La Licorne Captive

Transcription

La Licorne Captive
INTRODUCTION
UN SAVOIR-FAIRE TISSÉ DANS LA PLUS PURE TRADITION FRANÇAISE
Au fil de l’histoire ...
La tapisserie est une tradition française qui, au fil des siècles, a
contribué à embellir notre patrimoine.
Au Moyen-Âge, l’Ile de France en est le berceau. La Guerre de
Cent ans et ses pillages incessants font fuir ses artisans. D’abord
vers le nord où ils créent les ateliers d’Arras puis vers les Flandres,
région légendaire pour les liciers qui tissent en famille. Leurs
créations racontent la bible, la mythologie, les exploits de leurs
rois et de leurs seigneurs. A la fin du Moyen-Âge, le Val de Loire,
berceau de la royauté, accueille les grands maîtres. Ils y signent
des oeuvres incomparables.
Avec la Renaissance et ses peintres italiens, la tapisserie va révéler
toutes ses richesses. Clarté, perspectives, riches arabesques,
donnent le ton. Mille liens se tissent entre la peinture et la
tapisserie. François 1er fonde à Fontainebleau, la première
manufacture royale. Vers 1660, Colbert crée celle des Gobelins.
Puis c’est la création de la manufacture de Beauvais quatre ans
plus tard, sous la protection de Louis XIV.
Avec Louis XV et Louis
XVI, les sujets solennels et
officiels cèdent la place aux
scènes galantes et aux riants
paysages. Un style débridé
auquel la Révolution met
momentanément un terme.
En 1795, les manufactures de
Beauvais, Aubusson et Felletin
ouvrent à nouveau leurs portes
et reproduisent jusqu’au XIXe
siècle les dessins des grandes
manufactures royales.
Aujourd’hui, la tapisserie
est le fruit d’une histoire
patiemment tissée par ses artistes et ses pionniers. Tel était
Joseph Marie JACQUARD qui à la fin du XVIIIe siècle invente
le métier qui prendra son nom, dans le droit fil des grands
artistes. C’est sur ce métier que s’est construite la renommée des
« Tapisseries d’Halluin » créées par J. PANSU. Des siècles plus
tard, les ateliers d’Halluin continuent de faire vivre cet artisanat
d’excellence.
L’histoire de la Maison J. Pansu se confond avec
celle de la tapisserie française
En 1878, Jules Pansu, le fondateur, crée dans les Flandres les «
Tapisseries d’Halluin » sur métier Jacquard.
Depuis plus de 120 ans, ses successeurs n’ont cessé de développer
et d’enrichir cet héritage prestigieux, offrant à tous les amateurs
d’art de véritables pièces de collection réalisées avec amour, dans
la plus pure tradition française.
Les meilleurs ouvriers de France
La tapisserie appartient au patrimoine français. Ses artisans
sont attachés à l’esprit
corporatif, véritable trait
d’union entre la tradition
et l’innovation.
Dans les ateliers d’Halluin,
ils tissent toujours à
l’ancienne.
La Maison J. Pansu est
fière de compter parmi ses
membres trois des Meilleurs
Ouvriers de France. Cette
distinction d’Etat délivrée
périodiquement par le
ministère du Travail, du
Commerce et de l’Industrie,
récompense les meilleurs
artisans dans sa spécialité.
Une juste récompense pour ces hommes et ces femmes, garants
d’un métier élevé au rang d’art.
La Marque d’Atelier
Comme jadis les liciers, les ateliers J.
Pansu ont été les premiers à renouer avec
la tradition de la Marque d’Atelier qui
signe chaque tapisserie. Les
connaisseurs peuvent ainsi déceler les
trois lions des Flandres dressés, blason
de la ville d’Halluin discrètement tissés
dans le corps
même des «
Tapisseries d’Halluin ». Comme
il y a cinq siècles, notre Marque
d’atelier est le signe de notre
attachement à un savoir-faire
ancestral.
Le Certificat d’Authenticité
Au coeur des Flandres, les ateliers d’Halluin ont acquis une
renommée internationale. La fierté de nos artisans se lit sur
le certificat d’authenticité. Au dos de
chaque tapisserie, il indique le point
utilisé, le titre de l’oeuvre, le sujet et
l’époque. Au delà d’un « sceau » de
qualité, le certificat d’authenticité inscrit
chaque création dans un patrimoine
artisanal transmis et nourri de génération
en génération par des artistes hautement
qualifiés.
INTRODUCTION
LE TISSAGE
Les principaux points de tapisserie
Point d’Halluin
Ce prestigieux tissage à l’ancienne utilisant laine et
coton permet la réalisation sur métier Jacquard des
modèles classiques de notre catalogue, dans une
exécution d’une grande finesse.
Point de Loiselles
Une fabrication point par point
Tout commence à l’atelier de dessin par la création artistique
de la future tapisserie. L’artiste la conçoit dans ses formes et
ses couleurs. Puis suit un travail de transposition technique
pour transformer ce qui n’est encore qu’une représentation,
en oeuvre tissée. L’opération consiste à décomposer chaque
point de tissage constitué par l’entrecroisement d’un fil de
chaîne et d’un fil de trame, pour obtenir à cet endroit une
couleur en même temps qu’un effet de tissage. Précisons
que chaque tapisserie comporte des centaines de milliers de
points de tissage.
Après son tissage, chaque tapisserie sera soigneusement brossée,
épincetée, inspectée, vérifiée pour sa qualité d’exécution,
doublée à la main, puis étiquetée individuellement.
Une opération qui consacrera la naissance d’une oeuvre
d’art.
La caractéristique de ce point est la recherche d’un
contraste entre le traitement de l’ensemble d’un
sujet et certains motifs. L’opposition est obtenue,
non par différenciation des coloris, mais par effet de
relief. Celui-ci se trouve volontairement accentué
dans certains de nos modèles. L’exécution des
tapisseries est faite en coton sur métier Jacquard.
Point genre Gobelins
Nos plus anciennes réalisations sont exécutées dans
ce point créé par nos artisans dès la fondation de
nos ateliers, dans la deuxième moitié du XIXe siècle.
Les initiateurs se sont inspirés pour l’exécution de
la tradition de la Manufacture Royale des Gobelins
à Paris. Réalisé en coton sur métier Jacquard.
Point des Meurins
Un dernier né bénéficiant des inventions
technologiques les plus modernes du tissage.
La confection
Les tapisseries réalisées dans le point de Loiselles, le point
d’Halluin et le point des Meurins sont livrées doublées avec
fourreau, prêtes à la pose.
Plusieurs mois d’un travail d’artiste extrêmement précis et
appliqué sont nécessaires avant l’obtention d’un premier
modèle qui donnera lieu à des retouches et perfectionnements
ultérieurs.
Il aura fallu, avant d’obtenir un premier échantillon, teindre
une multiplicité de fils de chaîne et de trame, procéder à
l’ourdissage des fils de chaîne – des milliers pour chaque
tapisserie –, puis à leur nouage un par un sur le métier.
Les tapisseries en « Point genre Gobelins » peuvent être
livrées soit avec une bordure rajoutée, soit sans bordure, puis
doublées avec fourreau, prêtes à la pose.
INTRODUCTION
A “ S AVO I R - FA I R E ” I N T H E P U R E S T T R A D I T I O N
A little history ...
Tapestry is one of those French traditions which, through the
centuries, has contributed to enrich our heritage.
In the Middle-Ages, the “Ile-de-France” region is the cradle of
this art.
The 100-year war and its plundering send tapestry-makers
fleeing. First northwards where they found the Ateliers d’Arras
(Arras workshops), and then towards Flanders, the legendary
region for tapestry-makers who work in family concerns. They
weave biblical scenes, and later on scenes from mythology and
exploits of their kings and lords. At the end of the Middle-Ages,
the “Val de Loire”, cradle of French kings, becomes a popular
place for great artists who make prestigious tapestries.
With the Renaissance and its Italian painters, tapestry reveals
its riches. Clarity, perspective, rich arabesques radically change
the style, associating closely painting and tapestry. François I
founds in Fontainebleau the first royal manufacture. Towards
1660, Colbert founds the Gobelins Manufacture. Then, 4 years
later, the Beauvais Manufacture is established, under Louis
XIV’s protection.
With Louis XV and Louis XVI,
solemn and official themes are
replaced by romantic scenes
and beautiful landscapes.
The Revolution puts a stop
to this creative style, but
in 1795 the Manufactures
of Beauvais, Aubusson and
Felletin reopen, and until the
19th century they reproduce
the designs of the great royal
manufactures.
Today, tapestry is the result
of a history patiently woven
by its artists and pioneers, such as Joseph Marie JACQUARD
who, towards the end of the 18th century, invents the loom
which will later be called after him. It is on this loom that the
reputation of the “Tapestries of Halluin” created by J. PANSU
has been built. Centuries later, the Halluin workshops continue
to keep this exceptional craft alive.
The history of J. PANSU is intertwined with the
history of tapestry
In 1878, Jules Pansu, the founder of the company, creates in
Flanders the “Halluin Tapestries” woven on Jacquard looms.
For over 120 years, his successors have continued developing
and enriching this prestigious heritage, offering all true art
lovers real works of collection made with care in the purest
French tradition.
The best Craftmen in France (Meilleurs Ouvriers
de France)
Tapestry is part of French heritage. Its artisans are attached to
the corporate spirit, real
link between tradition and
innovation.
In the Halluin workshops,
weaving is still made in the
traditional way.
J. PANSU is proud to
have, in its staff, three
“Best Craftmen in France”
(“Me i l l e u r s Ouvriers
de France”). This state
distinction is periodically
awarded by the Ministry
of Labour, Commerce and
Industry to the best artisans
in their specific fields.
A just prize for these women and men, representants of this
artistic craft.
The “Marque d’Atelier”
As was the practice in the past, J. PANSU’s
workshops were the first to
revive the tradition of the “Marque
d’Atelier” (Workshop Mark) which signs
every tapestry. Connoisseurs can thus find
the three standing lions of Flanders, coat
of arms of the town of Halluin, discreetly
woven in a
corner of the
tapestries.
As five centuries ago, our
“Marque d’Atelier” is the sign of
our attachment to an ancestral
“savoirfaire”.
The Certificate of Authenticity
In the heart of Flanders, Halluin workshops have acquired an
international reputation. The pride of our craftmen is shown
on the Certificate of Authenticity. At
the back of each tapestry, it indicates
the weaving stitch, the name of design,
the theme and the period. More than
a seal of quality, the Certificate of
Authenticity inscribes every creation
within a traditional heritage transmitted
from generation to generation by highly
qualified artisans.
INTRODUCTION
W E AV I N G
The main tapestry stitches
Halluin Stitch
This prestigious traditional weaving in wool and
cotton on a Jacquard loom enables a great fineness
for the classical designs of our catalogue.
Loiselles Stitch
Making, stitch by stitch
It all starts by the artistic creation of the future tapestry in the
design studio. The artist creates it in its motifs and colours.
Then comes the technical transposition to transform what
is still a representation into a woven tapestry. This process
consists in breaking up each weaving stitch made up by the
interlacing of a warp and a weft threads, to obtain at the
same time both a colour and a weaving effect. Each tapestry
involves hundreds of thousands of weaving stitches.
After weaving is finished, each tapestry will be carefully
brushed, inspected, checked for its weaving quality, handlined, and then individually labelled.
A process which will crown the birth of a work of art.
The characteristic of this stitch is the contrast
between the way a whole design is handled and
certain details. This opposition is obtained, not
by different colours, but by an effect of relief.
This relief is deliberately emphasized in some of
our designs. The weaving is made in cotton on a
Jacquard loom.
“Gobelins” type Stitch
Our oldest tapestries are made in this stitch, which
was created by our craftsmen at the time when our
workshops were founded, in the second part of
the 19th century. The initiators drew inspiration
on the tradition of the Royal Manufacture of
Gobelins in Paris. The weaving is made on cotton
on a Jacquard loom.
Meurins Stitch
Our latest stitch, benefiting from the most modern
technological inventions in weaving.
Finishing
Tapestries made in Loiselles, Halluin and Meurins stitch are
supplied lined, with a rod-pocket, ready to hang.
Several months of an extremely precise artistic work are
necessary before a first prototype is obtained. This will then
be retouched and improved.
Before a first tapestry is actually made, several operations
will have been necessary : dyeing many warp and weft
threads, proceeding with the warping of the warp threads –
thousands for each tapestry –, then fixing them one by one
to the loom.
Tapestries made in the “Gobelins” type stitch can be supplied
: either with an added border or without border, lined, with
a rod-pocket, ready to hang.
INTRODUCCION
U N « S AVO I R - FA I R E » T R A D I C I O N A L
A la largo de la historia ...
El arte del tapiz es una tradición Francesa que, a lo largo de los
siglos, ha contribuido a enriquecer nuestro patrimonio.
En la Edad Media, la región de « Ile de France » es el mayor
productor de tapices. La guerra de Cien Años y sus constantes
pillajes hacen huir a los artesanos. Primero hacia el norte, donde
crean los Talleres de Arras, luego hacia Flandes, región legendaria
para los tapiceros que trabajan en familia. Sus creaciones
representan escenas bíblicas, y más tarde escenas mitológicas y
hazañas de sus reyes y señores. Al final de la Edad Media, el Valle
del Loira, cuna de los reyes Franceses, acoje a grandes artistas
que firman obras incomparables.
Con el Renacimiento y sus pintores Italianos, los tapices van a
revelar todas sus riquezas. Claridad, perspectiva, ricos arabescos
dan el tono. Estrechos lazos se crean entre la pintura y el tapiz.
Francisco I funda en Fontainebleau la primera manufactura real.
Hacia 1660, Colbert crea la de los Gobelinos.
Luego sigue la Manufactura de Beauvais cuatro años más tarde,
bajo la protección de Luis XIV.
Con Luis XV y Luis XVI, los
temas solemnes y oficiales
dan paso a escenas amorosas
y gratos paisajes. Un estilo
desenfrenado con el que
acaba la Revolución. En
1795,
las
manufacturas
de Beauvais, Aubusson y
Felletin abren de nuevos sus
puertas y reproducen, hasta el
siglo XIX, los dibujos de las
grandes manufacturas.
Hoy en día, el tapiz es
el fruto de una historia
pacientemente tejida por sus
artistas y precursores. Tal era Joseph Marie JACQUARD, quién
inventa, al final del siglo XVIII, el telar que llevará su nombre.
De este telar deriva la técnica que empleamos y sobre la cual se
ha construido la fama de los « Tapices de Halluin » creados por
J. PANSU. Siglos más tarde, los talleres de Halluin contribuyen
a mantener este arte de excelencia.
La historia de J. PANSU se confunde con la del
tapiz Francés
En 1878, Jules Pansu, el fundador de la empresa, crea en Flandes
los « Tapices de Halluin », tejidos sobre un telar Jacquard.
Desde más de 120 años, sus sucesores siguen desarrollando y
enriqueciendo esta prestigiosa herencia, para ofrecer a todos los
amantes del arte verdaderas piezas de colección en la más pura
tradición Francesa.
Los « Mejores Artesanos de Francia » (« Meilleurs
Ouvriers de France »)
El tapiz pertenece al patrimonio Francés. Sus artesanos están
muy apegados a su espíritu
de corporación, verdadero
lazo entre tradición e
inovación. En los talleres
de Halluin, siguen tejiendo
según la tradición.
J. PANSU está orgullosa de
contar, entre sus miembros,
a tres «Mejores Artesanos de
Francia ». Esta distincción
del
Estado,
otorgada
periodicamente por el
Ministerio de Trabajo,
Comercio e Industria,
premia a los mejores
artesanos en sus diversas
categorías.
Un justo premio para estos hombres y mujeres, representantes
de un oficio elevado al rango de arte.
La Marca del Taller
Cómo lo hacían antiguamente los
tapiceros, los talleres de J. PANSU han sido
los primeros en reanudar con la tradición
de la Marca del Taller que firma cada tapiz.
Los entendidos podrán descubrir los tres
leones erguidos de Flandes, escudo de la
ciudad de Halluin, discretamente tejidos
en el cuerpo
mismo
de
los tapices.
Cómo hace cinco siglos, nuestra
Marca de Taller es el símbolo de
nuestro apego a un « savoir-faire »
ancestral.
El Certificado de Autenticidad
En el corazón de Flandes, los talleres de Halluin han adquirido
una fama internacional de la cual están orgullosos nuestros
artesanos. Al dorso de cada tapiz, el
Certificado de Autenticidad indica el
punto utilizado, el nombre de la obra,
el sujeto y la época. Además de ser un
« sello » de calidad, este certificado
inscribe cada creación dentro de un
patrimonio artesanal transmitido de
generación en generación por artistas
altamente calificados.
INTRODUCCION
EL TEJIDO
Los principales puntos
Punto de Halluin
Este prestigioso punto tradicional en lana y
algodón permite realizar con gran finura en un telar
Jacquard modelos clásicos de nuestro catálogo.
Punto de Loiselles
Una fabricación punto por punto
Todo empieza en el taller de dibujo por la creación artística
del futuro tapiz. El artisto lo concibe en sus formas y colores.
Después sigue un trabajo de transposición técnica para
transformar lo que todavía no es más que una representación,
en obra tejida. La operación consiste en descomponer cada
punto de tejido constituido por el entrelazamiento de un
hilo de urdimbre y un hilo de trama, para obtener al mismo
tiempo un color y un efecto de tejido. Cada tapiz cuenta
cientos de miles de puntos de tejido.
Al terminar el tejido, cada tapiz será cepillado, controlado
para la calidad de realización, forrado a mano y etiquetado
individualmente.
Una operación que corona el nacimiento de una obra de
arte.
La caraterística de este punto es el contraste entre
la manera de tratar el conjunto de un modelo y
ciertos detalles del mismo. La oposición se obtiene,
no por una diferenciación de los coloridos, sino
por un efecto de relieve. Este contraste se accentua
a propósito en algunos de nuestros modelos. La
realización de los tapices se hace en algodón en un
telar Jacquard.
Punto tipo « Gobelins »
Nuestras más antiguas realizaciones están tejidas en
este punto creado por nuestros artesanos desde la
creación de nuestros talleres, en la segunda mitad
del siglo XIX. Los iniciadores se inspiraron de la
tradición de la Manufactura Real de Gobelinos en
París. Realización en algodón en telar Jacquard.
Punto de Meurins
Nuestro punto más reciente que beneficia de los
inventos tecnológicos más modernos en el tejido
de tapices.
Acabado e instalación
Los tapices realizados en puntos de Loiselles, Halluin y
Meurins se entregan forrados, con solapa posterior, listos
para colgar.
Varios meses de un trabajo artístico extremadamente preciso
y aplicado son necesarios antes de obtener un primer modelo
que se retocará y mejorará ulteriormente.
Antes de obtener un primer prototipo habrá sido necesario
teñir cantitad de hilos de urdimbre y de trama, proceder a la
urdidura de los hilos de urdimbre – miles para cada tapiz –,
y anudarlos uno por uno en el telar.
Los tapices realizados en punto tipo « Gobelins » se entregan
con borde añadido o sin borde, forrados, con solapa posterior,
listos para colgar.
RETOUR DE CHASSE
F
in du XVIe siècle.
La Renaissance bouleverse l’art de la tapisserie et
impose une nouvelle esthétique en associant
peinture et tapisserie. A l’austérité moyenâgeuse
succède l’influence italienne avec le sens de la
composition, du décor et de la perspective.
Un seigneur regagne son domaine en compagnie
de ses rabatteurs. Une riche bordure de fruits, de
fleurs et d’oiseaux encadre cette scène.
Late 16th century.
The Renaissance radically changed the art of
tapestry and imposed a new aesthetic, by
associating tapestry and painting. To the austerity
of the Middle-Ages succeeded the Italian
influence with its sense of composition,
decoration and perspective.
Accompanied by his beaters, a lord returns to his
distant castle. A rich border of fruit, flowers and
birds frames this scene.
F
3145.12 - 93 x 138 cm
inales del siglo XVI.
El Renacimiento cambia radicalmente el arte del
tapiz e impone una nueva estética asociando la
pintura y el tapiz.
A la austeridad medieval sucede la influencia
italiana con el sentido de la composición, de la
decoración y de la perspectiva.
??
3145.22 - 130 x 185 cm
3145.30 - 180 x 280 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
À MON SEUL DÉSIR
Musée de Cluny, vers 1512.
Cette tapisserie fait partie d’une suite de six
célèbres tentures, dont cinq ont pour sujet les
cinq sens.
La sixième représente une dame richement
vêtue, debout devant une tente que couronne
un bandeau portant l’inscription « A MON
SEUL DESIR ».
Cluny Museum, circa 1512.
This tapestry is one of six of a well-known series
of which five are devoted to the five senses.
The sixth one represents a richly-clad lady
standing in front of a tent crowned by a banner
on which is inscribed “A MON SEUL DESIR”
(to my only desire).
Museo de Cluny (París) hacia 1512.
Este tapiz forma parte de la serie de seis tapices
de los cuales cinco tienen como tema los cinco
sentidos. Este es el sexto. Representa a un dama
ricamente vestida, de pie y delante de una
tienda que corona una banda con la inscripción
« A MON SEUL DESIR ».
3146.12 - 93 x 115 cm
3146.22 - 130 x 155 cm
3146.30 - 180 x 240 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
DAME À L’ ORGUE
Musée de Cluny, vers 1512.
Les Dames à la Licorne ont été offertes par Jean
de Chabanne à Claude de Viste comme cadeau
de fiançailles. Le Lion et la Licorne tenant les
armoiries sont l’emblème l’un de la force, l’autre
de la pureté.
Ces deux animaux figurent l’union du fiancé et
de la fiancée. L’orgue, instrument musical,
représente dans cette tapisserie l’un des cinq
sens : l’ouïe.
Cluny Museum, circa 1512.
The Unicorn tapestries were given to Claude de
Viste by Jean de Chabanne as an engagement
present. The lion and the unicorn holding the
coats of arms are an emblem of strength on one
hand, purity on the other. These two animals
symbolize the engagement of the bride & groom.
The organ, a musical instrument, represents one
of the five senses : hearing.
Museo de Cluny (París) hacia 1512.
3147.12 - 93 x 115 cm
Los tapices del Unicornio, famosos por la
elegancia y gracia de sus figuras, fueron
ofrecidos a Claude de Viste por Jean de
Chabanne como regalo de bodas. El león y el
unicornio que portan los estandartes son los
emblemas, uno de la fuerza y el otro de la
pureza. Estos dos animales simbolizan a los
contrayentes. El órgano, instrumento musical,
representa en este tapiz uno de los sentidos :
el oído.
3147.22 - 130 x 155 cm
3147.30 - 180 x 240 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
HALTE DES CHASSEURS
D’après
une tapisserie d’Aubusson, milieu
du XVIIIe siècle.
Les lissiers d’Aubusson qui traditionnellement
réalisaient des « verdures » ou « bocages »
s’orientent vers des scènes champêtres et
pastorales et créent un style de tapisseries
appelé « le rustique ».
Cette tapisserie en est l’illustration. Chasseurs
et jolies dames se reposent et devisent
tranquillement dans une nature champêtre et
verdoyante.
A
fter an Aubusson tapestry, middle of the 18th
century.
The Aubusson weavers known for their
traditional “verdures” began to switch their
work towards themes popular at this time, such
as rural and pastoral ones. They created a style
of tapestry called “the rustic”.
This tapestry is a perfect illustration of this style.
Hunters and pretty ladies rest and chat idly in a
lush and verdant nature.
Según un tapiz de Aubusson, mediados del
3148.12 - 93 x 138 cm
3148.22 - 130 x 185 cm
siglo XVIII.
Los tapices de Aubusson que traditicionalmente
representaban « verdures », cambiaron de
orientación hacia escenas campestres y
pastorales. Este tapiz es un ejemplo de esta
adaptación.
3148.30 - 180 x 280 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
DAME AU COFFRET
D’après une tenture du début du XVe siècle.
Musée de Cluny-Paris.
Dans un décor de feuillages et de fleurs, une
dame reçoit un coffret des mains de son page.
Tous les personnages sont vêtus à l’italienne,
mode introduite en France après la conquête de
Naples par Charles VIII en 1495.
E
arly 15th century tapestry. Cluny MuseumParis.
Against a background of leaves and flowers, a
lady is offered a casked from the hands of her
page. All the characters are dressed in the Italian
fashion after Charles VIII conquered Naples in
1495.
De principios del siglo XV. Museo de Cluny
(París).
En una decoración de árboles y flores, una
dama recibe un cofre de las manos de su paje.
Todos los personajes visten a la italiana, moda
introducida en Francia tras la conquista de
Nápoles por Carlos VIII en 1495.
3167.12 - 93 x 70 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
SCÈNES GALANTES
D’après une tenture du début du XVe siècle.
Musée de Cluny-Paris.
Dans un décor de feuillages et de fleurs une
dame reçoit un coffret des mains de son page ;
un couple se dirige vers eux.
Tous les personnages sont vêtus à l’italienne,
mode introduite en France après la conquête de
Naples par Charles VIII en 1495.
E
arly 15th century tapestry. Cluny MuseumParis.
Against a background of leaves and flowers, a
lady is offered a casked from the hands of her
page, while a couple is advancing towards them.
All the characters are dressed in the Italian
fashion which was introduced in France after
Charles VIII conquered Naples in 1495.
De principios del siglo XV. Museo de Cluny
(París).
En una decoración de árboles y flores, una
dama recibe un cofre de las manos de su paje.
Una pareja se dirige hacia ellos. Todos los
personajes visten a la italiana, moda
introducida en Francia tras la conquista de
Nápoles por Carlos VIII en 1495.
3168.12 - 93 x 138 cm
3168.22 - 130 x 185 cm
3168.40 - 180 x 280 cm
3168.17 - 130 x 175 cm Bordée
3168.27 - 170 x 225 cm Bordée
3168.45 - 220 x 320 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LA LICORNE CAPTIVE
Metropolitan Museum, fin XVe siècle.
Le Moyen Age avait fait de cet animal fabuleux
l’emblème de la pureté. Une chaîne d’or
l’attache à un arbre portant des grenades, ce qui
signifie mariage et fertilité.
M
etropolitan Museum, end of the 15th
century.
In the Middle-Ages, this legendary animal was
regarded as the symbol of purity. It is fastened by
a golden chain to a tree bearing pomegranates,
signifying marriage and fertility.
Metropolitan Museum. Finales del siglo XV.
En la Edad Media se miraba a este animal
mitológico como el símbolo de la pureza. La
cadena de oro que le ata a un granado significa
matrimonio y fertilidad.
3340.00 - 135 x 95 cm
3340.10 - 190 x 130 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
VERDURE
COLVERTS
L
e genre « verdure » fut en grande faveur au
XVIIe siècle et a donné naissance à de
somptueuses tapisseries.
Cette verdure traduit le calme d’une paisible vie
à la campagne dans le cadre d’un doux paysage.
Deux canards flânent sur un étang non loin
d’un château que l’on devine en arrière-plan,
niché dans une luxuriante végétation.
T
he “verdure” genre was very popular in the
17th century, resulting in some magnificent
tapestries.
This “verdure” evokes the calm of a peaceful
country
life
in
a
gentle
landscape.
Two ducks swim in a pond, not far from a castle
in the background, nestled among the lush
vegetation.
Siglo XVII.
Esta « verdure » ilustra la calma y el sosiego de
un apacible bosque. Dos patos nadan en un
estanque, no lejos de un castillo que se adivina
en último plano tras un espeso follaje.
3877.02 - 93 x 155 cm
3877.22 - 130 x 165 cm
3877.32 - 130 x 205 cm
3877.42 - 175 x 315 cm
3877.27 - 155 x 190 cm Bordée
3877.37 - 155 x 225 cm Bordée
3877.47 - 205 x 345 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
VENDANGES
D’après
une tapisserie de haute lisse
française, seconde moitié du XVe siècle. Musée
de Cluny.
Bien que représentant parfois des scènes de la
vie courante, les tapisseries au Moyen Age
étaient destinées aux seigneurs.
Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artiste
glorifie ici le travail de la vigne.
Tandis que les vendangeurs s’activent, les
élégantes ne dédaignent pas de goûter le
premier jus de la treille.
A
fter a high-warp French tapestry, second half
of the 15th century. Museum of Cluny.
In the Middle-Ages, tapestries were almost
exclusively intended for the lords, yet they
sometimes pictured scenes from everyday life.
The artist has set the tapestry against a flowerdotted
background and exalts the work on the
vine.
While the workers are busy around the vines,
the elegant people enjoy tasting the juice of the
first grapes.
Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo,
3891.20 - 95 x 160 cm
3891.50 - 130 x 210 cm
segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny
(París).
En la Edad Media era habitual representar la
vida cotidiana en tapices.
Los duques de Borgoña los transportaban en
sus equipajes, en sus desplazamiento de castillo
en castillo.
Sobre un fondo sembrado de flores, el artista
plasma aquí el trabajo de los viñadores. La
elegante pareja de nobles degusta el primer
mosto que sale del prensado.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LE PRESSOIR
LA CUEILLETTE
D’après
une tapisserie de haute lisse
française, seconde moitié du XVe siècle. Musée
de Cluny.
Bien que représentant parfois des scènes de la
vie courante, les tapisseries au Moyen Age
étaient destinées aux seigneurs.
Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artiste
glorifie ici le travail de la vigne.
Tandis que les vendangeurs s’activent, les
élégantes ne dédaignent pas de goûter le
premier jus de la treille.
A
fter a high-warp French tapestry, second half
of the 15th century. Museum of Cluny.
In the Middle-Ages, tapestries were almost
exclusively intended for the lords, yet they
sometimes pictured scenes from everyday life.
The artist has set the tapestry against a flowerdotted
background and exalts the work on the
vine.
While the workers are busy around the vines,
the elegant people enjoy tasting the juice of the
first grapes.
Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo,
3891.10 - 95 x 85 cm
3891.00 - 95 x 75 cm
3891.40 - 130 x 110 cm
3891.30 - 130 x 100 cm
segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny
(París).
En la Edad Media era habitual representar la
vida cotidiana en tapices.
Los duques de Borgoña los transportaban en
sus equipajes, en sus desplazamiento de castillo
en castillo.
Sobre un fondo sembrado de flores, el artista
plasma aquí el trabajo de los viñadores. La
elegante pareja de nobles degusta el primer
mosto que sale del prensado.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
PAYSAGE DU LAURAGAIS
Paisible paysage de nos provinces devenu le
thème favori des lissiers des centres régionaux
de tapisseries. Celui-ci est caractéristique des
réalisations les plus courantes.
P
eaceful provincial landscape, the favourite
theme of the regional tapestry craftsmen. This
tapestry is typical of the most usual designs.
A
pacible paisaje provincial, tema favorito de los
liceros de los centros regionales de tapices. Este
paisaje es una típica realización de estos artistas.
3904.10 - 95 x 140 cm
3904.30 - 130 x 185 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LE LIGNON CLASSIQUE
V
erdure classique inspirée d’une tapisserie
exposée au château de Chevreuse (France)
réalisée par les Ateliers d’Aubusson au
XVIIIe siècle.
Dans la douceur du printemps, des oiseaux
s’ébrouent dans la rivière Lignon au milieu des
fleurs écloses et de verdoyants feuillages avec,
en perspective, de riches demeures.
Classical “verdure” inspired from a tapestry
exhibited at the Chevreuse castle (France) and
created by the Aubusson Workshops in the
18th century.
In the spring mildness and among flowers and
green foliage, birds idle in the Lignon river with
the rich mansions in perspective.
Clásica « verdure » de los Talleres de Aubusson
en el siglo XVIII. Inspirada de un tapiz
expuesto on el castillo de Chevreuse (Francia).
Un palacio rodeado de un espléndido parque
con flores, flamencos y otras aves a orillas del
río Lignon.
3929.00 - 95 x 140 cm
3929.10 - 130 x 185 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
L ’APRÈS - MIDI DU DUC DE BERRY
Jean de France, Duc de Berry, est connu pour
avoir légué à la postérité de magnifiques
manuscrits enluminés et illustrés par les artistes
de l’époque. Ces livres de prières changeaient
suivant les saisons, utilisant différents thèmes,
divertissements ou travaux mettant en scène le
Duc lui-même. C’est dans cet esprit qu’a été
réalisée la présente tapisserie, illustrant le mois
de mai qui traditionnellement était le mois des
amours.
J
ean de France, Duke of Berry, is famously
known for his richly illuminated Book of Hours.
For this, he chose very skilled artists to illustrate
and miniaturize daily labour work during the
four seasons, with nice landscapes and beautiful
castles, and always showing the Duke himself
favourably in large scale. This tapestry represents
May, the month traditionally considered as the
month of love.
Jean de France, Duque de Berry, hijo del rey
3941.00 - 95 x 140 cm
3941.10 - 130 x 185 cm
Jean Le Bon, es conocido por haber legado a
la
posterioridad,
magníficos
manuscritos
iluminados. Los artistas de la época dieron
rienda suelta a la fantasía para ilustrarlos. Estos
libros de rezos cambiaban según las estaciones,
utilizando diferentes temas. El presente tapiz
ilustra
el
mes
de
Mayo,
mes
que
tradicionalmente era considerado el mes del
amor.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LE JOUEUR DE CORNEMUSE
A
ppartenant à la célèbre suite des « Noble
Pastorale » réalisée vers 1530 par les ateliers des
rives de la Loire, la Danse est parmi les plus
exquises représentations de l’art français.
L’originalité de ces oeuvres exaltant des scènes
pleines de grâce et de poésie réside en un semis
de fleurettes et de feuillages sur un fond bleu
azur.
P
art of the famous set of the “Noble Pastorale”
created by workshops of the Loire river towards
1530, La Danse is amongst the most exquisite
representations of French art. The originality of
these works, full of grace and poetry, consists in
flowers and leaves dotting a deep blue
background.
F
orma parte de la célebre serie « Noble
Pastorale », creada alrededor de 1530 por los
talleres de las orillas del río Loira. La Danse está
entre las más exquisitas representaciones del
arte francés. La originalidad de estas obras,
llenas de gracia y poesía reside en su salpicado de
florecillas y follaje sobre un fondo azul oscuro.
3947.00 - 95 x 70 cm
3947.10 - 130 x 95 cm
3947.20 - 180 x 130 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
DÉPART
DE
CHASSE
D’après
une
tenture
découverte
au
XVIe siècle dans la région de Bordeaux,
attribuée aux Ateliers des Flandres (Bruxelles)
vers 1500.
Cette tapisserie est exposée à l’Hôtel de Cluny
(Paris). Ce chef d’oeuvre de l’art médiéval nous
montre un des passe-temps favoris des
seigneurs de l’époque, la chasse au faucon
appelée également au XVIe siècle « plaisante
chasse » ou « chasse de volerie ».
B
ased on a panel found in the 16th century in
the Bordeaux region and attributed to the
“Ateliers des Flandres” – Brussels (Flanders
workshops) circa 1500.
This tapestry is exhibited at the “Hôtel de
Cluny” (Paris). As shown in this masterpiece of the
medieval art, one of the nobility’s favourite forms of
recreation during this period was falconing, also
known in the 16th century as “Merry Hunting”
or “Hawking”.
F
e un tapiz descubierto en el siglo XVI en la
región de Burdeos y atribuido a los « Ateliers
des Flandres » – Bruselas (Talleres de Flandes)
hacia 1500.
Esta obra maestra del arte medieval
muestra uno de los pasatiempos favoritos de los
nobles, la caza con halcón llamada también en
el siglo XVI « plaisante chasse » o caza de
cetrería.
3955.10 - 90 x 120 cm
3955.20 - 130 x 170 cm
3955.40 - 180 x 235 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
L ’ARRIVÉE AU PORT
I
nspirée d’un original de David Teniers II
(1610-1690) réalisé à Bruxelles en 1651 dans
les ateliers de Jérôme Le Clerc et Jacques Van
der Borcht.
Cette tapisserie fut tissée en 1750 dans les
ateliers de Van den Hecke.
Sujet familier au lissier, l’activité essentielle des
ports du nord étant la pêche et son commerce,
cette scène illustre parfaitement la force et la
vigueur de ces thèmes de « marine ».
I
nspired by an original design of David
Teniers II (1610-1690) made in Brussels in
1651 in the Jérôme Le Clerc’s and Jacques Van
der Borcht’s workshops.
This tapestry was woven in 1750 in the Van den
Hecke’s workshops.
A popular subject for the weavers, fishing and
trading being the main activity of the northern
ports, this scene captures the strength and vigour
of these marine themes.
I
3958.00 - 90 x 140 cm
3958.10 - 130 x 190 cm
3958.30 - 180 x 275 cm
nspirado de un original de David Teniers II
(1610-1690) realizado en Bruselas en 1651 en
los talleres de Jérôme Le Clerc y Jacques Van
der Borcht.
Este tapiz fue tejido en 1750 en los
talleres de Van den Hecke.
En la escena se aprecia la actividad de un puerto
pesquero. Este tapiz expresa con fuerza y vigor
el retorno de los pescadores en un paisaje con
una luminosidad tipicamente nórdica.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LES CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE *
D’après une tapisserie originale de William
Morris (1836-1896) tissée vers 1890.
Cette scène représente la Quête de la Licorne
par les vingt-quatre légendaires Chevaliers du
Roi Arthur.
Le Lion symbolise les chevaliers les plus
courageux qui, après avoir suspendu leurs
boucliers dans les bois, partent à la recherche de
la Licorne, créature mythique du Moyen-Age.
From an original tapestry by William Morris
(1836-1896), famous British artist and
designer, woven towards 1890.
This scene symbolizes the Quest for the Unicorn
by King Arthur’s legendary twenty four Knights.
The Lion represents the most courageous knights
who, having hung their shields in the woods,
have set out to seek the Unicorn, a mythical
creature of the Middle-Ages.
Procede de un tapiz original de William Morris
3963.10 - 95 x 150 cm
3963.20 - 130 x 205 cm
(1836-1896) tejido hacia 1890.
El tema se refiere a la Búsqueda del Unicornio
por los veinticuatro legendarios Caballeros del Rey
Arturo.
El León simboliza a los caballeros más
valerosos que, tras colgar sus escudos en el
bosque, parten a la búsqueda del Unicornio,
criatura mítica de la Edad Media.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
* Not available for all countries
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
LICORNE HÉRALDIQUE *
LION HÉRALDIQUE *
D’après une tapisserie originale de William
Morris (1836-1896), célèbre artiste peintre
anglais.
Cette tapisserie représente la Quête de la
Licorne par les Chevaliers de la Table Ronde du
Roi Arthur.
La Licorne, animal mythique du Moyen-Age,
se promène dans la forêt auprès d’un point d’eau.
From an original tapestry by William Morris
(1836-1896), famous British painter.
This scene symbolizes the Quest for the Unicorn
by King Arthur’s legendary Knights of the
Round Table.
The Unicorn, a mythical animal of the MiddleAges and symbol of purity, strolls in a forest.
Se inspira en William Morris (1836-1896),
famoso pintor inglés.
Este tapiz representa la Búsqueda del
Unicornio por los Caballeros de la Tabla
Redonda del Rey Arturo.
El Unicornio, animal mítico de la Edad Media
símbolo de pureza, pasea en el bosque.
3965.10 - 95 x 75 cm
3964.10 - 95 x 75 cm
3965.20 - 130 x 105 cm
3964.20 - 130 x 105 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
* Not available for all countries
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
VENDANGES AU CHÂTEAU
Tapisserie
inspirée d’une suite célèbre dite
« Tenture de la vie aux champs » réalisée vers
1520 par les Ateliers de Tournai. Transition
entre le Moyen-Age et la Renaissance, cette
magnifique illustration de la vie seigneuriale
traduit toute la richesse artistique des maîtres
tisserands du XVIe siècle.
From a famous series called “Tenture de la vie
aux champs” (Tapestry of country side life)
woven towards 1520 in the Tournai workshops.
Transition between the Middle-Ages and the
Renaissance, this beautiful representation of
lords life shows the art and richness of 16th
century weavers.
I
nspirado de una célebre colección de tapices
llamada « Tenture de la vie aux champs » (Tapiz
de la vida en el campo) tejida hacia 1520 en los
talleres de Tournai. Transición entre la Edad
Media y el Renacimiento, esta magnífica
ilustración de la vida señorial demuestra toda la
riqueza artística de los maestros tapiceros del
siglo XVI.
3968.10 - 95 x 115 cm
3968.20 - 130 x 155 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN
CHASSE D ’ OUDRY
Distraction noble et passe-temps favori des
grands de l’époque, la chasse à courre est
fréquemment illustrée dans les tapisseries du
XVIIIe siècle.
Cette scène de chasse est l’oeuvre de JeanBaptiste Oudry, célèbre peintre animalier très
proche de la nature.
Dans la forêt de Compiègne, les cavaliers
préparent la meute pendant que les piqueurs
sonnent du cor.
S
tag hunting was a noble amusement and one
of the favourite hobbies of lords in the past.
In the 18th century, tapestries were very often
woven with those scenes.
This hunting scene was created by the famous
French animal painter, Jean-Baptiste Oudry.
In a landscape surrounded by woods, horsemen
prepare the pack of stag hounds to the sound of
hunting horns. This tapestry represents a
hunting halt in the Forest of Compiègne, north
of Paris.
Distracción y pasatiempo favorito de nobles y
1021.00 - 95 x 140 cm
1021.10 - 130 x 190 cm
grandes personajes de la época, la cacería es un
tema tratado frecuentemente en los tapices del
siglo XVIII.
Esta escena es obra de Juan Bautista Oudry,
célebre pintor de la naturaleza. En el bosque de
Compiègne, los caballeros preparan la jauría. Los
monteros hacen sonar los cuernos.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
CHASSE À COURRE DE DETTI
L
a Renaissance a profondément modifié l’art
de la tapisserie. Le goût pour les grandes
fresques décoratives renaît mais avec un sens de
la composition, du décor et de la perspective,
jusqu’alors inconnu.
Dans cette « Chasse à courre », l’artiste a surtout
peint l’attitude et les costumes des personnages.
La chasse elle-même se tient à l’arrière-plan.
Personnages vêtus « à l’italienne », chevaux
richement carapaçonnés, meute de lévriers… Il
se dégage de cette scène un climat de richesse et
de frivolité.
T
he Renaissance changed the art of tapestry.
Great decorative frescoes became popular again
but with a new sense of composition, decor and
perspective so far unknown.
More than stag hunting itself, the artist depicts
the attitude and the costumes of the characters.
A rich and frivolous atmosphere emanates from
this scene: characters dressed in “Italian style”,
richly adorned horses and greyhounds.
El Renacimiento modificó profundamente el
1022.00 - 95 x 180 cm
1022.10 - 130 x 245 cm
1022.05 - 115 x 200 cm Bordée
1022.15 - 150 x 265 cm Bordée
arte del tapiz. El gusto por los grandes frescos se
populariza de nuevo, pero con un sentido de la
composición y de la perspectiva desconocido
hasta entonces.
Más que una montería, lo que ha querido
plasmar el artista es la actitud y el ropaje de los
personajes. La caza queda en segundo plano.
Las damas de la corte, montadas al estilo
amazona, siguen la escena desde la distancia.
De esta escena se desprende un clima de
riqueza y frivolidad : personajes vestidos a la
italiana, caballos ricamente enjaezados y jauría
de lebreles.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LA FORÊT DE CLAIRMARAIS
A
u
début
du
XVIIe
siècle,
l’essor
considérable de nouvelles sciences, telle la
botanique, fait apparaître dans les ateliers
bruxellois
de
grandes
tapisseries
dites
« verdures » où la flore luxuriante se déploie
avec un profond sens de la perspective.
A
t the beginning of the 17th century, the rapid
development of new sciences such as botany
attracted the attention of the workshops in
Brussels, which created large tapestries called
“verdures”; in these tapestries, lush floral designs
bring a deep sense of perspective.
Procede este tapiz, de una « verdure » Flamenca
de principios del siglo XVII. A principios de
este siglo hubo considerable interés por la
botánica. Ello hace florecer en los talleres de
Bruselas los tapices denominados “verdures” en
los que se representan bosques y flora variada.
1029.04 - 180 x 90 cm
1029.14 - 200 x 115 cm
1029.15 - 225 x 155 cm
1029.32 - 240 x 190 cm Bordée
1029.42 - 260 x 190 cm Bordée
1029.52 - 310 x 190 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
JARDIN DE BAGATELLE
Panneau
décoratif d’inspiration Renaissance
d’après une fresque du château de Fontainebleau.
Perspective de jardin encadrée de colonnades
festonnées de guirlandes de fruits.
O
rnamental panel, in Renaissance style,
adapted from a fresco in the Fontainebleau
castle.
Garden in perspective framed by colonnades
festooned with fruit garlands.
Tapiz decorativo de inspiración renacentista
inspirado en un fresco de una chimenea del
castillo de Fontainebleau.
Perspectiva de un jardín, encuadrado en columnas
con guirnaldas de frutas.
1031.10 - 120 x 90 cm
1031.20 - 170 x 130 cm
1031.30 - 235 x 180 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LES OISEAUX DE WILLIAM MORRIS
D’après
William
Morris
(1834-1896),
célèbre artiste anglais ayant oeuvré pour la
renaissance des arts décoratifs à la fin du
XIXe siècle.
Le style qu’il créa est très populaire dans les
pays anglo-saxons.
B
y William Morris (1834-1896), the famous
English artist.
He was instrumental in the revival of the
decorative arts at the end of 19th century.
The style he created is very popular in the
English-speaking countries.
Según William Morris (1834-1896).
W. Morris fue un célebre artista inglés de
finales del siglo XIX. Creó importantes obras
que hicieron renacer las artes decorativas :
tejidos, papeles pintados, tapices.
El estilo que creó es muy popular en los países
anglo-sajones.
1032.10 - 120 x 90 cm
1032.20 - 170 x 130 cm
1032.30 - 235 x 180 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LÉGENDE DU ROI ARTHUR *
Cette tapisserie a été créée afin de montrer le
Roi Arthur comme il l’aurait été à la fin du XVe
siècle.
De droite à gauche, observé par Merlin, Arthur,
accompagné de la future Reine Guenièvre,
arrache du rocher l’épée qui l’identifie comme
Roi légitime.
Il marche au milieu des tours de Camelot, puis
apparaît avec les Chevaliers de la Table Ronde, les
bannières flottant, les trompettes sonnant le
départ pour la Quête du Saint Graal sous le
regard de la fée Morgane qui complote contre lui.
T
his tapestry depicts King Arthur as he would
have been at the end of the 15th century.
From right to left, watched by Merlin, Arthur,
with his future wife Guenièvre, pulls out from
the rock the sword which identifies him as the
legitimate King.
Then, he walks amongst Camelot’s towers and
appears with the Knights of the Round Table,
banners floating, trumpets sounding for the
departure for the Quest for the Holy Grail,
watched by the fairy Morgane who conspires
against him.
Creado a fin de mostrar cómo habría sido el
1034.10 - 90 x 170 cm
1034.20 - 130 x 240 cm
1034.30 - 180 x 330 cm
Rey Arturo a fines del siglo XV, este tapiz se lee
de derecha a izquierda.
En primer lugar, Merlin mira a Arturo que se
encuentra cerca de la futura Reina Guenièvre y
que arranca de la roca la espada que lo
identifica como Rey legítimo. Luciendo la
espada y ahora la corona, vemos al Rey
caminando en medio de las torres de Camelot,
y apareciendo luego con los caballeros de la
Tabla Redonda - los pendones flamean, las
trompetas anuncian la partida para la Búsqueda
del Santo Graal -, bajo la mirada del hada
Morgane que complota contra él.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
* Not available for all countries
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE ROI ARTHUR *
GUENIÈVRE *
L
e culte de la Chevalerie atteint son point
culminant au XVe siècle.
Les grandes cours organisaient des tournois où
les chevaliers vêtus d’armures pouvant être
dorées ou parées de bijoux, portaient des
oriflammes peintes en soie damassée.
Ces confréries faisaient serment de défendre la
couronne, la Croix, de protéger le faible, de
respecter les femmes et de mener une vie
irréprochable.
T
he cult of chivalry reaches its peak during the
15th century.
The powerful courts organized tournaments
where knights, in gilded armours, held
oriflammes made of painted damask silk.
These knighthoods took an oath to defend the
crown, the Cross, to protect the helpless, to respect
women and to lead an irreproachable life.
L
1035.10 - 90 x 75 cm
1036.10 - 90 x 75 cm
1035.20 - 130 x 105 cm
1036.20 - 130 x 105 cm
1035.30 - 180 x 140 cm
1036.30 - 180 x 140 cm
as grandes cortes organizaban espectáculos de
caballería y torneos que podían durar semanas.
Los Caballeros, en sus ropajes de oro y púrpura,
lucían oriflamas de damasco en seda pintada.
Estaban cubiertos de armaduras doradas que a
veces estaban adornadas con joyas. Los
estandartes heráldicos de vivos colores y los
pináculos dorados de las torres de los castillos
centelleaban al sol.
Estas confrerías juraban defender la corona, la
Cruz, proteger a los débiles, respetar a las
mujeres y llevar vidas irreprochables.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
* Not available for all countries
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE TEMPS DES CERISES
I
nspirée d’une rare suite de quatre tapisseries
de Beauvais du XVIIIe siècle, d’après des
cartons de J.B. Huet (1745-1811).
Ces tapisseries reprennent le thème, très prisé à
cette époque, de la vie champêtre et bucolique.
Cette scène de la cueillette des cerises évoque la
douceur et l’insouciance d’une journée entre
amis au début de l’été.
I
nspired by a rare series of four Beauvais
tapestries of the 18th century, based on cartoons
by J.B. Huet (1745-1811).
These tapestries depict life in the countryside, a
very popular theme of this period.
This specific scene of the cherries harvest is
reminiscent of pleasant and carefree days
amongst friends at the beginning of Summer.
Se inspira en una rara serie de cuatro tapices de
Beauvais del siglo XVIII. Procede de un cartón
de J.B Huet (1745-1811).
Las escenas bucólicas del campo son temas muy
repetidos en esta época.
Esta recolección de cerezas evoca el
sosiego y la despreocupación en una
jornada a principios del verano.
1040.10 - 145 x 105 cm
1040.20 - 205 x 145 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
ROTONDE
D ’ARMIDE *
D’après
un décor panoramique en papier
peint du dessinateur Edouard Muller (18231876).
Cette tenture illustre parfaitement l’esprit de
l’art français sous le Second Empire.
A
fter a wall-paper panoramic by the artist
Edouard Muller (1823-1876).
This design is a perfect example of the spirit of
French art during the “Second Empire”.
Procedente de un papel pintado del artista
Edouard Muller (1823-1876).
Este diseño ilustra perfectamente el espíritu del
arte Francés del « Second Empire ».
1043.10 - 145 x 95 cm
1043.20 - 205 x 145 cm
* Not available for all countries
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LOUIS XIV À VERSAILLES
D’après la célèbre suite de douze tapisseries
« Les Maisons royales » conçue par Charles Le
Brun (1619-1690) et tissée de 1668 jusqu’en
1711 à la Manufacture Royale des Gobelins.
Destinées au décor des demeures royales ou
utilisées comme cadeaux diplomatiques, ces
tentures furent toutes créées à la gloire du roi
Louis XIV (1638-1715). Elles mettent en
scène, au premier plan, le souverain et
évoquent à la fois ses résidences, ses
divertissements et plus généralement le faste de
sa cour.
Cette tapisserie représente Louis XIV chassant
dans le parc du château de Versailles.
A
fter the famous set of twelve tapestries
“Les Maisons royales” designed by Charles Le
Brun (1619-1690) and woven from 1668 to
1711 by the Royal Manufacture of Gobelins.
Allotted to the decoration of royal houses or used
as diplomatic presents, all those tapestries were
created to the glory of the king of France
Louis XIV (1638-1715). They feature, in the
foreground, the sovereign himself and evoke his
castles, his entertainments and the pomp of the
court.
This tapestry pictures Louis XIV hunting in the
grounds of the Versailles castle.
Según
1046.10 - 95 x 140 cm
1046.20 - 130 x 190 cm
la famosa serie de doce tapices
« Les Maisons royales » diseñada por Charles Le
Brun (1619-1690) y tejida de 1668 a 1711 en
la Real Manufactura de Gobelinos.
Destinados a la decoración de las residencias
reales o para regalos diplomáticos, estos tapices
fueron todos creados a la gloria del rey Luis
XIV (1638-1715). Estas escenas, con el rey en
el primer plano y a lo lejos sus residencias,
evocan sus diversiones y el lujo de la corte.
Este tapiz representa a Luis XIV cazando en el
parque del castillo de Versailles.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
RENDEZ - VOUS
GALANT
Réalisées
d’après les dessins de Maurice
Jacques et Louis Tessier.
Les tapisseries originales, dont les premières
esquisses remontent à 1758, furent tissées à la
Manufacture Royale des Gobelins à partir de
1765.
Reflet d’un époque aimable et raffinée, cette
scène galante est figurée dans un médaillon.
Cette charmante composition s’inscrit sur un
fond ou « alentour » grège à motif de damas
gracieusement orné de guirlandes fleuries.
A
fter Maurice Jacques and Louis Tessier’s
drawings.
The original tapestries, of which the earliest
sketches are recorded in 1758, were woven at
the Royal Manufacture of Gobelins from 1765.
Faithful reflection of a gentle and refined time,
this romantic scene is pictured in a medallion.
This charming composition is set against a beige
damask background, called “alentour” and is
gracefully adorned with flowery garlands.
Realizado según los dibujos de Maurice Jacques
1050.10 - 95 x 140 cm
1050.20 - 130 x 200 cm
y Louis Tessier.
Los primeros esbozos son de 1758, y los tapices
originales fueron tejidos a partir de 1765 en la
Real Manufactura de Gobelinos.
Esta escena galante, reflejo de una época
amable y refinada, figura en un medallón.
Esta composición encantadora destaca en un
fondo llamado « alentour » de colores claros
con motivos de damasco, enriquecido con
guirnaldas de flores y cintas.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
À LA COUR DU ROY
F
idèle interprétation de la tapisserie « Une
descente de tournoi à la fin du XVe siècle »
réalisée par Jean-Paul Laurens (1838-1921) et
destinée à orner la Salle des gardes aux Archives
Nationales. La tenture originale fut tissée à la
Manufacture Royale des Gobelins de 1895 à
1899.
Fortement stylisée, cette composition épique
soutient la comparaison avec les somptueuses
fresques médiévales.
Faithful
interpretation of the wall tapestry
“Une descente de tournoi à la fin du XVe siècle”
drawn by Jean-Paul Laurens (1838-1921).
Alloted to the guards room decoration at the
Public Records Office, the original tapestry was
woven at the Royal Manufacture of Gobelins
from 1895 to 1899.
Highly stylized, this epic composition can be
compared with the sumptuous Middle-Ages
frescoes.
I
1051.10 - 95 x 140 cm
1051.20 - 130 x 190 cm
nterpretación fiel del tapiz « Une descente de
tournoi à la fin du XVe siècle » realizada por
Jean-Paul Laurens (1838-1921) y destinada a
decorar la Sala de Guardia de los Archivos
Nacionales. El tapiz original fue tejido en la
Real Manufactura de Gobelinos de 1895 a
1899.
Esta composición épica, muy estilizada, se
puede comparar con les frescos suntuosos
medievales.
1051.30 - 180 x 260 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LA COUR
LA JOUTE
L
es premiers tournois sont attribués à
Geoffroy de Preuilly vers l’an 1000, mais c’est
surtout au cours du XIIe siècle qu’ils devinrent
très prisés.
Réunie autour de la famille royale, la cour
assiste à ces joutes où les membres de la grande
noblesse peuvent défendre leurs bannières et
prouver la bravoure de leur lignage. Assortis de
banquets et de danses, ces tournois mettent en
scène tous les personnages médiévaux.
T
he first tournaments are attributed to Geoffroy
de Preuilly circa 1000. Yet, it is only during the
12th century that they became very popular.
Gathered around the royal family, the court
attends those jousts. The tournaments give the
nobility the opportunity to stand up for their
banners and show their bravery. Accompanied
with banquets and dances, these tournaments
represent all the medieval characters.
L
1052.10 - 95 x 70 cm
1053.10 - 95 x 70 cm
1052.20 - 130 x 95 cm
1053.20 - 130 x 95 cm
1052.30 - 180 x 130 cm
1053.30 - 180 x 130 cm
os primeros torneos se atribuyen a Geoffroy
de Preuilly hacia el año 1000, pero se
desarrollaron sobre todo durante el siglo XII.
Reunida alrededor de la familia real, la corte
asistía a estas justas donde los miembros de la
nobleza podían defender sus pendones y de este
modo probar la valentía de sus linajes.
Acompañados de banquetes y danzas, estos
torneos representaban todos los personajes
medievales.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE
TOURNOI
DE
CAMELOT
L
e «Tournoi de Camelot» nous
montre
un tournoi qui se tient en dehors des
murs de
Camelot, siège de la cour du
Roi Arthur, sous le regard de la reine
Guenièvre et des dames de la cour.
Cette
tapisserie nous restitue l’ambiance
guerrière
des joutes sous le déploiement
coloré des bannières héraldiques.
T
his scene depicts a tournament in front
of the walls of
Camelot where King
Arthur held his court. Queen
Guenièvre
and the ladies of the court look from the
castle.
This tapestry recalls the warlike spirit of
jousts, with colourful heraldic banners.
Esta
escena representa un torneo delante
de los muros de Camelot donde el Rey
Arturo tenia su corte, bajo la mirada de
la Reina Guenièvre y de las damas de la
corte.
Este tapiz restituye el ambiente
guerrero
de
las
justas
con
gran despliege de
coloreados pendones heraldicos.
1054.10 - 95 x 130 cm
1054.20 - 130 x 180 cm
1054.30 - 190 x 265 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
POULES ET COQ
D’après une peinture du XVIIIe siècle.
Marie-Antoinette
(1755-1793),
reine
de
France, montra un certain intérêt pour les
scènes de la vie rurale.
Tous les grands peintres de cette époque furent
alors sollicités pour illustrer la campagne sous
ses différents aspects.
Cette
représentation
très
réaliste
d’un
poulailler, où poules et coq picorent, en est un
exemple.
A
fter an 18th century painting.
Marie-Antoinette (1755-1793), Queen of
France, was interested in the country way of life.
Therefore all major painters of the time were
requested to illustrate different aspects of the
countryside.
This very realistic representation of a hen house,
with hens and a rooster pecking around, is a
good example of this trend.
Según un cuadro del siglo XVIII.
1056.10 - 75 x 95 cm
1056.20 - 95 x 130 cm
Marie-Antoinette (1755-1793), Reina de
Francia, tenía mucho interés por la manera de
vivir de los campesinos. Todos los pintores de
esa época fueron solicitados para ilustrar
diferentes aspectos de las escenas campestres.
Esta representación muy realista de un gallinero
es un ejemplo de esa moda.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
PALMIER
MAGNOLIA
D’après un panoramique en papier peint du
XIXe siècle « Isola Bella » attribué à Eugène
Ehrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius
(1808-1890).
Reflet des goûts d’une société passionnée de
botanique, ce paysage représente avec précision
de nouveaux végétaux tels que le palmier et le
magnolia, récoltés par les naturalistes lors de
leurs voyages au long cours.
From
a wall-paper panoramic of the 19th
century “Isola Bella” attributed to Eugène
Ehrmann (1804-1896) and to Georges
Zipélius (1808-1890).
Reflection of a society fond of botanic, this
landscape depicts with great detail new plants as
the palm-tree and the magnolia, collected by
naturalists during their ocean voyages.
I
nspirado de un panorámico en papel pintado
del siglo XIX « Isola Bella » atribuido a Eugène
Ehrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius
(1808-1890).
Este paisaje, reflejo de los gustos de una
sociedad apasionada por la botánica, representa
con mucha precisión nuevos vegetales tal como
la palmera y el magnolia, traidos por los
naturalistas de regreso de sus lejanos viajes.
1057.10 - 140 x 85 cm
1061.10 - 140 x 85 cm
1057.20 - 210 x 130 cm
1061.20 - 210 x 130 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE
DÉPART
DES
CHEVALIERS
Réalisée
d’après une suite de grandes
tapisseries dessinées par William Morris et
Edward Burne-Jones puis tissées dans les
ateliers de Morris & Company (1890-1895).
Considérées comme une oeuvre majeure de
l’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, ces
tapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal.
Après leur avoir remis leurs boucliers et leurs
armures, les Dames de Camelot font leurs
adieux aux Chevaliers de la Table Ronde.
A
fter a set of large tapestries drawn by William
Morris and Edward Burne-Jones and then
woven in the workshops of Morris & Company
(1890-1895).
Considered as a major piece of the decorative
art of the Victorian time, those tapestries depict
the Quest for the Holy Grail.
The Knights of the Round Table make their
farewells to the Ladies of Camelot.
Realizado según una serie de grandes tapices
1058.10 - 90 x 140 cm
1058.20 - 120 x 185 cm
1058.30 - 180 x 280 cm
dibujados por William Morris y Edward
Burne-Jones, y tejidos después en los talleres de
Morris & Company (1890-1895).
Considerados como una obra maestra del arte
decorativo del final de la era victoriana, estos
tapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal.
Después de haberles entregado sus escudos y
sus armaduras, las Damas de Camelot se
despiden de los Caballeros de la Tabla
Redonda.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LES CHEVALIERS
LES DAMES DE CAMELOT
Réalisée
d’après une suite de grandes
tapisseries dessinées par William Morris et
Edward Burne-Jones puis tissées dans les
ateliers de Morris & Company (1890-1895).
Considérées comme une oeuvre majeure de
l’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, ces
tapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal.
Après leur avoir remis leurs boucliers et leurs
armures, les Dames de Camelot font leurs
adieux aux Chevaliers de la Table Ronde.
A
fter a set of large tapestries drawn by William
Morris and Edward Burne-Jones and then
woven in the workshops of Morris & Company
(1890-1895).
Considered as a major piece of the decorative
art of the Victorian time, those tapestries depict
the Quest for the Holy Grail.
The Knights of the Round Table make their
farewells to the Ladies of Camelot.
Realizado según una serie de grandes tapices
1059.10 - 90 x 75 cm
1060.10 - 90 x 75 cm
1059.20 - 120 x 100 cm
1060.20 - 120 x 100 cm
1059.30 - 180 x 150 cm
1060.30 - 180 x 150 cm
dibujados por William Morris y Edward
Burne-Jones, y tejidos después en los talleres de
Morris & Company (1890-1895).
Considerados como una obra maestra del arte
decorativo del final de la era victoriana, estos
tapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal.
Después de haberles entregado sus escudos y
sus armaduras, las Damas de Camelot se
despiden de los Caballeros de la Tabla
Redonda.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
PAYSAGE
EXOTIQUE
D’après un panoramique en papier peint du
XIXe siècle « Isola Bella » attribué à Eugène
Ehrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius
(1808-1890).
Reflet des goûts d’une société passionnée de
botanique, ce paysage représente avec précision
de nouveaux végétaux tels que le palmier et le
magnolia, récoltés par les naturalistes lors de
leurs voyages au long cours.
From a wall paper panoramic of the 19th
century “Isola Bella” attributed to Eugène
Ehrmann (1804-1896) and to Georges
Zipélius (1808-1890).
Reflection of a society fond of botanic, this
landscape depicts with great detail new plants
as the palm-tree and the magnolia, collected by
naturalists during their ocean voyages.
I
nspirado de un panorámico en papel pintado
del siglo XIX « Isola Bella » atribuido a Eugène
Ehrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius
(1808-1890).
Este paisaje, reflejo de los gustos de una
sociedad apasionada por la botánica, representa
con mucha precisión nuevos vegetales tal como
la palmera y el magnolia, traidos por los
naturalistas de regreso de sus lejanos viajes.
1062.20 - 110 x 145 cm
1062.30 - 205 x 270 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
JARDIN D ’ARMIDE
D’après un papier peint du XIXe siècle créé
vers 1855.
A cette époque, le goût se tourne vers le style
Louis XVI, sans en emprunter vraiment les
caractéristiques. Les papiers peints s’en
inspirent pour représenter la nature. Ces
panoramiques donnent l’impression d’être au
milieu d’un jardin, dans les appartements
Parisiens construits par Haussmann.
From a 19th century wall-paper created around
1855.
At this time, Louis XVI style was in fashion, but
without all its characteristics. Wall-papers are
inspired by this spirit to represent nature. These
panoramic views give the impression to be in a
garden, in the Paris apartments built by
Haussmann.
Según un papel pintado del siglo XIX creado
1063.10 - 90 x 145 cm
1063.20 - 130 x 215 cm
1063.30 - 180 x 280 cm
hacia 1855.
En esa época, el gusto es el estilo Luis XVI, pero
sin todas sus características. Los papeles
pintados se inspiran de este espíritu para
representar la naturaleza. Estos panorámicos
dan la impresión de estar en un jardín, en los
apartamentos
Parisinos
construidos
por
Haussmann.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
OISEAUX EXOTIQUES
D’après
l’un des premiers papiers peints
panoramique imprimés. Ce dernier est attribué
à Julien Deltil, et mis en vente en 1830.
Ces dessins représentent le Brésil, avec ses
paysages tropicaux et ses oiseaux exotiques. Ces
vues de pays lointains étaient très en vogue à la
fin du XIXe siècle en France.
From one of the first panoramic printed wall-
papers. It is attributed to Julien Deltil, and was
first sold in 1830.
This landscape depicts Brazil, with its tropical
plants and exotic birds. Representations of
faraway countries were much in fashion at the
end of the 19th century in France.
Según uno de los primeros papeles pintados
panorámicos impresos. Está atribuido a Julien
Deltil, y fue vendido por primera vez en 1830.
Representa Brasil, con sus paisajes tropicales y
pájaros exóticos. Estas ilustraciones de países
lejanos estaban muy de moda en Francia a
finales del siglo XIX.
1065.10 - 125 x 95 cm
1065.20 - 190 x 145 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
VERDURE
CHANTILLY
S’inspire
de tapisseries tissées au début du
XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de
Beauvais.
Ces
tentures
fleurdelisées
et
armoriées étaient ordinairement destinées à
décorer les maisons royales ou bourgeoises.
Elles constituent un aspect particulier de la
production Beauvaisienne.
I
nspired of tapestries woven at the beginning of
the 18th century at the Royal Manufacture of
Beauvais. These tapestries with medallions were
generally used to decorate royal or bourgeois
mansions. They are a particular feature of the
Beauvais production.
I
1067.10 - 130 x 185 cm
1067.20 - 150 x 150 cm
nspirada de tapices tejidos al principio
siglo XVIII en la Real Manufactura
Beauvais. Estos tapices con medallones
destinaban generalmente a la decoración
mansiones reales o burguesas. Constituyen
aspecto particular de la producción
Beauvais.
1067.30 - 150 x 240 cm
1067.40 - 280 x 400 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
del
de
se
de
un
de
VERDURE HAUTIL
VERDURE MEUDON
S’inspire
de tapisseries tissées au début du
XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de
Beauvais.
Ces
tentures
fleurdelisées
et
armoriées étaient ordinairement destinées à
décorer les maisons royales ou bourgeoises.
Elles constituent un aspect particulier de la
production Beauvaisienne.
I
nspired of tapestries woven at the beginning of
the 18th century at the Royal Manufacture of
Beauvais. These tapestries with medallions were
generally used to decorate royal or bourgeois
mansions. They are a particular feature of the
Beauvais production.
I
nspirada de tapices tejidos al principio
siglo XVIII en la Real Manufactura
Beauvais. Estos tapices con medallones
destinaban generalmente a la decoración
mansiones reales o burguesas. Constituyen
aspecto particular de la producción
Beauvais.
1068.20 - 200 x 115 cm
1069.20 - 200 x 115 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
del
de
se
de
un
de
C O U RS O N
D’après
une peinture Italienne du XVIIIe
siècle de Michele Antonio Rapous exposée à
Turin et représentant l’opulence, avec une
nature morte de fleurs et de fruits dans un
superbe jardin.
Cette tapisserie est ornée d’une riche bordure
typique de la même époque, dite « bordure
cadre ».
From an Italian painting of the 18th century by
Michele Antonio Rapous exhibited in Torino
and representing opulence, with flowers and
fruit in a magnificent garden.
This tapestry is decorated with a rich border
typical of the same period, called “bordure
cadre”.
Según una pintura italiana del siglo XVIII de
Michele Antonio Rapous expuesta en Torino y
representando la opulencia, con flores y frutos
en un magnífico jardín.
Este tapiz está enriquecido con un borde típico
de la misma época, llamado « bordure cadre ».
1070.10 - 110 x 95 cm
1070.20 - 165 x 145 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
L ’ARBRE DE MAI
I
nspirée d’un carton original de David
Teniers II (1610-1690) réalisé à Bruxelles vers
1650 dans les ateliers de Jérome le Clerc et
Jacques Van der Borcht, cette tenture fut tissée
dans les ateliers de Van der Hecke.
Sujet familier au lissier, les kermesses et les fêtes
de village illustrent parfaitement les scènes de la
vie paysanne pleines de mouvement, de
couleur et de gaieté.
I
nspired on an original cartoon by David
Teniers II (1610-1690) made in Brussels
around 1650 in the workshops of Jérome le
Clerc and Jacques Van der Borcht. This tapestry
was woven in Van der Hecke’s workshops.
A favourite theme for loom craftsmen, scenes of
village celebrations are a perfect example of the
colourful and happy country side life.
I
1071.10 - 95 x 140 cm
nspirado en un cartón original de David
Teniers II (1610-1690) realizado en Bruselas
hacia 1650 en los talleres de Jérome le Clerc y
Jacques Van der Borcht, este tapiz fue tejido en
los talleres de Van der Hecke.
Tema favorito de los liceros, las fiestas y festejos
campesinos ilustran perfectamente las escenas
de esta vida llena de movimiento, color y
alegría.
1071.20 - 130 x 180 cm
1071.20 - 180 x 260 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
AGAPANTHES
A M A RY L L I S
D’après un papier peint du XIXème siècle,
ces deux tapisseries sont extraites d’ un
panoramique de Joseph Fuchs peint en 1861
ayant pour titre l’Eden.
Ce tableau d’ une très grande dimension
représente une forêt tropicale de la plus belle
exécution. Il permettait à la nouvelle bourgeoisie
de « voyager » dans des pays imaginaires
tout en décorant leur vaste demeure.
From a wallpaper of the 19th century. These
two tapestries are inspired from a panoramic
by Joseph Fuchs painted in 1861 and called
«Eden».
This very large painting represents a beautiful
forest. It enabled the new «bourgeoisie» to
«travel» to imaginary countries while, at the
same time, decorating their vast homes.
Segun
un papel pintado del siglo XIX, estos
dos tapices estan inspirados en un panoramico
de Joseph Fuchs pintado en 1861 y llamado
«Edén».
Este cuadro de muy gran tamaño representa
una bonita jungla tropical. Permitia a la
nueva burguesia «viajar» a paises imaginarios
y al mismo tiempo decorar sus mansiones.
1078.10 - 140 x 95 cm
1072.10 - 140 x 95 cm
1078.20 - 210 x 135 cm
1072.20 - 210 x 135 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
JARDIN DES DÉLICES
D’après un papier peint du XIXème siècle. Le
« Jardin des Délices » est extrait d’un panoramique
de Joseph Fuchs peint en 1861, ayant pour titre
l’Eden.
Ce tableau d’une très grande dimension représente
une forêt tropicale de la plus belle exécution. Il
permettait à la nouvelle bourgeoisie de « voyager
» dans des pays imaginaires tout en décorant leur
vaste demeure.
F rom a wallpaper of the 19th century, this
tapestry is inspired from a panoramic by Joseph
Fuchs painted in 1861 and called «Eden».
This very large painting represents a beautiful
tropical forest. It enabled the new « bourgeoisie »
to « travel » to imaginary countries while, at the
same time, decorating their vast homes.
Segun un papel pintado del siglo XIX, este tapiz
esta inspirado en un panoramico de Joseph Fuchs
pintado en 1861 y llamado «Edén».
Este cuadro de muy gran tamaño representa
una bonita jungla tropical. Permitia a la nueva
burguesia « viajar » a paises imaginarios y al mismo
tiempo decorar sus mansiones.
1079.10 - 90 x 150 cm
1079.20 - 130 x 150 cm
1079.30 - 180 x 230 cm
1079.40 - 240 x 300 cm
90 x 150 cm
130 x 150 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LES SONNEURS DU ROI
LES TAMBOURS
L
es ateliers Bruxellois s’inspirèrent d’une série
prestigieuse « l’Histoire du Roi» créée par Charles
Le Brun et par le peintre flamand der Meulun
entre 1665 et 1680, qui consacre les conquêtes et
les victoires du Roi Soleil.
Cette série ne retrace pas des faits d’armes en
particulier, mais plutôt les opérations courantes
propres aux déplacements des armées de
l’époque.
T
he Brussels workshops drew inspiration from
a prestigious series « L’Histoire du Roi », created
by Charles Le Brun and by the Flemish painter
der Meulun between 1665 and 1680, which
celebrates the conquests and victories of the « Sun
King » Louis 14th.
This series does not evoke particular battles, but
rather the current activities of marching armies of
this time.
1080.10 - 90 x 135 cm
L
os telares de Bruselas se inspiraron de la
prestigiosa serie « L’Histoire du Roi » creada
por Charles Le Brun y por el pintor Flamenco
der Meulun entre 1665 y 1680, que celebra
las conquistas y las victorias del « Rey Sol » Louis
XIV.
Esta serie no evoca batallas particulares, sino
mas bien las actividades corrientes propias a los
desplazamientos de los ejercitos de la época.
1080.20 - 125 x 180 cm
1080.30 - 180 x 260 cm
1080.40 - 250 x 360 cm
1081.20 - 125 x 125 cm
1082.30 - 180 x 95 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
BOUQUET
D ’ARLAY
D’après une peinture flamande du XVIIème
siècle.
From a flemish painting of the 17th century.
Segùn una pintura flamenca del siglo XVII.
1084.00 - 72 x 95 cm
1083.10 - 110 x 90 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
PARC À LA FRANÇAISE
Typique verdure XVIIIème, représentant les
magnifiques jardins à la française jalonnés de
fontaines et de bassins.
T
ypical « Verdure » of the 18th century
representing magnificent gardens in the french
style, enriched with fountains.
Tipica « Verdure » del siglo XVIII representado
los magnificos jardines de estilo francés, adornados
con fuentes.
1085.10 - 95 x 150 cm
1085.20 - 130 x 190 cm
1085.30 - 180 x 250 cm
1085.40 - 250 x 350 cm
1085.25 - 180 x 95 cm
1085.15 - 130 x 130 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
CÉRÉMONIE DES MUSES
LE MARIAGE DE PSYCHÉE
S’inspirant
de la mythologie gréco-romaine
« La légende de Psychée et son amour pour
Cupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890)
imagina et dessina une suite de tableaux illustrant
l’amour de Cupidon.
Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à
cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris
& Company » tissèrent de grandes tapisseries
représentant cette histoire.
D
rawning inspiration from the Greek and
Roman mythology « the legend of Psychee and
her love for Cupid », Edward Burnes Jones (18331890) imagined a serie of scenes illustrating
Cupid’s love.
Venus, his mother, was jealous of this mortal
because of her magnificent beauty. The « Morris
& Company » workshops wove large tapestries
representing this story.
1086.10 - 90 x 140 cm
1086.20 - 120 x 180 cm
1086.30 - 180 x 280 cm
I
nspiràndose de la mitologìa greco-romana « la
leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward
Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una
serie de escenas ilustrando el amor de Cupido.
Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta
mortal por su magnifìca belleza. Los talleres
« Mòrris & Company » tejieron grandes tapices
representando esta historia.
1089.10 - 90 x 130 cm
1089.20 - 130 x 180 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LES
MUSICIENNES
LES MUSES
S’inspirant
de la mythologie gréco-romaine
« La légende de Psychée et son amour pour
Cupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890)
imagina et dessina une suite de tableaux illustrant
l’amour de Cupidon.
Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à
cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris
& Company » tissèrent de grandes tapisseries
représentant cette histoire.
D
rawning inspiration from the Greek and
Roman mythology « the legend of Psychee and
her love for Cupid », Edward Burnes Jones (18331890) imagined a serie of scenes illustrating
Cupid’s love.
Venus, his mother, was jealous of this mortal
because of her magnificent beauty. The « Morris
& Company » workshops wove large tapestries
representing this story.
I
1087.10 - 90 x 75 cm
1088.10 - 90 x 75 cm
1087.20 - 120 x 100 cm
1088.20 - 120 x 100 cm
1087.30 - 180 x 150 cm
1088.30 - 180 x 150 cm
nspiràndose de la mitologìa greco-romana « la
leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward
Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una
serie de escenas ilustrando el amor de Cupido.
Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta
mortal por su magnifìca belleza. Los talleres
« Mòrris & Company » tejieron grandes tapices
representando esta historia.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE JARDIN DE TAL
L
es établissements Jules Pansu, en partenariat
avec la ville de Paris, ont lancé un concours
pour la création d’un carton de tapisserie murale
décorative, dont l’objectif est de proposer un
regard contemporain sur la tapisserie permettant
de valoriser toute la variété des techniques liées à
ce savoir-faire.
Tal Waldman (Talva Design) a remporté ce
concours avec «Le Jardin de la Création».
J
ules Pansu, in partnership with the City of
Paris, launched a contest for the creation of a wall
tapestry, the goal being to propose a contemporary
interpretation of tapestry enabling to valorize all
the techniques attached to this “savoir-faire”.
Tal Waldman (Talva Design) won this contest
with “Le Jardin de la Création”.
Jules
Pansu, en asociación con la Ciudad
de París, ha organizado un concurso para la
creación de un tapiz, cuyo objetivo era proponer
una interpretación contemporánea del tapiz
permitiendo valorizar todas la técnicas de este
«savoir-faire».
Tal Waldman (Talva Design) ha ganado este
concurso con « Le Jardin de la Création ».
1092.20 - 205 x 150 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LES SONNEURS DU ROI FUSAIN
L
es ateliers Bruxellois s’inspirèrent d’une série
prestigieuse « l’Histoire du Roi» créée par Charles
Le Brun et par le peintre flamand der Meulun
entre 1665 et 1680, qui consacre les conquêtes et
les victoires du Roi Soleil.
Cette série ne retrace pas des faits d’armes en
particulier, mais plutôt les opérations courantes
propres aux déplacements des armées de
l’époque.
T
he Brussels workshops drew inspiration from
a prestigious series “L’Histoire du Roi”, created
by Charles Le Brun and by the Flemish painter
der Meulun between 1665 and 1680, which
celebrates the conquests and victories of the “Sun
King” Louis 14th.
This series does not evoke particular battles, but
rather the current activities of marching armies of
this time.
1093.20 - 125 x 180 cm
L
os telares de Bruselas se inspiraron de la
prestigiosa serie « L’Histoire du Roi » creada
por Charles Le Brun y por el pintor Flamenco
der Meulun entre 1665 y 1680, que celebra las
conquistas y las victorias del « Rey Sol » Louis
XIV.
Esta serie no evoca batallas particulares, sino
más bien las actividades corrientes propias a los
desplazamientos de los ejercitos de la época.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
DOUANIER ROUSSEAU
D’après Julien Félix Rousseau, dit le douanier
Rousseau (1844-1910).
Inspired by Julien Felix Rousseau, known as “le
douanier Rousseau” (1844-1910).
Según
Julien Felix Rousseau, llamado « le
douanier Rousseau » (1844-1910).
1094.10 - 90 x 105 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
GIVERNY
D’après une huile « Giverny » de Claude Monet
(1840-1926), peintre le plus représentatif de
l’école « impressioniste ».
Adapted
from an oil painting “Giverny”
by Claude Monet (1840-1926), the most
representative painter of the Impressionnist
movement.
Según una pintura al óleo de Claude Monet
(1840-1926), el pintor más representativo de la
escuela impresionista.
1098.00 - 65 x 85 cm
1098.10 - 95 x 135 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
LE TOURNOI FUSAIN
L
e « Tournoi de Camelot » nous montre un
tournoi qui se tient en dehors des murs de
Camelot, siège de la cour du Roi Arthur, sous le
regard de la reine Guenièvre et des dames de la
cour.
Cette tapisserie nous restitue l’ambiance guerrière
des joutes sous le déploiement coloré des bannières
héraldiques.
T
his scene depicts a tournament in front of
the walls of Camelot where King Arthur held
his court. Queen Guinevere and the ladies of the
court look from the castle.
This tapestry recalls the warlike spirit of jousts,
with colourful heraldic banners.
Esta escena representa un torneo delante de los
1099.10 - 90 x 135 cm
muros de Camelot donde el Rey Arturo tenía su
corte, bajo la mirada de la Reina Ginebra y de las
damas de la corte.
Este tapiz restituye el ambiente guerrero de las
justas con gran despliege de coloreados pendones
heráldicos.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
RENDEZ - VOUS
GALANTS
FUSAIN
Réalisées d’après les dessins de Maurice Jacques
et Louis Tessier.
Les tapisseries originales, dont les premières
esquisses remontent à 1758, furent tissées à la
Manufacture Royale des Gobelins à partir de
1765.
Reflet d’une époque aimable et raffinée, cette
scène galante est figurée dans un médaillon.
Cette charmante composition s’inscrit sur un
fond ou « alentour » grège à motif de damas
gracieusement orné de guirlandes fleuries.
A
1100.10 - 90 x 135 cm
fter Maurice Jacques and Louis Tessier’s
drawings.
The original tapestries, of which the earliest
sketches are recorded in 1758, were woven at the
Royal Manufacture of Gobelins from 1765.
Faithful reflection of a gentle and refined time,
this romantic scene is pictured in a medallion.
This charming composition is set against a beige
damask background, called “alentour” and is
gracefully adorned with flowery garlands.
Realizado según los dibujos de Maurice Jacques
y Louis Tessier.
Los primeros esbozos son de 1758, y los tapices
originales fueron tejidos a partir de 1765 en la
Real Manufactura de Gobelinos.
Esta escena galante, reflejo de una época
amable y refinada, figura en un medallón. Esta
composición encantadora destaca en un fondo
llamado « alentour » de colores claros con motivos
de damasco, enriquecido con guirnaldas de flores
y cintas.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
VERDURE
CHANTILLY
FUSAIN
S’inspire
de tapisseries tissées au début du
XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de Beauvais.
Ces tentures fleurdelisées et armoriées étaient
ordinairement destinées à décorer les maisons
royales ou bourgeoises. Elles constituent un aspect
particulier de la production Beauvaisienne.
I
nspired of tapestries woven at the beginning
of the 18th century at the Royal Manufacture of
Beauvais. These tapestries with medallions were
generally used to decorate royal or bourgeois
mansions. They are a particular feature of the
Beauvais production.
I
nspirada de tapices tejidos al principio del
siglo XVIII en la Real Manufactura de Beauvais.
Estos tapices con medallones se destinaban
generalmente a la decoración de mansiones reales
o burguesas. Constituyen un aspecto particular de
la producción de Beauvais.
1101.20 - 145 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
FLORAL COURSON FUSAIN
D’après une peinture Italienne du XVIIIe siècle
de Michele Antonio Rapous exposée à Turin et
représentant l’opulence, avec une nature morte
de fleurs et de fruits dans un superbe jardin.
Cette tapisserie est ornée d’une riche bordure
typique de la même époque, dite « bordure cadre ».
From an Italian painting of the 18th century by
Michele Antonio Rapous exhibited in Torino and
representing opulence, with flowers and fruit in a
magnificent garden.
This tapestry is decorated with a rich border typical
of the same period, called “bordure cadre”.
Según una pintura italiana del siglo XVIII de
Michele Antonio Rapous expuesta en Torino y
representando la opulencia, con flores y frutos en
un magnífico jardín.
Este tapiz está enriquecido con un borde típico de
la misma época, llamado « bordure cadre ».
1102.00 - 90 x 72 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES
AU BORD DE LA RIVIÈRE
D’après
des peintures d’Harris Rightway,
artiste anglais du début du XXe siècle.
Les cartons de cette tapisserie furent réalisés
dans nos propres ateliers de son vivant.
Admirateur du peintre français Jean-Baptiste
Corot, il a, comme ce dernier, interprété des
scènes de la vie familière à la campagne.
A
fter Harris Rightway’s paintings, an English
artist of the beginning of the 20th century.
The tapestry cartoons were designed in our
workshops during his lifetime.
A great admirer of the French painter JeanBaptiste Corot, he also specialized in painting
scenes of the country life.
Según
Harris Rightway, artista inglés de
principios del siglo XX.
Los cartones fueron desarrollados en nuestros
talleres durante su vida.
Harris Rightway fue gran admirador del pintor
francés Jean-Baptiste Corot, y como él, muy
aficionado a pintar escenas campestres.
2039.00 - 95 x 150 cm
2039.10 - 120 x 190 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
FORÊT DE RETZ
L
es verdures apparaissent dans les flandres à
Bruxelles et à Audenarde au début du XVIIème
siècle.
V
«
erdure » tapestries appear in Brussels, in the
flanders, and in Audenarde at the beginning of
the 17th century.
L
os tapices « Verdure » aparecen en Bruselas
en flandes y en Audenarde al principio del siglo
XVII.
2100.10 - 150 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
VERDURE
AUDENARDE
Héritière des « mille-fleurs » du Moyen-Age
et des « aristoloches » ou « feuilles de chou » du
XVIe siècle, les verdures apparaissent dans les
Flandres, à Bruxelles et à Audenarde au début
du XVIIe siècle. La verdure occupe, dans le
domaine de la tapisserie, la place des paysages
en peinture. Pas de personnages, pas de scènes
à signification religieuse ou mythologique, rien
que la nature, avec parfois quelques animaux
ou quelques constructions en arrière-plan.
I
nfluenced by the medieval « Mille-fleurs » and
the 16th century « aristolochia » or « cabbage
leaves », the « verdure » tapestries appear in
Flanders, Brussels and Audenarde in the early
17th century. « Verdure » tapestries could be
compared to landscape-painting, no characters,
no religious or mythological scenes, only nature
and occasionally a few animals or buildings in
the background.
Sucesoras de los tapices « Mille Fleurs » de la
2517.20 - 150 x 260 cm
2517.30 - 230 x 405 cm
Edad Media y de los « Aristoloches » del siglo
XVI, las denominadas « verdures » aparecen en
Flandes, en Bruselas y en Audenarde a principios del
XVII. La « verdure » es, en el tapiz, el equivalente
en las pinturas a los paisajes. Ningún personaje,
nada de escenas con significados religiosos o
mitológicos. Sólo la naturaleza y, a veces, algunos
animales o construcciones difuminados a lo lejos.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
LES AMOURS
PASTORALES
D’après F. Boucher (1703-1770).
Boucher a été surintendant de la Manufacture des
Gobelins à partir de 1755.
Ses cartons rencontrèrent un immense succès.
Reflet d’une époque aimable et raffinée, son
oeuvre est toute entière tournée vers l’amour,
le libertinage et les fêtes. La nature est pour lui
prétexte à de gracieuses compositions où bergers
et bergères se préoccupent surtout d’amour, de
fleurs et de musique.
From F. Boucher (1703-1770).
Boucher had been the superintendent of the
Manufacture of Gobelins since 1755. His cartoons
were extremely popular.
Boucher’s paintings are a faithful reflection of a
gentle and refined time, entirely dedicated to
love, libertinage and festivities. For him, nature
is only a pretext for graceful compositions in
which shepherds and shepherdesses indulge in
love, flowers and music.
2608.20
2608.00 - 75 x 160 cm
2608.20 - 140 x 200 cm Partie centrale
2608.30 - 140 x 280 cm
2608.00.17 - 95 x 180 cm Bordée
2608.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Partie centrale
2608.30.17 - 160 x 300 cm Bordée
Según F. Boucher (1703-1770).
Boucher fue superintendente de la Manufactura
de Gobelinos desde 1755.
Sus cartones tuvieron inmenso éxito. Reflejo de
una época amable y refinada, la obra de Boucher
está dedicada al amor, al libertinaje y a las fiestas.
Para él, la naturaleza es el pretexto para graciosas
composiciones de pastores y pastoras en posturas
amorosas, flores y música.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
VERDURE AU MOULIN
D’après François Boucher (1703-1770).
Peintre léger, F. Boucher a exercé avec bonheur
ses talents de coloriste dans le domaine du
paysage.
Il excelle à peindre la nature, mais sous son
aspect le plus pittoresque : arbres en palme,
ruines antiques, clairières idylliques.
L’harmonie de l’ensemble découle de la
délicatesse des tons et des demi-tons.
B
y François Boucher (1703-1770).
Known as a painter of frivolous scenes,
F. Boucher showed also his talent as a colourist
when painting landscapes.
He was excellent at painting nature with its
most picturesque colours : palm-like trees,
ancient ruins, idyllic clearings.
The harmony of the paintings comes from the
delicate tones and halftones.
Según F. Boucher (1703-1770).
2609.20
2609.00 - 75 x 160 cm
2609.20 - 140 x 200 cm Partie centrale
2609.00.17 - 95 x 180 cm Bordée
Boucher, pintor frívolo, muestra también su
talento como colorista, pintando paisajes. Pinta
la naturaleza dándole un aspecto pintoresco :
árboles, ruinas antiguas, idílicos claros de
bosque. La armonía del conjunto viene dada
por los delicados tonos y medios tonos.
2609.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Partie centrale
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
PRINTEMPS - ÉTÉ
D’après J. B. Oudry (1686-1755).
D’après la suite des quatre saisons. Au printemps
deux colombes s’ébattent amoureusement auprès
d’un buisson de fleurs. Un cabri broute de jeunes
pousses. L’été venu, le moissonneur a posé sa
faucille sur les gerbes de blé fraîchement coupées ;
un chien berger surveille ses moutons. Dans cette
scène, fleurs et arbres s’épanouissent en couleurs
claires et vives.
From J. B. Oudry (1686-1755).
Based on the four seasons series. In Spring, two
doves are hopping about amorously near a
blooming bush. A young lamb is greedily
nobbling the young shoots. When Summer has
come, the harvester has laid his sickle on the
freshly-cut wheat sheafs; a shepherd dog is
watching his flock of sheep. The flowers and trees
of this scene bloom in light and bright colours.
Según J. B. Oudry (1686-1755).
2609.20
2834.00 - 140 x 200 cm
2834.00.17 - 160 x 220 cm Bordée
Este tapiz pertenece a la serie denominada
« cuatro estaciones ». Es primavera, dos palomas
retozan amorosamente junto a un matorral
florido. Un cabrito come los brotes jóvenes de
un árbol. El verano ha llegado. El segador ha
dejado la hoz sobre la gavilla de trigo. Un perro
pastor vigila las ovejas. En esta escena, flores y
árboles se abren en colores claros y vivos.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
AUTOMNE - HIVER
C
hasse et vendanges font le charme de
l’automne.
Deux chevreuils s’enfuient gracieusement. Faisans
et perdrix se mettent à l’abri, dans la crainte du
chasseur. Fruits mûrs et grappes de raisins se
déversant d’une cuve témoignent de la splendeur
de l’automne.
H
unting and grape-gathering are part of the
Autumn charm.
Two deers are graciously running away. The
pheasants and partridges scramble for shelter,
in fear of the hunter. Ripe fruit and grapes are
pouring out from a vat, witness to the splendour
of Autumn.
L
2609.20
a caza y la vendimia hacen agradable el
Otoño.
Dos corzos corretean. Faisanes y perdices se cobijan
al abrigo de los matorrales temiendo al cazador.
Uvas y otros frutos silvestres se desparraman de
una cuba, símbolo del esplendor y de la abundacia
en esta estación.
2835.00 - 140 x 200 cm
2835.00.17 - 160 x 220 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
LES
QUATRE
SAISONS
PRINTEMPS - ÉTÉ + AUTOMNE - HIVER
D’après J. B. Oudry (1686-1755).
Le triomphe des peintres suscite chez les tapissiers
du XVIIIe siècle un nouvel idéal. Ils rêvent que
leurs tapisseries, vues d’une certaine distance,
paraissent être des peintures. C’est ainsi que
bon nombre de pièces tissées d’après les cartons
de certains peintres ont été admirablement
interprétées.
From J. B. Oudry (1686-1755).
The triumph of painters in the 18th century
creates a new ideal among tapestry-makers. They
dream that their tapestries, seen from a distance,
look like paintings. Thus, many of the tapestries
woven from the cartoons of painters have been
admirably interpreted.
2836.00 - 140 x 400 cm
2836.00.17 - 160 x 420 cm Bordée
Según J. B. Oudry (1686-1755).
El triunfo de la pintura anima a los creadores
de tapices del siglo XVIII a trabajar con nuevas
ideas. Tanto es así que buen número de piezas
tejidas de cartones de famosos pintores han sido
admirablemente interpretadas en la confección de
tapices.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
L ’ I N D I S C RÉ T I O N
U
ne des pièces célèbres inspirées des
compositions galantes et champêtres de Fragonard
(1732-1806).
Cette scène, pleine d’esprit, de malice et de grâce,
est significative du ton de l’époque.
T
his is one of the famous scenes inspired by the
gallant countryside compositions by Fragonard
(1732-1806).
This scene, full of wit, vitality and charm, is
representative of the period style.
Esta es una de las célebres piezas inspiradas en
las composiciones galantes y campestres del pintor
Fragonard (1732-1806).
Esta escena, llena de gracia y picardía destaca
bastante el estilo de la época.
2986.10 - 140 x 92 cm
2986.20 - 200 x 130 cm
2986.30 - 270 x 180 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
L ’ E S C A RP O L E T T E
En 1767, le peintre Doyen reçut commande d’un
homme de cour pour peindre sa maîtresse sur une
escarpolette, poussée par un évêque ; lui-même
serait représenté en train de regarder l’envolée des
jupons. Doyen, choqué, recommanda Fragonard,
réputé pour exceller dans les scènes galantes.
I
n 1767, the painter Doyen got an order from a
courtier to paint his mistress on a swing, pushed by
a bishop, the lord himself hidden in the trees and
watching his lady’s petticoats. Doyen, scandalized
by this, recommended Fragonard, best known for
his paintings of gallant scenes.
En 1767, el pintor Doyen recibió el encargo
de un « gentil hombre » para pintar a su amante
sobre un columpio. El mismo estaría representado
mirando los vuelos de sus enaguas. Doyen,
ofendido, recomendó a su cliente que se dirigiera
a Fragonard, famoso pintor de escenas galantes.
2987.10 - 140 x 92 cm
2987.20 - 200 x 130 cm
2987.30 - 270 x 180 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
REPOS
FONTAINE
L
e genre aimable de la Pastorale convient bien
aux décors raffinés et gais du XVIIIe siècle. Le
peintre Boucher (1703-1770) en est le génial
interprète.
L’élégance des décors champêtres de ses réalisations
continue à nous enchanter.
T
his pleasant pastoral genre was ideally suited to
the refined and lively decors of the 18th century,
so well interpreted by the painter, Boucher (17031770), whose elegant country side scenes continue
to enchant us.
Este
apacible género llamado « pastorale »
compagina de una manera perfecta con las
decoraciones refinadas y alegres del siglo XVIII.
El pintor Boucher (1703-1770), es su genial
intérprete.
Esta elegante y encantadora escena está realizada
por él.
2988.00 - 75 x 160 cm
2988.00.17 - 95 x 180 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
VERDURE
RAMBOUILLET
L
es verdures des Flandres au XVIIe siècle sont
caractérisées par leur finesse de tissage. Elles sont
interprétées dans de subtiles nuances bleutées,
vertes et dorées.
La Verdure Rambouillet en donne une excellente
illustration.
F
lemish « verdure » tapestries in the 17th century
are very delicate and are expressed in shades of
green, blue and gold.
The « Verdure Rambouillet » is an excellent
illustration of this style.
L
as denominadas « verdures » realizadas en
Flandes en el siglo XVII son extremadamente
delicadas e interpretadas en matices azulados,
verdes y dorados.
La « Verdure Rambouillet » es un excelente
ejemplo de este estilo.
2999.00 - 125 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS
FORÊT
DE
BERTRANGES
D’après un carton du XVIIe siècle.
Verdure au ton chaud et automnal avec bordure à
décor de fleurs, typique des verdures tissées à cette
époque dans les Flandres.
I
nspired on a document of the 17th century.
Typical « verdure » in warm Autumn colour shades
framed with a border of flowers, such as woven at
that time in Flanders.
V
«
erdure » de colores cálidos y otoñales
enmarcado con un borde de flores tal como se
tejían en el siglo XVII en Flandes.
5200.10 - 72 x 110 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
GUILLAUME LE CONQUÉRANT
Détail de la célèbre Tapisserie de Bayeux réalisée
au XIe siècle et retraçant l’histoire de la conquête
de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant.
Dans cette scène, Harold, précédé de sa meute, se
dirige vers la côte pour embarquer et aller annoncer
au Duc Guillaume qu’il sera le successeur du Roi
Edouard le Confesseur sur le trône d’Angleterre.
D
etail from the Bayeux Tapestry created in the
11th century which retraces the history of the
conquest of England by William the Conqueror.
In this scene, Harold leaves for the coast preceded
by his pack of hounds, to get on board and to go
and inform William that he is named by Edward
as his successor to the throne of England.
Detalle del famoso tapiz « Tapisserie de Bayeux
5201.10 - 72 x 160 cm
» realizado en el siglo XI que narra la historia
de la conquista de Inglaterra par Guillermo el
Conquistador.
En esta escena, Harold, precedido por sus perros,
se dirige hacia la costa para embarcar y anunciar al
Duque Guillermo que será el sucesor de Eduardo
el Confesor sobre el trono de Inglaterra.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
CHANT D ’AMOUR
LE TROUBADOUR
LA DAMOISELLE
5204.10 - 72 x 90 cm
5202.10 - 72 x 45 cm
Extrait d’une tenture du XVIe siècle.
A la cour des Rois de France, sur les bords de la
Loire, les jeunes gens s’adonnaient à la musique.
Sur cette tapisserie, la jeune damoiselle joue de
l’orgue et le jeune troubadour de la viole.
E
xtracted from a tapestry of the 16th century.
At the court of Kings of France, on the shores of
the Loire river, young people used to play music.
In this tapestry, the young lady plays the organ
and the young troubadour plays the viol.
5203.10 - 72 x 45 cm
Extracto de un tapiz realizado en el siglo XVI.
En la corte de los Reyes de Francia, a orillas del
Loira, dos jóvenes se entretienen interpretando
música.
La muchacha toca el órgano y el joven la viola.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
JARDIN SECRET
Dans un cadre de «Mille Fleurs », d’élégants
personnages s’adonnent aux jeux, à la lecture ou
à la musique. Cette scène, pleine de grâce et de
poésie, est la représentation d’un art de vivre de la
fin du XVe siècle.
A
gainst a « Mille Fleurs » background, elegant
characters play games, read or play music. This
scene, full of grace and poetry, represents the « Art
de Vivre » of the end of the 15th century.
Con un fondo « Mille Fleurs », elegantes
personajes se abandonan a la lectura, a los juegos
o a la música. Esta escena, llena de gracia y poesía
ensalza el « Art de vivre » a finales del siglo XV.
5208.00 - 75 x 95 cm
5208.10 - 107 x 145 cm
5208.20 - 145 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VIGNES ET ACANTHES
Dessinée et tissée en 1879 par William Morris
(1854-1896).
L’oeuvre originale est exposée à Kelmscott Manor
(Oxforshire), la maison de Morris à cette époque.
C’est la seule grande tapisserie tissée par l’artiste
lui-même.
D
esigned and woven in 1879 by William
Morris (1854-1896).
The original tapestry is exhibited in Kelmscott
Manor, Oxfordshire, which was Morris’s home at
that time. It is the only large tapestry woven by
William Morris himself.
Dibujado y tejido en 1879 por William Morris
(1854-1896).
La obra original está expuesta en Kelmscott Manor,
Oxforshire, casa de Morris en aquella época. Es el
único gran tapiz tejido por el propio artista.
5209.00 - 72 x 95 cm
5209.10 - 107 x 145 cm
5209.20 - 145 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VASE
CHAMBORD
Extrait d’une suite commandée par Georges
William pour sa demeure en Angleterre.
Dessinée par Jean Germain Soufflot (1713-1780)
et Maurice Jacques (1712-1784), la tapisserie
originale a été tissée dans les Ateliers de Jacques
Neilson à la Manufacture des Gobelins entre 1764
et 1771.
T
aken from a set of wallcoverings designed by
Jean Germain Soufflot (1713-1780) and Maurice
Jacques (1712-1784).
The original tapestry was woven in Jacques
Neilson’s workshops at the Manufacture of
Gobelins between 1764 and 1771, for George
William, sixth earl of Coventry.
Procede de una colección solicitada por Georges
William para su residencia en Inglaterra.
Dibujada por Jean Germain Soufflot (1713-1780)
y Maurice Jacques (1712-1784), el tapiz original
fue tejido en los talleres de Jacques Neilson en la
Manufactura de Gobelinos entre 1764 y 1771.
Crème
Fr a m b oi s e
5216.01 - 95 x 70 cm
5216.07 - 95 x 70 cm
5216.11 - 145 x 115 cm
5216.17 - 145 x 115 cm
5216.21 - 200 x 145 cm
5216.27 - 200 x 145 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
JARDIN BEAUMESNIL
Tapisserie
inspirée de l’art italien de la
Renaissance.
Le faste de cette époque se retrouve dans
l’opulence des guirlandes de fruits et la délicatesse
du bouquet de fleurs dans un vase richement orné
de pierreries.
T
apestry inspired by the Italian art of the
Renaissance.
The magnificence of this time is clearly noticeable
with the opulent garlands of fruit and the delicate
flower-bunch in a vase richly decorated with
jewels.
Tapiz
inspirado del arte italiano del
Renacimiento.
El fasto de esta época destaca en la opulencia de
las guirnaldas de frutas y la delicadeza del ramo
de flores en un jarrón ricamente decorado con
piedras preciosas.
5223.05 - 85 x 65 cm
5223.00 - 120 x 90 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VAUX - LE - VICOMTE
Tapisserie
réalisée d’après les lambris qui
décorent la Salle des Buffets du château de Vauxle-Vicomte, chef-d’oeuvre réalisé entre 1656 et
1661, pour Nicolas Fouquet surintendant des
Finances de Louis XIV par trois artistes de talent : Louis
le Vau pour l’architecture, André Le Nôtre pour
le jardin et Charles Le Brun pour la décoration
intérieure.
On remarque, sur ce décor d’arabesque inspiré du
style des loges de Raphaël au Vatican, l’emblème
de Fouquet, l’écureuil.
T
apestry adapted from the wainscoting
decorating the « Salle des Buffets » at the castle of
Vaux-le-Vicomte. This castle, built between
1656 and 1661 for Nicolas Fouquet,
Superintendent of Finance for Louis XIV, was the
masterwork of three gifted artists : the architect
Louis Le Vau, André Le Nôtre for the gardens,
and Charles Le Brun for the interior decoration.
On this arabesque setting, inspired by the loggia
style of Raphaël at the Vatican, one can see
Fouquet’s emblem, a squirrel.
Tapiz
5229.00 - 165 x 90 cm
5229.10 - 235 x 110 cm
diseñado según los artesonados que
decoran la « Salle des Buffets » del palacio de Vauxle-Vicomte, obra maestra realizada entre 1656 y
1661, para Nicolas Fouquet, Superintendente de
Finanzas de Luis XIV, por tres artistas de talento :
Louis le Vau arquitecto, André Le Nôtre quien
diseñó el jardín y Charles Le Brun quien hizo la
decoración interior.
El emblema de Fouquet, la ardilla, se destaca sobre
el decorado arabesco inspirado en el estilo de las
Logias de Rafael en el Vaticano.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VENDOME
Tapisserie
« romantique » composée de
guirlandes, de bouquets et de gerbes de fleurs,
entourée d’une bordure à motifs stylisés qui
rappelle les décors de la Renaissance.
R
«
omantic » tapestry with garlands and
bunches of flowers, framed by a decorative border
with stylized designs recalling the decoration of
the Renaissance.
Tapiz « romántico » realizado con guirnaldas
y ramos de flores, y adornado con un borde de
diseños estilizados que recuerdan la decoración
del Renacimiento.
5230.01 - 70 x 95 cm
5230.11 - 115 x 145 cm
5230.21 - 145 x 200 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
ACANTHUS
D’après une portière en soie brodée dessinée
par Henry Dearle en 1890.
Ce dernier fut l’assistant de William Morris et
devint, à la mort de celui-ci en 1896, le directeur
artistique de la société.
A
fter an embroidered silk door-curtain designed
by Henry Dearle in 1890.
This artist was William Morris’s assistant and after
his death in 1896, he became the artistic director
of the company.
Procedente de un tapiz de seda empanelado
dibujado por Henry Dearle en 1890.
Este artista fue el asistente de William Morris
y, después de su muerte en 1896, llegó a ser el
director artístico de la empresa.
5231.00 - 70 x 50 cm
5231.10 - 120 x 70 cm
5231.20 - 160 x 95 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
JARDIN D ’EDEN
Jolie verdure du XVIIIe avec rivière et cascade,
richement bordée d’une torsade de feuilles
d’acanthes réhaussée de coquilles Louis XV.
B
eautiful 18th century « verdure » with river and
waterfalls, richly framed with twisted acanthus
leaves and enhanced with Louis XV style shells.
B
onita « verdure » del siglo XVIII, con cascadas,
y ríos, ricamente adornada con hojas de acanto
trenzadas y realzadas con conchas estilo Luis XV.
5232.00 - 145 x 90 cm
5232.10 - 240 x 140 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VAUX LE VICOMTE
Tapisseries réalisées d’après une série de gravures
du XVIIIe siècle, exposées au Château de Vaux le
Vicomte (1656-1661).
Cette série est composée de 12 gravures illustrant
chacune un mois de l’année.
T
apestries taken from a series of engravings of
the 18th century, exhibited at the castle of Vaux le
Vicomte (1656-1661)
This series consists of 12 engravings. Each of them
illustrates a month of the year.
Tapices realizados según una serie de grabados
del siglo XVIII, expuestos en el Castillo de Vaux
le Vicomte (1656-1661).
Esta serie está compuesta de 12 grabados,
ilustrando cada uno un mes del año.
I n Ju l y
I n No v e m b e r
5237.00 - 100 x 70 cm
5238.00 - 100 x 70 cm
5237.10 - 130 x 95 cm
5238.10 - 130 x 95 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
RENCONTRE À LA FONTAINE
D’après « Le Bain », une des six tapisseries
composant une tenture sur le thème de la vie
seigneuriale sous le règne Louis XII – Musée de
Cluny – Paris.
Cette série forme ce qui était appelé au MoyenAge une « chambre de tapisseries ».
Sur un fond de « mille-fleurs », les personnages
sont représentés avec un réalisme familier
caractéristique de la tapisserie gothique au début
du XVIe siècle. Cependant, les costumes à la mode
italienne annoncent déjà la Renaissance.
After « Le Bain », one of the six tapestries
depicting the lords daily life in the reign of Louis
XII – Cluny Museum – Paris.
This set is what was called in the Middle-Ages a «
chambre de tapisseries ».
On a delightful « mille-fleurs » background,
lords and ladies are featured with a familiar
realism characteristic of the Gothic tapestries at
the beginning of the 16th century. Nevertheless,
clothes in the Italian fashion already foretell the
Renaissance.
Según « Le Bain » (El Baño), uno de los seis
5255.10 - 145 x 110 cm
tapices que componen un conjunto sobre el tema
de la vida señorial durante el reino de Luis XII –
Museo de Cluny – París.
Esta serie forma lo que se llamaba en la Edad Media
una « chambre de tapisseries » (una Habitación de
Tapices).
Sobre un fondo de « mille-fleurs », están
representados los personajes con un realismo
familiar característico de los tapices góticos de
principios del siglo XVI. Sin embargo, los trajes,
de moda italiana, anuncian ya el Renacimiento.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
REGARD SUR GRENADE
D’après un tableau du peintre anglais John
Frederik Lewis du XIXe siècle.
Dans la douceur d’un coucher de soleil sur la
Sierra Nevada, une noble andalouse se repose et
contemple du haut de sa terrasse, le splendide
palais de l’Alhambra à Grenade en Espagne (XIIIeXIVe siècle).
T
aken from a painting by the English painter
John Frederik Lewis (19th century).
In the peacefulness of a sunset on the Sierra
Nevada, a noble Andalusian lady rests and gazes
from her terrace at the splendid Alhambra palace
of Granada in Spain (13th-14th centuries).
Según un cuadro del pintor inglés John Frederik
Lewis del siglo XIX.
En la dulzura de una puesta de sol sobre la Sierra
Nevada, una noble dama andaluza descansa y
contempla desde su terraza el magnífico palacio
de la Alhambra de Granada - España (Siglos XIIIXIV).
5258.05 - 70 x 45 cm
5258.00 - 110 x 72 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
L ’EMBARQUEMENT
Détail de la Tapisserie de Bayeux réalisée au XIe
siècle.
Dans cette scène, Guillaume embarque sur l’un de
ses vaisseaux à destination de l’Angleterre.
D
etail from the Bayeux Tapestry created in the
11th century.
In this scene, William boards one of his vessels
leaving for England.
Detalle del Tapiz de Bayeux realizado en el siglo
XI.
En esta escena, Guillermo embarca a bordo de
uno de sus barcos con destino a Inglaterra.
5261.00 - 45 x 105 cm
5261.10 - 72 x 155 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
LE CHÂTEAU DE L ’APOCALYPSE
Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture
de l’Apocalypse d’Angers tissée à la fin du XIVe
siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons
d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er
d’Anjou.
T
aken from one of the six panels forming the
Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end
of the 14th century by Nicolas Bataille based on
the cartoons of Hennequin of Bruges, for the
Duke Louis 1st of Anjou.
Extracto de una de las seis partes del Tapiz del
Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo
XIV por Nicolas Bataille según los cartones de
Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero
de Anjou.
5262.00 - 70 x 90 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
FLEURS
D ’IRIS
Cette tapisserie est inspirée d’une aquarelle
ornée de feuilles d’or.
Cette peinture Indienne fut réalisée vers 1635.
T
his tapestry is inspired on a watercolour
decorated with gold leaves.
This Indian painting was created around 1635.
Este tapiz se inspira de una aquarela decorada
con hojas de oro.
Esta pintura india fue realizada hacia 1635.
5263.00 - 70 x 45 cm
5263.10 - 115 x 70 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
PROVENCE
D’après
un tableau des Editions Mogliani
représentant la montagne Sainte Victoire, célèbre
montagne provençale qui inspira de nombreux
peintres renommés.
From
a painting of Mogliani Editions
representing the Sainte Victoire mountain, a
famous Provence mountain which inspired many
renowned painters.
Según un cuadro de las Ediciones Mogliani
representando la montaña Sainte Victoire, famosa
montaña que inspiró muchos pintores célebres.
5270.10 - 75 x 95 cm
5270.20 - 110 x 145 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
L ’É T É
LE FEU
Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture
de l’Apocalipse d’Angers tissée à la fin du XIVe
siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons
d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er
d’Anjou.
T
aken from one of the six panels forming the
Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end
of the 14th century by Nicolas Bataille based on
the cartoons of Hennequin of Bruges, for the
Duke Louis 1st of Anjou.
Extracto de una de las seis partes del Tapiz del
Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo
XIV por Nicolas Bataille segun los cartones de
Hennequin de brujas para el Duque Luis Primero
de Anjou.
5273.05 - 70 x 45 cm
5274.05 - 70 x 45 cm
5273.00 - 105 x 70 cm
5274.00 - 105 x 70 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
L ’ ORAGE
L ’ARBRE FRUITIER
Extrait des célèbres tentures de l’Apocalypse
d’Angers, tissées à la fin du XIVème siècle par
Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin
de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou.
T
aken from the famous wall-hangings of the
« Apocalypse d’Angers », woven at the end of the
14th century by Nicolas Bataille based on the
cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke
Louis 1st of Anjou.
Extracto de los famosos tapices del « Apocalypse
d’Angers », tejidos a finales del siglo XIV por
Nicolas Bataille segun los cartones de Hennequin
de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou.
5275.00 - 120 x 70 cm
5276.00 - 120 x 70 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
NAPOLÉON BONAPARTE
L ’A RC H A N G E
D’après la peinture de David entre 1800 et
1803. Portrait de Bonaparte franchissant les Alpes
au col du Grand Saint Bernard.
From
David’s painting (between 1800 and
1803). Portrait of Bonaparte crossing the Alpes at
the Grand St. Bernard col.
Segun la pintura de David (entre 1800 y 1803) ;
Retrato de Bonaparte cruzando los Alpes en el
puerto del Grand St. Bernard.
5281.05 - 68 x 45 cm
5279.05 - 70 x 55 cm
5279.00 - 90 x 75 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
LA DANSE
LA MUSIQUE
D’après
le célèbre peintre tchèque Mucha
(1860-1939), considéré comme le maître de l’Art
Nouveau.
From the famous Czech painter Mucha (18601939), considered as the master of « Art Nouveau ».
Segun el famoso pintor Checo Mucha (1860-
1939), considerado como el maestro del « Art
Nouveau ».
5282.00 - 115 x 70 cm
5283.00 - 115 x 70 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
SISSI
5284.05 - 70 x 55 cm
MARIE - ANTOINETTE
5285.05 - 70 x 55 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
VENDANGES
DES
RÉPROUVÉS
Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture
de l’Apocalipse d’Angers tissée à la fin du XIVe
siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons
d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er
d’Anjou.
T
aken from one of the six panels forming the
Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end
of the 14th century by Nicolas Bataille based on
the cartoons of Hennequin of Bruges, for the
Duke Louis 1st of Anjou.
Extracto de una de las seis partes del Tapiz del
Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo
XIV por Nicolas Bataille según los cartones de
Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero
de Anjou.
5286.00 - 70 x 90 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
LE GOÛT
Dans cette tapisserie de la série des « Dames à
la licorne », la Dame, une perruche sur son poing,
son petit chien sur sa traîne, puise dans le drageoir
que lui présente sa compagne. Un des cinq sens est
ici évoqué par le singe qui porte quelque chose à
sa bouche : le Goût. Une palissade ornée de roses
s’élève au fond du tertre.
T
he design is one of the “Lady with the Unicorn”
tapestries, and represents the Taste. The lady, with
a parakeet landing softly on her hand and a little
dog resting on her train, thrusts her other hand in
a dragee-bowl her attendant presents. A monkey
next to her is holding some delicacy in his hands.
A fence ornated with roses can be seen in the
background.
En esta escena de la serie «Dama con Unicornio»,
5287.00 - 72 x 95 cm
5287.20 - 140 x 190 cm
la dama, con un loro sobre el puño y su perrito
sobre la cola de su ropaje, toma con la otra mano
un dulce de la bombonera que le presentan. El
sentido del Gusto es evocado también por un
mono que se lleva algo a la boca. Una empalizada
adornada de rosas aparece al fondo sobre el
montículo donde se desarrolla la escena.
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
LES PORTIÈRES CLUNY
Lion majestueu x
Dame de Cluny
Licorne
5288.00 - 72 x 38 cm
5289.00 - 72 x 38 cm
5290.00 - 72 x 38 cm
5288.10 - 145 x 75 cm
5289.10 - 145 x 75 cm
5290.10 - 145 x 75 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
LA VUE
Dans cette tapisserie de la série « La Dame à la
licorne », la dame est assise, tendant le miroir d’une
main pour permettre à la licorne de s’admirer. Un
chêne et un houx encadrent cette scène.
I
n this tapestry of the series “The Lady with
the Unicorn”, the lady sits and holds a mirror to
enable the unicorn to admire itself. An oak and a
holly bush frame this scene.
En este tapiz de la serie « La Dama con Unicornio
», la dama está sentada y tiene un espejo para
permitir que se admire el unicornio. Un roble y
un acebo enmarcan esta escena.
5291.00 - 72 x 95 cm
5291.20 - 140 x 190 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS
CLUNY
L e To u c h e r
L a Vu e
La Licorne Captive
7011.70 - 80 x 95 cm
7012.70 - 80 x 95 cm
7018.70 - 80 x 63 cm
7011.80 - 110 x 130 cm
7012.80 - 110 x 130 cm
L e To u c h e r
L a Vu e
La Licorne Captive
7011.75 - 95 x 110 cm Bordée
7012.75 - 95 x 110 cm Bordée
7018.75 - 96 x 78 cm Bordée
7011.85 - 125 x 145 cm Bordée
7012.85 - 125 x 145 cm Bordée
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
L e Vi n e t l a Vi g n e
Lecture et Concert
7600.50 - 45 x 86 cm
7612.50 - 45 x 86 cm
Lion et Licorne Héral diques *
7610.50 - 45 x 86 cm
L e Vi n e t l a Vi g n e
Lecture et Concert
7600.50.28 - 55 x 100 cm
7612.50.28 - 55 x 100 cm
Bordée en 8 cm avec bretelles
Lion et Licorne Héral diques *
Bordée en 8 cm avec bretelles
7610.50.28 - 95 x 110 cm
Bordée en 8 cm avec bretelles
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
* Not available for all countries
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
La Licorne Captive
Ha r o l d e t Wi l l i a m
7684.50 - 60 x 45 cm
7775.50 - 60 x 45 cm
7626.50 - 70 x 45 cm
7684.60 - 100 x 72 cm
7775.60 - 100 x 72 cm
7626.60 - 92 x 72 cm
7684.70 - 115 x 92 cm
7775.70 - 115 x 92 cm
Les Oiseaux
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
La Récolte des Raisins
R e p a s d e Ve n d a n g e s
7823.60 - 70 x 130 cm
7824.60 - 70 x 105 cm
Scène Courtisane
7826.60 - 70 x 130 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
Chenonceau II
Chambord II
7832.60 - 72 x 90 cm
7865.60 - 72 x 90 cm
Cheverny II
7866.60 - 72 x 90 cm
To u r E i f f e l I I
7829.60 - 90 x 72 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
Damas Dame à l ’orgue
7869.60 - 130 x 72 cm
Damas Dame à l ’orgue
7869.70 - 185 x 72 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
To u r n o i d u R o i R e n é
7870.50 - 45 x 70 cm
7870.60 - 72 x 100 cm
« Arte et Marte »
7872.60 - 100 x 72 cm
7872.70 - 135 x 95 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
Knights and Ladies of Camelot
7880.50.28 - 55 x 100 cm
Bordée en 8 cm avec bretelles
Knights and Ladies of Camelot
7880.50 - 45 x 86 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES
PETITS POINTS
Château et Messager
Au chant du coq
7897.50.04 - 45 x 86 cm
7901.50.04 - 45 x 86 cm
Comedia del Arte
7909.10 - 45 x 65 cm
LES TAPISSERIES D’HALLUIN
TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Documents pareils