Poèmes d`amour par Taoufik Bestandji
Transcription
Poèmes d`amour par Taoufik Bestandji
Anthologie de la musique citadine Algérienne Malouf et Çanaa Poèmes d’amour par Taoufik Bestandji Avec la participation de Farid Bensarsa -- Anthologie de musique citadine algérienne Malouf et Çanaa Par Taoufik Bestandji J’ai souvent été frappé par l’intransigeance et le dogmatisme des maîtres musiciens maghrébins. Leur attachement frileux à la notion de “territorialité artistique” a engendré un obscurantisme sans précédent et accentué l’état d’effritement et d’appauvrissement des répertoires de la musique citadine. “Cet insraf est strictement tlemçenien, il ne peut en aucun cas être interprété par des musiciens constantinois”... D’Est en Ouest, des phrases comme celle-ci sont couramment employées et s’acharnent à rompre les liens qui, d’évidence, unissent depuis des siècles les musiques classiques du Maghreb. Toute critique, toute tentative de réflexion sur l’histoire et la “politique culturelle” de la musique dans ces pays est niée ou reléguée à des querelles entre traditionalistes et modernistes, scientistes et alchimistes. Tout esthète d’esprit indépendant, désireux de dépasser les notions de clans et de “régionalismes artistiques” se trouve confronté à des polémiques stériles. Ma volonté d’allier ici, pour la première fois, les répertoires d’Alger (Çanaa) et de Constantine (Malouf) peut ainsi sembler acte de provocation. Mon but est tout autre : tenter de retrouver l’échange et la circulation des oeuvres, jadis si intenses, qui firent de cette musique un vaste corpus nourri d’influences diverses. J’ai tenu pour cela à respecter les normes esthétiques et techniques de chacune des deux traditions musicales : formation des interprètes, choix des instruments, techniques utilisées... Seules certaines formes d’interprétations diffèrent ; j’ai recherché les interdépendances du chant et du “sentiment” musical. -- Mes vingt-quatre ans de pratique du Malouf m’ont fait toucher les limites du répertoire. A cela, différentes raisons. Les années soixante-dix ont, d’une part, révolutionné le système de transmission de la musique. L’utilisation du magnétophone est devenue courante et a permis à de jeunes musiciens d’apprendre plus vite le répertoire transmis auparavant par le simple bouche à oreille. La mort de certains maîtres a, d’autre part, engendré la disparition de pans entiers du répertoire des noubat. La sédentarisation et l’isolement progressifs des musiciens n’ont fait qu’accentuer la fragilité de cet héritage autrefois préservé par le nomadisme des maîtres lorsqu’ils sentaient leur matière se tarir. En 1974, un an avant que n’éclate la guerre entre le Maroc et le Polisario, je donnai à Tetouan un concert de musique arabo-andalouse qui fut pour moi riche d’enseignements : outre le charme que notre Malouf exerça sur les Tetouanais, un “boeuf” entre mon groupe et l’orchestre S. Chekara mit clairement en évidence les similitudes des répertoires marocains et constantinois ; la même forme d’hédonisme se dégageait des pièces. Aussitôt, nous avons entrepris de développer cet échange ; la guerre entre l’Algérie et le Maroc en 1975 a mis un terme à nos projets. Je me suis alors tourné vers le Malouf tunisien, certes plus proche de la musique citadine constantinoise, mais hélas, figé et dominé par une institution, La Rachidia. Mon obsession est aujourd’hui de comparer, de confronter des pièces, mélodiquement et rythmiquement interchangeables. Avec le même acharnement, pendant treize ans, je n’ai cessé de jouer avec les ensembles d’Alger et de Tlemçen. Je suis peut-être considéré comme hors normes par les musiciens constantinois, comme un intrus pour les Algérois et les Tlemçeniens. Peu importe l’étiquette que l’on m’attribue. Mon seul but est de sensibiliser les spécialistes et les mélomanes à des pratiques musicales qui ont fait la richesse, sans frontières, de la musique andalou-maghrébine. -- L’espace-temps, l’Etat Nation et la Ala L’étude des musiques citadines maghrébines est complexe. Sans sources écrites, la circulation des hommes et des oeuvres au fil du temps a rendu difficile la tâche des spécialistes et des musiciens curieux de leur histoire. Le Maghreb, espace vital qui a vu naître et s’épanouir les noubat, s’est trouvé réduit et fractionné après la création des trois nations - Maroc, Algérie, Tunisie. Depuis l’indépendance de ces pays, les arguments de la territorialité artistique et du patrimoine musical ont en effet été utilisés à des fins politiques et non culturelles. L’orchestre de Rabat, autrefois dirigé par le maître Oukili, la Mossilia d’Alger et la Rachidia de Tunis ont largement fait les frais de la diplomatie entre les trois Etats maghrébins. Après leur indépendance respective, l’existence et le développement de la musique citadine s’est donné de nouvelles légitimités et la géographie musicale s’est pliée à la géographie des systèmes politiques. La Ala, la Gharnati, la Çanaa et le Malouf souffrent aujourd’hui d’un paternalisme nationaliste acerbe sans fondements historiques et culturels. Pour mieux asseoir la légitimité politique des Etats, les artistesmusiciens les plus influents se sont transformés en défenseurs nationaux d’un répertoire musical qu’ils ont taillé à leur guise. Les régionalismes intra-nationaux, les rapports privilégiés qu’ont certains artistes avec le pouvoir et leurs manipulations reflètent bien les désordres qui règnent au sein des cercles gouvernementaux. Quand les relations entre ces Etats se dégradent, l’interdiction de la diffusion de la musique, et notamment de la musique andalouse, vient signer la rupture. Cet état de fait a profondément affecté les maîtres-musiciens. Les ravages de l’isolement et de la politique culturelle nationale ont donné de nouveaux modèles aux noubat maghrébines. Les querelles extérieures, réduites à des conflits intérieurs, ont ainsi créé des foyers musicaux rivaux, parfois dénués de sens : Fez-Tetouan au Maroc, Tlemçen-Alger-Constantine en Algérie, Tunis-Testour en Tunisie... Le meilleur exemple de cette situation est probablement la Rachidia qui fût l’un des instruments forts de la lutte anticolonialiste et devint après l’indépendance le fleuron de la culture de l’Etat tunisien. -- Théoriquement, le Malouf tunisien donne une fresque historique assez claire des différentes influences musicales arabes, berbères et ottomanes ; mais cette matière, pétrie d’une richesse mélodique et littéraire millénaire, s’est figée en l’espace de quelques décennies en une sorte de compilation transcrite en code universel sous l’action de la modernisation. Institution instaurée dans la mouvance du nationalisme contestataire de Bourguiba, défenseur de l’identité culturelle tunisienne contre le colonialisme et, plus tard, contre les velléité d’assimilation maghrébine, la Rachidia a entrepris des transformations radicales. Les méthodes d’enseignement et de diffusion du Malouf ont été soumises à une validation stricte selon les méthodes du Conservatoire. La modernisation des outils pédagogiques a confirmé la volonté de scission avec les espaces traditionnels de la musique comme le café-concert. L’orchestre élargi ressemble aux orchestres symphoniques occidentaux. Des instruments, comme le nay, enseigné par Ali Darwiche, éclipse le fhel d’Ahmed El Wafi... En bref, la Rachidia est devenue, sous la houlette des modernistes, un enjeu important de la politique tunisienne. Devenu Algérien, son proche parent, le Malouf constantinois, s’est trouvé coupé de ses hypothétiques racines. Son ressourcement relevait d’un problème national. Structurellement et historiquement trop loin de la Çanaa d’Alger, il était condamné à l’autonomie. Les maîtres de musique constantinois, sans trop s’interroger, ont construit des univers clos. “Le mode Ghrib est algérois, il est différent du Hsin constantinois ; il ne faut pas faire cette variation qui n’est pas authentique”. De tels propos laissent l’auditeur neutre perplexe. Les élites de la Çanaa tiennent le même discours quand ils apprennent qu’à Tlemçen, un mouvement a été rectifié. Pour eux, seule la tradition locale est dépositaire de l’oeuvre. Ces interminables querelles ont directement influé sur la formation des jeunes musiciens, au point que, dans chaque région, elles ont fait perdre le goût d’une esthétique globale jadis si vivante. -- Cet enregistrement vient donc, modestement, heurter les interdits. La pratique du Malouf et de la Çanaa m’a permis de prendre conscience de la gravité du problème ; la sectorisation engendre la mort des micro répertoires. La tradition musicale citadine, forte de son histoire et de sa vivacité, doit passer outre les clivages idéologiques et manipulations politiques. Les deux noubat enregistrées ont été volontairement choisies et interprétées pour permettre une comparaison entre l’esthétique algéroise - le mode Ghrib étant “typiquement algérois” - et l’esthétique constantinoise - l’interprétation de la nouba Çika étant celle du Malouf. J’invite l’auditeur à faire un effort d’écoute pour cerner de lui-même les passerelles entre ces deux noubat. Les textes chantés ont été traduits pour faciliter cette découverte ; la poésie et sa thématique sont les fondements même de cet art. Ils permettent de mieux pénétrer cet univers qui relie l’Atlantique aux confins du Fezzan. Faire la Nouba Juste après la colonisation française, le terme de “Nouba” évoquait la musique guerrière. L’inscription “La Nouba” figure en effet sur de vieilles cartes postales du début du siècle représentant des fanfares de zouaves ne comprenant ni instrument de cuivre, ni tambour. Une dizaine de joueurs de zourna (instrument à vent à double anche) accompagnés de tabala (percussionnistes) interprétaient alors des airs populaires dans des modes classiques. Léon Roches, interprète en chef de l’armée d’Afrique, recueillit au camp de l’émir Abdelkader, la légende suivante, qu’il rapporte dans un ouvrage publié au début du XXème siècle : “A propos de la Nouba, on m’a raconté une histoire typique : un Arabe plaisant demandait à ses compatriotes s’ils comprenaient le langage de la Nouba : “Elle ne dit rien, elle chante”, lui répondirent-ils. “Ignorants ou simples que vous êtes”, reprit-il, “La Nouba parle au nom du sultan et de vous-mêmes”. L’épithète “Nouba” suggérait donc alors le folklore bruyant des régiments de Spahis. -- Son sens est tout autre aujourd’hui : ces suites de cantates profanes, interprétées dans des modes précis (Dhil; Zidane; çika; Ghrib...), provoquent chez le mélomane initié un état d’extase et de mélancolie ; la Nouba est par essence mythique et nostalgique. L’eternelle Andalousie de l’Age d’Or n’en finit pas de nourrir l’inspiration des musiciens et de combler les mélomanes ; elle réveille aussi refoulements et désenchantements. Les mouachah (poèmes chantés de la musique arabo-andalouse) des deux Noubat Ghrib et çika traitent de l’amour courtois. Ils sont, pour la plupart, anonymes. Quand ils sont de composition maghrébine, ils restent empreints de cette nostalgie du pays d’Al Andalous, et les jardins et harems de Grenade et Séville continuent de forger la conscience des maghrébins. Il existe à Constantine deux Noubat çika. La Nouba çika et la Nouba çika-Mjenba. La différence entre les deux relève d’un souci de classement des pièces plus que d’une distinction de mode : les trois Mcedder de cette Nouba (Ya nass-8/Madha nahit-9/Fah el banafsaj-10) sont, dans la tradition constantinoise, toujours interprétés dans cet ordre. La suite de la Nouba reste à l’appréciation des musiciens. Ou ils enchaînent sur le Darj et par conséquent exécutent les autres mouvements (Insraf, Khlaç), ou ils poursuivent avec des Inklabat, comme c’est le cas dans cet enregistrement. L’Istikhbar, qui, d’ordinaire, vient en tête de la Nouba est ici placé après les trois Mcedder. La Nouba Ghrib est, quant à elle, interprétée selon les règles de la çanaa algéroise ; chaque mouvement (Mcedder, Btayhi, Darj, Insraf et Khlaç) est entrecoupé d’un solo instrumental. Pour renouer avec la coutûme du chant en choeur, le premier, le septième et le douzième titre de cet enregistrement sont chantés par l’ensemble du groupe. -- Entre deux cultures musicales. Farid Bensarsa, actuellement professeur de musique andalouse et chef d’un orchestre de Çanaa à Saint Denis, est représentatif de l’union de ces deux cultures musicales : le Malouf constantinois et la Çanaa d’Alger. Né à Constantine en 1953, il y fit ses débuts dans la musique en fréquentant, comme la plupart des musiciens de sa génération, le conservatoire et les artistes des foundouk. Une fois installé à Alger, il suivit les cours de la prestigieuse association musicale la Mossilia. Sous la houlette d’un grand maître de la Çanaa, Ahmed Serri, il y apprit la quasi totalité du répertoire et devint chef d’orchestre de la Mossilia après le départ de A. Serri. A la demande de son maître, il initia les musiciens de la Mossilia au Malouf. Des Bacheraf ainsi que d’autres pièces constantinoises font aujourd’hui partie du répertoire d’Alger. Avec son ami et maître de la Çanaa Nasser Benmrabet (violoniste de cet enregistrement), il fouilla et opéra un classement assez rigoureux de la nouba algéroise. La kwithra remplace généralement le ud arbi (luth constantinois) à Alger. Farid, lui, choisit de préserver son instrument. “Chaque fois que je joue un Mcedder Ghrib, mon grand plaisir est de le “doubler” subtilement d’un sentiment relevant du mode Hsin constantinois. Seul mon ud me permet de le faire”. Il aimerait enregistrer un disque avec ces deux instruments si lointains et si proches. -- (1) (2) -- PHOTO 1 - Farid Bensarsa est le chef d’orchestre de la première partie de cet enregistrement. Avec Arbaoui - Maoui - (luth), Bensaïd Mokrane (alto), Djamel Allam (mandoline), Abdelaziz Djemaï (derbouka), Ahmed Adel (tar) et Nacer Benmerabet (violoniste et chef d’orchestre de la Mossilia d’Alger), membres de l’orchestre de Çanaa de Saint Denis, il a fondé une association et enseigne la musique arabo-andalouse à de jeunes élèves. PHOTO 2 - La seconde formation est d’une autre nature. Les artistes qui la composent sont musiciens de métier. Mourad Fergani, fils du maître Mohamed Tahar Fergani, est un grand styliste. Il a donné à la guitare, par un accordage spécifique, un timbre et un doigté qui lui sont propres. Son solo de la nouba Çika témoigne d’un souci d’harmonisation du Malouf.Abdi H’Midou, flûtiste et vieux compagnon, est un joueur de jouwak confirmé. Il apprit à maîtriser la difficile altération des notes de cet instrument avec le grand maître K. Darsouni. Entre ses doigts, cet instrument est doux et mélodieux. Ses improvisations sont riches en modulations et sa maîtrise est manifeste dans les départs de la nouba Çika. Lakhal Belhaddad, qanundji (cithariste) reconnu dans tout le monde arabe, expose avec brio sa capacité à maîtriser tous les répertoires. Formé dans la tradition algéroise par le qanundji B. Fergane et le maître A. Fakhardji, il accompagne aujourd’hui tous les grands interprètes de la musique algérienne, notamment de la musique Chaabi. Sa virtuosité est inégalable dans tout le Maghreb occidental. Un disque lui est d’ailleurs consacré dans cette collection «al Sur» qui montre avec plus de détails sa science et sa maîtrise du qanoun. Les rythmes de la nouba Çika sont assurés par Mabrouk Aissaoui au tar et Nasser Bousaboua à la derbouka, deux percussionnistes d’horizons musicaux différents. Le premier est de Annaba (Bonne). Il a été à l’école de Hassan El Annabi, grand maître du Malouf Bonois. Le second a surtout fréquenté les associations musicales constantinoises et en a tiré le plus grand enseignement. Sa technique est proche de celle du zarb iranien. Tous ces musiciens vivent et se produisent aujourd’hui en France. - 10 - Taoufik Bestandji (chant / kwithra / alto) Il est toujours difficile d’écrire sur soi-même. Je vais tâcher de présenter ici sans jugement l’essentiel de mon cheminement artistique. Je suis né à Constantine dans une famille de musiciens il y a trente sept ans. N’ayant pas supporté l’enseignement du Conservatoire de Constantine, c’est dans le dernier foundouk de la ville et les fêtes privées que j’ai fait l’essentiel de ma formation. C’est, il me semble aujourd’hui, l’unique voie qui a permis à des musiciens de ma génération d’acquérir les véritables bases du Malouf, le Conservatoire et les associations constantinoises rejetant les répertoires populaires (Hawzi, Mahjouz, Aroubi...). A la fin des années soixante-dix, la télévision m’a permis de me faire connaître et d’attirer sur moi l’attention de quelques grands maîtres tels que A. Toumi avec lequel j’ai appris des pièces rares. Aux côtés du maître T. Fergani, j’ai pu - sans que cela se manifeste directement par des cours - apprendre la technique de certains Hawzi. - 11 - Attiré par une pratique polyinstrumentale, j’ai enseigné tout jeune dans les écoles de musique de Constantine. Pendant mon service militaire à Alger, j’ai pu, pendant trois ans, fréquenter plusieurs musiciens et sociétés musicales d’Alger dont je n’ai cessé, par la suite, de suivre l’évolution. En 1989, j’ai quitté Constantine pour un poste d’enseignant de musique araboandalouse au Conservatoire National de Région de Marseille et, depuis, je vis en France où j’essaye de faire partager ma passion pour la musique. Je dédie ce compact disque à mes parents, à mes frères et à ma femme Anne, aux maîtres musiciens maghrébins. Je remercie tous ceux qui m’ont aidé à réaliser ce disque : Farid Bensarsa et ses amis de l’orchestre de Saint-Denis, Monsieur Driss El Yazami, délégué de l’association Générique sans le soutien financier duquel ce disque n’aurait pu voir le jour, Michel Pagiras, qui m’a accordé sa confiance, mes amis Jacques Leyris et Raphael Draï - avec lesquels j’ai réalisé un vieux rêve : éditer les disques de Cheikh Raymond, Myron Meerson qui a mis beaucoup de coeur pour que cet enregistrement soit le plus réussi possible, Anne Campion et Jeanine Laurent-Candelier. Taoufik Bestandji - 12 - Anthology of Algerian Urban Music Malouf and Canaa by Taoufik Bestandji I have often been struck by the intransigence and the dogmatism of master Maghrebin musicians. Their cold attachment to the notion of “artistic territoriality” has developed into an unprecedented obscurantism and accentuated the erosion and impoverishment of the repertories of urban music. “This “insraf is strictly Tlemçenian, it can in no way be interpreted by musicians from Constantine”... From East to West, statements such as these are often heard and these people persist in breaking the ties that, in all evidence, have united the classical music of the Maghreb for centuries. All criticism, all attempts at reflecting on the history and “cultural policy” of the music in these countries is either denied or relegated to quarrels between traditionalists and modernists, scientists and alchemists. Any aesthete having an independent mind, wishing to go beyond the notion of clans and “artistic regionalism”, finds himself confronted in sterile polemics. My desire to unite the repertories of Algiers (Canaa) and Constantine (Malouf) can seem provocative. My aim is very different: to attempt to rediscover the exchanges and circulation of works, that used to be so intense, and that made this music a vast corpus nourished by diverse influences. To do so, I insisted on respecting the aesthetics and technical standards of each of these two musical traditions: training of the musicians, choice of instruments, techniques used... Only certain forms of interpretation differ; I sought the interdependencies of the songs and the musical “sentiment”. After twenty-four years of exploring the Malouf, I reached the limits of the repertory. There are different reasons for this. In the 1970’s there was a revolution in musical transmission. The use of tape recorders became widespread and helped young musicians to learn faster the repertory that was passed on orally before. With the death of certain masters, entire sections of the nuba repertory disappeared. Musicians became sedentary and gradually isolated, further increasing the frailty of this heritage that had been preserved by the nomad life of masters who would move on when they felt the need for replenishing their repertory. In 1974, a year before the war broke out between Morocco and the Polisario I gave a concert - 13 - in Tetouan of Arab-Andalucian music that was an enriching experience for me: the people of Tetouan were charmed by our Malouf. Our group did a “jam session” with the S. Chekara orchestra which clearly revealed the similitude between the Moroccan and Constantine repertories. The same form of hedonism emanated from the pieces. From then on we undertook to develop this exchange; the war between Algeria and Morocco in 1975 put an end to this project. I then turned to the Tunisian malouf which is closer to the urban music of Constantine, but, unfortunately, frozen and dominated by an institution, La Rachidia. My obsession today is to compare and confront pieces that are interchangeable in their melody and rhythm. I have played relentlessly, during the past thirteen years, with the groups from Algiers and Tlemçen. I may be considered as non standard by musicians of Constantine, as an intruder by musicians of Algiers and Tlemçen. It does not matter what label I am given. My only goal is to make aware specialists and music lovers of the musical practices that have contributed to the richness of the borderless Andalucian-Maghrebin music. Space-time, Nation state and Ala The study of Maghrebin urban music is complex. There are no written sources, and the circulation of men and works over time has made the task difficult for specialists and musicians who are curious about their history. The Maghreb, that vital space that saw their birth and blossoming of the nuba, was split and divided into three nationals - Morocco, Algeria, Tunisia. Since the independence of these countries, the arguments of artistic territoriality and musical heritage have been used to political, and not cultural, ends. The orchestra of Rabat, previously directed by master Oukili, the Mossilia of Algiers and the Rachidia of Tunisia have broadly contributed to diplomacy between the three states of the Maghreb. Following their independence, the existence and development of urban music gained a new legitimacy and musical geography bent to the geography of political systems. The Ala, the Gharnati, the Canaa and the Malouf suffer today from a harsh nationalistic paternalism without historical or cultural foundation. To better lay the foundations of political legitimacy of States, the most influential artists-musicians became national defenders of a musical repertory that they modelled to their liking. The intra-national regionalism, the privileged relationships between certain artists and the state and their manipulations reflect the confusion that prevailed within government circles. When the relations between these - 14 - states deteriorated, the diffusion of music, and Andalucian music in particular, was prohibited, marking the breaking point. Master musicians were deeply affected by this situation. The ravages of isolation and the national cultural policy gave new models to the nuba of the Maghreb. The external quarrels, reduced to internal conflicts, led to rival musical societies, sometimes devoid of meaning: Fez-Tetouan in Morocco, Tlemçen-Algiers-Constantine in Algeria, Tunis-Testour in Tunisia... The best example of this situation is probably La Rachidia which was one of the most powerful instruments in the fight against colonialism, and became one of the Tunisian state’s showpieces after independence was gained. Theoretically, the Tunisian Malouf offers a fairly clear historical fresco of the different influences of Arab, Berber, and Ottoman music; however, this foundation, moulded from a millennial wealth of melody and literature, which has been congealed in the space of a just a few decades into a compilation written in a universal code under the power of modernisation. The Rachidia is an institution created under the contestant nationalism movement of Bourguiba, defending the Tunisian cultural identity against colonialism and later, against the idea of an assimilation of the Maghreb. The Rachidia undertook radical transformations. The methods for training and diffusing the Malouf were submitted to strict control by the Conservatory. The modernisation of pedagogical tools confirmed the desire to break away from the traditional places of music such as café-concert halls. The orchestra grew to resemble western symphonic orchestras. Instruments such as the nay, taught by Ali Darwiche, dominate the fhel of Ahmed El Wafi... In short, the Rachidia became an important element of Tunisian politics for the modernists. The Rachidia’s close cousin, the Malouf of Constantine found itself cut off from all hypothetical roots. Its development became a national question. It was forced into autonomy, being structurally and historically too far removed from the Canaa of Algiers. The musical masters of Constantine built a closed universe, without much thought. Ghrib is a word from Algiers, different from Hsin of Constantine. This variation should not be done, its not authentic.” Statements such as these leave the neutral listener perplexed. The elites of the Canaa speak in the same way when they learn that a movement was changed in Tlemçen. For them, only the local tradition is authentic. - 15 - The interminable quarrels directly influenced the training of young musicians, to the point that, each region lost its taste for an overall style that was so alive in the past. This recording comes to modestly unsettle these restrictions. The practice of the Malouf and the Canaa made me conscious of how serious the problem is; sectorisation leads to the death of micro-repertories. Urban musical tradition, relying on the strength of its history and its vivacity, must go beyond ideological cleavages and political manipulations. The two nuba that are recorded here were carefully chosen and interpreted to reveal the comparison between the style of Algiers - the Ghrib is typical of Algiers - and of Constantine - the interpretation of the Cika nuba is from the Malouf. Listen carefully to discern the bridges between the two nuba. The words have been translated to make the comparison easier; the poetry and the themes are the foundation of this art. They help to better penetrate this universe that bridges the Atlantic to the confines of Fez. Nuba Shortly after French colonisation, the word “Nuba” called war music to mind. “La Nouba” was inscribed on postcards from the beginning of the century, showing a Zouave band without any brass instruments or drums. A dozen zourna players (double reeded wind instrument) accompanied by tabala (percussionists) interpreted popular melodies in classical modes. Leon Roches, the head musician of the army of Africa was told the following legend at emir Abdelkader’s camp, which he later transcribed in a book published at the beginning of the twentieth century: “I was told a typical story about the Nuba that goes like this: A pleasant Arab asked his compatriots if they understood the language of the Nuba: “It doesn’t mean anything, it sings” they said. “Ignorant or simple-minded that you are”, he said, “The Nuba speaks in the name of the sultan and yourselves”. The epithet “Nuba” recalled the noisy folklore of the Spahis regiments. It has a totally different meaning today: these suites of profane cantatas, interpreted in precise modes (Dhil, Zidane; Cika, Ghrib...), leading the initiated music lover to a state of ecstasy and melancoly. The Nuba is by nature, mythical and nostalgic. The eternal Golden Age of Andalucia continues to inspire musicians and fulfil music lovers; this music also recalls refusals and disillusion. The mouachah (poems sung to Arab-Andalucian music) of the two Ghrib and Cika Nuba talk of courtly love. They are for the most part anonymous. When they were composed in - 16 - the Maghreb, they remain tinted with the nostalgia of the Al Andalous country, and the gardens and harems of Grenada and Seville continue to forge the conscience of the people of Maghreb. There are two Cika nuba in Constantine, the Nuba Cika and the Nuba Cika-Mjenba. The difference between the two is more in the order of pieces than a distinction in mode: the three Mcedder of this Nuba (Ya nass-8/ adha nahit-9/ Fah el banafsaj-10) are, in the tradition of Constantine, always interpreted in this order. The rest of the Nuba follows the order chosen by the musicians. They may move on with the Darj and, therefore, execute other movements (Insraf, khlaç), or they can those the Inklabat, as is the case in this recording. In this recording the Istikhbar, which usually comes at the beginning of the Nuba, comes after the three Mcedder. The Nuba Ghrib is executed according to the rules of the Canaa of Algiers; each movement (Mcedder, Btayhi, Darj, Insraf, and Khlaç) is interrupted by an instrumental solo. To renew with the custom of chorus singing, the first, seventh, and twelfth titles of this recording are sung by the entire group. Between two musical cultures Farid Bensarsa, currently professor of Andalucian music and conductor of a Canaa orchestra in Saint Denis, France, represents the meeting of two musical cultures: the Malouf of Constantine and the Canaa of Algiers. He was born in Constantine in 1953. Like most musicians of his generation, his musical debut was at the conservatory and with the artists of the funduk. Once established in Algiers, he took classes from the prestigious musical organisation, la Mossilia. He learned virtually the entire repertory from the grand master of Canaa, Ahmed Serri, and became conductor of the Mossilia after A. Serri’s departure. At the request of his master, he initiated the musicians of la Mossilia to the Malouf. Bacheraf, and other pieces from Constantine, are today part of the repertory of Algiers. With his friend and master of the Canaa Nasser Benmrabet (violinist in this recording), he explored and made a rigorous classification of the nuba of Algiers. In Algiers, the kwithra generally replaces the ud arbi (lute from Constantine). Farid, chose to keep his instrument. “Each time I play a Mcedder Ghrib, I love to subtly “dub” it with a mood that recalls the Hsin mode of Constantine. I can only do this with my ud.” He would like to make a recording using these two instruments that are so far yet so close. - 17 - (1) (2) - 18 - (1) Farid Bensarsa is the conductor in the first part of this recording. With Arbaoui - Maoui - (lute), Bensaïd Mokrane (alto), Djamel Allam (mandoline), Abdelaziz Djemaï (derbouka), Ahmed Adel (tar) and Nacer Benmerabet (violinist and conductor of the Mossilia of Algiers), all members of the Canaa orchestra of Saint Denis, he founded a non-profit organisation and teaches Arab-Andalucian music to young people. (2) The second group is very different. The artists are all professionals. Mourad Fergani, son of the master Mohamed Tahar Fergani, is a great stylist. Through a specific tuning, his guitar has its own sound and his playing style is unique. His solo in the Cika nuba reveals a care for harmonisation of the malouf. Abdi H’Midou, flutist and old friend, is a confirmed jouwak player. He learned to master the difficult alternation of notes of this instrument with the grand master K. Darsouni. The instrument is gentle and melodious in his hands. His improvisations are rich in modulations and his mastery is revealed in the departure of the Cika nuba. Lakhal Belhaddad, qanun player (zither) is well-known throughout the Arab world. He reveals his total mastery of all the repertories. He was trained in the tradition of Algiers by B. Fergane and master A. Fakhardji, . Today he accompanies all the great Algerian musicians, in particular in Chaabi music. His virtuosity is unequalled in all of western Maghreb. This “al Sur” collection devoted a CD to him, in which he reveals his technique and mastery of the qanun in more detail. The beat/tempo of the Cika nuba is given by Mabrouk Aissaoui on the tar and Nasser Bousaboua on the derbouka, two percussionists with different musical horizons. Mabrouk Aissaoui is from Annaba (Bonne), and studied in the school of hassan El Annabi, grand master of the Malouf of Bonne. Nasser Bousaboua trained mainly in the musical organisations of Constantine. His technique is close to that used for the Iranian zarb. All these musicians today live and give concerts in France. Taoufik Bestandji (song, kwithra, alto) It is always difficult to write about oneself. Briefly, my background is as follows: I was born thirty-seven years ago in Constantine, in a family of musicians. I couldn’t adapt to the teaching methods of the Conservatory of Constantine, and turned to the last funduk of the city and private parties where I received most of my training. It seems to me today, that this was the only means for musicians of my generation to acquire the true foundations of the Malouf, since the conservatory and similar organisation of Constantine reject the popular repertories (Hawzi, Mahjouz, Aroubi...). - 19 - At the end of the 1970’s, I became known through television appearances, calling me to the attention of a few great masters such as A. Toumi, with whom I learned rare pieces. Alongside master T. Fergani, I learned the technique of certain Hawzi, without taking lessons directly. Attracted by the practice of different instruments, I taught in the music schools of Constantine at a very young age. During my three-year military service in Algiers, I became close with a number of musicians and musical societies, and have followed their evolution ever since. In 1989, I left Constantine to teach Arab-Andalucian music at the National Conservatory of the Region of Marseilles. I have lived in France since then and constantly strive to share my passion for music. This CD is dedicated to my parents, my brothers and my wife Anne, to the masters of Maghrebin music. Thanks to all who helped make this CD: Farid Bensara and his friends from the Orchestra of Saint Denis, Mr. Driss El Yazami, delegate of Générique, without whose financial support this CD would not have been possible, Michel Pagiras, who trusted in me, my friends Jacques Leyris and Raphael Draï - with whom I have realised an old dream: to edit the recordings of Cheikh Raymond, Myron Meerson who put his heart into making this the best recording possible, Anne Campion and Jeanine Laurent-Candelier. Taoufik Bestandji - 20 - 1. La nuit de l’union. Dans cette douce et belle nuit, Nos corps et âmes en euphorie, Je ne t’ai rien vu que de beau. Tu es restée toute la nuit comme une courtisane, éblouie. Le plaisir ne nous a pas fait défaut. Toute la nuit j’ai tressé des fleurs et ma coupe était pleine. Au son du luth et des chansons, mon coeur a fait le plein de joie. Maintenant dans ma solitude, sans douceur, Grâce à toi, ma beauté, en toute vérité, je peux vivre. 1. The night of union In the sweet, beautiful night, Our bodies and souls are euphoric, I saw nothing but beauty in you. All through the night you were like a courtesan, dazzled. Pleasure was with us. All nigh I braided flowers and my cup was filled. To the sound of the lute and singing, my heart was full of joy. Now in my solitude, without comfort, Thanks to you, my love, in all truth, I can live. - 21 - 2. Promesses d’amour Nul autre que toi n’aimerai J’en fais serment Ne peux te forcer à m’aimer Ne sais comment Pourtant je m’engage à t’attendre Si j’ai espoir Je boirai jusqu’ à l’extase Pour te revoir Ne peux supporter ton refus Dois renoncer Tu ne connais pas la douleur Que j’ai au coeur Tu as aimé, j’ai trop d’orgueil Je suis en deuil - 22 - 2. Promises of love None other than you I will love I make the vow Can not force you to love me Do not know how Nevertheless, I vow to wait for you If I have hope I will drink until ecstasy To see you again Can not stand your refusal Must give up You do not know the pain That I have in my heart You loved, I have too much pride I am in mourning. 3. Mes larmes messagères Mes larmes sont mes messagères Et te disent mon humble amour Ne me repousse pas Je ne suis rien qu’un messager Amour de mon coeur, quand tu es partie Tu m’as laissé malade, anéanti Tu m’avais appris à aimer : je ne peux plus en aimer d’autre 3. My messenger tears My tears are my messengers They tell you of my humble love Do not push me away I am nothing but a messenger Love of my heart, when you left You left me ill, annihilated You had taught me how to love: I can no longer love any other. - 23 - 4. Un agréable moment Ô lune, ô Séléné, Ton disque blanc irradie La sérénité, La réelle irréalité. Femme androgyne, Tu es belle Sous la lune. Tu t’es mise à me servir Un vin très doux. En même temps, d’un même élan, Je bois et je t’embrasse partout. 4. A pleasant moment Oh moon, Oh Selene Your white disk radiates Serenity, Real irreality. Androgynous woman, You are beautiful In the moonlight. You served me A sweet wine. All at once, in one motion, I drink and kiss you all over. - 24 - 5. La rupture La femme que j’aime est belle Mais elle est loin de moi et mon corps la réclame. Hélas, j’ai rompu avec elle Et le regret me tenaille. Je m’étais attendri pour elle, Je m’étais plu à la servir avec patience. Mon corps brûle encore pour elle Et mon âme aussi la réclame. 5. Breaking up The woman I love is beautiful But she is far from me and my body wants her. But I broke up with her And I am torn with regret. I felt tenderness for her, I liked to serve her patiently. My body still burns for her And my soul also yearns for her. - 25 - 6. Au censeur de l’amour Je suis ivre, regardez moi Ayez pitié de mon état Je suis amoureux d’une étoile Très loin de moi Dites moi donc qui m’a poussé A tant l’aimer Je ne perdrai jamais l’espoir De la revoir Je boirai tant pour rêver d’elle Qu’elle viendra Et dira “Je veux boire aussi Et me griser” Ayez pitié de mon état Je suis fou d’elle - 26 - 6. To the censor of love I am drunk, look at me Have pity on my state I am in love with a star Very far from me Tell me what pushed me To love her so much I will never lose hope Of seeing her again I will drink enough to dream of her That she will come And say “I want to drink too and be carried away” Have pity on my state I am crazy about her. 7. L’amour interdit J’ai eu beau défendre à mon coeur d’aimer L’amour interdit est plus fort que moi Réjouissons nous, Dieu le permet ô mon coeur, prend patience Et ne perd pas espoir De ses beaux yeux elle m’a charmé De mon coeur elle s’est emparé Maintenant c’est dit, où est mon secret? Je l’ai avoué, je suis fou d’elle Malheureux secret de polichinelle! 7. Forbidden love I told my heart not to love her with all my might But the forbidden love is stronger than me Let us rejoice, God allows it O my heart, be patient And do not lose hope She charmed me with her beautiful eyes She stole my heart Now it is said, where is the secret? I admit to it, I am crazy about her Unfortunate secret of Punchinello! - 27 - 8. La violette bleue O bleue violette Exquise et seulette Tu exhales un si doux parfum Tu caches ta petite tête Nul ne te voit dans le jardin Embrasse ma joue et ma jambe Deviens ma plus jolie esclave - Il m’a repoussée, dit-elle Il s’est détourné de moi - O violette, dis pourquoi En me quittant tu t’apitoies Et malgré moi, mon coeur meurtri A ta douce loi est soumis. 8. The blue violet Oh blue violet Exquisite and alone Your perfume is so sweet You hide your little head No one sees you in the garden Kiss my cheek and my leg Become my most beautiful slave - He spurned me, she says He turned away from me - Oh violet, tell me why When you leave me you have pity And in spite of me, my wounded heart Is a slave to your sweet law. - 28 - 9. l’amour châtiment Dans la profondeur de mon coeur Je souffre et soupire Mon corps s’interdit le sommeil Il la désire Dans le jardin, entre les vignes Ma belle gazelle est assise Elle a rejoint son amoureux Echappant à sa surveillante Le vin dans nos coupes bien pleines Ajoute à l’or de sa présence Dans le jardin, entre les vignes Ma belle gazelle est assise 9. Love punishment Deep down in my heart I suffer and sight My body will not sleep He wants it In the garden, between the vines My beautiful gazelle is sitting She has joined her lover Escaping from her chaperone The wine in our full cups Adds to the gold of her presence In the garden, between the vines My beautiful gazelle is sitting. - 29 - 10. La cour Je l’ai rencontré au pèlerinage Gagnant des indulgences pour ses péchés mignons J’essaie de lui fixer un rendez-vous bien sage J’essuie un “non, pas vous, et surtout pas ici” “Adieu Madame” et je fais demi-tour Mais, peu après, je la regrette Elle était douce et joliette Sois bon pour moi, Dieu de l’amour Mets encore ses pas dans mes pas Et toi, muezzin, après la prière Donne lui pour moi un point de repère. 10. Courtship I met her at a pilgrimage Winning indulgences for her sins I tried to set up an innocent meeting She says “no, not you, and certainly not here” “Goodbye madam” and I turn around But, shortly afterwards, I miss her She was sweet and cute Be good to me, God of love Set her on my path again And you, muezzin, after the prayer Give her a landmark for me. - 30 - - 31 -