La Licorne Captive
Transcription
La Licorne Captive
INTRODUCTION UN SAVOIR-FAIRE TISSÉ DANS LA PLUS PURE TRADITION FRANÇAISE Au fil de l’histoire ... La tapisserie est une tradition française qui, au fil des siècles, a contribué à embellir notre patrimoine. Au Moyen-Âge, l’Ile de France en est le berceau. La Guerre de Cent ans et ses pillages incessants font fuir ses artisans. D’abord vers le nord où ils créent les ateliers d’Arras puis vers les Flandres, région légendaire pour les liciers qui tissent en famille. Leurs créations racontent la bible, la mythologie, les exploits de leurs rois et de leurs seigneurs. A la fin du Moyen-Âge, le Val de Loire, berceau de la royauté, accueille les grands maîtres. Ils y signent des oeuvres incomparables. Avec la Renaissance et ses peintres italiens, la tapisserie va révéler toutes ses richesses. Clarté, perspectives, riches arabesques, donnent le ton. Mille liens se tissent entre la peinture et la tapisserie. François 1er fonde à Fontainebleau, la première manufacture royale. Vers 1660, Colbert crée celle des Gobelins. Puis c’est la création de la manufacture de Beauvais quatre ans plus tard, sous la protection de Louis XIV. Avec Louis XV et Louis XVI, les sujets solennels et officiels cèdent la place aux scènes galantes et aux riants paysages. Un style débridé auquel la Révolution met momentanément un terme. En 1795, les manufactures de Beauvais, Aubusson et Felletin ouvrent à nouveau leurs portes et reproduisent jusqu’au XIXe siècle les dessins des grandes manufactures royales. Aujourd’hui, la tapisserie est le fruit d’une histoire patiemment tissée par ses artistes et ses pionniers. Tel était Joseph Marie JACQUARD qui à la fin du XVIIIe siècle invente le métier qui prendra son nom, dans le droit fil des grands artistes. C’est sur ce métier que s’est construite la renommée des « Tapisseries d’Halluin » créées par J. PANSU. Des siècles plus tard, les ateliers d’Halluin continuent de faire vivre cet artisanat d’excellence. L’histoire de la Maison J. Pansu se confond avec celle de la tapisserie française En 1878, Jules Pansu, le fondateur, crée dans les Flandres les « Tapisseries d’Halluin » sur métier Jacquard. Depuis plus de 120 ans, ses successeurs n’ont cessé de développer et d’enrichir cet héritage prestigieux, offrant à tous les amateurs d’art de véritables pièces de collection réalisées avec amour, dans la plus pure tradition française. Les meilleurs ouvriers de France La tapisserie appartient au patrimoine français. Ses artisans sont attachés à l’esprit corporatif, véritable trait d’union entre la tradition et l’innovation. Dans les ateliers d’Halluin, ils tissent toujours à l’ancienne. La Maison J. Pansu est fière de compter parmi ses membres trois des Meilleurs Ouvriers de France. Cette distinction d’Etat délivrée périodiquement par le ministère du Travail, du Commerce et de l’Industrie, récompense les meilleurs artisans dans sa spécialité. Une juste récompense pour ces hommes et ces femmes, garants d’un métier élevé au rang d’art. La Marque d’Atelier Comme jadis les liciers, les ateliers J. Pansu ont été les premiers à renouer avec la tradition de la Marque d’Atelier qui signe chaque tapisserie. Les connaisseurs peuvent ainsi déceler les trois lions des Flandres dressés, blason de la ville d’Halluin discrètement tissés dans le corps même des « Tapisseries d’Halluin ». Comme il y a cinq siècles, notre Marque d’atelier est le signe de notre attachement à un savoir-faire ancestral. Le Certificat d’Authenticité Au coeur des Flandres, les ateliers d’Halluin ont acquis une renommée internationale. La fierté de nos artisans se lit sur le certificat d’authenticité. Au dos de chaque tapisserie, il indique le point utilisé, le titre de l’oeuvre, le sujet et l’époque. Au delà d’un « sceau » de qualité, le certificat d’authenticité inscrit chaque création dans un patrimoine artisanal transmis et nourri de génération en génération par des artistes hautement qualifiés. INTRODUCTION LE TISSAGE Les principaux points de tapisserie Point d’Halluin Ce prestigieux tissage à l’ancienne utilisant laine et coton permet la réalisation sur métier Jacquard des modèles classiques de notre catalogue, dans une exécution d’une grande finesse. Point de Loiselles Une fabrication point par point Tout commence à l’atelier de dessin par la création artistique de la future tapisserie. L’artiste la conçoit dans ses formes et ses couleurs. Puis suit un travail de transposition technique pour transformer ce qui n’est encore qu’une représentation, en oeuvre tissée. L’opération consiste à décomposer chaque point de tissage constitué par l’entrecroisement d’un fil de chaîne et d’un fil de trame, pour obtenir à cet endroit une couleur en même temps qu’un effet de tissage. Précisons que chaque tapisserie comporte des centaines de milliers de points de tissage. Après son tissage, chaque tapisserie sera soigneusement brossée, épincetée, inspectée, vérifiée pour sa qualité d’exécution, doublée à la main, puis étiquetée individuellement. Une opération qui consacrera la naissance d’une oeuvre d’art. La caractéristique de ce point est la recherche d’un contraste entre le traitement de l’ensemble d’un sujet et certains motifs. L’opposition est obtenue, non par différenciation des coloris, mais par effet de relief. Celui-ci se trouve volontairement accentué dans certains de nos modèles. L’exécution des tapisseries est faite en coton sur métier Jacquard. Point genre Gobelins Nos plus anciennes réalisations sont exécutées dans ce point créé par nos artisans dès la fondation de nos ateliers, dans la deuxième moitié du XIXe siècle. Les initiateurs se sont inspirés pour l’exécution de la tradition de la Manufacture Royale des Gobelins à Paris. Réalisé en coton sur métier Jacquard. Point des Meurins Un dernier né bénéficiant des inventions technologiques les plus modernes du tissage. La confection Les tapisseries réalisées dans le point de Loiselles, le point d’Halluin et le point des Meurins sont livrées doublées avec fourreau, prêtes à la pose. Plusieurs mois d’un travail d’artiste extrêmement précis et appliqué sont nécessaires avant l’obtention d’un premier modèle qui donnera lieu à des retouches et perfectionnements ultérieurs. Il aura fallu, avant d’obtenir un premier échantillon, teindre une multiplicité de fils de chaîne et de trame, procéder à l’ourdissage des fils de chaîne – des milliers pour chaque tapisserie –, puis à leur nouage un par un sur le métier. Les tapisseries en « Point genre Gobelins » peuvent être livrées soit avec une bordure rajoutée, soit sans bordure, puis doublées avec fourreau, prêtes à la pose. INTRODUCTION A “ S AVO I R - FA I R E ” I N T H E P U R E S T T R A D I T I O N A little history ... Tapestry is one of those French traditions which, through the centuries, has contributed to enrich our heritage. In the Middle-Ages, the “Ile-de-France” region is the cradle of this art. The 100-year war and its plundering send tapestry-makers fleeing. First northwards where they found the Ateliers d’Arras (Arras workshops), and then towards Flanders, the legendary region for tapestry-makers who work in family concerns. They weave biblical scenes, and later on scenes from mythology and exploits of their kings and lords. At the end of the Middle-Ages, the “Val de Loire”, cradle of French kings, becomes a popular place for great artists who make prestigious tapestries. With the Renaissance and its Italian painters, tapestry reveals its riches. Clarity, perspective, rich arabesques radically change the style, associating closely painting and tapestry. François I founds in Fontainebleau the first royal manufacture. Towards 1660, Colbert founds the Gobelins Manufacture. Then, 4 years later, the Beauvais Manufacture is established, under Louis XIV’s protection. With Louis XV and Louis XVI, solemn and official themes are replaced by romantic scenes and beautiful landscapes. The Revolution puts a stop to this creative style, but in 1795 the Manufactures of Beauvais, Aubusson and Felletin reopen, and until the 19th century they reproduce the designs of the great royal manufactures. Today, tapestry is the result of a history patiently woven by its artists and pioneers, such as Joseph Marie JACQUARD who, towards the end of the 18th century, invents the loom which will later be called after him. It is on this loom that the reputation of the “Tapestries of Halluin” created by J. PANSU has been built. Centuries later, the Halluin workshops continue to keep this exceptional craft alive. The history of J. PANSU is intertwined with the history of tapestry In 1878, Jules Pansu, the founder of the company, creates in Flanders the “Halluin Tapestries” woven on Jacquard looms. For over 120 years, his successors have continued developing and enriching this prestigious heritage, offering all true art lovers real works of collection made with care in the purest French tradition. The best Craftmen in France (Meilleurs Ouvriers de France) Tapestry is part of French heritage. Its artisans are attached to the corporate spirit, real link between tradition and innovation. In the Halluin workshops, weaving is still made in the traditional way. J. PANSU is proud to have, in its staff, three “Best Craftmen in France” (“Me i l l e u r s Ouvriers de France”). This state distinction is periodically awarded by the Ministry of Labour, Commerce and Industry to the best artisans in their specific fields. A just prize for these women and men, representants of this artistic craft. The “Marque d’Atelier” As was the practice in the past, J. PANSU’s workshops were the first to revive the tradition of the “Marque d’Atelier” (Workshop Mark) which signs every tapestry. Connoisseurs can thus find the three standing lions of Flanders, coat of arms of the town of Halluin, discreetly woven in a corner of the tapestries. As five centuries ago, our “Marque d’Atelier” is the sign of our attachment to an ancestral “savoirfaire”. The Certificate of Authenticity In the heart of Flanders, Halluin workshops have acquired an international reputation. The pride of our craftmen is shown on the Certificate of Authenticity. At the back of each tapestry, it indicates the weaving stitch, the name of design, the theme and the period. More than a seal of quality, the Certificate of Authenticity inscribes every creation within a traditional heritage transmitted from generation to generation by highly qualified artisans. INTRODUCTION W E AV I N G The main tapestry stitches Halluin Stitch This prestigious traditional weaving in wool and cotton on a Jacquard loom enables a great fineness for the classical designs of our catalogue. Loiselles Stitch Making, stitch by stitch It all starts by the artistic creation of the future tapestry in the design studio. The artist creates it in its motifs and colours. Then comes the technical transposition to transform what is still a representation into a woven tapestry. This process consists in breaking up each weaving stitch made up by the interlacing of a warp and a weft threads, to obtain at the same time both a colour and a weaving effect. Each tapestry involves hundreds of thousands of weaving stitches. After weaving is finished, each tapestry will be carefully brushed, inspected, checked for its weaving quality, handlined, and then individually labelled. A process which will crown the birth of a work of art. The characteristic of this stitch is the contrast between the way a whole design is handled and certain details. This opposition is obtained, not by different colours, but by an effect of relief. This relief is deliberately emphasized in some of our designs. The weaving is made in cotton on a Jacquard loom. “Gobelins” type Stitch Our oldest tapestries are made in this stitch, which was created by our craftsmen at the time when our workshops were founded, in the second part of the 19th century. The initiators drew inspiration on the tradition of the Royal Manufacture of Gobelins in Paris. The weaving is made on cotton on a Jacquard loom. Meurins Stitch Our latest stitch, benefiting from the most modern technological inventions in weaving. Finishing Tapestries made in Loiselles, Halluin and Meurins stitch are supplied lined, with a rod-pocket, ready to hang. Several months of an extremely precise artistic work are necessary before a first prototype is obtained. This will then be retouched and improved. Before a first tapestry is actually made, several operations will have been necessary : dyeing many warp and weft threads, proceeding with the warping of the warp threads – thousands for each tapestry –, then fixing them one by one to the loom. Tapestries made in the “Gobelins” type stitch can be supplied : either with an added border or without border, lined, with a rod-pocket, ready to hang. INTRODUCCION U N « S AVO I R - FA I R E » T R A D I C I O N A L A la largo de la historia ... El arte del tapiz es una tradición Francesa que, a lo largo de los siglos, ha contribuido a enriquecer nuestro patrimonio. En la Edad Media, la región de « Ile de France » es el mayor productor de tapices. La guerra de Cien Años y sus constantes pillajes hacen huir a los artesanos. Primero hacia el norte, donde crean los Talleres de Arras, luego hacia Flandes, región legendaria para los tapiceros que trabajan en familia. Sus creaciones representan escenas bíblicas, y más tarde escenas mitológicas y hazañas de sus reyes y señores. Al final de la Edad Media, el Valle del Loira, cuna de los reyes Franceses, acoje a grandes artistas que firman obras incomparables. Con el Renacimiento y sus pintores Italianos, los tapices van a revelar todas sus riquezas. Claridad, perspectiva, ricos arabescos dan el tono. Estrechos lazos se crean entre la pintura y el tapiz. Francisco I funda en Fontainebleau la primera manufactura real. Hacia 1660, Colbert crea la de los Gobelinos. Luego sigue la Manufactura de Beauvais cuatro años más tarde, bajo la protección de Luis XIV. Con Luis XV y Luis XVI, los temas solemnes y oficiales dan paso a escenas amorosas y gratos paisajes. Un estilo desenfrenado con el que acaba la Revolución. En 1795, las manufacturas de Beauvais, Aubusson y Felletin abren de nuevos sus puertas y reproducen, hasta el siglo XIX, los dibujos de las grandes manufacturas. Hoy en día, el tapiz es el fruto de una historia pacientemente tejida por sus artistas y precursores. Tal era Joseph Marie JACQUARD, quién inventa, al final del siglo XVIII, el telar que llevará su nombre. De este telar deriva la técnica que empleamos y sobre la cual se ha construido la fama de los « Tapices de Halluin » creados por J. PANSU. Siglos más tarde, los talleres de Halluin contribuyen a mantener este arte de excelencia. La historia de J. PANSU se confunde con la del tapiz Francés En 1878, Jules Pansu, el fundador de la empresa, crea en Flandes los « Tapices de Halluin », tejidos sobre un telar Jacquard. Desde más de 120 años, sus sucesores siguen desarrollando y enriqueciendo esta prestigiosa herencia, para ofrecer a todos los amantes del arte verdaderas piezas de colección en la más pura tradición Francesa. Los « Mejores Artesanos de Francia » (« Meilleurs Ouvriers de France ») El tapiz pertenece al patrimonio Francés. Sus artesanos están muy apegados a su espíritu de corporación, verdadero lazo entre tradición e inovación. En los talleres de Halluin, siguen tejiendo según la tradición. J. PANSU está orgullosa de contar, entre sus miembros, a tres «Mejores Artesanos de Francia ». Esta distincción del Estado, otorgada periodicamente por el Ministerio de Trabajo, Comercio e Industria, premia a los mejores artesanos en sus diversas categorías. Un justo premio para estos hombres y mujeres, representantes de un oficio elevado al rango de arte. La Marca del Taller Cómo lo hacían antiguamente los tapiceros, los talleres de J. PANSU han sido los primeros en reanudar con la tradición de la Marca del Taller que firma cada tapiz. Los entendidos podrán descubrir los tres leones erguidos de Flandes, escudo de la ciudad de Halluin, discretamente tejidos en el cuerpo mismo de los tapices. Cómo hace cinco siglos, nuestra Marca de Taller es el símbolo de nuestro apego a un « savoir-faire » ancestral. El Certificado de Autenticidad En el corazón de Flandes, los talleres de Halluin han adquirido una fama internacional de la cual están orgullosos nuestros artesanos. Al dorso de cada tapiz, el Certificado de Autenticidad indica el punto utilizado, el nombre de la obra, el sujeto y la época. Además de ser un « sello » de calidad, este certificado inscribe cada creación dentro de un patrimonio artesanal transmitido de generación en generación por artistas altamente calificados. INTRODUCCION EL TEJIDO Los principales puntos Punto de Halluin Este prestigioso punto tradicional en lana y algodón permite realizar con gran finura en un telar Jacquard modelos clásicos de nuestro catálogo. Punto de Loiselles Una fabricación punto por punto Todo empieza en el taller de dibujo por la creación artística del futuro tapiz. El artisto lo concibe en sus formas y colores. Después sigue un trabajo de transposición técnica para transformar lo que todavía no es más que una representación, en obra tejida. La operación consiste en descomponer cada punto de tejido constituido por el entrelazamiento de un hilo de urdimbre y un hilo de trama, para obtener al mismo tiempo un color y un efecto de tejido. Cada tapiz cuenta cientos de miles de puntos de tejido. Al terminar el tejido, cada tapiz será cepillado, controlado para la calidad de realización, forrado a mano y etiquetado individualmente. Una operación que corona el nacimiento de una obra de arte. La caraterística de este punto es el contraste entre la manera de tratar el conjunto de un modelo y ciertos detalles del mismo. La oposición se obtiene, no por una diferenciación de los coloridos, sino por un efecto de relieve. Este contraste se accentua a propósito en algunos de nuestros modelos. La realización de los tapices se hace en algodón en un telar Jacquard. Punto tipo « Gobelins » Nuestras más antiguas realizaciones están tejidas en este punto creado por nuestros artesanos desde la creación de nuestros talleres, en la segunda mitad del siglo XIX. Los iniciadores se inspiraron de la tradición de la Manufactura Real de Gobelinos en París. Realización en algodón en telar Jacquard. Punto de Meurins Nuestro punto más reciente que beneficia de los inventos tecnológicos más modernos en el tejido de tapices. Acabado e instalación Los tapices realizados en puntos de Loiselles, Halluin y Meurins se entregan forrados, con solapa posterior, listos para colgar. Varios meses de un trabajo artístico extremadamente preciso y aplicado son necesarios antes de obtener un primer modelo que se retocará y mejorará ulteriormente. Antes de obtener un primer prototipo habrá sido necesario teñir cantitad de hilos de urdimbre y de trama, proceder a la urdidura de los hilos de urdimbre – miles para cada tapiz –, y anudarlos uno por uno en el telar. Los tapices realizados en punto tipo « Gobelins » se entregan con borde añadido o sin borde, forrados, con solapa posterior, listos para colgar. RETOUR DE CHASSE F in du XVIe siècle. La Renaissance bouleverse l’art de la tapisserie et impose une nouvelle esthétique en associant peinture et tapisserie. A l’austérité moyenâgeuse succède l’influence italienne avec le sens de la composition, du décor et de la perspective. Un seigneur regagne son domaine en compagnie de ses rabatteurs. Une riche bordure de fruits, de fleurs et d’oiseaux encadre cette scène. Late 16th century. The Renaissance radically changed the art of tapestry and imposed a new aesthetic, by associating tapestry and painting. To the austerity of the Middle-Ages succeeded the Italian influence with its sense of composition, decoration and perspective. Accompanied by his beaters, a lord returns to his distant castle. A rich border of fruit, flowers and birds frames this scene. F 3145.12 - 93 x 138 cm inales del siglo XVI. El Renacimiento cambia radicalmente el arte del tapiz e impone una nueva estética asociando la pintura y el tapiz. A la austeridad medieval sucede la influencia italiana con el sentido de la composición, de la decoración y de la perspectiva. ?? 3145.22 - 130 x 185 cm 3145.30 - 180 x 280 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN À MON SEUL DÉSIR Musée de Cluny, vers 1512. Cette tapisserie fait partie d’une suite de six célèbres tentures, dont cinq ont pour sujet les cinq sens. La sixième représente une dame richement vêtue, debout devant une tente que couronne un bandeau portant l’inscription « A MON SEUL DESIR ». Cluny Museum, circa 1512. This tapestry is one of six of a well-known series of which five are devoted to the five senses. The sixth one represents a richly-clad lady standing in front of a tent crowned by a banner on which is inscribed “A MON SEUL DESIR” (to my only desire). Museo de Cluny (París) hacia 1512. Este tapiz forma parte de la serie de seis tapices de los cuales cinco tienen como tema los cinco sentidos. Este es el sexto. Representa a un dama ricamente vestida, de pie y delante de una tienda que corona una banda con la inscripción « A MON SEUL DESIR ». 3146.12 - 93 x 115 cm 3146.22 - 130 x 155 cm 3146.30 - 180 x 240 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN DAME À L’ ORGUE Musée de Cluny, vers 1512. Les Dames à la Licorne ont été offertes par Jean de Chabanne à Claude de Viste comme cadeau de fiançailles. Le Lion et la Licorne tenant les armoiries sont l’emblème l’un de la force, l’autre de la pureté. Ces deux animaux figurent l’union du fiancé et de la fiancée. L’orgue, instrument musical, représente dans cette tapisserie l’un des cinq sens : l’ouïe. Cluny Museum, circa 1512. The Unicorn tapestries were given to Claude de Viste by Jean de Chabanne as an engagement present. The lion and the unicorn holding the coats of arms are an emblem of strength on one hand, purity on the other. These two animals symbolize the engagement of the bride & groom. The organ, a musical instrument, represents one of the five senses : hearing. Museo de Cluny (París) hacia 1512. 3147.12 - 93 x 115 cm Los tapices del Unicornio, famosos por la elegancia y gracia de sus figuras, fueron ofrecidos a Claude de Viste por Jean de Chabanne como regalo de bodas. El león y el unicornio que portan los estandartes son los emblemas, uno de la fuerza y el otro de la pureza. Estos dos animales simbolizan a los contrayentes. El órgano, instrumento musical, representa en este tapiz uno de los sentidos : el oído. 3147.22 - 130 x 155 cm 3147.30 - 180 x 240 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN HALTE DES CHASSEURS D’après une tapisserie d’Aubusson, milieu du XVIIIe siècle. Les lissiers d’Aubusson qui traditionnellement réalisaient des « verdures » ou « bocages » s’orientent vers des scènes champêtres et pastorales et créent un style de tapisseries appelé « le rustique ». Cette tapisserie en est l’illustration. Chasseurs et jolies dames se reposent et devisent tranquillement dans une nature champêtre et verdoyante. A fter an Aubusson tapestry, middle of the 18th century. The Aubusson weavers known for their traditional “verdures” began to switch their work towards themes popular at this time, such as rural and pastoral ones. They created a style of tapestry called “the rustic”. This tapestry is a perfect illustration of this style. Hunters and pretty ladies rest and chat idly in a lush and verdant nature. Según un tapiz de Aubusson, mediados del 3148.12 - 93 x 138 cm 3148.22 - 130 x 185 cm siglo XVIII. Los tapices de Aubusson que traditicionalmente representaban « verdures », cambiaron de orientación hacia escenas campestres y pastorales. Este tapiz es un ejemplo de esta adaptación. 3148.30 - 180 x 280 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN DAME AU COFFRET D’après une tenture du début du XVe siècle. Musée de Cluny-Paris. Dans un décor de feuillages et de fleurs, une dame reçoit un coffret des mains de son page. Tous les personnages sont vêtus à l’italienne, mode introduite en France après la conquête de Naples par Charles VIII en 1495. E arly 15th century tapestry. Cluny MuseumParis. Against a background of leaves and flowers, a lady is offered a casked from the hands of her page. All the characters are dressed in the Italian fashion after Charles VIII conquered Naples in 1495. De principios del siglo XV. Museo de Cluny (París). En una decoración de árboles y flores, una dama recibe un cofre de las manos de su paje. Todos los personajes visten a la italiana, moda introducida en Francia tras la conquista de Nápoles por Carlos VIII en 1495. 3167.12 - 93 x 70 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN SCÈNES GALANTES D’après une tenture du début du XVe siècle. Musée de Cluny-Paris. Dans un décor de feuillages et de fleurs une dame reçoit un coffret des mains de son page ; un couple se dirige vers eux. Tous les personnages sont vêtus à l’italienne, mode introduite en France après la conquête de Naples par Charles VIII en 1495. E arly 15th century tapestry. Cluny MuseumParis. Against a background of leaves and flowers, a lady is offered a casked from the hands of her page, while a couple is advancing towards them. All the characters are dressed in the Italian fashion which was introduced in France after Charles VIII conquered Naples in 1495. De principios del siglo XV. Museo de Cluny (París). En una decoración de árboles y flores, una dama recibe un cofre de las manos de su paje. Una pareja se dirige hacia ellos. Todos los personajes visten a la italiana, moda introducida en Francia tras la conquista de Nápoles por Carlos VIII en 1495. 3168.12 - 93 x 138 cm 3168.22 - 130 x 185 cm 3168.40 - 180 x 280 cm 3168.17 - 130 x 175 cm Bordée 3168.27 - 170 x 225 cm Bordée 3168.45 - 220 x 320 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LA LICORNE CAPTIVE Metropolitan Museum, fin XVe siècle. Le Moyen Age avait fait de cet animal fabuleux l’emblème de la pureté. Une chaîne d’or l’attache à un arbre portant des grenades, ce qui signifie mariage et fertilité. M etropolitan Museum, end of the 15th century. In the Middle-Ages, this legendary animal was regarded as the symbol of purity. It is fastened by a golden chain to a tree bearing pomegranates, signifying marriage and fertility. Metropolitan Museum. Finales del siglo XV. En la Edad Media se miraba a este animal mitológico como el símbolo de la pureza. La cadena de oro que le ata a un granado significa matrimonio y fertilidad. 3340.00 - 135 x 95 cm 3340.10 - 190 x 130 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN VERDURE COLVERTS L e genre « verdure » fut en grande faveur au XVIIe siècle et a donné naissance à de somptueuses tapisseries. Cette verdure traduit le calme d’une paisible vie à la campagne dans le cadre d’un doux paysage. Deux canards flânent sur un étang non loin d’un château que l’on devine en arrière-plan, niché dans une luxuriante végétation. T he “verdure” genre was very popular in the 17th century, resulting in some magnificent tapestries. This “verdure” evokes the calm of a peaceful country life in a gentle landscape. Two ducks swim in a pond, not far from a castle in the background, nestled among the lush vegetation. Siglo XVII. Esta « verdure » ilustra la calma y el sosiego de un apacible bosque. Dos patos nadan en un estanque, no lejos de un castillo que se adivina en último plano tras un espeso follaje. 3877.02 - 93 x 155 cm 3877.22 - 130 x 165 cm 3877.32 - 130 x 205 cm 3877.42 - 175 x 315 cm 3877.27 - 155 x 190 cm Bordée 3877.37 - 155 x 225 cm Bordée 3877.47 - 205 x 345 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN VENDANGES D’après une tapisserie de haute lisse française, seconde moitié du XVe siècle. Musée de Cluny. Bien que représentant parfois des scènes de la vie courante, les tapisseries au Moyen Age étaient destinées aux seigneurs. Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artiste glorifie ici le travail de la vigne. Tandis que les vendangeurs s’activent, les élégantes ne dédaignent pas de goûter le premier jus de la treille. A fter a high-warp French tapestry, second half of the 15th century. Museum of Cluny. In the Middle-Ages, tapestries were almost exclusively intended for the lords, yet they sometimes pictured scenes from everyday life. The artist has set the tapestry against a flowerdotted background and exalts the work on the vine. While the workers are busy around the vines, the elegant people enjoy tasting the juice of the first grapes. Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo, 3891.20 - 95 x 160 cm 3891.50 - 130 x 210 cm segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny (París). En la Edad Media era habitual representar la vida cotidiana en tapices. Los duques de Borgoña los transportaban en sus equipajes, en sus desplazamiento de castillo en castillo. Sobre un fondo sembrado de flores, el artista plasma aquí el trabajo de los viñadores. La elegante pareja de nobles degusta el primer mosto que sale del prensado. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LE PRESSOIR LA CUEILLETTE D’après une tapisserie de haute lisse française, seconde moitié du XVe siècle. Musée de Cluny. Bien que représentant parfois des scènes de la vie courante, les tapisseries au Moyen Age étaient destinées aux seigneurs. Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artiste glorifie ici le travail de la vigne. Tandis que les vendangeurs s’activent, les élégantes ne dédaignent pas de goûter le premier jus de la treille. A fter a high-warp French tapestry, second half of the 15th century. Museum of Cluny. In the Middle-Ages, tapestries were almost exclusively intended for the lords, yet they sometimes pictured scenes from everyday life. The artist has set the tapestry against a flowerdotted background and exalts the work on the vine. While the workers are busy around the vines, the elegant people enjoy tasting the juice of the first grapes. Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo, 3891.10 - 95 x 85 cm 3891.00 - 95 x 75 cm 3891.40 - 130 x 110 cm 3891.30 - 130 x 100 cm segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny (París). En la Edad Media era habitual representar la vida cotidiana en tapices. Los duques de Borgoña los transportaban en sus equipajes, en sus desplazamiento de castillo en castillo. Sobre un fondo sembrado de flores, el artista plasma aquí el trabajo de los viñadores. La elegante pareja de nobles degusta el primer mosto que sale del prensado. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN PAYSAGE DU LAURAGAIS Paisible paysage de nos provinces devenu le thème favori des lissiers des centres régionaux de tapisseries. Celui-ci est caractéristique des réalisations les plus courantes. P eaceful provincial landscape, the favourite theme of the regional tapestry craftsmen. This tapestry is typical of the most usual designs. A pacible paisaje provincial, tema favorito de los liceros de los centros regionales de tapices. Este paisaje es una típica realización de estos artistas. 3904.10 - 95 x 140 cm 3904.30 - 130 x 185 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LE LIGNON CLASSIQUE V erdure classique inspirée d’une tapisserie exposée au château de Chevreuse (France) réalisée par les Ateliers d’Aubusson au XVIIIe siècle. Dans la douceur du printemps, des oiseaux s’ébrouent dans la rivière Lignon au milieu des fleurs écloses et de verdoyants feuillages avec, en perspective, de riches demeures. Classical “verdure” inspired from a tapestry exhibited at the Chevreuse castle (France) and created by the Aubusson Workshops in the 18th century. In the spring mildness and among flowers and green foliage, birds idle in the Lignon river with the rich mansions in perspective. Clásica « verdure » de los Talleres de Aubusson en el siglo XVIII. Inspirada de un tapiz expuesto on el castillo de Chevreuse (Francia). Un palacio rodeado de un espléndido parque con flores, flamencos y otras aves a orillas del río Lignon. 3929.00 - 95 x 140 cm 3929.10 - 130 x 185 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN L ’APRÈS - MIDI DU DUC DE BERRY Jean de France, Duc de Berry, est connu pour avoir légué à la postérité de magnifiques manuscrits enluminés et illustrés par les artistes de l’époque. Ces livres de prières changeaient suivant les saisons, utilisant différents thèmes, divertissements ou travaux mettant en scène le Duc lui-même. C’est dans cet esprit qu’a été réalisée la présente tapisserie, illustrant le mois de mai qui traditionnellement était le mois des amours. J ean de France, Duke of Berry, is famously known for his richly illuminated Book of Hours. For this, he chose very skilled artists to illustrate and miniaturize daily labour work during the four seasons, with nice landscapes and beautiful castles, and always showing the Duke himself favourably in large scale. This tapestry represents May, the month traditionally considered as the month of love. Jean de France, Duque de Berry, hijo del rey 3941.00 - 95 x 140 cm 3941.10 - 130 x 185 cm Jean Le Bon, es conocido por haber legado a la posterioridad, magníficos manuscritos iluminados. Los artistas de la época dieron rienda suelta a la fantasía para ilustrarlos. Estos libros de rezos cambiaban según las estaciones, utilizando diferentes temas. El presente tapiz ilustra el mes de Mayo, mes que tradicionalmente era considerado el mes del amor. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LE JOUEUR DE CORNEMUSE A ppartenant à la célèbre suite des « Noble Pastorale » réalisée vers 1530 par les ateliers des rives de la Loire, la Danse est parmi les plus exquises représentations de l’art français. L’originalité de ces oeuvres exaltant des scènes pleines de grâce et de poésie réside en un semis de fleurettes et de feuillages sur un fond bleu azur. P art of the famous set of the “Noble Pastorale” created by workshops of the Loire river towards 1530, La Danse is amongst the most exquisite representations of French art. The originality of these works, full of grace and poetry, consists in flowers and leaves dotting a deep blue background. F orma parte de la célebre serie « Noble Pastorale », creada alrededor de 1530 por los talleres de las orillas del río Loira. La Danse está entre las más exquisitas representaciones del arte francés. La originalidad de estas obras, llenas de gracia y poesía reside en su salpicado de florecillas y follaje sobre un fondo azul oscuro. 3947.00 - 95 x 70 cm 3947.10 - 130 x 95 cm 3947.20 - 180 x 130 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN DÉPART DE CHASSE D’après une tenture découverte au XVIe siècle dans la région de Bordeaux, attribuée aux Ateliers des Flandres (Bruxelles) vers 1500. Cette tapisserie est exposée à l’Hôtel de Cluny (Paris). Ce chef d’oeuvre de l’art médiéval nous montre un des passe-temps favoris des seigneurs de l’époque, la chasse au faucon appelée également au XVIe siècle « plaisante chasse » ou « chasse de volerie ». B ased on a panel found in the 16th century in the Bordeaux region and attributed to the “Ateliers des Flandres” – Brussels (Flanders workshops) circa 1500. This tapestry is exhibited at the “Hôtel de Cluny” (Paris). As shown in this masterpiece of the medieval art, one of the nobility’s favourite forms of recreation during this period was falconing, also known in the 16th century as “Merry Hunting” or “Hawking”. F e un tapiz descubierto en el siglo XVI en la región de Burdeos y atribuido a los « Ateliers des Flandres » – Bruselas (Talleres de Flandes) hacia 1500. Esta obra maestra del arte medieval muestra uno de los pasatiempos favoritos de los nobles, la caza con halcón llamada también en el siglo XVI « plaisante chasse » o caza de cetrería. 3955.10 - 90 x 120 cm 3955.20 - 130 x 170 cm 3955.40 - 180 x 235 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN L ’ARRIVÉE AU PORT I nspirée d’un original de David Teniers II (1610-1690) réalisé à Bruxelles en 1651 dans les ateliers de Jérôme Le Clerc et Jacques Van der Borcht. Cette tapisserie fut tissée en 1750 dans les ateliers de Van den Hecke. Sujet familier au lissier, l’activité essentielle des ports du nord étant la pêche et son commerce, cette scène illustre parfaitement la force et la vigueur de ces thèmes de « marine ». I nspired by an original design of David Teniers II (1610-1690) made in Brussels in 1651 in the Jérôme Le Clerc’s and Jacques Van der Borcht’s workshops. This tapestry was woven in 1750 in the Van den Hecke’s workshops. A popular subject for the weavers, fishing and trading being the main activity of the northern ports, this scene captures the strength and vigour of these marine themes. I 3958.00 - 90 x 140 cm 3958.10 - 130 x 190 cm 3958.30 - 180 x 275 cm nspirado de un original de David Teniers II (1610-1690) realizado en Bruselas en 1651 en los talleres de Jérôme Le Clerc y Jacques Van der Borcht. Este tapiz fue tejido en 1750 en los talleres de Van den Hecke. En la escena se aprecia la actividad de un puerto pesquero. Este tapiz expresa con fuerza y vigor el retorno de los pescadores en un paisaje con una luminosidad tipicamente nórdica. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LES CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE * D’après une tapisserie originale de William Morris (1836-1896) tissée vers 1890. Cette scène représente la Quête de la Licorne par les vingt-quatre légendaires Chevaliers du Roi Arthur. Le Lion symbolise les chevaliers les plus courageux qui, après avoir suspendu leurs boucliers dans les bois, partent à la recherche de la Licorne, créature mythique du Moyen-Age. From an original tapestry by William Morris (1836-1896), famous British artist and designer, woven towards 1890. This scene symbolizes the Quest for the Unicorn by King Arthur’s legendary twenty four Knights. The Lion represents the most courageous knights who, having hung their shields in the woods, have set out to seek the Unicorn, a mythical creature of the Middle-Ages. Procede de un tapiz original de William Morris 3963.10 - 95 x 150 cm 3963.20 - 130 x 205 cm (1836-1896) tejido hacia 1890. El tema se refiere a la Búsqueda del Unicornio por los veinticuatro legendarios Caballeros del Rey Arturo. El León simboliza a los caballeros más valerosos que, tras colgar sus escudos en el bosque, parten a la búsqueda del Unicornio, criatura mítica de la Edad Media. LES TAPISSERIES D’HALLUIN * Not available for all countries TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN LICORNE HÉRALDIQUE * LION HÉRALDIQUE * D’après une tapisserie originale de William Morris (1836-1896), célèbre artiste peintre anglais. Cette tapisserie représente la Quête de la Licorne par les Chevaliers de la Table Ronde du Roi Arthur. La Licorne, animal mythique du Moyen-Age, se promène dans la forêt auprès d’un point d’eau. From an original tapestry by William Morris (1836-1896), famous British painter. This scene symbolizes the Quest for the Unicorn by King Arthur’s legendary Knights of the Round Table. The Unicorn, a mythical animal of the MiddleAges and symbol of purity, strolls in a forest. Se inspira en William Morris (1836-1896), famoso pintor inglés. Este tapiz representa la Búsqueda del Unicornio por los Caballeros de la Tabla Redonda del Rey Arturo. El Unicornio, animal mítico de la Edad Media símbolo de pureza, pasea en el bosque. 3965.10 - 95 x 75 cm 3964.10 - 95 x 75 cm 3965.20 - 130 x 105 cm 3964.20 - 130 x 105 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN * Not available for all countries TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN VENDANGES AU CHÂTEAU Tapisserie inspirée d’une suite célèbre dite « Tenture de la vie aux champs » réalisée vers 1520 par les Ateliers de Tournai. Transition entre le Moyen-Age et la Renaissance, cette magnifique illustration de la vie seigneuriale traduit toute la richesse artistique des maîtres tisserands du XVIe siècle. From a famous series called “Tenture de la vie aux champs” (Tapestry of country side life) woven towards 1520 in the Tournai workshops. Transition between the Middle-Ages and the Renaissance, this beautiful representation of lords life shows the art and richness of 16th century weavers. I nspirado de una célebre colección de tapices llamada « Tenture de la vie aux champs » (Tapiz de la vida en el campo) tejida hacia 1520 en los talleres de Tournai. Transición entre la Edad Media y el Renacimiento, esta magnífica ilustración de la vida señorial demuestra toda la riqueza artística de los maestros tapiceros del siglo XVI. 3968.10 - 95 x 115 cm 3968.20 - 130 x 155 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN CHASSE D ’ OUDRY Distraction noble et passe-temps favori des grands de l’époque, la chasse à courre est fréquemment illustrée dans les tapisseries du XVIIIe siècle. Cette scène de chasse est l’oeuvre de JeanBaptiste Oudry, célèbre peintre animalier très proche de la nature. Dans la forêt de Compiègne, les cavaliers préparent la meute pendant que les piqueurs sonnent du cor. S tag hunting was a noble amusement and one of the favourite hobbies of lords in the past. In the 18th century, tapestries were very often woven with those scenes. This hunting scene was created by the famous French animal painter, Jean-Baptiste Oudry. In a landscape surrounded by woods, horsemen prepare the pack of stag hounds to the sound of hunting horns. This tapestry represents a hunting halt in the Forest of Compiègne, north of Paris. Distracción y pasatiempo favorito de nobles y 1021.00 - 95 x 140 cm 1021.10 - 130 x 190 cm grandes personajes de la época, la cacería es un tema tratado frecuentemente en los tapices del siglo XVIII. Esta escena es obra de Juan Bautista Oudry, célebre pintor de la naturaleza. En el bosque de Compiègne, los caballeros preparan la jauría. Los monteros hacen sonar los cuernos. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES CHASSE À COURRE DE DETTI L a Renaissance a profondément modifié l’art de la tapisserie. Le goût pour les grandes fresques décoratives renaît mais avec un sens de la composition, du décor et de la perspective, jusqu’alors inconnu. Dans cette « Chasse à courre », l’artiste a surtout peint l’attitude et les costumes des personnages. La chasse elle-même se tient à l’arrière-plan. Personnages vêtus « à l’italienne », chevaux richement carapaçonnés, meute de lévriers… Il se dégage de cette scène un climat de richesse et de frivolité. T he Renaissance changed the art of tapestry. Great decorative frescoes became popular again but with a new sense of composition, decor and perspective so far unknown. More than stag hunting itself, the artist depicts the attitude and the costumes of the characters. A rich and frivolous atmosphere emanates from this scene: characters dressed in “Italian style”, richly adorned horses and greyhounds. El Renacimiento modificó profundamente el 1022.00 - 95 x 180 cm 1022.10 - 130 x 245 cm 1022.05 - 115 x 200 cm Bordée 1022.15 - 150 x 265 cm Bordée arte del tapiz. El gusto por los grandes frescos se populariza de nuevo, pero con un sentido de la composición y de la perspectiva desconocido hasta entonces. Más que una montería, lo que ha querido plasmar el artista es la actitud y el ropaje de los personajes. La caza queda en segundo plano. Las damas de la corte, montadas al estilo amazona, siguen la escena desde la distancia. De esta escena se desprende un clima de riqueza y frivolidad : personajes vestidos a la italiana, caballos ricamente enjaezados y jauría de lebreles. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LA FORÊT DE CLAIRMARAIS A u début du XVIIe siècle, l’essor considérable de nouvelles sciences, telle la botanique, fait apparaître dans les ateliers bruxellois de grandes tapisseries dites « verdures » où la flore luxuriante se déploie avec un profond sens de la perspective. A t the beginning of the 17th century, the rapid development of new sciences such as botany attracted the attention of the workshops in Brussels, which created large tapestries called “verdures”; in these tapestries, lush floral designs bring a deep sense of perspective. Procede este tapiz, de una « verdure » Flamenca de principios del siglo XVII. A principios de este siglo hubo considerable interés por la botánica. Ello hace florecer en los talleres de Bruselas los tapices denominados “verdures” en los que se representan bosques y flora variada. 1029.04 - 180 x 90 cm 1029.14 - 200 x 115 cm 1029.15 - 225 x 155 cm 1029.32 - 240 x 190 cm Bordée 1029.42 - 260 x 190 cm Bordée 1029.52 - 310 x 190 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES JARDIN DE BAGATELLE Panneau décoratif d’inspiration Renaissance d’après une fresque du château de Fontainebleau. Perspective de jardin encadrée de colonnades festonnées de guirlandes de fruits. O rnamental panel, in Renaissance style, adapted from a fresco in the Fontainebleau castle. Garden in perspective framed by colonnades festooned with fruit garlands. Tapiz decorativo de inspiración renacentista inspirado en un fresco de una chimenea del castillo de Fontainebleau. Perspectiva de un jardín, encuadrado en columnas con guirnaldas de frutas. 1031.10 - 120 x 90 cm 1031.20 - 170 x 130 cm 1031.30 - 235 x 180 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LES OISEAUX DE WILLIAM MORRIS D’après William Morris (1834-1896), célèbre artiste anglais ayant oeuvré pour la renaissance des arts décoratifs à la fin du XIXe siècle. Le style qu’il créa est très populaire dans les pays anglo-saxons. B y William Morris (1834-1896), the famous English artist. He was instrumental in the revival of the decorative arts at the end of 19th century. The style he created is very popular in the English-speaking countries. Según William Morris (1834-1896). W. Morris fue un célebre artista inglés de finales del siglo XIX. Creó importantes obras que hicieron renacer las artes decorativas : tejidos, papeles pintados, tapices. El estilo que creó es muy popular en los países anglo-sajones. 1032.10 - 120 x 90 cm 1032.20 - 170 x 130 cm 1032.30 - 235 x 180 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LÉGENDE DU ROI ARTHUR * Cette tapisserie a été créée afin de montrer le Roi Arthur comme il l’aurait été à la fin du XVe siècle. De droite à gauche, observé par Merlin, Arthur, accompagné de la future Reine Guenièvre, arrache du rocher l’épée qui l’identifie comme Roi légitime. Il marche au milieu des tours de Camelot, puis apparaît avec les Chevaliers de la Table Ronde, les bannières flottant, les trompettes sonnant le départ pour la Quête du Saint Graal sous le regard de la fée Morgane qui complote contre lui. T his tapestry depicts King Arthur as he would have been at the end of the 15th century. From right to left, watched by Merlin, Arthur, with his future wife Guenièvre, pulls out from the rock the sword which identifies him as the legitimate King. Then, he walks amongst Camelot’s towers and appears with the Knights of the Round Table, banners floating, trumpets sounding for the departure for the Quest for the Holy Grail, watched by the fairy Morgane who conspires against him. Creado a fin de mostrar cómo habría sido el 1034.10 - 90 x 170 cm 1034.20 - 130 x 240 cm 1034.30 - 180 x 330 cm Rey Arturo a fines del siglo XV, este tapiz se lee de derecha a izquierda. En primer lugar, Merlin mira a Arturo que se encuentra cerca de la futura Reina Guenièvre y que arranca de la roca la espada que lo identifica como Rey legítimo. Luciendo la espada y ahora la corona, vemos al Rey caminando en medio de las torres de Camelot, y apareciendo luego con los caballeros de la Tabla Redonda - los pendones flamean, las trompetas anuncian la partida para la Búsqueda del Santo Graal -, bajo la mirada del hada Morgane que complota contra él. LES TAPISSERIES D’HALLUIN * Not available for all countries TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE ROI ARTHUR * GUENIÈVRE * L e culte de la Chevalerie atteint son point culminant au XVe siècle. Les grandes cours organisaient des tournois où les chevaliers vêtus d’armures pouvant être dorées ou parées de bijoux, portaient des oriflammes peintes en soie damassée. Ces confréries faisaient serment de défendre la couronne, la Croix, de protéger le faible, de respecter les femmes et de mener une vie irréprochable. T he cult of chivalry reaches its peak during the 15th century. The powerful courts organized tournaments where knights, in gilded armours, held oriflammes made of painted damask silk. These knighthoods took an oath to defend the crown, the Cross, to protect the helpless, to respect women and to lead an irreproachable life. L 1035.10 - 90 x 75 cm 1036.10 - 90 x 75 cm 1035.20 - 130 x 105 cm 1036.20 - 130 x 105 cm 1035.30 - 180 x 140 cm 1036.30 - 180 x 140 cm as grandes cortes organizaban espectáculos de caballería y torneos que podían durar semanas. Los Caballeros, en sus ropajes de oro y púrpura, lucían oriflamas de damasco en seda pintada. Estaban cubiertos de armaduras doradas que a veces estaban adornadas con joyas. Los estandartes heráldicos de vivos colores y los pináculos dorados de las torres de los castillos centelleaban al sol. Estas confrerías juraban defender la corona, la Cruz, proteger a los débiles, respetar a las mujeres y llevar vidas irreprochables. LES TAPISSERIES D’HALLUIN * Not available for all countries TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE TEMPS DES CERISES I nspirée d’une rare suite de quatre tapisseries de Beauvais du XVIIIe siècle, d’après des cartons de J.B. Huet (1745-1811). Ces tapisseries reprennent le thème, très prisé à cette époque, de la vie champêtre et bucolique. Cette scène de la cueillette des cerises évoque la douceur et l’insouciance d’une journée entre amis au début de l’été. I nspired by a rare series of four Beauvais tapestries of the 18th century, based on cartoons by J.B. Huet (1745-1811). These tapestries depict life in the countryside, a very popular theme of this period. This specific scene of the cherries harvest is reminiscent of pleasant and carefree days amongst friends at the beginning of Summer. Se inspira en una rara serie de cuatro tapices de Beauvais del siglo XVIII. Procede de un cartón de J.B Huet (1745-1811). Las escenas bucólicas del campo son temas muy repetidos en esta época. Esta recolección de cerezas evoca el sosiego y la despreocupación en una jornada a principios del verano. 1040.10 - 145 x 105 cm 1040.20 - 205 x 145 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES ROTONDE D ’ARMIDE * D’après un décor panoramique en papier peint du dessinateur Edouard Muller (18231876). Cette tenture illustre parfaitement l’esprit de l’art français sous le Second Empire. A fter a wall-paper panoramic by the artist Edouard Muller (1823-1876). This design is a perfect example of the spirit of French art during the “Second Empire”. Procedente de un papel pintado del artista Edouard Muller (1823-1876). Este diseño ilustra perfectamente el espíritu del arte Francés del « Second Empire ». 1043.10 - 145 x 95 cm 1043.20 - 205 x 145 cm * Not available for all countries LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LOUIS XIV À VERSAILLES D’après la célèbre suite de douze tapisseries « Les Maisons royales » conçue par Charles Le Brun (1619-1690) et tissée de 1668 jusqu’en 1711 à la Manufacture Royale des Gobelins. Destinées au décor des demeures royales ou utilisées comme cadeaux diplomatiques, ces tentures furent toutes créées à la gloire du roi Louis XIV (1638-1715). Elles mettent en scène, au premier plan, le souverain et évoquent à la fois ses résidences, ses divertissements et plus généralement le faste de sa cour. Cette tapisserie représente Louis XIV chassant dans le parc du château de Versailles. A fter the famous set of twelve tapestries “Les Maisons royales” designed by Charles Le Brun (1619-1690) and woven from 1668 to 1711 by the Royal Manufacture of Gobelins. Allotted to the decoration of royal houses or used as diplomatic presents, all those tapestries were created to the glory of the king of France Louis XIV (1638-1715). They feature, in the foreground, the sovereign himself and evoke his castles, his entertainments and the pomp of the court. This tapestry pictures Louis XIV hunting in the grounds of the Versailles castle. Según 1046.10 - 95 x 140 cm 1046.20 - 130 x 190 cm la famosa serie de doce tapices « Les Maisons royales » diseñada por Charles Le Brun (1619-1690) y tejida de 1668 a 1711 en la Real Manufactura de Gobelinos. Destinados a la decoración de las residencias reales o para regalos diplomáticos, estos tapices fueron todos creados a la gloria del rey Luis XIV (1638-1715). Estas escenas, con el rey en el primer plano y a lo lejos sus residencias, evocan sus diversiones y el lujo de la corte. Este tapiz representa a Luis XIV cazando en el parque del castillo de Versailles. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES RENDEZ - VOUS GALANT Réalisées d’après les dessins de Maurice Jacques et Louis Tessier. Les tapisseries originales, dont les premières esquisses remontent à 1758, furent tissées à la Manufacture Royale des Gobelins à partir de 1765. Reflet d’un époque aimable et raffinée, cette scène galante est figurée dans un médaillon. Cette charmante composition s’inscrit sur un fond ou « alentour » grège à motif de damas gracieusement orné de guirlandes fleuries. A fter Maurice Jacques and Louis Tessier’s drawings. The original tapestries, of which the earliest sketches are recorded in 1758, were woven at the Royal Manufacture of Gobelins from 1765. Faithful reflection of a gentle and refined time, this romantic scene is pictured in a medallion. This charming composition is set against a beige damask background, called “alentour” and is gracefully adorned with flowery garlands. Realizado según los dibujos de Maurice Jacques 1050.10 - 95 x 140 cm 1050.20 - 130 x 200 cm y Louis Tessier. Los primeros esbozos son de 1758, y los tapices originales fueron tejidos a partir de 1765 en la Real Manufactura de Gobelinos. Esta escena galante, reflejo de una época amable y refinada, figura en un medallón. Esta composición encantadora destaca en un fondo llamado « alentour » de colores claros con motivos de damasco, enriquecido con guirnaldas de flores y cintas. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES À LA COUR DU ROY F idèle interprétation de la tapisserie « Une descente de tournoi à la fin du XVe siècle » réalisée par Jean-Paul Laurens (1838-1921) et destinée à orner la Salle des gardes aux Archives Nationales. La tenture originale fut tissée à la Manufacture Royale des Gobelins de 1895 à 1899. Fortement stylisée, cette composition épique soutient la comparaison avec les somptueuses fresques médiévales. Faithful interpretation of the wall tapestry “Une descente de tournoi à la fin du XVe siècle” drawn by Jean-Paul Laurens (1838-1921). Alloted to the guards room decoration at the Public Records Office, the original tapestry was woven at the Royal Manufacture of Gobelins from 1895 to 1899. Highly stylized, this epic composition can be compared with the sumptuous Middle-Ages frescoes. I 1051.10 - 95 x 140 cm 1051.20 - 130 x 190 cm nterpretación fiel del tapiz « Une descente de tournoi à la fin du XVe siècle » realizada por Jean-Paul Laurens (1838-1921) y destinada a decorar la Sala de Guardia de los Archivos Nacionales. El tapiz original fue tejido en la Real Manufactura de Gobelinos de 1895 a 1899. Esta composición épica, muy estilizada, se puede comparar con les frescos suntuosos medievales. 1051.30 - 180 x 260 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LA COUR LA JOUTE L es premiers tournois sont attribués à Geoffroy de Preuilly vers l’an 1000, mais c’est surtout au cours du XIIe siècle qu’ils devinrent très prisés. Réunie autour de la famille royale, la cour assiste à ces joutes où les membres de la grande noblesse peuvent défendre leurs bannières et prouver la bravoure de leur lignage. Assortis de banquets et de danses, ces tournois mettent en scène tous les personnages médiévaux. T he first tournaments are attributed to Geoffroy de Preuilly circa 1000. Yet, it is only during the 12th century that they became very popular. Gathered around the royal family, the court attends those jousts. The tournaments give the nobility the opportunity to stand up for their banners and show their bravery. Accompanied with banquets and dances, these tournaments represent all the medieval characters. L 1052.10 - 95 x 70 cm 1053.10 - 95 x 70 cm 1052.20 - 130 x 95 cm 1053.20 - 130 x 95 cm 1052.30 - 180 x 130 cm 1053.30 - 180 x 130 cm os primeros torneos se atribuyen a Geoffroy de Preuilly hacia el año 1000, pero se desarrollaron sobre todo durante el siglo XII. Reunida alrededor de la familia real, la corte asistía a estas justas donde los miembros de la nobleza podían defender sus pendones y de este modo probar la valentía de sus linajes. Acompañados de banquetes y danzas, estos torneos representaban todos los personajes medievales. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE TOURNOI DE CAMELOT L e «Tournoi de Camelot» nous montre un tournoi qui se tient en dehors des murs de Camelot, siège de la cour du Roi Arthur, sous le regard de la reine Guenièvre et des dames de la cour. Cette tapisserie nous restitue l’ambiance guerrière des joutes sous le déploiement coloré des bannières héraldiques. T his scene depicts a tournament in front of the walls of Camelot where King Arthur held his court. Queen Guenièvre and the ladies of the court look from the castle. This tapestry recalls the warlike spirit of jousts, with colourful heraldic banners. Esta escena representa un torneo delante de los muros de Camelot donde el Rey Arturo tenia su corte, bajo la mirada de la Reina Guenièvre y de las damas de la corte. Este tapiz restituye el ambiente guerrero de las justas con gran despliege de coloreados pendones heraldicos. 1054.10 - 95 x 130 cm 1054.20 - 130 x 180 cm 1054.30 - 190 x 265 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES POULES ET COQ D’après une peinture du XVIIIe siècle. Marie-Antoinette (1755-1793), reine de France, montra un certain intérêt pour les scènes de la vie rurale. Tous les grands peintres de cette époque furent alors sollicités pour illustrer la campagne sous ses différents aspects. Cette représentation très réaliste d’un poulailler, où poules et coq picorent, en est un exemple. A fter an 18th century painting. Marie-Antoinette (1755-1793), Queen of France, was interested in the country way of life. Therefore all major painters of the time were requested to illustrate different aspects of the countryside. This very realistic representation of a hen house, with hens and a rooster pecking around, is a good example of this trend. Según un cuadro del siglo XVIII. 1056.10 - 75 x 95 cm 1056.20 - 95 x 130 cm Marie-Antoinette (1755-1793), Reina de Francia, tenía mucho interés por la manera de vivir de los campesinos. Todos los pintores de esa época fueron solicitados para ilustrar diferentes aspectos de las escenas campestres. Esta representación muy realista de un gallinero es un ejemplo de esa moda. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES PALMIER MAGNOLIA D’après un panoramique en papier peint du XIXe siècle « Isola Bella » attribué à Eugène Ehrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius (1808-1890). Reflet des goûts d’une société passionnée de botanique, ce paysage représente avec précision de nouveaux végétaux tels que le palmier et le magnolia, récoltés par les naturalistes lors de leurs voyages au long cours. From a wall-paper panoramic of the 19th century “Isola Bella” attributed to Eugène Ehrmann (1804-1896) and to Georges Zipélius (1808-1890). Reflection of a society fond of botanic, this landscape depicts with great detail new plants as the palm-tree and the magnolia, collected by naturalists during their ocean voyages. I nspirado de un panorámico en papel pintado del siglo XIX « Isola Bella » atribuido a Eugène Ehrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius (1808-1890). Este paisaje, reflejo de los gustos de una sociedad apasionada por la botánica, representa con mucha precisión nuevos vegetales tal como la palmera y el magnolia, traidos por los naturalistas de regreso de sus lejanos viajes. 1057.10 - 140 x 85 cm 1061.10 - 140 x 85 cm 1057.20 - 210 x 130 cm 1061.20 - 210 x 130 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE DÉPART DES CHEVALIERS Réalisée d’après une suite de grandes tapisseries dessinées par William Morris et Edward Burne-Jones puis tissées dans les ateliers de Morris & Company (1890-1895). Considérées comme une oeuvre majeure de l’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, ces tapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal. Après leur avoir remis leurs boucliers et leurs armures, les Dames de Camelot font leurs adieux aux Chevaliers de la Table Ronde. A fter a set of large tapestries drawn by William Morris and Edward Burne-Jones and then woven in the workshops of Morris & Company (1890-1895). Considered as a major piece of the decorative art of the Victorian time, those tapestries depict the Quest for the Holy Grail. The Knights of the Round Table make their farewells to the Ladies of Camelot. Realizado según una serie de grandes tapices 1058.10 - 90 x 140 cm 1058.20 - 120 x 185 cm 1058.30 - 180 x 280 cm dibujados por William Morris y Edward Burne-Jones, y tejidos después en los talleres de Morris & Company (1890-1895). Considerados como una obra maestra del arte decorativo del final de la era victoriana, estos tapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal. Después de haberles entregado sus escudos y sus armaduras, las Damas de Camelot se despiden de los Caballeros de la Tabla Redonda. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LES CHEVALIERS LES DAMES DE CAMELOT Réalisée d’après une suite de grandes tapisseries dessinées par William Morris et Edward Burne-Jones puis tissées dans les ateliers de Morris & Company (1890-1895). Considérées comme une oeuvre majeure de l’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, ces tapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal. Après leur avoir remis leurs boucliers et leurs armures, les Dames de Camelot font leurs adieux aux Chevaliers de la Table Ronde. A fter a set of large tapestries drawn by William Morris and Edward Burne-Jones and then woven in the workshops of Morris & Company (1890-1895). Considered as a major piece of the decorative art of the Victorian time, those tapestries depict the Quest for the Holy Grail. The Knights of the Round Table make their farewells to the Ladies of Camelot. Realizado según una serie de grandes tapices 1059.10 - 90 x 75 cm 1060.10 - 90 x 75 cm 1059.20 - 120 x 100 cm 1060.20 - 120 x 100 cm 1059.30 - 180 x 150 cm 1060.30 - 180 x 150 cm dibujados por William Morris y Edward Burne-Jones, y tejidos después en los talleres de Morris & Company (1890-1895). Considerados como una obra maestra del arte decorativo del final de la era victoriana, estos tapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal. Después de haberles entregado sus escudos y sus armaduras, las Damas de Camelot se despiden de los Caballeros de la Tabla Redonda. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES PAYSAGE EXOTIQUE D’après un panoramique en papier peint du XIXe siècle « Isola Bella » attribué à Eugène Ehrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius (1808-1890). Reflet des goûts d’une société passionnée de botanique, ce paysage représente avec précision de nouveaux végétaux tels que le palmier et le magnolia, récoltés par les naturalistes lors de leurs voyages au long cours. From a wall paper panoramic of the 19th century “Isola Bella” attributed to Eugène Ehrmann (1804-1896) and to Georges Zipélius (1808-1890). Reflection of a society fond of botanic, this landscape depicts with great detail new plants as the palm-tree and the magnolia, collected by naturalists during their ocean voyages. I nspirado de un panorámico en papel pintado del siglo XIX « Isola Bella » atribuido a Eugène Ehrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius (1808-1890). Este paisaje, reflejo de los gustos de una sociedad apasionada por la botánica, representa con mucha precisión nuevos vegetales tal como la palmera y el magnolia, traidos por los naturalistas de regreso de sus lejanos viajes. 1062.20 - 110 x 145 cm 1062.30 - 205 x 270 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES JARDIN D ’ARMIDE D’après un papier peint du XIXe siècle créé vers 1855. A cette époque, le goût se tourne vers le style Louis XVI, sans en emprunter vraiment les caractéristiques. Les papiers peints s’en inspirent pour représenter la nature. Ces panoramiques donnent l’impression d’être au milieu d’un jardin, dans les appartements Parisiens construits par Haussmann. From a 19th century wall-paper created around 1855. At this time, Louis XVI style was in fashion, but without all its characteristics. Wall-papers are inspired by this spirit to represent nature. These panoramic views give the impression to be in a garden, in the Paris apartments built by Haussmann. Según un papel pintado del siglo XIX creado 1063.10 - 90 x 145 cm 1063.20 - 130 x 215 cm 1063.30 - 180 x 280 cm hacia 1855. En esa época, el gusto es el estilo Luis XVI, pero sin todas sus características. Los papeles pintados se inspiran de este espíritu para representar la naturaleza. Estos panorámicos dan la impresión de estar en un jardín, en los apartamentos Parisinos construidos por Haussmann. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES OISEAUX EXOTIQUES D’après l’un des premiers papiers peints panoramique imprimés. Ce dernier est attribué à Julien Deltil, et mis en vente en 1830. Ces dessins représentent le Brésil, avec ses paysages tropicaux et ses oiseaux exotiques. Ces vues de pays lointains étaient très en vogue à la fin du XIXe siècle en France. From one of the first panoramic printed wall- papers. It is attributed to Julien Deltil, and was first sold in 1830. This landscape depicts Brazil, with its tropical plants and exotic birds. Representations of faraway countries were much in fashion at the end of the 19th century in France. Según uno de los primeros papeles pintados panorámicos impresos. Está atribuido a Julien Deltil, y fue vendido por primera vez en 1830. Representa Brasil, con sus paisajes tropicales y pájaros exóticos. Estas ilustraciones de países lejanos estaban muy de moda en Francia a finales del siglo XIX. 1065.10 - 125 x 95 cm 1065.20 - 190 x 145 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES VERDURE CHANTILLY S’inspire de tapisseries tissées au début du XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de Beauvais. Ces tentures fleurdelisées et armoriées étaient ordinairement destinées à décorer les maisons royales ou bourgeoises. Elles constituent un aspect particulier de la production Beauvaisienne. I nspired of tapestries woven at the beginning of the 18th century at the Royal Manufacture of Beauvais. These tapestries with medallions were generally used to decorate royal or bourgeois mansions. They are a particular feature of the Beauvais production. I 1067.10 - 130 x 185 cm 1067.20 - 150 x 150 cm nspirada de tapices tejidos al principio siglo XVIII en la Real Manufactura Beauvais. Estos tapices con medallones destinaban generalmente a la decoración mansiones reales o burguesas. Constituyen aspecto particular de la producción Beauvais. 1067.30 - 150 x 240 cm 1067.40 - 280 x 400 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES del de se de un de VERDURE HAUTIL VERDURE MEUDON S’inspire de tapisseries tissées au début du XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de Beauvais. Ces tentures fleurdelisées et armoriées étaient ordinairement destinées à décorer les maisons royales ou bourgeoises. Elles constituent un aspect particulier de la production Beauvaisienne. I nspired of tapestries woven at the beginning of the 18th century at the Royal Manufacture of Beauvais. These tapestries with medallions were generally used to decorate royal or bourgeois mansions. They are a particular feature of the Beauvais production. I nspirada de tapices tejidos al principio siglo XVIII en la Real Manufactura Beauvais. Estos tapices con medallones destinaban generalmente a la decoración mansiones reales o burguesas. Constituyen aspecto particular de la producción Beauvais. 1068.20 - 200 x 115 cm 1069.20 - 200 x 115 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES del de se de un de C O U RS O N D’après une peinture Italienne du XVIIIe siècle de Michele Antonio Rapous exposée à Turin et représentant l’opulence, avec une nature morte de fleurs et de fruits dans un superbe jardin. Cette tapisserie est ornée d’une riche bordure typique de la même époque, dite « bordure cadre ». From an Italian painting of the 18th century by Michele Antonio Rapous exhibited in Torino and representing opulence, with flowers and fruit in a magnificent garden. This tapestry is decorated with a rich border typical of the same period, called “bordure cadre”. Según una pintura italiana del siglo XVIII de Michele Antonio Rapous expuesta en Torino y representando la opulencia, con flores y frutos en un magnífico jardín. Este tapiz está enriquecido con un borde típico de la misma época, llamado « bordure cadre ». 1070.10 - 110 x 95 cm 1070.20 - 165 x 145 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES L ’ARBRE DE MAI I nspirée d’un carton original de David Teniers II (1610-1690) réalisé à Bruxelles vers 1650 dans les ateliers de Jérome le Clerc et Jacques Van der Borcht, cette tenture fut tissée dans les ateliers de Van der Hecke. Sujet familier au lissier, les kermesses et les fêtes de village illustrent parfaitement les scènes de la vie paysanne pleines de mouvement, de couleur et de gaieté. I nspired on an original cartoon by David Teniers II (1610-1690) made in Brussels around 1650 in the workshops of Jérome le Clerc and Jacques Van der Borcht. This tapestry was woven in Van der Hecke’s workshops. A favourite theme for loom craftsmen, scenes of village celebrations are a perfect example of the colourful and happy country side life. I 1071.10 - 95 x 140 cm nspirado en un cartón original de David Teniers II (1610-1690) realizado en Bruselas hacia 1650 en los talleres de Jérome le Clerc y Jacques Van der Borcht, este tapiz fue tejido en los talleres de Van der Hecke. Tema favorito de los liceros, las fiestas y festejos campesinos ilustran perfectamente las escenas de esta vida llena de movimiento, color y alegría. 1071.20 - 130 x 180 cm 1071.20 - 180 x 260 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES AGAPANTHES A M A RY L L I S D’après un papier peint du XIXème siècle, ces deux tapisseries sont extraites d’ un panoramique de Joseph Fuchs peint en 1861 ayant pour titre l’Eden. Ce tableau d’ une très grande dimension représente une forêt tropicale de la plus belle exécution. Il permettait à la nouvelle bourgeoisie de « voyager » dans des pays imaginaires tout en décorant leur vaste demeure. From a wallpaper of the 19th century. These two tapestries are inspired from a panoramic by Joseph Fuchs painted in 1861 and called «Eden». This very large painting represents a beautiful forest. It enabled the new «bourgeoisie» to «travel» to imaginary countries while, at the same time, decorating their vast homes. Segun un papel pintado del siglo XIX, estos dos tapices estan inspirados en un panoramico de Joseph Fuchs pintado en 1861 y llamado «Edén». Este cuadro de muy gran tamaño representa una bonita jungla tropical. Permitia a la nueva burguesia «viajar» a paises imaginarios y al mismo tiempo decorar sus mansiones. 1078.10 - 140 x 95 cm 1072.10 - 140 x 95 cm 1078.20 - 210 x 135 cm 1072.20 - 210 x 135 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES JARDIN DES DÉLICES D’après un papier peint du XIXème siècle. Le « Jardin des Délices » est extrait d’un panoramique de Joseph Fuchs peint en 1861, ayant pour titre l’Eden. Ce tableau d’une très grande dimension représente une forêt tropicale de la plus belle exécution. Il permettait à la nouvelle bourgeoisie de « voyager » dans des pays imaginaires tout en décorant leur vaste demeure. F rom a wallpaper of the 19th century, this tapestry is inspired from a panoramic by Joseph Fuchs painted in 1861 and called «Eden». This very large painting represents a beautiful tropical forest. It enabled the new « bourgeoisie » to « travel » to imaginary countries while, at the same time, decorating their vast homes. Segun un papel pintado del siglo XIX, este tapiz esta inspirado en un panoramico de Joseph Fuchs pintado en 1861 y llamado «Edén». Este cuadro de muy gran tamaño representa una bonita jungla tropical. Permitia a la nueva burguesia « viajar » a paises imaginarios y al mismo tiempo decorar sus mansiones. 1079.10 - 90 x 150 cm 1079.20 - 130 x 150 cm 1079.30 - 180 x 230 cm 1079.40 - 240 x 300 cm 90 x 150 cm 130 x 150 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LES SONNEURS DU ROI LES TAMBOURS L es ateliers Bruxellois s’inspirèrent d’une série prestigieuse « l’Histoire du Roi» créée par Charles Le Brun et par le peintre flamand der Meulun entre 1665 et 1680, qui consacre les conquêtes et les victoires du Roi Soleil. Cette série ne retrace pas des faits d’armes en particulier, mais plutôt les opérations courantes propres aux déplacements des armées de l’époque. T he Brussels workshops drew inspiration from a prestigious series « L’Histoire du Roi », created by Charles Le Brun and by the Flemish painter der Meulun between 1665 and 1680, which celebrates the conquests and victories of the « Sun King » Louis 14th. This series does not evoke particular battles, but rather the current activities of marching armies of this time. 1080.10 - 90 x 135 cm L os telares de Bruselas se inspiraron de la prestigiosa serie « L’Histoire du Roi » creada por Charles Le Brun y por el pintor Flamenco der Meulun entre 1665 y 1680, que celebra las conquistas y las victorias del « Rey Sol » Louis XIV. Esta serie no evoca batallas particulares, sino mas bien las actividades corrientes propias a los desplazamientos de los ejercitos de la época. 1080.20 - 125 x 180 cm 1080.30 - 180 x 260 cm 1080.40 - 250 x 360 cm 1081.20 - 125 x 125 cm 1082.30 - 180 x 95 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES BOUQUET D ’ARLAY D’après une peinture flamande du XVIIème siècle. From a flemish painting of the 17th century. Segùn una pintura flamenca del siglo XVII. 1084.00 - 72 x 95 cm 1083.10 - 110 x 90 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES PARC À LA FRANÇAISE Typique verdure XVIIIème, représentant les magnifiques jardins à la française jalonnés de fontaines et de bassins. T ypical « Verdure » of the 18th century representing magnificent gardens in the french style, enriched with fountains. Tipica « Verdure » del siglo XVIII representado los magnificos jardines de estilo francés, adornados con fuentes. 1085.10 - 95 x 150 cm 1085.20 - 130 x 190 cm 1085.30 - 180 x 250 cm 1085.40 - 250 x 350 cm 1085.25 - 180 x 95 cm 1085.15 - 130 x 130 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES CÉRÉMONIE DES MUSES LE MARIAGE DE PSYCHÉE S’inspirant de la mythologie gréco-romaine « La légende de Psychée et son amour pour Cupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890) imagina et dessina une suite de tableaux illustrant l’amour de Cupidon. Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris & Company » tissèrent de grandes tapisseries représentant cette histoire. D rawning inspiration from the Greek and Roman mythology « the legend of Psychee and her love for Cupid », Edward Burnes Jones (18331890) imagined a serie of scenes illustrating Cupid’s love. Venus, his mother, was jealous of this mortal because of her magnificent beauty. The « Morris & Company » workshops wove large tapestries representing this story. 1086.10 - 90 x 140 cm 1086.20 - 120 x 180 cm 1086.30 - 180 x 280 cm I nspiràndose de la mitologìa greco-romana « la leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una serie de escenas ilustrando el amor de Cupido. Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta mortal por su magnifìca belleza. Los talleres « Mòrris & Company » tejieron grandes tapices representando esta historia. 1089.10 - 90 x 130 cm 1089.20 - 130 x 180 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LES MUSICIENNES LES MUSES S’inspirant de la mythologie gréco-romaine « La légende de Psychée et son amour pour Cupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890) imagina et dessina une suite de tableaux illustrant l’amour de Cupidon. Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris & Company » tissèrent de grandes tapisseries représentant cette histoire. D rawning inspiration from the Greek and Roman mythology « the legend of Psychee and her love for Cupid », Edward Burnes Jones (18331890) imagined a serie of scenes illustrating Cupid’s love. Venus, his mother, was jealous of this mortal because of her magnificent beauty. The « Morris & Company » workshops wove large tapestries representing this story. I 1087.10 - 90 x 75 cm 1088.10 - 90 x 75 cm 1087.20 - 120 x 100 cm 1088.20 - 120 x 100 cm 1087.30 - 180 x 150 cm 1088.30 - 180 x 150 cm nspiràndose de la mitologìa greco-romana « la leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una serie de escenas ilustrando el amor de Cupido. Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta mortal por su magnifìca belleza. Los talleres « Mòrris & Company » tejieron grandes tapices representando esta historia. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE JARDIN DE TAL L es établissements Jules Pansu, en partenariat avec la ville de Paris, ont lancé un concours pour la création d’un carton de tapisserie murale décorative, dont l’objectif est de proposer un regard contemporain sur la tapisserie permettant de valoriser toute la variété des techniques liées à ce savoir-faire. Tal Waldman (Talva Design) a remporté ce concours avec «Le Jardin de la Création». J ules Pansu, in partnership with the City of Paris, launched a contest for the creation of a wall tapestry, the goal being to propose a contemporary interpretation of tapestry enabling to valorize all the techniques attached to this “savoir-faire”. Tal Waldman (Talva Design) won this contest with “Le Jardin de la Création”. Jules Pansu, en asociación con la Ciudad de París, ha organizado un concurso para la creación de un tapiz, cuyo objetivo era proponer una interpretación contemporánea del tapiz permitiendo valorizar todas la técnicas de este «savoir-faire». Tal Waldman (Talva Design) ha ganado este concurso con « Le Jardin de la Création ». 1092.20 - 205 x 150 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LES SONNEURS DU ROI FUSAIN L es ateliers Bruxellois s’inspirèrent d’une série prestigieuse « l’Histoire du Roi» créée par Charles Le Brun et par le peintre flamand der Meulun entre 1665 et 1680, qui consacre les conquêtes et les victoires du Roi Soleil. Cette série ne retrace pas des faits d’armes en particulier, mais plutôt les opérations courantes propres aux déplacements des armées de l’époque. T he Brussels workshops drew inspiration from a prestigious series “L’Histoire du Roi”, created by Charles Le Brun and by the Flemish painter der Meulun between 1665 and 1680, which celebrates the conquests and victories of the “Sun King” Louis 14th. This series does not evoke particular battles, but rather the current activities of marching armies of this time. 1093.20 - 125 x 180 cm L os telares de Bruselas se inspiraron de la prestigiosa serie « L’Histoire du Roi » creada por Charles Le Brun y por el pintor Flamenco der Meulun entre 1665 y 1680, que celebra las conquistas y las victorias del « Rey Sol » Louis XIV. Esta serie no evoca batallas particulares, sino más bien las actividades corrientes propias a los desplazamientos de los ejercitos de la época. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES DOUANIER ROUSSEAU D’après Julien Félix Rousseau, dit le douanier Rousseau (1844-1910). Inspired by Julien Felix Rousseau, known as “le douanier Rousseau” (1844-1910). Según Julien Felix Rousseau, llamado « le douanier Rousseau » (1844-1910). 1094.10 - 90 x 105 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES GIVERNY D’après une huile « Giverny » de Claude Monet (1840-1926), peintre le plus représentatif de l’école « impressioniste ». Adapted from an oil painting “Giverny” by Claude Monet (1840-1926), the most representative painter of the Impressionnist movement. Según una pintura al óleo de Claude Monet (1840-1926), el pintor más representativo de la escuela impresionista. 1098.00 - 65 x 85 cm 1098.10 - 95 x 135 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES LE TOURNOI FUSAIN L e « Tournoi de Camelot » nous montre un tournoi qui se tient en dehors des murs de Camelot, siège de la cour du Roi Arthur, sous le regard de la reine Guenièvre et des dames de la cour. Cette tapisserie nous restitue l’ambiance guerrière des joutes sous le déploiement coloré des bannières héraldiques. T his scene depicts a tournament in front of the walls of Camelot where King Arthur held his court. Queen Guinevere and the ladies of the court look from the castle. This tapestry recalls the warlike spirit of jousts, with colourful heraldic banners. Esta escena representa un torneo delante de los 1099.10 - 90 x 135 cm muros de Camelot donde el Rey Arturo tenía su corte, bajo la mirada de la Reina Ginebra y de las damas de la corte. Este tapiz restituye el ambiente guerrero de las justas con gran despliege de coloreados pendones heráldicos. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES RENDEZ - VOUS GALANTS FUSAIN Réalisées d’après les dessins de Maurice Jacques et Louis Tessier. Les tapisseries originales, dont les premières esquisses remontent à 1758, furent tissées à la Manufacture Royale des Gobelins à partir de 1765. Reflet d’une époque aimable et raffinée, cette scène galante est figurée dans un médaillon. Cette charmante composition s’inscrit sur un fond ou « alentour » grège à motif de damas gracieusement orné de guirlandes fleuries. A 1100.10 - 90 x 135 cm fter Maurice Jacques and Louis Tessier’s drawings. The original tapestries, of which the earliest sketches are recorded in 1758, were woven at the Royal Manufacture of Gobelins from 1765. Faithful reflection of a gentle and refined time, this romantic scene is pictured in a medallion. This charming composition is set against a beige damask background, called “alentour” and is gracefully adorned with flowery garlands. Realizado según los dibujos de Maurice Jacques y Louis Tessier. Los primeros esbozos son de 1758, y los tapices originales fueron tejidos a partir de 1765 en la Real Manufactura de Gobelinos. Esta escena galante, reflejo de una época amable y refinada, figura en un medallón. Esta composición encantadora destaca en un fondo llamado « alentour » de colores claros con motivos de damasco, enriquecido con guirnaldas de flores y cintas. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES VERDURE CHANTILLY FUSAIN S’inspire de tapisseries tissées au début du XVIIIe siècle à la Manufacture Royale de Beauvais. Ces tentures fleurdelisées et armoriées étaient ordinairement destinées à décorer les maisons royales ou bourgeoises. Elles constituent un aspect particulier de la production Beauvaisienne. I nspired of tapestries woven at the beginning of the 18th century at the Royal Manufacture of Beauvais. These tapestries with medallions were generally used to decorate royal or bourgeois mansions. They are a particular feature of the Beauvais production. I nspirada de tapices tejidos al principio del siglo XVIII en la Real Manufactura de Beauvais. Estos tapices con medallones se destinaban generalmente a la decoración de mansiones reales o burguesas. Constituyen un aspecto particular de la producción de Beauvais. 1101.20 - 145 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES FLORAL COURSON FUSAIN D’après une peinture Italienne du XVIIIe siècle de Michele Antonio Rapous exposée à Turin et représentant l’opulence, avec une nature morte de fleurs et de fruits dans un superbe jardin. Cette tapisserie est ornée d’une riche bordure typique de la même époque, dite « bordure cadre ». From an Italian painting of the 18th century by Michele Antonio Rapous exhibited in Torino and representing opulence, with flowers and fruit in a magnificent garden. This tapestry is decorated with a rich border typical of the same period, called “bordure cadre”. Según una pintura italiana del siglo XVIII de Michele Antonio Rapous expuesta en Torino y representando la opulencia, con flores y frutos en un magnífico jardín. Este tapiz está enriquecido con un borde típico de la misma época, llamado « bordure cadre ». 1102.00 - 90 x 72 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES AU BORD DE LA RIVIÈRE D’après des peintures d’Harris Rightway, artiste anglais du début du XXe siècle. Les cartons de cette tapisserie furent réalisés dans nos propres ateliers de son vivant. Admirateur du peintre français Jean-Baptiste Corot, il a, comme ce dernier, interprété des scènes de la vie familière à la campagne. A fter Harris Rightway’s paintings, an English artist of the beginning of the 20th century. The tapestry cartoons were designed in our workshops during his lifetime. A great admirer of the French painter JeanBaptiste Corot, he also specialized in painting scenes of the country life. Según Harris Rightway, artista inglés de principios del siglo XX. Los cartones fueron desarrollados en nuestros talleres durante su vida. Harris Rightway fue gran admirador del pintor francés Jean-Baptiste Corot, y como él, muy aficionado a pintar escenas campestres. 2039.00 - 95 x 150 cm 2039.10 - 120 x 190 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS FORÊT DE RETZ L es verdures apparaissent dans les flandres à Bruxelles et à Audenarde au début du XVIIème siècle. V « erdure » tapestries appear in Brussels, in the flanders, and in Audenarde at the beginning of the 17th century. L os tapices « Verdure » aparecen en Bruselas en flandes y en Audenarde al principio del siglo XVII. 2100.10 - 150 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS VERDURE AUDENARDE Héritière des « mille-fleurs » du Moyen-Age et des « aristoloches » ou « feuilles de chou » du XVIe siècle, les verdures apparaissent dans les Flandres, à Bruxelles et à Audenarde au début du XVIIe siècle. La verdure occupe, dans le domaine de la tapisserie, la place des paysages en peinture. Pas de personnages, pas de scènes à signification religieuse ou mythologique, rien que la nature, avec parfois quelques animaux ou quelques constructions en arrière-plan. I nfluenced by the medieval « Mille-fleurs » and the 16th century « aristolochia » or « cabbage leaves », the « verdure » tapestries appear in Flanders, Brussels and Audenarde in the early 17th century. « Verdure » tapestries could be compared to landscape-painting, no characters, no religious or mythological scenes, only nature and occasionally a few animals or buildings in the background. Sucesoras de los tapices « Mille Fleurs » de la 2517.20 - 150 x 260 cm 2517.30 - 230 x 405 cm Edad Media y de los « Aristoloches » del siglo XVI, las denominadas « verdures » aparecen en Flandes, en Bruselas y en Audenarde a principios del XVII. La « verdure » es, en el tapiz, el equivalente en las pinturas a los paisajes. Ningún personaje, nada de escenas con significados religiosos o mitológicos. Sólo la naturaleza y, a veces, algunos animales o construcciones difuminados a lo lejos. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS LES AMOURS PASTORALES D’après F. Boucher (1703-1770). Boucher a été surintendant de la Manufacture des Gobelins à partir de 1755. Ses cartons rencontrèrent un immense succès. Reflet d’une époque aimable et raffinée, son oeuvre est toute entière tournée vers l’amour, le libertinage et les fêtes. La nature est pour lui prétexte à de gracieuses compositions où bergers et bergères se préoccupent surtout d’amour, de fleurs et de musique. From F. Boucher (1703-1770). Boucher had been the superintendent of the Manufacture of Gobelins since 1755. His cartoons were extremely popular. Boucher’s paintings are a faithful reflection of a gentle and refined time, entirely dedicated to love, libertinage and festivities. For him, nature is only a pretext for graceful compositions in which shepherds and shepherdesses indulge in love, flowers and music. 2608.20 2608.00 - 75 x 160 cm 2608.20 - 140 x 200 cm Partie centrale 2608.30 - 140 x 280 cm 2608.00.17 - 95 x 180 cm Bordée 2608.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Partie centrale 2608.30.17 - 160 x 300 cm Bordée Según F. Boucher (1703-1770). Boucher fue superintendente de la Manufactura de Gobelinos desde 1755. Sus cartones tuvieron inmenso éxito. Reflejo de una época amable y refinada, la obra de Boucher está dedicada al amor, al libertinaje y a las fiestas. Para él, la naturaleza es el pretexto para graciosas composiciones de pastores y pastoras en posturas amorosas, flores y música. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS VERDURE AU MOULIN D’après François Boucher (1703-1770). Peintre léger, F. Boucher a exercé avec bonheur ses talents de coloriste dans le domaine du paysage. Il excelle à peindre la nature, mais sous son aspect le plus pittoresque : arbres en palme, ruines antiques, clairières idylliques. L’harmonie de l’ensemble découle de la délicatesse des tons et des demi-tons. B y François Boucher (1703-1770). Known as a painter of frivolous scenes, F. Boucher showed also his talent as a colourist when painting landscapes. He was excellent at painting nature with its most picturesque colours : palm-like trees, ancient ruins, idyllic clearings. The harmony of the paintings comes from the delicate tones and halftones. Según F. Boucher (1703-1770). 2609.20 2609.00 - 75 x 160 cm 2609.20 - 140 x 200 cm Partie centrale 2609.00.17 - 95 x 180 cm Bordée Boucher, pintor frívolo, muestra también su talento como colorista, pintando paisajes. Pinta la naturaleza dándole un aspecto pintoresco : árboles, ruinas antiguas, idílicos claros de bosque. La armonía del conjunto viene dada por los delicados tonos y medios tonos. 2609.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Partie centrale LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS PRINTEMPS - ÉTÉ D’après J. B. Oudry (1686-1755). D’après la suite des quatre saisons. Au printemps deux colombes s’ébattent amoureusement auprès d’un buisson de fleurs. Un cabri broute de jeunes pousses. L’été venu, le moissonneur a posé sa faucille sur les gerbes de blé fraîchement coupées ; un chien berger surveille ses moutons. Dans cette scène, fleurs et arbres s’épanouissent en couleurs claires et vives. From J. B. Oudry (1686-1755). Based on the four seasons series. In Spring, two doves are hopping about amorously near a blooming bush. A young lamb is greedily nobbling the young shoots. When Summer has come, the harvester has laid his sickle on the freshly-cut wheat sheafs; a shepherd dog is watching his flock of sheep. The flowers and trees of this scene bloom in light and bright colours. Según J. B. Oudry (1686-1755). 2609.20 2834.00 - 140 x 200 cm 2834.00.17 - 160 x 220 cm Bordée Este tapiz pertenece a la serie denominada « cuatro estaciones ». Es primavera, dos palomas retozan amorosamente junto a un matorral florido. Un cabrito come los brotes jóvenes de un árbol. El verano ha llegado. El segador ha dejado la hoz sobre la gavilla de trigo. Un perro pastor vigila las ovejas. En esta escena, flores y árboles se abren en colores claros y vivos. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS AUTOMNE - HIVER C hasse et vendanges font le charme de l’automne. Deux chevreuils s’enfuient gracieusement. Faisans et perdrix se mettent à l’abri, dans la crainte du chasseur. Fruits mûrs et grappes de raisins se déversant d’une cuve témoignent de la splendeur de l’automne. H unting and grape-gathering are part of the Autumn charm. Two deers are graciously running away. The pheasants and partridges scramble for shelter, in fear of the hunter. Ripe fruit and grapes are pouring out from a vat, witness to the splendour of Autumn. L 2609.20 a caza y la vendimia hacen agradable el Otoño. Dos corzos corretean. Faisanes y perdices se cobijan al abrigo de los matorrales temiendo al cazador. Uvas y otros frutos silvestres se desparraman de una cuba, símbolo del esplendor y de la abundacia en esta estación. 2835.00 - 140 x 200 cm 2835.00.17 - 160 x 220 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS LES QUATRE SAISONS PRINTEMPS - ÉTÉ + AUTOMNE - HIVER D’après J. B. Oudry (1686-1755). Le triomphe des peintres suscite chez les tapissiers du XVIIIe siècle un nouvel idéal. Ils rêvent que leurs tapisseries, vues d’une certaine distance, paraissent être des peintures. C’est ainsi que bon nombre de pièces tissées d’après les cartons de certains peintres ont été admirablement interprétées. From J. B. Oudry (1686-1755). The triumph of painters in the 18th century creates a new ideal among tapestry-makers. They dream that their tapestries, seen from a distance, look like paintings. Thus, many of the tapestries woven from the cartoons of painters have been admirably interpreted. 2836.00 - 140 x 400 cm 2836.00.17 - 160 x 420 cm Bordée Según J. B. Oudry (1686-1755). El triunfo de la pintura anima a los creadores de tapices del siglo XVIII a trabajar con nuevas ideas. Tanto es así que buen número de piezas tejidas de cartones de famosos pintores han sido admirablemente interpretadas en la confección de tapices. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS L ’ I N D I S C RÉ T I O N U ne des pièces célèbres inspirées des compositions galantes et champêtres de Fragonard (1732-1806). Cette scène, pleine d’esprit, de malice et de grâce, est significative du ton de l’époque. T his is one of the famous scenes inspired by the gallant countryside compositions by Fragonard (1732-1806). This scene, full of wit, vitality and charm, is representative of the period style. Esta es una de las célebres piezas inspiradas en las composiciones galantes y campestres del pintor Fragonard (1732-1806). Esta escena, llena de gracia y picardía destaca bastante el estilo de la época. 2986.10 - 140 x 92 cm 2986.20 - 200 x 130 cm 2986.30 - 270 x 180 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS L ’ E S C A RP O L E T T E En 1767, le peintre Doyen reçut commande d’un homme de cour pour peindre sa maîtresse sur une escarpolette, poussée par un évêque ; lui-même serait représenté en train de regarder l’envolée des jupons. Doyen, choqué, recommanda Fragonard, réputé pour exceller dans les scènes galantes. I n 1767, the painter Doyen got an order from a courtier to paint his mistress on a swing, pushed by a bishop, the lord himself hidden in the trees and watching his lady’s petticoats. Doyen, scandalized by this, recommended Fragonard, best known for his paintings of gallant scenes. En 1767, el pintor Doyen recibió el encargo de un « gentil hombre » para pintar a su amante sobre un columpio. El mismo estaría representado mirando los vuelos de sus enaguas. Doyen, ofendido, recomendó a su cliente que se dirigiera a Fragonard, famoso pintor de escenas galantes. 2987.10 - 140 x 92 cm 2987.20 - 200 x 130 cm 2987.30 - 270 x 180 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS REPOS FONTAINE L e genre aimable de la Pastorale convient bien aux décors raffinés et gais du XVIIIe siècle. Le peintre Boucher (1703-1770) en est le génial interprète. L’élégance des décors champêtres de ses réalisations continue à nous enchanter. T his pleasant pastoral genre was ideally suited to the refined and lively decors of the 18th century, so well interpreted by the painter, Boucher (17031770), whose elegant country side scenes continue to enchant us. Este apacible género llamado « pastorale » compagina de una manera perfecta con las decoraciones refinadas y alegres del siglo XVIII. El pintor Boucher (1703-1770), es su genial intérprete. Esta elegante y encantadora escena está realizada por él. 2988.00 - 75 x 160 cm 2988.00.17 - 95 x 180 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS VERDURE RAMBOUILLET L es verdures des Flandres au XVIIe siècle sont caractérisées par leur finesse de tissage. Elles sont interprétées dans de subtiles nuances bleutées, vertes et dorées. La Verdure Rambouillet en donne une excellente illustration. F lemish « verdure » tapestries in the 17th century are very delicate and are expressed in shades of green, blue and gold. The « Verdure Rambouillet » is an excellent illustration of this style. L as denominadas « verdures » realizadas en Flandes en el siglo XVII son extremadamente delicadas e interpretadas en matices azulados, verdes y dorados. La « Verdure Rambouillet » es un excelente ejemplo de este estilo. 2999.00 - 125 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS FORÊT DE BERTRANGES D’après un carton du XVIIe siècle. Verdure au ton chaud et automnal avec bordure à décor de fleurs, typique des verdures tissées à cette époque dans les Flandres. I nspired on a document of the 17th century. Typical « verdure » in warm Autumn colour shades framed with a border of flowers, such as woven at that time in Flanders. V « erdure » de colores cálidos y otoñales enmarcado con un borde de flores tal como se tejían en el siglo XVII en Flandes. 5200.10 - 72 x 110 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS GUILLAUME LE CONQUÉRANT Détail de la célèbre Tapisserie de Bayeux réalisée au XIe siècle et retraçant l’histoire de la conquête de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant. Dans cette scène, Harold, précédé de sa meute, se dirige vers la côte pour embarquer et aller annoncer au Duc Guillaume qu’il sera le successeur du Roi Edouard le Confesseur sur le trône d’Angleterre. D etail from the Bayeux Tapestry created in the 11th century which retraces the history of the conquest of England by William the Conqueror. In this scene, Harold leaves for the coast preceded by his pack of hounds, to get on board and to go and inform William that he is named by Edward as his successor to the throne of England. Detalle del famoso tapiz « Tapisserie de Bayeux 5201.10 - 72 x 160 cm » realizado en el siglo XI que narra la historia de la conquista de Inglaterra par Guillermo el Conquistador. En esta escena, Harold, precedido por sus perros, se dirige hacia la costa para embarcar y anunciar al Duque Guillermo que será el sucesor de Eduardo el Confesor sobre el trono de Inglaterra. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS CHANT D ’AMOUR LE TROUBADOUR LA DAMOISELLE 5204.10 - 72 x 90 cm 5202.10 - 72 x 45 cm Extrait d’une tenture du XVIe siècle. A la cour des Rois de France, sur les bords de la Loire, les jeunes gens s’adonnaient à la musique. Sur cette tapisserie, la jeune damoiselle joue de l’orgue et le jeune troubadour de la viole. E xtracted from a tapestry of the 16th century. At the court of Kings of France, on the shores of the Loire river, young people used to play music. In this tapestry, the young lady plays the organ and the young troubadour plays the viol. 5203.10 - 72 x 45 cm Extracto de un tapiz realizado en el siglo XVI. En la corte de los Reyes de Francia, a orillas del Loira, dos jóvenes se entretienen interpretando música. La muchacha toca el órgano y el joven la viola. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS JARDIN SECRET Dans un cadre de «Mille Fleurs », d’élégants personnages s’adonnent aux jeux, à la lecture ou à la musique. Cette scène, pleine de grâce et de poésie, est la représentation d’un art de vivre de la fin du XVe siècle. A gainst a « Mille Fleurs » background, elegant characters play games, read or play music. This scene, full of grace and poetry, represents the « Art de Vivre » of the end of the 15th century. Con un fondo « Mille Fleurs », elegantes personajes se abandonan a la lectura, a los juegos o a la música. Esta escena, llena de gracia y poesía ensalza el « Art de vivre » a finales del siglo XV. 5208.00 - 75 x 95 cm 5208.10 - 107 x 145 cm 5208.20 - 145 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VIGNES ET ACANTHES Dessinée et tissée en 1879 par William Morris (1854-1896). L’oeuvre originale est exposée à Kelmscott Manor (Oxforshire), la maison de Morris à cette époque. C’est la seule grande tapisserie tissée par l’artiste lui-même. D esigned and woven in 1879 by William Morris (1854-1896). The original tapestry is exhibited in Kelmscott Manor, Oxfordshire, which was Morris’s home at that time. It is the only large tapestry woven by William Morris himself. Dibujado y tejido en 1879 por William Morris (1854-1896). La obra original está expuesta en Kelmscott Manor, Oxforshire, casa de Morris en aquella época. Es el único gran tapiz tejido por el propio artista. 5209.00 - 72 x 95 cm 5209.10 - 107 x 145 cm 5209.20 - 145 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VASE CHAMBORD Extrait d’une suite commandée par Georges William pour sa demeure en Angleterre. Dessinée par Jean Germain Soufflot (1713-1780) et Maurice Jacques (1712-1784), la tapisserie originale a été tissée dans les Ateliers de Jacques Neilson à la Manufacture des Gobelins entre 1764 et 1771. T aken from a set of wallcoverings designed by Jean Germain Soufflot (1713-1780) and Maurice Jacques (1712-1784). The original tapestry was woven in Jacques Neilson’s workshops at the Manufacture of Gobelins between 1764 and 1771, for George William, sixth earl of Coventry. Procede de una colección solicitada por Georges William para su residencia en Inglaterra. Dibujada por Jean Germain Soufflot (1713-1780) y Maurice Jacques (1712-1784), el tapiz original fue tejido en los talleres de Jacques Neilson en la Manufactura de Gobelinos entre 1764 y 1771. Crème Fr a m b oi s e 5216.01 - 95 x 70 cm 5216.07 - 95 x 70 cm 5216.11 - 145 x 115 cm 5216.17 - 145 x 115 cm 5216.21 - 200 x 145 cm 5216.27 - 200 x 145 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS JARDIN BEAUMESNIL Tapisserie inspirée de l’art italien de la Renaissance. Le faste de cette époque se retrouve dans l’opulence des guirlandes de fruits et la délicatesse du bouquet de fleurs dans un vase richement orné de pierreries. T apestry inspired by the Italian art of the Renaissance. The magnificence of this time is clearly noticeable with the opulent garlands of fruit and the delicate flower-bunch in a vase richly decorated with jewels. Tapiz inspirado del arte italiano del Renacimiento. El fasto de esta época destaca en la opulencia de las guirnaldas de frutas y la delicadeza del ramo de flores en un jarrón ricamente decorado con piedras preciosas. 5223.05 - 85 x 65 cm 5223.00 - 120 x 90 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VAUX - LE - VICOMTE Tapisserie réalisée d’après les lambris qui décorent la Salle des Buffets du château de Vauxle-Vicomte, chef-d’oeuvre réalisé entre 1656 et 1661, pour Nicolas Fouquet surintendant des Finances de Louis XIV par trois artistes de talent : Louis le Vau pour l’architecture, André Le Nôtre pour le jardin et Charles Le Brun pour la décoration intérieure. On remarque, sur ce décor d’arabesque inspiré du style des loges de Raphaël au Vatican, l’emblème de Fouquet, l’écureuil. T apestry adapted from the wainscoting decorating the « Salle des Buffets » at the castle of Vaux-le-Vicomte. This castle, built between 1656 and 1661 for Nicolas Fouquet, Superintendent of Finance for Louis XIV, was the masterwork of three gifted artists : the architect Louis Le Vau, André Le Nôtre for the gardens, and Charles Le Brun for the interior decoration. On this arabesque setting, inspired by the loggia style of Raphaël at the Vatican, one can see Fouquet’s emblem, a squirrel. Tapiz 5229.00 - 165 x 90 cm 5229.10 - 235 x 110 cm diseñado según los artesonados que decoran la « Salle des Buffets » del palacio de Vauxle-Vicomte, obra maestra realizada entre 1656 y 1661, para Nicolas Fouquet, Superintendente de Finanzas de Luis XIV, por tres artistas de talento : Louis le Vau arquitecto, André Le Nôtre quien diseñó el jardín y Charles Le Brun quien hizo la decoración interior. El emblema de Fouquet, la ardilla, se destaca sobre el decorado arabesco inspirado en el estilo de las Logias de Rafael en el Vaticano. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VENDOME Tapisserie « romantique » composée de guirlandes, de bouquets et de gerbes de fleurs, entourée d’une bordure à motifs stylisés qui rappelle les décors de la Renaissance. R « omantic » tapestry with garlands and bunches of flowers, framed by a decorative border with stylized designs recalling the decoration of the Renaissance. Tapiz « romántico » realizado con guirnaldas y ramos de flores, y adornado con un borde de diseños estilizados que recuerdan la decoración del Renacimiento. 5230.01 - 70 x 95 cm 5230.11 - 115 x 145 cm 5230.21 - 145 x 200 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS ACANTHUS D’après une portière en soie brodée dessinée par Henry Dearle en 1890. Ce dernier fut l’assistant de William Morris et devint, à la mort de celui-ci en 1896, le directeur artistique de la société. A fter an embroidered silk door-curtain designed by Henry Dearle in 1890. This artist was William Morris’s assistant and after his death in 1896, he became the artistic director of the company. Procedente de un tapiz de seda empanelado dibujado por Henry Dearle en 1890. Este artista fue el asistente de William Morris y, después de su muerte en 1896, llegó a ser el director artístico de la empresa. 5231.00 - 70 x 50 cm 5231.10 - 120 x 70 cm 5231.20 - 160 x 95 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS JARDIN D ’EDEN Jolie verdure du XVIIIe avec rivière et cascade, richement bordée d’une torsade de feuilles d’acanthes réhaussée de coquilles Louis XV. B eautiful 18th century « verdure » with river and waterfalls, richly framed with twisted acanthus leaves and enhanced with Louis XV style shells. B onita « verdure » del siglo XVIII, con cascadas, y ríos, ricamente adornada con hojas de acanto trenzadas y realzadas con conchas estilo Luis XV. 5232.00 - 145 x 90 cm 5232.10 - 240 x 140 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VAUX LE VICOMTE Tapisseries réalisées d’après une série de gravures du XVIIIe siècle, exposées au Château de Vaux le Vicomte (1656-1661). Cette série est composée de 12 gravures illustrant chacune un mois de l’année. T apestries taken from a series of engravings of the 18th century, exhibited at the castle of Vaux le Vicomte (1656-1661) This series consists of 12 engravings. Each of them illustrates a month of the year. Tapices realizados según una serie de grabados del siglo XVIII, expuestos en el Castillo de Vaux le Vicomte (1656-1661). Esta serie está compuesta de 12 grabados, ilustrando cada uno un mes del año. I n Ju l y I n No v e m b e r 5237.00 - 100 x 70 cm 5238.00 - 100 x 70 cm 5237.10 - 130 x 95 cm 5238.10 - 130 x 95 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS RENCONTRE À LA FONTAINE D’après « Le Bain », une des six tapisseries composant une tenture sur le thème de la vie seigneuriale sous le règne Louis XII – Musée de Cluny – Paris. Cette série forme ce qui était appelé au MoyenAge une « chambre de tapisseries ». Sur un fond de « mille-fleurs », les personnages sont représentés avec un réalisme familier caractéristique de la tapisserie gothique au début du XVIe siècle. Cependant, les costumes à la mode italienne annoncent déjà la Renaissance. After « Le Bain », one of the six tapestries depicting the lords daily life in the reign of Louis XII – Cluny Museum – Paris. This set is what was called in the Middle-Ages a « chambre de tapisseries ». On a delightful « mille-fleurs » background, lords and ladies are featured with a familiar realism characteristic of the Gothic tapestries at the beginning of the 16th century. Nevertheless, clothes in the Italian fashion already foretell the Renaissance. Según « Le Bain » (El Baño), uno de los seis 5255.10 - 145 x 110 cm tapices que componen un conjunto sobre el tema de la vida señorial durante el reino de Luis XII – Museo de Cluny – París. Esta serie forma lo que se llamaba en la Edad Media una « chambre de tapisseries » (una Habitación de Tapices). Sobre un fondo de « mille-fleurs », están representados los personajes con un realismo familiar característico de los tapices góticos de principios del siglo XVI. Sin embargo, los trajes, de moda italiana, anuncian ya el Renacimiento. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS REGARD SUR GRENADE D’après un tableau du peintre anglais John Frederik Lewis du XIXe siècle. Dans la douceur d’un coucher de soleil sur la Sierra Nevada, une noble andalouse se repose et contemple du haut de sa terrasse, le splendide palais de l’Alhambra à Grenade en Espagne (XIIIeXIVe siècle). T aken from a painting by the English painter John Frederik Lewis (19th century). In the peacefulness of a sunset on the Sierra Nevada, a noble Andalusian lady rests and gazes from her terrace at the splendid Alhambra palace of Granada in Spain (13th-14th centuries). Según un cuadro del pintor inglés John Frederik Lewis del siglo XIX. En la dulzura de una puesta de sol sobre la Sierra Nevada, una noble dama andaluza descansa y contempla desde su terraza el magnífico palacio de la Alhambra de Granada - España (Siglos XIIIXIV). 5258.05 - 70 x 45 cm 5258.00 - 110 x 72 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS L ’EMBARQUEMENT Détail de la Tapisserie de Bayeux réalisée au XIe siècle. Dans cette scène, Guillaume embarque sur l’un de ses vaisseaux à destination de l’Angleterre. D etail from the Bayeux Tapestry created in the 11th century. In this scene, William boards one of his vessels leaving for England. Detalle del Tapiz de Bayeux realizado en el siglo XI. En esta escena, Guillermo embarca a bordo de uno de sus barcos con destino a Inglaterra. 5261.00 - 45 x 105 cm 5261.10 - 72 x 155 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS LE CHÂTEAU DE L ’APOCALYPSE Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture de l’Apocalypse d’Angers tissée à la fin du XIVe siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou. T aken from one of the six panels forming the Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou. Extracto de una de las seis partes del Tapiz del Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille según los cartones de Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou. 5262.00 - 70 x 90 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS FLEURS D ’IRIS Cette tapisserie est inspirée d’une aquarelle ornée de feuilles d’or. Cette peinture Indienne fut réalisée vers 1635. T his tapestry is inspired on a watercolour decorated with gold leaves. This Indian painting was created around 1635. Este tapiz se inspira de una aquarela decorada con hojas de oro. Esta pintura india fue realizada hacia 1635. 5263.00 - 70 x 45 cm 5263.10 - 115 x 70 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS PROVENCE D’après un tableau des Editions Mogliani représentant la montagne Sainte Victoire, célèbre montagne provençale qui inspira de nombreux peintres renommés. From a painting of Mogliani Editions representing the Sainte Victoire mountain, a famous Provence mountain which inspired many renowned painters. Según un cuadro de las Ediciones Mogliani representando la montaña Sainte Victoire, famosa montaña que inspiró muchos pintores célebres. 5270.10 - 75 x 95 cm 5270.20 - 110 x 145 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS L ’É T É LE FEU Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture de l’Apocalipse d’Angers tissée à la fin du XIVe siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou. T aken from one of the six panels forming the Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou. Extracto de una de las seis partes del Tapiz del Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille segun los cartones de Hennequin de brujas para el Duque Luis Primero de Anjou. 5273.05 - 70 x 45 cm 5274.05 - 70 x 45 cm 5273.00 - 105 x 70 cm 5274.00 - 105 x 70 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS L ’ ORAGE L ’ARBRE FRUITIER Extrait des célèbres tentures de l’Apocalypse d’Angers, tissées à la fin du XIVème siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou. T aken from the famous wall-hangings of the « Apocalypse d’Angers », woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou. Extracto de los famosos tapices del « Apocalypse d’Angers », tejidos a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille segun los cartones de Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou. 5275.00 - 120 x 70 cm 5276.00 - 120 x 70 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS NAPOLÉON BONAPARTE L ’A RC H A N G E D’après la peinture de David entre 1800 et 1803. Portrait de Bonaparte franchissant les Alpes au col du Grand Saint Bernard. From David’s painting (between 1800 and 1803). Portrait of Bonaparte crossing the Alpes at the Grand St. Bernard col. Segun la pintura de David (entre 1800 y 1803) ; Retrato de Bonaparte cruzando los Alpes en el puerto del Grand St. Bernard. 5281.05 - 68 x 45 cm 5279.05 - 70 x 55 cm 5279.00 - 90 x 75 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS LA DANSE LA MUSIQUE D’après le célèbre peintre tchèque Mucha (1860-1939), considéré comme le maître de l’Art Nouveau. From the famous Czech painter Mucha (18601939), considered as the master of « Art Nouveau ». Segun el famoso pintor Checo Mucha (1860- 1939), considerado como el maestro del « Art Nouveau ». 5282.00 - 115 x 70 cm 5283.00 - 115 x 70 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS SISSI 5284.05 - 70 x 55 cm MARIE - ANTOINETTE 5285.05 - 70 x 55 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS VENDANGES DES RÉPROUVÉS Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture de l’Apocalipse d’Angers tissée à la fin du XIVe siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou. T aken from one of the six panels forming the Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou. Extracto de una de las seis partes del Tapiz del Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille según los cartones de Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou. 5286.00 - 70 x 90 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS LE GOÛT Dans cette tapisserie de la série des « Dames à la licorne », la Dame, une perruche sur son poing, son petit chien sur sa traîne, puise dans le drageoir que lui présente sa compagne. Un des cinq sens est ici évoqué par le singe qui porte quelque chose à sa bouche : le Goût. Une palissade ornée de roses s’élève au fond du tertre. T he design is one of the “Lady with the Unicorn” tapestries, and represents the Taste. The lady, with a parakeet landing softly on her hand and a little dog resting on her train, thrusts her other hand in a dragee-bowl her attendant presents. A monkey next to her is holding some delicacy in his hands. A fence ornated with roses can be seen in the background. En esta escena de la serie «Dama con Unicornio», 5287.00 - 72 x 95 cm 5287.20 - 140 x 190 cm la dama, con un loro sobre el puño y su perrito sobre la cola de su ropaje, toma con la otra mano un dulce de la bombonera que le presentan. El sentido del Gusto es evocado también por un mono que se lleva algo a la boca. Una empalizada adornada de rosas aparece al fondo sobre el montículo donde se desarrolla la escena. LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS LES PORTIÈRES CLUNY Lion majestueu x Dame de Cluny Licorne 5288.00 - 72 x 38 cm 5289.00 - 72 x 38 cm 5290.00 - 72 x 38 cm 5288.10 - 145 x 75 cm 5289.10 - 145 x 75 cm 5290.10 - 145 x 75 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS LA VUE Dans cette tapisserie de la série « La Dame à la licorne », la dame est assise, tendant le miroir d’une main pour permettre à la licorne de s’admirer. Un chêne et un houx encadrent cette scène. I n this tapestry of the series “The Lady with the Unicorn”, the lady sits and holds a mirror to enable the unicorn to admire itself. An oak and a holly bush frame this scene. En este tapiz de la serie « La Dama con Unicornio », la dama está sentada y tiene un espejo para permitir que se admire el unicornio. Un roble y un acebo enmarcan esta escena. 5291.00 - 72 x 95 cm 5291.20 - 140 x 190 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS CLUNY L e To u c h e r L a Vu e La Licorne Captive 7011.70 - 80 x 95 cm 7012.70 - 80 x 95 cm 7018.70 - 80 x 63 cm 7011.80 - 110 x 130 cm 7012.80 - 110 x 130 cm L e To u c h e r L a Vu e La Licorne Captive 7011.75 - 95 x 110 cm Bordée 7012.75 - 95 x 110 cm Bordée 7018.75 - 96 x 78 cm Bordée 7011.85 - 125 x 145 cm Bordée 7012.85 - 125 x 145 cm Bordée LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS L e Vi n e t l a Vi g n e Lecture et Concert 7600.50 - 45 x 86 cm 7612.50 - 45 x 86 cm Lion et Licorne Héral diques * 7610.50 - 45 x 86 cm L e Vi n e t l a Vi g n e Lecture et Concert 7600.50.28 - 55 x 100 cm 7612.50.28 - 55 x 100 cm Bordée en 8 cm avec bretelles Lion et Licorne Héral diques * Bordée en 8 cm avec bretelles 7610.50.28 - 95 x 110 cm Bordée en 8 cm avec bretelles LES TAPISSERIES D’HALLUIN * Not available for all countries TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS La Licorne Captive Ha r o l d e t Wi l l i a m 7684.50 - 60 x 45 cm 7775.50 - 60 x 45 cm 7626.50 - 70 x 45 cm 7684.60 - 100 x 72 cm 7775.60 - 100 x 72 cm 7626.60 - 92 x 72 cm 7684.70 - 115 x 92 cm 7775.70 - 115 x 92 cm Les Oiseaux LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS La Récolte des Raisins R e p a s d e Ve n d a n g e s 7823.60 - 70 x 130 cm 7824.60 - 70 x 105 cm Scène Courtisane 7826.60 - 70 x 130 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS Chenonceau II Chambord II 7832.60 - 72 x 90 cm 7865.60 - 72 x 90 cm Cheverny II 7866.60 - 72 x 90 cm To u r E i f f e l I I 7829.60 - 90 x 72 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS Damas Dame à l ’orgue 7869.60 - 130 x 72 cm Damas Dame à l ’orgue 7869.70 - 185 x 72 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS To u r n o i d u R o i R e n é 7870.50 - 45 x 70 cm 7870.60 - 72 x 100 cm « Arte et Marte » 7872.60 - 100 x 72 cm 7872.70 - 135 x 95 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS Knights and Ladies of Camelot 7880.50.28 - 55 x 100 cm Bordée en 8 cm avec bretelles Knights and Ladies of Camelot 7880.50 - 45 x 86 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES PETITS POINTS Château et Messager Au chant du coq 7897.50.04 - 45 x 86 cm 7901.50.04 - 45 x 86 cm Comedia del Arte 7909.10 - 45 x 65 cm LES TAPISSERIES D’HALLUIN TISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES