Ine djambe di capitinne. Fé noûf`.

Transcription

Ine djambe di capitinne. Fé noûf`.
Ine djambe di capitinne. - page 1
Ine djambe di capitinne.
– Dites-moi: est-ce que ça fait une belle jambe ?
– C'èst manîre di gos'.
– Vous ne vous engagez pas en disant ça.
– M'ègadjî ? Qwè ? A l'årmêye sûrmint ! Mi qu'a ravoyi m' lîvrèt...
– Cela dit, une jambe de capitaine...
– C'èst mutwèt mî qu'ine djambe di coreû.
– Une jambe de coureur ! Sans jeu de mot, évidemment.
– Come di djusse : ine saquî qu'a dim'nou sérieû savez chal !
– Alors, arrêtez de me tenir la jambe avec vos commentaires.
– Vos m'alez tot-rade dîre qui dji so traze-linwes.
– Non, mais vous le prenez un peu par-dessus la jambe aujourd'hui.
– Bon. Et bin on r'vint a nos-afêres insi.
– A votre jambe de capitaine.
– Pout nin èsse li meune.
– Celle d'une femme sans doute.
– Awè, mins, dji n' sé nin mi, tûzez ås capitinnes di davance. A leû mousseûre.
– Je vois une jambe forte et bien faite, moulée dans un bas bien tiré.
– Come li cisse d'ine djône fèye qu'åreût 'ne djambe di capitinne.
Fé noûf'.
– Je ne dirai pas : c'est avec du vieux qu'on fait du neuf.
– Et vos-årez rêzon pace qui, adon, dj'åreû dit fé noû ou fé novè.
– Donc nous voilà remis à neuf, 5 + 4.
– Nos-î èstans, mins hoûtez pus vite ! Dj'a trové d'vins Haust çou-chal : 9 fèyes 9 fèt
ûtante onk'.
– Tiens, curieux en effet. Mais c'est comme les Suisses qui disent : octante.
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays.
© EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE.
Mète sès corons a pont. - page 2
– Çou qu' pout lèyî a creûre qui nos pus vîs Walons comptît insi. Ote tchwès. Vos savez
bin çou qu' c'èst 'ne noûvinne.
– Une neuvaine ? Oui, c'est prier neuf jours durant pour obtenir une grâce.
– Et bin, sav' bin çou qu'on féve qwand faléve aler rade ?
– En cas d'urgence ?
– Pus vite qui dè priyî 9 djoûs, on èvoyîve 9 djins priyî on djoû.
– Le tout en un. Et l'expression vient de là ?
– Nèni, dè djeû d'bèyes.
– Du jeu de quilles ?
– C'èsteût abate lès noûf' bèyes d'on côp.
– Abattre les neuf quilles d'un coup. Faire un strike comme on dit au bowling.
– Fé on fameûs côp, èdon.
– Faire merveille, quoi.
– Fé noûf'.
Mète sès corons a pont.
– Comme dans la chanson : "Au Nord, c'étaient les corons".
– Ah! Vos-èstez binåhe asteûre ! Tins l' côp qui vint, dji v's-è-l' frè tchanter !
– Non, pas ça ! Je ne le ferai plus.
– Alez djo, li djeû d' mot èsteût plêhant !
– Et ça donne quoi, en français, le mot "coron" wallon ?
– On coron d' fi, on coron d' sôye.
– Dit comme ça, c'est pas cousu de fil blanc.
– Å coron dè-l' rowe.
– Ah ! On arrive... au bout.
– Vos l'avez dit.
– Un bout. Ou deux... Pour les nouer.
– Loyî lès corons.
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays.
© EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE.
On clå d' wahê. - page 3
– Bin oui, joindre les deux bouts.
– Et nos-î vola cåsi, å coron.
– C'est le sens ?
– C'èst minme lès çans'.
– Question d'argent. Alors je dis : être économe.
– C'èst mète sès corons a pont.
On clå d' wahê.
– Quelque chose me dit que ce n'est pas le clou du spectacle.
– Afêre di clå todi.
– Remarquez, ça j'avais compris.
– Mins l' wahê...
– Je vous le laisse.
– Mèrci, vos-èstez trop bone !
– Oups ! J'ai gaffé. C'est quoi ?
– Po mète lès mwérts. Et nin a bokèts come divins dès sètch' ås crasses.
– Des sacs poubelles... Un peu morbide comme humour. Donc, c'est un cercueil.
– Vola. On mot qu'on-z-a dèdja rèscontré portant.
– Un mauvais point pour moi.
– Ci n'èst rin. C'èst todi bon dè r'dîre ine sacwè.
– Et pourquoi un clou de cercueil ?
– C'è-st-ine ècsprèchon.
– Ah ça merci, je l'avais compris.
– Qui s' rapwète a 'n-ac'sidint ou bin 'ne sacwè d' trop fwért por lèye qu'ine vîle djin
pôreût fé.
– Un accident ou un excès pour un vieillard.
– C'è-st-on clå d' wahê.
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays.
© EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE.
Beûre on côp so-l' hawê. - page 4
Beûre on côp so-l' hawê.
– Bonne idée ça. Vous allez payer un verre ?
– Dji n' so nin la d'sus èdon. Ci n'èst nin come lès djins di Stâv'leû.
– Et qu'ont-ils de spécial, les gens de Stavelot ?
– Et bin, sorlon lès cis d' Mâm'di, i n' dimandèt nin: "qui beûs' ?" mins "påyes-tu
nouk ?"
– Vous allez vous faire des amis !...
– Hé, ci n'èst nin mi qu'èl dit !
– Alors, dites-moi plutôt sur quoi on est censé boire le coup, dans votre expression.
– Li hawê, c'èst-ine ustèye di djårdin, come ine piyoche mins pus plate.
– Une sorte de houe.
– Vola. Ou bin èco ine pèce di tchèrète. Mins po comprinde i fåt tûzer a l'agayon wice
qu'on mète li pîd po-z-aler a dj'vå.
– Un étrier. Donc, boire le coup de l'étrier: le dernier pour la route.
– Ou bin... rademint.
– Boire sur le pouce.
– Beûre on côp so-l' hawê.
Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays.
© EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE.