Lien - Synthèse du projet d`amendement de la Constitution rwandaise.

Transcription

Lien - Synthèse du projet d`amendement de la Constitution rwandaise.
IBY’INGENZI BYAVUGURUWE MU
ITEGEKO
NSHINGA
RYA
REPUBULIKA Y’U RWANDA RYO
KU WA 04 KAMENA 2003 MU
IVUGURURWA RYO MU 2015
I.
IRIBURIRO
MAJOR ASPECTS IN THE 2015
REVISION OF THE OF 4 JUNE 2003
CONSTITUTION
OF
THE
REPUBLIC OF RWANDA
I.
INTRODUCTION
MODIFICATIONS IMPORTANTES
APPORTEES A LA CONSTITUTION
DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA
DU 04 JUIN 2003 REVISEE EN 2015
I.
INTRODUCTION
Ivugururwa ry’Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003 ryabimburiwe n’ubusabe
bw’abaturage bifashishije ingingo ya 2
n’iya 193 y’Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe
kugeza ubu.
The Revision of the Constitution of the
Republic of Rwanda of 04 June 2003
was preceded by petitions from the
population founded on their rights
under Article 2 and the process
required by Article 193 of the
Constitution of the Republic of
Rwanda.
Le processus de révision de la
Constitution de la République du
Rwanda du 4 juin 2003 a été précédé
par les pétitions présentées par la
population en exercice de leurs droits
prévus par l’article 2 et la procédure
requise en vertu de l’article 193 de la
Constitution de la République du
Rwanda.
Abanyarwanda bagera kuri 3,784,586
bo mu byiciro bitandukanye bandikiye
Inteko Ishinga Amategeko basaba ko
Ingingo ya 101 yavugururwa, kugira
ngo bahabwe amahirwe yo kongera
kwitorera Nyakubahwa Perezida wa
Repubulika Paul Kagame mu gihe
abyemeye.
3,784,686 Rwandans from different
categories
petitioned
Parliament
requesting for the amendment of
Article 101 in order to be enabled to
elect further His Excellency Paul
KAGAME if he agrees to their request.
3.784.586
Rwandais
issus
de
différentes catégories ont soumis leurs
pétitions au Parlement pour pouvoir
élire encore le Président de la
République, Son Excellence Paul
KAGAME s’il l’accepte.
Ku wa 14 Nyakanga 2015, Inteko On 14 July 2015, the Plenary Assembly En date du 14 juillet 2015, l’Assemblée
Rusange ya buri Mutwe w’Inteko of each Chamber of Parliament Plénière de chaque Chambre du
Ishinga Amategeko yasuzumye ubwo considered these petitions and found Parlement a examiné ces pétitions et a
1
busabe, yemeza ko bufite ishingiro, ko
harebwa n’izindi ngingo z’Itegeko
Nshinga
zikwiye
kuvugururwa.
Hamejwe kandi ko Abagize Inteko
Ishinga Amategeko begera abaturage
kugira
ngo
bakusanye
ibindi
bitekerezo
by’Abanyarwanda
batabashije kwandikira Inteko Ishinga
Amategeko ku birebana n’ivugururwa
ry’Itegeko Nshinga.
them relevant and suggested to also
examine whether there are other
articles of the Constitution that would
be subject to revision. It was also
decided that Members of Parliament
conduct consultations with Rwandans
to collect views from those who were
unable to file their petitions to
Parliament.
adopté une résolution affirmant leur
fondement et la nécessité d’identifier
d’autres
dispositions
de
la
Constitution qui devraient être
révisées. Il a été également résolu que
les Membres du Parlement fassent des
consultations
populaires
pour
recueillir les opinions d’autres
Rwandais qui n’avaient pas pu
soumettre
leurs
pétitions
au
Parlement.
Mu rwego rwo gushyira mu bikorwa
imyanzuro y'Inteko Rusange ya buri
Mutwe w'Inteko Ishinga Amategeko,
Abagize Inteko Ishinga Amategeko
bakoreye ingendo mu Turere twose
tw’Igihugu uko ari mirongo itatu (30),
kuva kuwa 20 Nyakanga kugeza kuwa
03 Kanama 2015, bagirana ibiganiro
n’Abanyarwanda
mu
byiciro
bitandukanye mu Mirenge yose
y’Igihugu uko ari magana ane na cumi
n’itandatu (416).
In implementing the above-mentioned
resolutions, from July 20th to August
3rd, 2015, , Members of Parliament
conducted field visits in all the thirty
(30) Districts and all the four hundred
and sixteen (416) administrative
Sectors of the Country to hold
consultations with various categories
of the Rwandans.
Pour mettre en application les
résolutions de l’Assemblée Plénière de
chaque Chambre du Parlement, les
membres du Parlement ont, à partir du
20 juillet jusqu’au 03 août 2015,
effectué des visites sur terrain dans les
trente (30) Districts du pays pour
mener des consultations auprès de
différentes catégories de la population
dans tous les quatre cent seize (416)
Secteurs du pays.
Ku itariki ya 10 Kanama 2015, Inteko
Rusange ya buri Mutwe w’Inteko
Ishinga Amategeko yateranye imaze
gusuzuma raporo y’izo ngendo
zakozwe n’Abagize Inteko Ishinga
Amategeko, yemeje ko Itegeko
On August 10th, 2015, the Plenary
Assembly of each Chamber of
Parliament, after consideration of the
report on the field visits conducted by
Members of Parliament, resolved that
the Constitution of the Republic of
Après examen d’un rapport de ces
visites sur le terrain par les membres
du Parlement,
l’Assemblée Plénière
de chaque Chambre du Parlement s’est
réunie en date du 10 août 2015 et a
adopté une résolution en faveur de la
2
Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda
ryo ku wa 04 Kamena 2003
ryavugururwa. Yemeje kandi ko
hashyirwaho
Komisiyo
ishinzwe
kunganira Inteko Ishinga Amategeko
mu ivugururwa ry’Itegeko Nshinga.
Rwanda of 4 June 2003 be revised. It
also resolved that a Technical Support
Commission to Parliament for the
Review of the Constitution be
established.
révision de la de la Constitution de la
République du Rwanda du 04 juin
2003 telle que révisée à ce jour et de la
mise en place d’une Commission
Technique
d’Appui au Parlement
pour la révision de la Constitution.
Inama
y'Abaperezida
y’Umutwe
w’Abadepite, yunganiwe na Komisiyo
ishinzwe kunganira Inteko Ishinga
Amategeko, yateguye umushinga
w'ivugururwa ry'Itegeko Nshinga,
wemerezwa ishingiro mu Nteko
Rusange y’Umutwe w’Abadepite ku
wa 12 Ukwakira 2015, ukomeza
gusuzumwa ingingo ku yindi mu
Nama y’Abaperezida. Umushinga
w'ivugururwa ry'Itegeko Nshinga ryo
ku wa 04 Kamena 2003 ryatowe
n'Inteko
Rusange
y'Umutwe
w'Abadepite yo ku wa 29 Ukwakira
2015.
The Conference of Chairpersons of the
Chamber of Deputies, assisted by the
Technical Commission prepared a
draft proposal of the Constitution,
whose relevance was adopted by the
Plenary Assembly of the Chamber of
Deputies on 12 October 2015, and was
sent for consideration Article by
Article to the Conference of
Chairpersons. The draft of the revision
of the Constitution of 4 June 2003 was
adopted by the Plenary Assembly of
the Chamber of Deputies on 29
October 2015.
La Conférence des Présidents de la
Chambre des Députés a, avec l’appui
de la Commission Technique, initié un
projet de révision de la Constitution
dont l’opportunité a été adoptée dans
la Séance Plénière de la Chambre des
Députés en date du 12 octobre 2015. La
Conférence des Présidents a ensuite
procédé à l’examen de ce projet de
révision article par article. Le projet de
révision de la Constitution a été adopté
par l’Assemblée plénière de la
Chambre des Députés en date du 29
octobre 2015.
Sena yemeje inshingiro ry’umushinga
w’ivugururwa ry’Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ku wa 05
Ugushyingo
2015,
umushinga
usuzumwa ingingo ku yindi na
Komisiyo ya Politiki n’Imiyoborere
Myiza. Umushinga w'ivugururwa
ry'Itegeko Nshinga ryo ku wa 04
The Senate voted for the relevance of
the draft of the revision of the
Constitution of the Republic of
Rwanda on 05 November 2015. The
draft was considered Article by Article
by the Standing Committee on political
affairs and good governance of the
Senate. The draft of the revision of the
Le Sénat a, quant à lui, adopté
l’opportunité du projet de révision de
la Constitution en date du 5 novembre
2015. Ce projet de révision a ensuite été
examiné article par article
par la
Commission politique et de la bonne
gouvernance. Le projet de révision de
la Constitution du 04 juin 2003 a été
3
Kamena 2003 watowe n’Inteko
Rusange ya Sena yo ku wa 17
Ugushyingo 2015. Tariki ya 23
Ugushyingo 2015, ni bwo Umutwe
w’Abadepite
watoye
umushinga
w’Itegeko Nshinga yagejejweho na
Sena,
imaze
kwemeza
ko
ubugororangingo bwakozwe na Sena
bufite ishingiro.
Constitution was adopted by the
Plenary Assembly of the Senate on 17
November 2015. On 23 November
2015, the Chamber of Deputies
adopted the draft of the revision of the
Constitution submitted by the Senate
after having approved the relevance of
proposed amendments made by the
Senate.
adopté par l’Assemblée plénière du
Sénat en date du 17 novembre 2015. Ce
n’est qu’en date du 23 novembre 2015
que la Chambre des Députés a adopté
le projet de révision de la Constitution
transmis
par
le
Sénat
après
approbation du fondement des
modifications y apportées par le Sénat.
Inteko Ishinga Amategeko yateguye
ingendo mu gihugu hagamijwe
gusobanurira
Abanyarwanda
iby’ingenzi byahindutse mu Itegeko
Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda
ryo ku wa 04 Kamena 2003
ryavuguruwe mu 2015.
The Parliament prepared field visits
throughout the country with the aim of
explaining to Rwandans the main
changes made on the Constitution of
the Republic of Rwanda of 4 June 2003
revised in 2015.
Le Parlement a organisé des visites sur
le terrain pour expliquer aux
Rwandais
les
modifications
importantes qui ont été apportées à la
Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003 révisée en
2015.
II.
IBYAVUGURUWE
BY’INGENZI
II.
KEY MODIFICATIONS
II.
MODIFICATIONS
IMPORTANTES
1. Manda
ya
Perezida
wa
Repubulika
(Gusubiza
icyifuzo cy’Abaturage)
1. Term of office of the President
of the Republic
1. Mandat du Président de la
République
Iyo usomye inzandiko z’ubusabe
abaturage banditse ndetse na raporo
z’ibiganiro abagize Inteko Ishinga
Amategeko bagiranye n’abaturage,
hagaragaramo ibyo abaturage bahuza
n’ibyo badahuza mu byifuzo byabo.
On reading petitions submitted by the
population and reports of consultative
meetings that Members of Parliament
held with the population reflect
converging and diverging opinions
among the population.
À la lecture des pétitions populaires et
des rapports sur les consultations
populaires menées par les membres du
Parlement, force est de constater que
les désirs des populations présentent
des points communs et divergents.
4
Ibyifuzo abaturage hafi ya bose bahuza
ni uko ingingo ya 101 yavugururwa
kugira ngo havanyweho inzitizi
ibabuza amahirwe yo kongera
kwitorera Nyakubahwa Perezida wa
Repubulika Paul Kagame, aramutse
abemereye kwiyamamaza.
Opinions of the population converge
on the wish to amend Article 101 of the
Constitution in order to remove the
obstacle denying them the opportunity
to further elect His Excellence
President Paul Kagame, if he accepts
their plea to run again for presidency.
Les opinions de la population
convergent sur le souhait de modifier
l’article 101 pour éliminer l’obstacle
qui les empêche d’élire encore Son
Excellence
le
Président
Paul
KAGAME, s’il l’accepte leur requête
de présenter sa candidature pour un
autre mandat.
Icyakora, mu byifuzo byabo, abaturage
ntibahuza ku buryo ingingo ya 101
yavugururwa kubirebana n’inshuro za
manda n’imyaka manda igomba
kumara.
However, people do not agree on
modalities of amending Article 101 in
what regards the number of term
limits or the number of years for each
term.
Toutefois, les gens ne s’accordent pas
sur les modalités de modification de
l’article 101 en ce qui concerne le
nombre de mandats et le nombre
d’années pour chaque mandat.
Kubirebana n’inshuro za manda, hari
abifuza ko manda zafunguka burundu
ariko bakagaragaza impungenge ko
batabishaka ku bandi ba Perezida
uretse Paul Kagame. Muri bo, hari
abagaragaje ko bifuza ayo mahirwe yo
kongera
kumwitorera
ariko
hakazagera igihe nawe bakamuha
amahirwe yo kuruhuka. Hari n’abifuza
ko manda zikomeza zifunze nk’uko
bisanzwe
maze
hakabamo
irengayobora (exception) kuri Perezida
wa Repubulika Paul Kagame.
Regarding the number of terms of
office, some people are of the view that
there should not be any term limit.
However, they expressed their concern
on opening term limits for a President
other than Paul Kagame. Among them,
some wished to elect him again, but
with the possibility of allowing him to
rest after a certain period of time.
There are other who wished that term
limits remain closed as it stands now
with the exception for President Paul
Kagame.
S’agissant du nombre de mandats,
quelques personnes souhaitent qu’il
n’ait pas de limite de mandats.
Toutefois, elles expriment leurs
préoccupations quant à l’ouverture
des mandats un Président autre que
Paul Kagame. Parmi eux, certains ont
souhaité l’élire encore mais lui donner,
au moment opportun, la possibilité de
se reposer. Il y en a d’autres qui ont
souhaité que le nombre de mandat
reste fermé tel qu’il se présente pour le
moment excepté pour le Président
Paul Kagame.
5
Kubijyanye n’imyaka manda igomba Concerning the number of years for a Concernant le nombre d’années pour
kugira, hari abavugaga irindwi (7), term of office, opinions varied from 7 le mandat présidentiel, les opinions
itanu (5) cyangwa ine (4).
years, 5 years to 4 years.
varient entre 7 ans, 5 ans et 4 ans.
Inteko Ishinga Amategeko imaze
gusesengura ibyo byifuzo byose,
inashingiye na none ku igenamigambi
ry’iterambere, yahisemo guha agaciro
ibyo byifuzo byose, maze ibikemurira
mu ngingo ebyiri, iya 101 n’iya 172. Iya
101 yahamijeho ihame rya manda
zifunze ariko z’imyaka itanu (5), bityo
ihuzwa na manda z’Abayobozi b’indi
Bihugu byo mu Karere ka Afurika
y’Uburasirazuba.
After analyzing all the above petitions,
and basing on development planning,
the Parliament found those petitions
relevant and resolved to include their
content in two provisions, namely
Articles 101 and 172. Article 101
confirmed the principle of limiting the
number of terms of office but reduced
it to five (5) years, hence harmonised
with presidential terms in other East
African Community State members.
Après l’analyse de tous ces désirs et
compte dûment tenu des engagements
pris en matière de développement, le
Parlement a apprécié ces désirs à leur
juste valeur et y a répondu grâce aux
deux articles, à savoir l’article 101 et
l’article 172. L’article 101 a permis le
maintien du principe de la limitation
du nombre de mandats de cinq (5) ans,
ce qui s’inscrit dans le cadre
d’harmoniser ce mandat avec celui des
Présidents des autres pays de l’Afrique
de l’Est.
Ingingo ya 172 ishyiraho ihame ry’uko
ibivugwa mu ngingo ya 101,
bizatangira
gukurikizwa
nyuma
y’imyaka irindwi (7) ibarwa guhera
2017, kugira ngo gahunda z’iterambere
Igihugu cyihaye zibanze zigire
umusingi
ukomeye
mbere
yo
gutangira manda y’imyaka itanu (5).
Article 172 establishes the principle
that provisions under Article 101 shall
be effective after the expiry of a seven
year term running from 2017, in order
to build for the development programs
a firm foundation prior to the
commencement of the five -year term
of office.
L’article 172 établit le principe selon
lequel les dispositions de l’article 101
ne prendront effet qu’à l’issue d’une
période de sept (7) ans à compter de
2017, pour poser une fondation solide
pour
les
programmes
de
développement
avant
le
commencement du mandat de cinq (5)
ans.
Ibiteganyijwe mu ngingo ya 172 bivuze Provisions of Article 172 imply that Aux termes de l’article 172, le
ko Perezida wa Repubulika Paul President Paul Kagame is, like any Président Paul KAGAME est, comme
KAGAME
yakwiyamamariza, other
Rwandan
fulfilling
the tout autre Rwandais remplissant les
6
nk’abandi Banyarwanda bose bujuje
ibisabwa, manda y’imyaka irindwi
izakurikira. Uzaba yatorewe iyo
manda izarangira mu 2024, ashobora
kongera
kwiyamamariza
manda
iteganywa mu ngingo ya 101.
2. Manda z’abandi bayobozi
requirements, eligible for the coming
seven- year term of office. The
President elected for that term which
will expire in 2024 may run again for
the term of office provided for in
Article 101.
2. Terms for other high ranking
officials
conditions requises, éligible pour le
prochain mandat de sept (7) ans. La
personne élue pour ce mandat qui
s’achèvera en 2024 peut présenter sa
candidature pour le mandat prévu à
l’article 101.
2. Mandats d’autres autorités
Manda y’Abasenateri yari imyaka
umunani (8) idashobora kwongerwa,
yahinduwe imyaka itanu (5) ishobora
kongerwa rimwe. Abasenateri bariho
bakomeza manda batorewe cyangwa
bashyiriweho (Ingingo ya 173).
The term of office for Senators which
was eight years non-renewable was
changed to five (5) years renewable
once. Senators in office continue the
term of office for which they were
elected or appointed. (Article 173)
La durée du mandat des Sénateurs a
été ramenée de huit (8) ans nonrenouvelables à cinq (5) ans
renouvelables une seule fois. Les
Sénateurs en exercice continuent
d’exercer le mandat pour lequel ils ont
été élus ou nommés (Article 173).
Manda ya Perezida na Visi Perezida
b’Urukiko rw’Ikirenga nayo yavuye ku
myaka umunani (8) idashobora
kwongerwa ijya kuri itanu (5) ishobora
kongerwa rimwe. Perezida na Visi
Perezida b’Urukiko rw’Ikirenga bariho
bakomeza
manda
bashyiriweho
(Ingingo ya 174).
The term of office for the President and
Vice President of the Supreme Court
which was eight years non-renewable
was changed to five (5) years
renewable once. The President and
Vice President of the Supreme Court in
office continue the term of office for
which they were appointed. (Article
174)
Aussi
la durée du mandat du
Président et du Vice-président de la
Cour Suprême a-t-elle été ramenée de
huit (8) ans non-renouvelables à cinq
(5) ans renouvelable une seule fois. Le
Président et le Vice-président de la
Cour Suprême en exercice continuent
d’exercer le mandat pour lequel ils ont
été nommés (article 174).
7
3. Ibisobanuro birambuye byari
mu
Itegeko
Nshinga
byarahinwe
3. Details contained in the
Constitution were summarized
3. Réduction de détails contenus
dans la Constitution
Mu gihe imbanziriza mushinga
yagibwagaho
impaka,
hari
hagaragajwe impungenge ko hari
ingingo nyinshi zigenda zigaragaramo
ibisobanuro birambuye mu gihe
hagombye kubamo gusa amahame
rusange. Bigaragara ko Itegeko
Nshinga rivuga ku bintu byinshi
byagombye kuba biri mu yandi
mategeko. Ibi bigaragara cyane mu
ngingo
zijyanye
n'Ubutegetsi
bw'Ubucamanza n'izindi nzego za
Leta. Ingaruka zo kugira ibintu byinshi
mu Itegeko Nshinga ni uko iyo hari
ibigomba guhinduka, bisaba ko
Itegeko Nshinga naryo rihindurwa
kabone n’ubwo byaba ari utuntu duto.
While the draft proposal was being
discussed, it was mentioned that there
were many articles which provided for
details instead of setting out general
principles only. The Constitution
contained details which should be
catered for in other laws. Such details
are for instance in provisions on the
judiciary and on other State organs.
The consequence of having a much
detailed Constitution is that any
change needed, even where it is a
minor issue, would necessitate the
amendment of the Constitution.
Lors des débats sur l’avant-projet de
Constitution, il a été exprimé des
préoccupations au sujet de plusieurs
dispositions contenant des détails
alors que la Constitution devrait en
principe contenir uniquement les
principes généraux. La Constitution
prévoit beaucoup de détails qui
devaient être prévus par des lois
spécifiques. Les détails les plus
considérables sont en rapport avec le
pouvoir
judiciaire
et
d'autres
institutions publiques. La Constitution
devrait contenir des dispositions
générales (principes généraux) et
consacrer le reste aux lois spécifiques.
L’existence de ces détails dans la
Constitution a pour conséquence le fait
que tout changement qui s’impose, si
petit soit-il, exige la modification de la
Constitution.
Ibyo byaravuguruwe ku buryo Itegeko
Nshinga
rivuguruye
riteganya
imirongo ngenderwaho (amahame
rusange) ibindi bigashyirwa mu yandi
This has been reviewed to the extent
that the revised Constitution enshrines
general principles while details shall
be embedded in other laws which can
be amended if necessary.
Il a été remédié à cette situation à tel
point que la Constitution révisée ne
prévoit que les principes généraux, les
autres détails étant contenus dans
8
mategeko
ku
buryo
ashobora
guhinduka bibaye ngombwa.
d’autres lois pouvant être modifiées en
cas de besoin.
4. Ingingo zitakijyanye n’igihe
zavanywemo
4. Obsolete provisions have been
removed
4. Suppression de dispositions
obsolètes
Ingingo
zitakijyanye
n’igihe
zakuwemo kuko zitagikoreshwa. Muri
zo twavuga ingingo zishyiraho Inkiko
Gacaca
ndetse
n’ingingo
z’inzibacyuho.
Obsolete provisions have been
removed from the Constitution as they
are no longer applicable. These include
provisions on Gacaca courts and
transitional provisions.
Les dispositions devenues obsolètes
ont été supprimées car elles ne sont
plus applicables. Il s’agit par exemple
des
dispositions
instituant
les
juridictions Gacaca et des dispositions
transitoires.
5. Imyandikire itanoze n’indimi
zidahuye byarakosowe
5. Poor drafting and language
inconsistencies have been
corrected
5. Résolution de problèmes de
qualité de la rédaction et
d’incohérence des langues
Iyo
usomye
Itegeko
Nshinga
usangamo interuro zitanditse neza
ndetse ugasanga harimo n’amagambo
atuma bigorana gusobanukirwa ibyo
ingingo zimwe na zimwe zishaka
kuvuga. Nyamara Itegeko Nshinga
ryagombye kuba ryanditse ku buryo
ryumvikana kandi ntiritere urujijo.
Akaba ari yo mpamvu hanogejwe
imyandikire yaryo no guhuza indimi,
hakoreshwa
ibiteganywa
mu
myandikire y'amategeko inoze.
Throughout the Constitution there are
poorly drafted provisions and use of
inappropriate
terminology
that
complicate the interpretation of some
provisions. The Constitution should
use in as much as possible clear and
unambiguous language. For these
reasons, there has been improvement
in
redrafting
such
provisions,
language clean-up and harmonization
of translation basing on the language
of adoption of the Constitution. This
was achieved through considering
legislative drafting techniques.
La Constitution contient quelque
phraséologie encombrante
et une
terminologie
inadéquate
qui
compliquent son interprétation. Le
langage dans lequel la Constitution est
rédigée doit, dans la mesure du
possible, être clair et sans équivoque.
Cela exige le nettoyage de la langue, y
compris
l’harmonisation
des
traductions à l’aide des techniques de
rédaction de textes législatifs.
9
6. Kutunganya
y’ingingo
imiterere
6. Structural adjustments
6. Ajustement de la structure
Ku birebana n’uburyo ingingo zigiye
zikurikirana, usanga hari ingingo
zigomba guhindurirwa umwanya
zirimo. Zimwe mu ngingo usanga ziri
mu Mitwe idafitanye isano na zo mu
gihe hari indi Mitwe zashyirwamo
zikarushaho kumvikana.
With regard to the structure, there was
a need to restructure the Constitution
by shifting some articles to where they
fit. Some articles are under Chapters
where they have no relevance and yet
they could fit better under other
Chapters.
S'agissant de l’agencement des articles,
il est constaté que certains articles
doivent faire l’objet de réagencement.
Quelques articles se retrouvent dans
les chapitres où ils n’ont aucune
pertinence et pourtant, il existe
d’autres chapitres où ils peuvent être
pertinents.
Mu Itegeko Nshinga rivuguruye,
Ingingo,
ibika
ndetse
n'uduce
byahinduriwe umwanya bikurwa aho
byari biri byimurirwa ahandi mu
Itegeko Nshinga hajyanye na byo.
In the revised Constitution, articles,
paragraphs and items have been
shifted to other places in the
Constitution where they are more
relevant.
Avec la Constitution révisée, les
articles, les alinéas et les points ont fait
l’objet de réagencement en vue de leur
emplacement pertinent.
Imitwe, ibyiciro n'ingingo byose
byahawe inyito, aho zitari ziri,
hagamijwe
koroshya
ikoreshwa
ry’Itegeko Nshinga. Hari n'aho inyito
zari zisanzwe ariko ziranozwa kugira
ngo zihuzwe n’ibikubiye mu ngingo.
In order to make the Constitution more
user-friendly, chapters, sections and
articles all were given headings. In
some cases, existing short titles were
redrafted in order to reflect more
accurately the content of the article.
Des intitulés ont été formulés pour
tous les chapitres, sections et articles là
où ils n'existaient pas afin de faciliter
l’usage de la Constitution. Dans
certains cas, les intitulés existants ont
été mieux reformulés en vue les rendre
cohérents avec le contenu des articles.
10
7. Zimwe mu ngingo
n’izindi zanogejwe
nshya
7. Some of the new and redrafted
articles
7. Quelques nouveaux articles et
ceux reformulés
 Mu
Iranganshingiro
hongewemo
ko
duhaye
icyubahiro
gikwiye
abakurambere b’intwari bitanze
batizigama bahanga u Rwanda
n’intwari
zaharaniye
umutekano,
ubutabera,
icyubahiro,
ubwisanzure,
zikanagarura ituze n’ishema
by’Igihugu cyacu. Ibitekerezo
byari
bisanzwemo
bimwe
byarahujwe
ibindi
bihindurirwa
imyanya
kugirango bikurikirane neza;
 The preamble incorporates the
idea of honoring our valiant
ancestors
who
sacrificed
themselves to found Rwanda
and the heroes who struggled
for security, justice, dignity,
freedom, and the restoration of
our national tranquillity and
pride. Some of the existing ideas
in
the
preamble
were
harmonized and others were
shifted to other places for a
better flowing structure.
 Le préambule incorpore l’idée
de rendre hommage à nos
vaillants ancêtres qui se sont
sacrifiés pour la fondation du
Rwanda et aux héros qui ont
mené une lutte pour garantir la
sécurité, la justice, la dignité, la
liberté et pour restaurer la
tranquillité
et
la
fierté
nationales. Certaines idées qui y
étaient initialement contenues
ont été fusionnées alors que
d’autres ont fait l’objet de
réagencement
pour
une
meilleure suite logique.
 KWIFATIRA
IBYEMEZO
KW’ABANYARWANDA: Mu
Itegeko Nshinga rivuguruye
hashyizwemo umutwe wa
mbere
witwa
Ubwigenge
bw’Abanyarwanda mu gufata
ibyemezo no gusumba andi
mategeko kw’Itegeko Nshinga,
wahuje ingingo yari iya 2 iya 8
n’iya 200 mu rwego rwo guha
agaciro ububasha bw’abaturage
mu kwifatira ibyemezo, no
 SOVEREIGNTY
OF
THE
RWANDANS: the revised
Constitution contains a first
chapter titled “Sovereignty of
Rwandans and the Supremacy
of the Constitution” which
combines the former Articles 2,
8 and 200 in order to strengthen
the power of the people for selfdetermination and to preserve
the
supremacy
of
the
Constitution.
 SOUVERAINETE DU PEUPLE
RWANDAIS
:
Dans
la
Constitution révisée, il a été
inséré un Chapitre premier
intitulé Souveraineté du peuple
rwandais et suprématie de la
Constitution qui est le résultat
de la fusion des anciens articles
2, 8 et 200 en vue de renforcer la
souveraineté
du
peuple
rwandais et la suprématie de la
Constitution.
11
gushimangira
uburemere
bw’Itegeko Nshinga;
 Hashyizwemo ingingo ijyanye
n’uko
Abanyarwanda
bashyiraho
uburyo
bwo
kwishakira ibisubizo by’ibibazo
byabo hashingiwe ku muco
wabo n’indangagaciro. (Ingingo
ya 11);
 A new Article on home –grown
solutions
for
resolving
Rwandans’
problems
was
added, based on their national
culture and values (Article 11)
 Un nouvel article consistant à
faire un retour à leur source
culturelle et à leurs valeurs pour
y
puiser
des
solutions
endogènes a été inséré dans la
Constitution révisée. (Article
11).
 Ingingo yateganyaga Abunzi
yaravuguruwe
kugirango
bivaneho urujijo aho bamwe
babitiranyaga
n’abacamaza.
Ubu birasobanutse neza ko
umurimo wabo ari ukunga atari
uguca imanza. (Ingingo ya 141);
 The Article on Abunzi was
reviewed with the aim of not
confusing them with judges. It
is now clearly stated that their
duty is to conciliate and not to
try cases. (Article 141);
 L’article qui initialement portait
sur les Conciliateurs a été révisé
pour lever la confusion entre
Conciliateurs et Juges. La
Constitution révisée dispose
clairement que le rôle des
conciliateurs n’est pas de juger
mais de concilier. (Article 141).
 Amategeko ngenga yahawe
uburemere kugirango ateganye
gusa
ibyari
bikwiye
guteganywa n’Itegeko Nshinga
ariko bishobora guhinduka
bitabaye ngombwa kuvugurura
Itegeko Nshinga. Ibi bizatuma
Itegeko
Nshinga
ridahora
rivugururwa kuko ryahaye
ubushobozi amategeko ngenga
bwo guteganya ibyinshi mu
 Organic laws were given more
powers in order to provide for
only matters that could be
provided
for
by
the
Constitution but which are
subject to change without
necessarily
amending
the
Constitution. This will prevent
the Constitution from being
often amended because the
same Constitution has given
 La Constitution révisée donne
plus de force aux lois
organiques pour que ces
dernières puissent régir des
matières
généralement
réservées à la Constitution mais
pouvant
faire
l’objet
de
modification sans toutefois
réviser la Constitution. Cela
permettra d’éviter
que la
Constitution
ne
fasse
12
bishobora kuzahinduka. Ibi
byatumye
umubare
w’amategeko
ngenga
ugabanuka
ugereranyije
n’usanzwe uteganywa, ndetse
ayo mategeko ngenga akurikira
Itegeko
Nshinga
mu
busumbane
bw’amategeko
(Ingingo ya 95).
powers to organic laws to
provide for matters which are
subject to change in future.
Hence the number of organic
laws has decreased compared
to the current number. For these
reasons,organic laws were
given
powers
to
come
immediately
after
the
Constitution (Article 95).
fréquemment
l’objet
de
modifications étant donné
qu’elle
réserve
aux
lois
organiques la plupart des
matières pouvant faire l’objet de
modifications. Ainsi, le nombre
de lois organiques a été réduit et
par-dessus tout cela ces mêmes
lois organiques occupent, dans
la hiérarchie des normes, le
deuxième rang derrière la
Constitution. (Article 95).
Impinduka
zavuzwe
haruguru Changes mentioned above led to the
zatumye
umubare
w’ingingo decrease of the number of articles from
ugabanuka ziva kuri 203 zigera kuri 203 to 177.
177.
Avec
les
modifications
susmentionnées, le nombre d’articles a
diminué, passant ainsi de 203 à 117
articles.
III.
AHO
IMIRIMO
YO
KUVUGURURA ITEGEKO
NSHINGA IGEZE
Nyuma
y’aho
ubusabe
bw’Abanyarwanda
bwemerejwe
ishingiro n’Inteko Ishinga Amategeko
ndetse
igatangiza
ivugururwa
ry’Itegeko Nshinga,
Inteko Ishinga
Amategeko yasoje umurimo yari ifitiye
ububasha; Ubu Itegeko Nshinga rya
Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04
Kamena 2003 ryavuguruwe mu 2015
III.
PROGRESS MADE SO
FAR IN REVISING THE
CONSTITUTION
After having found petitions of
Rwandans well founded and after
having initiated the revision of the
Constitution, the Parliament has
completed the duty falling under its
competence. Today, the Constitution
of the Republic of Rwanda of 4 June
2003, revised in 2015 has been adopted,
13
III.
SITUATION ACTUELLE
DE LA REVISION DE LA
CONSTITUTION
Après avoir adopté la résolution
affirmant le fondement des pétitions
des Rwandais et déclenché le
processus
de
révision
de
la
Constitution, le Parlement a fini la
tâche relevant de ses compétences.
Aujourd’hui, la Constitution de la
République du Rwanda du 04 juin
2003 révisée en 2015 a été adoptée et il
ryaratowe
hasigaye
umurimo the remaining duty is in hands of all reste la tâche de tous les Rwandais de
w’Abanyarwanda bose wo kuryemeza Rwandans to adopt it by referendum. l’adopter par voie référendaire.
binyuze muri referandumu.
14

Documents pareils