rivière, mais l’eau avait déjà séché depuis longtemps. 49 70. Sèkò pe : « Ma à gɔ tɛ na geè yíɛ̀ ngɛ́ gbàsàpa tɛ kpóngo ɓo, kɔ̀ ma kɔnɔ̀, Chimpanzé / que / 1S / PER / aller / FIN / NOM / chercher.NV / DÉM / 3S / liane / avec / liane / LOC / DÉM / 1S / couper Séko se dit : « Je vais chercher les (lianes) ‘gbàsàpa’ et ‘pongo’3 que je vais couper. 71. ngbényi, pe kɔ̀ ma kɔnɔ̀, ngo kɔtɔ̀ jɔ̀ ɓo ma njo. » peut-être / que / FUT / 1S / couper / eau / arriver / là-bas / LOC / 1S / boire Peut-être quand je les couperai, l’eau en sortira et je pourrai la boire. » 72. Sèkò à kɔnɔ̀ kpóngo. Kpóngo a njɔɔ̀lo, ndé ngo, kò kalakala. Chimpanzé / PER / couper / liane / liane d’eau / 3N.PER / sécher.P3 / NÉG / eau / INT / sec Séko coupe la liane kpongo. Mais la liane avait déjà séché depuis longtemps. Il n’y a pas d’eau, tout est sec. 73. Á kɔtɔ̀ a gbàsàpa. 3S.PER / arriver / LOC / liane Il arrive à la liane gbasapa. 74. Á kɔnɔ̀ gbàsàpa kina kɔ̀ tie kpóde, ngo a olo kalakala. 3S.PER / couper / liane / encore / RES / fois / une / eau / 3N.PER / sécher.P3 / sec Il coupe aussi la liane gbasapa d’un seul coup, mais l’eau avait déjà séché depuis longtemps. 75. Ngo ndé a kɔ́tɔ̀ a gbàsàpa. eau / NÉG / NOM / arriver.NV / LOC / liane Il n’y a aucune eau qui sort de la liane gbasapa. 76. Sèkò pe : « Ma à dɔ a gɔ̀. » Chimpanzé / que / 1S / PER / aller / NOM / partir.NV Séko se dit : « Je pars immédiatement. » 77. Sèkò tɛ wɔlɔ kɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀… Chimpanzé / QUA / vitesse / DÉM Voici Séko qui part à toute vitesse… 78. Á gɔ a kɔtɔ̀ à ɓo nɔɔ̀ di ngo. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / LOC / IND / confluent / eau Il arrive à un confluent de la rivière. 79. É dɔ, ndé ngo, ngo kòkolo. 3S / venir / NÉG / eau / eau / vide Il arrive, mais il n’y a pas d’eau, la rivière est vide. 80. Sèkò pe : « Oh, ma kɛ̀ ma à kpi tɛ gomò ngo ! Chimpanzé / que / oh / 1S / DÉM / 1S / PER / mourir / QUA / envie / eau Séko se dit : « Oh, moi ici je meurs de soif ! 81. Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye ngɛ́ mɛɛ̀lɛ tɛɛ̀ a búmá lè kokò ɛ̀ ? » DÉM / 3S / quoi / 3S / faire / avec.1S / LOC / cœur / 1S.POS / ainsi / LOC Que se passe-t-il donc comme ça dans mon cœur ? » 82. Sèkò pe : « Ngaà ma à dɔ a gɔ̀. » Chimpanzé / que / 1S / 1S / PER / aller / NOM / partir.NV Séko se dit : « Je pars. » 3 Les lianes « gbasapa » et « kpongo » contiennent beaucoup d’eau et les Bakas en consomment en forêt. 50 83. Sèkò à gɔ tɛ wɔlɔɔɔɔ… Chimpanzé / PER / partir / QUA / vitesse Séko part à toute vitesse… 84. Á kɔtɔ̀, é sià là a Kombao bíde, wó ɓà njo ngo. 3S.PER / arriver / 3S / voir / enfant / POS / Komba.PL / deux / 3PL / IMP / boire / eau Il arrive et il voit deux enfants de Komba qui sont en train de boire de l’eau. 85. Sèkò à kɔtɔ̀ bitɔ́. É tɛ yandɛ́ ó pe : Chimpanzé / PER / arriver / chez.3PL / 3S / avec / enfant.PL / que Séko va les voir. Il dit aux enfants : 86. « I sɛ peè ngo kɔ̀ ! 2PL / puiser / pour.1S / eau / DÉM « Puisez-moi de cette eau-là et 87. Kɔ̀ ma tɔ pe i nɔɔ̀ lɛ̀ èe a lè. » FUT / 1S / donner / pour / 2PL / IND / petite / chose / POS / 1S je vous donnerai un petit quelque chose. » 88. « Sikindi pe kɔ̀ mò tɔ pe a èe a mò ? » vérité / que / FUT / 2S / donner / pour / 1PL / chose / POS / 2S « Est-ce vrai que tu nous donneras quelque chose ? » 89. « Éˈè ! Kɔ̀ ma tɔ pe i nɔɔ̀ lɛ̀ èe a lè. I à jɛ̀ ? » oui / FUT / 1S / donner / pour / 2PL / IND / petite / chose / POS / 1S / 2PL / PER / comprendre « Oui, je vous donnerai un petit quelque chose, vous comprenez ? » 90. Yandɛ́ ó pe : « Nga à jɛ̀ ! » enfant.PL / que / 1PL / PER / comprendre Les enfants répondent : « Oui, nous comprenons ! » 91. « I kpa yaà na sɛ peè ngo, ma à kpi, i gɔ̀ɛ ! » 2PL / faire vite / vitesse / INF / puiser / pour.1S / eau / 1S / PER / mourir / 2PL / aller.OBL.P1 « Faite vite, allez me puiser de l’eau ! Je meurs de soif, allez ! » 92. Yandɛ́ ó wá sɛ pe Sèkò ngo a Komba, wɔ́wɔ̀ Komba ndé a nyì. enfant.PL / 3PL.PER / puiser / pour / Chimpanzé / eau / POS / Komba / cacher.PAR / Komba / NÉG / NOM / connaître.NV Les enfants puisent l’eau de Komba pour Séko, à l’insu de Komba. 93. Wá gɔ a tɔ pe Sèkò. 3PL.PER / aller / INF / donner / pour / Chimpanzé Ils la donnent à Séko. 94. Sèkò à njo kɔ̀ njò, á njo a ngbe gbanga. Chimpanzé / PER / boire / RES / boire.NV / 3S.PER / boire / LOC / gros / gobelet Séko boit abondamment. Il la boit dans un grand gobelet. 95. Sèkò à njo kɔ̀ njò, kɔ̀ njò, kɔ̀ njò, kɔ̀ njò… Chimpanzé / PER / boire / RES / boire.NV / RES / boire.NV ... Séko boit, il boit, il boit, il boit… 96. Á ja nɔɔ̀ gàje, á tukò a ngòbó ɛ̀. 3S.PER / prendre / IND / côté / 3S.PER / verser / LOC / corps / 3S.POS Il en prend une autre portion et la verse sur son corps. 97. Pe Komba ngɔ kolò, é tɛ yandɛ́ ó pe : que / Komba / SUC / sortir / 3S / avec / enfant.PL / que Quand Komba arrive, il dit à ses enfants : 51 98. « Là a lèo, là kɔ̀ i sɛ̀ɛ pɛ́ ngo kɔ̀ ? » enfant / POS / 1S.PL / qui / DÉM / 2PL / puiser.IMP.P1 / pour.3S / eau / DÉM « Mes enfants, pour qui puisiez-vous cette eau ? » 99. « Oh, e wɛ̀ɛ Sèkò. » oh / 3N / P1 / Chimpanzé « Oh ! C’est Séko ! » 100. « Éééééééh, àààààààh, bo kɔ̀ ! É yɔ̀ɛ peè njénje a ngɛ́ wɛ̀ɛ, éh / ah / personne / DÉM / 3S / refuser.IMP.P1 / pour.1S / miel / POS / 3S / P1 (Komba dit :) « Aaaah ! Lui ! Il m’a refusé son miel, 101. ndè i sɛ̀ɛ pɛ́ ngo a lè de. alors / 2PL / puiser.IMP.P1 / pour.3S / eau / POS / 1S / NÉG donc, ne lui puisez pas mon eau. 102. Èe kɛ̀ é yɔ̀ɛ peè tɛ njénje a ngɛ́, èe á kɔ̀ ma à bisà a lɛ́ tɛ nɛ̀, chose / DÉF / 3S / refuser.IMP.P1 / pour.1S / avec / miel / POS / 3S / chose / DÉF / DÉM / 1S / PER / déranger / BÉN / 3S / DIR / LOC Puisqu’il m’a refusé son miel, je le punis maintenant, 103. àwa pe é yɔ̀ɛ peè njénje. » raison / que / 3S / refuser.IMP.P1 / pour.1S / miel parce qu’il m’a refusé son miel. » 104. Na tongòà njo a ngó ná e ngɔ gɔ tɛ kàndà kɔ̀pɛ. NOM / commencer.NV / avarice / POS / 3PL / DÉF / 3N / SUC / aller / LOC / pays / tout Ce début d’avarice s’est ensuite répandu dans tous les pays du monde. 105. E kìyɔ̀ lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : (réponse) Pɔ̀ngu Formule 106. E sasa e : (réponse) Sàa Formule 52 ƁƐ̀MƁƐ̀ WÓ TƐ KOMBA Bèmbè et Komba (enregistré à Ndjibot en 2000) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : (réponse) Pɔ̀ngu1 2. E sasa e : (réponse) Sàa 3. Lìkànɔ̀ a Ɓɛ̀mɓɛ̀ ɔ̀ɔ. conte / de / Bèmbè / P3 Voici le conte de Bèmbè.2 4. É gɔ tɛ ba nɔ́ ɔ ̀. É ngɔ gɔ a o lo, 3S / aller / FIN / en vue de / promenade / 3S / SUC / aller / INF / monter / arbre Il part avec l’intention de se promener (se trouver de la nourriture). Il monte dans un arbre 5. é ngɔ gɔ a sià gbíé á Komba. 3S / SUC / aller / INF / voir / champ / POS / Komba et voit le champ de Komba. 6. Pe é ngɔ gɔ a sià gbíé á Komba koà, é pe : que / 3S / SUC / aller / INF / voir / champ / POS / Komba / ainsi / 3S / que / Lorsqu’il voit le champ de Komba, il se dit : 7. « Ɔ̀ ! Yɛ́kɛ̀ jókò jo náó mo à bu gbíé kɛ̀ ngɛ́ là e ! » oh! / DÉM / bon / nourriture / DÉF.PL / là / LOC / ventre / champ / REL / 3S / quel / éh « Ah ! Quelle belle nourriture là-bas à l’intérieur de ce champ-là ! » 8. É pe : « Ma à gimɛ̀, ma à gɔ a geè bele kɛ̀ jo kɛ̀o wó ɓo nɛ̀. 3S / que / 1S / PER / descendre / 1S / PER / aller / INF / chercher / endroit / DÉM / nourriture / REL.PL / 3PL / LOC / REL Il se dit : « Je descends et je pars à la rechercher de cet endroit où se trouve cette nourriture. 9. Ma ja, ma tɔ pe wɔ lèo tɛ lɛ̀o, nga tɔ́ nga jo à dakalà. » 1S / prendre / 1S / donner / pour / femme / 1S.POS.PL / avec / enfant.PL / 1PL / avec.3PL / 1PL / manger / TEM / soir Je la prendrai et la donnerai à mes femmes et mes enfants, ainsi nous mangerons ensemble ce soir. » 10. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a gímɛ̀. Á lɛ̀ji jɔ̀ à lo a ye. Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / descendre / 3S.PER / quitter / là-bas / LOC / arbre / LOC / haut Alors Bèmbè descend. Il quitte le haut de l’arbre. 11. Á gimɛ̀, á kɔtɔ̀ a tóló. 3S.PER / descendre / 3S.PER / arriver / LOC / terre Il descend et arrive en bas. 12. Pe é kɔtɔ̀ a tóló, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : que / 3S / arriver / LOC / terre / Bèmbè / que Quand il arrive en bas, Bèmbè se dit : 1 2 Cette formule qui apparaît au début et à la fin provient peut-être de « kɔ̀ ngbu » (en bref, en résumé). Bèmbè est un autre nom du personnage de conte Waïto. Il est le neveu de Komba, un vagabond malin et rusé. 53 13. « Ma à tomà gàje kɛ̀ gbíé kɛ̀ ma mùɛ ɓo ɛ̀. » 1S / PER / poursuivre / endroit / DÉM / champ / REL / 1S / voir.P1 / LOC / REL « Je vais prendre cette direction là où j’ai vu le champ. » 14. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ, é ndé a sià gbíé. Bèmbè / PER / aller / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / champ Bèmbè part mais il ne trouve pas le champ. 15. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye ? Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò ? » Bèmbè / que / DÉM / 3S / quoi / DÉM / 3S / quoi / ainsi Bèmbè se dit : « Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il comme ça ? » 16. Ekɔ̀ Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ a dù. alors / Bèmbè / PER / venir / NOM / rentrer.NV Alors Bèmbè rentre chez lui. 17. Pe é du, á kɔtɔ̀ bitɛ wɔ́ ɛ̀o a bala. que / 3S / rentrer / 3S.PER / arriver / chez / femme / 3S.POS.PL / LOC / camp Il rentre et arrive chez ses femmes au campement. 18. Á làti. É ndé a jo jo à dakalà kɔ̀. 3S.PER / dormir / 3S / NÉG / NOM / manger.NV / nourriture / LOC / soir / DÉM Il dort. Il ne mange aucune nourriture ce soir-là. 19. Wɔ́ ɛ̀o wá yi ɛ́ : « Ɓɛ̀mɓɛ̀ èe á pe ? » femme / 3S.POS.PL / 3PL.PER / demander / 3S / Bèmbè / chose / DÉF / que Ses femmes lui demandent : « Bèmbè qui a-t-il ? » 20. Tɛɛɛ́ ɛ ́ ɛ…, ́ bele a Ɓɛ̀mɓɛ̀. IDÉ / forêt / LOC / Bèmbè Mais Bèmbè reste là en silence3. 21. Mbilìmbilì tɛ na nyangòà kò, Ɓɛ̀mɓɛ̀, wá tɔ pɛ́ lɛ̀ jo. matin / avec / NOM / éclaircir.NV / INT / Bèmbè / 3PL.PER / donner / pour.3S / DIM / nourriture Le matin au lever du jour, elles donnent à Bèmbè un peu de nourriture. 22. Á jo, kɔ̀ ngɛ́ na bumɛ́ de. 3S.PER / manger / RES / 3S / de / cœur.3S.POS / NÉG Il mange mais pas avec son coeur. 23. Á jo pe, á ye pe é gɔ a sià ndánda èe kɛ̀ é sìàngi à dakalà nɛ̀. 3S.PER / manger / que / 3S.PER / vouloir / que / 3S / aller / INF / voir / endroit / chose / REL / 3S / voir.P2 / LOC / soir / REL Il mange parce qu’il veut repartir à la recherche de l’endroit qu’il avait vu le soir précédent. 24. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à jo lɛ̀ jo, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò, kɔ̀ jò… Bèmbè / PER / manger / DIM / nourriture / RES / manger.NV .... Bèmbè mange un peu de nourriture, il mange, il mange, il mange… 25. Á njo ngo. É tɛ wɔ́ ɛ̀o pe : « Ma à gɔɛ ! » 3S.PER / boire / eau / 3S / avec / femme / 3S.POS.PL / que / 1S / PER / aller.P1 Il boit de l’eau. Il dit à ses femmes : « Je pars ! » 26. Wó pe : « Gɔ̀ɛ ! Dí na mò èe a mò. Ekɔ̀, gɔ̀ɛ ! » 3PL / que / aller.OBL.P1 / depuis / pour / 2S / chose / POS / 2S / alors / aller.OBL.P1 Elle répondent : « Pars ! Ça c’est dans tes habitudes depuis longtemps, alors part ! » 3 L’idéophone ‘tɛɛɛ́ ɛ ́ ɛ...’ ́ signifie rester calme et silencieux. 54 27. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ a gɔ̀. Á gɔɔɔ…, á gɔ a kɔtɔ̀ à lo. Bèmbè / 3S.PER / venir / NOM / aller.NV / 3S.PER / aller / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / arbre Bèmbè part aussitôt. Il paaaaart… Il arrive à l’arbre. 28. Á bobà na ò óˈò na kpi mbì kɛ̀ é òngi tɛ à dakalà ɛ̀. 3S.PER / répéter une action / INF / monter / monter.NV / de / nouveau / façon de / REL / 3S / monter.P2 / RÉF / LOC / soir / REL Il remonte l’arbre tout comme il l’avait monté le soir précédent. 29. Pe é o óˈò na kpi koà, é ngɔ bɔtɔ̀ lɛ̀ ɛ́. que / 3S / monter / monter.NV / de / nouveau / ainsi / 3S / SUC / lever / œil / 3S.POS. Lorsqu’il remonte l’arbre comme ça, il lève les yeux. 30. É sià, gbíé e tɛ ndɔ́ ó na njɛnɛ̀o tɛ na mópipoo, 3S / voir / champ / 3N / avec / plantain.PL / de / mûr.PL / et / de / non-mûr.PL Soudain, il aperçoit le champ avec des plantains mûrs et non-mûrs, 31. ɓómào, mbómbòo sì tɛ lángao. manioc.PL / maïs.PL / aussi / avec / macabo.PL. du manioc et aussi du maïs et du macabo. 32. Èe kɔ̀pɛ kɛ̀ wósɛ̀o à lu jɔ̀ à gbíé nɛ̀, jo dàdì. chose / tout / REL / femme.PL / PER / planter / là-bas / LOC / champ / REL / nourriture / beaucoup Tout ce que les femmes ont cultivé là-bas dans ce champ, ça c’est beaucoup de nourriture. 33. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ma à gimɛ̀ sì, ma à gɔ a sià gbíé kɛ̀ nɛ̀. alors / Bèmbè / que / 1S / PER / descendre / aussi / 1S / PER / aller / INF / voir / champ / DÉM / LOC Alors Bèmbè se dit : « Je descends encore et je pars à la recherche de ce champ. 34. Kɔ̀ ma ja kò lɛ̀ ndɔ́ ɓo, ma gɔ a tómbà. » FUT / 1S / prendre / corps / DIM / plantain / LOC / 1S / aller / INF / griller Je vais me prendre un doigt de banane-plantain et je vais le griller. 35. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ tɛ na ndendà koà, é ndé a sià gbíé. Bèmbè / PER / aller / FIN / NOM / vagabonder.NV / ainsi / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / champ Bèmbè part ainsi explorer4, mais il ne trouve pas le champ. 36. É ndé a makà tɛ gbíé à ndáa kɛ̀ gbíé e ɓo ɛ̀. 3S / NÉG / NOM / trouver.NV / LOC / champ / LOC / endroit / REL / champ / 3N / LOC / REL Il ne trouve pas le champ à l’endroit où il devrait être. 37. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɔ du. É pe : « Ma à gɔ a sià títà lè. E lɛ́, Sɛsɛ. » alors / Bèmbè / SUC / rentrer / 3S / que / 1S / PER / aller / INF / voir / oncle / 1S.POS / nom / 3S.POS / Sèsè Alors Bèmbè rentre chez lui. Il se dit : « Je vais aller voir mon oncle. Son nom est Sèsè. » 38. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à du tɛ ngbe lɛ̀ bàkɔ̀. Bèmbè / PER / rentrer / TEM / gros / petit / soleil Bèmbè rentre au milieu de l’après-midi. 39. Pe é du tɛ njángà koà, é ngɔ wɔtɔ̀ bitɛ Sɛsɛ. que / 3S / rentrer / TEM / après-midi / ainsi / 3S / SUC / passer / chez / Sèsè Quand il rentre dans l’après-midi comme ça, il passe directement chez Sèsè. 40. É tɛ Sɛsɛ pe : « Sɛsɛ Sɛsɛ, ma à mungi nɔɔ̀ jókò ndánda èe mo. » 3S / avec / Sèsè / que / Sèsè / Sèsè / 1S / PER / voir.P2 / IND / beau / endroit / chose / là Il dit à Sèsè : « Sèsè Sèsè, j’ai vu un endroit avec de belles choses là-bas. » 4 litéralement : vagabonder et flâner dans la région 55 41. « E èe á là ? » nom / chose / DÉF / quelle « Quelles sont ces choses ? » 42. « Ooo, ma òngi à lo ɔ̀ɔngi a làpke kɔ̀ ɔ̀ɔngi nɛ̀, ma mùngi gbíé. oh / 1S / monter / LOC / arbre / P2 / TEM / jour / REL / P2 / REL / 1S / voir.IMP.P2 / champ « Oh, j’ai monté un arbre l’autre jour il y a quelques temps, et j’ai vu un champ. 43. Ɔ̀ ɔngi jo jɔ̀ ɓo ! P2 / nourriture / là-bas / LOC Il y avait de la nourriture ! 44. Ekɔ̀, ma bòbàngi na gɔ̀ ɔ̀ɔngi kina à dakalà. alors / 1S / refaire une action.IMP.P2 / NOM / aller.NV / P2 / encore / TEM / soir Alors, j’y suis encore allé hier soir. 45. Ma à mu. Ma à o kina koà lo kpóde. 1S / PER / voir / 1S / PER / monter / encore / ainsi / arbre / un J’ai trouvé l’arbre et je l’ai encore monté. 46. Ma à mu kina kɔ̀ gbíé kpóde. E tɛ jo dàdì. 1S / PER / voir / encore / DÉM / champ / un / 3N / avec / nourriture / beaucoup J’ai encore aperçu ce même champ. Il contient beaucoup de nourriture. 47. Ma mùngi èe jɔ̀ ɓo penà nda. » 1S / voir.IMP.P2 / chose / DÉM / LOC / comme / maison J’ai aussi vu quelque chose qui ressemblait à une maison. » 48. Sɛsɛ tɛ́ pe : « Èe kɛ̀ ɓo tɛ ngamò nɛ̀ àwa, Sèsè / avec.3S / que / chose / REL / LOC / avec / 2S / REL / raison Sèsè lui dit : « Ces choses t’arrivent parce que 49. mo à mɛɛ̀ èe kɔ̀ wɔlɔ wɔlɔ wɔlɔ wɔlɔ, ndé na gímɛ̀ tɛ búmá mò. 2S / PER / faire / chose / DÉM / vite / vite / vite / NÉG / NOM / descendre.NV / avec / cœur / 2S.POS tu fais les choses trop vite, sans prendre le temps de te calmer. 50. Ngamò jɛ̀ kɔ̀ à ndánda kɔ̀ ? » Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ma à jɛ̀ ! » 2S / comprendre / DÉM / LOC / endroit / DÉM / Bèmbè / que / 1S / PER / comprendre Comprends-tu cela ? » Bèmbè répond : « Je comprends ! » 51. Ekɔ̀, pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ jɛ̀ koà, Sɛsɛ tɛ́ pe : alors / que / Bèmbè / écoute / ainsi / Sèsè / avec.3S / que Alors, pendant que Bèmbè écoute, Sèsè lui dit : 52. « Sikà ! Ma à dɔ a sià pe mò wà. » attendre / 1S / PER / venir / INF / voir / pour / 2S / feu « Attend ! Je vais regarder dans le feu pour toi. » 53. Sɛsɛ à dɛkɛ̀ wà. Wà à dɛ̀, njòlì à kuè dàdì. Sèsè / PER / allumer / feu / feu / PER / flamber / flamme / PER / commencer / beaucoup Sèsè allume un feu. Le feu donne de grandes flammes. 54. Sɛsɛ à ja lɛ̀ ɛ́, á ɔ a kòto. Sèsè / PER / prendre / œil / 3S.POS / 3S.PER / déposer / LOC / peau Sèsè fixe les yeux sur la peau.5 5 Les devins bakas utilisent la peau du chat-tigre pour lire dans le feu. 56 55. É tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngɔ̀ gɔ. 3S / avec / Bèmbè / que / OBL / partir Il dit à Bèmbè : « Tu dois partir. 56. Pe mò gɔ̀ɛ, mò kɔtɔ̀ à gba a mò. que / 2S / aller.IMP.P1 / 2S / arriver / LOC / village / POS / 2S Tu vas partir et arriver dans ton village. 57. Yɛ́kɛ̀ mò dɔ̀ɛ mo bitɛɛ̀ a mò pítìmà nɛ̀, ngɔ̀ du, mò gɔ a latì. DÉM / 2S / aller.IMP.P1 / là / chez.1S / TEM / entrée / nuit / LOC / OBL / rentrer / 2S / aller / INF / coucher Comme tu es venu chez moi au crépuscule, rentre chez toi et va dormir ! 58. Mò dɔ a dúdù, mò gɔ a latì kɔ̀. À mbilìmbilì ngɔ̀ gɔ. 2S / aller / NOM / rentrer.NV / 2S / aller / NOM / dormir.NV / LOC / TEM / matin / OBL / aller Rentre et va dormir. Le matin venu, pars ! 59. Pe mò gɔ a kɔtɔ̀ mbɔli tɛ lo á, que / 2S / aller / INF / arriver / près / LOC / arbre / DÉF Lorsque tu arriveras près de l’arbre, 60. pe mo à nyì pe lo á mò òngi nɛ̀, mò tongòà a nyukò là mò. que / 2S / IMP / connaître / que / arbre / DÉF / 2S / monter.IMP.P2 / LOC / 2S / commencer / INF / fermer / œil / 2S.POS si tu reconnais que c’est l’arbre que tu avais monté, alors ferme-toi les yeux. 61. Mɛɛ̀ pe nduku mo à ja ó, mo à ja nduku à no mò gàjegàje. faire / que / morceau / 2S / PER / prendre / 3PL / 2S / PER / prendre / morceau / LOC / pied / 2S.POS / ça et là Tu vas alors marcher volontairement sur les plantes coupées6. Tes pieds se heurteront de tout côté sur ces plantes.7 62. Kɔ̀ mò gɔ a kuè là mò pe mò welè kpo kɛ̀ mo ɔ̀ɔngi na óˈò ɓo ɛ̀. FUT / 2S / aller / INF / ouvrir / œil / 2S.POS / que / 2S / tenir / liane / REL / 2S / P2 / NOM / monter.NV / LOC / REL Tu n’ouvriras les yeux que lorsque tu tiendras la liane que tu avais utilisée pour monter l’arbre. 63. Mo jɛ̀ ? » « Éˈè ! » 2S / comprendre / oui Tu compends ? » « Oui ! » 64. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à du a gba a ngɛ́ bitɛ wɔ́ ɛ̀o. Bèmbè / PER / rentrer / LOC / village / POS / 3S / chez / femme / 3S.POS.PL Bèmbè rentre au village chez ses femmes. 65. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à jo lɛ̀ èe na dakalà a ngó kɔ̀ na búmɛ́ de. Bèmbè / PER / manger / DIM / chose / du / soir / POS / 3PL / DÉM / de / cœur.3S.POS / NÉG Bèmbè mange un peu ce soir-là, mais pas avec son cœur. 66. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀, wɔ́ ɛ̀o wá tɔ pɛ́ jo, á jo. Bèmbè / DÉM / femme / 3S.POS.PL / 3PL.PER / donner / pour.3S / nourriture / 3S.PER / manger Les femmes de Bèmbè lui donnent de la nourriture. Il mange. 67. Wá là, kɔ̀ là, kɔ̀ là, kɔ̀ là, kɔ̀ là… 3PL.PER / dormir / RES / dormir.NV ..... Ils dorment, ils dorment, ils dorment, ils dorment… 6 7 Le terme ‘nduku’ (morceau) désigne ici les plantes coupées au raz du sol qui blessent les pieds. Sèsè connaît les mauvaises intentions de Bèmbè, alors il veut le faire souffrir. 57 68. Làkpe a o. Pe làkpe o koà à nji sángú, jour / 3N.PER / monter / que / jour / monter / ainsi / LOC / début / brouillard Le jour se lève. Lorsque le jour se lève comme ça au très grand matin, 69. à mbilìmbilì ná, Ɓɛ̀mɓɛ̀ à ja mbéngà a ngɛ́ tɛ kopa. LOC / matin / DÉF / Bèmbè / PER / prendre / lance / POS / 3S / avec / hache ce matin-là, Bèmbè prend sa lance et sa hache. 70. « Mmm, ma à gɔɛ ! » Á gɔ. mm / 1S / PER / partir.P1 / 3S.PER / partir « Mmm, je pars ! » Il part. 71. Wɔ́ ɛ̀o wá sià na gɔ ɛ́, sià wó pe : femme / 3S.POS.PL / 3PL.PER / voir / NOM / aller.NV / 3S.POS / voir / 3PL / que Ses femmes le regardent partir. En le voyant elles lui disent : 72. « Gɔ̀ɛ na mò ! Na mò èe a mò kɔ̀ ɔ̀ɔ ? aller.P1 / pour / 2S / pour / 2S / chose / POS / 2S / DÉM / P3 « Va faire tes choses ! N’est-ce pas ce que tu fais déjà depuis très longtemps ? 73. Pe wó ɔ mò koà, wá ɔ mò. » comme / 3PL / laisser / 2S / ainsi / 3PL.PER / laisser / 2S Tu es comme tu es ! 8 » 74. Na gɔ Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀. Á gɔ, gɔ́gɔ̀, gɔ́gɔ̀, gɔ́gɔ̀… NOM / partir.NV / Bèmbè / PRÉ / 3S.PER / aller.NV / aller.NV / aller.NV Voici le départ de Bèmbè. Il part, il part, il part, il part… 75. Á gɔ a kɔtɔ̀ mbɔli tɛ sɔɔ̀ li lo ná. 3S.PER / aller / INF / arriver / proche / DIR / proche / pied / arbre / DÉF Il arrive près du pied de l’arbre. 76. Ɓɛ̀mɓɛ̀ á taalɛ̀ tɛ na tongòà a nyukò lɛ̀ ɛ́. Á nyukò lɛ̀ ɛ́. Bèmbè / 3S.PER / commencer / FIN / NOM / commencer.NV / INF / fermer / œil / 3S.POS / 3S.PER / fermer / œil / 3S.POS Bèmbè commence à se fermer les yeux. Il se ferme les yeux. 77. Á gɔ, á gɔ, kpòòò ! á ja èbàku. 3S.PER / aller / 3S.PER / aller / IDÉ / 3S.PER / prendre / plantes au raz du sol Il marche, il marche, kpoo9 ! il se cogne les pieds sur les plantes10. 78. « Aiiiiii aiiiii, no lè à jɛ̀ kɛ́kɛ̀. » IDÉ / IDÉ / pied / 1S.POS / PER / sentir / mal « Aïïïïï ! Aïïïïï ! Mon pied fait mal. » 79. É lɛ̀ ɛ́ nyúkò. Á mɛɛ̀ èe kɔ̀ lɛ̀ ɛ́ nyúkò. 3S / œil / 3S.POS / fermer.PAR / 3S.PER / faire / chose / DÉM / œil / 3S.POS / fermé.PAR Il garde les yeux fermés. Il fait tout ça les yeux fermés. 80. Á ja èbàkù gàje nó ɛ̀, kpòòò ! 3S.PER / prendre / plante / côté / pied / 3S.POS / IDÉ Il se cogne l’autre pied sur une plante, kpoo ! 8 Les femmes savent que Bèmbè est en train de faire de mauvaises choses. idéophone : action de se heurter 10 petites plantes qui blessent les pieds quand on marche en brousse. 9 58 81. « Aiiiii ! No lè. » Ekɔ̀, á nyukò lɛ̀ ɛ́. É ɓà gɔ. IDÉ / pied / 3S.POS / mais / 3S.PER / fermer / œil / 3S.POS / 3S / IMP / aller « Aïïïïï ! Mon pied ! » Mais il garde les yeux fermés. Il continue. 82. Á gɔ kɔ̀ koà, á gɔ tɛ a ja èbàkù. 3S.PER / aller / RES / ainsi / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / prendre.NV / petite plante Il s’en va ainsi en se cognant sur les petites plantes. 83. Á gɔ tɛ a sákà. Á ja èbàkù, á gɔ tɛ a sákà. 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV / 3S.PER / prendre / petite plante / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV Il continue en criant de douleur. Il se cogne un pied et il continue en criant. 84. Á ja èbàkù gàje, á gɔ tɛ a sákà. 3S.PER / prendre / petite plante / côté / 3S.PER / aller / GÉR / NOM / crier.NV Il se cogne l’autre pied et il continue en criant. 85. Ekɛ̀, é kɔtɔ̀ tɛ a li lo kɛ̀ é ɔ̀ɔ a óˈò ɓo ɛ̀. alors / 3S / arriver / DIR / LOC / pied / arbre / REL / 3S / P3 / NOM / monter.NV / LOC / REL Finalement, il arrive au pied de l’arbre qu’il avait monté auparavant. 86. Á lomò kpɛ́. Á we kpo kɛ̀ é ɔ̀ɔ a óˈò ɓo yaà yaà. 3S.PER / envoyer / main.3S.POS / 3S.PER / tenir / liane / REL / 3S / P3 / NOM / monter.NV / LOC / vite / vite Il tend la main et saisit vite la liane qu’il avait autrefois utilisée pour monter. 87. Á o kpo ná kina a ye lɛ̀ ɛ́ nyúkò. 3S.PER / monter / liane / DÉF / encore / LOC / haut / œil / 3S.POS / fermé.PAR Il grimpe encore la liane en gardant les yeux fermés. 88. Á gɔ a kɔtɔ̀ à paki a di lo. 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / entre / de / fourche / arbre Il arrive à la fourche d’une branche. 89. pe é ngɔ kuè lɛ̀ ɛ́, é sià, gbíé á Komba jɔ̀. que / 3S / SUC / ouvrir / œil / 3S.POS / 3S / voir / champ / POS / Komba / là-bas Lorsqu’il s’ouvre les yeux, soudain, il voit le champ de Komba là-bas. 90. Gbíé á Komba kɛ̀ mo kàkò, ndéè e lɛ̀ mbɔli. champ / POS / Komba / DÉM / là / loin / mais / 3N / DIM / proche Le champ de Komba est loin, mais il est aussi un peu proche. 91. « Gbíé ná kɔ̀ jɔ̀ ɛ̀, ma à ye pe ma kɔtɔ̀ jɔ̀ à gbíé kɔ̀ makàlà kɛ̀ ! » champ / DÉF / REL / là-bas / REL / 1S / PER / vouloir / que / 1S / arriver / là-bas / LOC / champ / DÉM / maintenant / DÉM (Bèmbè se dit) « Ce champ qui est là-bas, je veux y arriver maintenant ! » 92. Kɔ̀ Sɛsɛ tɛ́ pe: « Kɔ̀ mò o, ngɔ̀ bɔtɔ̀ kpa mò, mò te à tóló. DÉM / Sèsè / avec.3S / que / FUT / 2S / monter / OBL / enlever / main / 2S.POS / 2S / tomber / LOC / terre Alors, Sèsè lui dit11: « Tu vas monter et tu enlèveras ta main afin de te laisser tomber par terre. 93. Mò te à tóló ná koà, ngɔ̀ gɔ kina kɔ̀ mbì kɛ̀ ma ngomà pe mò nɛ̀. 2S / tomber / LOC / terre / DÉF / ainsi / OBL / aller / encore / DÉM / façon / REL / 1S / parler / pour / 2S / REL Laisse-toi tomber et ensuite repars comme je t’explique. 11 Grâce à ses remèdes traditionels puissants, Sèsè peut parler à Bèmbè même à distance. 59 94. Tie ná kɔ̀, mò gɔ a makà tɛ gbíé kɔ̀ nɛ̀, ekɔ̀. » fois / DÉF / REL / 2S / aller / INF / trouver / LOC / champ / DÉM / REL / PRÉ Mais cette fois-ci, tu trouveras le champ. Voilà ! » 95. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à bɔtɔ̀ kpɛ́ jɔ̀ a ye, wutummm ! Bèmbè / PER / enlever / main.3S.POS / là-bas / LOC / haut / IDÉ Bèmbè enlève sa main là-bas en haut et bouuuum12 ! 96. Á te à tóló. 3S.PER / tomber / LOC / terre Il tombe par terre. 97. Pe é te à tóló koà, Ɓɛ̀mɓɛ̀ à nyukò lɛ̀ ɛ́. que / 3S / tomber / LOC / terre / ainsi / Bèmbè / PER / ferme / œil / 3S.POS Après avoir ainsi tombé par terre, Bèmbè se ferme les yeux. 98. É ɓà gɔ. Á gɔ, á ja èbàkù, kpoòò ! 3S / IMP / aller / 3S.PER / aller / 3S.PER / prendre / plante / IDÉ Il part. Il part et il se blesse sur les plantes, kpoo ! 99. « Eieieieieieiei ! no lè, no lè, no lè, no lè… » IDÉ / pied / 1S.POS / .... « Aïaïaïaïaïaï ! mon pied, mon pied, mon pied... » 100. Á ja gàje, kpoòò ! « Eieieieieieiei ! no lè, no lè, no lè, no lè… » 3S.PER / prendre / côté / IDÉ / IDÉ / pied / 1S.POS / .... Il se blesse l’autre pied, kpoo ! « Aïaïaïaïaï ! mon pied, mon pied, mon pied... » 101. Á gɔ gɔ̀ nyinga gàje gbíé, ekɔ̀. 3S.PER / aller / aller.NV / vers / côté / champ / PRÉ Il continue à marcher vers le champ. 102. Á gɔɔɔ…, á gɔ tɛ a ja èbàkù. « Eieieieiei ! » á sakà. 3S.PER / aller / 3S.PER / GÉR / NOM / prendre.NV / plante / IDÉ / 3S.PER / crier Il maaaarche… Il marche en se blessant sur les plantes. « Aïaïaïaïaï ! » il cris de douleur. 103. Á ja èbàkù nɔɔ̀ gàje nó ɛ̀. « Eieieieieieiei ! » á sakà. 3S.PER / prendre / plante / autre / côté / pied / 3S.POS / IDÉ / 3S.PER / crier Il se blesse l’autre pied. « Aïaïaïaïaï ! » il cris de douleur. 104. Lɛ̀ ɛ́ nyúkò. œil / 3S.POS / fermer.PAR Les yeux fermés. 105. Pe é ngɔ gɔ a ja èbàkù kina jɔ̀, que / 3S / SUC / aller / INF / prendre / plante / encore / là-bas Lorsqu’il continue à se blesser sur les plantes, 106. à ɓo nɔɔ̀ tie koà, pe é ngɔ ja èbàkù, « eieieieieieie ! » LOC / LOC / autre / fois / ainsi / que / 3S / SUC / prendre / bois / IDÉ et lorsqu’il se blesse encore une autre fois sur une plante, « aïaïaïaïaï ! » 107. Á jɛ̀ a kɛ̀ nó ɛ̀ tɛ mimilì kɛ̀ é ja tɛ èbàkù tɛ nɛ̀. 3S.PER / sentir / NOM / avoir mal.NV / pied / 3S.POS / avec / entièrement / REL / 3S / prendre / avec / plante / TEM / REL Il a excessivement mal aux pieds qui continuent à heurter les plantes. 12 idéophone : action de tomber 60 108. Pe é ngɔ mu na kuè lɛ̀ ɛ́ okò : que / 3S / SUC / voir / INF / ouvrir / œil / 3S.POS / ainsi Lorsqu’il voit qu’il peut maintenant s’ouvrir les yeux : 109. « Ah, ma à kɔtɔ̀ɛ a gbíé. E ko jókò ! ah / 1S / PER / arriver.P1 / LOC / champ / 3N / INT / bien « Ah ! je suis arrivé au champ, ça c’est bien ! 110. E ko jókò ma à kɔtɔ̀ɛ a gbíé. » 3N / INT / bien / 1S / PER / arriver.P1 / LOC / champ C’est vraiment bien, je sois arrivé au champ ! » 111. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à kɔtɔ̀ɛ a gbíé. Bèmbè / PER / arriver.P1 / LOC / champ Bèmbè est arrivé au champ. 112. Á nɔɔ̀ jɔ̀ a gbíé, nɔ́ ɔ ̀, nɔ́ɔ,̀ nɔ́ ɔ ̀, nɔ́ ɔ ̀… 3S.PER / marcher / là-bas / LOC / champ / marcher / .... Il se promène là-bas au champ, il promène, il promène, il promène… 113. É pe : « Ma à geè kpàje kɛ̀ mó gbíé kɛ̀ é ɓà lɛ̀ji tɛ nɛ̀. » 3S / que / 1S / PER / chercher / sentier / REL / propriétaire / champ / REL / 3S / IMP / sortir / RÉF / REL Il se dit : « Je vais chercher le sentier là où est sorti le propriétaire. » 114. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à geè kpàje, géè, géè, géè, géè… Bèmbè / PER / chercher / sentier / chercher / ... Bèmbè cherche le sentier, il cherche, il cherche, il cherche… 115. É sià, kpàje kɛ̀. É pe : « Ngaà, ma à kpɔ kpàje kɛ̀. 3S / voir / sentier / DÉM / 3S / que / 1S / 1S / PER / poursuivre / sentier / DÉM Soudain, voici le sentier. Il se dit : « Moi, je vais suivre ce chemin-ci. 116. Kɔ̀ ma gɔ okò, àwa á lɛ̀ji okò. FUT / 1S / aller / ainsi / raison de / 3S.PER / sortir / ainsi Je vais partir ici comme ça parce que lui il est sorti là comme ça.13 117. Kɔ̀ ngaà ma à gɔ jɔ̀ okò. » TOP / 1S / 1S / PER / aller / là-bas / comme ça Moi, je pars comme ça de ce côté. » 118. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ. É sià ngbe gba. Komba sìo lɛ́. Bèmbè / PER / aller / 3S / voir / gros / village / Komba / construire.P3 / 3S Bèmbè part. Il voit un grand village. Komba l’a construit. 119. Gba ná e ndé boo. Bu ɛ̀ e ndé wúlú. village / DÉF / 3N / NÉG / gens.PL / ventre / 3S.POS / 3N / NÉG / herbe Au village il n’y a personne. Au sol il n’y a ni herbe ni déchet. 120. Bu ɛ̀ e ndé nye. Bu ɛ̀ kɔ̀ ko ánà di ánà ɔ̀ɔ. ventre / 3S.POS / 3N / NÉG / quoi / ventre / 3S.POS / DÉM / INT / nettoyer.NV / depuis / nettoyer.NV / P3 Il n’y a rien à l’intérieur de la cour. Le sol est bien propre depuis longtemps. 121. Mò pe ánà na makàlà kɔ̀pe mò mu boo. 2S / que / nettoyer.NV / de / aujourd’hui / comme si / 2S / voir / gens.PL Tout est si bien balayé, c’est comme si les gens étaient encore là. 13 Bèmbè voit les traces de Komba et prend la direction opposée. 61 122. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ah, ko jókò ! Gba a lè, ekɛ̀ ! Bèmbè / que / ah / INT / bien / village / POS / 1S / PRÉ Bèmbè se dit : « Ah, c’est vraiment bien, ça c’est mon village ! 123. Kɔ̀ ma ja là a lèo tɛ wɔ lèo nga tɔ́ nga à dɔ a dótò nɛ̀. FUT / 1S / prendre / enfant / POS / 1S.PL / avec / femme / 1S.POS.PL / 1PL / avec.3PL / 1PL / PER / venir / NOM / habiber.NV / LOC Je vais prendre mes enfants et mes femmes et nous viendrons tous habiter ici. 124. Gba a lè kɛ̀ ! » Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Gba a lè kɛ̀ ! village / POS / 1S / PRÉ / Bèmbè / que / village / POS / 1S / PRÉ Ça c’est mon village ! » Bèmbè dit : « Ça c’est mon village ! 125. Nda kɔ̀o wó nda a lèo. » Ɓɛ̀mɓɛ̀ à ngomà kɔ̀ bìɛ́ bìɛ́. maison / DÉM.PL / 3PL / maison / POS / 1S.PL / Bèmbè / PER / parler / RES / lui-même Ces maisons-là sont à moi. » Bèmbè se parle à lui-même. 126. Á ja ngòbó ɛ̀, á du. Á dɔ a kɔ́tɔ̀ à gbíé. 3S.PER / prendre / corps / 3S.POS / 3S.PER / rentrer / 3S.PER / venir / NOM / arriver.NV / LOC / champ Il fait aussitôt demi-tour et arrive au champ. 127. Á bù ndɔ́. Búlù búlù búlù… Á kɔnɔ̀ ndɔ́ dàdì. 3S.PER / couper / plantain / couper / couper / couper / 3S.PER / couper / plantain / beaucoup Il coupe des régimes de plantains. Il coupe, il coupe, il coupe… Il en coupe beaucoup. 128. Á mɛɛ̀ ngbe simbɔ̀lɔ̀. « Mmm ! » Á ja njò ɛ́, á du ɓo. 3S.PER / faire / gros / charge de bananes / mm / 3S.PER / prendre / tête / 3S.POS / 3S.PER / mettre / LOC Il prépare une grosse charge de plantains. Il la porte avec sa tête14. 129. É kɔ̀ à du, kɔ̀ dù, kɔ̀ dù, kɔ̀ dù, kɔ̀ dù… 3S / DÉM / IMP / rentrer / RES / rentrer.NV / RES / rentrer.NV ... Il rentre chez lui, il rentre, il rentre, il rentre… 130. Á wɔtɔ̀ li lo nɛ̀, tungunyengɛ ! Á gɔ. 3S.PER / passer / pied / arbre / LOC / IDÉ / 3S.PER / aller Il passe l’arbre (qu’il avait monté), vrommmm15 ! Il s’en va à grande vitesse. 131. Pe é du lɛ̀ ɗíì kokò, é ngɔ gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ là ngɛ́ ó tɛ wɔ́ ɛ̀o. que / 3S / revenir / DIM / peu / ainsi / 3S / HYP / aller / INF / arriver / là-bas / chez / enfant / 3S.PL / avec / femme / 3S.POS.PL Quand il continue un peu comme ça, il arrive là-bas chez ses femmes et ses enfants. 132. « Yíɛ́ ! Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » Wɔ́ ɛ̀o kɔ̀ wó à ngomà. Eh / Bèmbè / DÉM / PER / arriver / femme / 3S.POS.PL / DÉM / 3PL / PER / parler « Eh ! Bèmbè arrive ! » Ses femmes parlent. 133. « Mò lɛ̀ji tɛ yíɛ̀ jo ná akà ? » 2S / quitter / avec / DÉM / nourriture / DÉF / où « D’où sors-tu avec cette nourriture ? » 134. « Ah, ma lɛ̀ji à gbíé á lè. ah / 1S / quitter / LOC / champ / POS / 1S « Ah, je viens de mon champ. 14 Les Bakas portent les charges lourdes à l’aide d’une liane qui passe sur le haut de leur front. Les charges, souvent des paniers, sont donc portées avec leurs têtes et pendent sur leurs dos. 15 L’idéophone ‘tungunyengè’ signifie passer en vitesse. 62 135. Gbíé á lè, ngaà mòmóló ma lùngi lɛ́ mo. champ / POS / 1S / 1S / RÉF / 1S / planter.P2 / 3S / là C’est mon champ. C’est moi-même qui l’ai cultivé là-bas ! 136. Gbíé á lè. Gbíé á lè ná, kò ndɔ́ ná, ekɛ̀. champ / POS / 1S / champ / POS / 1S / DÉF / corps / plantain / DÉF / PRÉ C’est mon champ. C’est mon champs et voici les plantains de mon champs. 137. I à le jo kɛ̀o nɛ̀. 2PL / PER / préparer / nourriture / REL.PL / REL Préparez cette nourriture ! 138. À mbilìmbilì boo dòto là nɛ̀ wode. LOC / matin / gens.PL / habiter / FUT / LOC / NÉG À partir de demain matin, les gens n’habiteront plus ici. 139. Ma sìngi ndao jɔ̀ tɛ na mɛɛ̀ gbíé jɔ̀. 1S / bâtir.IMP.P2 / maison.PL / là-bas / PUR / NOM / faire.NV / champ / là-bas J’ai construis des maisons là-bas en y travaillant le champ. 140. Boo à gɔnì jɔ̀ ɓo. gens.PL / PER / partir.1PL / là-bas / LOC Alors nous y allons. 141. Boo à gɔ a dótò jɔ̀ àwa boo ngɔ kpi tɛ pòte nɛ̀. gens.PL / PER / aller / NOM / habiter.NV / là-bas / raison / gens.PL / HYP / mourir / avec / faim / LOC Nous allons habiter là-bas parce que nous pourrions mourir de faim ici. 142. I à jɛ̀ ? » Wɔ́ ɛ̀o pe : « Éˈè ! » 2PL / PER / comprendre / femme / 3S.POS.PL / que / oui Comprenez-vous ? » Ses femmes répondent : « Oui ! » 143. Wó à le jo kɔ̀ a dakalàààà…, ndɔ́ óóóó…, wá jo. 3PL / IMP / préparer / nourriture / DÉM / TEM / soir / plantain.PL / 3PL.PER / manger Le soir, elles préparent à manger… du plantain…, ils mangent. 144. Mbilìmbilì, Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ wɔ́ ɛ̀o pe : « Okà ! matin / Bèmbè / avec / femme / 3S.POS-PL / que / EXCL Le lendemain matin, Bèmbè dit à ses femmes : « Allons-y ! 145. I du èminao à gíɛ̀. 2PL.OBL / mettre / bagage.PL / LOC / panier Mettez vos choses dans les paniers ! 146. I du noo, gɔ́ nì ! Boo gɔnì a kɔtɔ̀ tɛ mbilìmbilì. » 2PL.OBL / mettre / marmitte.PL / aller.OBL / gens.PL / partir.1PL / PUR / arriver / TEM / matin Ramassez les marmites, allons ! Partons afin d’y arriver ce matin ! » 147. Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ wɔ́ ɛ̀o kɔ̀ wó à gɔ tɛ là a ngɛ́ ó tɛ wɔ́ ɛ̀ bíde. Bèmbè / avec / femme / 3S.POS.PL / DÉM / 3PL / IMP / partir / avec / enfant / POS / 3S.PL / avec / femme / 3S.POS / deux Bèmbè et ses femmes partent… ses deux femmes et ses enfants. 148. Wó tɛ là a ngó kɔ̀ wá gɔɔɔɔ…, wó tɛ là a ngóóóó… 3PL / avec / enfant / POS / 3PL / DÉM / 3PL.PER / partir / 3PL / avec / enfant / POS / 3PL Avec leurs enfants ils paaaartent…, eux tous et leurs enfaaaants… 149. Wá wɔtɔ̀ li lo ɛ̀. 3PL.PER / passer / pied / arbre / LOC Ils passent l’arbre. 63 150. Wá gɔ a kɔtɔ̀ a gbíé. Pe wósɛ̀o sì wó bɔtɔ̀ là ó, wó sià : 3PL.PER / aller / INF / arriver / LOC / champ / que / femme.PL / aussi / 3PL / enlever / œil / 3PL.POS / 3PL / voir Ils arrivent au champ. Lorsque les femmes lèvent les yeux à leur tour, soudain : 151. « Aááh ! Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɛ́ kɔ̀ é mɛ̀ɛn ̀ gi yɛ́kɛ̀ a ngɛ́ nɛ̀ wɔlɔ wɔlɔ kɔ̀ à ɓo nakà tie ? » Ah / Bèmbè / 3S / DÉM / 3S / faire.P2 / DÉM / POS / 3S / LOC / vite / vite / DÉM / TEM / LOC / quel / temps « Ah ! Quand Bèmbè a-t-il pu faire toutes ces choses-là aussi vite ? » 152. Ngó, wó à ngomà koà wósɛ̀o bíde. 3PL / 3PL / IMP / parler / ainsi / femme.PL / deux Les deux femmes, elles, parlent ainsi entre elles. 153. Nɔɔ̀ tɛ bí ɛ̀ pe : « Oh, na ngɛ́ èe a ngɛ́ kɔ̀ ɔ̀ɔ ? IND / avec / ami / 3S.POS / que / oh / pour / 3S / chose / POS / 3S / DÉM / P3 Une dit à l’autre : « Ah, ces choses sont-elles à lui depuis longtemps ? 154. A nyì pe na là gbíé á kɛ̀ ? Gɔ́ nì ! » 1PL / connaissons / que / pour / qui / champ / DÉF / PRÉ / aller.OBL Savons-nous même à qui appartient ce champ ? Allons-y ! » 155. Wá gɔ. Wá kpɔ kpàje, wá gɔ a kɔtɔ̀ a gba a Komba. 3PL.PER / aller / 3PL.PER / suivre / sentier / 3PL.PER / aller / INF / arriver / LOC / village / POS / Komba Ils partent. Ils prennent le sentier et arrivent au village de Komba. 156. Ekɔ̀, wá tongòà tɛ na ja jo à gbíé. alors / 3PL.PER / commencer / FIN / NOM / prendre.NV / nourriture / LOC / champ Alors, ils commencent à prendre la nourriture dans le champ. 157. Wá tongòà tɛ na ja jo à gbíé. 3PL.PER / commencer / FIN / NOM / prendre.NV / nourriture / LOC / champ Ils commencent à prendre la nourriture dans le champ. 158. Wó à le, wó à le, wó à le…, wó à le dàdì. Wá jo. 3PL / PER / préparer / .......... / beaucoup / 3PL.PER / manger Elles la préparent, elles la préparent, elle la préparent… Elles en préparent beaucoup. Ils mangent. 159. Nùààà. Wá làti pítimà kpóde. IDÉ / 3PL.PER / dormir / nuit / une La nuit passe16. Ils dorment une première nuit. 160. Nɔɔ̀ làpke, wá gɔ kina à gbíé tɛ na mɛɛ̀ jo tɛ là tɛ nyeo. IND / jour / 3PL.PER / aller / encore / LOC / champ / FIN / NOM / faire.NV / nourriture / avec / quel / avec / quoi.PL Le lendemain, ils vont encore au champ chercher toutes sortes de nourriture et quoi encore. 161. Nùààà. Wá làti pítimà bíde. IDÉ / 3PL.PER / dormir / nuit / deux La nuit passe. Ils dorment une deuxième nuit. 16 idéophone : dormir une nuit 64 162. Wó tɛ kɔ ó Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ là a ngóó wó à jɛ̀ jókò 3PL / avec / mari / 3PL.POS / Bèmbè / avec / enfant / POS.PL / 3PL / 3PL / IMP / se sentir / bien Les femmes et leur mari Bèmbè et leurs enfants prennent du plaisir 163. na jo móndɛ̀ndɛ̀ ndɔ́ tɛ nyeo, pɔ̀pɔ̀o, ngánguluo, gbɛo, lángao. de / manger / mûr / plantain / avec / quoi.PL / papaye.PL / canne à sucre.PL / melon.PL / macabo.PL à manger du plantain mûr, et quoi encore : des papayes, de la canne à sucre, du melon et du macabo. 164. Nùààà. Wá làti kina. A kɔtɔ̀ pítimà batà. IDÉ / 3PL.PER / dormir / encore / 3N.PER / arriver / nuit / trois La nuit passe. Ils dorment encore. C’est la troisième nuit. 165. E ngɔ kɔtɔ̀, pe wó mbɛ na là pítimà batà, 3N / SUC / arriver / que / 3PL / finir / INF / dormir / nuit / trois Cependant, après avoir dormi une troisième nuit, 166. à mbilìmbilì à pítimà, a làkpe bàna koà kɛ̀, TEM / matin / TEM / nuit / TEM / jour / quatre / ainsi / REL tôt le matin lorsqu’il fait encore noir, à ce quatrième jour, 167. wó mɛɛ̀ pe wó dù tɛ pítimà bàna nɛ̀. 3PL / vouloir / que / 3PL / ajouter / avec / nuit / quatre / REL ils désirent rester encore une quatrième nuit. 168. Wó sià loo. 3PL / voir / bois.PL Ils voient des (morceaux de) bois. 169. Ekɛ̀, wó ɔ tɛ èeo pe wá gɔ a ja jo à gbíé nɛ̀. alors / 3PL / laisser / avec / chose.PL / que / 3PL.PER / aller / INF / prendre / nourriture / LOC / champ / LOC Ils déposent leurs choses afin d’aller chercher de la nourriture au champ. 170. Wó sià loo. 3PL / voir / bois.PL Ils voient des (morceaux de) bois. 171. Wá kɔnɔ̀ ngòbò ó ngó móló, wá tongòà tɛ na gbɔ Ɓɛ̀mɓɛ̀. 3PL.PER / couper / corps / 3PL.POS / 3PL / même / 3PL.PER / commencer / FIN / NOM / frapper.NV / Bèmbè (Le bois) se coupent lui-même en petits bâtons, et ils commencent à frapper Bèmbè. 172. Pe wósɛ̀o wó mɛɛ̀ pe wó tongòà na gɔ tɛ wɔlɔ okò, que / femme.PL / 3PL / vouloir / que / 3PL / commencer / INF / partir / QUA / vitesse / ainsi Lorsque les femmes veulent s’enfuir à toute vitesse, 173. lo à kɔtɔ̀ɛ ngíla, ngíla ná nɛ̀, wá gɔ tɛ gbɔ boo kò ó kpóde. bois / PER / arriver.P1 / fouet / fouet / DÉF / LOC / 3PL.PER / aller / GÉR / frapper.NV / gens / corps / 3PL.POS / un les bâtons étaient déjà devenus des fouets. Les fouets sont partout et ils frappent d’euxmême les gens. 174. Wó mɛɛ̀ pe wó kuà, wó ndé a kuà kina. 3PL / vouloir / que / 3PL / supporter / 3PL / NÉG / NOM / supporter.NV / encore Ils essayent de supporter (le châtiment) mais ils ne le peuvent plus. 65 175. Na gɔ ó tɛ wɔlɔ kɔ̀. Wá gɔ tɛ wɔlɔ, wá gɔ tɛ wɔlɔ, wá gɔ tɛ wɔlɔ… NOM / départ / 3PL.POS / QUA / vitesse / PRÉ / 3PL.PER / partir / QUA / vitesse ... C’est donc leur départ à toute vitesse ! Ils partent à toute vitesse, ils partent à toute vitesse, ils partent à toute vitesse… 176. Wá ɔ gba Komba tɛ gbíé. 3PL.PER / laisser / village / POS / Komba / avec / champ Ils abandonnent le village de Komba et son champ. 177. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Oooo ! Yɛ́kɛ̀ èe á ngɛ́ là è ! » Bèmbè / que / oh / DÉM / chose / DÉF / 3S / quel / éh Bèmbè se dit : « Oh ! Que se passe-t-il donc ? » 178. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à du. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ a dotò jɔ̀, wó tɛ wɔ́ ɛ̀oooo… Bèmbè / PER / rentrer / Bèmbè / PER / aller / INF / habiter / là-bas / 3PL / avec / femme / 3S.POS.PL Bèmbè rentre chez lui. Bèmbé et ses femmes vont habiter là-bas chez eux. 179. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngaà ma à gɔ kina jɔ̀. » Bèmbè / que / 1S / 1S / PER / aller / encore / là-bas Bèmbè dit : « Moi, je repart encore là-bas. » 180. Wɔ́ ɛ̀o tɛ́ pe : « Wóoò ! Mo à gɔ jɔ̀ a gàje kɛ̀ wà ngíla kɛ̀ kò ? » femme / 3S.POS.PL / avec.3S / que / woo / 2S / IMP / aller / là-bas / LOC / côté / REL / celui de / fouet / REL / INT Ses femmes lui demandent : « Éh ! Tu pars là-bas chez celui qui a les fouets ? » 181. É tɛ́ pe : « Ngaà, ma à gɔ jɔ̀. » É tɛ wɔ́ ɛ̀ pe : « Ngaà, ma à gɔ jɔ̀. » 3S / avec.3S / que / 1S / 1S / PER / aller / là-bas / 3S / avec / femme / 3S.POS / que / 1S / 1S / PER / aller / là-bas Il leur répond : « Moi, je pars là-bas ! » Il dit à ses femmes : « Moi, je pars là-bas. » 182. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ a gɔ̀ kò ɛ́ kpóde. Bèmbè / PER / venir / NOM / aller.NV / corps / 3S.POS / un Bèmbè part seul. 183. Á gɔ a o à lo kina. É o à lo. 3S.PER / aller / INF / monter / LOC / arbre / encore / 3S / monter.IMP / LOC / arbre Il va monter l’arbre encore une fois. Il est maintenant en haut de l’arbre. 184. Pe é yi pe : « Là ngɛ́ bɔ̀tɔ̀ngi peè gbíé nɛ̀ ? » que / 3S / demande / que / qui / 3S / enlever.P2 / pour.1S / champ / LOC Lorsqu’il demande : « Qui m’a enlevé mon champ ? » 185. É ngɔ jɛ̀ ngòmà bo kpóde. 3S / SUC / entendre / voix / personne / un Il entend la voix d’une personne. 186. A lɛ̀ji jɔ̀ a gàje na gbíé pe : 3N.PER / quitter / là-bas / LOC / côté / de / champ / que Elle provient du champ là-bas et elle dit : 187. « Ma ɔ̀o mò tɛ kpa mòo tɛ là mòo bíde a njò mò, 1S / laisser.IMP.P3 / 2S / avec / main.PL / 2S.POS / avec / œil.PL / 2S.POS / deux / LOC / tête / 2S.POS « Je t’ai donné des mains et deux yeux sur la tête, 188. mo à tɔɔ̀ bele pe mò mɛɛ̀ na mò èeo. 2S / IMP / penser / endroit / que / 2S / faire / pour / 2S / chose.PL tu dois donc penser à faire tes propres choses. 66 189. Ngamò na mò èe kɔ̀pe, mo à gɔ na dò a ndánda èe a boo. 2S / pour / 2S / chose / autant que / 2S / IMP / aller / NOM / arriver brusquement.NV / LOC / endroit / chose / de / gens.PL Mais toi tu as l’habitude de te mettre le nez dans les affaires des autres. 190. Làkpe kɔ̀pɛ kokò, làkpe kɔ̀pɛ, ngɛ́ à wa nye ? jour / tout / ainsi / jour / tout / ça / LOC / raison / quoi Tous les jours comme ça, tous les jours, pourquoi ? 191. Ngamò tɛ kpa mò ! Mɛlɛ̀ na mò ! » 2S / POS / main / 2S.POS / faire.OBL / pour / 2S Tu as des mains ! Fais donc tes propres choses ! » 192. Ɓɛ̀mɓɛ̀ é ndé a mù bo kɛ̀ wà ngòmà tɛ́ ɛ̀, Bèmbè / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / personne / REL / celui / parole / avec.3S / REL Bèmbè ne voit pas celui qui lui parle, 193. ndéè, Komba kɔ̀ à ngomà tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀. cependant / Komba / DÉM / PER / parler / avec / Bèmbè mais Komba parle à Bèmbè. 194. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gimɛ̀, á du. Á gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ wɔ́ ɛ̀o. Bèmbè / PER / descendre / 3S.PER / rentrer / 3S.PER / aller / INF / arriver / chez / femme / 3S.POS.PL Bèmbè descend et rentre chez lui. Il arrive chez ses femmes. 195. É tɔ́ pe : « Ma à jɛ̀ ngòmà bo jɔ̀ a gàje à gbíé nɛ̀. 3S / avec.3PL / que / 1S / PER / entendre / parole / personne / là-bas / LOC / côté / LOC / champ / LOC Il leur dit : « J’ai entendu la voix d’une personne provenant du champ là-bas. 196. Ma à muɛ kina gbíé tɛ nda de. » 1S / PER / voir.P1 / encore / champ / avec / maison / NÉG Je n’ai plus revu ni le champ ni les maisons. 197. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : (réponse) Pɔ̀ngu 198. E sasa e : (réponse) Sàa 67 KPÁNGBALA WÓ TƐ WƆ LÀ A NGƐ́ Ó Lézard et ses belles-filles (enregistré à Ndjibot en 1999) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 2. E sasa e : Sàa 3. Kpángbala ɔ̀ɔ, é ju lɛ̀o, e mókɔ̀sɛ̀o dàdì. Lézard / P3 / 3S / engendrer / petit.PL / 3N / garçon.PL / beaucoup Kpangbala, il y a très longtemps, donne naissance à beaucoup de garçons. 4. É ju lɛ̀ nà mókɔ̀sɛ̀o dàdì. 3S / engendrer / petit / de / garçon.PL / beaucoup Elle donne naissance à beaucoup de garçons. 5. Wá ja nà ngó wósɛ̀o, wá ja wósɛ̀o. 3PL.PER / prendre / pour / 3PL / femme.PL / 3PL.PER / prendre / femme.PL (Ces garçons) Ils se prennent ensuite des femmes, ils se prennent des femmes. 6. Wá kɔtɔ̀ tɛ bitɛ Kpángbala nyíá ó. 3PL.PER / arriver / DIR / chez / Lézard / mère / 3PL.POS Ils vont habiter chez leur mère Kpangbala. 7. Wá kɔtɔ̀ tɛ bitɛ Kpángbala. 3PL.PER / arriver / DIR / chez / Lézard Ils vont habiter chez Kpangbala. 8. Wá mɛɛ̀ pe Kpángbala bela na jo, 3PL.PER / faire / pour / Lézard / travail / de / nourriture Ils font pour Kpangbala des travaux tels que, préparer la nourriture, 9. na be wào, na sɛ ngo, na be wào, na sɛ ngo, na koò pɛ́ mbeo… de / porter / feu.PL / de / puiser / eau / de / porter / feu.PL / de / puiser / eau / de / sortir / pour.3S / cendre.PL porter le bois, puiser l’eau, porter le bois, puiser l’eau, et sortir la cendre (du feu)… 10. Ekɔ̀, Kpángbala é pe, wɔ là a ngɛ́ ó wó be pɛ́ wà wode. alors / Lézard / 3S / que / femme / enfant / POS / 3S.PL / 3PL.IMP / porter / pour.3S / feu / NÉG Cependant, Kpangbala dit que ses belles-filles ne lui cherchent pas de bois pour le feu. 11. Wɔ là a ngɛ́ ó wá be pɛ́ wà làkpe kɔ̀pɛ, làkpe kɔ̀pɛ, làkpe kɔ̀pɛ… femme / enfant / POS / 3S.PL / 3PL.PER / porter / pour.3S / feu / jour / tout / jour / tout / jour / tout Pourtant, ses belles-filles lui apportent du bois chaque jour, chaque jour, chaque jour… 12. É pe, wɔ là a ngɛ́ ó be pɛ́ wà wode, é ɓà sɛlɛ̀ kɔ̀ sɛlɛ̀. 3S / que / femme / enfant / POS / 3S.PL / porter / pour.3S / feu / NÉG / 3S / IMP / nier / RES / nier Elle insiste que ses belles-filles ne lui apportent pas de bois, et elle ne fait que le nier. 13. Èe kɔ̀ ɓo, Kpángbala pe : « Ngayi, i be peè wà wode. chose / DÉM / LOC / Lézard / que / 2PL / 2PL.IMP / porter / pour.1S / feu / NÉG Kpangbala insiste, elle dit : « Vous, vous ne me portez pas de bois. 14. Ma à be lɛ̀ sákìli a lèo nɛ̀ ngaà mòmóló. 1S / PER / porter / DIM / brindille / POS / 1S.PL / LOC / 1S / même C’est moi-même qui porte ces petites brindilles ! 68 15. Ngaà kò lè kpóde kɔ̀ ma be lɛ̀ sákìli a lèo ɛ̀. » 1S / corps / 1S.POS / un / DÉM / 1S / porter / DIM / brindille / POS / 1S.PL / LOC Moi, je suis seule à porter ces petites brindilles. » 16. E kɔtɔ̀ kɔ̀, là a ngɛ́ nà mókɔ̀sɛ̀o wó tɛ wɔ́ ó pe : 3N / arriver / DÉM / enfant / POS / 3S / de / garçon.PL / 3PL / avec / femme / 3PL.POS / que Alors, ses fils disent à leurs femmes : 17. « I gɔ̀ɛ ! I gɔ̀ɛ be pe nyúa la wà ! » 2PL / aller.OBL.P1 / 2PL / aller.OBL.P1 / porter / pour / mère / 1PL.POS / feu « Allez ! Allez chercher du bois pour notre mère ! » 18. Wósɛ̀o pe : « Éˈè, nga à jɛ̀ ! » femme.PL / que / oui / 1PL / PER / comprendre Les femmes répondent : « Oui, nous comprenons ! » 19. Wɔ là a ngɛ́ ó wá ja gíɛ̀o, wá gɔ. femme / enfant / POS / 3S.PL / 3PL.PER / prendre / panier.PL / 3PL.PER / partir Ses belles-filles prennent donc leurs paniers et partent. 20. Wá be ngbenyi kùmɔ nà wu wà. 3PL.PER / porter / gros / tas / de / tas / feu. Elles reviennent avec un gros tas de bois. 21. Wó à dɔ a ngúndi tɛ Kpángbala a mò nda. 3PL / IMP / venir / INF / déposer / LOC / Lézard / LOC / entrée / maison Elles viennent le déposer à l’entrée de Kpangbala. Le conteur parle avec une voix de vieille femme (Kpangbala) 22. « Yiiii! E ko jókò, wɔ là a lèo e ko jókò i à mɛɛ̀ tɛɛ̀ ! Éh / 3N / INT / bien / femme / enfant / POS / 1S.PL / 3N / INT / bien / 2PL / PER / faire / avec.1S « Eh ! Ça c’est bien ! Mes belles-filles, ça c’est bien ce que vous faites là pour moi ! 23. Mpaà èe kɛ̀ wó mɛɛ̀ yi lɛ́ a si kɛ̀ de ɛ̀. vrai / chose / REL / on.IMP / faire / jamais / 3S / LOC / pays / DÉM / NÉG / REL Ce sont là des choses que les gens ne font plus dans ce pays ! 24. E ko jókò à ma kpìngi tɛ jiyò. 3N / INT / bien / LOC (raison) / 1S / mourir.IMP.P2 / avec / froid Cà c’est bien, car je mourais de froid. 25. Ma à ye pe i mɛɛ̀ peè bela èe. 1S / PER / vouloir / que / 2PL / faire / pour.1S / travail / choses Je veux que vous fassiez ce travail pour moi. 26. Ma à ndò kpa i. Ma à ye pe i mɛɛ̀ peè bela èe. » 1S / PER / gronder / main / 2PL.POS / 1S / PER / vouloir / que / 2PL / faire / pour.1S / travail / chose Je vous gronde maintenant parce que je veux que vous fassiez ce travail pour moi. » 27. Ekɔ̀, Kpángbala à pítìmà á dɔ a dɛkɛ̀ wà dàdì. alors / Lézard / TEM / nuit / 3S.PER / venir / INF / allumer / feu / beaucoup Alors, pendant la nuit, Kpangbala alimente beaucoup le feu. 28. Á lúlumà wà mbia lúlumà, njòlì à kɔtɔ̀ dàdì. 3S.PER / active / feu / beaucoup / active / flamme / PER / arriver / beaucoup Elle continue à activer le feu et les flammes viennent en grand nombre. 29. Kpángbala à jɛ̀ wà, kɔ̀ jɛ̀, kɔ̀ jɛ̀, kɔ̀ jɛ̀… Á là dàdì. Lézard / PER / ressentir / feu / RES / ressentir.NV / RES / ressentir.NV / 3S.PER / dormir / beaucoup Kpangbala se réchauffe, elle se réchauffe et ne fait que se réchauffer. Elle dort longtemps. 69 30. Kpángbala pe : « Wóóó ! Ma ɓà júkò wà gùɛ̀, pɛ lè à mɛɛ̀ ko jiyò. » Lézard / que / oh / 1S / IMP / lever / celui qui / refroidir / dos / 1S.POS / PER / faire / INT / froid Kpangbala se dit : « Wooo ! Je me réveille toute froide, mon dos a vraiment froid. » 31. Kpángbala á dɛkɛ̀ wà. Kpángbala à dɛkɛ̀ wà, dɛ́kɛ̀ nà kpi. Lézard / 3S.PER / allumer / feu / Lézard / PER / allumer / feu / allumer / de / nouveau Kpangbala allume le feu. Kpangbala allume le feu, elle l’allume à nouveau. 32. Wà à te kina njòlì, tétè nà kpi. feu / PER / jaillir / encore / flamme / jaillir / de / nouveau Le feu jailli encore des flammes, elles faillissent à nouveau. 33. Á gɔ a ngandà kina nɔɔ̀ wuwuo. 3S / partir / INF / ramasser / encore / autre / tas.PL (Kpangbala) prend encore d’autres tas de bois. 34. À pítìmà kpóde kɔ̀, wà à mbɛɛ̀ kɔ̀pɛ. LOC / nuit / un / DÉM / feu / PER / finir / tout Pendant cette seule nuit-là, elle fini tout son bois. 35. Pe wà à mbɛɛ̀ kɔ̀pɛ koà, Kpángbala à tongòà tɛ lìkota. que / feu / PER / finir / tout / ainsi / Lézard / PER / commencer / avec / bavardage Lorsque le bois est fini comme ça, Kpangbala commence à bavarder et à se plaindre. 36. Á tongòà lìkota tɛ wɔ là a ngɛ́ ó à mbilìmbilì. 3S.PER / commencer / bavardage / avec / femme / enfant / POS / 3S.POS.PL / LOC / matin Le matin, elle commence à bavarder et à se plaindre à ses belles-filles. 37. Ekɔ̀, á dɔ a ɓe ɓè. alors / 3S.PER / venir / INF / chanter / chant Elle commence alors à chanter. 38. Ɓè ná ɔ̀ɔ á ɓe ɛ́ pe : chant / DÉF / P3 / 3S.PER / chanter / 3S / que Ce chant-là, elle le chantait comme ceci : CHANT kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ è 1 kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ èé kpángbala ma mɛɛ̀ pe (Kpàngbala, qu’est-ce que je vais faire) ha ye ha ye kɛ li ngɛ tɛ è kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ èé kpángbala ma mɛɛ̀ pe 39. E tɛ ngbe kò lo kɔ̀ ɓo ! 3N / avec / grand / corps / arbre / DÉM / LOC Il y a là un gros arbre mort (couché). 40. Kpángbala é ɓà ɓe ɓè ɓo à pɛ kò lo ná. Á gɔ tɛ wɔlɔ. Lézard / 3S / IMP / chanter / chant / LOC / LOC / sur / corps / arbre / DÉF / 3S.PER / aller / avec / vitesse Kpangbala chante sur l’arbre mort tout en marchant vite. 1 On ne connaît plus le sens des mots de la chanson. 70 41. Á gɔ a kumèà kɔ̀ à mu kò lo. 3S.PER / aller / PRG / faire un aller-retour / DÉM / LOC / queue de / corps / arbre Elle marche d’un bout à l’autre de l’arbre. 42. Á gɔ tɛ wɔlɔ, á gɔ a kumèà kɔ̀ à jɛ kò lo. 3S. PER / aller / avec / vitesse / 3S.PER / aller / PRG / faire aller-retour / DÉM / LOC / limite / corps / arbre Elle marche à toute vitesse en faisant des allers-retours d’une extrémité à l’autre de l’arbre mort. 43. É ɓà ɓe ɓè ná. 3S / IMP / chanter / chant / DÉF Elle chante sont chant. 44. Á sià tɛ jiyò nà mbilìmbilì ná, mò yaka é ɓà dɔ. 3S. PER / voir / avec / froid / de / matin / DÉF / début / saison sèche / 3S / IMP / venir Elle voit par le froid du matin que le début de la saison sèche arrive.2 45. E koà é tongòà tɛ ɓè ná : 3N / ainsi / 3S.IMP / commencer / avec / chant / DÉF C’est ainsi qu’elle commence à chanter : CHANT kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ èé kpańgbala ma mɛɛ̀ pe ha ye ha ye kɛ li ngɛ tɛ è kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ.... 46. Ekɔ̀, é wà ɓe èe kɔ̀ làkpe kɔ̀pɛ ! alors / 3S / celui que / chanter / chose / DÉM / jour / tout C’est elle qui chante ces choses-là chaque jour ! 47. Làkpe kɔ̀pɛ kɛ̀ é ɓà ɓe tɛ èe ná nɛ̀, jour / tout / REL / 3S / IMP / chanter / avec / chose / DÉF / REL A chaque jour qu’elle chante ces choses-là, 48. Komba ngɛ́ ɓà gɔ ba nɔɔ̀ a ngɛ́. Komba / 3S / IMP / partir / en vue de / promenade / POS / 3S Komba, lui, se promène3 en forêt à la recherche de nourriture. 49. É ɓà jɛ̀… ɓè. 3S / IMP / écouter / chant Il écoute… un chant. 50. Á gɔ ba nɔɔ̀ a ngɛ́ làkpe kɔ̀pɛ à bele. 3S.PER / partir / en vue de / promenade / POS / 3S / jour / tout / LOC / forêt Il part chaque jour en forêt en quête de nourriture. 51. Á gɔ a geè jo, e lɛ́, pɔ̀ kì. 3S.PER / partir / INF / chercher / nourriture / nom / 3S / miel Il part à la recherche de nourriture qui s’appelle le miel. 2 En effet, pendant la grande saison sèche, il fait très froid le matin. Nɔɔ̀ (se promener) est utilisé dans le sens de « se promener en forêt en quête de nourriture ». Komba à l’habitude de se promener tout en cherchant à entendre les abeilles afin de trouver du miel. 3 71 52. Belebele é jɛ̀ kɔ̀ ɓè. forêt-forêt / 3S.IMP / entendre / RES / chant Mais partout (où il va) il n’entend que le chant. 53. Wá ɓe ɓè á pe, « kɛ li ngɛ́ tɛ ». 3PL.PER / chanter / chant / DÉF / que / kɛ li ngɛ tɛ On chante ce chant « kɛ li ngɛ tɛ ». 54. Ekɔ̀, à ɓo nɔɔ̀ tie, Komba pe : « Wópɛ̀ ! alors / LOC / LOC / IND / temps / Komba / que / non Alors un jour, Komba se dit : « Non ! (c’est assez !) 55. Kɔ̀ ma gɔ a sià bo kɛ̀o wó à ɓe èe kɛ̀. FUT / 1S / aller / INF / voir / gens / REL.PL / 3PL / IMP / chanter / chose / REL Je vais aller voir les gens qui chantent ces choses. 56. Kɔ̀ ma gɔ a sià bo náó. FUT / 1S / aller / INF / voir / gens / DÉF.PL Je vais aller voir ces gens-là. 57. Ngó kɛ̀ wà ndɛkɛlɛ̀ peè mùlì nà jo kɛ̀o ma à gɔ tɛ na geè ɛ̀. 3PL / DÉM / celui qui / dérange / pour.1S / bourdonnement des abeilles / de / nourriture / REL.PL / 1S / IMP / partir / FIN / NOM / chercher.NV / REL C’est eux qui m’empêchent d’entendre le bourdonnement des abeilles (la nourriture) dont je suis à la recherche. 58. Mùlì nà jo ná nɔɔ̀, ma à lɛ tɛ na jɛ̀, bourdonnement des abeilles / de / nourriture / DÉF / IND / 1S / PER / essayer / FIN / NOM / entendre.NV Le bourdonnement de cette nourriture, j’essaie de l’entendre, 59. ma à daà jɛ̀ kɔ̀, ngòmà a ngó dàdì. Àwa nye ? » 1S / PER / rapprocher / écoute / DÉM / parole / POS / 3PL / beaucoup / raison / pourquoi mais quand je prête l’oreille, il n’y a que leurs nombreuses paroles. Pourquoi ? » 60. Kpángbala ngɛ́, wó tɛ ɓè. Lézard / 3S / 3PL / PRG / chant Kpangbala, elle, continue à chanter. 61. A mò dakalà, wɔ là a ngɛ́ ó wá gɔ a be pɛ́ yíɛ̀ wu wà ná. TEM / bouche de / soir / femme / enfant / POS / 3S.PL / 3S.PER / aller / INF / porter / pour.3S / DÉM / tas / feu / DÉF En début de soirée, ses belles-filles vont lui chercher des tas de bois. 62. Kpángbala à dɛkɛ̀ wà, kɔ̀ dɛ́kɛ̀, kɔ̀ dɛ́kɛ̀, kɔ̀ dɛ́kɛ̀… Lézard / PER / allumer / feu / RES / allumer / RES / allumer … Kpangbala alimente le feu. Elle l’alimente, elle l’alimente et ne fait que l’alimenter… 63. Mbilìmbilì ! matin Voici le matin ! 64. À pítìmà ná pe wà à mbɛ̀ɛ, à mbilìmbilì ná, á tongòà tɛ ɓè. TEM / nuit / DÉF / que / feu / PER / fin / TEM / matin / DÉF / 3S.PER / commencer / PRG / chant Pendant la nuit, tout son bois fini. Le matin, elle recommence donc à chanter. 65. À mbilìmbilì ná, á tongòà tɛ ɓè. TEM / matin / DÉF / 3S.PER / commencer / PRG / chant Le matin, elle recommence à chanter. 72 66. Kpángbala pe, ngɛ́ e ndé boo. Lézard / que / 3S / 3N / NÉG / gens.PL Kpangbala dit qu’il n’y a personne (pour l’aider). CHANT kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ èé kpángbala ma mɛɛ̀ pɛ ha ye ha ye kɛ li ngɛ tɛ è kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ... 67. Nà Kpángbala kɛ̀ é ɔ̀ɔ na nɔ́nɔ̀ kɔ̀. pour / Lézard / DÉM / 3S / P3 / NOM / danser.NV / DÉM Quant à Kpangbala, elle était en train de danser. 68. Á gɔ a pɛ kò lo, karrrrr kuuuu…, kɔ̀ jɛ̀jɛ, karrrrr kuuuuu…, kɔ̀ jɛ̀jɛ. 3S.PER / aller / LOC / extrémité / corps / arbre / IDÉ / RES / extrémité / IDÉ / RES / extrémité Elle marche sur l’arbre mort, vroumm vroumm4… d’une extrémité à l’autre. 69. Ngɛ́, ɓè ɔ̀ɔ kɔ̀ a mò ɛ́. 3S / chant / P3 / RES / LOC / bouche / 3S.3S Le chant était toujours sur ses lèvres. 70. Ndéè, é ndé a nyì pe Komba é ɓà dɔ. cependant / 3S / NÉG / NOM / connaître.NV / que / Komba / 3S / IMP / venir Cependant, elle ne sait pas que Komba approche. 71. Komba kɔ̀, é ɓà dɔ. Komba kɔ̀ à dɔ, Komba kɔ̀ à dɔ… Komba / DÉM / 3S / IMP / venir / Komba / DÉM / PER / venir .... Voici Komba, il vient. Komba vient, Komba vient… 72. Á dɔ a kɔ́tɔ̀. 3S.PER / venir / INF / arriver Il arrive ! 73. É tɛ Kpángbala pe : « Kpángbala Kpángbala ! » 3S / avec / Lézard / que / Lézard / Lézard Il dit à Kpangbala : « Kpangbala Kpangbala ! » Le conteur parle avec une voix de vieille femme (Kpangbala) 74. « Ɛɛ́ títà ! Tɛ mò sià yandɛ́ ó kɔ̀ wá ɓe èe kɔ̀ ? éh / oncle / INTER / 2S / voir / enfant.PL / REL / 3PL.PER / chanter / chose / REL « Éh ! Mon oncle ! Vois-tu les enfants qui chantent ces choses ? 75. Lɛ̀ là a lèo taà kɔ̀ wá ɓe èe kɔ̀. DIM / enfant / POS / 1S.PL / vraiment / REL / 3PL.PER / chanter / chose / REL C’est vraiment mes petits enfants qui chantent ces choses-là. 76. Èe kɔ̀ wá ɓe tɛ èe kɔ̀ nɛ̀, chose / DÉM / 3PL.PER / chanter / avec / chose / DÉM / LOC Parce qu’ils chantent ces choses-là, 77. wó à ndɛkɛlɛ̀ pe mò mùlì a jo nɔɔ̀, mo à gɔ tɛ na geè nɛ̀. » 3PL / IMP / déranger / pour / 2S / bourdonnement / de / nourriture / IND / 2S / PER / partir / FIN / NOM / chercher.NV / REL ils te dérangent quand tu écoutes le bourdonnement de la nourriture, dont tu es parti à la recherche. » 4 idéophone : aller d’une extrémité à l’autre 73 78. « Wá ɓe èe kɔ̀ ! Ma à ye pe ma jɛ̀ si èe kɔ̀. 3PL.PER / chanter / chose / DÉM / 1S / PER / vouloir / que / 1S / entendre / aussi / chose / DÉM (Komba dit à Kpangbala) « Ils chantent des choses et moi aussi je veux entendre ces choses-là. 79. Mò dɔ a weè tɛ lìbànjò lè kɛ̀ ngɛ́ ngbée pe kɔ̀ ma mu jo ná nɔɔ̀. » 2S / aller / INF / toucher / avec / front / 1S.POS / DÉM / 3S / pour que / que / FUT / 1S / apercevoir / nourriture / DÉF / IND Viens toucher mon front 5 afin que je puisse trouver cette nourriture. » 80. « Wɛ́ɛɛ́ ́ ! E wɛ̀ɛ ngaà de, títà ! » éh / 3N / P1 / 1S / NÉG / oncle « Non ! Ce n’est pas moi, mon oncle ! » 81. « Ah ɓeɓe ! Mò dɔ a weè tɛ lìbànjò lè. » ah / chanter.OBL / 2S / aller / INF / toucher / avec / front / 1S.POS « Ah, chante ! et viens toucher mon front ! » 82. Makàlà Kpángbala, Komba tɔ́ pe : « I gbe tɛ i mòkɔlɔngɔ ! » maintenant / lézard / Komba / avec.3PL / que / 2PL / aligner / avec / 2PL / à la queue leu leu Maintenant Komba dit aux lézards : « Alignez-vous là, faites une ligne ! » 83. Kpángbalao wá gbe tɔ́ mòkɔlɔngɔ. lézard.PL / 3PL.PER / aligner / avec.3PL / à la queue leu leu Les lézards s’alignent. 84. Wó tɛ là a ngɛ́ ó tɛ wɔ là a ngɛ́ ó, wá gbe tɔ́ mòkɔlɔngɔ. 3PL / avec / enfant / POS / 3S.PL / avec / femme / enfant / POS / 3S.PL / 3PL.PER / aligner / avec.3PL / à la queue leu leu Kpangbala avec ses enfants et ses belles-filles font la queue leu leu. 85. É tɔ́ pe : « I ɓe ! » Komba tɔ́ pe : « I ɓe ɓè ! » 3S / avec.3PL / que / 2PL / chanter / Komba / avec.3PL / que / 2PL / chanter / chant Il leur dit : « Chantez ! » Komba leur dit : « Chantez votre chant ! » 86. Kpángbala kuè : Lézard / ouvrir Kpangbala commence… CHANT kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ è kɛ li ngɛ tɛ kɛ li ngɛ tɛ ha yo ha yo kɛ li ngɛ tɛ èé kpángbala ma mɛɛ̀ pe ha ye ha ye kɛ li ngɛ tɛ è… 87. Kɔ̀ èe kɛ̀ Kpángbala tongòà tɛ pe é weè tɛ lìbànjò Komba kokò nɛ̀, DÉM / chose / DÉM / Lézard / commencer / avec / pour / 3S / toucher / avec / front / Komba / ainsi / LOC Aussitôt que Kpangbala s’avance pour toucher le front de Komba, 88. Komba tɛ́ pe : « Wópɛ̀ ! E wɛ̀ɛ koà de ! Komba / avec.3S / que / non / 3N / P1 / ainsi / NÉG Komba lui dit : « Non ! Ce n’est pas ainsi ! 5 afin de lui porter chance 74 89. Ngamò, ma à pɔ̀ mò nɛ̀. 2S / 1S / PER / façonner / 2S / LOC Toi ! Je te transforme maintenant. 90. E mò Kpángbala, wà a mò nɛ̀ bàkò. » Kuà kuà kuà… nom / 2S.POS / Lézard / feu / POS / 2S / INT / soleil / IDÉ Maintenant, ton nom est Kpangbala et ton feu sera le soleil. » Quack, quack, quack 6… 91. « À pítìmà mò jɛ̀ jiyò dàdì, mò jɛ̀ ? » « Éˈè ! » TEM / nuit / 2S / ressentir / froid / beaucoup / 2S / comprendre / oui « La nuit, tu auras très froid ! Comprends-tu ? » « Oui ! » 92. E sasa e : Sàa 6 Komba taille les gens en lézards avec son couteau. 75 MBÒÀSÈKA WÓ TƐ KOMBA Bourdon et Komba (enregistré à Ndjibot en 1999) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 2. E sasa e : Sàa 3. Komba ɔ̀ɔ, á gɔ na gɔ a nyikè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / P3 / 3S.PER / aller / FIN / aller / INF / écouter / miel / POS / 3S.PL Komba, il y a très longtemps, partait en promenade à la rechercher de miel. 4. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀… Komba / DÉM / Komba / DÉM / Komba / DÉM Voilà Komba, il se promène, il se promène… 5. Á gɔ tɛ a jɛ̀ lékà. 3S.PER / aller / PRG / NOM / écouter.NV / fleurs Il se promène en écoutant les (abeilles sur les) fleurs. 6. Á gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́. 3S.PER / aller / PRG / NOM / écouter.NV / fleurs / POS / 3S Il se promène en écoutant les (abeilles sur les) fleurs. 7. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀… Komba / DÉM / … Voilà Komba, il se promène, il se promène, il se promène… 8. Komba pe : « Ma à du tɛ na gɔ tɛ a nyikè lékà kɛ̀ mo nyinga gàje kɛ̀. » Komba / que / 1S / PER / rentrer / FIN / NOM / aller.NV / FIN / NOM / écouter.NV / fleur / DÉM / là / vers / côté / DÉM Komba se dit : « Je rentre chez moi en prenant cette direction-là tout en écoutant les abeilles sur les fleurs. » 9. Ndéè, é ɓà gɔ a gàje kɛ̀ èmbòàsèkao wó ɓo nɛ̀. cependant / 3S / IMP / partir / LOC / côté / REL / bourdon.PL / 3PL / LOC / REL Or, il part dans la direction là où sont les bourdons1. 10. Komba jɛ̀… èmbòàsèkao. Komba / entendre / bourdon.PL Komba écoute… (il entend) les bourdons. 11. Pe é kɔtɔ̀ mbɔli tɔ́, é jɛ̀… que / 3S / arriver / proximité / avec.3PL / 3S / entendre Lorsqu’il arrive à leur proximité, il écoute… 12. Èmbòàsèkao wá tongòà tɛ na ɓè tɛ e lɛ́. bourdon.PL / 3PL.PER / commencer / FIN / NOM / chanter.NV / avec / nom / 3S.POS Et voici que les bourdons commencent à chanter son nom.2 1 Un genre de gros bourdon qui pique et qui vit dans les arbres. Dans ce conte, les bourdons sont des humains. Ils seront plus tard transformés en bourdons. 2 Les bourdons ont des remèdes traditionnels qui leur permettent de savoir quand Komba approche. 76 CHANT Kpa Komba ko mbìndò ná main / Komba / INT / saleté / DÉF La main de Komba est sale. é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú…3 3S / agîter / action de se tourner... Il(s) s’agîtent et provoquant Komba. kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú 13. Komba pe : « Wooo ! Komba / que / ah! Komba se dit : « Ah ! 14. Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye wó à ɓe tɛ ɓè mo tɛ e lè kokò nɛ̀ e. DÉM / 3S / quoi / 3PL / IMP / chanter / avec / chant / là / avec / nom / 1S.POS / ainsi / LOC / éh Comment peut-on chanter mon nom comme ça ? 15. Ma à gɔ jɔ̀. 1S / PER / aller / là-bas Je pars là-bas. 16. Ma à gɔ na gɔ a sià bo kɛ̀o wá ɓe ɓè kokò tɛ e lè nɛ̀. » 1S / PER / aller / FIN / aller / FIN / voir / gens / REL.PL / 3PL.PER / chanter / chant / ainsi / avec / nom / 1S.POS / REL Je vais voir ces gens-là qui chantent mon nom comme ça ! » CHANT é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa-Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú 3 Les bourdons s’agitent en faisant des gestes de provocation pour se moquer de Komba. Ils bougent leurs yeux et leurs têtes d’un côté à l’autre. 77 17. Komba kɔ̀ yòlòlòlòlò…, á lìɛ pó. Komba / DÉM / IDÉ / 3S.PER / entrer.P1 / pour.3PL Voilà Komba, il vient lentement, très doucement4… il vient les voir ! 18. É à tutà tɛ mbɔli tɛ mbòàsèkao. 3S / IMP / approche / RÉF / proximité / DIR / bourdon.PL Il arrive tout près des bourdons. 19. Mbòàsèkao kɔ̀ na ɓè… bourdon.PL / RES / NOM / chanter.NV Les bourdons ne font que chanter… CHANT Kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú Kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú 20. Komba à kɔtɔ̀ mbɔli tɛ sɔɔ̀ èmbòàsèkao. Komba / PER / arriver / proximité / DIR / proche / bourdon.PL Komba arrive tout près des bourdons. 21. Kpɛɛ̀ ! kɛ̀ Komba gomò tɛ sákìli nɛ̀. IDÉ / REL / Komba / casser / avec / brindille / REL Crack5 ! Komba marche sur une brindille. 22. Ɓoòlò, èmbòàsèkao wá lì à bɛ lo a ngó à nda a ngó. IDÉ / bourdon.PL / 3PL.PER / entrer / LOC / branche / arbre / POS / 3PL / LOC / maison / POS / 3PL Ils entrent tous.6 Les bourdons entrent dans leur branche d’arbre, leur maison. 23. Komba à geè èmbòàsèkao, géè, géè, géè, géè… Komba / PER / chercher / bourdon.PL / chercher / chercher / chercher… Komba cherche les bourdons, il les cherche, il les cherche, il les cherche… 24. Kòkolo, é ndé a sià èmbòàsèkao. vide / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / bourdon.PL Plus personne. Il ne trouve aucun bourdon. 25. Komba pe : « Wooo ! yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò nɛ̀ e. » Komba / que / oh / DÉM / 3S / quoi / ainsi / REL / éh Komba se dit : « Oh ! que se passe-t-il donc ici comme ça ? » 26. Komba pe : « Yíɛ̀ ngɛ́, kɔ̀ ma geè ló à ɓo nɔɔ̀ làkpe. Ma à du. » Komba / que / DÉM / 3S / FUT / 1S / chercher / 3PL / LOC / LOC / autre / jour / 1S / PER / retourner Komba se dit : « Je reviendrai les chercher un autre jour. Je rentre ! 27. Komba à du, Komba à du, Komba à du… Komba / PER / retourner… Komba rentre (chez lui), Komba rentre, Komba rentre… 4 idéophone : action d’arriver lentement, sans bruit idéophone : arrivée de Komba ; bruits de pas sur des feuilles et des brindilles 6 idéophone : action d’entrer 5 78 28. Komba à du tɛ a gɔ̀ na gelè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / PER / rentrer / GÉR / NOM / aller.NV / INF / chercher / miel / POS / 3S.PL Komba rentre tout en se cherchant du miel. 29. Komba à du tɛ a gɔ̀ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́. Komba / PER / rentrer / GÉR / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S Komba rentre tout en écoutant les abeilles sur les fleurs. 30. Komba à du, Komba à du, Komba à gɔ a kɔ́tɔ̀. Komba / PER / retourner.... / Komba / PER / aller / INF / arriver Komba rentre, Komba rentre… Komba arrive. 31. Nùààà. Komba à wɔtɔ̀ tɛ yíɛ̀ pítìmà ná. IDÉ / Komba / PER / passer / avec / DÉM / nuit / DÉF La nuit passe.7 Komba laisse passer cette nuit-là. 32. Dukpe okò nɛ̀, Komba pe : « Ma à kɔnɔ̀ kina yíɛ̀ kokò. matin / ainsi / LOC / Komba / que / 1S / PER / couper / encore / DÉM / ainsi Au petit matin, Komba se dit : « Je vais encore une fois couper ici comme ça. 33. Ma à gɔ tɛ a gelè pɔ̀ kì a lè 1S / PER / aller / FIN / NOM / chercher.NV / miel / POS / 1S Je vais aller me chercher du miel 34. nyinga tɛ mo kokò nɛ̀ à ɓo gàje á mo kokò nɛ̀, vers / DIR / là / ainsi / LOC / LOC / LOC / côté / DÉF / là / ainsi / DÉM dans cette direction de ce côté-là comme ça, 35. ndè ma à du kina kɔ̀ mo a gàje kɛ̀ ma jɛ̀ngi tɛ ɓè jɔ̀ tɛ e lè nɛ̀. » afin que / 1S / PER / rentrer / encore / RES / là / LOC / côté / REL / 1S / entendre.P2.IMP / avec / chant / làbas / avec / nom / 1S.POS / REL afin que je puisse repasser là où j’avais entendu ce chant avec mon nom. » 36. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀ à gɔ tɛ a gelè pɔ̀ kì a ngɛ́. Komba / DÉM / Komba / DÉM / PER / aller / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S Voilà Komba, il se promène, il se promène tout en se cherchant du miel. 37. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀ à gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́. Komba / DÉM / Komba / DÉM / Komba / PER / aller / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S Voilà Komba, il se promène, il se promène tout en écoutant les abeilles sur les fleurs. 38. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀ tɛ a gɔ tɛ a sià pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / DÉM / Komba / DÉM / GÉR / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / voir.NV / miel / POS / 3S.PL Voilà Komba, il se promène et il trouve du miel. 39. Ngɛ́ bùmɛ́ kɔ̀ jɔ̀ a gàje ná ɛ̀. 3S / cœur.3S.POS / RES / là-bas / LOC / côté / DÉF / LOC Par contre son cœur, lui, ne veut que partir là-bas de ce côté (là où on chante). 40. Á gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́ ó. 3S.PER / aller / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S.PL Il se promène tout en écoutant les abeilles sur les fleurs. 41. Ekɔ̀, Komba kɔ̀ à gɔ. Komba kɔ̀ à gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́, alors / Komba / RES / PER / aller / Komba / DÉM / PER / aller / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S Alors Komba continue à marcher. Komba s’en va en écoutant les abeilles, 7 idéophone : la nuit passe 79 42. tɛ na jɛ̀ lékà a ngɛ́ tɛ na gɔ tɛ a geè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. GÉR / NOM / entendre.NV / fleur / POS / 3S / PRG / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S.PL en écoutant les abeilles sur les fleurs et en se cherchant du miel. 43. Pe Komba kɔtɔ̀ kina koà, que / Komba / arriver / encore / ainsi Lorsque Komba arrive encore là-bas, 44. à tie ná kɛ̀ é ɓà jɛ̀ tɛ wó à ɓe tɛ ɓè tɛ e lɛ́ nɛ̀. LOC / endroit / DÉF / REL / 3S / IMP / entendre / avec / 3PL / IMP / chanter / avec / chant / avec / nom / 3S.POS / REL à ce moment-là, il entend les gens chanter son nom. 45. Pe é ɔ jɛ̀ ɛ́, é jɛ̀ : que / 3S / déposer / oreille / 3S.POS / 3S / entendre Lorsqu’il prête l’oreille, il entend : CHANT é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú 46. Komba jɛ̀ à ɓo yíɛ̀… Komba / là-bas / LOC / LOC / DÉM Komba écoute ce qu’ils chantent… 47. É pe : « Ma à dɔ a lì kina pe bo kɛ̀o makàlà kɛ̀. » 3S / que / 1S / PER / venir / INF / entrer / encore / pour / gens / DÉM.PL / maintenant / DÉM Il se dit : « Je vais encore une fois entrer ici pour voir ces gens-là, maintenant. 48. Yɔngi, á dɔ a lì pó. à l’affut / 3S.PER / venir / INF / entrer / pour.3PL Il les surveille attentivement. Il entre chez eux. 49. Ekɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀ à lì pó… alors / Komba / DÉM / Komba / DÉM / Komba / DÉM / PER / entrer / pour.3PL Komba entre, Komba entre, Komba entre pour les voir… 50. tɛ lɔ̀li, tɛ lɔ̀li, tɛ lɔ̀li, tɛ lɔ̀li… avec / lenteur et précaution / ..... doucement, lentement, doucement, lentement… 51. Ngó wó à ɓe… 3PL / 3PL / IMP / chanter Eux, ils chantent… 80 CHANT kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú... 52. Komba à dɔ a lì pó, yòlòlòlòlò… Komba / PER / venir / INF / entrer / pour.3PL / IDÉ Komba entre chez eux lentement avec grande précaution.8 53. Pe é kɔtɔ̀ mbɔli tɛ sɔɔ̀ ló okò nɛ̀, kpɛɛ̀ ! sákìli… ɓoòlò ! que / 3S / arriver / près / avec / proche / 3PL / ainsi / LOC / IDÉ / brindille / IDÉ Lorsqu’il arrive tout près, crack9 ! il marche sur une brindille. Ils se cachent tous10 ! 54. Wá lì kina koà to bɛ lo a ngó ná nɛ̀. 3PL.PER / entrer / encore / ainsi / poitrine / branche / arbre / POS / 3PL / DÉF / LOC Ils entrent encore une fois dans leur branche d’arbre. 55. Komba à géè, géè, géè… Á geè ló, géè, géè, géè… É ndé a sià boo. Komba / PER / chercher… / 3S.PER / chercher / 3PL / chercher… / 3S / NÉG / NOM / voir.NV / gens.PL Komba cherche, il cherche, il cherche, il cherche… Il les cherche, il cherche, il cherche, il cherche… Il ne trouve personne. 56. Komba à dòto pùùùù… Komba / PER / rester / IDÉ Komba garde son calme11… 57. Komba pe : « Wópɛ̀ ! Ma à dɔ a du à ɓo yɛ́kɛ̀. » Komba / que / non / 1S / PER / aller / INF / rentrer / LOC / LOC / DÉM Il se dit : « Non ! Pour la dernière fois je rentre. 58. Komba à du tɛ na gɔ tɛ a du tɛ a geè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / PER / rentrer / FIN / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / rentrer.NV / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S.PL Komba rentre tout en se promenant et en se cherchant du miel. 59. Komba à du, na dù ɛ́, na dù ɛ́, na dù ɛ́, na dù ɛ́… Komba / PER / rentrer / NOM / rentrer.NV / 3S.POS .... Komba rentre, voici son retour, son retour, son retour… 60. Á gɔ tɛ a geè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó kɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ tɛ lɔ̀li, tɛ lɔ̀li, tɛ lɔ̀li… 3S.PER / aller / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S.PL / DÉM / avec / lentement... Il s’en vaaaa… en se cherchant du miel… lentement, lentement, lentement… 61. Á du tɛ na du, á du. Komba à gɔ a kɔ́tɔ̀. 3S.PER / rentrer / GÉR / NOM / rentrer.NV / 3S.PER / rentrer / Komba / PER / aller / INF / arriver Il rentre et il veut arriver chez lui. Komba arrive. 8 idéophone : arriver lentement avec prudence idéophone : bruits de pas 10 idéophone : action d’entrer 11 idéophone bantou : garder son calme, se contrôler 9 81 62. Nùààà… Komba à làti kina pítìmà kpóde kɔ̀. IDÉ / Komba / PER / se coucher / encore / nuit / une / DÉM Une nuit passe.12 Komba dort encore cette nuit-là. 63. Komba pe : « Wópɛ̀ ! Mbilìmbilì kɛ̀, ma à jukò nɛ̀, Komba / que / non / matin / DÉM / 1S / PER / réveiller / LOC Komba se dit : « Non ! Ce matin, je me lève ! 64. ma à jukò nɛ̀ makàlà ngɛ́. 1S / PER / réveiller / LOC / aujourd’hui / 3S C’est maintenant que je me lève. 65. Ma à kɔnɔ̀ yíɛ̀ mo kokò, ndè ma à du kina mo nyinga gàje kɛ̀ 1S / PER / couper / DÉM / là / ainsi / afin de / 1S / PER / rentrer / encore / là / vers / endroit / REL Je vais encore traverser ici comme ça, afin d’arriver encore près de cet endroit 66. bo kɛ̀nɔɔ̀ wó à dòto a ɓe tɛ ɓè tɛ e lè kokò nɛ̀. » gens / DÉM.PL / 3PL / IMP / rester / INF / chanter / avec / chant / avec / nom / 1S.POS / ainsi / REL là où les gens ne font que chanter mon nom. » 67. Komba kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. Komba / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV Komba part assitôt. 68. Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀… Komba / DÉM / ..... Komba part, Komba part, Komba part… 69. Komba kɔ̀ tɛ a gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́ ó. Komba / DÉM / FIN / NOM / aller.NV / FIN / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S.PL Komba s’en va tout en écoutant les abeilles sur les fleurs. 70. Komba à gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́ tɛ a gɔ tɛ a geè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / PER / aller / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S / PRG / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S.PL Komba s’en va tout en écoutant les fleurs, tout en se cherchant du miel. 71. É ɓà sià kè pɔ̀ kìo èèè. Nà ngɛ́ bùmɛ́ kɔ̀ pe 3S / IMP / voir / donc / miel.PL / éh / pour / 3S / cœur.3S.POS / RES / que Bien sûr il voit du miel, mais son cœur désire seulement 72. é à gɔ kina kɔ̀ jɔ̀ a gàje nɛ̀ wá ɓe ɓè tɛ e lɛ́ nɛ̀, 3S / IMP / aller / encore / RES / là-bas / LOC / endroit / LOC / 3PL.PER / chanter / chant / avec / nom / 3S.POS / LOC repartir là-bas là où on chante son nom, 73. wá ɓe tɛ nɛ̀ èmbòàsèkao tɛ wó à ɓe tɛ ɓè ná nɛ̀. 3PL.PER / chanter / avec / LOC / bourdon.PL / avec / 3PL / IMP / chanter / avec / chant / DÉF / LOC là où ces bourdons chantent, là où ils chantent ce chant-là. 74. Ekɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀, Komba kɔ̀… alors / Komba / DÉM / ..... Alors, Komba part, Komba part, Komba part… 12 idéophone : la nuit passe 82 75. Komba kɔ̀ tɛ na gɔ tɛ a nyikè lékà a ngɛ́ tɛ a geè pɔ̀ kì a ngɛ́ ó. Komba / DÉM / PRG / NOM / aller.NV / GÉR / NOM / écouter.NV / fleur / POS / 3S. / GÉR / NOM / chercher.NV / miel / POS / 3S.PL Komba s’en va en écoutant les fleurs et en se cherchant du miel. 76. Pe é kɔtɔ̀ kina nɛ̀ koà tì a paki ndánda ná kɛ̀ que / 3S / arriver / encore / LOC / ainsi / même / de / espace / endroit / DÉF / REL Lorsqu’il arrive encore à ce même endroit, 77. é ɓà jɛ̀ tɛ wó à ɓe tɛ e lɛ́ nɛ̀ okò nɛ̀, 3S / IMP / écouter / avec / 3PL / IMP / chanter / avec / nom / 3S.POS / REL / ainsi / REL là où il entend les gens chanter son nom comme ça, 78. é ngɔ jɛ̀ okò nɛ̀… 3S / SUC / écouter / ainsi / LOC il écoute… CHANT kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú… 79. Komba jɔ̀ à ɓo yíɛ̀ ngɛ́, á lìɛ pó yɔngi de ? Yòlòlòlòlò… Komba / là-bas / LOC / LOC / DÉM / 3S / 3S.PER / entrer.P1 / pour.3PL / à l’affut / NÉG / IDÉ Cette fois-ci, Komba n’entre-t-il pas à l’affut ? Il arrive doucement, doucement…13 80. É pe : « Wópɛ̀ ! Èe kɛ̀ i à mɛɛ̀ kɛ̀ nɛ̀, kɔ̀mbɛ ma sià yíɛ̀ èe ná makàlà a làkpe kɛ̀. » 3S / que / non / chose / DÉM / 2PL / IMP / faire / DÉM / LOC / FUT / 1S / voir / DÉM / chose / DÉF / maintenant / TEM / jour / DÉM Il dit : « Assez ! Ce que vous faites ici, je vais voir ces choses-là maintenant ! » CHANT kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú… 81. Wó kɔ̀ nɛ̀ à ɓo yíɛ̀ « ngɛngɛ lu, ngɛngɛ lu » okò nɛ̀, 3PL / LOC / LOC / LOC / LOC / DÉM / ngɛngɛ lu ngɛngɛ lu / ainsi / LOC Ils sont là comme ça avec leur « ngɛngɛ lu ngɛngɛ lu », 13 idéophone : arriver lentement avec prudence 83 82. wó sià nɛ̀ à sɔɔ̀ ló okò nɛ̀, vaaaa… ! 3PL.IMP / voir / LOC / LOC / proche / 3PL / ainsi / LOC / IDÉ soudain, ils voient tout près d’eux…14 vroooom ! 15 83. Komba à kɔtɔ̀ ! Komba kɛ̀ à kɔtɔ̀ ! Komba / PER / arriver / Komba / DÉM / PER / arriver Komba arrive ! Voici, Komba arrive ! 84. Wó mɛɛ̀ pe wó mɛɛ̀ yíɛ̀ ɓoòlò á okò nɛ̀, 3PL.IMP / faire / que / 3PL / faire / DÉM / IDÉ / DÉF / ainsi / LOC Ils font tout pour se cacher dans l’arbre comme ça, 85. é tɔ́ pe : « Wópɛ̀ ! I dɔ̀mo, i dɔ̀mo, i dɔ̀mo. » 3S / avec.3PL / que / non / 2PL / venir.OBL / 2PL / venir.OBL..... mais il leur dit : « Non ! Venez ici ! Venez, venez ! » 86. Wó mɛɛ̀ pe wó mɛɛ̀ koà koà, 3PL.IMP / faire / que / 3PL.IMP / faire / comme ça / comme ça Ils continuent à vouloir se cacher, 87. é tɔ́ pe : « Wópɛ̀ ! I dɔ̀mo. Yíɛ̀ jókò èe ná i ɓà ɓe kɛ̀ là. 3S / avec.3PL / que / non / 2PL / venir / DÉM / bon / chose / DÉF / 2PL / IMP / chanter / DÉM / quel mais il leur dit : « Non ! Venez ici ! Que c’est beau ce que vous chantez là ! 88. I ɓà ɓe lìbànjò lè kɛ̀ nɛ̀ a gbɔ̀kɔ̀ ɔ̀ɔngi. 2PL / IMP / chanter / front / 1S.POS / DÉM / LOC / de / malchance / P2 Chantez pour mon front ici qui n’a que de la malchance depuis quelque temps. 89. Non16, okà i ɓe ! non / EXCL / 2PL / chanter Allons, chantez ! 90. I dɔ a dɔ a weè peè lìbànjò lè ná. 2PL / venir / INF / venir / INF / toucher / pour.1S / front / 1S.POS / DÉF Venez me toucher le front ! 91. Na koà, lìbànjò lè ná à kuè, ma à gɔ tɛ a sià pɔ̀ kìo. » de / ainsi / front / 1S.POS / DÉF / PER / ouvrir / 1S / PER / aller / FIN / NOM / voir.NV / miel.PL Ainsi la chance me reviendra et j’irai me trouver du miel. » 92. Ekɔ̀, wá sià tɔ́ à paki a ngó, ngà ngá ngà ngá ngào… alors / 3PL.PER / voir / avec.3PL / LOC / espace / POS / 3PL / IDÉ Alors ils se regardent tous les uns les autres, ils se regardent les uns les autres…17 93. Wá dɔ a tongòà na ɓè. 3PL.PER / venir / INF / commencer / INF / chanter Ils commencent à chanter ! CHANT kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú kpa Komba ko mbìndò ná é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú 14 Ils ne se doutent pas que Komba vient puisque Komba utilise maintenant des remèdes traditionnels que Sɛsɛ, son guérisseur, lui a fait. 15 arrivée de Komba – idéophone bantou. La langue baka ne contient pas le son « v ». 16 mot français 17 idéophone : action de se regarder les uns les autres 84 ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù, ngɛngɛ̀ lù é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lú kpa Komba ko mbìndò e é ngɛngɛ̀ lù, é ngɛngɛ̀ lúúú… 94. Kɔ̀ ko èe kɛ̀ wà mbɛ̀li mɛɛ̀ pe ja tɛ kpɛ́, é gbiɛ̀ pe aussitôt / celui / devant / faire / pour / prendre / avec / main.3S.POS / 3S / étirer / FIN Aussitôt que le premier veut lever la main 95. é weè tɛ lìbànjò Komba kɔ̀, 3S / toucher / avec / front / Komba / DÉM pour toucher le front de Komba, 96. Komba tɛ́ pe : « Eh, i ɓà wòsolo kɔ̀ kɔ̀ ! Komba / avec.3S / que / eh / 2PL / OBL / arrêter / INT / LOC Komba lui dit : « Eh, arrêtez-vous là ! 97. Lìbànjò lè kɛ̀ ngɛ́, e lìbànjò i de. front / 1S.POS / DÉM / 3S / 3N / front / 2PL.POS / NÉG Mon front n’est pas votre front ! 98. I wɛ̀ɛ tɛ tie de pe i à dɔ a welè lìbànjò lè koà. 2PL / P1 / avec / temps / NÉG / que / 2PL / PER / venir / INF / toucher / front / 1S.POS / ainsi Vous n’avez aucun droit de venir toucher mon front comme ça. 99. Ngayi nɛ̀, i wà ɓe ɓè tɛ e lè. 2PL / LOC / 2PL / celui / chanter / chant / avec / nom / 1S.POS C’est vous ici qui chanter mon nom. 100. Ngayi nɛ̀, ma à dɔ na gɔɔ̀ yi. 2PL / LOC / 1S / PER / aller / INF / transformer / 2PL C’est donc vous que je viens transformer. 101. I gɔɔ̀ èmbòàsèkao, lɛ̀ sɔ kɛ̀ wá dòto à bɛ lo ɛ̀. » 2PL / transformer / bourdon.PL / DIM / bête / REL / 3PL.PER / habiter / LOC / branche / arbre / REL Alors, transformez-vous en bourdons, ces insectes qui habitent les branches d’arbres. » 102. Kwà kwà kwà kwà kwà… IDÉ (Komba les transforme avec son couteau) koa, koa, koa…18 103. Ekɛ̀, á gɔɔ̀ ló. Wó à gɔɔ̀ èmbòàsèkao. alors / 3S.PER / transformer / 3PL / 3PL / IMP / se transformer / bourdon.PL C’est ainsi qu’il les transforme. Ils deviennent des bourdons. 104. Na èmbòàsèkao lìkànɔ̀ a ngɛ́, ekɔ̀. de / bourdons / conte / POS / 3S / PRÉ Ça c’est le conte des bourdons. 105. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 106. E sasa e : Sàa 18 bruit du couteau de Komba qui transforme les gens 85 TENGE WÓ TƐ KPÓLÓ Souris et Serpent (enregistré à Ndjibot en 1999) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 2. E sasa : Sàa 3. Lìkànɔ̀ a Tenge ɔ̀ɔ. conte / de / souris / P3 Voici le conte de la souris Téngé.1 4. Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ à ngúma. Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / LOC / pêche au barrage Téngé et ses amies2 vont à la pêche au barrage.3 5. Wá bɛ ngúma, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀… 3PL.PER / baisser / barrage / baisser... Elles vident l’eau, elles pêchent, elles pêchent, elles pêchent… 6. Tengeo wá du. Wá koà. Wá kɔtɔ̀. souris.PL / 3PL.PER / rentrer / 3PL.PER / sortir / 3PL.PER / arriver Les souris rentrent chez elles. Elles montent et arrivent. 7. Wá uà sio, wá jo. 3PL.PER / cuire dans une feuille / poisson.PL / 3PL.PER / manger Elles cuisent4 les poissons et mangent. 8. Nɔɔ̀ dukpe, Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ kina à ngúma. IND / demain / Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / encore / LOC / pêche au barrage Un autre jour, Téngé et ses amies vont encore à la pêche au barrage. 9. Wá bɛ, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀… 3PL.PER / baisser / baisser... Elles baissent l’eau du barrage, elles pêchent, elles pêchent, elles pêchent… 10. Wá du. Wá koà. Wá kɔtɔ̀ à gba a ngó. 3PL.PER / rentrer / 3PL.PER / sortir / 3PL.PER / arriver / LOC / village / POS / 3PL Elles rentrent chez elles. Elles montent et arrivent à leur village. 11. Wá uà sio, wá jo. 3PL.PER / cuire dans une feuille / poisson.PL / 3PL.PER / manger Elles cuisent les poissons (dans des feuilles) et elles mangent. 12. Nɔɔ̀ làkpe, Tenge wó tɛ bí ɛ̀o wá gɔ à ngúma. IND / jour / Souris / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / LOC / pêche Un autre jour, Téngé et ses amies vont encore à la pêche. 1 La souris téngé a un long museau et a mauvaise odeur. On ne la mange pas. Dans cette histoire, ces souris sont des humains puisque Komba ne les a pas encore transformées. 2 Il n’y a que des filles puisque la pêche au barrage est une activité réservée aux femmes. 3 La pêche ‘nguma’ consiste à former deux barrages dans une rivière et vider l’eau entre ces deux barrages pour ensuite récupérer les poissons, les crevettes, etc. On monte ainsi la rivière en faisant un barrage après l’autre. 4 Des petits paquets de feuille qui renferment des poissons et des épices sont cuits dans l’eau. 86 13. Wá bɛ, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀… 3PL.PER / baisser / baisser... Elles baissent l’eau du barrage, elles pêchent, elles pêchent, elles pêchent… 14. Wá du. Wá koà. Wá kɔtɔ̀ tɛ sio. 3PL.PER / rentrer / 3PL.PER / sortir / 3PL.PER / arriver / avec / poisson.PL Elles rentrent chez elles. Elles montent et arrivent avec les poissons. 15. Wá jo sio. 3PL.PER / manger / poisson.PL Elles mangent les poissons. 16. Nɔɔ̀ làkpe, Tenge nyí ɛ̀o wá gɔ a ɓè. IND / jour / Souris / mère / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / LOC / danse Un autre jour, les mères de Téngé vont à une fête. 17. Nyí ɛ̀ tɛ́ pe : « Tenge, dɔ̀ gɔ́ na ɓè ! » mère / 3S.POS / avec.3S / que / Souris / venir.OBL / aller.OBL / INF / danser Sa mère lui dit : « Téngé, viens danser ! » 18. Tenge pe : « Wópɛ̀, ngaà, ma à gɔ a ɓè wode. Souris / que / non / 1S / 1S / PER / aller / INF / danse / NÉG Mais Téngé lui dit : « Non, moi, je ne vais pas danser. 19. Ngaà, ma à gɔ à ngúma a lè. » 1S / 1S / PER / aller / LOC / pêche / POS / 1S Moi, je vais à la pêche. » 20. Tenge à bɔtɔ̀ ngòbó ɛ̀, á sià kɔ̀ kò pɛ ó wà ɓèo wá gɔ. Souris / PER / enlever / corps / 3S.POS / 3S.PER / voir / RES / corps / dos / 3PL.POS / celui qui / danse.PL / 3PL.PER / partir Téngé se retire et regarde le dos des danseurs qui s’éloignent. 21. Tenge à be gíɛ̀ a ngɛ́. Á ja nduku lɛ̀ ngbala a ngɛ́. Souris / PER / porter / panier / POS / 3S / 3S.PER / prendre / morceau / DIM / machette / POS / 3S Téngé porte son panier et prend son petit bout de vieille machette usée. 22. Á gɔ à ngúma. 3S.PER / partir / LOC / pêche au barrage Elle part à la pêche au barrage. 23. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀… Souris / DÉM... Voici Téngé, elle part, elle part, elle part… 24. Tenge à kɔtɔ̀ à ɓo nɔɔ̀ liba là ngo. Á bɛ, á bɛ, á bɛ… Souris / PER / arriver / LOC / LOC / IND / endroit profond / œil / eau / 3S.PER / pêche.... Téngé arrive à un endroit de la rivière assez profond pour faire la pêche. Elle pêche, elle pêche, elle pêche… 25. Á ì yíɛ̀ lɛ̀ si náó. Tenge à dù yíɛ̀o à gíɛ̀. 3S.PER / attraper / DÉM / DIM / poisson / DÉF.PL / Souris / PER / mettre / DÉM.PL / LOC / panier Elle attrape des petits poissons et les met dans le panier. 26. Tenge à wɔtɔ̀. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀… Souris / PER / passer / Souris / DÉM.... Téngé va plus loin. Téngé marche, Téngé marche, Téngé marche… 87 27. Tenge à kɔtɔ̀ à ɓo yíɛ̀ nduku liba ná. Souris / PER / arriver / LOC / LOC / DÉM / morceau / endroit profond / DÉF Téngé arrive à un petit endroit un peu profond de la rivière. 28. Á bɛ, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀, bɛ̀… 3S.PER / baisser / baisser... Elle vide l’eau, elle pêche, elle pêche, elle pêche… 29. Tenge à ja yíɛ̀ si náó, á du à gíɛ̀. Souris / PER / prendre / DÉM / poisson / DÉF.PL / 3S.PER / mettre / LOC / panier Téngé attrape les poisons et les met dans son panier. 30. Tenge pe : « Wópɛ̀ ! Ma à gɔ mo a mbɛ̀li. » Souris / que / non / 1S / PER / aller / là / LOC / avant Téngé se dit : « Non ! Je continue là devant. » 31. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀… Souris / DÉM... Téngé marche, Téngé marche, Téngé marche… 32. Tenge dɔ nɔɔ̀ ngbe èliba ná, là ngo á, ekɛ̀. Souris / venir.IMP / IND / gros / endroit profond / DÉF / œil / eau / DÉF / PRÉ Téngé arrive à un grand endroit profond de la rivière. L’œil profond (qu’elle recherchait), le voici. 33. Tenge pe : « Èliba kɛ̀, nga tɛ mò makàlà ! » Souris / que / endroit profond / DÉM / 1PL / avec / 2S / maintenant Téngé dit : « Eh, trou profond, c’est maintenant entre toi et moi ! » 34. Tenge kɔ̀ tɛ a bɛ̀. Gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀… Souris / DÉM / PRG / NOM / baisser.NV / IDÉ Alors Téngé vide l’eau. Splash, splash, splash…5 35. Tenge à wòsolo, Tenge à yɛ̀ tɛ. Souris / PER / se lever / Souris / PER / se reposer / RÉF Téngé arrête. Elle se repose. 36. Tenge pe : « Wópɛ̀ ! Èe kɛ̀ wà bɛ. » Gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀, gbɔɔ̀… Souris / que / non / chose / DÉM / OBL / baisser / IDÉ Alors Téngé se dit : « Non, cette eau doit descendre ! » Splash, splash, splash... 37. Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ, Tenge wà bɛ… Souris / IMP / baisser.... Téngé vide l’eau, Téngé vide l’eau, Téngé vide l’eau… 38. Tenge jɛ̀ : « Kpù kpù kpù ! » Tenge tólì ! Tenge à tolìmà. Souris / entendre.IMP / IDÉ / Souris / bondir / Souris / PER / sauter Téngé entend : « Pou pou pou6 ! Téngé bondi. Elle saute à côté. 39. Tenge à gɔ a wòsolo mo kɔ̀. Souris / PER / aller / INF / se tenir debout / là / DÉM Téngé se tient là à côté. 40. Kɔ̀ là Tenge kina mo à liba nɛ̀. Doooooo… DÉM / œil / Souris / encore / là / LOC / endroit profond / LOC / IDÉ Elle fixe du regard le trou d’eau. Doooo…7 5 6 idéophone : action de vider l’eau bruit étrange d’un animal 88 41. Tenge pe : « Wópɛ̀ ! Ma à gɔ a bɛ kina. » Souris / que / non / 1S / PER / aller / INF / pêcher / encore Téngé se dit : « Non ! Je continue à pêcher ! 42. Tenge à dɔ. Gboò, gboò, gboò, gboò, gboò, gboò... Souris / PER / venir / IDÉ Téngé y retourne. Splash, splash, splash…8 43. Á tongòà tɛ a bɛ̀, gboò, gboò, gboò, gboò, gboò… 3S.PER / commencer / FIN / NOM / baisser.NV / IDÉ Elle recommence à vider l’eau. Splash, splash, splash… 44. Tenge jɛ̀ kina : « Kpù kpù kpù ! » Souris / entendre.IMP / encore / IDÉ Téngé entend encore une fois : « Pou pou pou ! » 45. Tenge à tolìmà. Á gɔ a wósolò. Souris / PER / sauter / 3S.PER / partir / INF / s’arrêter Téngé sursaute ! Elle part se tenir à côté. 46. Tenge lɛ̀ ɛ́ doooooo… jɔ̀ nyinga liba nɛ̀. Souris / œil / 3S.POS / IDÉ / là-bas / vers / trou profond / DÉM Téngé fixe du regard le trou d’eau. Doooo… 47. Tenge pe : « Wópɛ̀ ! Ma à gɔ a bɛ̀. » Souris / que / non / 1S / PER / aller / INF / baisser Téngé se dit : « Non ! Je continue à pêcher. » 48. Tenge à gɔ, gboò, gboò, gboò, gboò, gboò… Souris / PER / aller / IDÉ Téngé continue, splash, splash, splash… 49. Tenge jɛ̀ : « Kpù kpù kpù ! » Tólì ! Tenge à tolìmà kina. Souris / entendre / IDÉ / bondir / Souris / PER / sauter / encore Téngé entend : « Pou pou pou ! » Elle sursaute ! Téngé bondi encore sur la rive. 50. É ngɔ wòsolo mo kokò, kɔ̀ là Tenge jɔ̀ loɛ́ ɛ ́ ɛ ́ ɛ ́ ɛ… ́ Elle / SUC / se tenir debout / là / ainsi / RES / œil / Souris / là-bas / IDÉ Elle se tient là comme ça et Téngé fixe ses yeux sur le trou…9 51. Tenge pe : « Wópɛ̀ ! Ma tɛ a ɔ liba kɛ̀ de. Souris / que / non / 1S / PRG / NOM / laisser.NV / trou / DÉM / NÉG Téngé se dit : « Non ! Je ne laisserai pas cet endroit. 52. Ma à bɛ liba kɛ̀ wɛ̀ɛ, ma à bɛ kɔ̀ yɛ́kɛ̀. » 1S / PER / baisser / trou / DÉM / P1 / 1S / PER / baisser / RES / DÉM Je pêchais ici à cet endroit et je ne pêcherai qu’ici ! » 53. Tenge à gɔ. Á bɛ. Tenge, gboò, gboò, gboò, gboò... Souris / PER / aller / 3S.PER / baisser / Souris / IDÉ Téngé continue. Elle vide l’eau. Voici Téngé… splash, splash, splash… 54. Pe ngo mbɛ̀ tɛ njɔɔ̀, Tenge sià to pɛ kpóló. que / eau / finir / FIN / vider.NV / Souris / voir / poitrine / dos / serpent Quand l’eau est complètement vidée, Téngé voit le milieu du dos d’un serpent10. 7 idéophone : action de fixer les yeux idéophone : action de vider l’eau 9 idéophone : action de fixer les yeux 8 89 55. É wà mbuù… kpóló wà mbuù. 3S / IMP / délier / serpent / IMP / délier Il se déroule… le serpent se déroule. 56. Tenge pe : « Nɛ̀ de ! » Tenge à koà tɛ wɔlɔ. Souris / que / LOC / NÉG / Souris / PER / sortir / QUA / vitesse Téngé se dit : (Je ne reste) pas ici ! » Téngé sort à toute vitesse. 57. Tenge à ja gíɛ̀, á be gíɛ̀, á ja ngbala a ngɛ́. Souris / PER / prendre / panier / 3S.PER / porter / panier / 3S.PER / prendre / machette / POS / 3S Téngé prend son panier, elle le porte et prend sa machette. 58. Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ… Souris / DÉM / PER / aller / QUA / vitesse .... Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… 59. Tenge kɔ̀ à gɔ a wɔtɔ̀ yɛ́kɛ̀ liba ná é à gɔ tɛ na bɛo nɔɔ̀ wɛɛ̀. Souris / DÉM / PER / partir / INF / passer / DÉM / trou / DÉF / 3S / PER / aller / PRG / NOM / pêche.NV.PL / IND / P1 Téngé passe les autres endroits où elle avait pêché. 60. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀ à gɔ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀… Souris / DÉM / Souris / DÉM / PER / partir / QUA / vitesse / Souris / DÉM... Téngé court. Téngé court à toute vitesse, elle court, elle court… 61. Tenge à gɔ a kóà. Tenge à gɔ a kɔ́tɔ̀. Souris / PER / aller / NOM / monter.NV / Souris / PER / aller / NOM / arriver.NV Téngé monte. Téngé arrive (au village). 62. Á gɔ a sià jɔ̀, gbékòà wósɛ̀ wó tɛ kɔ́ ɛ̀ wá yi Tenge : 3S.PER / aller / INF / voir / là-bas / vieille / femme / 3PL / avec / mari / 3S.POS / 3PL.PER / demander / Souris Elle part voir là-bas. Une vieille femme et son mari demandent à Téngé : 63. « Tenge Tenge ! Èe a ngɛ́ nye ? Èe a ngɛ́ là ? » Souris / Souris / chose / POS / 3S / quoi / chose / POS / 3S / quel « Téngé, Téngé ! Qu’est-ce qu’il y a ? Que se passe-t-il ? » 64. « Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, ma à gɔɛ tɛ a bɛ̀ ngúma jɔ̀, 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche / 1S / PER / aller.P1 / FIN / NOM / baisser.NV / pêche / là-bas « J’étais seulement partie à la pêche et je vidais l’eau du barrage là-bas, 65. ekɛ̀, pe ma à gɔ a bɛ nɔɔ̀ liba, ngbe kpóló ngɛ́ á tomà lè… » alors / que / 1S / PER / aller / INF / baisser / IND / trou / gros / serpent / 3S / 3S.PER / poursuivre / 1S et lorsque je pêchais dans un trou, il y avait un gros serpent et il me poursuit… » 66. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » regarder / 3S / DÉM / PER / arriver (On lui dit) « Regarde il arrive ! » 67. Tenge à wɔtɔ̀ tɛ wɔlɔ ! Souris / PER / passer / QUA / vitesse Téngé traverse le village à toute vitesse. 10 terme générique pour le serpent 90 68. Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ… Souris / DÉM / avec / vitesse... Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… 69. Tenge à kɔtɔ̀ à ɓo nɔɔ̀ gba. Souris / PER / arriver / LOC / LOC / IND / village Téngé arrive dans un autre village. 70. « Tenge yíɛ̀ ngɛ́ là ? » Souris / DÉM / 3S / quel « Téngé, que se passe-t-il ? » 71. « Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, pe ma à gɔ a bɛ ngúma, Je / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche au barrage / que / 1S / PER / aller / INF / baisser / pêche « J’étais seulement partie à la pêche, et quand je vidais l’eau, 72. ekɛ̀, ma à gɔ a bɛ ngúma ná jɔ̀, ma à sià kɔ̀ ngbe kpóló. » alors / 1S / PER / aller / INF / baisser / pêche / DÉF / là-bas / 1S / PER / voir / DÉM / gros / serpent je vidais l’eau de ce barrage là-bas, j’ai vu un gros serpent. » 73. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » regarder / 3S / DÉM / PER / arriver (On lui dit) « Regarde il arrive ! » 74. Kɔ̀ ngɛ́ ngbe kpóló à tomà Tenge. RES / 3S / gros / serpent / PER / poursuivre / Souris Alors le gros serpent, lui, poursuit Téngé. 75. Tenge kɔ̀, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ… Souris / DÉM / Souris / DÉM / QUA / vitesse… Téngé part, Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… 76. Tenge à kɔtɔ̀ à ɓo nɔɔ̀ bala kina. Souris / PER / arriver / LOC / LOC / IND / campement / encore Téngé arrive dans un autre campement. 77. « Tenge Tenge ! Yíɛ̀ ngɛ́ là ? » Souris / Souris / DÉM / 3S / quel « Téngé, Téngé ! Que se passe-t-il ? » 78. Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, pe ma à bɛ wɛɛ̀, 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche / que / 1S / PER / baisser / P1 J’étais seulement partie à la pêche, et quand je vidais l’eau, 79. ekɛ̀, ma à sià ngbe kpóló. Ngɛ́, é à… » alors / 1S / PER / voir / gros / serpent / 3S / 3S / PER j’ai vu un gros serpent. Lui, il… 80. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » regarder / 3S / DÉM / PER / arriver « Regarde il arrive ! » 81. Tenge ndé a gimɛ̀ tɛ ngòmɛ́ ó. Souris / NÉG / NOM / descendre.NV / avec / parole.3S.POS.PL Téngé n’a même pas eu le temps de finir sa phrase. 82. Boo kɔ̀pɛ pe : « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » gens / tous / que / regarder / 3S / DÉM / PER / arriver Tous les gens disaient : « Regarde il arrive ! » 91 83. Tenge à wɔtɔ̀ tɛ wɔlɔ. Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ... Souris / PER / passer / QUA / vitesse / Souris / DÉM / QUA / vitesse... Téngé traverse (le village) à toute vitesse. Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… 84. Tenge à gɔ a kɔtɔ̀ kina à ɓo nɔɔ̀ gba. Souris / PER / aller / INF / arriver / encore / LOC / LOC / IND / village Téngé arrive encore dans un autre village. 85. « Tenge Tenge ! Yíɛ̀ ngɛ́ là ? » Souris / Souris / DÉM / 3S / quel « Téngé, Téngé ! Que se passe-t-il ? » 86. « Sià, ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, voir / 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche « Voyez-vous, j’étais seulement parti à la pêche, 87. ekɛ̀, pe ma à bɛ, ma à bɛ ngúma, ma sià ngbe kpóló. » alors / que / 1S / PER / baisser / 1S / PER / baisser / pêche / 1S / voir / gros / serpent et quand je vidais l’eau, je vidais l’eau du barrage, j’ai vu un gros serpent. » 88. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » voir / 3S / DÉM / PER / arriver « Regarde, il arrive ! » 89. Kpóló nɛ̀ kɛ̀ à kɔtɔ̀. serpent / DÉM / DÉM / PER / arriver Aussitôt le serpent arrive. 90. Tenge ngɛ́ kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ… Souris / 3S / DÉM / QUA / vitesse... Téngé, elle, part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse, Téngé part à toute vitesse… 91. Tenge à kɔtɔ̀ tɛ wɔlɔ à gba na ɓè kɛ̀, nyí ɛ̀o wó gɔ̀ɛ tɛ a ɓè nɛ̀. Souris / PER / arriver / QUA / vitesse / LOC / village / de / danse / REL / mère / 3S.PL / 3PL / aller.P1 / FIN / NOM / danser.NV / REL Téngé arrive à toute vitesse dans le village où ses mamans étaient parties danser. 92. « Tenge ! Yíɛ̀ ngɛ́ là ? » Souris / DÉM / 3S / quel « Téngé, que se passe-t-il ? » 93. Tenge : « Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, Souris / 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche Téngé (dit) : « J’étais seulement partie à la pêche au barrage, 94. ekɛ̀, pe ma à bɛ ngo, ma kɔ̀ na bɛ ná okò, alors / que / 1S / PER / baisser / eau / 1S / RES / NOM / baisser.NV / DÉF / ainsi et lorsque je vidais l’eau, je ne faisais que vider l’eau comme ça, 95. ma sià kɔ̀ ngbe kpóló. » 1S / voir / DÉM / gros / serpent j’ai vu un gros serpent. » 96. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » regarder / 3S / DÉM / PER / arriver « Regarde, il arrive ! » 92 97. Tenge à wɔtɔ̀. Souris / PER / passer Téngé quitte le village. 98. Gba na ɓè kɛ̀ nyí ɛ̀o gɔ̀ɛ ɓo nɛ̀, wɔ́tɔ̀ tɛ wɔlɔ. village / de / danse / REL / mère / 3S.POS.PL / aller.P1 / LOC / REL / passer.NV / QUA / vitesse Le village en fête où ses mères étaient parties, elle le traverse en courant. 99. Tenge tɛ kpóló. Souris / avec / serpent Téngé et le serpent (passent à toute vitesse). 100. Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ, Tenge kɔ̀ tɛ wɔlɔ… Souris / DÉM / QUA / vitesse… Téngé court à toute vitesse, Téngé court à toute vitesse, Téngé court à toute vitesse… 101. Tenge à gɔ a kɔ́tɔ̀ à gba tìtɛ́ ó. Souris / PER / aller / NOM / arriver.NV / LOC / village / oncle.3S.POS.PL Téngé arrive au village de ses oncles. 102. « Tenge ! Yíɛ̀ ngɛ́ là ? » Souris / DÉM / 3S / quel « Téngé ! Que se passe-t-il ? » 103. « Ma à gɔɛ kɔ̀ ba ngúma, sià, ma à sià kɔ̀ ngbe kpóló kɛ̀… » 1S / PER / aller.P1 / RES / en vue de / pêche / voir / 1S / PER / voir / RES / gros / serpent / DÉM « J’étais seulement parti à la pêche au barrage, soudain, j’ai vu un gros serpent qui… » 104. « Sià, é kɔ̀ à kɔtɔ̀ ! » regarder / 3S / DÉM / PER / arriver « Regarde, il arrive ! » 105. Tenge à wɔtɔ̀ tɛ wɔlɔ. Á gɔ a kɛ tìtɛ́ ó. Souris / PER / passer / QUA / vitesse / 3S.PER / aller / LOC / derrière / oncle.3S.POS.PL Téngé passe à toute vitesse. Elle va derrière ses oncles. 106. Tìtɛ́ tɛ kpóló pe : « E, e, e, e, e…, oncle.3S.POS / avec / serpent / que / hé... Ses oncles dit au serpent : « Éh, éh, éh, éh…, 107. Ngamò, ɓà simbà kɔ̀ kɔ̀ ! Ɓà simbà kɔ̀ kɔ̀ ! 2S / OBL / arrêter / INT / LOC... Toi ! Arrête-toi là ! Arrête-toi là ! 108. Ɓà wòsolo kɔ̀ kɔ̀ ! » OBL / arrêter / INT / LOC Reste là ! » 109. Kpóló á jɛ̀. Kpóló à simbà. Serpent / 3S.PER / entendre / Serpent / PER / arrêter Serpent comprend. Il s’arrête. 110. Kpóló à getè wuwu. Kpóló à getè kina nɔɔ̀ wuwu. Serpent / PER / déposer / tas / Serpent / PER / déposer / encore / IND / tas. Serpent s’enroule sur lui-même et fait un tas. Serpent fait un deuxième tas11. 11 Le serpend est extrèmement long. 93 111. Títà Tenge á dɔ a yi Kpóló : oncle / Souris / 3S.PER / venir / INF / demander / Serpent L’oncle de Téngé interroge Serpent : 112. « Kpóló Kpóló ! » « Èèe. » « Èe ná wɛɛ̀ pe ? » Serpent / Serpent / oui / chose / DÉF / P1 / comment « Serpent Serpent ! » « Oui ! » « Que s’est t’il passé ? » 113. « Ma à tomà bo kɛ̀ nɛ̀, li tomà i wode. 1S / PER / poursuivre / homme / DÉM / LOC / en vain / poursuivre / en vain / NÉG « Je ne poursuis pas cette personne-ci pour rien. 114. Ma à tomà nɛ̀ àwa, é gɔ na gɔ a bɛ èliba a lè kɛ̀ ma dòto ɓo ɛ̀. » 1S / PER / poursuivre / LOC / raison de / 3S.IMP / aller / INF / aller / INF / baisser / trou / POS / 1S / REL / 1S / habiter / LOC / REL Je la poursuis parce qu’elle est allée vider l’eau de mon trou là où j’habite. » 115. « Kɛ̀ ngamò mò sìàlɛ a là mò pe là ? » alors / 2S / 2S.IMP / voir.P1 / LOC / œil / 2S.POS / comment / quel « Alors que penses-tu est la solution ? » 116. « Ngaà ma à siàlɛ a là lè pe, ma me ɛ́. » 1S / 1S / PER / voir.P1 / LOC / œil / 3S.POS / que / 1S / avaler / 3S « Moi je pense que je dois la manger. » 117. « Ɛ́ ɛ́ɛ́ ! Yɛ́kɛ̀ koà nɛ̀, ɓà dòto kɔ̀ kɔ̀. » oui / DÉM / ainsi / DÉM / OBL / rester / INT / LOC « Bien, puisque c’est comme ça, attend ici. » 118. Títà Tenge á gɔ a kpɔɔ̀ kò táàbù bíde. oncle / Souris / 3S.PER / aller / INF / cueillir / corps / banane / deux L’oncle de Téngé part cueillir deux bananes douces. 119. Á kpiì pe Kpóló nɔɔ̀. Vlom ! Kpóló à me yíɛ̀. 3S.PER / lance / pour / Serpent / IND / IDÉ / Serpent / PER / avaler / DÉM Il en lance une à Serpent. Vlom !12 Serpent la mange. 120. Á kpiì kina nɔɔ̀. Kpóló à me yíɛ̀. 3S.PER / lance / encore / IND / Serpent / PER / avaler / DÉM Il lui lance l’autre. Serpent la mange. 121. É tɛ Kpóló pe : « Kpóló Kpóló ! » « Èé ! » 3S / avec / Serpent / que / Serpent / Serpent / oui Il dit à Serpent : « Serpent Serpent ! » « Oui ! » 122. « Yɛ́kɛ̀ koà nɛ̀, kɔ̀mbɛ mò me Tenge à dakalà. DÉM / ainsi / DÉM / FUT / 2S / avaler / Souris / TEM / soir « Puisque c’est ainsi, tu mangeras Téngé ce soir. 123. Mò jɛ̀ ko ? » « Yíɛ̀ ! » Kpóló à e. 2S / entendre / INTER / oui / Serpent / PER / accepter Tu comprends ? » « Oui ! » Serpent accepte. 124. Bàkò à gɔ, bàkò à bɛ, bàkò à bɛ, bàkò à bɛ, bàkò à bɛ, bàkò à bɛ, bàkò à gɔ. soleil / PER / partir / soleil / PER / baisser..... / soleil / PER / partir Le soleil part… le soleil se couche, le soleil se couche, le soleil se couche… le soleil part. 12 idéophone : action d’avaler d’un seul coup 94 125. Kɔtɔ̀ mbɔli tɛ sɔɔ̀ dakalà, wá duɛ ngbe tìmi a wà. arriver / près / avec / proximité / soir / 3PL.PER / mettre.P1 / gros / pierre / LOC / feu En début de soirée, ils déposent une grosse pierre dans le feu. 126. Tìmi kɔ̀ à mbɛɛ tɛ njɛ́nɛ̀ ko mòàmòà. pierre / DÉM / PER / finir / avec / rougir.NV / INT / danger La pierre devient dangereusement rouge. 127. Wó à dɔ a ità tìmi nyinga Kpóló. 3PL / IMP / venir / INF / avancer / pierre / vers / Serpent Ils avancent la pierre vers Serpent. 128. Wá ità tìmi á, wá itɛ́, wá ità tìmi, wá itɛ́, wá ità tìmi, wá itɛ́… 3PL.PER / avancer / pierre / DÉF / 3PL.PER / avancer.3S / 3PL.PER / avancer.3S… Ils avancent la pierre, ils l’avancent. Ils avancent la pierre, ils l’avancent. Ils avancent la pierre, ils l’avancent… 129. Títà Tenge à kɔtɔ̀. « Kpóló Kpóló ! » « Èé ! » oncle / Souris / PER / arriver / Serpent / Serpent / oui L’oncle de Téngé arrive : « Serpent Serpent ! » « Oui ! » 130. « Ngɔ̀ lɛkɛ̀ tɛ mò. Tenge kɔ̀ wà dɔ. » Kpóló áˈà mo ɛ́. OBL / préparer / REF / 2S / Souris / DÉM / IMP / arriver / Serpent / ouvrir / bouche / 3S.POS « Prépare-toi, Téngé arrive. » Serpent ouvre la bouche. 131. Pe wó dumbòà tìmi ɛ̀, à ɓo yíɛ̀ okò nɛ̀, que / 3PL / pousser / pierre / DÉM / LOC / LOC / DÉM / ainsi / DÉM Lorsqu’ils poussent la pierre comme ça, soudain, 132. Kpóló ngɛ́ à ja tìmi. Wotchum ! Á me tìmi. Serpent / 3S / PER / prendre / pierre / IDÉ / 3S.PER / avaler / pierre Serpent prend la pierre, arrrroumm !13 Il avale la pierre. 133. Kpóló à dɔ a kɔ́nɔ̀. Ngbù ngbù ngbu ngbu ngbú ngbú ngbú… serpent / PER / venir / NOM / couper.NV / IDÉ Aussitôt, Serpent est coupé (en petits morceaux par la pierre). Slash ! Slash ! Slash !14... 134. Tìmi kɔ̀ à mbɛɛ Kpóló tɛ na kɔ̀nɔ́ ɛ̀. Ngbu ngbu ngbu… pierre / DÉM / PER / finir / Serpent / GÉR / NOM / couper.NV / 3S / IDÉ La pierre tue Serpent en le coupant. Slash ! Slash ! Slash !... 135. Tenge, à ɓo yíɛ̀ tie á, ngɛ́ á duɛ kina à gba a ngó. Souris / LOC / LOC / DÉM / fois / DÉF / 3S / 3S.PER / retourner.P1 / encore / LOC / village / POS / 3PL Après cela, Téngé retourne dans son propre village. 136. Kpóló à mbɛ̀ tɛ kɔ́nɔ̀. Ngbu ngbu ngbu ngbu ngbu… serpent / PER / finir / avec / couper.NV / IDÉ Serpent fini de se couper. Slash ! Slash ! Slash !... 137. Pe Kpóló é dɔ na jì, sɛ̀ ɛ́ a dɔ a moò títà Tengeo à gba a ngó. que / serpent / 3S / venir / NOM / pourrir.NV / senteur / 3S.POS / 3N.PER / venir / INF / tuer / oncle / Souris.PL / LOC / village / POS / 3PL Mais lorsque Serpent commence à pourrir, la senteur tue les oncles de Téngé dans leur village. 13 14 idéophone : action d’avaler d’un seul coup idéophone : action de couper court. Ngbu veut dire « court ». 95 138. A mbɛ̀ títà Tengeo. Wá mbɛ̀ tɛ na kpì. 3N.PER / finir / oncle / Souris.PL / 3PL.PER / finir / FIN / NOM / mourir.NV Elle tue tous les oncles de Téngé. Ils finissent tous par mourir. 139. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 140. E sasa : Sàa 141. Nà Tenge lìkànɔ̀ a ngɛ́, ekɔ̀. de / Souris / conte / POS / 3S / PRÉ Ça c’est le conte de Téngé ! 96 KOMBA TƐ WÓSƐ̀O BÍDE Komba et (ses) deux femmes (enregistré à Ndjibot en 2000) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 2. E sasa e : Sàa 3. Komba ɔ̀ɔ tɛ wósɛ̀o bíde à tie a mbɛ̀li. Komba / 3P / avec / femme.PL / deux / TEM / temps / de / avant Autrefois, Komba vivait avec ses deux femmes. 4. À tie kɛ̀ Komba ná ɔ̀ɔ tɛ wósɛ̀o bíde tɛ nɛ̀, TEM / temps / REL / Komba / DÉF / 3P / avec / femme.PL. / deux / TEM / REL Lorsque Komba vivait avec ses deux femmes, 5. e ɔ̀ɔ jókò à tie a mbɛ̀li ɔ̀ɔ. 3N / 3P / bien / TEM / temps / de / avant / 3P tout allait bien, c’était autrefois. 6. É ɔ̀ɔ a tìˈi tɛ bo à tie a mbɛ̀li jókò. 3S / 3P / NOM / habiter.NV / avec / gens / TEM / temps / de / avant / bien Les gens vivaient bien ensemble à ce temps-là. 7. Ekɔ̀ Komba, à ɓo nɔɔ̀ làkpe, é tɛ bo pe : alors / Komba / LOC / LOC / IND / jour / 3S / avec / gens / que Alors un jour, Komba dit aux gens : 8. « I ngɔ̀ gɔ na pɛɛ̀ pe wɔ lèo gbíé ! » 2PL / OBL / aller / INF / débroussailler / pour / femme / 1S.POS.PL / champ « Allez débroussailler les champs de mes femmes ! » 9. Boo pe : « Nga à jɛ̀ ! gens.PL / que / 1PL / PER / comprendre Les gens répondent : « Nous comprenons ! 10. Èe kɛ̀ ngamò Komba mò ngomà ɛ̀, e ko jókò. » chose / DÉM / 2S / Komba / 2S / parler / REL / 3N / INT / bien Ce que tu dis, Komba, c’est bien. » 11. À ɓo nɔɔ̀ làkpe ná, mókɔ́sɛ̀o wá lɔlɔ tɔ́ ndáa kpóde. LOC / LOC / IND / jour / DÉF / homme.PL / 3PL.PER / se rassembler / avec.3PL.RÉF / endroit / un Donc un jour, les hommes se réunissent. 12. Wá ja ngbalao, wá lɔkɔ̀ tɛ yò. 3PL.PER / prendre / machette.PL / 3PL.PER / aiguiser / avec / lime Ils prennent leurs machettes et les aiguisent avec des limes. 13. Wó kɔ̀ wá dɔ a tongòà bèlà à gbíé á Komba. 3PL / DÉM / 3PL.PER / venir / INF / commencer / travail / LOC / champ / POS / Komba Ils partent aussitôt commencer le travail dans les champs de Komba. 14. Wó kɔ̀ wá dɔ a wósolo. Wá pɛɛ̀ bèlà nà gbíé. 3PL / DÉM / 3PL.PER / venir / INF / se lever / 3PL.PER / débroussailler / travail / de / champ Ils se lèvent. Ils débroussaillent un champ. 97 15. À njanga kpóde, yíɛ̀ gbíé á a mbɛ̀. TEM / jour / un / DÉM / champ / DÉF / 3N.PER / finir En un seul jour, ce champ-là est terminé. 16. Wá pò kina. Wá pɛɛ̀ bèlà à ɓo nɔɔ̀ gbíé. 3PL.PER / se tourner / encore / 3PL.PER / débroussailler / travail / LOC / LOC / IND / champ Ils se tournent et ils débroussaillent l’autre champ. 17. Yíɛ̀ gbíé ná a mbɛ̀ à njanga kpóde. DÉM / champ / DÉF / 3N.PER / finir / TEM / jour / un Ce champ-là est (aussi) terminé en un seul jour. 18. Wɔ Kombao wá le jo. Wó ngɔ le jo koà, wó tɛ boo pe : femme / Komba.PL / 3PL.PER / préparer / nourriture / 3PL / SUC / préparer / nourriture / ainsi / 3PL / avec / gens / que Les femmes de Komba préparent à manger. Elles préparent ainsi à manger et elles disent : 19. « Jo a mbɛ̀ na lóà, a ye pe i dɔ a jo jo. » nourriture / 3N.PER / finir / INF / préparer / 3N.PER / vouloir / que / 2PL / venir / INF / manger / nourriture « La nourriture est prête, vous devriez venir manger. » 20. Mókɔ́sɛ̀o wá ngbosàmà tɔ́. Wá dòto ndáa kpóde. homme.PL / 3PL.PER / se réunir / avec.3PL.RÉF / 3PL.PER / rester / endroit / un Les hommes se réunissent. Ils s’assoient ensemble. 21. Wó kɔ̀ à dɔ a jo jo. 3PL / DÉM / PER / venir / INF / manger / nourriture Les voici qui mangent. 22. Komba pe : « Ko jókò ! Bèlà à mbɛ̀. A ye pe bo wó du. » Komba / que / INT / bien / travail / PER / finir / 3N.PER / vouloir / que / gens / 3PL / rentrer Komba dit : « Très bien ! Le travail est terminé, nous devrions tous rentrer ! » 23. Bo kɔ̀ wá du. gens / DÉM / 3PL.PER / rentrer Les gens rentrent aussitôt. 24. Komba kɔ̀ wó tɛ wɔ́ ɛ̀o tɛ bo kɔ̀pɛ wó à du. Komba / DÉM / 3PL / avec / femme / 3S.POS.PL / avec / gens / tout / 3PL / PER / rentrer Komba et ses femmes et tous les gens rentrent (au village). 25. Wá gɔ a kɔtɔ̀ à gba à ndánda kɛ̀ wá dòto ɓo ɛ̀. 3PL.PER / aller / INF / arriver / LOC / village / LOC / endroit / REL / 3PL.PER / habiter / LOC / REL Ils arrivent au village où ils habitent. 26. Ekɔ̀, gbíéó à dòto. Gbíéó à dɔ a ólò. alors / champ.PL / PER / rester / champ.PL / PER / venir / INF / sécher Alors, les champs demeurent ainsi. Les champs finissent par sécher. 27. Wɔ́sɛ̀o bíde, wɔ Kombao, wá gɔ à gbíé á ngó. femme.PL / deux / femme / Komba.PL / 3PL.PER / aller / LOC / champ / POS / 3PL Les deux femmes, les femmes de Komba, vont à leur champ. 28. Wá gɔ a dɛkɛ̀ wà. Wá sinà mbánji, 3PL.PER / aller / INF / allumer / feu / 3PL.PER / déchirer / bambou Elles vont allumer un feu. Elles déchirent des petites lanières de bambous1, 1 Elles vont les utiliser pour répandre le feu dans les champs afin de brûler les herbes et les arbres qui ont été coupés et qui sont maintenant sèches. 98 29. wá tumbà tɛ gbíé. Gbíéó à sɛkɛ̀ jókò. 3PL.PER / brûler / avec / champ / champ.PL / PER / brûler / bien avec lesquelles elles brûlent les champs. Les champs brûlent bien. 30. Mo à sià gbɛ̀lɛ bu tóló ndé nduku kina. 2S / PER / voir / seulement / ventre / terre / NÉG / morceau / encore On ne vois plus que la terre sans aucune tige d’herbe. 31. Ekɔ̀, wósɛ̀ kɔ̀o pe : « A ye pe wósɛ̀ kɔ̀pɛ wó dɔ, wó dɔ anà gbíé. Alors / femme / DÉM.PL / que / 3N.PER / vouloir / que / femme / tout / 3PL / venir / 3PL / venir / nettoyer / champ Alors les femmes (de Komba) disent : « Toutes les femmes devraient venir. Qu’elles viennent balayer les champs. 32. Wósɛ̀o kɔ̀pɛ wá dɔ. femme.PL / tout / 3PL.PER / venir Toutes les femmes viennent. 33. Nɔɔ̀ wósɛ̀o wó bitɛ yɛ́kɛ̀ wɔ Komba mo. IND / femme.PL / 3PL / chez / DÉM / femme / Komba / là Certaines femmes vont avec une des femmes de Komba. 34. Nɔɔ̀ wósɛ̀o wó bitɛ yɛ́kɛ̀ wɔ Komba mo. IND / femme.PL / 3PL / chez / DÉM / femme / Komba / là Certaines femmes vont avec l’autre femme de Komba. 35. Wá anà gbíé. Ánà, ánà, ánà… gbíé kɔ̀pɛ. 3PL.PER / nettoyer / champ / nettoyer / nettoyer / nettoyer... / champ / tout Elles balayent les champs. Elles nettoient, elles nettoient, elles nettoient… tous les champs. 36. Wá dòto jókò. Wɔ Komba pe : 3PL.PER / rester / bien / femme / Komba / que Les champs sont bien. Les femmes de Komba disent : 37. « Ɓo nɔɔ̀ làkpe, bo ngɔ̀ dɔnì na lu gbíéó. » LOC / IND / jour / gens / OBL / venir.1PL.OBL / INF / semer / champ.PL « Un autre jour, nous devrons tous venir semer les champs. » 38. Wɔ Kombao wá ngomà koà. femme / Komba.PL / 3PL.PER / parler / ainsi Les femmes de Komba parlent ainsi. 39. Wósɛ̀ kɔ̀pɛ pe : « Ɛɛ, nga à jɛ̀ èe kɛ̀ i à ngomà ɛ̀ ! » femme / tout / que / oui / 1PL / PER / comprendre / chose / REL / 2PL / PER / dire / REL Toutes les femmes répondent : « Oui, nous comprenons ce que vous dites ! » 40. Wó kɔ̀ wá dɔ. Wá mɛɛ̀ bèlàààà… wá du, wá kɔtɔ̀. 3PL / DÉM / 3PL.PER / venir / 3PL.PER / faire / travail / 3PL.PER / rentrer / 3PL.PER / arriver Les viennent aussitôt. Elles font le travaaaail…, elles rentrent et arrivent chez elles. 41. À mbilìmbilì à ɓo nɔɔ̀ làkpe, wá gɔ. TEM / matin / LOC / LOC / IND / jour / 3PL.PER / aller Un autre jour, le matin, elles repartent. 42. Yɛ́kɛ̀ ngɛndɛ nà wósɛ̀ ná mo à ɓo yíɛ̀ à gbíé á wɔ Komba ná. DÉM / groupe / de / femme / DÉF / là / LOC / LOC / DÉM / LOC / champ / DÉF / femme / Komba / DÉF Ce groupe de femmes-là part dans le champ d’une des femmes de Komba. 99 43. Yɛ́kɛ̀ ngɛndɛ nà wósɛ̀ ná mo wó à ɓo yíɛ̀ à gbíé á wɔ Komba á. DÉM / groupe / de / femme / DÉF / là / 3PL / LOC / LOC / DÉM / LOC / champ / DÉF / femme / Komba / DÉF Ce groupe de femmes-là part dans le champ de l’autre femme de Komba. 44. Wó kɔ̀ tɛ na lu gbíéóóóóó… Wá lu gbíéó. 3PL / DÉM / PRG / NOM / semer.NV / champ.PL / 3PL.PER / semer / champ.PL Elles sont là à semer les champs… Elles sèment les champs. 45. Wá lu mbómbòo, wá lu wòndòo, bembeo, bayoko, mɛgoya. 3PL.PER / semer / maïs.PL / 3PL.PER / semer / arachide.PL / feuille.PL / feuille / feuille de folong Elles sèment du maïs, des arachides, des feuilles ‘bembe’, ‘bayoko’ et ‘megoya’. 46. Èe kɔ̀ kɔ̀pɛ wósɛ̀o à lu à gbíé nɔɔ̀. chose / DÉM / tout / femme.PL / PER / semer / LOC / champ / IND Toutes ces choses, les femmes sèment dans les champs. 47. Là ndɔ́ ó, njò lángao. DIM / plantain.PL / tête / macabo.PL Les troncs (rejetons) de banane-plantains et les têtes de macabo (sont préparés et seront plantés plus tard). 48. Wósɛ̀o wá mbɛ̀ pe wɔ Komba bèlà. femme.PL / 3PL.PER / finir / pour / femme / Komba / travail Les femmes terminent le travail des femmes de Komba. 49. É tɔ́ pe : « Ko jókò ! » 3S / avec.3PL / que / INT / bien (Une des femmes de Komba) leur dit : « Très bien ! » 50. Ekɔ̀, gbíé à dòto tɛ mo gbíéó wɔ Komba bíde. maintenant / champ / PER / rester / avec / propriétaire / champ.PL / femme / Komba / deux Alors, les champs demeurent entre les mains de leurs propriétaires, les deux femmes de Komba. 51. Nɔɔ̀ tɛ na ngɛ́ gbíé, nɔɔ̀ tɛ na ngɛ́ gbíé. IND / avec / pour / 3S / champ / IND / avec / pour / 3S / champ Une a son propre champ, l’autre a aussi son propre champ. 52. Wó kɔ̀ wá gɔ. Wá sià gbíé á ngó mbi kɛ̀ bèlà nɔ̀ɔn ̀ gi tɛ jókò ɛ̀. 3PL / DÉM / 3PL.PER / aller / 3PL.PER / voir / champ / POS / 3PL / façon / REL / travail / marcher.P2 / QUA / bien / REL Elles vont voir leurs champs pour constater le bon travail qui a été fait. 53. Wó pe : « Aaa, e ko jókò ! 3PL / que / ah / 3N / INT / bien Elles disent : « Ah, ça c’est très bien ! 54. Gbíé náó, wó mpaˈà gbíé kɛ̀o bo wá lɛmɛ̀ nɛ̀. champ / DÉF.PL / 3PL / vrai / champ / REL.PL / gens / 3PL.PER / croire / REL Ces champs-là sont de vrai champs en lesquels nous pouvons avoir confiance. 55. E mpaˈà gbíéó, e jókò. » 3N / vrai / champ.PL / 3N / bien Ce sont de vrai champs. C’est bien ! » 56. Komba pe : « Ɛɛ, boo kɔ̀ wá mɛɛ̀ngi tɛ atínì jókò. Komba / que / he / gens.PL / REL / 3PL.PER / faire.P2 / avec / 1PL.INCL / bien Komba dit : « Eh ! Nous nous faisons du bien. » 100 57. Gbíéó tɛ a dótòòòò… champ.PL / PRG / NOM / rester.NV Les champs demeurent ainsi… 58. à kɔtɔ̀ à tie kɛ̀ gbíéó wá dɔ a bɔtɔ̀ tɛ wòndòo tɛ nɛ̀ 3N.PER / arriver / TEM / temps / REL / champ.PL / 3PL.PER / venir / INF / enlever / avec / arachide.PL / avec / REL jusqu’à ce qu’on vienne récolter les arachides 59. tɛ mbómbòo wó à njɛnɛ̀ tɛ nɛ̀. avec / maïs / 3PL / PER / mûrir / avec / REL et le maïs qui a mûri. 60. Ekɔ̀, à ɓo nɔɔ̀ làkpe, pe wɔ Komba wó gɔ à gbíé á ngó, alors / LOC / LOC / IND / jour / que / femme / Komba / 3PL / aller / LOC / champ / POS / 3PL Un jour, alors que les femmes de Komba vont à leurs champs, 61. wá gɔ a makà mbómbòo wó njɛnɛ̀. 3PL.PER / aller / INF / chercher / maïs / 3PL / mûr elles découvrent que le maïs est mûr. 62. Là wòndòo wá oòngi sì, wá kɔtɔ̀ngi a jójò. graine / arachide.PL / 3PL.PER / durcir.P2 / aussi / 3PL.PER / arriver.P2 / NOM / manger.NV Les graines d’arachides avaient aussi durci et étaient déjà prêtes à manger. 63. Wó tɛ wáyí ɛ̀ wá gɔ kò ó bíde a gbíé. 3PL / avec / co-épouse / 3S.POS / 3PL.PER / aller / corps / 3PL.POS / deux / LOC / champ Les deux co-épouses partent ensemble aux champs. 64. Wó gɔ kò ó bíde koà, nɔɔ̀ pe é sià na bí ɛ̀ gbíé ko jókò. 3PL / aller / corps / 3PL.POS / deux / ainsi / IND / que / 3S / voir / pour / ami / 3S.POS / champ / INT / bien Lorsqu’elles partent ainsi ensemble, une dit à l’autre qu’elle veut voir son beau champ. 65. Nɔɔ̀ à sià na bí ɛ̀ gbíé ko jókò. IND / PER / voir / pour / ami / 3S.POS / champ / INT / bien L’autre aussi regarde le beau champ de sa compagne. 66. Ndéè, wósɛ̀ nɔɔ̀ wɔ Komba na sidi ngɛ́, é pe : « Kɔ̀ ma moò bí lè. cependant / femme / IND / femme / Komba / de / arrière / 3S / 3S / que / FUT / 1S / tuer / ami / 1S.POS Cependant, la deuxième femme de Komba se dit : « Je vais tuer ma compagne ! 67. Kɔ̀ ma moò bí lè kɛ̀. FUT / 1S / tuer / ami / 1S.POS / DÉM Je vais tuer ma compagne ! 68. Kɔ̀ ma moò wɔ Komba na mbɛ̀li kɛ̀, nganga tɛ mókɔ́sɛ̀ nga dòto. » FUT / 1S / tuer / femme / Komba / de / avant / DÉM / 1PL / avec / homme / 1PL / rester Je vais tuer cette première femme de Komba, ainsi je resterai seule avec mon mari. » 69. Ekɔ̀, wósɛ̀ wó tɛ bí ɛ̀ jɔ̀ à gbíé wá mɛɛ̀ èeo, bumɛ́ ngɛ́ kɛ̀ dìdílí. alors / femme / 3PL / avec / ami / 3S.POS / là-bas / LOC / champ / 3PL.PER / faire / chose.PL / cœur / 3S.POS / 3S / avoir mal / depuis La femme et sa compagne sont au champ à faire leurs choses, mais son cœur, à elle, contient de l’amertume depuis déjà longtemps. 70. Á ja èlùwà, kpɔɔ̀ ! 3S.PER / prendre / fer / IDÉ Elle prend un morceau de fer, bang ! 101 71. Ekɛ̀, á moò tɛ bí ɛ̀ wósɛ̀ jɔ̀ à gbíé. alors / 3S.PER / tuer / avec / ami / 3S.POS / femme / là-bas / LOC / champ Elle tue sa compagne là-bas au champ. 72. Á moò lɛ́, á ja kò ɛ́, á wɔ. 3S.PER / tuer / 3S / 3S.PER / prendre / corps / 3S.POS / 3S.PER / cacher Elle la tue. Elle prend son corps et le cache. 73. Á ja njɛ a ngɛ́, á dù a mòpòngò. 3S.PER / prendre / sang / POS / 3S / 3S.PER / mettre / LOC / entonnoir Elle prend le sang de sa compagne et le met dans un entonnoir de feuille. 74. Á gɔ a sɛ̀ tɛ kó ɛ̀ a jɛ̀ ɛ́, é ndé nyínyì. 3S.PER / aller / INF / mettre des gouttes / avec / mari / 3S.POS / LOC / oreille / 3S.POS / 3S / NÉG / connaître.NV Elle part mettre des gouttes dans les oreilles de son mari pour qu’il ne comprenne pas. 75. É pe : « Kɔ̀ ma gɔ a sɛ̀ tɛ́ njɛ a wó ɛ̀ a jɛ̀ ɛ́ yià, 3S / que / FUT / 1S / aller / INF / mettre des gouttes / avec.3S / sang / POS / femme / 3S.POS / LOC / oreille / 3S.POS / vite Elle se dit : « Je vais vite aller mettre des gouttes de sang de sa femme dans ses oreilles, 76. é nyi lànɛ̀ wode, é ndé a jɛ̀ bele. » 3S / savoir / FUT / NÉG / 3S / NÉG / INF / comprendre / forêt afin qu’il ne sache pas (ce que j’ai fait) et qu’il n’entende plus. » 77. Ekɔ̀, á dɔ a du, á dɔ a du…, á kɔtɔ̀ à nda. alors / 3S.PER / venir / INF / rentrer / 3S.PER / venir / INF / rentrer / 3S.PER / arriver / LOC / maison Alors, elle rentre, elle rentre…, elle arrive chez elle. 78. Pe é kɔtɔ̀ à nda koà, kɔ ó tɔ́ pe : « Kè bí mò ɓo kà ? » que / 3S / arriver / LOC / maison / ainsi / mari / 3PL.POS / avec.3PL / que / donc / ami / 1S.POS / LOC / où Lorsqu’elle arrive ainsi chez elle, son mari lui demande : « Où est donc ta compagne ? » 79. É pe : « Ma ɔ̀ɛ lɛ́ jɔ̀ à gbíé, á dɔ. » 3S / que / 1S / laisser.P1 / 3S / là-bas / LOC / champ / 3S.PER / venir Elle répond : « Je l’ai laissée là-bas au champ. Elle vient. » 80. É pe : « Mmm, ma à sikà, ngbeè pe kɔ̀ kɔtɔ̀. Ma nɛ̀ ma à jɛ̀ pòte. » 3S / que / mm / 1S / PER / attendre / afin / que / FUT / arriver / 1S / PRG / 1S / PER / sentir / faim Il dit : « Mmm, alors j’attends qu’elle arrive parce que moi, j’ai faim ! » 81. Komba kɔ̀ à ngomà koà. komba / DÉM / PER/ parler / ainsi Komba parle ainsi. 82. Wó sià bàkò wɛ̀ɛ mo a kɛ̀ to njanga, 3PL / voir / soleil / P1 / là / LOC / au-delà / poitrine / jour Soudain, le soleil qui était là au début de l’après-midi, 83. bàkò e makàlà kɛ̀ a geè bele na biè pítìmà. soleil / 3N / maintenant / DÉM / 3N.PER / chercher / endroit / pour / noircir / nuit cherche maintenant (à disparaître dans) la forêt pour donner place à la noirceur de la nuit. 84. Komba pe : « Ɔ̀ ! Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò ? komba / que / oh / DÉM / 3S / quoi / ainsi Komba se dit : « Que ce passe-t-il comme ça ? 102 85. Wɔ lè ngɛ́ baɛ yi a gbíé mbì kɛ̀ de. femme / 1S.POS / 3S / durer.P1 / habituel / LOC / champ / façon / DÉM / NÉG Ma femme n’a pas l’habitude de tarder au champ comme ça ! 86. É baɛ a gbíé mbì kɛ̀ de. 3S / durer.P1 / LOC / champ / façon / DÉM / NÉG Elle ne tarde pas au champ de cette façon. 87. A ye pe bo i dɔ̀mo. I gɔ a geè bele kɛ̀ wɔ lè ɓo ɛ̀. » 3N.PER / vouloir / que / gens / 2PL / venir.OBL / 2PL / aller / INF / chercher / endroit / REL / femme / 1S.POS / LOC / REL Vous tous venez ici ! Aller chercher où se trouve ma femme. » 88. Kɔ̀ wósɛ̀ kɔ̀, á dɔ a e kó ɛ̀ Komba, é tɛ́ pe : DÉM / femme / DÉM / 3S.PER / venir / INF / appeler / mari / 3S.POS / Komba / 3S / avec.3S / que Quant à la femme, elle vient appeler son mari Komba. Elle lui dit : 89. « Ɓà dɔ̀mo, ma sɛ̀ tɛ mò nɔɔ̀ mà a jɛ̀ mò. » OBL / venir / 1S / mettre des gouttes / avec / 2S / IND / remède / LOC / oreille / 2S.POS « Viens ici, je vais te verser des gouttes de remède dans les oreilles. » 90. Á sɛ̀ tɛ Komba mà nɛ̀ à jɛ̀ ɛ́, tɔɔ̀ɔ ̀ ! 3S.PER / mettre des gouttes / avec / Komba / remède / DÉM / LOC / oreille / 3S.POS / IDÉ Elle lui verse les remèdes dans ses oreilles… gloup2 ! 91. Á po, á sɛ̀ mo a gàje jɛ̀ ɛ́, tɔ̀ɔɔ̀ ̀ ! 3S.PER / se tourner / 3S.PER / mettre des gouttes / là / LOC / côté / oreille / 3S.POS / IDÉ Elle se tourne et en verse aussi dans l’autre oreille… gloup ! 92. Komba é ndé a jɛ̀ bele. Komba / 3S / NÉG / NOM / entendre.NV / forêt Komba n’entend plus rien. 93. Bo wá gɔ na geè wɔ Komba. gens / 3PL.PER / aller / INF / chercher / femme / Komba Les gens vont chercher la femme de Komba. 94. Wá gɔ a makà kò wɔ́ ɛ̀ na kò bo jɔ̀ à gbíé. 3PL.PER / aller / INF / trouver / corps / femme / 3S.POS / de / cadavre / gens / là-bas / LOC / champ Ils trouvent le cadavre de sa femme là-bas au champ. 95. Wó tɛ Komba pe : « Wɔ mò, wá moòlɛ tɔ́ jɔ̀ à gbíé. 3PL / avec / Komba / que / femme / 2S.POS / 3PL.PER / tuer.P1 / avec.3PL.REF / là-bas / LOC / champ Ils disent à Komba : « Tes femmes, elles se sont entre-tués là-bas au champ. 96. Nga nyì èe kɛ̀ a wɔtɔ̀ ɛ̀ de. 1PL / savoir / chose / REL / 3N.PER / passer / REL / NÉG Nous ne savons pas ce qui s’est passé. 97. Nga nyì mbi kɛ̀ wó mɛ̀ɛl̀ ɛ jɔ̀ à gbíé ɛ̀ de. Kò ɛ́, ekɔ̀. » 1PL / savoir / façon / REL / 3PL / faire.P1 / là-bas / LOC / champ / REL / NÉG / corps / 3S.POS / PRÉ Nous ne savons pas ce qu’elles ont fait là-bas au champ, mais voici son corps. » 98. Komba á sià kɔ̀ sià. É ndé a jɛ̀ kina èe kɛ̀ bo wó à ngomà ɛ̀. Komba / 3S.PER / voir / RES / voir / 3S / NÉG / NOM / comprendre.NV / encore / 3N / DÉM / gens / 3PL / PER / parler / REL Komba ne fait que regarder. Il n’entend plus ce que les gens disent. 2 idéophone ‘tɔ̀ ’ : action de pénétrer 103 99. Á sià kò wɔ́ ɛ̀. 3S.PER / voir / corps / femme / 3S.POS Il observe le cadavre de sa femme. 100. Jɛlɔ̀ pe é du a sìkolò kɛ̀ é ɔ̀ɔ na gɔ́gɔ̀ ɓo nɛ̀, Jèlo / que / 3S / revenir / LOC / école / REL / 3S / P3 / NOM / aller.NV / LOC / REL Lorsque Jèlo3 revient de l’école qu’elle fréquentait à l’époque, 101. é dɔ, kò nyí ɛ̀ kɛ̀ à panda. 3S / venir / corps / mère / 3S.POS / DÉM / LOC / lit elle arrive…, le cadavre de sa mère est sur le lit. 102. Jɛlɔ̀ tɛ gba na kùgba nyí ɛ̀. É pe é moò ngòbó ɛ̀. Jèlo / PRG / pleurer / INF / pleurer / mère / 3S.POS / 3S / que / 3S / tuer / corps / 3S.POS Jèlo éclate en sanglots et pleure sa mère. Elle annonce qu’elle va se suicider. 103. Nyì ɛ́ tɛ́ pe : « Wópɛ̀ ! Dòto kɔ̀, mò moò ngòbò mò a ! » père / 3S.POS / avec.3S / que / non / rester / DÉM / 2S / tuer / corps / 2S.POS / NÉG Son père lui répond : « Non ! Reste tranquille, ne te prend pas la vie ! » 104. Komba à dòto, á ngomà tɛ là a ngɛ́ wósɛ̀ koà. Komba / PER / rester / 3S.PER / parler / avec / enfant / POS / 3S / femme / ainsi Komba continue à parler ainsi à sa fille. 105. Boo à mɛɛ̀ ɓè a nyí Jɛlɔ̀. gens.PL / PER / faire / fête / de / mère / Jèlo Les gens font le deuil de la mère de Jèlo. 106. Wá jɛ̀ ɛ́, wá lù ɛ́ à tóló. 3PL.PER / prendre / 3S / 3PL.PER / enterrer / 3S / LOC / terre Ils la prennent et l’enterrent. 107. Komba kɔ̀ é jɛ̀ bele wode. Komba / DÉM / 3S / entendre / forêt / NÉG Quant à Komba, il n’entend plus rien. 108. É à jɛ̀ lɛ̀ bele lɛ̀ ɗíì ɗíì, é ndé a jɛ̀ dàdì. 3S / IMP / entendre / DIM / forêt / DIM / peu / peu / 3S / NÉG / NOM / comprendre.NV / beaucoup Il entend un peu un peu, mais il n’entend pas beaucoup. 109. Komba kɔ̀ tɛ a dótò, tɛ a dótò, a dótò… Komba / DÉM / PRG / NOM / rester.NV / PRG / NOM / rester.NV / NOM / rester.NV Komba demeure ainsi, demeure ainsi, demeure ainsi… 110. Wósɛ̀ a Komba na sidi, é ngɔ teè à ɓo nɔɔ̀ làkpe, á gɔ. femme / POS / Komba / de / dernière / 3S / SUC / se déplacer / LOC / LOC / IND / jour / 3S.PER / partir Un jour, la deuxième femme de Komba sort (du village) et part. 111. É pe : « Ma gɔ à gbíé á wáyi lè. 3S / que / 1S / aller / LOC / champ / POS / co-épouse / 1S.POS Elle se dit : « Je vais au champ de ma co-épouse. 112. Ma à gɔ a gomò jo, e lɛ́ bembe tɛ bayoko tɛ mbómbò. 1S / PER / aller / INF / briser / nourriture / nom / 3S / feuille / avec / feuille / avec / maïs Je vais cueillir des feuilles qu’on appelle ‘bembe’ et ‘bayoko’ et du maïs. 3 Jèlo est la fille de Komba. 104 113. Ma à dɔ a le pe mókɔ́sɛ̀, é jo, á jɛ̀ pòte. » 1S / PER / aller / INF / préparer / pour / homme / 3S / manger / 3S.PER / ressentir / faim Je vais les préparer pour mon mari afin qu’il mange. Il a faim ! » 114. Wɔ Komba na sidi á dɔ a gɔ́gɔ̀. femme / Komba / de / dernière / 3S.PER / venir / NOM / venir.NV La deuxième femme de Komba part. 115. Pe é gɔ, á dɔ a kɔtɔ̀ à gbíé á wáyí ɛ̀. que / 3S / venir / 3S.PER / venir / INF / arriver / LOC / champ / POS / co-épouse / 3S.POS Lorsqu’elle part, elle arrive ensuite au champ de sa co-épouse. 116. Pe é kɔtɔ̀ à gbíé á wáyí ɛ̀ koà, que / 3S / arriver / LOC / champ / POS / co-épouse / 3S.POS / ainsi Lorsqu’elle arrive ainsi au champ de sa co-épouse, 117. á gomò bembe, á gomò bayoko, á gomò mbómbò. 3S.PER / brise / feuille / 3S.PER / brise / feuille / 3S.PER / brise / maïs elle cueille du « bembe », elle cueille du « bayoko » et elle cueille du maïs. 118. Á ja èe kɔ̀ kɔ̀pɛ, á du ó à gíɛ̀. 3S.PER / prendre / chose / DÉM / tout / 3S.PER / mettre / 3PL / LOC / panier Elle prend toutes ces choses-là, elle les met dans le panier. 119. Á du tɛ, á gɔ a sɛ̀ ngo. 3S.PER / rentrer / avec / 3S.PER / aller / INF / puiser / eau Elle les apporte (chez elle) et elle va puiser de l’eau. 120. Á dɔ a mɛɛ̀ tɛ bèlà a èe kɔ̀. 3S.PER / venir / INF / faire / avec / travail / de / chose / DÉM Elle fait tout ce travail-là. 121. Á loà jo, á loà mbómbò, bembeo. 3S.PER / préparer / nourriture / 3S.PER / préparer / maïs / feuille.PL Elle prépare la nourriture, elle prépare le maïs et les feuilles « bembe ». 122. É tɔ pe Komba. Komba ngɛ́ à jo. 3S / donner / pour / Komba / Komba / 3S / PER / manger Elle la donne à Komba. Komba mange. 123. Jɛlɔ̀ é a sìkolò. Pe Jɛlɔ̀ du a sìkolò, é pe : Jèlo / 3S / LOC / école / que / Jèlo / rentrer / de / école / 3S / que Jèlo est à l’école. Lorsqu’elle rentre de l’école, elle se dit : 124. « Ma gɔ à gbíé á nyúa lè. 1S / aller / LOC / champ / POS / mère / 1S.POS « Je vais au champ de ma mère. 125. Ma gɔ na sià èe kɛ̀ jɔ̀ à gbíé a nyúa lè nɔɔ̀ pena jo. 1S / aller / INF / voir / chose / DÉM / là-bas / LOC / champ / POS / mère / 1S.POS / IND / comme / nourriture Je vais voir la nourriture qu’il y a là-bas au champ de ma mère. 126. Ma à ja, ma dɔ a loà, à ma jɛ̀ pòte. » 1S / PER / prendre / 1S / aller / INF / préparer / raison de / 1S / ressentir / faim Je la prendrai et je la préparerai parce que j’ai faim. » 127. Jɛlɔ̀ kɔ̀ à ɔ èmina na sìkolò a ngɛ́ó à nda. Jèlo / DÉM / PER / laisser / bagage / de / école / POS / 3S.PL / LOC / maison Jèlo laisse donc son sac d’école à la maison. 105 128. Ekɔ̀, á ja gíɛ̀ a nyí ɛ̀. Á gɔ à gbíé. alors / 3S.PER / prendre / panier / POS / mère / 3S.POS / 3S.PER / aller / LOC / champ Elle prend le panier de sa mère et part au champ. 129. Á gɔ a kɔtɔ̀ à gbíé á nyí ɛ̀. 3S.PER / venir / INF / arriver / LOC / champ / POS / mère / 3S.POS Elle arrive au champ de sa mère. 130. É sià makàlà na mɔ̀sɔ̀ bo, ndéè mɔ̀sɔ̀ nyí ɛ̀ na sidi, ekɔ̀. 3S / voir / trace fraîche / de / trace / gens / cependant / trace / mère / 3S.POS / de / dernière / PRÉ Elle voit des traces fraîches. Ce sont les empreintes de sa deuxième mère. 131. Jɛlɔ̀ á dɔ, á ja kɔ̀ á gomò mbómbò, á gomò mbómbò dàdì. Jèlo / 3S.PER / venir / 3S.PER / prendre / DÉM / 3S.PER / briser / maïs / 3S.PER / briser / maïs / beaucoup Jèlo va se cueillir du maïs, elle se cueille beaucoup de maïs. 132. Á du tɛ nɔɔ̀ èeo kina kɔ̀ à bu gbíé dàdì nɔɔ̀ jo. 3S.PER / rentrer / avec / autre / chose.PL / encore / DÉM / LOC / ventre / champ / beaucoup / autre / nourriture Elle ramène aussi beaucoup d’autres nourritures du champ. 133. Á dɔ a yi nyì ɛ́ pe : « Là gɔɛ mo a gbíé á nyúa lè ? » 3S.PER / venir / INF / demander / mère / 3S.POS / que / qui / venir.P1 / là / LOC / champ / POS / mère / 1S.POS Elle vient demander à son père : « Qui est allé au champ de ma mère ? » 134. « Nyì ɛ́ pe : « Ma à nyi wode ! Ngbeè pe nyúa mò na sidi kɛ̀. » mère / 3S.POS / que / 1S / PER / savoir / NÉG / peut-être / que / mère / 2S.POS / de / dernière / PRÉ Son père lui répond : « Je ne sais pas ! Peut-être c’est ta deuxième mère. » 135. « Mm ! Ngɛ́ kɛ̀ mòòngi nyúa lè pe, á dòto na jo jo a nyúa lèo ɛ̀. mm / 3S / PRÉ.REL / tuer.P2 / mère / 1S.POS / que / 3S.PER / rester / INF / manger / nourriture / POS / mère / 1S.POS.PL / REL « Mm, c’est elle aussi qui a tué ma mère afin de manger sa nourriture. 136. Ngɛ́ kɛ̀ mòòngi nyúa lè pe, á dòto na jo èe a nyúa lè. » 3S / PRÉ.REL / tuer.P2 / mère / 1S.POS / que / 3S.PER / rester / INF / manger / chose / POS / mère / 1S.POS C’est elle qui a tué ma mère afin de manger ses choses. » 137. Jɛlɔ̀ kɔ̀ á dɔ a jɛ̀ njɛlɛ dàdì bitɛ nyì ɛ́ àwa nyí ɛ̀. Jèlo / DÉM / 3S.PER / venir / INF / ressentir / colère / beaucoup / chez / père / 3S.POS / LOC / raison / mère / 3S.POS Jèlo ressent beaucoup de colère envers son père à cause de sa mère. 138. É tɛ nyì ɛ́ pe : « Èe kɔ̀ wɔ mò mɛ̀ɛn ̀ gi tɛ nyúa lè, ko jókò. 3S / avec / père / 3S.POS / que / chose / DÉM / femme / 2S.POS / faire.P2 / avec / mère / 1S.POS / INT / bien Elle dit à son père : « Alors c’est bien ce que ta femme a fait à ma mère. 139. Kɔ̀ ma gɔ bitɛ nyúa lè, mò ndé a nyínyì. » FUT / 1S / aller / chez / mère / 1S.POS / 2S / NÉG / NOM / connaître.NV J’irai chez ma mère sans que tu le saches. » 140. Jɛlɔ̀ kɔ̀ à dɔ a loà jo, á ja, á tɔ pe nyì ɛ́. Jèlo / DÉM / PER / venir / INF / préparer / nourriture / 3S.PER / prendre / 3S.PER / donner / pour / père / 3S.POS Alors Jèlo prépare de la nourriture. Elle la prend et la donne à son père. 141. Nyì ɛ́ à jo. Komba á jo jo kɛ̀ jɛlɔ̀ é lòàlɛ. père / 3S.POS / PER / manger / Komba / 3S.PER / manger / nourriture / REL / Jèlo / 3S / préparer.P1 Son père mange. Komba mange la nourriture que Jèlo lui a préparée. 106 142. Wá dɔ, wá là. Wá là, wá là, wá là, wá là, wá là… 3PL.PER / venir / 3PL.PER / dormir / 3PL.PER / dormir… Ils vont dormir. Ils dorment, ils dorment, ils dorment… 143. Jɛlɔ̀ à mu kétà. Nyí ɛ̀ tɛ́ pe : Jèlo / PER / voir / rêve / mère / 3S.POS / avec.3S / que Jèlo fait un rêve. (Dans son rêve) sa mère lui dit : 144. « Bo kɔ̀ mòòngi lè nɛ̀, é ɔ̀ɔngi nyúa mò na sidi. gens / REL / tuer.P2 / 1S / REL / 3S / P2 / mère / 2S.POS / de / dernière « La personne qui m’a tuée c’est ta deuxième mère. 145. Èe ná kɔ̀, á gɔ a ja tɛ èe a lèo pe yaà é moò mò kina nɛ̀. chose / DÉF / DÉM / 3S.PER / aller / INF / prendre / avec / chose / POS / 1S.PL / pour / vite / 3S / tuer / 2S / aussi / DÉM C’est pourquoi qu’elle va prendre mes choses afin de vite te tuer toi aussi.4 146. Ngɔ̀ dɔ ! OBL / venir Viens (vers moi) ! 147. Tie kɔ̀ mò dɔ tɛ nɛ̀, mò dɔ koà a. temps / DÉM / 2S / aller / DIR / LOC / 2S / aller / ainsi / NÉG Lorsque tu viendras, ne viens pas comme ça (les mains vides). 148. Ngɔ̀ diì à ngo. Mò gɔ a do pɔ̀sɛ̀. Mò gɔ a do pɔ̀sɛ̀. OBL / descendre / LOC / eau / 2S / aller / INF / percer / vers de palmier / 2S / aller / INF / percer / vers Descends à l’eau et va chercher des vers de palmier. Va chercher des vers de palmier. 149. Mò gɔ a do pɔ̀sɛ̀ ná, mò kpɔɔ̀ kpao dàdì. 2S / aller / INF / percer / vers / DÉF / 2S / briser / feuille.PL / beaucoup Quand tu auras cherché des vers de palmier, tu cueilleras aussi beaucoup de feuilles. 150. Mò dɔ a telè lɛ̀ gbào, jɔ̀ ɔ ̀, jɔ̀ ɔ ̀, jɔ̀ ɔ ̀…, lɛ̀ ɗíì. 2S / aller / INF / attacher / DIM / paquet.PL / mince / mince / mince / DIM / petit Tu feras des petits paquets (de vers), minces, minces, minces… 151. Ngɔ̀ gɔ à gbíé, mò ja ndɔ́, mò ja lánga, mò ja móndɛ̀ndɛ̀. OBL / aller / LOC / champ / 2S / prendre / plantain / 2S / prendre / macabo / 2S / prendre / état mûr Va aussi au champ et prend des plantains, du macabo et du plantain mûr. 152. Mò dɔ a le jo, mò goò kimɔ̀. 2S / aller / PER / préparer / mourriture / 2S / piler / ce qui est pilé Prépares cette nourriture et pile le plantain. 153. Ngɔ̀ ja gbà pɔ̀sɛ̀ kpóde, mò tɔ pe nyùa mò tɛ kò kimɔ̀ kpóde. OBL / prendre / paquet / vers / un / 2S / donner / pour / père / 2S.POS / avec / corps / pilé / un Prends aussi un paquet de vers et donne-le à ton père avec une portion de plantains pilés. 154. Mò jɛ̀ kò ? » « Yíè ! » « Mò jɛ̀ kò ? » « Yíè ! » 2S / comprendre / INTER / oui / 2S / comprendre / INTER / oui Tu comprends ? » « Oui ! » Tu comprends ? » « Oui ? » 155. Jɛlɔ̀ wó tɛ nyí ɛ̀ wá ngomà jɔ̀ à sidi pɛ́ à la à kétà. Jèlo / 3PL / avec / mère / 3S.POS / 3PL.PER / parler / là-bas / TEM / derrière / pour.3S / de / sommeil / LOC / rêve Jèlo et sa mère se parlent ainsi dans son rêve. 4 Parce que Jèlo est maintenant propriétaire du champ de sa mère. 107 156. Jɛlɔ̀ à jukò. Á kpɔ pe nyì ɛ́. Jèlo / PER / réveiller / 3S.PER / raconter / pour / père / 3S.POS Jèlo se réveille et elle raconte (son rêve) à son père. 157. Á ja ngbala. Jɛlɔ̀ à ja ngbala. 3S.PER / prendre / machette / Jèlo / PER / prendre / machette Elle prend une machette. Jèlo prend une machette. 158. Á dɔ a diì à ngo. 3S.PER / venir / INF / descendre / LOC / eau Elle descend à l’eau. 159. Á gɔ a do pɔ̀sɛ̀ mbì kɛ̀ nyí ɛ̀ é ngomà pɛ́ wɛ̀ɛ à kétà nɛ̀. 3S.PER / aller / INF / percer / vers / façon / REL / mère / 3S.POS / 3S / parler / pour.3S / P1 / LOC / rêve / REL Elle perce (les palmiers) pour trouver des vers comme sa mère lui a dit dans son rêve. 160. Á gɔ a do pɔ̀sɛ̀, dódò, dódò, dódò, dódò, dódò…, dàdì. 3S.PER / aller / INF / percer / vers / percer… / beaucoup Elle perce les palmiers pour trouver des vers. Elle perce, elle perce, elle perce… beaucoup. 161. Á koà, Á kpɔɔ̀ kpao, á kpɔɔ̀ kpao dàdì. 3S.PER / sortir / 3S.PER / briser / feuille.PL / 3S.PER / briser / feuille.PL / beaucoup Elle sort de l’eau et coupe des feuilles. Elle coupe beaucoup de feuilles. 162. Á dɔ a teè gbà pɔ̀sɛ̀o. 3S.PER / venir / INF / attacher / paquet / vers.PL Elle fait des paquets de vers (dans les feuilles). 163. Á teè gbà pɔ̀sɛ̀o koà, lɛ̀ ɗíì, ɗíì, ɗíì, ɗíì, ɗíì, ɗíì… 3S.PER / attacher / paquet / vers.PL / ainsi / DIM / peu / peu / peu ... Elle attache les paquets de vers comme ça, petits, petits, petits petits… 164. Dàdì à buà à no. Á le ó à no. beaucoup / LOC / être nombreux / LOC / marmitte / 3S.PER / préparer / 3PL / LOC / marmitte Ils sont là très nombreux dans la marmitte. Elle les cuit dans la marmitte.5 165. Wà ngomààààà… Á bɔtɔ̀, á ɔ ó. eau / parler / 3S.PER / enlever / 3S.PER / laisser / 3PL L’eau parle… (elle bout). Elle enlève (les paquets) et les laisse de côté. 166. Jɛlɔ̀ à gɔ à gbíé. Á gɔ a buù ndɔ́. Jèlo / PER / aller / LOC / champ / 3S.PER / aller / INF / abattre / plantain Jèlo va au champ. Elle coupe des régimes de plantains. 167. Á je lànga. Á ja móndɛ̀ndɛ̀. 3S.PER / creuser / macabo / 3S.PER / prendre / ce qui est mûr Elle déterre du macabo et elle prend le plantain mûr. 168. Á dɔ a loà à no dàdì. Ndɔ́ à ngomà. 3S.PER / venir / INF / préparer / LOC / marmite / beaucoup / plantain / PER / parler Elle prépare (le tout) dans plusieurs marmites. Le plantain parle (cuit). 169. Ndɔ́ à ngomà, ngómà, ngómà, ngómà, ngómà, ngómà… plantain / PER / parler / parler / parler… Le plantain parle, parle, parle, parle… 5 Jèlo a fait les petits paquets de vers de palmier en y mettant du sel, du piment et un peu d’eau dans chaque paquet. Maintenant, elle cuit les paquets dans la marmite. 108 170. Jɛlɔ̀ á bɔtɔ̀ ndɔ́. Á ja kìngìlì. Jèlo / 3S.PER / enlever / plantain / 3S.PER / prendre / mortier Jèlo enlève le plantain et elle prend le mortier. 171. Á golò kimɔ̀. Góò, góò, góò, góò, góò, góò… 3S.PER / piler / ce qui est pilé / piler / piler / piler… Elle pile le plantain. Elle pile, elle pile, elle pile, elle pile… 172. Kimɔ̀ à dòto dàdì. Á dɔ a kɔ́nɔ̀. ce qui est pilè / PER / rester / beaucoup / 3S.PER / venir / INF / couper Il y a une grande quantité de bananes pilées. Elle en coupe des portions. 173. Á dɔ a kɔnɔ̀ ndɔ́ à nɔɔ̀ soa. 3S.PER / venir / INF / couper / plantain / LOC / IND/ plat Elle coupe des portions de plantains pilés dans un plat. 174. Ngbe gbanga ná ɔ̀ɔ ɓo ngbengbe. gros / plat / DÉF / P3 / LOC / grosseur Ce grand plat était très grand. 175. Á kɔnɔ̀ ndɔ́ dàdì. Pe é kɔnɔ̀ ndɔ́ dàdì koà, 3S.PER / couper / plantain / beaucoup / que / 3S / couper / plantain / beaucoup / ainsi Elle coupe beaucoup de plantains. Lorsqu’elle coupe beaucoup de plantains comme ça, 176. á gɔ tɛ a teè ló kina, lɛ̀ gbà jɔ̀ ɔ ̀, jɔ̀ ɔ ̀, jɔ̀ ɔ ̀, jɔ̀ ɔ ̀ …, à tie a gbà pɔ̀sɛ̀o. 3S.PER / aller / GÉR / NOM / attacher.NV / 3PL / aussi / DIM / paquet / petit / petit / petit… / de / mesure / de / paquet / vers.PL elle les attache aussi en petits paquets, petits, petits, petits…, autant que les paquets de vers de palmier. 177. Jɛlɔ̀, ekɔ̀, á dù njò ɛ́ à na teè gbà èe kɔ̀nɔ̀ɔ. Jèlo / alors / 3S.PER / mettre / tête / 3S.POS / LOC / FIN / attacher / paquet / chose / DÉM.PL Jèlo se concentre pour attacher tous ces paquets. 178. Jɛlɔ̀ kɔ̀ tɛ na teè gbà kimɔ̀ooooo… à tie a ndɔ̀seooooo… Jèlo / DÉM / PRG / NOM / attacher.NV / paquet / banane pilée.PL / de / mesure / de / vers.PL Jèlo attache tous les paquets de bananes pilées…, autant que les paquets de vers blancs. 179. E kɔtɔ̀ kɔ̀, Jɛlɔ̀, á bɔtɔ̀ pe nyì ɛ́ gbà mòsɔti à kpokòlo kpóde tɛ kò kimɔ̀ kpóde. 3N / arriver / là / Jèlo / 3S.PER / enlever / pour / père / 3S.POS / paquet / petit paquet personnel / de / vers / un / avec / corps / pilé / un Ensuite, Jèlo prend un paquet de vers et un paquet de bananes pilées pour son père. 180. Á tɔ pe nyì ɛ́ Komba. 3S.PER / donner / pour / père / 3S.POS / Komba Elle les donne à son père, Komba. 181. Komba, á ja èe kɔ̀, á jo. Jɛlɔ̀ tɛ nyì ɛ́ pe : Komba / 3S.PER / prendre / chose / DÉM / 3S.PER / manger / Jèlo / avec / père / 3S.POS /que Komba prend ces choses et les mange. Jèlo dit à son père : 182. « Ma à gɔ a geè gàje kɛ̀ bele kɛ̀ nyúa lè á gɔo ɓo ɛ̀. » 1S / PER / aller / INF / chercher / côté / REL / endroit / DÉM / mère/ 1S.POS / 3S.PER / partir.P3 / LOC / REL « Je pars chercher l’endroit où est parti ma mère. » 109 183. Nyì ɛ́ ngɛ́ é pe : « Éˈè ! » Á sià jɛlɔ̀. Jɛlɔ̀ kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. père / 3S.POS / 3S / 3S / que / oui / 3S.PER / regarder / Jèlo / Jèlo / DÉM / PER / venir / NOM / partir.NV Son père lui dit : « Oui ! » Il regarde Jèlo. Jèlo part aussitôt. 184. É tɛ nyì ɛ́ pe : « Ma à gɔɛ ! 3S / avec / père / 3S.POS / que / 1S / PER / partir.P1 Elle dit à son père : « Je pars ! 185. Ma gɔ a geè bele kɛ̀ nyúa lè é ɓo ɛ̀. » 1S / partir / INF / chercher / endroit / REL / mère / 1S.POS / 3S / LOC / REL Je vais chercher l’endroit où est ma mère. » 186. Jɛlɔ̀ à ja kpàje na bele. Jèlo / PER / prendre / chemin / de / forêt Jèlo prend le sentier de la forêt. 187. Jɛlɔ̀ à gɔ tɛ gbà kimɔ̀ kɔ́nɔ̀ dàdì tɛ gbà ndɔ̀se dàdì. Jèlo / PER / partir / avec / paquet / pilé / coupé.PAR / beaucoup / avec / paquet / vers / beaucoup Elle part avec une grande quantité de paquets de bananes pilées et de paquets de vers. 188. Á gɔɔɔɔ… Á gɔ a kɔtɔ̀ a to bele. 3S.PER / aller / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / poitrine / forêt Elle paaaart…, et elle arrive au cœur de la forêt. 189. Á gɔ jɔ̀ kina ndé kpàje. 3S.PER / aller / là-bas / encore / NÉG / chemin Elle continue à marcher où il n’y a plus de sentier. 190. Jɛ kpàje kɔ̀ kɔ̀ à ndáa kɔ̀ wó à kumèà ɓo tɛ na mɛɛ̀ na ngó ba èeo ɛ̀, tɛ ba nɔɔ̀ kɛ̀ wá nɔɔ̀ tɛ a bele dàdì ɛ̀. limite / chemin / DÉM / RES / LOC / endroit / REL / 3PL / IMP / faire aller-retour / LOC / FIN / NOM / faire.NV / pour / 3PL / en vue de / chose.PL / REL / avec / en vue de / promenade / REL / 3PL.PER/ chercher / DIR / LOC / forêt / beaucoup / REL C’est la fin du sentier, où les gens font demi-tour lors de leurs nombreuses promenades en forêt en quête de nourriture. 191. Á gɔ jɔ̀ à bele ngɛ́ e ndé kpàje. 3S.PER / aller / là-bas / LOC / forêt / 3S / 3N / NÉG / chemin Elle continue à marcher dans cette forêt où il n’y a plus aucun sentier. 192. Jɛlɔ̀ à gɔɔɔɔɔ… Á gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ nduku. Jèlo / PER / aller / 3S.PER / aller / INF / arriver / chez / petite plante qui blesse les pieds Jèlo continuuuue… Elle arrive chez les esprits des morts.6 193. Nduku. Nduku tɛ́ pe : « Jɛlɔ̀ Jɛlɔ̀ ! » « Èe ! » plante / plante / avec.3S / que / Jèlo / Jèlo / oui Les esprits transformés en plantes. Un esprit lui dit : « Jèlo, Jèlo ! » « Oui ! » 194. « Mo à gɔ a kà ? » 2S / PER / aller / LOC / où « Où vas-tu ? » 195. « Ma à gɔ bitɛ nyúa lè. » 1S / PER / aller / chez / mère / 1S.POS « Je vais chez ma mère. » 6 Les esprits se sont transformés en petites plantes qui blessent les pieds. 110 196. Nduku á ngomà tɛ Jɛlɔ̀ koà. plante / 3S.PER / parler / avec / Jèlo / ainsi L’esprit parle ainsi à Jèlo. 197. É tɛ́ pe : « Mo à gɔ bitɛ nyúa mò kò ? » É pe : « Éˈè ! » 3S / avec.3S / que / 2S / IMP / aller / chez / mère / 2S.POS / INTER / 3S / que / oui Il lui dit : « Tu vas chez ta mère ? » Elle répond : « Oui ! » 198. « Ɓà koò peè mbe kɛ̀ ba mò wɔ̀tɔ̀ɛ. Mò sɛ̀ peè ngo, mò anà peè bu nda. OBL / sortir / pour.1S / cendre / DÉM / en vue de / 2S / passer.IMP.P1 / 2S / puiser / pour.1S / eau / 2S / nettoyer / pour.1S / ventre / maison « Sors la cendre (de ma maison) avant de pouvoir continuer. Puise-moi aussi le l’eau et balaie ma maison. 199. Mò jɛ̀ ? » Jɛlɔ̀ pe : « Ma à jɛ̀ ! » 2S / comprendre / Jèlo / que / 1S / PER / comprendre « Tu comprends ? » Jèlo répond : « Je comprends ! » 200. Jɛlɔ̀ à gimɛ̀ tɛ lɛ̀ gíɛ̀. Jèlo / PER / descendre / avec / DIM / panier Jèlo dépose son petit panier. 201. Á koò mbe pe nduku. Á anà bu nda pe nduku. 3S.PER / sortir / cendre / pour / plante / 3S.PER / nettoyer / ventre / maison / pour / plante Elle sort la cendre pour l’esprit. Elle balaie l’intérieur de la maison pour l’esprit. 202. Á sɛ̀ ngo. Á ja wào, á dɛkɛ̀ pe nduku. 3S.PER / puiser / eau / 3S.PER / prendre / bois.PL / 3S.PER / allumer / pour / plante Elle puise de l’eau. Elle prend du bois et elle allume un feu pour l’esprit. 203. Á ja gbà kimɔ̀ kpóde, á tɔ pe nduku. 3S.PER / prendre / paquet / banane pilée / un / 3S.PER / donner / pour / plante Elle prend un paquet de bananes pilées et le donne à l’esprit. 204. Á ja gbà pɔ̀sɛ̀ kpóde, á tɔ pe nduku. 3S.PER / prendre / paquet / vers / un / 3S.PER / donner / pour / plante Elle prend un paquet de vers blancs et le donne à l’esprit. 205. Nduku tɛ́ pe : « Gɔ̀ɛ ! Kɔ̀ mò gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ nyúa mò. » plante / avec.3S / que / aller.OBL / FUT / 2S / aller / INF / arriver / chez / mère / 2S.POS L’esprit lui dit : « Continue, tu arriveras chez ta mère. » 206. Jɛlɔ̀, é kɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ á gɔ. Á kɔtɔ̀ bitɛ gbékòà wósɛ̀. Jèlo / 3S / DÉM / 3S.PER / partir / 3S.PER / arriver / chez / vieille / femme Alors Jèlo continuuuue…. Elle continue. Elle arrive chez une vieille femme (esprit). 207. « Jɛlɔ̀ jɛlɔ̀, ngamò mo à gɔ akà ? Jèlo / Jèlo / 2S / 2S / IMP / aller / où « Jèlo, Jèlo, où vas-tu ? 208. Tɛ mò jɛ̀ pe bo wá dɔ mo a bele kɛ̀ koà ? INTER / 2S / comprendre / que / gens / 3PL.PER / venir / là / LOC / endroit / DÉM / ainsi Penses-tu que les gens peuvent venir ici dans cette région comme ça ? 209. Mo à gɔ akà ? » « Ma à gɔ bitɛ nyúa lè. » 2S / IMP /aller / où / 1S / PER/ aller / chez / mère / 1S.POS Où vas-tu ? » « Je vais chez ma mère. » 111 210. « Tie kɛ̀ mò wɔtɔ̀ tɛ nɛ̀ só ɛ̀, anà peè wu mbe kɛ̀. temps / REL / 2S / passer / DIR / LOC / NÉG / REL / nettoyer / pour.1S / tas / cendre / DÉM Puisque tu n'aies jamais passé ici auparavant, alors nettoie ma cendre. 211. Mò anà peè wu mbe dàdì kɛ̀ nɛ̀, 2S / nettoyer / pour.1S / tas / cendre / beaucoup / REL / REL Nettoie ces tas de cendre qui sont ici 212. mò be peè wà, mò sɛ̀ ngo, mò nyɛ̀ tɛɛ̀ ngo. » 2S / porter / pour.1S / bois de feu / 2S / puiser / eau / 2S / laver / avec.1S / eau et va me chercher du bois pour le feu. Ensuite puise-moi de l’eau et lave-moi ! » 213. Jɛlɔ̀ à gɔ a be wà. Á anà wu mbe. Jèlo / PER / aller / INF / porter / bois de feu / 3S.PER / nettoyer / tas / cendre Jèlo part chercher du bois. Elle nettoie le tas de cendre. 214. Á anà mbe. Ánà, ánà, ánà, ánà… Á gɔ a túkò à paka. 3S.PER / nettoyer / cendre / nettoyer / nettoyer… / 3S.PER / aller / INF / verser / LOC / endroit pour ordure Elle nettoie la cendre, elle nettoie, nettoie, nettoie… Elle va la jeter dans les ordures. 215. Jɛlɔ̀ á gɔ. Á dɛkɛ̀ wà. Jèlo / 3S.PER / partir / 3S.PER / allumer / feu Jèlo repart… Elle allume un feu. 216. Á gɔ a sɛ̀ ngo. Á dɔ. Á loà ngo a wà. 3S.PER / aller / INF / puiser / eau / 3S.PER / venir / 3S.PER / préparer / eau / LOC / feu Elle va puiser de l’eau. Elle revient et chauffe l’eau sur le feu. 217. Á ja, á nyɛ̀ tɛ gbékòà wósɛ̀. 3S.PER / prendre / 3S.PER / laver / avec / vieille / femme Elle la prend et lave la vieille femme. 218. Á nyɛ̀ tɛ gbékòà wósɛ̀. Nyɛ̀, nyɛ̀, nyɛ̀, nyɛ̀, nyɛ̀… 3S.PER / laver / avec / vieille / femme / laver.NV / laver.NV… Elle lave la vieille femme. Elle lave, elle lave, elle lave… 219. Á ja mítà, á nyɛ̀ tɛ́. 3S.PER / prendre / huile / 3S.PER / laver / avec.3S Elle prend de l’huile et elle la oint. 220. É pe : « Ko jókò, mò mɛɛ̀lɛ tɛ èe kɛ̀ e mpaˈà èe ɛ̀. » 3S / que / INT / bien / 2S / faire.P1 / avec / chose / REL / 3N / vrai / chose / REL Elle lui dit : « C’est bien ! Tu fais vraiment de bonnes choses ! » 221. Á ja gbà pɔ̀sɛ̀ kpóde, á tɔ pe gbékòà wósɛ̀. 3S.PER / prendre / paquet / vers / un / 3S.PER / donner / pour / vieille / femme Elle prend un paquet de vers blancs et le donne à la vieille femme. 222. Á ja gbà kimɔ̀ kpóde, á tɔ pe gbékòà wósɛ̀. 3S.PER / prendre / paquet / banane pilée / un / 3S.PER / donner / pour / vieille / femme Elle prend un paquet de bananes pilées et le donne à la vieille femme. 223. Gbékòà wósɛ̀ tɛ́ pe : « Gɔ̀ɛ ! Kɔ̀ mò du ! » vieille / femme / avec.3S / que / aller.OBL / FUT / 2S / rentrer La vieille femme lui dit : « Continue, tu pourras rentrer chez toi ! »7 7 Normalement, ceux qui vont chez les esprits n’en resortent jamais vivant. 112 224. Jɛlɔ̀ kɔ̀ à wɔtɔ̀. Jèlo / DÉM / PER / passer Alors Jèlo continue. 225. Á gɔɔɔɔɔ…, á gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ kobo à bo. 3S.PER / partir / 3S.PER / aller / INF / arriver / chez / ancien / de / homme Elle continuuuue… et elle arrive chez un vieil homme (esprit). 226. Kobo à bo tɛ́ pe : « Mo à gɔ akà ? » ancien / de / homme / avec.3S / que / 2S / IMP / aller / où Le vieil homme lui demande : « Où vas-tu ? » 227. É pe : « Ngaà, ma à gɔ bitɛ nyúa lè. 3S / que / 1S / 1S / IMP / aller / chez / mère / 1S.POS Elle répond : « Moi, je vais chez ma mère. 228. Ma à gɔ bitɛ nyúa lè à kaɓu a èe kɛ̀ nyúa lè na sidi gɔ̀ngi na gomò pɛ́ tɛ èeo jɔ̀ à gbíé dàdì nɛ̀. » 1S / IMP / aller / chez / mère / 1S.POS / raison de / colère / de / chose / REL / mère / 1S.POS / de / dernière / aller.P2 / FIN / cueillir / pour.3S / avec / chose.PL / là-bas / LOC / champ / beaucoup / REL Je vais chez ma mère parce que je suis en colère à cause de tout ce que ma deuxième mère a pris là-bas au champ. » 229. « Titì nɛ̀ ! » Jɛlɔ̀ à titì. assoir.OBL / LOC / Jèlo / PER / assoir « Assieds-toi ici ! » Jèlo s’assied. 230. É tɛ́ pe : « Anà peè bu nda kɛ̀ ! » 3S / avec.3S / que / nettoyer.OBL / pour.1S / ventre / maison / DÉM Il lui dit : « Balaie l’intérieur de la maison ! » 231. Jɛlɔ̀ anà bu nda. Jèlo / nettoyer / ventre / maison Jèlo balaie la maison. 232. « Ngɔ̀ pɛɛ̀ peè múté ! » Jɛlɔ̀ à pɛɛ̀ jɔ̀ à múté. OBL / débroussailler / pour.1S / derrière la maison / Jèlo / PER / débroussailler / là-bas / LOC / derrière « Débroussaille derrière de ma maison ! » Jèlo débroussaille là-bas derrière la maison. 233. Á anà, á be wà, á sɛ̀ ngo, á anà mbe. 3S.PER / nettoyer / 3S.PER / porter / bois de feu / 3S.PER / puiser / eau / 3S.PER/ nettoyer / cendre Aussi, elle balaie, elle porte le bois, elle puise l’eau et elle ramasse la cendre. 234. É tɛ kobo à bo pe : « Na mò gbà pɔ̀sɛ̀, ekɔ̀. » 3S / avec / ancien / de / homme / que / pour / 2S / paquet / vers / PRÉ Elle dit au vieil homme : « Voici votre paquet de vers blancs. » 235. Jɛlɔ̀, á gɔ a kɔtɔ̀ à jɛ bo kɔ̀ kɔ̀pɛ ! Jèlo / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / limite / gens / DÉM / tout Jèlo continue et arrive où il n’y a plus personne. 236. Pe é gɔ a kɔtɔ̀ à jɛ bo kɔ̀ kɔ̀pɛ, é sià pe é gɔ. que / 3S / aller / INF / arriver / LOC / limite / gens / DÉM / tout / 3S / voir / que / 3S / aller Lorsqu’elle arrive où il n’y a plus personne, soudain elle continue. 237. Á gɔ a sià nduku dípá, wó bíde. 3S.PER / aller / INF / voir / morceau / selles / 3PL / deux Elle voit deux morceaux d’excrément. 113 238. Wá sepéɛ̀. Ndéèke, e dípá de. 3PL.PER / se réjouir de.3S / cependant / 3N / selles / NÉG Ils se réjouissent de la voir ! Cependant, ce n’est pas des excréments. 239. E lɛ̀ là nyí ɛ̀o, wá po a lɛ̀ ɛ́ pena dípá. 3N / DIM / enfant / mère / 3S.POS.PL / 3PL.PER / se transformer / LOC / œil / 3S.POS / comme / selles Ce sont ses petits frères. Ils se sont transformés en excrément devant elle.8 240. É sià nɔɔ̀, á titì à ɓo yɛ́kɛ̀ bɛ á. É sià nɔɔ̀, á titì mo à bɛ. 3S / voir / IND / 3S.PER / s’assoir / LOC / LOC/ DÉM / bras / DÉF / 3S / voir / IND / 3S.PER / s’assoir / là / LOC / bras Soudain, un s’assied sur son bras et l’autre s’assied sur son autre bras. 241. Á yi ó pe : « Nyúa lè jɔ̀ kò ? » 3S.PER / demander / 3PL / que / mère / 1S.POS / là-bas / INTER Elle leur demande : « Ma mère est-elle là ? » 242. Wó tɛ́ pe : « Nyúa la kè jɔ̀. 3PL / avec.3S / que / mère / 1PL.POS / donc / là-bas Ils lui répondent : « Notre mère est là-bas. 243. Nga ɔɛ lɛ́, á gɔ à gbíé. » 1PL / laisser.P1 / 3S / 3S.PER / aller / LOC / champ Nous l’avons laissée lorsqu’elle partait au champ. » 244. Wó tɛ lɛ̀ yàndɛ́oooo… á gɔ a kɔtɔ̀ à nda nyíá ó. 3PL / avec / DIM / enfant.PL / 3S.PER / aller / INF / arriver / LOC / maison / mère / 3PL.POS Avec les enfants, elle part et arrive à la maison de leur mère. 245. « Ɔ̀ h ! Jɛlɔ̀, ngamò mo ò kɔ̀tɔ̀ɛ mo ? Oh / Jèlo / 2S / 2S / PER / arriver.P1 / là « Oh ! Jèlo, tu es arrivée ici ? (demandent les esprits) 246. Là ngɛ́ kindà mò mo a bele kɛ̀ ? » qui / 3S / envoyer / 2S / là / LOC / endoit / DÉM Qui t’a envoyée ici ? » 247. Ngɛ́ á sià ló kɔ̀ sià. É tɔ́ pe : 3S / 3S.PER / regarder / 3PL / RES / regarder / 3S / avec.3PL / que Elle les regarde bien attentivement. Elle leur dit : 248. « Ma à dɔ bitɛ nyúa lè tɛ kaɓu, àwa èe a lè kɛ̀ nyúa lè é ɔ̀ngi lè tɔ́ ɛ̀. » 1S / IMP / aller / chez / mère / 1S.POS / avec / colère / raison / chose / POS / 1S / REL / mère / 1S.POS / 3S / laisser.P2 / 1S / avec.3PL / REL « Je viens chez ma mère en colère à cause des choses qu’elle m’a laissées. » 249. Ekɔ̀, nɔɔ̀ boo wá gɔ kina à gbíé. alors / IND / gens.PL / 3PL.PER / aller / encore / LOC / champ Alors certains vont au champ. 250. Wá gɔ a manà pe nyí Jɛlɔ̀ pe : 3PL.PER / aller / INF / expliquer / pour / mère / Jèlo / que Ils vont annoncer à la mère de Jèlo : 251. « Là a mò nà wósɛ̀ á kɔtɔ̀ɛ mo. Là a mò nà wósɛ̀ á kɔtɔ̀ɛ mo. enfant / POS / 2S / de / femme / 3S.PER / arriver.P1 / là / … « Ta fille est arrivée ! Ta fille est arrivée ! 8 La mère de Jèlo avait eu des enfants chez les esprits. 114 252. Tie kɛ̀ á kɔtɔ̀ɛ tɛ mo nɛ̀, é tɛ njɛlɛ̀ à bumɛ́ dàdì. temps / REL / 3S.PER / arriver.P1 / avec / là / REL / 3S / avec / colère / LOC / cœur.3S.POS / beaucoup Lorsqu’elle est arrivée, elle avait beaucoup de colère dans son cœur. 253. É dɔ a kpɔ pe mò mbì kɛ̀ nyí ɛ̀ na sidi é mɛ̀ ɛ ̀ngi jɔ̀ à gbíé á mò nɛ̀. » 3S / venir / INF / raconter / pour / 2S / façon / REL / mère / 3S.POS / de / arrière / 3S / faire.P2 / là-bas / LOC / champ / POS / 2S / REL Elle vient te raconter ce que sa deuxième mère a fait là-bas dans ton champ. » 254. É pe : « Ngaà ma gɔ̀ngi a ngomà pɛ́ èe kɔ̀ à kétà. » 3S / que / 1S / 1S / aller.IMP.P2 / INF / parler / pour.3S / chose / DÉM / LOC / rêve Elle répond : « Je lui ai moi-même expliqué ces choses dans un rêve. » 255. Nyí Jɛlɔ̀ á dɔ a ja èeo jɔ̀ à gbíé, mère / Jèlo / 3S.PER / venir / INF / prendre / chose.PL / là-bas / LOC / champ La mère de Jèlo prend ses choses là-bas au champ 256. é kɔ̀ à dɔ a tongòà tɛ a dù à nda. 3S / DÉM / PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / rentrer.NV / LOC / maison et rentre aussitôt à la maison. 257. É kɔ̀ à dɔɔɔɔ…, á dɔ a kɔtɔ̀ à nda. 3S / DÉM / PER / venir / 3S.PER / venir / INF / arriver / LOC / maison La voici, elle reeeentre… et arrive à la maison. 258. « Jɛlɔ̀ Jɛlɔ̀ ! » « Èe ! » « Mo ò jukòɛ ! » « Ma à jukòɛ ! » Jèlo / Jèlo / oui / 2S / PER / réveiller.P1 / 1S / PER / réveiller.P1 « Jèlo, Jèlo ! » « Oui ! » « Ça va ? » « Oui ça va ! » 259. « Ngaà kɛ̀, nyúa mò é mòòlo lè. 1S / PRÉ.REL / mère / 2S.POS / 3S / tuer.IMP.P3 / 1S « Ta mère m’a tuée, moi ! 260. Ma mo a bele nà kpi nɛ̀, nyúa mò mòòlo lè. 1S / là / LOC / endroit / de / nouveau / REL / mère / 2S.POS / tuer.IMP.P3 / 1S Je suis ici dans cette nouvelle place parce que ta mère m’a tuée. 261. Èe kɛ̀ é mɛ̀ ɛ ̀ngi nɛ̀ e jókò. chose / REL / 3S / faire.IMP.P2 / REL / 3N / bien Mais ce qu’elle a fait est bien.9 262. Ekɔ̀, Jɛlɔ̀, mò dɔ̀ɛ mo nɛ̀ ? » « Mm ! » alors / Jèlo / 2S / venir.IMP.P1 / là / LOC / oui Donc Jèlo, tu es arrivée ! » « Oui ! » 263. « Ngamò mò mɛ̀ ɛ ̀lo de. Nyúa mò ɔ̀ɔ. » 2S / 2S / faire.IMP.P3 / NÉG / mère / 2S.POS / P3 « Toi, tu n’as rien fait, c’était ta mère. » 264. Jɛlɔ̀ kɔ̀ á jɛ̀ nyí ɛ̀, á ngomà tɛ́. Jèlo / DÉM / 3S.PER / entendre / mère / 3S.POS / 3S.PER / parler / avec.3S Jèlo écoute sa mère qui lui parle. 265. Jɛlɔ̀ kɔ̀ wó tɛ lɛ̀ tàdí ɛ̀o wá mɛɛ̀ tɛ sɔ̀lɔ, á jɛ̀ èe kɛ̀ nyí ɛ̀ á ngomà tɛ́ ɛ̀. Jèlo / DÉM / 3PL / avec / DIM / frère / 3S.POS.PL / 3PL.PER / faire / avec / jeu / 3S.PER / comprendre / chose / REL / mère / 3S.POS / 3S.PER / parler / avec.3S / REL Pendant que Jèlo joue avec ses frères, elle écoute ce que sa mère lui dit. 9 Maintenant, la mère de Jèlo a plus de pouvoir. 115 266. Nyí ɛ̀ à ja mà, á dùɛ a lɔ̀kɔ̀. mère / 3S.POS / PER / prendre / remède / 3S.PER / mettre.P1 / LOC / remède Sa mère prend des remèdes10 et les mélange avec les remèdes « loko »11. 267. Á sɛ̀ a là Jɛlɔ̀. 3S.PER / mettre des gouttes / LOC / yeux / Jèlo Elle verse des gouttes dans un œil de Jèlo. 268. Á ja, á sɛ̀ a ɓo nɔɔ̀ gàje lɛ̀ ɛ́. 3S.PER / prendre / 3S.PER / verser goutte / LOC / LOC / autre / côté / œil / 3S.POS Elle en prend encore et en verse dans son autre oeil. 269. Á mɛɛ̀ jo. Jɛlɔ̀ à jo. 3S.PER / faire / nourriture / Jèlo / PER / manger Elle prépare de la nourriture. Jèlo mange. 270. É tɛ jɛlɔ̀ pe : « À dukpe, ngɔ̀ nyì pe à dukpe kɔ̀ mò kɔnɔ̀ peè mbílà. 3S / avec / Jèlo / que / LOC / demain / OBL / savoir / que / LOC / demain / FUT / 2S / couper / pour.1S / palmier Elle dit à Jèlo : « Comprends bien ceci, demain tu iras me couper des noix de palme. 271. Mò jɛ̀ ? » Jɛlɔ̀ pe : « Éˈè ! » 2S / comprendre / Jèlo / que / oui Tu comprends ? » Jèlo lui répond : « Oui ! » 272. Wá là. Wá lààààà…, làkpe à nyangòà. 3PL.PER / dormir / 3PL.PER / dormir / jour / PER / s’éclaircir Elles dorment, elles doooorment… Le jour se lève. 273. Pe mbilìmbilì kɔtɔ̀ koà, é tɛ Jɛlɔ̀ pe : « Ngbala a lè kɛ̀ ! que / matin / arriver / ainsi / 3S / avec / Jèlo / que / machette / POS / 1S / PRÉ Quand le matin arrive comme ça, elle dit à Jèlo : « Voici ma machette ! 274. Jaja ngbala, mò o. Mò kɔnɔ̀ peè njò mbílà. prendre.OBL / machette / 2S / monter / 2S / couper / pour.1S / tête / palmier Prends la machette et grimpe ! Tu vas me couper un régime de noix de palme. 275. Ma à geè pe wá kɔnɔ̀ mbílà kɛ̀, ma ndé a mù bo. 1S / IMP / chercher / pour / 3PL.PER / couper / palmier / DÉM / 1S / NÉG / NOM / voir.NV / gens Je cherche quelqu’un pour couper ce régime mais je ne trouve personne. 276. Oˈo a ye ! » Jɛlɔ̀ kɔ̀ à dɔ a o à mbílà. monter.OBL / LOC / haut / Jèlo / DÉM / PER / venir / INF / monter / LOC / palmier Alors monte ! » Jèlo grimpe aussitôt le palmier. 277. Á gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ à mbílà. 3S.PER / aller / INF / arriver / là-bas / LOC / palmier Elle atteint le régime. 278. Pe é mɛɛ̀ pe é tongòà na kɔnɔ̀ mbílà, nyí ɛ̀ tɛ́ pe : que / 3S / faire / que / 3S / commencer / INF / couper / palmier / mère / 3S.POS / avec.3S / que Lorsqu’elle s’apprête à couper le régime, sa mère lui dit : 10 Ces remèdes traditionelles permettent de voir les esprits « mɛ » sans toute fois que la personne meurt. Aussi, ils protègent la personne dans ce territoire inconnu. 11 remèdes pour les yeux, oreilles et nez 116 279. « Wópɛ̀ ! Kpili ngbala à tóló ! Kpili ngbala à tóló ! » non / jetter.OBL / machette / LOC / terre / jetter / machette / LOC / terre « Non ! Jette la machette par terre ! Jette la machette par terre ! » 280. É tɛ nyí ɛ̀ pe : « Ma kpiì ngbala kina pe ? » 3S / avec / mère / 3S.POS / que / 1S / jetter / machette / encore / comment Elle demande à sa mère : « Pourquoi dois-je jetter la machette ? » 281. É tɛ́ pe : « Kpili ! » Jɛlɔ̀ à kpiì ngbala. 3S / avec.3S / que / jetter.OBL / Jèlo / PER / jetter / machette Elle lui dit : « Jette-là ! » Jèlo jette la machette. 282. É tɛ́ pe : « Pe mò nyì pe, mò ɔ̀ɔ là a lè, 3S / avec.3S / que / que / 2S / connaître / que / 2S / P3 / enfant / POS / 1S Elle lui dit : « Si tu es certaine que tu as été mon enfant, (alors saute !) 283. bo kɛ̀o mo à tóló kɔ̀nɔ̀ɔ wá sikà mò tɛ mbéngà. gens / REL.PL / là / LOC / terre / DÉM.PL / 3PL.PER / attendre / 2S / avec / lance les gens (esprits) en bas t’attendent avec leurs lances.12 284. Pe mò ɔ̀ɔ ko là a lè kɛ̀ lɛ̀jio a bu lè nɛ̀, mbéngà kɔ̀nɔ̀ɔ wó so mò lànɛ̀ wode. que / 2S / P3 / INT / enfant / POS / 1S / REL / quitter.P3 / LOC / ventre / 1S.POS / REL / lance / DÉM.PL / 3PL / piquer / 2S / FUT / NÉG Si tu as vraiment été l’enfant qui est sorti de mon ventre, ces lances ne te perceront pas. 285. Bɔtɔ̀ kpa mò, mò te a tóló ! enlever.OBL / mains / 2S.POS / 2S / tomber / LOC / terre Enlève tes mains et laisse-toi tomber par terre ! 286. Mò dɔ na wósolò nɛ̀ bitɛ ngaà nyúa mò ! » 2S / aller / INF / arrêter / LOC / chez / 1S / mère / 2S.POS Viens atterrir ici sur moi, ta mère ! » 287. Jɛlɔ̀ á dòto a sià a yeeeee… Jèlo / 3S.PER / rester / INF / regarder / LOC / hauteur Jèlo reste là à regarder d’en haut… 288. Á tɔɔ̀ nyinga sidi pɛ́ pe : « Eh ! Nyùa lè ndè ma dɔ̀ngi de. » 3S.PER / penser / vers / derrière / pour.3S / que / eh / père / 1S.POS / HYP / 1S / venir.P2 / NÉG Elle pense à chez elle et se dit : « Ah mon père, je n’aurais jamais dû venir ! » 289. « Jɛlɔ̀, bɔ́tɔ̀ kpa mò ! » Jèlo / enlever.OBL / mains / 2S.POS « Jèlo enlève tes mains ! » 290. Jɛlɔ̀ à dɔ a bɔtɔ̀ kpɛ́. Á dɔ. Jèlo / PER / venir / INF / enlever / main.3S.POS / 3S.PER / venir Jèlo enlève ses mains. Elle tombe… 291. Bo wá ɔ là mbéngà kokò a ye, dàdì. gens / 3PL.PER / laisser / œil / lance / ainsi / LOC / haut / beaucoup Les gens pointent le bout de leurs lances comme ça dans les airs, ils sont très nombreux. 292. Wá toɛ tɛ li mbílà. 3PL.PER / encercler.P1 / avec / pied de / palmier Ils encerclent le pied du palmier. 12 Cela est un test pour savoir si Jèlo est véritablement sa fille. Elle doit sauter de l’arbre pendant que de nombreux esprits encerclent l’arbre en pointant leurs lances vers Jèlo. 117 293. Jɛlɔ̀ ngɛ́, á dɔ a kɔɔ̀ à paki mbéngà kɔ̀o, Jèlo / 3S / 3S.PER / venir / INF / passer entre / LOC / entre / lance / DÉM.PL Jèlo, elle, passe entre les lances 294. á gɔ a wósolò kɔ̀ bitɛ nyí ɛ̀. 3S.PER / aller / INF / s’arrêter / DÉM / chez / mère / 3S.POS et vient atterrir sur sa mère. 295. « Ha ! Mò ɔ̀ɔngi ko sikindi là a lè ɔ̀ɔngi. ah / 2S / P2 / INT / vérité / enfant / POS / 1S / P2 « Ah ! Tu as vraiment été mon enfant. 296. Mò ɔ̀ɔngi sikindi, là a lè jújù a lè. » 2S / P2 / vérité / enfant / POS / 1S / accouchement / POS / 1S Tu as vraiment été l’enfant que j’ai enfanté. » 297. Ekɔ̀, á ja Jɛlɔ̀. Wó tɛ́ wá gɔ à nda. alors / 3S.PER / prendre / Jèlo / 3PL / avec.3S / 3PL.PER / partir / LOC / maison Alors, elle prend Jèlo et elles rentrent ensemble à la maison. 298. É tɛ́ pe : « Mo à dɔ a dù bitɛ nyùa mò makàlà. 3S / avec.3S / que / 2S / PER / aller / NOM / rentrer.NV / chez / père / 2S.POS / maintenant Elle lui dit : « Tu vas maintenant retourner chez ton père. 299. Mò gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ́ jɔ̀ makàlà. » 2S / aller / INF / arriver / chez.3S / là-bas / aujourd’hui Tu arriveras là-bas chez lui aujourd’hui. » 300. Á ja wòndòo, á tɔ pɛ́. 3S.PER / prendre / arachide.PL / 3S.PER / donner / pour.3S Elle prend des arachides, elle lui donne. 301. Á ja bembeo, á tɔ pɛ́. 3S.PER / prendre / feuille.PL / 3S.PER / donner / pour.3S Elle prend des feuilles « bembe », elle lui donne. 302. Èe nà gbíé kɛ̀ wósɛ̀o wá lu nɛ̀ kɔ̀pɛ, á tɔ pe jɛlɔ̀. chose / de / champ / REL / femme.PL / 3PL.PER / semer / REL / tout / 3S.PER / donner / pour / Jèlo Toute la nourriture que les femmes ici cultivent dans les champs, elle en donne à Jèlo. 303. É tɛ Jɛlɔ̀ pe : « Èmina a mò makàlà kɛ̀, kɔ̀ mò gɔ a makà ó bitɛ nyùa mò. » 3S/ avec / Jèlo / que / charge / POS / 2S / maintenant / REL / FUT / 2S / partir / INF / trouver / 3PL / chez / père / 2S.POS Elle dit à Jèlo : « Tes bagages, tu les retrouveras maintenant chez ton père. »13 304. Á ja lɔ̀kɔ̀, á sɛ̀ tɛ Jɛlɔ̀ a lɛ̀ ɛ́. É tɛ́ pe : 3S.PER / prendre / remède / 3S.PER / verser / avec / Jèlo / LOC / yeux / 3S.POS / 3S / avec.3S / que Elle prend des remèdes et les verse dans les yeux de Jèlo. Elle lui dit : 305. « Gɔ̀ɛ ! Lingòà tɛ múté, mò gɔ. » aller.OBL.P1 / contourner / avec / derrière la maison / 2S / parts « Part ! Contourne la maison vers l’arrière et part ! » 306. Á sɛ̀ tɛ Jɛlɔ̀ lɔ̀kɔ̀ á a lɛ̀ ɛ́. 3S.PER / verser / avec / Jèlo / remède / DÉF / LOC / yeux / 3S.POS Elle verse des gouttes de remède dans les yeux de Jèlo. 13 Les bagages de Jèlo vont voyager seuls sans que personne ne les porte. Elle va donc les retrouver chez son père. 118 307. Pe Jɛlɔ̀ lingòà tɛ múté koà, que / Jèlo / contourner / avec / derrière la maison / ainsi Lorsque Jèlo contourne ainsi la maison vers l’arrière, 308. ekɔ̀, á gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ nyì ɛ́. alors / 3S.PER / aller / INF / arriver / chez / père / 3S.POS voici qu’elle arrive aussitôt chez son père.14 309. Á gɔ a makà èmina a ngɛ́ ó kɛ̀ nyí ɛ̀ é tɔ̀ɛ pɛ́ nɔɔ̀ jɔ̀ ɛ̀. 3S.PER / aller / INF / trouver / charge / POS / 3S.PL / REL / mère / 3S.POS / 3S / donner.P1 / pour.3S / IND / là-bas / REL Elle retrouve les choses que sa mère lui avait données là-bas. 310. É tɛ nyì ɛ́ pe : « Ma à duɛ bitɛ nyúa lè. 3S / avec / père / 3S.POS / que / 1S / IMP / rentrer.P1 / chez / mère / 1S.POS Elle dit à son père : « J’arrive de chez ma mère. 311. Ma gɔ̀ngi kàkò, ma gɔ̀ngi kàkò. Ma à duɛ. » 1S / aller.IMP.P2 / loin / 1S / aller.IMP.P2 / loin / 1S / IMP / rentrer.P1 J’étais parti très loin. J’étais parti très loin. Mais je suis de retour. » 312. Nyì ɛ́ pe : « E ko jókò ! » père / 3S.POS / que / 3N / INT / bien Son père lui répond : « C’est très bien ! » 313. Kɔ̀ wɔ Komba, nyí Jɛlɔ̀, á tɔ pe Jɛlɔ̀ mà. alors / femme / Komba / mère / Jèlo / 3S.PER / donner / que / Jèlo / remède La femme de Komba, la mère de Jèlo, lui avait donnée des remèdes 314. É tɛ́ pe : « Mò gɔ a sɛ̀ tɛ nyùa mò nɛ̀ a jɛ̀ ɛ́. 3S / avec.3S / que / 2S / aller / INF / verser gouttes / avec / père / 2S.POS / DÉM / LOC / oreille / 3S.POS en lui disant : « Tu vas verser des gouttes dans les oreilles de ton père. 315. Mò jɛ̀ jɛlɔ̀ ? » « Éˈè ! » 2S / comprendre / Jèlo / oui Tu comprends ? » « Oui ! » 316. « À na kɔtɔ̀, mò ngɔ̀ sɛ̀ tɛ́ nɛ̀ a jɛ̀ ɛ́. » LOC / NOM / arriver.NV / 2S / OBL / verser gouttes / avec.3S / DÉM / LOC / oreille / 3S.POS « A ton arrivée, verse-lui des gouttes dans les oreilles. » 317. Pe Jɛlɔ̀ kɔtɔ̀ bitɛ nyì ɛ́ Komba, á ja lɔ̀kɔ̀, á sɛ̀ tɛ́ nɛ̀. que / Jèlo / arriver / chez / père / 3S.POS / Komba / 3S.PER / prendre / remède / 3S.PER / verser gouttes / avec.3S / LOC Quand Jèlo arrive chez son père, Komba, elle prend les remèdes et lui en verse ici. 318. Á sɛ̀ tɛ́ kina nɔɔ̀ gàje jɛ̀ ɛ́. 3S.PER / verser gouttes / avec.3S / encore / autre / côté / oreille / 3S.POS Elle lui en verse aussi dans l’autre oreille. 319. Komba à dɔ a jɛ̀ bele jókò. Jɛ̀ ɛ́ a kúè ! Komba / PER / venir / INF / entendre / forêt / bien / oreille / 3S.POS / 3N.PER / ouvrir Aussitôt, Komba entend bien. Ses oreilles s’ouvrent ! 14 La route pour arriver chez les esprits était très longue, cependant, le retour de Jèlo est immédiat parce que la mère de Jèlo le voulait ainsi. 119 320. Jɛ̀ ɛ́ a kúè ! Komba dɔ a jɛ̀ bele jókò jókò. oreille / 3S.POS / PER / ouvrir / Komba / venir / INF / entendre / forêt / bien / bien Ses oreilles s’ouvrent ! Komba entend tout très bien. 321. Jɛ̀ ɛ́ kina e ndé a nyúkò. oreille / 3S.POS / encore / 3N / NÉG / NOM / fermer.NV Ses oreilles ne se referment plus. 322. É tɛ Jɛlɔ̀ pe : « Èe ná kɔ̀ mò lɛ̀jiɛ tɔ́, wó kà ? » 3S / avec / Jèlo / que / chose / DÉF / DÉM / 2S / quitter.P1 / avec.3PL / 3PL / où Il dit à Jèlo : « Toutes les choses que tu as ramenées, où sont-elles ? » 323. É pe : « Ekɛ̀. » 3S / que / PRÉ Elle répond : « Les voici. » 324. Àwa Jɛlɔ̀ à sɛ̀ tɛ mà, á jɛ̀ bele jókò. raison / Jèlo / PER / verser gouttes / avec / remède / 3S.PER / entendre / forêt / bien Parce que Jèlo lui a versé des remèdes, il entend tout très bien. 325. Komba pe : « Ko Jókò ! » Komba / que / INT / bien Komba dit : « Très bien ! » 326. Nyì ɛ́ tɛ́ pe : « Nyúa mò i tɛ́ nɔ̀ɔl̀ ɛ jɔ̀ pe ? » père / 3S.POS / avec.3S / que / mère / 2S.POS / 2PL / avec.3S / marcher.P1 / là-bas / que Son père lui demande : « Comment ça c’est passé là-bas entre toi et ta mère ? » 327. É tɛ́ pe : « Nga tɛ́ nga nɔ̀ɔl̀ ɛ jókò. 3S / avec.3S / que / 1PL / avec.3S / 1PL / marcher.P1 / bien Elle lui répond : « Ça s’est très bien passé entre nous. 328. Bele á e ko kàkò. » endroit / DÉF / 3N / INT / loin Cet endroit est vraiment très loin ! » 329. Pe Komba dɔ a tɔɔ̀ : « Mm, e ko koà. que / Komba / venir / INF / penser / mm / 3N / INT / ainsi Komba réfréchi : « Mmm, en effet ! 330. Èeo wà dòto koà. » Komba kɔ̀ wó tɛ Jɛlɔ̀. chose.PL / OBL / rester / ainsi / Komba / DÉM / 3PL / avec / Jèlo Ces choses doivent rester ainsi. » Komba et jèlo se comprennent bien. 331. Jɛlɔ̀ tɛ́ pe : « Ma à kɔtɔ̀ɛ, ma à dɔɛ èe wode. » Jèlo / avec.3S / que / 1S / PER / arriver.P1 / 1S / PER / venir.P1 / chose / NÉG Jèlo lui dit : « Je suis arrivée là-bas et je suis revenue sans problèmes. » 332. Á ja wòndò a ngɛ́ tɛ nyeo, á ɔ à nda. 3S.PER / prendre / arachide / POS / 3S / avec / quoi.PL / 3S.PER / laisser / LOC / maison Elle prend des arachides et quoi encore et les dépose à la maison. 333. É tɛ nyì ɛ́ Komba pe : « Ngɔ̀ pɛɛ̀ peè gbíé. 3S / avec / père / 3S.POS / Komba / que / OBL / débroussailler / pour.1S / champ Elle dit à son père, Komba : « Débroussaille mon champ. 334. Ma à dɔ a lu èe a lèo, jo a lèo kɛ̀ ma lɛ̀ji tɔ́ bitɛ nyúa lè ɛ̀. » 1S / PER / aller / INF / semer / chose / POS / 1S.PL / nourriture / POS / 1S.PL / REL / 1S / quitter / avec.3PL / chez / mère / 1S.POS / REL Je veux semer la nourriture que j’ai ramenée de chez ma mère. » 120 335. Ekɔ̀, Komba dɔ a ja ngbala, alors / Komba / venir / INF / prendre / machette Komba prend sa machette. 336. á gɔ a pɛɛ̀ pe là a ngɛ́ Jɛlɔ̀ tɛ gbíé. 3S.PER / aller / INF / débroussailler / pour / enfant / POS / 3S / Jèlo / LOC / champ Il va débroussailler le champ de sa fille Jèlo. 337. Pɛ́ ɛ ̀, pɛ́ ɛ ̀, pɛ́ɛ,̀ pɛ́ ɛ ̀, pɛ́ ɛ ̀, pɛ́ ɛ ̀… débroussailler / débroussailler… Il débroussaille, il débroussaille, il débroussaille… 338. Gbíé à mbɛ̀. Gbíé à olò. Jɛlɔ̀ á anà. champ / PER / finir / champ / PER / sécher / Jèlo / 3S.PER / nettoyer Le champ est ternimé. Le champ sèche et Jèlo ramasse les herbes. 339. Á dɔ a mbɛ̀ na anà gbíé kokò, 3S.PER / venir / INF / finir / INF / nettoyer / champ / comme ça Lorsqu’elle fini de nettoyer le champ comme ça, 340. à ɓo nɔɔ̀ làkpe, ngɛ́ móló á ja wòndòo, mbómbòo, á gɔ tɛ na lu ó. LOC / LOC / autre / jour / 3S / même / 3S.PER / prendre / arachide.PL / maïs.PL / 3S.PER / aller / FIN / NOM / semer.NV / 3PL un autre jour, elle prend des arachides et du maïs et part les semer elle-même. 341. Pe é lu èe ná koà, que / 3S / semer / chose / DÉF / ainsi Lorsqu’elle a semé ces choses, 342. pe e kɔtɔ̀ à tie kɛ̀ jo à dɔ a oò tɛ nɛ̀ à gbíé nɛ̀, que / 3N / arriver / LOC / temps / REL / nourriture / PER / venir / INF / mûrir / avec / REL / LOC / champ / DÉM et lorsque la nourriture a mûri au champ, 343. nyí ɛ̀ na sidi ngɛ́, é ngɔ gɔ. Á gɔ a jà kina èe náó. mère / 3S.POS / de / derrière / 3S / 3S / SUC / partir / 3S.PER / aller / INF / prendre / encore / chose / DÉF.PL alors sa deuxième mère, elle, part. Elle va encore une fois cueillir cette nourriture. 344. Jɛlɔ̀ é ngomà tɛ nyí ɛ̀ pe na sidi pe : Jèlo / 3S / parler / avec / mère / 3S.POS / que / de / derrière / que Jèlo dit a sa deuxième mère : 345. « Kɔ̀ mò gɔ a ja peè èe a lèo a gàje kɛ̀ ma lɛ̀jingi tɔ́ bitɛ nyúa lè ɓo ɛ̀. » FUT / 2S / aller / INF / prendre / pour.1S / chose / POS / 1S.PL / LOC / côté / REL / 1S / quitter.P2 / avec.3PL / mère / 1S.POS / LOC / REL « Tu iras chez ma mère là où j’étais afin de remplacer mes choses. 346. Kɔ̀ mò gɔ a ja peè èe a lèo jɔ̀ bitɛ nyúa lè a gàje kɛ̀ ma lɛ̀jingi tɛ ɓo ɛ̀ » FUT / 2S / aller / INF / prendre / pour.1S / chose / POS / 1S.PL / là-bas / chez / mère.1S.POS / LOC / côté / REL / 1S / quitter.P2 / DIR / LOC / REL Tu iras là-bas chez ma mère là où j’étais afin de remplacer mes choses. » 347. Nyí ɛ̀ na sidi pe : « Wuuu, là a lè Jɛlɔ̀, mère / 3S.POS / de / derrière / que / oh / enfant / POS / 1S / Jèlo Sa deuxième mère répond : « Oh ! Mon enfant Jèlo, 348. ma à gɔ a jà àwa pòte wɛ̀ɛ. E wèèlɛ lè. » 1S / PER / aller / INF / prendre / raison / faim / P1 / 3N / prendre.P1 / 1S j’ai pris ces choses parce que j’avais faim. La faim m’a prise. » 121 349. É tɛ́ pe : « Kɔ̀ mò gɔ a jà. 3S / avec.3S / que / FUT / 2S / aller / INF / prendre Elle lui répond : « Tu iras les chercher. 350. Kɔ̀ mò gɔ a jà peè bimi jo kɛ̀ nyúa lè tɔ̀ngi ló peè ɛ̀. FUT / 2S / aller / INF / prendre / pour.1S / nombre / nourriture / REL / mère / 1S.POS / donner.P2 / 3PL/ pour.1S / REL Tu iras me chercher la même quantité de nourriture que ma mère m’avais donnée. 351. Wòndòo, mbómbòo kɛ̀ ma lùngi ló nɛ̀, èe kɛ̀ mo à gomò tɛ bɔ́lɔ́ àwa pe mò mòòngi lɛ́ nɛ̀, arachides.PL / maïs.PL / REL / 1S / semer.P2 / 3PL / REL / chose / REL / 2S / PER / briser / avec / insolence / raison / que / 2S / tuer.P2 / 3S / REL Les arachides et le maïs que j’avais semés, ces choses que tu as cueillies avec insolence parce que tu l’as tuée, 352. kɔ̀ mò gɔ a ja èe a lè náó a gàje kɛ̀ é ɓo ɛ̀. » FUT / 2S / aller / INF / prendre / chose / POS / 1S / DÉF.PL / LOC / côté / REL / 3S / LOC / REL tu iras maintenant chercher ces choses, là où est ma mère. » 353. Wɔ Komba na sidi kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. Á gɔɔɔɔɔ… femme / Komba / de / derrière / DÉM / PER / venir / NOM / partir.NV / 3S.PER / partir Donc, la deuxième femme de Komba part. Elle paaaart… 354. Pe é gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ nduku, nduku tɛ́ pe : « Mò gɔ akà ? » que / 3S / aller / INF / arriver / chez / plante / plante / avec.3S / que / 2S / aller / où Lorsqu’elle arrive chez les esprits (transformés en petites plantes qui blessent les pieds), les esprits lui demandent : « Où vas-tu ? » 355. « Ma à gɔ bitɛ nyí Jɛlɔ̀. » « Mm, wɔtɔ̀ ! » 1S / PER / aller / chez / mère / Jèlo / mm / passer « Je m’en vais chez la mère de Jélo. » « Mmm, continue ! » 356. Á kɔtɔ̀ bitɛ ngbékòà wósɛ̀. « Mò gɔ akà ? » 3S.PER / arriver / chez / vieille / femme / 2S / aller / où Elle arrive chez la vieille femme. « Où vas-tu ? » 357. « Ma à gɔ bitɛ nyí Jɛlɔ̀. » « Wɔtɔ̀ ! » 1S / PER / aller / chez / mère / Jèlo / passer « Je m’en vais chez la mère de Jélo. » « Continue ! » 358. Á gɔ kɔ̀ koà bitɛ bo kɔ̀nɔ̀ɔɔɔɔɔ… Á gɔ a kɔ́tɔ̀. 3S.PER / aller / RES / ainsi / chez / gens / DÉM.PL / 3S.PER / aller / NOM / arriver.NV Elle continue ainsi et passe tous les gens… Elle arrive finalement. 359. « Oh, nyí Jɛlɔ̀, wáyi mò à kɔtɔ̀ɛ mo ! » oh / mère / Jélo / co-épouse / 2S.POS / PER / arriver.P1 / là « Éh, mère de Jélo, ta co-épouse est arrivée. » 360. E ɔ̀ɔ pe là ? 3N / P3 / comment / quoi Et que s’est-t-il passé ? 361. Wó mòòlo lɛ́ àwa wáyí ɛ̀. É mòòlo lɛ́ àwa là ? 3PL / tuer.IMP.P3 / 3S / raison / co-épouse / 3S.POS / 3S / tuer.IMP.P3 / 3S / LOC / raison / quel Ils (les esprits) l’ont tuée à cause de sa co-épouse. Elle (la mère de Jèlo) l’a tuée. Et pourquoi ? 122 362. Àwa mbì kɛ̀ é mòòlo lɛ́ tɛ a ba gbíé e ɔ̀ɔ jókò de. raison / façon / DÉM / 3S / tuer.P3 / 3S / avec / LOC / en vue de / champ / 3N / P3 / bien / NÉG / Parce que ce n’était pas bien d’avoir tuée pour une affaire de champ. 363. É mɛ̀ ɛ ̀lo tɛ́ nɔɔ̀ èe de, 3S / faire.IMP.P3 / avec.3S / IND / chose / NÉG Elle ne lui avait rien fait, 364. ngɛ́ é gɔ na moò lɛ́ pe é dòto tɛ mókɔ́sɛ̀. 3S / 3S / aller / INF / tuer / 3S / pour / 3S / rester / avec / homme pourtant elle l’a tuée afin de demeurer seule avec son mari. 365. Èe á kɛ̀ à si kɛ̀, Komba ngomà pe : chose / DÉF / DÉM / LOC / pays / DÉM / Komba / parler / que C’est pourquoi qu’en ce qui concerne ce pays, Komba dit : 366. « Ma à muɛ mbì á èe kɛ̀ a wɔtɔ̀ɛ tɛ nɛ̀ à wósɛ̀o bíde nɛ̀. 1S / PER / voir.P1 / façon / DÉF / chose / REL / 3N.PER / passer.P1 / DIR / REL.LOC / à raison de / femme.PL / deux / DÉM « J’ai vu comment les choses se passent avec deux femmes. 367. Boo ngɔ̀ dòto makàlà kɛ̀ tɛ wósɛ̀ kpóde kpóde. » gens / OBL / rester / maintenant / DÉM / avec / femme / une / une Donc dès maintenant, les hommes demeureront qu’avec une seule femme. » 368. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 369. E sasa : Sàa 123 ƁƐ̀MƁƐ̀ WÓ TƐ WÓSƐ̀O Bèmbè et les femmes (enregistré à Ndjibot en 2001) 1. Lìkànɔ̀ pɔ̀ngu : Pɔ̀ngu 2. E sasa : Sàa 3. Ma à dɔ a kpɔ pe i lìkànɔ̀ a Ɓɛ̀mɓɛ̀o tɛ bí ɛ̀ mókɔ́sɛ̀o ɔ̀ɔ à ndánda kɛ̀, Komba é ɔ ló tɛ ɓo nɛ̀ bì ó bì ó ɛ̀. 1S / PER / venir / INF / raconter / pour / 2PL / conte / de / Bèmbè / avec / ami / 3S.POS / homme.PL / P3 / LOC / endroit / REL / Komba / 3S / laisser / 3PL / DIR / LOC / LOC.REL / seul / PL / seul / PL / REL Je viens vous raconter l’histoire de Bèmbè et les hommes à l’époque où Komba les avaient laissés seuls entre eux. 4. Ko dàdì mókɔ́sɛ̀. Mókɔ́sɛ̀ náó wó dàdì tɛ mimilì. INT / beaucoup / homme / homme / DÉF.PL / 3PL / beaucoup / QUA / abondance Les hommes étaient nombreux. Ces hommes-là étaient vraiment fort nombreux. 5. Wó ɔ̀ɔ ɓo wó ndé wósɛ̀o. Wó ɔ̀ɔ ɓo wó ndé wósɛ̀o. 3PL / P3 / LOC / 3PL / NÉG / femme.PL / 3PL / P3 / LOC / 3PL / NÉG / femmes.PL Ils étaient là sans aucune femme. Ils étaient là sans aucune femme. 6. Wɔ́ ó ɔ̀ɔ bùku. Bùku ná e ɔ̀ɔ wɔ mókɔ́sɛ̀o kɔ̀pɛ. épouse / 3PL.POS / P3 / fruit buku / buku / DÉF / 3N / P3 / épouse / homme.PL / tout 1 Leurs épouses étaient des fruits « buku » . Ces fruits étaient les épouses des hommes. 7. Tie kɛ̀ e ɔ̀ɔ tɛ wɔ mókɔ́sɛ̀o kɔ̀pɛ ɛ̀, e ɔ̀ɔ jókò à búmá mókɔ́sɛ̀o de. temps / REL / 3N / P3 / avec / épouse / homme.PL / tout / REL / 3N / 3P / bien / LOC / cœur / homme.PL / NÉG À cette époque où elles étaient les épouses des hommes, les hommes n’étaient pas heureux. 8. Mókɔ́sɛ̀o wó tɛ bùku wó dòtooooo… homme.PL / 3PL / avec / buku / 3PL / rester Pourtant, les hommes et les fruits « buku » vivent enseeeemble… 9. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Wópɛ̀ ! Ngaà, ma à dɔ na ndendà. » Bèmbè / que / non / 1S / 1S / PER / venir / INF / vagabonder Bèmbè se dit : « Non ! moi, je pars me promener. » 10. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a tongòà tɛ na gɔ̀. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔɔɔɔɔ… Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / partir.NV / Bèmbè / PER / aller Bèmbè se prérare donc à partir. Bèmbè paaaart… 11. Á gɔ a latì tɛ bele. Lɛ̀ lù bíde jɔ̀ a bele. 3S.PER / aller / INF / dormir / DIR / forêt / nuit / deux / là-bas / LOC / forêt Il va dormir en forêt. Il passe deux nuits là-bas en forêt. 12. Á du, á kɔtɔ̀ bitɛ bí ɛ̀o. Bí ɛ̀o wá yi ɛ́ : 3S.PER / rentrer / 3S.PER / arriver / chez / ami / 3S.POS.PL / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / demander / 3S Il rentre et revient chez ses frères. Ses frères lui demandent : 1 Fruit comestible que les Bakas utilisent pour empoisonner les poissons. 124 13. « Koboɛ mo muɛ nye jɔ̀ ? » ancien / 2S / voir.P1 / quoi / là-bas « Ancien, qu’as-tu trouvé là-bas ? » 14. É pe : « Wópɛ̀, ma à ndendà ko ndéndà. 3S / que / non / 1S / PER / vagabonder / INT / vagabonder Il dit : « Rien ! Je ne faisais que me promener. 15. Ma à ndendà ko ndéndà a bele. » 1S / PER / vagabonder / INT / vagabonder / LOC / forêt Je ne faisais que me promener en forêt. » 16. E kɔtɔ̀ à ɓo nɔɔ̀ làkpe kokò, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : 3N / arriver / LOC / LOC / IND / jour / ainsi / Bèmbè / que Alors un autre jour, Bèmbè se dit : 17. « Wópɛ̀ ! Bayì kɛ̀, ngaà ɓà sià lɛ́ mo yaà yaà kɛ̀. non / clairière / DÉM / 1S / OBL / voir / 3S / la / vite / vite / DÉM « Non, moi, je vais vite aller voir cette clairière là-bas. 18. A ye pe, ma à gɔ jɔ̀ ɓo, ngbée ma mu nɔɔ̀ mbɔ̀kɔo. 3N.PER / vouloir / que / 1S / PER / aller / là-bas / LOC / peut-être / 1S / voir / IND / buffle.PL Je dois y aller parce que j’y trouverai peut-être des buffles. 19. Ma à moò ló, nga dɔ na jò nga tɛ mbalao. » 1S / PER / tuer / 3PL / 1PL / venir / FIN / manger.NV / 1PL / avec / ami.PL Alors je les tuerais et je viendrais les manger avec mes amis. » 20. Bí ɛ̀o tɛ́ pe : « Gɔ̀ɛ ! » É kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. ami / 3S.POS.PL / avec.3S / que / aller.OBL.P1 / 3S / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV Ses frères lui disent : « Pars ! » Il part aussitôt. 21. É kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. Á gɔ, á gɔ, á gɔ, á gɔ, á gɔ… 3S / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV / 3S.PER / aller / 3S.PER / aller... Il part aussitôt. Il part, il part, il part… 22. Á gɔ a kɔ́tɔ̀ à bayì. Pe é kɔtɔ̀ kɔ̀ à bayì koà, 3S.PER / aller / NOM / arriver.NV / LOC / clairière / que / 3S / arriver / DÉM / LOC / clairière / ainsi Il arrive à la clairière. Lorsqu’il arrive là à la clairière, 23. é sià, mbɔ̀kɔo kɛ̀, mbɔ̀kɔo, e sɔ ná mbɔ̀kɔ. 3S / voir / buffle.PL / DÉM / buffle.PL / nom / bête / DÉF / buffle soudain, des buffles ! des buffles ! Le nom de ces bêtes est le « buffle ». 24. É pe : « Ko jókò ma à muɛ sɔo. 3S / que / INT / bien / 1S / PER / voir.P1 / bête.PL Il se dit : « C’est bien que j’aie trouvé ces animaux. 25. A ye pe ma moò ló tɛ mbéngà kɛ̀. » 3N.PER / vouloir / que / 1S / tuer / 3PL / avec / lance / DÉM Je vais les tuer avec ma lance. » 26. Pe é ngɔ gbagbà bayì kina tɛ lɛ̀ ɛ́, é sià boo. Wó mo, à ɓo nɔɔ̀ gàje bayì. que / 3S / SUC / observer de loin / clairière / encore / avec / œil / 3S.POS / 3S / voir / gens.PL / 3PL / là / LOC / LOC / IND / côté / clairière Lorsqu’il observe encore la clairière, il aperçoit des gens. Ils sont là de l’autre côté de la clairière. 125 27. É pe : « Eh ! E jɔ̀ penà boo. Ma à gɔ jɔ̀ bitɛ bo kɛ̀o. » 3S / que / éh / 3N / là-bas / comme / gens.PL / 1S / PER / aller / là-bas / chez / gens / DÉM.PL Il se dit : « Eh, on dirait des gens là-bas ! Je vais aller voir ces gens-là. » 28. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gboò lɛ̀ ɛ́ jɔ̀ bitɛ mbɔ̀kɔ nɔɔ̀o. Bèmbè / PER / enlèver / œil / 3S.POS / là-bas / chez / buffle / IND.PL Bèmbè cesse de regarder les buffles. 29. É dɔ, wósɛ̀o, wósɛ̀o, wósɛ̀o…, wó dàdì tɛ mimilì ! 3S / venir / femme.PL / femme.PL / femme.PL / 3PL / beaucoup / QUA / abondance Il arrive, et voici qu’il y a des femmes, des femmes, des femmes… Elles sont vraiment nombreuses. 30. E wɛ̀ɛ wósɛ̀ kpóde de, wópɛ̀, wó dàdì. 3N / P1 / femme / un / NÉG / non / 3PL / beaucoup Il n’y a pas qu’une femme, non, il y en a beaucoup ! 31. Wósɛ̀o wó sià : « Áá, nɔɔ̀ bo kɛ̀ wà dɔ eeee ! Yíɛ̀ bo á é mókɔ́sɛ̀, é mókɔ́sɛ̀. » femme.PL / 3PL / voir / ah / IND / gens / DÉM / IMP / venir / é / DÉM / gens / DÉF / 3S / homme / 3S / homme Soudain les femmes regardent : « Ah, quelqu’un vient ! Cette personne est un homme, c’est un homme ! » 32. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɔ́. Bèmbè / DÉM / PER / arriver / là-bas / chez.3PL Bèmbè arrive là-bas parmi eux. 33. Pe é kɔtɔ̀ bitɔ́ koà, é sià, wósɛ̀o wó jókò. que / 3S / arriver / chez.3PL / ainsi / 3S / voir / femme.PL / 3PL / belle Quand il arrive comme ça parmi eux, il constate que les femmes sont belles. 34. Dàdì wósɛ̀ dàdì, tɛ wà bìbi, tɛ wósɛ̀ mbúnge, tɛ wósɛ̀ nakà mbì à boo. Wó dàdì kpewu. beaucoup / femme / beaucoup / avec / celui / noir / avec / femme / riche / avec / femme / quel / sorte / de / gens.PL / 3PL / beaucoup / tas Il y a beaucoup de femmes. Il y en a des noirs, des blanches et de toutes les races. Il y en a une multitude. 35. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ko jókò ma à makà tɛ bo kɛ̀o, ma à samào tɛ na geè ló kɛ̀. » Bèmbè / que / INT / bien / 1S / PER / trouver / avec / gens / DÉM.PL / 1S / PER / avoir duré.P3 / RÉF / INF / chercher / 3PL / DÉM Bèmbè se dit : « Je suis heureux d’avoir trouvé ces gens-là car je les cherche depuis très 2 longtemps. » 36. Ekɔ̀, wó tɛ Ɓɛ̀mbɛ̀o kɔ̀ tɛ na ngómààà… alors / 3PL / avec / Bèmbè / DÉM / PRG / NOM / parler.NV Alors, Bèmbè et les femmes discutent… 37. Wó tɛ Ɓɛ̀mbɛ̀ pe : « Gɔ̀ moò pe atínì sɔ nɔɔ̀o ɛ̀. 3PL / avec / Bèmbè / que / aller.OBL / tuer / pour / 1PL / animal / IND.PL / LOC Elles disent à Bèmbè : « Va nous tuer de ces animaux ! 38. Gɔ̀ moò pe atínì sɔ nɔɔ̀o. E sɔ ná nɔɔ̀, mbɔ̀kɔ. aller / tuer / pour / 1PL / animal / IND.PL / nom / animal / DÉF / IND / buffle Va nous tuer de ces animaux ! Le mon de cet animal est le ‘buffle’. 2 Bèmbè a déjà passé beaucoup de temps à explorer le territoire. 126 39. Gɔ̀ moò ló pe atínì. Nga ye nga à ja sì na nga gàje. » aller / tuer / 3PL / pour / 1PL / 1PL / vouloir / 1PL / PER / prendre / aussi / pour / 1PL / côté Va les tuer pour nous ! Nous voulons aussi avoir notre part. » 40. Ɓɛ̀mbɛ̀ à gɔ. Pe é gɔ a moò mbɔ̀kɔo okò, pe é gɔɔɔɔ…, é kɔtɔ̀ mbɔli tɛ mbɔ̀kɔo. Bèmbè / PER / aller / que / 3S / aller / INF / tuer / buffle.PL / ainsi / que / 3S / aller / 3S / arriver / près / DIR / buffle.PL Bèmbè part. Lorsqu’il part tuer les buffles, lorsqu’il paaaart… il arrive près des buffles. 41. É mɛɛ̀ pe é be kpɛ́ é sò mbɔ̀kɔ, 3S / faire / que / 3S / porter / main.3S.POS / 3S / percer / buffle Lorsqu’il veut lever la main (sa lance) pour tuer un buffle, 42. pe é sià nyinga sidi gàje kɛ̀ wó tɛ wósɛ̀o wó wɛɛ̀ ɓo ɛ̀, miiiii ! que / 3S / regarder / vers / arrière / côté / REL / 3PL / avec / femme.PL / 3PL / P1 / LOC / REL / IDÉ soudain, il regarde derrière lui où étaient avec les femmes…, soudain, plus personne3 ! 43. Ndé na mu kina wósɛ̀o, wá gɔɛ. NÉG / NOM / voir.NV / encore / femme.PL / 3PL.PER / partir.P1 Il ne voit plus aucune femme. Elles sont parties. 44. Ɓɛ̀mbɛ̀ pe : « Wóóó ! Yɛ́kɛ̀ èe a ngɛ́ nɛ̀ pe ? Bèmbè / que / woo / DÉM / chose / POS / 3S / DÉM / comment Bèmbè se dit : « Wooo ! Que se passe-t-il ? 45. Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò eee ? » DÉM / 3S / quoi / ainsi / ééé Que se passe-t-il comme ça ? » 46. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ kina. Á kɔtɔ̀ kɔ̀ à ndánda kɛ̀ wó tɛ wósɛ̀o wó wɛ̀ɛ ɓo ɛ̀. Bèmbè / PER / venir / encore / 3S.PER / arriver / DÉM / LOC / endroit / REL / 3PL / avec / femmes / 3PL / P1 / LOC / REL Bèmbè revient. Il arrive à l’endroit où il était avec les femmes. 47. É sià kɔ̀ mɔ̀sɔ̀o kokòòòò… a sù bayìììì… Á sià kɔ̀ ngɔ̀ngɔ̀. 3S / voir / DÉM / trace.PL / ainsi / LOC / poil / clairière / 3S.PER / voir / RES / trace Il voit des traces comme ceci… sur l’herbe de la clairière… il ne voit que les traces. 48. É ndé a sià gàje kɛ̀ wá gɔɛ ɓo ɛ̀. 3S / NÉG / NOM / voir.NV / côté / REL / 3PL.PER / partir.P1 / LOC / REL Par contre, il ne peut pas déterminer la direction qu’elles ont prise. 49. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Nɔɔ̀ kɔ̀, ngaà e lè Ɓɛ̀mɓɛ̀, kɔ̀ ma nyi èe kɔ̀. » Bèmbè / que / IND / DÉM / 1S / nom / 1S.POS / Bèmbè / DÉM / 1S / connaître / chose / DÉM Bèmbè se dit : « Encore un problème ! Moi, mon nom est Bèmbè et j’irai au bout de cette affaire. » 50. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a dù. Á kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ bí ɛ̀o. Bèmbè / DÉM / PER / venir / NOM / rentrer.NV / 3S.PER / arriver / là-bas / chez / ami / 3S.POS.PL Bèmbè rentre aussitôt et il arrive là-bas chez ses frères. 51. Wá yi ɛ́ : « Koboɛ mo ò muɛ nye jɔ̀ ? » 3PL.PER / demander / 3S / ancien / 2S / PER / voir.P1 / quoi / là-bas Ils lui demandent : « Ancien, qu’as-tu vu là-bas ? » 3 idéophone : elles sont disparus, il n’y a plus personne. 127 52. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Wópɛ̀ ! Ma à ndendà ko ndéndà. » Bèmbè / que / non / 1S / PER / vagabonder / INT / vagabonder Il répond : « Rien ! Je ne faisais que me promener. » 53. Nɔɔ̀ làpke kina, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngaà, ma à gɔ à bayì. » IND / jour / encore / Bèmbè / que / 1S / 1S / PER / aller / LOC / clairière Un autre jour, Bèmbè se dit : « Moi, je vais à la clairière. » 54. Á gɔ kina kɔ̀ kò ɛ́ kpóde à bayì. 3S.PER / aller / encore / RES / corps / 3S.POS / un / LOC / clairière Il repart encore seul à la clairière. 55. É dɔ, á kɔtɔ̀, á sià mbɔ̀kɔo. 3S / venir / 3S.PER / arriver / 3S.PER / voir / buffle.PL Il arrive et il voit des buffles. 56. Pe é sià mbɔ̀kɔo koà, é bɔtɔ̀ lɛ̀ ɛ́, é sià kina kɔ̀ wósɛ̀o. que / 3S / voir / buffle.PL / ainsi / 3S / enlever / œil / 3S.POS / 3S / voir / encore / RES / femme.PL Lorsqu’il aperçoit les buffles, il lève les yeux et aperçoit encore les femmes. 57. Wósɛ̀ náó wó dàdì. É pe : « Ah ! Bo kɛ̀ naà nɔɔ̀ wó gɔ só, wó kɔ̀ dótò. femme / DÉF.PL / 3PL / beaucoup / 3S / que / ah / gens / DÉM / pour.1S / IND / 3PL / partir / NÉG / 3PL / RES / rester Ces femmes sont très nombreuses. Il se dit : « Ah ! Mes gens à moi ne sont pas parties, elles sont toujours là. 58. Bo kɛ̀ naà nɔɔ̀ wó kɔ̀ dótò. » gens / DÉM / pour.1S / IND / 3PL / RES / rester Mes gens à moi sont toujours là. » 59. Á kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɔ́. Wá ngomà, wá ngomà, ngómà, ngómà, ngómà… 3S.PER / arriver / là-bas / chez.3PL / 3PL.PER / parler / 3PL.PER / parler / parler... Il arrive là parmi elles. Ils discutent, ils discutent, ils discutent… 60. Wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Gɔ̀ moò pe atínì sɔ nɔɔ̀o, nga nɛ̀ nga sikà mò. » 3PL / avec / Bèmbè / que / aller.OBL / tuer / pour / 1PL / animal / IND.PL / 1PL / LOC / 1PL / attendre / 2S Elles disent à Bèmbè : « Va nous tuer des animaux. Nous t’attendons ici. » 61. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔ. É ndé a moò sɔo. É bɔtɔ̀ lɛ̀ ɛ́, é sià gàje à wósɛ̀o, miiiii… ! Bèmbè / PER / aller / 3S / NÉG / NOM / tuer.NV / animal.PL / 3S / lever / œil / 3S.POS / 3S / voir / côté / de / femme.PL / IDÉ Bèmbè part. Il ne tue aucun animal. Mais lorsqu’il lève les yeux et regarde dans la direction des femmes… soudain, plus personne ! 62. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Wópɛ̀ ! Na du lè kɛ̀ ngɛ́, Bèmbè / que / non / NOM / rentrer.NV / 1S / DÉM / 3S Bèmbè se dit : « Non ! À mon retour, 63. a ye pe ma à wɔtɔ̀, ma à gɔ bitɛ Sɛsɛ. » 3S.PER / vouloir / que / 1S / PER / passer / 1S / PER / aller / chez / Sèsè je vais continuer et aller directement chez Sèsè. » 64. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a dù yíɛ̀. Á kɔtɔ̀ kɔ̀ bitɛ bí ɛ̀o. Bèmbè / DÉM / PER / venir / NOM / rentrer.NV / DÉM / 3S.PER / arriver / là / chez / ami / 3S.POS.PL Cette fois-ci, Bèmbè rentre et arrive chez ses frères. 65. É ndé a mánà pe bí ɛ̀o pe á muɛ nɔɔ̀ èeo koà penà wósɛ̀o. 3S / NÉG / NOM / expliquer.NV / pour / ami / 3S.POS.PL / que / 3S.PER / voir.P1 / IND / chose.PL / ainsi / comme / femme.PL Il n’explique pas à ses frères ce qu’il a vu là-bas qui ressemble à des femmes. 128 66. Ngɛ́ á wɔtɔ̀ kɔ̀ wɔ́tɔ̀ bitɛ Sɛsɛ. Á kɔtɔ̀ bitɛ Sɛsɛ, à ɓo nà ngɛ́ gba. 3S / 3S.PER / passer / RES / passer / chez / Sèsè / 3S.PER / arriver / chez / Sèsè / LOC / LOC / de / 3S / village Il continue directement chez Sèsè. Il arrive chez Sèsè dans son propre village. 67. Pe é kɔtɔ̀ bitɛ Sɛsɛ koà, é tɛ Sɛsɛ pe : que / 3S / arriver / chez / Sèsè / ainsi / 3S / avec / Sèsè / que Lorsqu’il arrive chez Sèsè, il dit à Sèsè : 68. « Ma à mungi nɔɔ̀ bo, wó mo, wá ndèmbɔ̀ lè…, mo. 1S / PER / voir.P2 / IND / gens / 3PL / là / 3PL.PER / déranger / là « J’ai vu des gens, ils sont là-bas. Ils m’embêtent… là-bas. 69. Pe nga tɔ́ nga ngomà, wó tɛɛ̀ pe : ‘Moò pe atínì sɔ.’ que / 1PL / avec.3PL / 1PL / parler / 3PL / avec.1S / que / tuer / pour / 1PL / bête Lorsque nous discutons, ils me disent : ‘Va nous tuer un animal !’ 70. Ma sià nyinga gàje à ngó, ma à sià bele à ngó, miiiii ! 1S / vois / vers / côté / POS / 3PL / 1S / PER / regarder / endroit / POS / 3PL / IDÉ Mais quand je regarde encore dans leur direction, soundain, il n’y a plus personne ! 71. Ndé na mu bo kina. » NÉG / NOM / voir.NV / gens / encore Je ne trouve plus personne ! » 72. Sɛsɛ tɛ́ pe : « Mm, ma à nyiɛ èe kɔ̀. Ma à nyiɛ èe kɔ̀. Sèsè / avec.3S / que / mm / 1S / PER / savoir.P1 / chose / DÉM / 1S / PER / savoir.P1 / chose / DÉM Sèsè lui dit : « Mm, je sais ce que c’est. Je sais ce que c’est. 73. Bo ná ndè wó wósɛ̀o wó tɛ kà ó à tó ó ? » « Ɛ̀ɛɛ́ ! » gens / DÉF / INTER / 3PL / femme.PL / 3PL / avec / sein / 3PL.POS / LOC / poitrine / 3PL.POS / oui Ces gens-là ne sont-ils pas des femmes avec des seins sur la poitrine ? » « Oui ! » 74. « Ma à tɔ̀mbɔ̀ɛ pe mò pe, sikà ma à dɛkɛ̀ pe mò wà. » 1S / PER / dire.P1 / pour / 2S / que / attendre / 1S / PER / allumer / pour / 2S / feu 4 « Alors je te dis, attend ici, je vais allumer un feu pour toi. » 75. É dɛkɛ̀ wà : « Ééééééh, ààààààh ! Ngamò Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɛ̀ mò pe ? 3S / allumer / feu / ééé / ààà / 2S / Bèmbè / DÉM / 2S / comment Il allume le feu : « Oooh ! toi Bèmbè, quelle sorte de personne es-tu ? 76. Na mò èe kɔ̀pe mò dɔ a sià lè. Na mò èe kɔ̀pe mò dɔ a sià lè. pour / 2S / chose / lorsque / 2S / venir / INF / voir / 1S... A chaque problème tu viens me voir. A chaque problème tu viens me voir. 77. Ko jókò, gɔ̀ɛ. Gɔ̀ anà mbe, na liwà a mò. Mò teè tɛ gbà. INT / bien / aller.P1 / aller / nettoyer / cendre / de / foyer / POS / 2S / 2S / attacher / DIR / village Mais c’est bien, pars ! Va ramasser la cendre de ton feu (chez toi) et fais-en un paquet (attaché dans une feuille). 78. Gbà mbe á mò do tɛ́ yuko mo a mùmu à mu gbà ná. Mò kɔtɔ̀ à bayì. paquet / cendre / DÉF / 2S / percer / avec.3S / trou / là / LOC / derrière / LOC / derrière / paquet / DÉF / 2S / arriver / LOC / clairière Perce des trous en dessous du paquet de cendre et retourne à la clairière. 4 Sèsè, en tant que grand voyant, allume un feu afin de lire dans les flames la situation de Bèmbè. 129 79. Mò sià sɔ nɔɔ̀o, ɔ̀to sɔ mbì kɛ̀ mo ɔ ó tɛ ɛ̀, ngɔ̀ wɔtɔ̀ bitɛ wósɛ̀o. 2S / vois / animal / IND.PL / laisser / animal / façon / REL / 2S / laisser / 3PL / DIR / REL / OBL / passer / chez / femme.PL Lorsque tu verras les animaux, laisse-les comme tu as fait jusqu’à présent5 et continue chez les femmes. 80. Mò mùɛ wósɛ̀ kɛ̀ tɛ gíɛ̀ nɛ̀, ngɔ̀ dù tɛ́ gbà mbe nɛ̀ jɔ̀ à gíɛ̀. 2S / voir.P1 / femme / REL / avec / panier / REL / OBL / mettre / avec.3S / paquet / cendre / DÉM / là-bas / LOC / panier Tu verras une femme avec un panier. Mets le paquet de cendre dans son panier. 81. Kɔ̀ mò sià ! Kɔ̀ mò kpɔ kɔ̀ mòkɔyi à mbe kɔ̀, mò gɔ na kɔtɔ̀ à káà. FUT / 2S / voir / FUT / 2S / suivre trace de / DÉM / poursuivre / LOC / cendre / DÉM / 2S / aller / INF / arriver / LOC / termitière Tu verras ! Tu pourras suivre les traces de cendre et tu arriveras à une termitière. 82. Mò kɔtɔ̀ à káà, na li a mò nda a ngó kɔ̀, kpe a mò nda kɔ̀ káà nɛ̀. 2S / arriver / LOC / termitière / NOM / entrer.NV / LOC / bouche / maison / POS / 3PL / écorce / LOC / bouche / maison / DÉM / termitière / DÉM Lorsque tu arriveras à la termitière, ça c’est leur porte d’entrée. La termitière est en fait l’écorce 6 (que nous utilisons) à l’entrée de la maison. 83. Mò jɛ̀ ? » « Éˈè ! » Ɓɛ̀mɓɛ̀ à du. Á kɔtɔ̀ bitɛ bí ɛ̀o. 2S / comprendre / oui / Bèmbè / PER / rentrer / 3S.PER / arriver / chez / ami / 3S.POS.PL Comprends-tu ? » « Oui ! » Bèmbè rentre et arrive chez ses frères. 84. Bí ɛ̀o wó sià, á tongòà tɛ na anà mbe. Ánà, ánà, ánà… ami / 3S.POS.PL / 3PL / voir / 3S.PER / commencer / FIN / NOM / nettoyer.NV / cendre / nettoyer / nettoyer… Ses frères le regardent ramasser la cendre. Il ramasse, ramasse, ramasse… 85. Á teè gbà mbe a ngɛ́, téè, téè, téè, téè… 3S.PER / attacher / paquet / cendre / POS / 3S / attacher / attacher... Il attache son paquet, attache, attache, attache, attache… 86. Á do gbàgbà tɛ lo, mo à mumu. Dódò, dódò, dódò… yuko. 3S.PER / percer / paquet / avec / bois / là / LOC / derrière / percer / percer / percer / trou Il perce le dessous du paquet avec un bout de bois. Il perce, perce, perce… des trous. 87. Á gɔ. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngaà ma à gɔ à bayì. » 3S.PER / aller / Bèmbè / que / 1S / 1S / PER / aller / LOC / clairière Il part. Bèmbè dit : « Moi, je vais à la clairière. » 88. Bí ɛ̀o tɛ́ pe : « Gɔ̀ɛ ! » Ɓɛ̀mɓɛ̀ à gɔɔɔɔ…, á kɔtɔ̀ à bayì. ami / 3S.POS.PL / avec.3S / que / aller.P1 / Bèmbè / PER / aller / 3S.PER / arriver / LOC / clairière Ses frères lui répondent : « Part ! » Bèmbè paaaart… il arrive à la clairière. 89. É sià, mbɔ̀kɔo kɛ̀. Mbɔ̀kɔ wó dotò. Ɓɛ̀mbɛ̀ à sià ló jɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀… 3S / regarder / buffle.PL / PRÉ / buffle / 3PL / rester / Bèmbè / PER / voir / 3PL / là-bas Soudain, des buffles ! Les buffles restent là sur place. Bèmbè les observe… 90. Pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ bɔtɔ̀ lɛ̀ ɛ́ : « Aa ̧ ́a, ̧ bo ́ a lè nɔɔ̀o kɛ̀ mo ! que / Bèmbè / lever / œil / 3S.POS / ah / gens / POS / 1S / IND.PL / DÉM / là Quand Bèmbè lève les yeux : « Ah ! ce sont mes gens sont là ! 5 Bèmbè a la réputation d’être un mauvais chasseur. Sèsè sait qu’il n’a encore tué de buffle. Les Bakas utilisent fréquemment un gros morceau d’écorce pour bloquer l’entrés de leur maison de feuilles « mongulu ». 6 130 91. Bo a lè nɔɔ̀o kɔ̀ jɔ̀ dótò à ndánda ná. » gens / POS / 1S / IND.PL / DÉM / là-bas / rester / LOC / endroit / DÉF Mes gens sont toujours là à cet endroit. » 92. Á kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ wósɛ̀o. « I à jukòɛ ? » « Éˈè, nga à jukòɛ. » 3S.PER / arriver / là-bas / chez / femme.PL / 2PL / PER / se réveiller.P1 / oui / 1PL / PER / se réveiller.P1 Il arrive là-bas parmi les femmes. « Comment allez-vous ? » « Oui, nous allons bien ! » 93. « Mo ò jukòɛ sì ? » « Éˈè. » 2S / PER / réveiller.P1 / aussi / oui « Et toi comment vas-tu ? » « Oui, ça va ! » 94. Okà, sià pe atínì sɔ nɔɔ̀o. Mo ò moò ló yaà, nga ja na nga gàje. Nga gɔ a jò. EXCL / voir.OBL / pour / 1PL / bête / IND.PL / 2S / PER / tuer / 3PL / afin / 1PL / prendre / pour / 1PL / côté / 1PL / aller / NOM / manger.NV Eh, regarde nos animaux. Va vite les tuer. Nous allons prendre notre part et manger. 95. Wósɛ̀o kɔ̀ wá ngomà tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ koà. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Éˈè, ma à jɛ̀ ! » femme.PL / DÉM / 3PL.PER / parler / avec / Bèmbè / ainsi / Bèmbè / que / oui / 1S / PER / comprendre Les femmes parlent ainsi à Bèmbè. Bèmbè répond : « Oui, je comprends ! » 96. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à dɔ a gɔ̀. Bèmbè / PER / venir / NOM / aller.NV Bèmbè part aussitôt. 97. E kɔ̀pe é mɛɛ̀ pe tongòà a gɔ̀, bùmɛ́ mɛɛ̀ pe e lemànyà, é pe : 3N / lorsque / 3S / faire / que / commencer / NOM / aller.NV / cœur.3S.POS / faire / que / oublier / 3S / que Cependant, lorsqu’il est sur le point de partir et d’oublier, il se dit : 98. « Wópɛ̀, Sɛsɛ ngomà peè kokò tɛ kokò. » non / Sèsè / parler / pour.1S / comme ça / avec / comme ça « Non ! Sèsè lui m’a parlé de telle et de telle façon… » 99. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à ja gbà mbe, á du tɛ nɔɔ̀ sia na wósɛ̀ à gíɛ̀, wó ndé na nyínyì. Bèmbè / PER / prendre / paquet / cendre / 3S.PER / mettre / avec / IND / fille / de / femme / LOC / panier / 3PL / NÉG / NOM / connaître.NV Bèmbè prend le paquet de cendre et le dépose à leur insu dans le panier d’une jeune fille. 100. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a tongòà a gɔ̀ nyinga mbɔ̀kɔ. Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / commencer / NOM / aller.NV / vers / buffle Alors Bèmbè commence à se diriger vers les buffles. 101. Á gɔɔɔɔ… É mɛɛ̀ pe é so mbɔ̀kɔ okò, mbɔ̀kɔ ngó wó na ngó dótò. Wá kasìà. 3S.PER / aller / 3S / faire / que / 3S / percer / buffle / ainsi / buffle / 3PL / 3PL / pour / 3PL / rester / 3PL.PER / partir rapidement Il paaaart… Il essaye de tuer les buffles pendant qu’eux restent là sans bouger… Finalement, ils s’enfuient. 102. Ekɔ̀, pe é po tɛ lɛ̀ ɛ́, é sià kina a gàje à wósɛ̀o, miiiii ! alors / que / 3S / se tourner / avec / œil / 3S.POS / 3S / voir / encore / LOC / côté / de / femme.PL / IDÉ Lorsqu’il détourne son regard et observe dans la direction des femmes… soudain, plus personne ! 103. Ndé wósɛ̀ kpóde kina. Wá gɔɛɛɛ…, wósɛ̀ kɔ̀pɛ wá gɔɛ. NÉG / femme / un / encore / 3PL.PER / partir.P1 / femme / tout / 3PL.PER / partir.P1 Il n’y a plus une seule femme. Elles sont parties. Toutes les femmes sont parties. 131 104. E kɔtɔ̀ kɔ̀ okò, Ɓɛ̀mɓɛ̀ à du. Á kɔtɔ̀ na sià kɔ̀ mɔ̀sɔ̀ wósɛ̀o nɛ̀. 3N / arriver / RES / ainsi / Bèmbè / PER / rentrer / 3S.PER / arriver / INF / voir / RES / trace / femme.PL / LOC Alors Bèmbè revient. Il arrive et voit les empreintes des femmes. 105. É ngɔ sià, mòkɔyi na mbe nɛ̀, a gɔɛɛɛɛɛ… 3S / SUC / voir / trace / de / cendre / LOC / 3N.PER / aller.P1 Il examine…, les traces de cendre partent ici dans cette direction… 106. A o nɛ̀ à jɛ mò bayì, e kɔtɔ̀ à ngbe káà nɛ̀. 3S / monter / LOC / LOC / limite / bouche de / clairière / 3N / arriver / LOC / gros / termitière / DÉM Elles montent ici à l’entrée de la clairière jusqu’à la grande termitière. 107. Pe é kɔtɔ̀ à ngbe káà nɛ̀, é sià, jɛ mòkɔyi à mbe kɔ̀. que / 3S / arriver / LOC / gros / termitière / 3S / voir / limite / trace / LOC / cendre / DÉM Lorsqu’il arrive à la grande termitière, soudain, les traces de cendre s’arrêtent. 108. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngaà ma à bɔtɔ̀ káà kɛ̀ ! » Bèmbè / que / 1S / 1S / PER / enlever / termitière / DÉM Bèmbè se dit : « Moi, j’enlève cette termitière ! » 109. Pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ é bɔtɔ̀ káà, é sià, mɔ̀sɔ̀o jɔ̀ a tòto, a gàje à tóló, à ndánda kɛ̀ Komba é wɔ̀o tɛ wósɛ̀o ɔ̀ɔ nɛ̀. que / Bèmbè / 3S / enlever / termitière / 3S / voir / trace.PL / là-bas / LOC / intérieur / LOC / côté / LOC / terre / LOC / endroit / REL / Komba / 3S / cacher.P3 / avec / femme.PL / P3 / REL Quand Bèmbè enlève la termitière, les empreintes continuent à l’intérieur, dans un tunnel souterrain où Komba avait depuis longtemps caché les femmes. 110. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a ja ngòbó ɛ̀, á dɔ a gɔ̀. Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / prendre / corps / 3S.POS / 3S.PER / venir / NOM / aller.NV Aussitôt, Bèmbè entre et continue. 111. Á nyukò káà mo à sidi pɛ́. Wó tɛ kpàje wá ja tɔ́. 3S.PER / fermer / termitière / là / LOC / derrière / derrière.3S / 3PL / avec / côté / 3PL.PER / prendre / avec.3PL Il referme la termitière derrière lui et prend le chemin qu’elles avaient pris. 112. Á kpɔ kpàje, kɔ̀ kpɔ̀, kɔ̀ kpɔ̀, kɔ̀ kpɔ̀, kɔ̀ kpɔ̀… 3S.PER / suivre / côté / RES / suivre / RES / suivre... Il poursuit le chemin, poursuit, poursuit, poursuit, poursuit… 113. É ɓà gɔ… kàkò. Á geè bele à wósɛ̀o. Á gɔɔɔɔɔ… ma à me. 3S / IMP / aller / loin / 3S.PER / chercher / territoire / de / femme.PL / 3S.PER / aller / pluie / PER / pleuvoir Il continue… loin. Il cherche l’endroit où sont les femmes. Il continue…, la pluie tombe. 114. Ma à kopò Ɓɛ̀mɓɛ̀. Ma à me bitɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ a ngòbó ɛ̀, kɔ̀ mémè, kɔ̀ mémè, mémè, mémè, mémè... Ma à me dàdì. pluie / PER / briser / Bèmbè / pluie / PER / pleuvoir / chez / Bèmbè / LOC / corps / 3S.POS / RES / pleuvoir / RES / pleuvoir / pleuvoir / pleuvoir / pleuvoir / pluie / PER / pleuvoir / beaucoup La pluie bat Bèmbè. La pluie bat le corps de Bèmbè. Il pleut, il pleut, il pleut… Il pleut abondamment.7 115. Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɛ́ wà gɔ́gɔ̀. É wà gɔ. É wà gɔ. É wà kɔtɔ̀ jɔ̀. Bèmbè / 3S / IMP / aller.NV / 3S / IMP / aller / 3S / IMP / aller / 3S / IMP / arriver / là-bas Bèmbè lui, il continue. Il continue, il continue…, il arrive là-bas. 7 C’est un autre châtiment que Bèmbè doit subir pour s’être mis le nez dans les affaires de Komba. 132 116. « Yíɛ̀ ! Ngbe bo nɛ̀ bo ɔngi lɛ́ nì jɔ̀, ɔngi à bayì nɛ̀, ngɛ́ kɛ̀ á kɔtɔ̀ɛ mo ɛ̀. Eh / gros / gens / DÉM / gens / laisser.P2 / 3S / 1PL / là-bas / laisser.P2 / LOC / clairière / DÉM / 3S / REL / 3S.PER / arriver.P1 / là / REL (Une femme dit) « Éh ! L’homme que nous avons laissé là-bas à la clairière, c’est lui qui arrive ! 117. I gɔɛ a e mó gba. » Wó kɔ̀ à gɔ a e nɔɔ̀ wósɛ̀, ngɛ́ é mó gba. 2PL / aller.OBL.P1 / INF / appeler / maître / village / 3PL / DÉM / PER / aller / INF / appeler / IND / femme / 3S / 3S / maître / village Allez appeler la chef du village. » Elles vont aussitôt appeler une femme. C’est elle la chef du village. 118. Ngɛ́ é njò bí ɔ̀ kɔ̀pɛ. Ngɛ́ é mòkònjì na gba, wà ngbèngbe à wósɛ̀o. É ngbèngbe tɛ mimilì. 3S / 3S / tête / ami / 3PL.POS / tout / 3S / 3S / chez / de / village / celui / gros / de / femme.PL / 3S / gros / avec / vraiment C’est elle qui est à la tête de toutes les femmes. C’est la chef du village, la plus importante de toutes les femmes. Elle est vraiment importante. 119. É kɔ̀ à dɔ a kɔtɔ̀. 3S / DÉM / PER / venir / INF / arriver Elle arrive aussitôt. 120. É pe : « Ngamò bo kɛ̀ mo dɔ à geè nye mo ? » 3S / que / 2S / gens / DÉM / 2S / venir / INF / chercher / quoi / là Elle dit : « Toi, que viens-tu chercher ici ? » 121. É pe : « Wòòòòò, ma à dɔ a sià i ! 3S / que / wooo / 1S / PER / venir / INF / voir / 2PL Il répond : « Woooo, je viens vous voir ! 122. Ngayi bí lèo. Ma à dɔ a sià i, ma à nɔɔ̀ gbɛlɛ nɔ́ ɔ ̀. » 2PL / ami / 1S.POS.PL / 1S / PER / venir / INF / voir / 2PL / 1S / PER / marcher / seulement / promenade Vous êtes mes amis. Je viens vous rendre visite, je ne fait que me promener. » 123. « I dɛkɛ̀ pɛ́ wà. É jɛ̀ àwa ma gbɔɛ lɛ́ ko dàdì. » 2PL / allumer / pour.3S / feu / 3S / sentir / raison / pluie / frapper.P1 / 3S / INT / beaucoup « Allumez-lui un feu. Qu’il se réchauffe parce que la pluie l’a vraiment battu. » 124. Wá dɛkɛ̀ pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ wà. Ɓɛ̀mɓɛ̀ à jɛ̀ wà, kɔ̀ jɛ̀, kɔ̀ jɛ̀, kɔ̀ jɛ̀… 3PL.PER / allumer / pour / Bèmbè / feu / Bèmbè / PER / sentir / feu / RES / sentir / RES / sentir… Elles allument un feu pour Bèmbè. Bèmbè se réchauffe, se réchauffe, se réchauffe, se réchauffe… 125. Ngòbó ɛ̀ à olò. Jiyò à mbɛ a ngòbó ɛ̀. É ndé a jɛ̀ kina jiyò. corps / 3S.POS / PER / sécher / froid / PER / finir / LOC / corps / 3S.POS / 3S / NÉG / NOM / sentir.NV / encore / froid Il sèche son corps et le froid le quitte. Il n’a plus froid. 126. Wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ndáa kɔ̀, na mò ndáa a mò kɔ̀, mò latì jɔ̀ kò mò kpóde. » 3PL / avec / Bèmbè / que / endroit / DÉM / pour / 2S / endroit / à / 2S / DÉM / 2S / dormir / là-bas / corps / 2S.POS / un Les femmes disent à Bèmbè : « L’endroit-là, ça c’est ta place. Tu dormiras seul là-bas. 127. Mo ò là jɔ̀ kò mò kpóde. » 2S / PER / dormir / là-bas / corps / 2S.POS / un Tu dormiras seul là-bas. » 133 128. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Wóóóó, á tɔ pe yɛ́kɛ̀ nye ? Bèmbè / que / woooo / 3S.PER / penser / que / DÉM / quoi Bèmbè se dit : « Wooo…, mais... à quoi pensent-t-elles ? 129. Bo kɛ̀o pe, ma à làti mo kò lè kpóde, àwa nye ? » gens / DÉM.PL / que / 1S / PER / dormir / là / corps / 1S.POS / un / raison / quoi Les gens ici disent que je dois dormir seul… pourquoi ? » 130. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀, é kɔ̀, é kɔ̀… Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngaà ma à gɔ a sià kukuma. » Bèmbè / RES / 3S / RES / 3S / RES / Bèmbè / que / 1S / 1S / PER / aller / INF / voir / chef Bèmbè réfléchi, il réfléchi, il réfléchi… Bèmbè se dit : « Moi, je vais voir la chef. » 131. Pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ gɔ a sià mòkònjì na gba koà, que / Bèmbè / aller / INF / voir / chef / de / village / ainsi Lorsque Bèmbè va voir la chef du village, 132. é tɛ́ pe : « Ngaà ma à ye pe, nga tɛ nɔɔ̀ bo nga à làti, é nyangòà ngòbò lè. » 3S / avec.3S / que / 1S / 1S / PER / vouloir / que / 1S / avec / IND / gens / 1PL / PER / dormir / 3N / revigorer / corps / 1S.POS il lui dit : « Moi, je veux dormir avec quelqu’un, elle va me redonner des forces. » 133. « Yíɛ̀ bo á là ? » « E nɔɔ̀ wósɛ̀ ? » DÉM / gens / DÉF / qui / 3N / IND / femme (La chef demande) « Qui est cette personne ? » (Bèmbè répond) « C’est une femme. » 134. Kɔ̀ Ɓɛ̀mɓɛ̀ wó tɛ kukuma na gba ná, wá e ɛ́ pe, mòkònjì, wà ngbèngbe. alors / Bèmbè / 3PL / avec / chez / de / village / DÉF / 3PL.PER / appeler / OJB / que / chef / celui / grandeur Bèmbè parle ainsi à la chef du village, on l’appelle « mokonji », elle a une grande autorité. 135. À nganga ɔ̀ɔ a e kukuma pe mòkònjì à tie na mbɛ̀li e ló mòkònjì, àwa wó mó gbao. LOC / 1PL / P3 / NOM / appeler.NV / chef / que / chez / à / temps / de / avant / nom 3PL.POS / chef / raison / 3PL / chef / village.PL Autrefois, nous appelions les « kukuma » les « mokonji » parce qu’ils sont les chefs de villages. 136. Mòkònjì ná á ja wósɛ̀, á tɔ pe Ɓɛ̀mɓɛ̀. chef / DÉF / 3S.PER / prendre / femme / 3S.PER / donner / pour / Bèmbè La chef prend donc une femme et la donne à Bèmbè. 137. Ɓɛ̀mɓɛ̀o tɛ wósɛ̀ tɛ a dótò, tɛ a dótò, tɛ a dótò… Bèmbè.PL / avec / femme / PRG / NOM / rester.NV / PRG / NOM / rester.NV... Bèmbè et la femme restent ensemble, restent ensemble, restent ensemble..., longtemps. 138. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « E ko jókò ! » Bèmbè / que / 3N / INT / bien Bèmbè se dit : « Ça c’est très bien ! » 139. Pe Ɓɛ̀mɓɛ̀ wó tɛ wósɛ̀ wó dòto koà, wósɛ̀ à ja me. que / Bèmbè / 3PL / avec / femme / 3PL / habiter / ainsi / femme / PER / prendre / grossesse Pendant que Bèmbè demeure avec la femme, voici qu’elle devient enceinte. 140. « Wɔ́ ɔ ́ ɔ ́ ! Bí latínì kɛ̀ kɛ̀ á ja nɔɔ̀ ngbe gbà èe kokò. wooo / sœur / 1PL.POS / DÉM / DÉM / 3S.PER / prendre / IND / gros / paquet / chose / ainsi (Une femme dit) « Wooo ! Notre sœur porte un gros paquet ici comme ça ! 141. Yɛ́kɛ̀ ngɛ́ nye kokò à bu mò kokò pena gbà kò ɛ̀ ? » DÉM / 3S / quoi / ainsi / LOC / ventre / 2S.POS / ainsi / comme / paquet / maladie / LOC Qu’est-ce qu’il y a comme ça dans ton ventre qui ressemble à un sac de maladies ? » 134 142. « Ɔ̀ ɔ̀ ɔ, ̀ gbà kò yíɛ̀ de, me, me kɔ̀. » oooh / paquet / maladie / DÉM / NÉG / grossesse / grossesse / PRÉ (Elle répond) « Oooh ! Ce n’est pas un sac de maladies, c’est une grossesse, c’est une grossesse ! » 143. Ɓɛ̀mɓɛ̀ é kɔ̀ a dɔ a tongòà tɛ a bangà wósɛ̀o dàdì. Bèmbè / 3S / DÉM / PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / prendre pour soi / femme.PL / beaucoup Aussitôt, Bèmbè commence à se prendre beaucoup de femmes. 144. É pe : « Nɔɔ̀ wɔ lè kɛ̀, nɔɔ̀ wɔ lè kɛ̀, nɔɔ̀ wɔ lè kɛ̀. Á gɔ gɔ̀. 3S / que / IND / femme / 1S.POS / PRÉ / IND / femme / 1S.POS / PRÉ.... / 3S.PER / aller / aller.NV Il dit : « Voici encore ma femme, voici encore ma femme, voici encore ma femme… » et il continue ainsi. 145. É pe : « Nà tie jɛ̀jɛ, ekɔ̀. » 3S / que / de / quantité / fin / PRÉ Il se dit : « Ok, ça c’est tout. » 146. Ɓɛ̀mɓɛ̀o tɛ a dótò jɔ̀. Á tɔ pe wósɛ̀o me jɔ̀ dàdì. Bèmbè.PL / PRG / NOM / rester.NV / là-bas / 3S.PER / donner / pour / femme.PL / grossesse / là-bas / beaucoup Bèmbè demeure là longtemps et beaucoup de femmes tombent enceintes. 147. Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Wóóó ! Ma kɔ̀ ma à dɔ a bà mo. Bèmbè / que / wooo / 1S / DÉM / 1S / PER / venir / NOM / durer.NV / la Bèmbè se dit : « Wooo, moi, j’ai déjà passé beaucoup de temps ici. 148. A ye pe ma à du a gàje kɛ̀ bí lèo ma ɔ ló ɓo ɛ̀. » 3N.PER / vouloir / que / 1S / PER / rentre / LOC / côté / REL / ami / 1S.POS.PL / 1S / laisser / 3PL / LOC / REL Il faut que je retourne là où j’ai laissé mes frères. » 149. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a tongòà tɛ a dù. Bèmbè / DÉM / PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / rentrer.NV Aussitôt, Bèmbè se prépare à partir. 150. É tɛ kukuma pe : « Ma à gɔɛ. » 3S / avec / chef / que / 1S / PER / aller.NV Il dit à la chef : « Je pars ! » 151. Kukuma tɛ́ pe : « Gɔ̀ɛ ! » Na du Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀, na du Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀, na du Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀… chef / avec.3S / que / aller.OBL.P1 / NOM / rentrer.NV / Bèmbè / PRÉ.... La chef lui dit : « Pars ! » C’est le retour de Bèmbè, c’est le retour de Bèmbè, c’est le retour de Bèmbè… 152. Á dɔ a kɔtɔ̀ à bayì. Pe é kɔtɔ̀ à bayì koà, 3S.PER / venir / INF / arriver / LOC / clairière / que / 3S / arriver / LOC / clairière / ainsi Il arrive à la clairière. Lorsqu’il arrive à la clairière, 153. á bɔtɔ̀ ngbe kpe a mò nda à ngó tɛ wósɛ̀o. 3S.PER / enlever / grosse / écorce / LOC / bouche / maison / POS / 3PL / avec / femme.PL il enlève la grande écorce à l’entrée de la maison des femmes. 154. E kpe a mò nda á, káà. E ngbɔ tóló na ngbèngbe. nom / écorce / LOC / bouche / maison / DÉF / termitière / 3N / bosse de / terre / de / grosseur Cette écorce à l’entrée est la « termitière ». C’est une grosse boule de terre. 135 155. Á kolò, á kɔtɔ̀ à bayì. Á gɔɔɔɔɔ…, á gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ bí ɔ̀. 3S.PER / sortir / 3S.PER / arriver / LOC / clairière / 3S.PER / aller / 3S.PER / aller / INF / arriver / chez / ami / 3S.POS.PL Il sort et arrive à la clairière. Il continuuuue…, il arrive chez ses frères. 156. É tɛ bí ɔ̀ pe : « Ngaà ma à sià pe i bɔɔ̀ bùku kɔ̀nɔɔ̀. 3S / avec / ami / 3S.POS.PL / que / 1S / 1S / PER / voir / que / 2PL / briser / buku / DÉM.PL Il dit à ses amis : « Moi, je crois que vous devez fracasser8 les fruits ‘buku’. 157. I bɔɔ̀ bùku kɔ̀o. Bo samào nì tɔ́ bùku kɔ̀. I bɔɔ̀ ló à pomà loo. » 2PL / écraser / buku / DÉM.PL / gens / fatiguer.P3 / 1PL / avec.3PL / buku / DÉM / 2PL / écraser / 3PL / LOC / milieu / arbre.PL Fracassez ces fruits ‘buku’. Nous sommes tous fatigués des ces fruits. Fracassez-les sur les arbres ! » 158. Wó kɔ̀ wá dɔ a ja bùku. Wá bɔɔ̀ ló à pomà loo. Mò jɛ̀ kpɔ́ɔɔ́ ́ ! kpɔ̀ ! kpɔ ! kpɔ́ ! kpɔ̀ ! kpɔ ! kpɔ́ ! Mókɔ́sɛ̀ kɔ̀pɛ. 3PL / DÉM / 3PL.PER / venir / INF / prendre / buku / 3PL.PER / briser / 3PL / LOC / milieu / arbre.PL / 2S / entendre / IDÉ / homme / tous Ils prennent aussitôt les fruits « buku » et les fracassent sur les arbres. On entend, kpo ! kpo ! kpo ! 9... tous les hommes… 159. Wà nyangà tɛ a bɔɔ̀ bùku à pomà loo, tɛ tɔ́ɔ,́ tɔ̀ ɔ ̀, tɔɔ, tɔ́ ɔ ́, tɔ̀ ɔ ̀… celui / homme / FIN / NOM / briser.NV / buku / LOC / milieu / arbre.PL / avec / IDÉ Tous les hommes fracassent les fruits sur les arbres, kpo ! kpo ! kpo ! kpo !... 160. Bùku ɓà ngomà ngòmà bo. buku / IMP / parler / parole / gens Les fruits « buku » parlent la langue des hommes. 10 161. Wá bɔɔ̀ lɛ́ bɔ́ ɔ ̀ à pomà loo. 3PL.PER / briser / 3S / briser / LOC / milieu / arbre.PL Ils continuent à les fracasser sur les arbres. 162. « Íííí ! Mò bɔɔ̀ lè a ! Tɛ pe na kpo lè kɛ̀ makàlà àwa i à siàlɛ wósɛ̀o ? » Kpɔ́ ɔ ́, kpɔ̀ ɔ ̀, kpɔɔ… iii / 2S / briser / 1S / NÉG.OBL / avec / que / NOM / refuser / 1S / DÉM / aujour’hui / raison / 2PL / PER / voir.P1 / femme.PL / IDÉ… (Un des fruits dit :) « Éh ! Ne me brise pas ! Me rejetez-vous maintenant parce que vous avez vu des femmes ? » Kpo ! kpo ! kpo !... (les hommes continuent) 163. Mókɔ́sɛ̀ kɔ̀pɛ à gɔ a kɔtɔ̀ jɔ̀ bitɛ mbúngeo. Wó kina kɔ̀ a bɔɔ̀ bùku. homme / tout / PER / aller / INF / arriver / là-bas / chez / riche.PL / 3PL / encore / DÉM / PER / briser / buku Tous les hommes se rendent ensuite chez les « blancs ». On fracasse encore les fruits. 164. Wà bìbio wá bɔɔ̀ bùku dàdì. celui / noir.PL / 3PL.PER / briser / buku / beaucoup Les hommes noirs fracassent beaucoup de fruits « buku ». 165. Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ bí ɔ̀ pe : « I tongòà na gbíɛ̀ pe atínì mbɛ̀li. » Bèmbè / avec / ami / 3S.POS.PL / que / 2PL / commencer / INF / tirer / pour / 1PL / devant Bèmbè dit à ses frères : « Menez le chemin ici devant ! » 8 lancer avec force contre les arbres On lance tous les fruits sur les arbres pour les détruire. 10 Les fruits les supplient d’arrêter. 9 136 166. Wó kɔ̀ à dɔ a gɔ́gɔ̀. Wó tɛ bí ɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ…, ̀ wá gɔ a kɔtɔ̀ à bayì. 3PL / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV / 3PL / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / INT / arriver / LOC / clairière Ils partent aussitôt. Lui et ses frères… ils arrivent à la clairière. 167. É tɔ́ pe : « Sià, mɔ̀sɔ̀ wósɛ̀o kɛ̀ nga tɔ́ nga ɔ̀ɔngi a mɛɛ̀ èe ɔ̀ɔ nɛ̀ à ndánda kɛ̀. 3S / avec.3PL / que / voir.OBL / trace / femme.PL / REL / 1PL / avec.3PL / 1PL / P2 / NOM / faire.NV / chose / P3 / REL / LOC / endroit / DÉM Il leur dit : « Regardez, voici les traces des femmes avec lesquelles j’ai fait beaucoup de choses ici. 168. Pe mò gɔ a sià mbɔ̀kɔo, wá nyamìnyà tɛ nɛ̀. Wá nyamìnyà tɛ nɛ̀. que / 2S / aller / INF / voir / buffle.PL / 3PL.PER / disparaitre / RÉF / LOC / 3PL.PER / disparaître / RÉF / LOC Si tu pars voir les buffles, elles disparaissent. Elles disparaissent. 169. Ndéèke, ngó wó ɔ̀ɔ tɛ na ngó ndánda kɛ̀ wá li ɓo ɛ̀. » Cependant / 3PL / 3PL / P3 / avec / pour / 3PL / endroit / REL / 3PL.PER / entre / LOC / REL Cependant, elles avaient pendant tout ce temps leur propre endroit où elles se cachaient. » 170. Bí ɔ̀ tɛ́ pe : « Ko sikindi. » É tɛ nɔɔ̀ lɛ̀ wanjɔ pe : « Gɔ̀ bɔtɔ̀ káà kɔ̀, e kpe a mò nda. ami / 3S.POS.PL / avec.3S / que / INT / vrai / 3S / avec / IND / adolescent / que / aller.OBL / enlever / termitière / DÉM / 3N / écorce / LOC / bouche / maison Ses frères lui répondent : « C’est bien vrai ! » Il dit à un jeune garçon : « Va enlever cette termitière. C’est l’écorce (la porte d’entrée) de leur maison. 171. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à sɔ nɔɔ̀ lɛ̀ wanjɔ, nɔɔ̀ lɛ̀ wanjɔ à gɔ a bɔtɔ̀ káà. Bèmbè / DÉM / PER / envoyer / IND / petit / adolescent / IND / petit / adolescent / PER / aller / INF / enlever / termitière Bèmbè envoie un jeune garçon. Le garçon enlève la termitière. 172. Pe é bɔtɔ̀ koà, Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ́ pe : « Ngayi kɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔpɛ, ̀ mókɔ́sɛ̀ kɔ̀ ɔ ̀ɔ̀ɔp̀ ɛ, i à dòto mo à pɛ lè, ngaà ma à dòto a mbɛ̀li. que / 3S / enlever / ainsi / Bèmbè / avec.3S / que / 2PL / tous / homme / tous / 2PL / PER / rester / là / LOC / derrière / 1S / 1S/ 1S / PER / rester / LOC / devant Lorsqu’il l’enlève, Bèmbè leur dit : « Vous tous…, tous les hommes…, restez là derrière moi. Moi je reste devant. 173. I à jɛ̀ ? » Wó pe : « Éˈè ! » 2PL / PER / comprendre / 3PL / que / oui Comprenez-vous ? » Ils répondent : « Oui ! » 174. Ɓɛ̀mɓɛ̀ kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. É kɔ̀ à dɔ a gɔ̀. É kɔ̀ à dɔ a gɔ̀… Bèmbè / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV / 3S / DÉM / PER / venir / NOM / aller.NV... Bèmbè part devant, il part devant, il part devant, il part devant … 175. Bí ɔ̀ wá gɔ a tongòà tɛ a lì. Wá li, wá li, wá li, wá li…, wó à gɔ, wó à gɔ, à to tóló. ami / 3S.POS.PL / 3PL.PER / aller / INF / commencer / FIN / NOM / entrer.NV / 3PL.PER / entrer..... / 3PL / PER / aller / 3PL / PER / aller / LOC / poitrine / terre Ses frères commencent à entrer. Ils entrent, ils entrent, ils entrent… ils continuent, ils continuent… dans le tunnel. 176. Wá gɔ à to tóló, mókɔ́sɛ̀ kɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔpɛ, ̀ wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀o. 3PL.PER / aller / LOC / poitrine / terre / homme / tout / 3PL / avec / Bèmbè Ils continuent dans le tunnel, tous les hommes et Bèmbè… 137 177. Wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀o, wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀o, wó tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀o… Mókɔ́sɛ̀o à gɔ a kɔ́tɔ̀. 3PL / avec / Bèmbè..... / homme.PL / PER / aller / NOM / arriver.NV Eux et Bèmbè, eux et Bèmbè, eux et Bèmbè… Les hommes arrivent. 178. Wó gɔ a kɔ́tɔ̀ koà, nɔɔ̀ bo pe : « Naà wɔ lè kɛ̀ ! » Nɔɔ̀ bo pe : « Naà wɔ lè kɛ̀ ! » Nɔɔ̀ bo pe : « Naà wɔ lè kɛ̀ ! »… 3PL / aller / NOM / arriver.NV / ainsi / IND / gens / que / pour.1S / femme / 1S.POS / PRÉ Lorsqu’ils arrivent comme ça, un dit : « Ça c’est ma femme ! » Un autre dit : « Ça c’est ma femme ! » Un autre dit : « Ça c’est ma femme ! » 179. Mókɔ́sɛ̀ kɔ̀pɛ wá nyangà tɛ wósɛ̀. homme / tout / 3PL.PER / se disperser / avec / femme Tout les hommes se dispersent parmi les femmes. 180. Wósɛ̀ kɔ̀ jɔ̀ nɔɔ̀ wá nyangà kina kɔ̀ mókɔ́sɛ̀o, mókɔ́sɛ̀o, mókɔ́sɛ̀o, mókɔ́sɛ̀o… femme / RES / là-bas / IND / 3PL.PER / se disperser / aussi / RES / homme.PL.... Les femmes aussi se dispersent parmi tous les hommes…, les hommes…, les hommes…, les hommes… 181. A gɔ a kɔtɔ̀ bitɛ mbúgeo. 3N.PER / aller / INF / arriver / chez / riche.PL On fait aussi de même chez les Blancs. 182. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « E ko jókò ! Bí lèo, yíɛ̀ ma à mɛɛ̀lɛ sítí ? » alors / Bèmbè / que / 3N / INT / bien / ami / 1S.POS.PL / INTER / 1S / PER / faire.P1 / mal Alors, Bèmbè dit : « C’est très bien ! » (Il demande) « Mes frères, est-ce que j’ai mal agi ? » 183. Bí ɛ̀ mókɔ́sɛ̀o pe : ami / 3S.POS / homme.PL / que Ses frères lui répondent : 184. « Wópɛ̀ ! Mò mɛɛ̀lɛ tɛ atínì èe kɛ̀ búmá bo à ye ɛ̀. » non / 2S / faire.P1 / avec / 1PL / chose / REL / cœur / gens / PER / aimer / REL « Non ! Tu as fait ce que nos cœurs désiraient. » 185. Ekɔ̀, Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ bí ɔ̀ tɛ a dótò jɔ̀ ɔ ̀ ɔ ̀ ɔ… ̀ alors / Bèmbè / avec / ami / 3S.POS.PL / PRG / NOM / rester / là-bas Alors Bèmbè et ses frères demeurent là…, longtemps. 186. É tɛ bí ɔ̀ pe : « Bɔ́tɔ̀ nì bo kɔ̀o nɛ̀. 3S / avec / ami / 3S.POS.PL / que / enlever / 1PL / gens / DÉM.PL / LOC (Un jour) Il dit a ses frères : « Partons d’ici avec tous ces gens ! 187. Gɔ́ nì tɔ́ à ɓo na ngatínì ndánda kɛ̀ Komba é ɔ latínì ɓo ɛ̀. » aller / 1PL / avec.3PL / LOC / LOC / pour / 1PL / endroit / REL / Komba / 3S / laisser / 1PL / LOC / REL Amenons-les chez nous, là où Komba nous avait laissés. » 188. Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ bí ɔ̀ tɛ wósɛ̀o wá dɔ a tongòà tɛ a kóò. Bèmbè / avec / ami / 3S.POS.PL / avec / femme.PL / 3PL.PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / sortir.NV Bèmbè, ses frères et les femmes commencent à sortir. 189. Wó kɔ̀ à dɔ a tongòà tɛ a kólò. Wá koò. 3PL / DÉM / PER / venir / INF / commencer / FIN / NOM / sortir.NV / 3PL.PER / sortir Ils commencent à sortir…, ils sortent… 138 190. Wó à du, wó à du, wó à du, wó à du…, boo kɔ̀pɛ wó à du. 3PL / PER / rentrer...... / gens.PL / tout / 3PL / PER / rentrer Ils rentrent (chez eux), ils rentrent, ils rentrent…, tous les gens rentrent… 191. Wá dɔ a kɔtɔ̀ à ndánda kɛ̀ Ɓɛ̀mɓɛ̀ tɛ bí ɔ̀ wó ɔ̀ɔ ɓo nɛ̀. 3PL.PER / venir / INF / arriver / LOC / endroit / REL / Bèmbè / avec / ami / 3S.POS.PL / 3PL / P3 / LOC / REL Ils arrivent à l’endroit où Bèmbè et ses frères habitaient. 192. Ɓɛ̀mɓɛ̀ ngɛ́, é jɛ̀ mo sidi. É ngɔ jɛ̀… ngòmà…, a lɛ̀ji jɔ̀. Bèmbè / 3S / 3S / entendre / là / derrière / 3S / SUC / entendre / parole / 3N.PER / quitter / là-bas Quant à Bèmbè, il entend quelque chose derrière lui. Il entend… une voix… elle provient de là-bas. 193. Komba tɛ Ɓɛ̀mɓɛ̀ pe : « Ngamò, nɔɔ̀ èe a lè ma à mɛɛ̀ wɔ́wɔ̀, Komba / avec / Bèmbè / que / 2S / IND / chose / POS / 1S / 1S / PER / faire / insu Komba dit à Bèmbè : « Il y a des choses que je fait en cachette, 194. ngamò mo ò gɔ a kusòà èsɔ̀ a lè á, àwa nye ? 2S / 2S / PER / aller / INF / trouver par chance / chose cachée / POS / 1S / DÉF / raison / quoi mais toi, tu tombes par hasard sur ces choses-là. Pourquoi ? 195. Pe ma wɔ yíɛ̀ ndánda èsɔ̀ a lè ná, ngamò mo ò gɔ a kusòà. que / 1S / cacher / DÉM / endroit / chose cachée / POS / 1S / DÉF / 2S / 2S / PER / aller / INF / trouver par chance Si je cache ceci, toi tu le découvres (par hasard). 196. Pe ma wɔ yíɛ̀ ndánda èsɔ̀ a lè á, ngamò mo ò gɔ a kusòà, àwa nye ngɛ́ koà ? » que / 1S / cacher / DÉM / endroit / chose cachée / POS / 1S / DÉF / 2S / 2S / PER / aller / INF / trouver / raison / quoi / 3S / ainsi Si je cache celà, toi tu le découvres (par hasard). Comment se fait-il ? » 197. Ekɔ̀, wósɛ̀ náó wó gɔ nyangà kàndà kɔ̀pɛ. Wá ju kina lɛ̀o dàdì. alors / femme / DÉF.PL / 3PL / aller / répandre / pays / tout / 3PL.PER / enfanter / encore / enfant.PL / beaucoup C’est ainsi que les femmes se sont dispersées sur toute la terre et donnent naissance à beaucoup d’enfants. 198. Wá ju lɛ̀o dàdì, tɛ mókɔ́sɛ̀, tɛ wósɛ̀, tɛ mókɔ́sɛ̀, tɛ wósɛ̀… Lɛ̀ náó, wó ngɔ dòto là a ngio. 3PL.PER / enfanter / enfant.PL / beaucoup / avec / garçon / avec / fille / avec / garçon / avec / fille / enfant / DÉF.PL / 3PL / SUC / rester / enfant / POS / 2PL.PL Elles donnent naissance à beaucoup d’enfants…, des garçons, des filles, des garçons, des filles…. Ces enfants seront vos enfants. 199. E sasa e : Sàa