Ine djambe di capitinne. Fé noûf`.
Transcription
Ine djambe di capitinne. Fé noûf`.
Ine djambe di capitinne. - page 1 Ine djambe di capitinne. – Dites-moi: est-ce que ça fait une belle jambe ? – C'èst manîre di gos'. – Vous ne vous engagez pas en disant ça. – M'ègadjî ? Qwè ? A l'årmêye sûrmint ! Mi qu'a ravoyi m' lîvrèt... – Cela dit, une jambe de capitaine... – C'èst mutwèt mî qu'ine djambe di coreû. – Une jambe de coureur ! Sans jeu de mot, évidemment. – Come di djusse : ine saquî qu'a dim'nou sérieû savez chal ! – Alors, arrêtez de me tenir la jambe avec vos commentaires. – Vos m'alez tot-rade dîre qui dji so traze-linwes. – Non, mais vous le prenez un peu par-dessus la jambe aujourd'hui. – Bon. Et bin on r'vint a nos-afêres insi. – A votre jambe de capitaine. – Pout nin èsse li meune. – Celle d'une femme sans doute. – Awè, mins, dji n' sé nin mi, tûzez ås capitinnes di davance. A leû mousseûre. – Je vois une jambe forte et bien faite, moulée dans un bas bien tiré. – Come li cisse d'ine djône fèye qu'åreût 'ne djambe di capitinne. Fé noûf'. – Je ne dirai pas : c'est avec du vieux qu'on fait du neuf. – Et vos-årez rêzon pace qui, adon, dj'åreû dit fé noû ou fé novè. – Donc nous voilà remis à neuf, 5 + 4. – Nos-î èstans, mins hoûtez pus vite ! Dj'a trové d'vins Haust çou-chal : 9 fèyes 9 fèt ûtante onk'. – Tiens, curieux en effet. Mais c'est comme les Suisses qui disent : octante. Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays. © EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE. Mète sès corons a pont. - page 2 – Çou qu' pout lèyî a creûre qui nos pus vîs Walons comptît insi. Ote tchwès. Vos savez bin çou qu' c'èst 'ne noûvinne. – Une neuvaine ? Oui, c'est prier neuf jours durant pour obtenir une grâce. – Et bin, sav' bin çou qu'on féve qwand faléve aler rade ? – En cas d'urgence ? – Pus vite qui dè priyî 9 djoûs, on èvoyîve 9 djins priyî on djoû. – Le tout en un. Et l'expression vient de là ? – Nèni, dè djeû d'bèyes. – Du jeu de quilles ? – C'èsteût abate lès noûf' bèyes d'on côp. – Abattre les neuf quilles d'un coup. Faire un strike comme on dit au bowling. – Fé on fameûs côp, èdon. – Faire merveille, quoi. – Fé noûf'. Mète sès corons a pont. – Comme dans la chanson : "Au Nord, c'étaient les corons". – Ah! Vos-èstez binåhe asteûre ! Tins l' côp qui vint, dji v's-è-l' frè tchanter ! – Non, pas ça ! Je ne le ferai plus. – Alez djo, li djeû d' mot èsteût plêhant ! – Et ça donne quoi, en français, le mot "coron" wallon ? – On coron d' fi, on coron d' sôye. – Dit comme ça, c'est pas cousu de fil blanc. – Å coron dè-l' rowe. – Ah ! On arrive... au bout. – Vos l'avez dit. – Un bout. Ou deux... Pour les nouer. – Loyî lès corons. Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays. © EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE. On clå d' wahê. - page 3 – Bin oui, joindre les deux bouts. – Et nos-î vola cåsi, å coron. – C'est le sens ? – C'èst minme lès çans'. – Question d'argent. Alors je dis : être économe. – C'èst mète sès corons a pont. On clå d' wahê. – Quelque chose me dit que ce n'est pas le clou du spectacle. – Afêre di clå todi. – Remarquez, ça j'avais compris. – Mins l' wahê... – Je vous le laisse. – Mèrci, vos-èstez trop bone ! – Oups ! J'ai gaffé. C'est quoi ? – Po mète lès mwérts. Et nin a bokèts come divins dès sètch' ås crasses. – Des sacs poubelles... Un peu morbide comme humour. Donc, c'est un cercueil. – Vola. On mot qu'on-z-a dèdja rèscontré portant. – Un mauvais point pour moi. – Ci n'èst rin. C'èst todi bon dè r'dîre ine sacwè. – Et pourquoi un clou de cercueil ? – C'è-st-ine ècsprèchon. – Ah ça merci, je l'avais compris. – Qui s' rapwète a 'n-ac'sidint ou bin 'ne sacwè d' trop fwért por lèye qu'ine vîle djin pôreût fé. – Un accident ou un excès pour un vieillard. – C'è-st-on clå d' wahê. Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays. © EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE. Beûre on côp so-l' hawê. - page 4 Beûre on côp so-l' hawê. – Bonne idée ça. Vous allez payer un verre ? – Dji n' so nin la d'sus èdon. Ci n'èst nin come lès djins di Stâv'leû. – Et qu'ont-ils de spécial, les gens de Stavelot ? – Et bin, sorlon lès cis d' Mâm'di, i n' dimandèt nin: "qui beûs' ?" mins "påyes-tu nouk ?" – Vous allez vous faire des amis !... – Hé, ci n'èst nin mi qu'èl dit ! – Alors, dites-moi plutôt sur quoi on est censé boire le coup, dans votre expression. – Li hawê, c'èst-ine ustèye di djårdin, come ine piyoche mins pus plate. – Une sorte de houe. – Vola. Ou bin èco ine pèce di tchèrète. Mins po comprinde i fåt tûzer a l'agayon wice qu'on mète li pîd po-z-aler a dj'vå. – Un étrier. Donc, boire le coup de l'étrier: le dernier pour la route. – Ou bin... rademint. – Boire sur le pouce. – Beûre on côp so-l' hawê. Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction réservés pour tous pays. © EDITIONS DRICOT – LIEGE-BRESSOUX – BELGIQUE.