MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY

Transcription

MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION
Adoptez les codes du néodandy
Adopt the neo-dandy look
GASTRONOMIE / GOOD FOOD
Monoproduit, maxi plaisir !
One product, mountains of pleasure
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING
Offert - Free
www.cotemagazine.com
conception : ARTO SAS - robe : «La Rubis» par Nadia Youjili - Instagram : nadiayoujili
Editorial
ÉDITO
Par Alexandre Benoist
Vivement demain !
Hello tomorrow!
E
n septembre dernier s’inaugurait à Paris la première « suite érotique », avec love box disponible
sur demande, accès illimité aux chaînes adultes et une bibliothèque présentant les ouvrages
les plus chauds édités par Taschen… Quelques semaines plus tôt, s’ouvrait Null Stern, un hôtel
dans les Alpes suisses situé à 1 969 mètres d'altitude ne comprenant qu'une seule chambre,
sans toit, ni mur… Bref, un simple lit avec deux chevets plantés en pleine nature ! Le planning
de réservation est booké jusqu'à fin 2017… Deux actualités qui prouvent que le secteur est en constante
recherche d’idées neuves pour offrir des expériences inédites à ses clients. « Expérience » qui selon la
futurologue Faith Popcorn — interrogée par InterContinental Hotels Group sur l’avenir de l’hôtellerie
de luxe — est appelée à être totalement immersive et taillée sur mesure. Comment ? Grâce à la réalité
virtuelle qui simulera en temps réel des aventures qui emmèneront les clients marcher au cœur du
parc national du Serengeti en Tanzanie ou nager au milieu d'espèces disparues… alors qu'ils resteront
en toute sécurité dans leurs chambres ! Chambres d’ailleurs où ils trouveront une garde-robe conçue
spécialement pour eux par impression 3D grâce à l’analyse (en amont) de leur comportement d’achat
en ligne. Une personnalisation que l’on pourra retrouver aussi au niveau de la décoration, avec la
possibilité d’adapter l'holographie projetée sur les murs. Enfin, chaque établissement devrait offrir
plusieurs atmosphères différentes, comme l'ambiance des plages des Caraïbes ou celle d'une station
de sports d'hiver. Vivement demain !
PARIS
AUX PREMIÈRES LOGES
Avec un point de vue unique sur l’Arc de Triomphe, voici l’adresse où il faut être à Paris. Mais L’Hôtel
Napoléon, c’est plus qu’une question de point de vue, c’est une philosophie, celle des voyages chics, des
lieux de charme et des belles découvertes, c’est tout cela à la fois. Un décor noble et intemporel, des
chambres cosy ou des grandes suites, à deux pas des Champs Elysées, votre séjour se décline en couple,
en famille, en affaire ou en amoureux de Paris, car l’Hôtel Napoléon, c’est Paris.
This September the first erotic suite became
available in Paris, complete with on-demand love
box, unlimited access to adult channels and a
library of the hottest books published by Taschen.
A few weeks earlier the Null Stern Hotel opened
1969 metres up in the Swiss Alps, comprising
just one guestroom with no ceiling or walls – in
fact just a bed and two bedside tables on the
mountainside! It's booked up until the end of
2017. These two snippets of news demonstrate
the extent to which the tourist industry is
intent on hunting out means of offering novel
experiences
to its clients.
Experiences that futurist
OpenSkies vous offre
votre course
en Uber
Faith Popcorn, asked by the InterContinental
entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute
Hotels Group what was in store for the luxury
Détendez-vous
avant même
d’avoir embarqué
réservation en classe affaires Biz Bed.
hotel industry, maintained would be completely
immersive and tailored to the individual. How?
Thanks to virtual reality enabling guests to
simulate real-time adventures that take them
off trekking through Tanzania's Serengeti Park
or swimming with extinct species, while staying
safe and secure in their hotel room! Where they
will also find a 3D-printed wardrobe designed
specially for them thanks to prior analysis of their
online buying habits. Such personalisation will
also include room decoration, with the possibility
of choosing the holographic decor projected
on the walls. And finally, every hotel will be able
to provide several different ambiences, from
Caribbean beach to ski resort. We can't wait!
ba.com/uber
Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber
RÉSERVEZ VITE, LE MEILLEUR PRIX GARANTI EST SUR NOTRE SITE HOTELNAPOLEON.COM
Hôtel Napoléon, 40 av. de Friedland · 75008 Paris · +33(0)1 56 68 43 21
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 3
Contents
SOMMAIRE N° 54
41
8
Rencontre / Meet
Guillaume Gallienne évoque
son rôle si important pour lui de
Cézanne au cinéma.
William Gallienne, talking about
the role that's been most important
to him: Cézanne.
URBAN
12
Focus
GUIDE
42
Portrait / Profile
© DR
Angelo Musa, champion du monde
de pâtisserie et Martin Berger, artiste
plasticien.
Angelo Musa, World Patisserie
Champion, and Martin Berger, artist.
22
Événement / Event
© D.R.
Portrait d’Oscar Wilde, 1882,
par Napoléon Sarony (1821-1896)
Le Petit Palais présente les
multiples facettes d'Oscar Wilde.
The Petit Palais presents
the many sides of Oscar Wilde.
Emporio Armani Saint-Germaindes-Prés s'est refait une beauté.
Emporio Armani Saint-Germaindes-Prés has had a facelift.
16
Tendances / Trends
© DR
Tout ce qui fait la nouveauté
parisienne en trois temps...
All the new Paris trends.
Ben, Paix, 1959
24
© DR
43
Paris par ici / Paris this way
Collection automne-hiver Brunello Cucinelli
Agenda What’s on
Le 17e arrondissement, une mosaïque
d'ambiances...
The 17th arrondissement:
a mosaic of ambiences.
Les expositions du moment,
les spectacles qu'il faut courir
voir et entendre...
Exhibitions and stage shows of all
kinds: what not to miss this autumn.
29Mode
52
Gastronomie / Good food
La tendance monomaniaque sévit
dans la capitale. Revue en détails.
Obsessional eateries are taking
over Paris. We've made a selection.
48
/ FASHION
Shopping
L'homme version dandy
56 Sortir / On the town
Les nouveautés pour faire
succomber de plaisir tous les vrais
gentlemen ! / What's new
in the shops; true gentlemen will be
overcome with pleasure!
Men's fashion, dandy version
Restaurants, bars, hôtels, les
derniers spots à découvrir sansfaute ! Restaurants, bars, hotels:
the latest must-go places.
© Benoît Peverelli
65
L'École des métiers Brunello Cucinelli
Lanvin
4 | OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
© DR
© DR
Trombinos’COTE
Retour en images sur les grands
rendez-vous parisiens.
A look back in pictures at
the capital's recent festive events.
En couverture
Le ténor Jonas Kaufmann pour Rolex
Contributors
COLLABORATEURS
Président du directoire
Directeur de la publication
Claude Henri Menu
assisté de Nathalie Duchesne
04 92 12 65 02
[email protected]
RÉDACTION
Directrice de la rédaction
Kan Sperber / 04 92 12 65 03
[email protected]
Rédacteur en chef
Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08
[email protected]
Rédactrice en chef adjointe
Mireille Sartore / 01 42 86 58 57
[email protected]
Secrétaires de rédaction
• Lise Irlandes-Guilbault
04 92 12 65 11
[email protected]
• Marie-Hélène Laugier
04 92 12 65 04
[email protected]
Rédacteur
• Julie de los Rios / 06 88 48 84 06
[email protected]
Ont collaboré à ce numéro :
Baptiste Denis, Harry Kampianne,
Christine Mahé, Lou-Andréa
Meursault et Céline Seguin (stylisme)
COTE FOR PARIS VISITORS
94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris
Tél. 01 44 56 98 54
Fax 01 44 56 98 58
PUBLICITÉ
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
COTE MAGAZINE
LA REVUE D’AZUR
Directrice commerciale
Catherine Sarachmann
04 92 12 65 06
[email protected]
assistée de Jessica Macconi
04 92 12 65 19
[email protected]
Directrice de la publicité
Leila Damak
01 42 86 58 54
[email protected]
International Sales Manager
Jean-François de Roquefeuil
06 16 91 62 18
[email protected]
COTE MAGAZINE
MARSEILLE PROVENCE
16 rue Raphaël, 13008 Marseille
Tél. 04 91 71 86 42
Fax 04 91 71 86 49
[email protected]
Directrice : Dominique Juan
04 91 71 86 42
[email protected]
Marketing
Mathieu Carlavan
Tél. 04 92 12 65 13
[email protected]
ÉDITIONS INTERNATIONALES
BEREG
Magazine russe
Chef de publicité
Karima Ben Romdhane
01 42 86 58 55
[email protected]
Traduction :
Sue Budden et Harriet Coleman
STUDIO
Directeur de la fabrication
Philippe Flautat / 04 92 12 65 10
[email protected]
Partenariats Hôtels
Ghislaine Contes
04 92 12 65 00
[email protected]
Directeur artistique
Yvan Soulier / 04 92 12 65 15
[email protected]
Diffusion
Philippe Flautat
04 92 12 65 10
[email protected]
Infographiste
Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21
[email protected]
Société Anonyme au capital
de 500 000 € / Siège social :
Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer,
06700 Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 92 12 65 00
Fax 04 93 14 38 10
[email protected]
www.cotemagazine.com
COMPTABILITÉ
Directrice administrative
Brigitte Fabre
04 92 12 65 05
[email protected]
Responsable Events
Stéphanie Anen
Tél. 04 92 12 65 23
[email protected]
Abonnements
[email protected]
Magazine de bord
sur les vols Open Skies
Partenariat de diffusion
auprès des FBO de l’aéroport
de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault
Falcon Service, Jetex Flight Support,
Landmark Aviation, Signature Flight
Support et Universal Aviation.
COTE Magazine
For Paris Visitors est
le partenaire presse magazine du
Comité du Faubourg Saint-Honoré,
et de l’Association des Gouvernantes
Générales de l’Hôtellerie.
Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2014
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite.
AMOUAGE
Magazine du monde arabe
WAN JIA
Magazine chinois (mandarin)
MONTE-CARLO SOCIETY
Le magazine du Groupe
Monte-Carlo Société
des Bains de Mer
CANNES IS YOURS
Le magazine du Palais des Festivals
et des Congrès de Cannes
PLACES & SPIRIT
Le magazine du Groupe Floirat
(Hôtel Byblos)
NEGRESCO MAGAZINE
2014
6 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Maison FRED
14 rue de la Paix, Paris
COLLECTION FORCE
10
RENCONTRE
Meet
Meet
RENCONTRE
Par Mireille Sartore
Guillaume Gallienne
Une vie d’artiste
An artist's life
Le plus célèbre des sociétaires de la Comédie-Française, sur scène actuellement dans
Les Damnés*, vient à peine de donner le clap de fin de son deuxième long-métrage, Maryline.
Il évoque pour nous le personnage de Cézanne, son plus beau rôle, pour lui, à ce jour.
The most famous member of the Comédie-Française, currently appearing on stage in
Les Damnés*, has just finished shooting his second feature film, Maryline. He talked to us about
Cézanne, the role he considers his best to date.
C
’est une anecdote peu connue sinon des spécialistes. Paul
Cézanne et Émile Zola furent amis d’enfance (à Aix-en-Provence)
et restèrent très proches pendant une large partie de leur vie.
L’intensité dramatique de leur relation, pareille à une passion
amoureuse, se retrouve au cœur de Cézanne et moi de Danièle Thompson
(sur les écrans depuis le 21 septembre), dans lequel Guillaume Gallienne
interprète Cézanne au côté de Guillaume Canet dans le rôle de Zola. Basé
sur des faits réels, le film se concentre sur les difficultés que rencontrèrent
les deux grands hommes à mener de front leur destin d’écrivain et de peintre,
parallèlement à leur histoire d’amitié.
ÉPOPÉE
« Danièle Thompson me voyait en Zola, moi pas. J’avais le sentiment d’avoir
déjà joué ce genre de personnage en incarnant Pierre Bergé dans Yves Saint
Laurent de Jalil Lespert. Celui qui a du recul, celui qui a de la sagesse, celui qui
encaisse les attaques du maniaco-dépressif – car certainement Cézanne serait
aujourd’hui diagnostiqué comme tel (rires). Cette fois, c’est moi qui ai eu envie
de jouer le maniaco-dépressif ! Plus sérieusement, le scénario était magnifique.
Danièle s’est transformée en historienne de l’art pendant plusieurs années. La
scénariste intelligente qu’elle est n’a pas opté pour un
biopic classique, mais choisi de raconter l’épopée d’une
amitié unique entre deux artistes qui se sont connus
adolescents et qui, une fois adultes, ne parviennent pas
à maintenir leurs liens profonds. »
It's a fact little known except to experts: Paul
Cézanne and Émile Zola were childhood friends
in Aix-en-Provence and remained close for much
of their lives. The dramatic intensity of their
friendship, almost like a love affair, is the core of
Danièle Thompson's Cézanne et Moi (released
on 21 September), in which Guillaume Gallienne
plays Cézanne alongside Guillaume Canet's
Zola. Based on real facts, the film focuses on the
difficulties the two men had in trying to maintain
their friendship while pursuing their destinies as
writer and painter.
Epic
“Danièle Thompson saw me as Zola, but I didn't. I
felt I had played that type of character before, as
Pierre Bergé in Jalil Lespert's Yves Saint Laurent
– the person who can step back, who has some
wisdom, and who can put up with the attacks
of a manic-depressive –
because if Cézanne were
alive today he would
certainly be diagnosed as
such (laughs). This time I
wanted to play the manicdepressive! The screenplay
was magnificent. Danièle
had turned herself into
an art historian for several
years. She decided not to
do a classic biopic but instead to tell the story of
a unique friendship between two creatives who
met as adolescents but who, as adults, didn't
manage to maintain their deep connection.”
« J’ai tout de suite
aimé ce personnage
formidablement
complexe, rêche, âpre,
colérique. Ça, je connais
bien... (sourire) ».
Acteur, scénariste,
réalisateur et
sociétaire de la
Comédie-Française,
Guillaume Gallienne
multiplie à 44 ans
les rôles avec talent,
des planches
au grand écran.
© Luc Roux
12 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2016 - www.cotemagazine.com
PAYSAGES
« J’ai tout de suite aimé ce personnage formidablement
complexe, rêche, âpre, colérique – ça, je connais bien
(sourire) – mais aussi intègre et libre ; très atta-chiant,
quoi ! Ce qui l’intéresse, ce n’est pas un territoire,
ce sont des paysages, de peindre non pas les arbres mais le vent… Il n’est
pas sûr de lui mais il est sûr de son art. Contrairement à son ami Émile qui
va connaître la gloire très vite, Cézanne ne connaîtra jamais le succès de
son vivant. Le premier est allé vers le réalisme, l’autre vers l’abstraction. Pas
étonnant que leurs chemins se soient séparés ! »
HUMILITÉ
« Je connaissais très mal l’œuvre de Cézanne. Sept ou huit mois avant le
tournage Danièle m’a fait rencontrer un de ses amis, l’artiste marseillais Gérard
Traquandi qui m’a aidé à établir un rapport avec la toile, le sujet, à tenir un
Landscapes
“I liked this tremendously complex character
straight away. He was rough, abrasive and quicktempered but upright and free. What interested
him was not a territory but landscapes: painting
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 9
Galeries Lafayette Paris Haussmann
Meet
RENCONTRE
not trees but the wind. He's not sure of himself
but he's sure of his art. Unlike his friend Émile who
quickly became famous, Cézanne never knew
success during his lifetime. One moved towards
realism, the other towards abstraction. It's not
surprising that their paths separated.”
© Luc Roux
Humility
“I knew very little of Cézanne's work. Seven or
eight months before shooting, Danièle had me
meet a friend of hers, Marseille painter Gérard
Traquandi, who helped me relate to a canvas
and a subject, showed me how to hold a brush
and position myself in front of an easel... We
went to the Musée d'Orsay together to see how
Cézanne's painting evolved. Looking at one of his
early works I said “It's no good, is it?” and Gérard
said, “You're right, but you can already see his
humility.” Another time I was in Gérard's studio
and as he watched me paint he said, “You have
one flaw, you try to fill in too fast.” He was talking
about my painting and I thought he was talking
about my acting!” (laughs).
pinceau, à me positionner devant un chevalet… Ensemble, nous sommes allés
au musée d’Orsay pour constater l’évolution de la peinture de Cézanne. Face
à une de ses toiles de jeunesse, je lui ai dit “C’est une croûte, non ?” Ce à quoi
Gérard a rétorqué “Oui, tu as raison mais on voit déjà l’humilité”. Une autre
fois, j’étais dans son atelier et me regardant m’exécuter, il m’a dit : “ T’as un seul
défaut, tu veux remplir trop vite…” Il parlait de peinture et moi, je pensais à mon
jeu d’acteur… Parfait pour avancer ! (rires) »
La posture du peintre,
tout un art auquel
le comédien s'est initié.
Formateur !
RESSENTI
« Rendre crédible, dessiner au mieux mon personnage, était très important,
bien sûr. Côté préparation, j’ai longuement travaillé avec Dominique Colladant
– ma seule demande sur ce film – sur le maquillage et aussi les costumes avec
Catherine Leterrier, mais je n’ai pas souhaité “trop” me documenter sur le sujet.
Je voulais entrer dans cette histoire à travers le regard de Danielle. C’est presque
toujours le cas d’ailleurs, je cherche plus le ressenti que l’exactitude des faits. »
Waverings
“Cézanne was riddled with doubt, but he was
opinionated. For me, if I no longer doubted I
would quit acting straight away. A thing I love
in this film is when Cézanne at last manages to
put the final touch to one of his canvases after
so much wavering. He's overjoyed. In our day we
do so many things at once, talking on the phone
while eating, reading while watching TV, we never
stop multitasking but, ultimately, what for? The
film tells us that too – how much time you need
to create something.”
ERRANCES
« Cézanne est pétri de doutes mais il est opiniâtre. De mon côté, si le doute
me quittait, j’arrêterais tout de suite ce métier ! Une chose que j’adore dans
le film, c’est quand Cézanne parvient enfin à mettre la touche finale à une de
ses toiles après tant d’errances. Il est comblé. Aujourd’hui, on fait tellement de
choses en même temps, on téléphone en mangeant, on lit en regardant la télé,
on n’arrête pas de se démultiplier pour faire quoi au final ? Le film raconte aussi
cela, combien le temps est nécessaire à la création. »
ÊTRE
« Difficile de formaliser cette sensation mais avec ce rôle, j’ai le sentiment ou
plutôt l’impression que quelque chose de solide s’est mis en place depuis,
pour moi… Sur le tournage, Danièle m’a fait ce beau cadeau de ne pas couper
systématiquement, de laisser tourner la caméra. Donc, je faisais, je faisais, je
faisais, et au bout d’un moment je n’avais plus rien à faire, je n’avais donc plus
qu’à être. J’ai été comme rarement dans ma vie d’acteur. Il y a eu quelques
moments de grâce dont je me souviendrai toujours. Cela ne se dit pas mais je
pense que je n’ai jamais aussi bien joué de ma vie. »
Feeling
“Of course it was very important to make my
character credible and depict him as well as
possible. On the preparation side I worked at
length with Dominique Colladant on the makeup
and Catherine Leterrier on the costumes, but
I didn't want to get too much into fact-finding
for that. I wanted to get into the story through
Danièle's eyes. That's almost always how it is, I
look for the feeling rather than factual accuracy.”
* Jusqu’au 13 janvier 2017,
Les Damnés de Luchino
Visconti, mis en scène par
Ivo van Hove, unanimement
salué par la critique et le public,
lors de sa création le 6
juillet dernier au 30e Festival
d’Avignon.
Comédie-Française,
1 place Colette, Paris 1er
Being
“It's hard to put it into words but with this role
I have the feeling, or the impression, that since
then something solid has fallen into place for me.
On the set, Danièle gave me a beautiful gift by
not systematically cutting a scene but leaving the
camera running. So I was doing, doing, doing,
and after a while there was no longer anything to
do, I only had to be. There were a few moments
of grace that I remember still. It's something one
doesn't say, but I think I have never acted so well
in my life.”
LA DESTINATION MODE(1)
Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store,
symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable
to the most prestigious references.
Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann,
symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques,
des plus abordables aux plus prestigieuses
The Ultimate
shopping destination
“Laboratories” on the
1
st
Floor Luxury Department
Show
S i n c e i t s c r e a t i o n i n t h e l a t e 19 t h c e n t u r y,
V i s i t t h e 1s t f l o o r t o e x p l o r e t w o f a s h i o n
From september 23rd, 2016, attend our fashion show
Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly
“L a b o r a t o r i e s” d e d i c a t e d a l l y e a r r o u n d t o
and discover the latest fashion trends! Fashion shows
expressed everything that is fashionable at the
showcasing today’s top luxury labels alongside
take place each friday at 3 pm in a private salon on
moment through a subtle, constantly renewed
up and coming luxury brands. Galeries Lafayette
the 4th floor of coupole (main store). Reservation or
selection of brands, from the most prestigious
Paris Haussmann has opted for this concept of
information at: haussmann.galerieslafayette.com/en
to the most accessible. Galeries Lafayette Paris
“labs” to showcase today’s top designers as well
Haussmann offers a large selection of items in
as highly coveted luxury brands, all with one thing
every segment, from fashion to accessories,
in common – a passion for fashion.
beauty, interior decoration and fine food.
La destination mode
D epuis leur création à la f in du XIX e siè cle, le s Galerie s
Lafayet te Paris Haussmann expriment avec justesse tout
ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et
sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses
aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann
Les « laboratoires »
du 1er étage Luxe
Rendez-vous au 1er étage pour découvrir deux « Laboratoires »
de mode dédiés toute l’année aux créateurs et aux nouveaux
noms du luxe d’aujourd’hui. Les Galeries Lafayet te Paris
Haussmann proposent dans ces « labos » des créateurs
incontournables du moment et des signatures du luxe toujours
plus désirables, avec un dénominateur commun : la Mode.
proposent une large sélection de produits : mode, accessoires,
beauté et épicerie fine.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS
METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM
and on Sunday from November 13th to December 18th from 11 AM to 7 PM.
Late opening every Thursday until 8.30 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE
Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi et de 11h00 à 19h00 les dimanches du 13 novembre au 18 décembre.
Nocturne jusqu’à 20h30 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en
10 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Fashion
(1) The ultimate shopping destination
Défilé de mode
A partir du 23 septembre 2016, ne manquez pas l’occasion de
découvrir les dernières tendances des plus grandes marques de
mode. Défilé tous les vendredis à 15h00 au 4ème étage de Coupole
(magasin principal). Cet évènement est disponible uniquement sur
réservation : haussmann.galerieslafayette.com/en
Profile
PORTRAIT
Par Baptiste Denis
Angelo Musa
Champion toute catégorie
The champ
© Studio des Acacias
Plaza Athénée,
25 avenue Montaigne, 8e
Tél. 01 53 67 66 65
World Patisserie
Champion of 2003
and proud bearer of
the red, white and
blue jacket collar of
the Best Craftsman in
France award since
2007, Nantes-born
Angelo Musa could
afford to be picky
about job offers.
12 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
In April this year the
great master Alain
Ducasse appointed
him executive pastry
chef at the Plaza
Athénée. Heading a
kitchen brigade of
21 people at the topgrade luxury hotel,
he's in charge of
desserts and pastries
for the Cour Jardin,
the Galerie, the Relais
Plaza, the Terrasse
Montaigne and hotel's
room service.
Angelo Musa revisits
the great classic of
French patisseries
without ever losing
sight of the perfect
balance required
between flavours
and textures. This
rather shy man, his
modesty reflected in
his bearing, becomes
very expressive in
the kitchen. He tests,
tastes, enjoys himself
and talks a lot with
his head pastry chef
Alexandre Dufeu and
other staff members.
Aiming always for an
impeccable result.
The cream filling for
the éclairs is made
at the last minute
and the pastry
bases are cooked
in advance with
a watchmaker's
precision. In less
time than it takes to
savour his chocolatebanana cube, vanilla
millefeuille, mango
roll cake or incredible
spherical tiramisu.
What counts for
Angelo Musa is to
get your tastebuds
dancing!
© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499
A
vec un tel curriculum vitae (Champion
du monde de pâtisserie en 2003, MOF
2007), Angelo Musa avait l’embarras
du choix pour travailler dans les plus
beaux établissements de la capitale ! C’est
finalement « maître » Ducasse qui l’a désigné,
en avril dernier, nouveau chef pâtissier exécutif
du Plaza Athénée. À la tête d’une brigade de
21 personnes, le Nancéen d’origine officie
désormais dans le prestigieux Palace, chargé
des menus sucrés de La Cour Jardin, la Galerie,
le Relais Plaza, la Terrasse Montaigne et le
Room Service. Son credo ? Revisiter les grands
classiques sans jamais perdre de vue le juste
équilibre entre saveurs et textures. Un brin
timide, l’humilité chevillée au corps, l’homme
au col tricolore des Meilleurs Ouvriers de France
– « Ma plus grande fierté... » – se montre en
revanche très expressif en cuisine. Il teste, joue,
goûte, s’amuse, échange beaucoup avec son
équipe, dont le chef pâtissier Alexandre Dufeu,
pour un résultat irréprochable. La crème de
l’éclair est travaillée « minute », les fonds de
pâtes sont précuits avec une précision quasi
horlogère… moins de temps qu’il n’en faut pour
se délecter de son cube chocolat-banane,
millefeuille à la vanille, roll cake à la mangue
ou cet incroyable tiramisu sphérique. Ce qui lui
importe : « Faire vibrer les papilles ! »
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE
CABARET
DU MONDE !
DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 €
REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €
MONTMARTRE
82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS
TEL : 33(0)1 53 09 82 82
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS
CABARET IN THE WORLD !
DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190
SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77
WWW.MOULIN-ROUGE.COM
FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL
PUBLI-REDACTIONNEL
Profile
PORTRAIT
Par Julie de los Rios
Martin Berger
Dans ses murs
The man who does walls
D
VIVEZ DES INSTANTS FÉERIQUES / MAGIC MOMENTS
P
our vivre pleinement la magie des fêtes de fin d’année,
l’InterContinental Carlton Cannes a mis en place des
offres spéciales « Réveillon ». Au menu du soir de Noël :
huîtres, homard, escalope de foie gras, Saint-Jacques, loup
d’élevage corse, chapon en deux cuissons, bûche collection
Noël 2016 . L’enchantement se prolonge avec l’hébergement
en chambre double vue mer et petit-déjeuner buffet au
Champagne. Le lendemain, les lève-tard pourront profiter
d’un brunch de fête composé d’un buffet froid et chaud, de
desserts, d’une coupe de Champagne (½ bouteille de vin
de Provence, eau et café inclus). Pour vivre une expérience
inoubliable le soir du Nouvel An, l’Intercontinental Carlton
vous propose ce package spécial pour deux personnes. Au
programme : un somptueux dîner du Réveillon (foie gras,
truffe noire, Saint-Jacques, langouste, turbot, agneau de
haute Provence…), une nuit en chambre double classique et le petit-déjeuner
buffet au Champagne. De quoi commencer l’année en beauté !
To let you enjoy the magic of the year’s-end festivities to
the full, the InterContinental Carlton Cannes is offering
special Réveillon packages. The Christmas Eve dinner
includes oysters, lobster, escalope of foie gras, scallops,
Corsican farmed bass, capon cooked two ways and a
Christmas dessert from the Christmas 2016 collection
of bûches de Noël. The magic continues with a night in
a double room with sea view and a Champagne buffet
breakfast. Lie-abeds can enjoy a festive brunch with hot
and cold buffets, desserts and a glass of champagne (a half
bottle of Vin de Provence, water and coffee are included).
The special New Year’s Eve package for two is an equally
unforgettable experience. It includes a sumptuous
dinner (foie gras, black truffle, scallop, lobster, turbot,
lamb from the Alps etc.), a night in a classic double
room and the champagne buffet breakfast. The perfect package for a great
start to the year!
58 boulevard de la Croisette, Cannes. Tél. 04 93 06 40 06
Informations et réservation www.carlton-cannes.com
http://www.ateliermartinberger.com/
© François Berthier
INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES
ès son enfance, il est sensibilisé au bel
ouvrage. Sa mère est styliste, son père,
naturaliste. « Avec ma mère, au marché
Saint-Pierre, j’ai découvert les belles
étoffes et le toucher tandis que mon paternel
m’ouvrait sur l’extérieur, le bois dans son état
brut, les oiseaux, les forêts… » Aujourd’hui, l’artiste
plasticien met son œil aguerri, affûté très tôt dans
les salles des ventes et à l’école du Louvre, au
service des plus grandes maisons – Louis Vuitton,
Van Cleef & Arpels, Chanel, Hermès, Ruinart… –
mais aussi de résidences privées ou d’hôtels
de luxe. Martin Berger est spécialisé dans les
compositions murales. À l’aide d’outils fabriqués
sur-mesure, il sculpte des enduits généreux
en y dessinant des traces, des empreintes, des
frontières… Dans cette effervescence, il découvre
un procédé majeur dans son écriture artistique :
l’impression photographique sur béton. Installé
dans son atelier éponyme à Grenoble depuis
1999, Martin Berger travaille avec sa femme et
six collaborateurs. Avant de succomber à l’appel
artistique, il a eu plusieurs vies, qui ont nourri
son imaginaire. Débutant auprès d’un ébéniste,
étudiant en histoire de l’art à Berkeley, restaurateur
de bateaux et d'automobiles à San Francisco ou
antiquaire au Village suisse à Paris… « J’étais
spécialisé dans la verrerie de Nancy mais avec le
krach boursier, en 1992, mes clients ne m’ont plus
suivi. » Chuter pour mieux rebondir. « Le hasard
de l’économie a plutôt bien fait les choses. Je suis
passé de la poussière de l’ancien à la lumière de
la création. »
He has had a feel
for workmanship
since he was a child.
“My mother was a
designer and with her
I discovered all the
lovely fabrics at the
Marché Saint-Pierre:
touch and texture.
My naturalist father
took me out of doors:
wood in its raw state,
birds, forests.” Later
he sharpened his eye
in sale rooms and at
the Louvre school.
Today, working
with his wife and
six assistants in his
eponymous atelier
in Grenoble, Martin
Berger applies his
talents in the service
of home owners,
luxury hotels and
leading luxury firms
like Louis Vuitton,
Van Cleef & Arpels,
Chanel, Hermès
and Ruinart. Martin
Berger's speciality is
walls. Using custommade tools, he
sculpts generous
coatings with swirls,
lines, imprints and
borders. And he has
discovered a major
process for his art:
making photographic
prints on concrete.
Before he found his
artistic vocation he
had several previous
lives, though they
all served to nourish
his imagination. He
started work under
a cabinet-maker,
studied art history at
Berkeley, restored
boats and cars in San
Francisco, and dealt
in antiques at the
Village Suisse in Paris.
“I was specialising
in Nancy glassware,
but after the stock
exchange crash in
1992 people stopped
buying.” Down one
minute, up the next:
“Chance and the
economy did me a
favour, in fact. I've
moved on from the
dust of old things to
the light of creativity.”
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 15
Event: Fashion
ÉVÉNEMENT MODE
Par Julie de los Rios
Emporio Armani
Plus beau à Saint-Germain
Now even better in Saint-Germain
LES PAPILLES À LA FÊTE
Mais que serait cette adresse sans le Emporio Armani Caffè ? Maître des lieux,
figure de la vie parisienne, Massimo Mori est enchanté de la transformation.
16 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
L’adresse reste
la même :
149 boulevard
Saint-Germain.
Fraîchement
relookés,
la boutique et
le restaurant de
la griffe Emporio
Armani nous
réservent de
belles surprises.
Bienvenue.
A celebration
for your taste buds
But what would this
place be without the
Emporio Armani Caffè?
Massimo Mori, the man
at the helm and a wellknown figure in Paris,
is delighted with the
transformation. And
for good reason! The
‘new’ establishment
spans two floors and
a terrace. A gourmet
restaurant and a
lounge area coexist
in a fluid yet intimate
space clad in fine
materials. Transparent
glass panels enable
the curious to admire
the skills on display in
the kitchen.
© DR
floors, backlit ceilings
and projection screens
creat a harmonious
and peaceful world.
During the latest Paris
fashion week at the
end of September,
the Italian designer
celebrated the reopening in style by
holding the runway
show for his spring/
summer 2017 Emporio
Armani collection
in this new setting
instead of Milan, where
it usually happens.
Et pour cause ! Le « nouvel » établissement s’étend sur deux étages, dont
un espace extérieur sur la terrasse. Un restaurant gastronomique et un
espace lounge cohabitent dans un ensemble fluide et intimiste, bâti autour
de matériaux nobles. Des panneaux de verre transparents permettent aux
curieux d’admirer le savoir-faire en cuisine. Ici, les clients profitent d’une vue
imprenable à 360° sur la place Saint-Germain. Au rez-de-chaussée, un coin
est réservé à la gourmandise avec Armani/Dolci.
Et que savoure-t-on à cette table ? « De la pure gastronomie italienne, une
carte courte de 15 à 20 produits, évolutive au gré des saisons. À l’automne, la
truffe blanche et le cèpe sont à l’honneur. » nous a confié le maestro des lieux.
Si les grands classiques – côte de veau à la milanaise, tiramisu ou pâtes à la
tomate et au basilic, le plat préféré de M. Armani – sont bien sûr représentés,
les mets typés lombards s’accordent à merveille avec la belle gamme de vins
venus des régions viticoles de l’Italie. « Goûteuse, contemporaine, saine, la
cuisine reste fidèle à l’esprit d’Armani, très axée sur la matière. » précise Massimo
Mori. Du café le matin au déjeuner sur le pouce en passant par l’aperitivo autour
du bar Prosecco et Spritz, la pâtisserie traditionnelle (à consommer sur place
ou à emporter) ou le dîner gastronomique, à tout moment de la journée, les
épicuriens trouveront leur bonheur !
Un bel espace
aéré sur 4 étages
au design purement
contemporain.
Customers can enjoy
a wonderfully wide
view of Place SaintGermain. A corner of
the ground floor is set
aside for indulgence
with Armani/dolci.
So what's on the
menu at this Italian
café? “Pure Italian
gastronomy, with
a short menu of 15
to 20 items that
change with the
seasons. In autumn,
white truffle and
porcini take pride of
place,” Mori told us.
There are great classics
on the menu of
course, like veal chop
à la milanaise, tiramisù
or pasta with tomato
and basil (Armani’s
Avec sa ligne
Emporio, Giorgio
Armani joue la carte
du chic graphique, à
géométries variables,
pour la collection
automne-hiver
2016/17.
Des couleurs
vives pour un style
« new pop », des
vêtements aux
accessoires et
chaussures, avec une
pointe de glam' disco.
149 boulevard
Saint-Germain, 6e
Tél. 01 45 48 62 15
favourite dish), while
the typically Lombard
dishes go perfectly
with the fabulous
range of wines from
Italian vineyards.
“Tasty, contemporary,
healthy cooking that
remains faithful to
the spirit of Armani,
and is very focused
on the produce,”
says Mori. Whether
it’s morning coffee,
lunch on the hoof,
an aperitivo at the
Prosecco and Spritz
bar, traditional pastries
(to eat in or take
away) or a gourmet
dinner, epicureans
will find their heart's
delight here at any
time of day!
© DR
A
moureux du style casual chic d’Emporio Armani, réjouissez-vous !
Pour mieux satisfaire votre soif de mode et de chic à l’italienne, la
maison lève le voile sur le nouveau look de sa boutique au cœur
de Saint-Germain-des-Prés, véritable institution de la capitale. Plus
contemporain, plus aéré, plus tendance, totalement réinventé après travaux,
l’espace de 1 460 m2 sur 4 étages accueille élégantes et élégants en quête
de prêt-à-porter haut de gamme et accessoires branchés. « Paris constitue
une toile de fond prestigieuse, et tout particulièrement cette adresse située
dans l’un des quartiers les plus vivants de la ville. J’ai travaillé sur un nouveau
concept, aérien et fluide, qui enveloppe le visiteur et le guide, tout en mettant
les produits en valeur. » explique M. Giorgio Armani. Murs habillés de tissu
blanc, vêtements suspendus à des structures reliées au plafond par tubage
métallique, sculptures lumineuses en verre, sols en pierre noire, plafonds
rétro-éclairés et écrans de projection esquissent un univers harmonieux
et apaisant. Et pour célébrer la réouverture comme il se doit, le couturier
italien a présenté son défilé Emporio Armani Femme printemps-été 2017 –
habituellement à Milan – dans ce nouveau décor, lors de la dernière fashion
week parisienne fin septembre.
Lovers of the casual
chic Emporio Armani
style will be delighted.
The better to slake
your thirst for Italianstyle chic, the fashion
house has unveiled
the new look
of its store in SaintGermain-des-Prés,
a veritable institution
in the capital. More
contemporary, airy
and cool, in fact totally
reinvented after the
renovation work, the
1460m2 area spanning
four floors welcomes
an elegant clientele
in search of high-end
ready-to-wear clothes
and cool accessories.
“Paris is a prestigious
backdrop, especially
this address which is
in one of the liveliest
areas of the city. I
worked on a new airy,
fluid concept that
envelops the customer
and guides them,
whilst showcasing the
products,” explains
Giorgio Armani.
Walls covered with
white fabric, clothes
hung from structures
connected to the
ceiling by metal tubing,
luminous sculptures
in glass, black stone
© DR
© DR
The address is still 149 Boulevard
Saint-Germain. The Emporio Armani
brand's freshly restyled boutique
and restaurant has some wonderful
surprises in store forus. Come on in!
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 17
Trends: Timewear
TENDANCES HORLOGERIE
Par Julie de los Rios
Officine Panerai
Militaire
Inspiré d’un modèle créé pour la marine
égyptienne en 1956, la Luminor Submersible
1950 3 Days Chrono Flayback Automatic
Titanio 47 mm est une montre de plongée
professionnelle étanche jusqu’à 300 mètres.
Elle est munie d’une lunette tournante
unidirectionnelle permettant de mesurer
la durée d’immersion.
Military . Inspired by a model created for
the Egyptian navy in 1956, the 47mm
Luminor Submersible 1950 3-day automatic
flyback chronograph in titanium is similarly
a professional diving watch. It’s waterresistant to 300m and has a one-way
rotating bezel for measuring dive times.
Souci du détail,
goût pour
les matériaux
nobles, sens de
l’esthétisme...
le nautisme et
l’horlogerie
partagent de
nombreuses
valeurs. Trois
nouvelles
montres pour
assurer au
grand large.
Rolex
Élégant
Rolex réinvente sa montre nautique de référence.
L’Oyster Perpetual Yacht-Master 40 se décline en
Rolesium, assorti d’un cadran bleu et d’une lunette
tournante bidirectionnelle en platine 950. Elle bénéficie
de la certification Chronomètre
Superlatif, redéfinie par Rolex pour
de meilleures performances.
Elegant . Rolex has reinvented
its benchmark sailing watch.
The Oyster Perpetual
Yacht-Master 40 now
comes in Rolesium with
a blue dial and a twoway rotating bezel
in 950 platinum.
It is covered by
the Superlative
Chronometer
certification
redefined by
Rolex to ensure
better performance.
Attention to
detail, love of
fine materials,
sense of
aesthetics...
sailing and
watchmaking
share many
values. Three
new watches to
help you hold
your course on
the open seas.
Corum
Sport chic
La collection iconique Admiral accueille de nouveaux
vaisseaux dans sa flotte. Parmi eux, ce boîtier en acier à
la lunette dodécagonale hisse ses 12 fanions nautiques colorés
sur un cadran bleu. L’Admiral Legend 42 Chronograph multiplie
les fonctions : heures, minutes, petite seconde,
chronographe et date.
© DR
Sports chic . The iconic Admiral collection welcomes new
vessels into its fleet, including one sporting a steel case with a
12-sided bezel and a blue dial flying 12 coloured nautical flags.
The Admiral Legend 42 Chronograph shows the hours, minutes,
small seconds, a chronograph and the date.
18 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Profitez de
votre escapade
Make the most
of being away
© DR
© DR
Yacht club
Vivez un séjour 5* sur la Promenade des Anglais, en plein cœur
de Nice : un service d’exception, une décoration raffinée,
une cuisine savoureuse.
Enjoy your 5* stay on the Promenade des Anglais, in the heart of Nice.
Discover outstanding service, refined contemporary style and
mediterranean gastronomy.
Pour toute réservation, visitez
For reservations, visit
nice.regency.hyatt.com
HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MEDITERRANEE
13 Promenade des Anglais - BP1655
06011 Nice cedex 1
©2016 Hyatt Corporation. All rights reserved.
Trends: Comité du Faubourg Saint-Honoré
TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
Par Julie de los Rios
Lèche-vitrines
ultramode
Errances
d’épicuriens
Fashion in the faubourg
Hedonists’ heaven
Fendi
90 ans de créativité
20 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Les fashionistas les plus excentriques découvrent, ici, les collections imaginées par le
génial Jeremy Scott pour Moschino. Bustier
et jupe taillés à même le perfecto, éclats de
rose ou violet, corset rock ou à gros nœud,
manteau léopard, chaînes et casquettes
taguées, la bonne humeur est contagieuse.
Audacious fantasies. This is where the more
eccentric fashionistas can find the brilliant collections Jeremy Scott designs for Moschino.
Bodices, tight skirts, biker jackets, flashes
of pink or violet, bustiers with big bows or
in rocker style, chains, tagged caps – and
infectious good humour.
7 place de la
Madeleine, 8e
Tél. 01 45 22 29 77
54 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 42 68 34 48
Avec son style rétro-trash-chic, Marc Jacobs
demeure le chouchou des amoureuses de la
mode. Haute en volume et en théâtralité, sa
collection automne-hiver 2016-17 devrait
s’arracher. Nos coups de cœur ? Le total
look à pois, le blouson aviateur oversized,
les robes en dentelle, la cape damier géant…
Audemars Piguet
Belles mécaniques
Inspiré par les origines de la manufacture du Brassus, ce nouvel écrin tout en
bois et métal est le rendez-vous privilégié des amateurs de haute horlogerie. Des
déclinaisons de l’iconique Royal Oak aux montres Concept en passant par la ligne
plus classique Jules Audemars, il y en a pour tous !
Marc Jacobs’ chic-retro-trash style is still
a fashionista favourite. The autumn-winter
2016-7 collection with its dramatic styles and
plenty of volume should sell like hot cakes.
Our favourites? the dots-all-over look, the
oversized flying jacket, the lace dresses and
the giant-checkerboard cape.
368 rue Saint-Honoré, 1er
Tél. 01 40 20 11 30
Pour sa boutique
parisienne, The Whisky
Shop a élu domicile
au cœur de ce haut
lieu du luxe et de
la gastronomie.
Avec pas moins de 300
références venues du
monde entier, cette
adresse comporte
le seul salon Johnnie
Walker d’Europe et
une Angel’s Room
pour les événements.
Bourbon, scotch,
rye and the rest.
The Whisky Shop
picked our Mecca of
luxury and fine food
as the site for its Paris
store, stocking no fewer
than 300 whiskies
from all over the world.
The place also boasts
Europe’s only Johnnie
Walker Lounge, and
an Angel’s Room
for events.
© John Adrian
Bonne nouvelle pour les adeptes de l’architecture Mugler ! La maison installe
dans le quartier une boutique dédiée à la mode. Et que trouve-t-on dans la
garde-robe signée David Koma ? Du cuir, des découpes sexy, des flashs de
jaune et d’orange, des petites robes noires ultra-glam’.
Marc Jacobs
Style in the city
© Dan et Corina Lecca
265 rue Saint-Honoré, 1er - Tél. 01 47 03 21 70
Moschino
Audace et fantaisie
6 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – www.mugler.fr
La maison familiale italienne, qui souffle cette
année ses 90 bougies, a su très tôt se démarquer
dans le domaine de la haute fourrure. Cette
saison, sous l’impulsion de son directeur artistique
Karl Lagerfeld, l’étoffe douillette s’encanaille
d’imprimés pop et de couleurs audacieuses.
90 years of creativity. The Italian family firm, 90 years
old this year, has always stood apart from the other
elite furriers. This season, with Karl Lagerfeld as its
creative director, Fendi’s furs sport pop prints and
audacious colours.
Mugler
À géométrie variable
Geometric variations. Good news for fans of Mugler’s architectural style: the
brand has opened a fashion store in the Faubourg. Creative director David Koma
brings us a wardrobe with leather, sexy cut-aways, flashes of yellow and orange,
and ultra-glamorous little black dresses.
The Faubourg
Saint-Honoré,
shopping Mecca
supreme, has
the world’s
sharpest fashion
stores. With these
three you step
into a glamorous,
avant-garde
world.
You’ll find all the pleasures of life in the Faubourg.
Gourmets and assorted aesthetes will not be disappointed.
Three shops to start with:
©DR
©DR
Le Faubourg réunit tous les plus grands plaisirs de
la vie. Ce qui n’échappe pas aux esthètes gourmets qui
l’arpentent avec délectation… Trois boutiques rien
que pour eux.
Beautiful watches. Fore elite timepieces, head to this new space with its wood and
metal decor inspired by the Brassus manufacture’s Swiss roots. There’s something
for every taste, from variations on the iconic Royal Oak to Concept watches and the
more classical Jules Audemars line.
©DR
© Aldo Castoldi
Haut lieu
du shopping,
le Faubourg
compte
les boutiques
les plus
pointues
du monde.
Parmi elles,
trois maisons
déploient
leur univers
avant-gardiste
et glamour.
Suivez le guide !
The Whisky
Shop
Passion bourbon
et scotch
15 rue Royale, 8e – Tél. 01 40 20 45 45
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 21
Trends: cinema
TENDANCES CINÉMA
Par Mireille Sartore
La reine Marion
Queen Marion
Cet automne, impossible d’échapper à notre star internationale ! Nicole Garcia a confié à Marion
Cotillard l’un de ses plus beaux rôles, tandis qu’outre-Atlantique elle jouera l’amoureuse du beau
Brad, puis le docteur de Michael Fassbender… / There’s no escaping France’s top international film star
this autumn! Nicole Garcia has given Marion Cotillard one of her finest roles, while across the Atlantic she
plays the handsome Brad’s lover and Michael Fassbender’s doctor.
NE
W
Marion de retour vers le futur
Assassin’s Creed
Sortie mondiale le 21 décembre
Marion à bout de souffle
De cette paysanne rebelle et fragile qui rêve de sortir de
son trou et de ses névroses, Marion Cotillard compose
une prestation subtile et profondément émouvante, sans
jamais à aucun moment – deux décennies traversées –
forcer le trait. Nicole Garcia permet à l’actrice française
d’interpréter un de ses plus beaux rôles.
© Daniel Smith / 2016 Paramount Pictures
© Kerry Brown / 20th Century Fox
Marion Cotillard et Michael Fassbender.
Marion Cotillard et Brad Pitt.
Marion dans le nid d’espions
Marion the rebel Marion Cotillard gives a subtle and
profoundly moving performance as a rebellious but
fragile farmer’s daughter who dreams of escaping
from her backwater and her neuroses. Cotillard never
overdoes it though, throughout her heroine’s 20-year
story. Nicole Garcia has given her one of her finest roles.
Mal de pierres (From the Land of the Moon) - Sortie nationale le 21 octobre
Un agent secret (Brad Pitt) et une
résistante française (Marion Cotillard) se
lancent dans une périlleuse mission en
Afrique du Nord sur fond de Seconde
Guerre mondiale. C’est le réalisateur
Robert Zemeckis qui a orchestré cette
première rencontre entre notre star
internationale et le beau Brad, qui
manquait à son « palmarès » !
© 2016 les Productions du Trésor
Studio Canal France 3 Cinema - Lunanime - Paul
Marion in the spies’ nest. During World
War II, a secret agent (Brad Pitt) and
a French resistance fighter (Marion
Cotillard) are off to North Africa on a
perilous mission. Robert Zemeckis is
the helmer who has brought France’s
international star together with the
handsome Brad – another trophy for her
collection!
Alliés (Allied)
Sortie nationale le 23 novembre
Marion Cotillard et Alex Brendemühl.
22 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
CREATED AND DIRECTED BY FRANCO
DRAGONE
DINNER & SHOW | CHAMPAGNE & SHOW
116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS
www.lido.fr • +33 (0) 1 40 76 56 10 • [email protected]
Nouveau spectacle, créé et mis en scène par Franco Dragone. Dîner-spectacle | Champagne-spectacle
W
HO
La même équipe que pour Macbeth ! L’Australien Justin
Kurzel remet en scène Marion Cotillard et Michael
Fassbender dans une très libre adaptation du jeu vidéo
mondialement connu Assassin’s Creed. L’actrice y
campe le Dr Sophia Rikkin, chargée d’envoyer Callum
Lynch (Fassbender) affronter l’Ordre des Templiers…
Marion back to the future. The same cast as for
Macbeth! Australian helmer Justin Kerzel directs
Marion Cotillard and Michael Fassbender in a loose
adaptation of the world famous video game series
Assassin’s Creed. Cotillard plays Dr. Sophia Rikkin,
whose job is to send Callum Lynch (Fassbender) to
battle the Knights Templar.
S
PARIS PAR ICI
Paris this way
LE QUARTIER VU PAR… PASCAL ELBÉ
Le 17 : un petit air de village
e
Pascal Elbé' s Paris 10
Manger sain, c’est primordial
pour moi. Je trouve que ce
genre de chaîne dédiée au
bio permet d’avoir une
alimentation équilibrée
sans pour autant se ruiner.
Je préfère ça à la malbouffe
et au règne des pesticides.
-/ I think healthy eating is
crucial. I find that with this kind
of chain completely given over
to organics one can have a
balanced diet without breaking
the bank. I prefer that to junk
food and the pesticide ethos.
16 rue de Levis
Tél. 01 44 40 46 60
© Virginie Broquet
LE DÔME DE VILLIERS
L
e 17e, c’est avant tout une histoire de quartiers et de villages
où sont concentrés bon nombre d’ambassades et de consulats.
C’est aussi une mosaïque d’espaces verts et de squares plantés
entre Monceau et les Batignolles, quartiers bourgeois bohèmes
dans lesquels musées et théâtres alimentent la vie culturelle. Plutôt
cossu au sud et cosmopolite au nord, cet arrondissement bicéphale
donne entre le sélect et le populo tout en conservant un charme de
petit village, tel que le quartier des Batignolles fréquenté autrefois
par Verlaine, Mallarmé ou encore Barbara… Entre boulevard Berthier
et la rue des Dames, on y croise toutes les cuisines du monde, un
repaire de caves à vins et de pubs aussi… Au gré des boutiques
vintage, des marchés bio et des magasins de luxe avoisinant les
grandes artères, le flâneur aura tout loisir de se sentir en famille loin
du tumulte des quartiers à la mode.
24 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
The 17th arrondissement is a cluster of former villages and
neighbourhoods where many embassies and consulates are found.
It's also a mosaic of parks and green spaces between Monceau and
Batignolles, the boho ('bourgeois bohemian') districts where cultural
life is enlivened by theatres and museums. It's a schizophrenic area:
the south is wealthier and more select, the north more cosmopolitan
and working-class but with the charm of a small village. Batignolles,
home in the past to Verlaine, Mallarmé and Barbara, is an example
of the latter. Between Boulevard Berthier and Rue des Dames you
can find the cuisine of practically every country in the world, plus a
cluster of wine stores. Starting from the vintage fashion boutiques,
organic markets and luxury stores around the major roads, you can
stroll around at leisure and find a sense of belonging, far from the
hubbub of the fashionable districts.
C’est mon plaisir dominical.
Un endroit très agréable pour
sa terrasse mais aussi pour
boire un café, lire son journal
ou même grignoter un
carpaccio frites maison.
-/ This is my Sunday treat.
A really nice place for sitting
outside or reading the paper
with a cup of coffee or
nibbling carpaccio and
home-made fries.
4 avenue de Villiers
Tél. 01 43 87 28 68
LE MARCHÉ DE LEVIS
Très bons produits. J’y achète
surtout mes légumes et mes
fruits. De plus, ce n’est pas la
cohue. Il y a de l’espace et on
peut même s’y promener et
respirer l’odeur du terroir.
-/ Very good produce. I mainly
buy my fruit and veg here. And
not too much of a crush; there's
room for walking around and
breathing in the country aromas.
Rue de Levis - Ouvert tous
les jours en matinée.
Pascal Elbé hails
from Strasbourg, but
he's Parisian to his
fingertips. He loves
featuring in films
“by my mates”, he
says. The film world
is one big family, with
all its vexations and
renewals of ties
– at least that's how
he sees it. He is
mainly a comic actor
but also a dab hand
at romantic comedy
and film noir.
And he also nips
behind the camera
to direct films.
His first feature
was Tête de turc,
released in 2000 and
nominated for
a César as best first
film. Five years later
he was at it again
with Je compte sur
vous (Thank You for
Calling). Between
films, he likes to
enjoy the peace
and quiet of the
tree-lined Boulevard
Malesherbes, a haven
of tranquillity though
close to the busy
effervescence of
Batignolles.
PATRIMOINE HERITAGE
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Le Musée Jean-Jacques Henner
Une nouvelle peau
À part les collectionneurs amateurs de peintures du XIXe ou les historiens d’art, qui connaît Jean-Jacques
Henner, fameux peintre dit « pompier » par les défenseurs de l’art moderne ? Certainement pas le grand
public ou sinon les habitants de l’Alsace, région natale de cet artiste né en 1829 à Bernwiller et mort à Paris
en 1905. Qui pense que ce musée lui faisait autrefois office d’atelier est dans l’erreur. Il a bien appartenu
à un peintre… nommé Guillaume Dubufe, mais Marie Henner, épouse du neveu dudit Jean-Jacques, en
fait l’acquisition avant d’en faire don à l’État en 1923, avec 400 peintures et objets de l’artiste pour créer un
musée national à son nom. Un lieu qui vivotera jusqu’à la mort de sa bienfaitrice. Les travaux engagés durant
les années 2000 permettront de tripler la fréquentation des salles sur trois étages et « d’instruire et remettre
en lumière l’œuvre de Henner » selon la directrice Marie-Cécile Forest.
New look. Who's heard of Jean-Jacques Henner, apart from art historians, collectors with a penchant for
the 19th century and the population of Bernwiller, Alsace, where he was born in 1829? Famous in his time,
he was seen by the modernists as a conventional academic painter. He died in Paris in 1905. The museum
building with its lovely interior was neither his home nor his studio. It had belonged to a painter called
Guillaume Dubufe and was bought by Marie Henner, wife of Jean-Jacques' nephew; in 1923 she donated it
to the State, along with 400 paintings
and personal belongings of the artist,
to create a national museum in his
honour. The museum just managed
to survive until the donator's death.
Attendance has tripled since its
renovation in the 2000s, says
directress
Marie-Cécile
Forest,
and Henner's work is now better
presented, with more information.
43 avenue de Villiers
Tél. 01 47 63 42 73
© Hartl Meyer
NATURALIA
Les adresses de Pascal Elbé -/ Pascal Elbé's favourite places
© Frédéric Mons
The 17th arrondissement: village atmosphere
Originaire de Strasbourg, mais très parisien, Pascal
Elbé aime beaucoup tourner dans des « films de
potes ». Le cinéma est une grande famille avec
ses contrariétés et ses retrouvailles. En tout cas,
c’est l’image qu’il s’en donne. Plutôt inscrit dans
le registre comique, il s’aventure avec bonheur
dans le film noir (Les Mauvais Joueurs de Frédéric
Balekdjian) ou la comédie romantique (La Cerise
sur le gâteau de Laura Morante). Le cinéma, c’est
aussi de pouvoir passer derrière la caméra en
tant que réalisateur. En 2010, son premier longmétrage Tête de turc sort sur les écrans, ce qui lui
permet d’être nominé pour le César du meilleur
premier film. Il transformera cet essai cinq
plus tard avec Je compte sur vous. Entre deux
tournages, l’acteur se plaît à apprécier le calme
et la verdure le long du boulevard Malesherbes.
Un havre de paix pas très loin de l’effervescence
des Batignolles.
Le salon rouge du Musée Jean-Jacques-Henner
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 25
PARIS PAR ICI
Paris this way
Où se faire une scène ?
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Où flâner ?
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Où boire un verre ?
Where to go for a show
Where to mooch around
Where to go for drinks
L’Européen
Les Guetteurs
de vent
I
nauguré en 1838 au cœur du village des Batignolles, rebaptisé Théâtre des Arts
en 1907, il acquiert son nom définitif en 1940 sous la direction du dramaturge
et journaliste Jacques Hébertot qui le dirige jusqu'à sa mort, le 19 juin 1970.
Que de noms ont foulé ces fameuses planches ! Guitry, Feuillère, Anouilh, Blier,
Bouquet, Galabru et tant d’autres se sont précipités pour y monter et jouer des
créations devenues à ce jour des grands classiques de notre répertoire théâtral.
Doté d'une salle à l’italienne de 630 places et d’une seconde salle, le PetitHébertot, d'une capacité de 110 places, le théâtre, classé Monument Historique
depuis 1974, est dirigé par Francis Lombrail. La nouvelle saison a rouvert le 1er
septembre avec Mariage et Sentiment, une pièce de boulevard de David Pharao
mise en scène par l’incontournable (du genre) Jean-Luc Moreau.
[1]
Cult theatre. This theatre in Batignolles village opened in 1838, was renamed
Théâtre des Arts in 1907 and earned its present name in 1940 under journalist and playwright Jacques Hébertot, who ran it until his death in 1970. Great
names galore have trod these boards, Guitry, Feuillère, Anouilh, Blier, Bouquet
and Galabru among them, appearing in plays that have since become classics
of the French theatrical repertoire. With a traditional-style auditorium that seats
630 and a second one, the Petit-Hébertot, that seats 110, the theatre is a listed
historic monument. It has been headed since 1974 by Francis Lombrail.
1/ Le Jazz Club
Etoile pour les vrais
amateurs du genre.
2/La salle Cortot
en mode art déco.
3/ Le théâtre
Hébertot, classé
Monument historique.
© Dereje Belachew
© DR
[3]
LE THÉÂTRE HÉBERTOT
Une scène culte et populaire
© Éric Laignel
Cette salle de 400
places aux tonalités
Art Déco se distingue
par son acoustique
exceptionnelle.
Construite en 1929, elle
reçoit non seulement
de très grands
concertistes et chefs
d’orchestre mais elle
permet aux élèves de
l’École Normale de
Musique de présenter
leurs travaux à des
professionnels. Elle
est classée Monument
Historique depuis 1987.
-/ This concert hall
was built in 1929; the
400-seat auditorium
is in Art Deco style
and the acoustics are
outstanding. It plays
host to top musicians
and conductors, and
also enables students at
the Ecole Normale de
Musique to present their
work to professionals.
Since 1987 it has been a
listed heritage building.
78 rue Cardinet
Tél. 01 47 63 47 48
Un marché d’exception,
une corne d’abondance
dans laquelle tous les
habitués du quartier et
amateurs du « manger
sain » se donnent
rendez-vous tous les
samedis matin.
À déguster, rien que
pour le plaisir des yeux.
Les caves
populaires
-/ An outstanding market
overflowing with fresh
organic produce. A
cornucopia where all
the district's inhabitants
and healthy eaters from
further afield meet up
every Saturday morning.
Stroll around and feast
your eyes.
34 boulevard des
Batignolles
Tél. 01 45 11 71 11
4/ Le marché bio
des Batignolles,
une référence, tous
les samedis matin.
5/ Le parc Monceau,
l’un des préférés
de Claude Monet.
[4]
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Où se faire une toile ?
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Where to take in a film
Le Cinéma
des Cinéastes
Ouvert en octobre
1996 sur les vestiges
de l’Ancien cabaret du
Père Lathuille devenu
un célèbre music-hall
dans les années 1930,
cet antre du 7e Art a été
rénové par le réalisateur
et producteur Claude
Berri. Sa particularité est
d’offrir régulièrement
des avant-premières
suivies de débats avec
les équipes de films
généralement d’auteur,
comme l’on dit. Salle de
restauration à l’étage
très agréable.
-/ Way back this building
was renowned as
le Cabaret du Père
Lathuille; later it was
a music hall and in
the 1930s a cinema. It
was renovated by film
producer and director
Claude Berri and
reopened in October
1996. In particular,
it screens previews
(mainly of art films)
followed by discussions
with the film-maker and
their team. It has a very
pleasant eatery upstairs.
7 avenue de Clichy
Tél. 08 92 68 97 17
O
uvert en 1852, cet espace luxuriant fut l’un des paysages fétiches du peintre Claude Monet. Il en
réalisa cinq tableaux. D’autres artistes tels que Braque, Caillebotte, Eugène Atget ou Willy Ronis
y apportèrent également leur sensibilité. Outre la rotonde, ancien pavillon du mur des Fermiers
généraux réalisé par Claude-Nicolas Ledoux, le flâneur peut admirer la Naumachie, bassin ovale bordé
d'une colonnade corinthienne qui provient d'une église de Saint-Denis détruite en 1719. Plus loin, au
détour des bosquets, surgit une enfilade de statues d’écrivains et musiciens parfois accompagnés
de leurs égéries : Maupassant, Musset, Gounod, Chopin… La plupart d’entre eux venaient y chercher
l’inspiration. La face tragique de ce lieu se résuma à la Semaine sanglante durant la Commune de Paris.
Des pelotons d’exécution y furent installés en hâte lors de jugements sommaires.
Green jewel of the Second Empire. This luxuriant park opened in 1852. Claude Monet loved it and painted
five pictures of it; Braque, Caillebotte, Eugène Atget and Willy Ronis all depicted it. The rotunda at the entrance,
designed by Claude-Nicolas Ledoux, was a toll gate in the wall around Paris built by the Ferme Générale, the tax
farmers' corporation. Also of interest is the oval pool bordered by a Corinthian colonnade which came from a
Saint-Denis church demolished in 1719.
Further along, coming round a group
of trees, you may come upon a line of
statues of writers and composers who
came here seeking inspiration: Maupassant, de Musset, Gounod, Chopin and
others, some with their muses. On a
more sombre note, the park holds memories of the semaine sanglante (bloody week) after the Paris Commune;
firing squads were hastily assembled
here for summary executions of rebels.
35 boulevard de Courcelles
Tél. 01 47 63 01 22
Un lieu incontournable
pour tous les habitués
du quartier et touristes
en goguette. On y
déguste jusqu’à 2 h
du matin une multitude
de millésimes et
de crus gouleyants
accompagnés de
planches copieuses
où se mêlent fromages
de régions et
cochonnailles.
-/ A must-go for locals
and tourists out on
the town. Open until
2am with a multitude
of eminently quaffable
wines along with
generous platters of
charcuterie and regional
cheeses.
22 rue des Dames
Tél. 01 53 04 08 32
Les Paresseux
Ne vous fiez pas au
nom de ce bar plutôt
charmant. À en juger
par le soin que David,
le patron, apporte à ses
succulentes tapas, on
est loin de croire qu’il
pèche par fainéantise.
Et c’est sans compter
les dives bouteilles qui
ornent sa cave et
les rayonnages...
L’endroit
LE PARC MONCEAU
Joyau vert du Second Empire
78 bis boulevard des Batignolles – Tél. 01 43 87 24 24
[2]
de bar à vins et
cocktails dès 18 h. Ici,
l’Apéro se conjugue
avec un grand A – un
choix varié de crus
issus de producteurs
indépendants et de
Caïpirinha-passion,
spécialité de la maison.
-/ This place is seen as a
coworking space in the
daytime but from 6pm
it puts on its other hat
as a wine and cocktail
bar. Aperitifs here take
a capital A, so wide and
varied is the choice of
wines from independent
growers. The house
speciality is a caipirinhapassion-fruit cocktail.
68 avenue de Clichy
Tél. 06 74 52 55 64
Espace calme en
journée pour une pause
déjeuner et festive dès
19 h où l’apéro entre
amis, accompagné d’un
burger sur le pouce, est
devenu quasiment une
institution. Pour info
Julien, le maître des
lieux, ouvre ses portes
jusqu’à 5 h du matin
durant le week-end.
-/ A quiet spot for lunch
in the daytime, L'endroit
is a fun place from 7pm
and almost an institution
for drinks with friends
or a burger on the fly.
Julien, mine host, keeps
the bar open until 5am
at weekends.
67 place du Docteur
Félix Lobligeois
Tél. 01 42 29 50 00
O’Sisters
Vu comme un
coworking (espace
de travail partagé)
en journée, ce lieu
reprend sa casquette
© DR
Une adresse pour tous
les amateurs de jazz,
soul et blues flânant
dans le quartier.
Une scène située au
Méridien Étoile où
toutes les grandes
stars du be-bop, du
free-jazz et du swing
se sont croisées depuis
1975. Un lounge
jouxtant le club vous
offre l’opportunité d’y
déguster un drink avant
ou après le concert.
-/ Here's the place for all
fans of jazz, blues and
soul hanging out in the
neighbourhood. Since
1975 all the big stars of
swing, be-bop and free
jazz have played at this
Salle Cortot
Aux amoureux des
livres, voici une adresse
pleine de promesses
pour vos enfants (et
vous-mêmes) avides de
découvertes. Ces gentils
chérubins ont même
droit à leur fauteuil club.
Un appréciable confort
de lecture qui n’est en
rien interdit aux parents.
-/ Book lovers, here's
a shop full of promise
for your children (and
you), a treasure house
of discoveries. The little
cherubs even have club
chairs at their disposal.
A comfy way to sit and
read, for grown-ups too.
4 rue Meissonnier
Tél. 01 42 27 40 85
Le Marché
biologique des
Batignolles
© DR
Le Jazz Club
Etoile
club in the Méridien
Etoile hotel. Before or
after the concert you
can enjoy a drink in the
adjoining lounge.
81 boulevard
Gouvion Saint-Cyr
Tél. 01 40 68 30 42
© DR
Voilà une salle de
spectacle à dimension
humaine. Ni trop
grande ni trop petite.
Les spectateurs placés
en arc de cercle
disposent d’une bonne
vue sur la scène quelle
que soit la place.
Gaspard Proust, Olivier
de Benoist et quelques
autres showmen &
women s’y sont frottés.
A deux pas de la place
Clichy et à trois de la
rue des Dames.
-/ This is a theatre on
a human scale, neither
too big nor too small.
The seating is arranged
in an arc, giving an
excellent view of the
stage from all seats.
Comics Gaspard Proust
and Olivier de Benoist
are among those who
have performed here.
It's a short scoot from
Place Clichy and a wee
bit further from Rue des
Dames.
5 rue Biot
Tél. 01 44 51 93 26
////////////////////////////////////////////////////////////////
-/ Be not misled by the
name, which means
'the lazy ones': David,
the owner, is no slacker.
He puts his all into
preparing succulent
tapas and has a great
range of wines in
the cellar and on the
shelves. A delightful
place.
24 rue des Dames
Tél. 01 42 93 43 53
[5]
26 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 27
Paris this way
PARIS PAR ICI
Où se restaurer ?
Where to eat
L’une des meilleures tables de Paris, tenue par un chef étoilé (deux
au Michelin) pour qui l’artisanat et le goût ne sont pas de vains mots.
C’est sans compter son parcours exceptionnel : Ledoyen, Le Meurice,
Taillevent et, surtout, la Table de Joël Robuchon où il a gagné ses
derniers galons. Élu en 2004 « jeune chef de l’année » par le guide
Pudlowski, voyageur et lecteur impénitent, son patriotisme culinaire,
c’est avant tout l’amour des saisons et du savoir-faire. Loin de croire que
la cuisine rime avec création, Frédéric Simonin avoue tout simplement :
« Nous avons à disposition des goûts, des textures, des idées, une certaine
logique et règle d’assemblage. Si vous voulez me faire manger demain du
saumon avec du fromage, personnellement, ça ne me donne pas envie.
En tout cas, ma philosophie de cuisine, ce n’est pas de la créativité. »
© DR
judging by the everfull dining room. It's
best to book.
10 rue de Chéroy
Tél. 01 42 93 10 11
Mamma Primi
LES néodandys
Men's fashion feature
Dossier réalisé par Julie de los Rios
25 rue Bayen – Tél. 01 45 74 74 74
1/ Réservation
ultra-conseillée
aux Poulettes
Batignolles.
La troisième et
nouvelle trattoria
signée de l'illustre
Team Big Mamma
a ouvert le premier
jour de septembre
dans le quartier
des Batignolles.
Dans ce futur spot
tout entier voué
à la gastronomie
transalpine, l'équipe
de joyeux ritals a
choisi d'explorer plus
particulièrement
les primi piatti
H O M M E
2/ Mamma Primi,
une équipe de joyeux
ritals amoureux de
leur cuisine !
3/Le restaurant
Frédéric Simonin,
deux étoiles au
Michelin.
[2]
© DR
Voici un très bon
bistrot avec une
cuisine digne des
plus grands chefs !
Des recettes fines à
mi-chemin entre la
gastronomie française
et espagnole. Un
concept qui marche
plutôt bien au regard
des salles qui ne
désemplissent pas.
La réservation est plus
que recommandée.
-/ Excellent bistro
serving food worthy of
the best. Subtle recipes
midway between
French and Spanish
gastronomy. A concept
that works well,
M O D E
Pure excellence. This is one of the best restaurants in Paris, run by a 2-star
chef for whom good taste and artisanship are not empty words. His career
speaks volumes too: Ledoyen, Le Meurice, Taillevent and particularly La Table
de Joël Robuchon, where he earned his final stripes. In 2004 the Guide
Pudlowski anointed him ‘Young chef of the year’. An avid reader and traveller,
his culinary penchant is for seasonal fare prepared and cooked with skill. To
Frédéric Simonin, cooking is not about creativity. He says simply, “We have at
our disposal tastes, textures, ideas, a certain logic and rules for putting them
together. If you want me to eat salmon with cheese tomorrow, it just doesn't
appeal to me.”
[1]
Les Poulettes
Batignolles
D O S S I E R
FRÉDÉRIC SIMONIN
L’excellence
/////////////////////////////////////////////////////////////////
[3]
28 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
désignant en clair
de somptueuses
pâtes fraîches
(tortellinis, cappellettis,
gnocchi, etc.) faites
à la main. Les pizzas
au feu de bois ne
sont pas à négliger
non plus, ainsi
qu’une carte de 120
crus italiens à prix
caviste. La décoration
pensée par Alexander
Evangelou affiche
« une ambiance
féminine, accueillante,
végétale et hyper
chaleureuse ».
-/ This new trattoria
in the Batignolles
district opened at
the start of September.
Typical Italian fare
with a special focus
on primi piatti
and luscious fresh
handmade pasta.
The wood-fired pizzas
are not to be sniffed
at; nor are the 120
Italian wines at retail
prices.The decor by
Alexander Evangelou
creates a warmly
welcoming, feminine
ambience with plant
life in abundance.
71 rue des Dames
Tél. 01 47 42 33 31
P. 39
Edouardo Novillo Astrada,
l’un des meilleurs joueurs
de polo du monde pour
Jaeger-LeCoultre.
© Aline Coquelle
© Reanault Cambuzat, 2015
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
brunello
Cucinelli
C R É A T E U R
He thought he was going to be a surveyor,
but meeting his future wife led him to
change his mind. He founded his fashion
house in 1978. Today, Brunello Cucinelli's
CREATIONS SUM UP A WHOLE LIFESTYLE.
From engineering school to fashion
“I'd rather talk about the 'university of life' that I attended from
age 15 to 25. Every evening we men got together in the village
bar, forgetting class barriers and talking about life's big themes:
politics, philosophy, religion. About that time I met my wife
Frederica. She had a little fashion boutique, and that gave me
the idea of designing colourful cashmere for women's knitwear.”
H U M A N I S T E
A designer with heart
Philosophical approach
“From when I was small and used to see my father come
home from work humiliated by his employer, I wanted to work
with respect for human dignity when I grew up. I never thought
profit was enough in itself. I work to give moral and economic
dignity to human labour. I've also always thought that the quality
of our collections is the fruit of a quality in each member
of our staff.”
il s’imaginait géomètre. sa rencontre avec sa femme en décidera
autrement. en 1978, brunello cucinelli fonde sa maison de mode.
aujourd’hui, c’est tout un art de vivre que l’italien décline...
The Brunello Cucinelli style
© Maurice Haas
Une approche
philosophique
« Dès ma plus tendre enfance, en
voyant mon père revenir à la maison,
humilié par son employeur, j’ai eu
envie, une fois adulte, de travailler
dans le respect de la dignité humaine.
J’ai toujours pensé que le profit à lui
seul ne suffisait pas. J’œuvre pour
redonner une dignité économique et
morale au travail humain. J’ai aussi
toujours pensé que la qualité de nos
collections était le fruit d’une qualité
de chacun de nos collaborateurs. »
Brunello Cucinelli, un créateur engagé envers l'humain et la nature.
30 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Le style Brunello
Cucinelli
« Je crée un chic informel, des
vêtements de luxe pour le quotidien,
“I design informal elegance, luxury clothing for everyday
wear and for all ages. We place our bets on modern, very
high quality, hand-crafted products. Detail is a very important
element in our looks. We aim for the right balance between
formal and casual, couture and sporty, to achieve a look that's
always fresh and new.”
pour tous les âges. Nous misons
sur un produit de très grande
qualité, artisanal et moderne.
Dans nos looks, le détail est
un élément très important.
Nous tentons de trouver le juste
équilibre entre formel et informel,
couture et sport, afin d’obtenir
une allure fraîche et renouvelée. »
Mes sources
d’inspiration
« Je la trouve dans la rue. J’aime
observer les gens, la façon dont
ils s’habillent, dont ils associent
les différentes pièces de la collection.
J’ai toujours été fasciné par
les jeunes, leur vivacité pour mixer
les éléments et réussir à combiner
le formel et le sport. Au début
de chaque saison, nous voyageons
pour capter les tendances, mais
aussi dénicher les matières de
la prochaine collection. À notre
retour, nous expérimentons. »
L’École des Métiers
à Solomeo
« Tels les ateliers de la Renaissance,
les écoles d’arts et métiers sont
de nobles expressions du savoirfaire. Elles complètent ainsi la
formation humaine, culturelle et
spirituelle. L’école de Solomeo offre
aux jeunes apprentis un cursus
annuel en savoir-faire traditionnel.
J’espère qu’elle éveillera auprès
des jeunes générations le désir de
Sources of inspiration
“I find them in the street. I watch people, how they dress,
how they mix and match the different items in a collection.
I've always been fascinated by young people, the liveliness and
flair with which they mix components and combine formal
and casual wear. We travel around at the start of each season to
catch the trends, and also to find fabrics for our next collection.
Then we experiment when we get back.”
Solomeo school of craftsmanship
© DR
De l’école d’ingénieur
à la mode…
« Je voudrais plutôt vous parler
de la véritable “université de la vie”,
celle qui a été la mienne, entre
15 et 25 ans. Chaque soir, nous nous
retrouvions au bar de mon village,
entre hommes comme le voulait
la tradition, pour discuter des grands
thèmes de la vie, la politique,
la philosophie ou la religion.
Sans barrière ni différence sociale.
À cette époque, j’ai également
rencontré mon épouse, Frederica.
Elle avait une petite boutique de
vêtements. J’ai eu alors une idée
originale : créer du cachemire
coloré pour la maille féminine. »
Le luxe informel de Brunello Cucinelli. Collection masculine automne-hiver 2016-17.
s’élever et de se questionner,
l’honnêteté d’admettre ses erreurs,
l’habileté d’user de ses mains
pour servir l’intelligence et d’être
concrètement créatif. »
La Fondation Brunello
et Frederica Cucinelli
« C’est avec émotion et gratitude
envers notre splendide territoire
que nous avons décidé de créer
une série de parcs dans la vallée.
L’idée est de valoriser les concepts
de beauté et de dignité de
la terre mais aussi de laisser, pour
les générations futures, une terre
plus belle. J’ai le sentiment que
la nature imprègne chacun de
mes projets. J’ai créé ici, dans
le village de Solomeo, le Forum
des arts, le Carré des philosophes,
le théâtre, l'école, etc. »
“Art and craftsmanship schools are noble expressions of skills
and knowhow, like Renaissance workshops. They round out
a human, cultural and spiritual education. The Solomeo school
offers young apprentices annual curricula in traditional craft
skills. I hope it will awaken young people's desire to question
and improve themselves and teach them the honesty to admit
their mistakes, the skill to use their hands in the service of their
intelligence, and to be creative in practical ways.”
Brunello and Frederica Cucinelli Foundation
“Out of a deep sense of gratitude to our splendid region
we decided to create a series of parks in the valley.
The idea is to spotlight the beauty and dignity of the land but
also to leave a more beautiful Earth for future generations.
I feel that all my projects are steeped in nature. Here in Solomeo
village I have created the Forum of the Arts, the Philosophers'
Parmi les adresses parisiennes de la marque :
> 54 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 42 65 64 52
> 179 boulevard Saint-Germain, 7e
Tél. 01 42 22 70 31
www.brunellocucinelli.com/
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 31
L’ I N V E N T A I R E
C H I C
With his exacting eye and
impeccable style, Valentin Goux,
co-founder of the Monsieur
London label and the Parisian
concept store La Garçonnière,
has put the perfect neo-dandy
outfit together for us.
D E
Mr London
A well-tailored suit. To start off on the right note,
the Paris-based tailor Julien Scavini offers bespoke suits.
But if you’re looking for the best of the best, then head to
London and Savile Row, where you’ll find major institutions
like Gieves and Hawkes, Huntsman, Maurice Sedwell, Henry
Poole & Co. or, for a younger version, Cad & the Dandy.
For well-made ready-to-wear, Wicket or Cifonelli are good
alternatives.
Monsieur London's checklist for elegance
Œil exigeant et style impeccable, Valentin Goux, cofondateur de la
griffe Monsieur London et du concept store parisien La Garçonnière,
conçoit pour nous la panoplie parfaite du néodandy.
A well-fitting shirt. Fitted styles by French brand
Office Artist. For made-to-measure, go to Swann & Oscar.
Purists will go to Charvet.
High end homewear. For pyjamas, the epitome of
chic can be found at Hilditch & Key or Turnbull & Asser in
London. For gowns, gentlemen can choose from the most
beautiful styles in the world at New & Lingwood.
Un sac de luxe… sinon rien !
Les pochettes en cuir de la jeune maison
parisienne RSVP, les sacoches des Ateliers Auguste,
fabriquées en France ou les sacs 48 h de Lundi
Paris avec un compartiment spécial chemise.
Les maisons Hermès et Berluti savent aussi parler
aux hommes. Côté bagagerie, la maison Goyard
demeure la référence.
When only a luxury bag will do. Leather
clutches from the young Parisian House RSVP, messenger
bags from Ateliers Auguste, all made in France, or
weekender bags from Lundi Paris with their special shirt
compartment. Hermès and Berluti also know a thing or two
about what men want. For luggage, the House of Goyard
remains the benchmark.
Des souliers bien cirés
En France, Septième Largeur, en Angleterre,
J. Fitzpatrick, en Espagne, Meermin… Les amateurs du haut de gamme courent chez Vass à
Budapest. Un coup de cœur ? Les modèles griffés
Alden. Pour des sneakers, les marques françaises
Veja et Piola créent de très beaux produits.
© DR
Un costume bien ajusté
Pour une belle entrée en matière, le tailleur Julien
Scavini à Paris propose des costumes sur-mesure.
Mais pour le best of, direction Londres et ses
adresses de Savile Row – les grandes institutions
Gieves and Hawkes, Huntsman, Maurice Sedwell,
Henry Poole & Co., et pour une version plus
jeune, Cad & the Dandy. Pour du prêt-à-porter
bien fabriqué, Wicket ou Cifonelli sont de bonnes
alternatives.
Une cravate bien nouée
Le top ? Les maisons Hermès et Drakes. Chez
Monsieur London, nous avons sorti des modèles
en grenadine de soie.
Des lunettes de haute facture
La maison de haute lunetterie sur-mesure Bonnet,
l’une des dernières à travailler l’écaille de tortue.
Une chemise sous contrôle
Les modèles cintrés de la marque française Office
Artist. Pour la mesure, Swann & Oscar. Les puristes
iront chez Charvet.
© DR
Du homewear haut de gamme
Pour les pyjamas, le comble du chic est de se
fournir chez Hilditch & Key ou Turnbull & Asser à
Londres. Pour les robes de chambres, les gentlemen optent pour les plus beaux modèles du
monde, ceux de New & Lingwood.
Des gants sensuels
La maison Causse Gantier, qui appartient à
Chanel, bien sûr ! Cette manufacture, installée à
Millau depuis 1892, décline les modèles dans les
plus belles peaux.
Valentin Goux, cofondateur de la marque.
32 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Des bijoux de manchettes précieux
Pour finir un look, on opte pour des boutons de
manchettes signés du joaillier Piaget.
© DR
Une paire de jeans en denim
selvedge
Pas simple de trouver le bon jean. Il doit être fabriqué dans une belle toile, en vrai denim selvedge.
Les Japonais maîtrisent désormais le mieux cette
technique. Toutefois, la griffe Nudie Jeans n’est
pas en reste… À porter avec une veste sport issue
de la collection Daniel Crémieux, par exemple.
Well-polished shoes. In France, go to Septième
Largeur; in the UK, J. Fitzpatrick; in Spain, Meermin. Those
who love high-quality footwear will hotfoot it to Vass in
Budapest. There are Alden label models to die for. The
French brands Veja and Piola create beautiful sneakers.
De MONSIEUR LONDON à la GARÇONNIÈRE
Amis de longue date, amoureux des belles matières et d’une certaine idée de
l’élégance, Thibault Fulchiron et Valentin Goux ont voyagé à travers le monde à
la rencontre des artisans les plus exigeants, avant de lancer leur griffe Monsieur
London. Fils d’artisans, ils créent désormais les accessoires dont ils ont toujours
rêvé : pochettes, sacs, panamas, cravates ou boutons de manchettes, etc.
Propulsés par le succès de leur marque, les deux acolytes se sont associés à Apto,
Oncle Pape et Newstalk pour ouvrir à Paris un concept store dédié à l’homme.
La Garçonnière offre une sélection pointue de marques pour messieurs, en matière
de mode, beauté, gastronomie.
A pair of selvedge denims. It is not easy to find
the right jeans. They must be made from a beautiful
fabric, a real selvedge denim. The Japanese are now the
top masters of this technique. However, the Nudie Jeans
label should not be overlooked. Wear with a sports jacket
from the Daniel Crémieux collection, for example.
A well-knotted tie. If you want the best then go
to Hermès or Drakes. Here at Monsieur London, we have
launched ties in silk grenadine.
High end eyewear. Maison Bonnet, maker of
custom-made luxury glasses, is one of the last in the world
to work with turtle shell.
Sensual gloves. Causse Gantier, owned by Chanel, of
From Monsieur London to La Garçonnière
Thibault Fulchiron and Valentin Goux
have been friends for many years.
They both love beautiful materials, as
well as the concept of elegance. They
travelled the world to meet the most
demanding craftsmen before launching their Monsieur London label.
Sons of craftsmen themselves, they can
now create the accessories they have
always dreamed of: clutches, bags,
panama hats, ties and cufflinks, etc.
Propelled by the success of their brand,
the two friends have joined up with
Apto, Oncle Pape and Newstalk to open
a concept store in Paris just for men. La
Garçonnière offers a fine selection of
brands devoted to gentlemen, covering
fashion, beauty and fine food.
course! Their factory in Millau, which opened in 1892, offers
a range of styles in the loveliest of leathers.
Precious jewelled cufflinks. To finish his look,
the neo dandy should wear cufflinks from Piaget's jewellery
collections.
Monsieur London
http://fr.monsieurlondon.com/
La Garçonnière
40 rue des Petits carreaux, Paris 2e
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 33
Anthony Garçon
Un costume ajusté
pièces
conviction
Depuis une dizaine d'années dans son atelier, Anthony Garçon s’affiche comme le
créateur de l'élégance masculine au quotidien. Choix minutieux des tissus, palette
riche, maîtrise des gestes du tailleur, intuition sensible règnent ici… Parmi les quatre
coupes de costume proposées, Paris est le modèle le plus court et le plus cintré. Le
soir, les gentlemen ne résistent pas aux smokings de la marque
Fitted suit. For the past ten years or more, Anthony Garçon has been at work in his
atelier creating masculine elegance for everyday life. A careful choice of fabrics, a rich
palette, mastery of the tailor's craft and sensitive intuition underpin his work. Of the
four suit cuts he offers, the Paris is the shortest and the most fitted. And when evening
comes, gentlemen will be unable to resist the label’s tuxedos.
Essentials
266 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e - Tél. 01 53 76 32 37
Twist ingénieux de grandes maisons et de griffes montantes,
les six must have du dandy nouvelle génération.
Six remarkable must-haves for the new generation of dandies,
from great fashion houses and rising labels.
Strellson
Un vestiaire
casual chic
Audacieuse et sans fioritures,
innovante et cosmopolite, la mode
premium de Strellson séduit
les hommes qui rêvent d'un style
sans compromis. Le week-end,
le néodandy pioche aisément dans
ce vestiaire urbain et décontracté.
Parmi la collection automnehiver, le jogging en molleton se
sophistique au contact d'une veste
ajustée en ton sur ton.
Ray-Ban
Des lunettes personnalisées
34 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Custom sunglasses
Ray-Ban, which enjoys
legendary status thanks to NASA
astronauts, Andy Warhol, Keith
Richards, Damon Albarn and
Jack Nicholson, remains a safe
bet when it comes to creating a
stylish air of mystery. As the neo
dandy is unique, he will naturally
want to wear a unique style.
Now, with the Ray-Ban REMIX
Do You tool, he can create his
own sunglasses from 250,000
possible combinations based
on 17 models, including the
classic Wayfarer, Aviator and
Clubmaster styles. There are 90
lens options and 250 colours.
Within a few days, you’ll receive
the pair of your dreams, 90%
hand-assembled by the Remix
team in Italy.
© DR
250 rue de Rivoli, 1er
www.strellson.com
© Objectives Studios GmbH
Strellson casual chic wardrobe
Bold and pure, innovative and
cosmopolitan, Strellson premium
fashion is for men who like uncompromising style. For weekends,
the neo dandy will have no trouble
selecting from this urban, casual
wardrobe. In the autumn/winter
collection, fleece jogging pants take
on a more sophisticated look when
combined with a fitted jacket in a
matching shade.
Rendues mythiques par les
cosmonautes de la NASA, Andy
Warhol, Keith Richards, Damon
Albarn ou Jack Nicholson,
les Ray-Ban demeurent une
valeur sûre quand il s'agit de
cultiver le mystère avec style.
Et comme le néodandy est
unique, il porte des modèles
uniques. Comment ? Grâce
à l'opération Ray-Ban REMIX
Do You, pour créer son
propre look de lunettes parmi
les 250 000 combinaisons
possibles – 17 modèles dont
les classiques Wayfarer, Aviator
ou Clubmaster, 90 options
de verres et 250 coloris. En
quelques jours, vous recevez la
paire de vos rêves, assemblée
à 90 % à la main par l'équipe
Remix d'Italie.
Rendez-vous sur http://www.ray-ban.com/france/personnaliser
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 35
PUBLI-REDACTIONNEL
Daniel Crémieux
Un cachemire douillet
Incontournable dans le dressing de l'homme moderne, le pull ou cardigan en cachemire qui protège
– avec chic – des premiers frimas. Pour se fournir, l'élégant pioche parmi la collection de Daniel
Crémieux, qui fête cette année les 40 ans de la création de sa marque à Saint-Tropez. Aujourd'hui, son
style preppy s'illustre autour de deux principales lignes, la Mercer St. Collection, développée à New
York par Stéphane Crémieux, le fils du fondateur, et la Silver Label.
185 boulevard Saint-Germain, 7e - Tél. 01 42 22 01 45
Carvil Paris
Des souliers vernis
Montblanc
Un instrument d'écriture connecté
Fidèle à son héritage, la maison Montblanc réconcilie manuscrit et
numérique. Il n'en fallait pas moins pour séduire le citadin pointilleux. Logé
dans un organiseur en cuir noir mat, l'Augmented Paper se présente sous la
forme d'un instrument d'écriture Starwalker. Grâce à cette petite merveille,
notes et croquis réalisés à la main passent du papier à l'écran de son
smartphone par simple pression sur un bouton. Le joujou inclut donc l'étui,
un numériseur électronique, un stylo StarWalker, un carnet, un câble de
recharge US, trois recharges de stylo-bille et une pince pour les extraire.
Connected writing implement
True to its heritage, Montblanc has bridged the worlds of analogue and digital.
Nothing less would attract the most fastidious customers. Housed in a matt
black leather organiser, Montblanc Augmented Paper comes with a modified
StarWalker pen. Thanks to this amazing invention, handwritten notes and
sketches can be transferred from the Augmented Paper to the user's smartphone screen at the touch of a button. This ‘boy’s toy’ includes the case, an
electronic digitiser, a StarWalker pen, a notebook, a USB charging cable, three
rollerball pen refills and an implement to extract them.
152 avenue des Champs-Élysées, 8e – Tél. 01 44 20 07 70
36 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Ben Harper, Benjamin Biolay, Marc Jacobs... Comme Cary
Grant, Michael Jackson ou Charles Bronson avant eux, les
people succombent aux souliers de la maison Carvil, installée
depuis 1952 dans le quartier du Triangle d’or. Des bottines
Dylan aux mocassins Sorbonne en passant par les chaussures
à double boucle République, il y en a pour tous les profils et
tous les moments de la journée. Comment résister aux slippers
Belleville en cuir verni ?
W PARIS OPÉRA
BE FABULOUS
Patent shoes
Since Carvil set up shop in Paris's Golden triangle in 1952 its shoes
have adorned the feet of many a celeb, including Ben Harper,
Benjamin Biolay and Marc Jacobs as well as Cary Grant, Michael
Jackson and Charles Bronson before them. From the Dylan boots
to the Sorbonne loafers and the République two-buckle model,
there's something for every taste and every moment of the day.
Who could resist the patent leather Belleville slip-ons?
S
67 rue Pierre Charron, 8e
Tél. 01 42 25 54 38
© Easy ScanCube
© DR
© DR
Cosy cashmere
A cashmere sweater or cardigan, a wardrobe staple for the modern man, will stylishly protect him from the
first wintry weather. Choose from the elegant Daniel Crémieux collection, which this year celebrates 40
years since the brand was founded in Saint-Tropez. This preppy style is based on two main lines: the Mercer
St. Collection, developed in New York by Stéphane Crémieux, the founder's son; and the Silver Label.
itué dans le quartier chic et animé de l’Opera Garnier, cet hôtel avantgardiste propose de vivre une expérience digne d’un épisode de « Sex and
the City » ! En effet, W Paris-Opéra et Nailmatic s’unissent pour créer Be
Fabulous, une aventure « beautilicious » à vivre en solo, en duo ou entre amis
au sein des 4 suites Fabulous. Au programme de la formule « Be Fabulous en
duo » : Manucure en chambre pour la version girly ou Barbershop la Shaperie
pour les messieurs, duo de vernis exclusif W Paris-Opéra By Nailmatic
et dégustation de cocktails électrisants tout spécialement conçus pour
l’occasion. A plusieurs ? Réservez votre suite Fabulous (jusqu’à 5 personnes)
pour des moments de vie uniques à célébrer : anniversaire, enterrement de vie
de jeune fille ou soirée beautylicious entre amies comprenant un duo de vernis
« be fabulous » par personne, une pose de vernis, des soins à la carte (ateliers
coiffure…), une offre finger food et un cocktail. Selon l’humeur, optez pour un
Fab’n roses – subtil mélange de citron vert et rose – ou succombez à la version
plus sombre du Dark Night Side aux accents de myrtilles et cerise. So glam !
Just a few steps away from the Opera Garnier, the avant-garde hotel
invites you to enjoy an experience worthy of Sex and the City. The hotel
W Paris-Opéra, in association with Nailmatic, creates Be Fabulous, a
beautilicious adventure to experience with your lover or your friends in
one of the hotel’s four Fabulous suites. The Be Fabulous program for two
includes a manicure (in-room for the girly version and a voucher to go at
the barbershop for men) and a tasting of electrifying cocktails specially
thought up for the occasion. With friends? Book a Fabulous suite (up to five
people) for a special moment such as birthday celebration or hen party,
or just a beautilicious get-together with Be Fabulous Nail polish Duo per
person, an in-room nail varnish session, on demand cares (e.g. hairdressing
workshop), Food and Beverage offer with dedicated cocktail and finger
food in room. Choose between the Fab’n Roses cocktail, a subtle mix
of lime and rose, or the Dark Night Side with its accents of cherry and
blueberry. So-o-o glam!
4 rue Meyerbeer, 75009 Paris – Tél. 01 77 48 94 94
www.wparisopera.fr/soyez-fabuleuse
Zenith
L’aventurier de l’extrême
B I E N
D A N S
L E U R
Le point commun entre
la manufacture Zenith et Yann
Guichard ? L’envie d’exploser de
nouveaux records. La première
compte près de 2 333 prix de
chronométrie et a marqué
l’histoire horlogère en 1969,
en présentant le fameux calibre
El Primero. Le second multiplie
les trophées. Pas étonnant
que ces deux-là se soient liés.
Chronométreur officiel de l’écurie,
Zenith a même créé le modèle
El Primero Stratos Spindrift
Racing. Yann Guichard est
l’archétype du baroudeur chic.
Depuis l’âge de 10 ans, il a pris des
centaines de départs de courses,
en Optimist, 420 et Tomado avec
lequel il a accroché la 4e place
aux JO de Sydney. Aujourd’hui,
à bord du Maxi-Trimaran Spindrift
2, le skipper partage sa passion
avec sa femme, Dona Bertarelli.
À leur palmarès, dix records
autour du monde dont le Trophée
Jules Verne II.
T E M P S …
Men of their time
Si Chanel préfère jouer le mystère pour la campagne de sa montre Monsieur,
mettant en scène un homme sans visage, les manufactures élisent des
ambassadeurs de choix pour asseoir une identité. Portraits.
The extreme adventurer:
Yann Guichard
Zenith and sailor Yann
Guichard both set out to
smash records. The former
has nearly 2333 awards for
chronometry and made
watchmaking history in 1969
with the famous El Primero
calibre, whilst Guichard wins
trophy after trophy. As official
timekeeper to Guichard's
team, Zenith has created the
El Primero Stratos Spindrift
Racing model. Guichard is
the archetypal chic adventurer. Since the age of ten
he has been in hundreds
of races, in Optimists, 420s
and Tornados, with which he
finished fourth in the Sydney
Olympics. Now, aboard the
maxi-trimaran Spindrift 2, the
skipper shares his passion
with his wife, Dona Bertarelli.
They have clocked up ten
records around the world,
including the Jules Verne
Trophy.
Edouardo Novillo Astrada
Rolex
Le romantique du XXIe siècle
Yann Guichard
38 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Jonas Kaufmann
© Benoït Peverelli
© Chris Schmid
Jonas Kaufmann
Chez Rolex, on ne parle pas
d’ambassadeurs mais de
« Témoignages » (de l’anglais
testimonee). Toutefois, parmi la
longue liste des amis et amateurs
de la marque à la couronne, dont
de nombreux sportifs, le chanteur
d’opéra Jonas Kaufmann incarne
à merveille le néoromantique.
Considéré comme l’un des plus
grands ténors actuels pour la
multiplicité de ses rôles et la
qualité de son jeu scénique, la
star lyrique est pourtant bien
ancrée dans son époque. Il le
prouve, en 2012, en réinventant
l’hymne de l’UEFA Champions
League lors de la finale. Non
content de faire redécouvrir
les chefs-d’œuvre de Puccini,
Wagner ou Verdi, il affiche,
à la ville, une allure de poète
mystérieux, mèche rebelle et
barbe de trois jours.
Jaeger-LeCoultre
The 21st century romantic:
Jonas Kaufmann
At Rolex, they don’t speak
of ambassadors but of
Testimonees. Among the
brand's countless friends and
fans (many of them sportspeople) is opera singer Jonas
Kaufmann, the quintessential
neo-romantic. Considered
one of today's greatest tenors
for the number and diversity
of his roles and the quality of
his acting skills, he is in fact
very much a man of his time.
As he showed in 2012 when
he reinventing the anthem of
the UEFA Champions League
at the final. While onstage he
reintroduces us to Puccini,
Wagner and Verdi, about
town he sports the tousled
hair and three-day beard of a
mysterious poet.
Le néoclassique
Edouardo Novillo Astrada
La filiation entre le monde du polo et la manufacture de la Vallée-deJoux est tout à fait naturelle. Rappelons qu’en 1931, Jaeger-LeCoultre
crée son icône, la Reverso, pour répondre à une demande des officiers
britanniques : inventer une montre qui résiste aux chocs d’un match grâce
à son fameux boîtier qui se retourne… Et pour représenter le chic classique
qui fait son ADN, l’horloger ne pouvait rêver mieux qu’Edouardo Novillo
Astrada. Né à Londres pendant que son père disputait la saison de polo,
il compte parmi ses nombreuses victoires la fameuse Triple Couronne
d’Argentine. Marié avec le top Astrid Munoz, il réinvente les codes de
l’élégance, en costume ajusté, pull en cachemire ou chemise en coton uni.
The neo-classic: Edouardo Novillo Astrada
This affiliation between the world of polo and the Vallée-de-Joux
manufacture is only natural. In 1931, Jaeger-LeCoultre created its iconic
Reverso, with the famous dial that flips over, in response to a request from
British army officers to invent a watch that could withstand the rigours of
the polo ground. So who better to represent these classic chic timepieces
than Edouardo Novillo Astrada. Born in London while his father was playing
the polo season, his many achievements include the famous Argentine
Triple Crown. Married to model Astrid Munoz, he reinvents the codes of
elegance in a fitted suit, cashmere sweater or plain cotton shirt.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 39
© Aline Coquelle
Ces hommes
Yann Guichard
Hublot
Le gangsta chic
Kobe Bryant
Richard Mille
Le créatif hyperactif
« Ce sont de belles personnes, passionnées
et tournées vers les autres… » nous confiait
Richard Mille à propos de ses partenaires.
Parmi eux, une personnalité à l’image
de la manufacture indépendante et
avant-gardiste, le chorégraphe Benjamin
Millepied. Quand il déchausse ses souliers
de danse, il cache derrière son classique
costume une créativité sans limites. Marié
à Nathalie Portman, rencontrée sur le
tournage de Black Swan et enceinte de
son deuxième enfant, le danseur étoile du
Ballet de New York s’est installé, en juin à
Arles, pour une résidence de trois ans à la
Fondation Luma avec sa compagnie L.A.
Dance Project. À 39 ans, il est considéré
comme l’un des chorégraphes les plus
innovants.
© BFA
Benjamin Millepied
Culture / Fashion / Beauty / Fine food / Out and About
Comme José Morinho ou Usain Bolt,
le basketteur Kobe Bryant, alias le Black
Mamba, a rejoint la prestigieuse famille de
Hublot. Depuis qu’il a quitté le maillot des
Lakers après vingt saisons, le quintuple
champion NBA, 30 000 points à son actif,
cultive un style bling chic. Caché derrière
d’imposantes lunettes de soleil, il est capable
de porter le smoking classique comme la
panoplie streetwear. Véritable star, il a été
honoré le 24 août dernier lors du Kobe Bryant
Day à Los Angeles. Pour parfaire sa tenue,
il hésite entre les deux modèles nés de son
partenariat avec Hublot, la montre Big Bang
UNICO Chronograph Retrograde Kobe
« Vino » Bryant ou la Classic Fusuin Kobe
Bryant Hero Villain.
The chic gangsta: Kobe Bryant
Like José Morinho and Usain Bolt, the basketball player Kobe Bryant, aka the Black Mamba, has joined
the prestigious Hublot family. Since setting aside his Lakers shirt after 20 seasons, the five-time NBA
champion has been cultivating a chic and glitzy style. Hidden behind imposing sunglasses, he can
sport a dinner jacket as streetwear. On 24 August he was honoured as a true star at Kobe Bryant Day
in Los Angeles. To complete his outfit, he wavers between the two models born of his partnership with
Hublot: the Big Bang UNICO Chronograph Retrograde Kobe “Vino” Bryant and the Classic Fusion Kobe
Bryant HeroVillain.
The hyperactive creative: Benjamin
Millepied
Avant-garde watchmaker Richard Mille tells
us the partners he chooses to represent
his independent manufacture are “beautiful
people who are passionate and altruistic.”
Among them is the choreographer
Benjamin Millepied. When he takes off his
dancing shoes, he conceals his boundless
creativity behind a classic suit. He is
married to Nathalie Portman, whom he
met on the set of Black Swan and who
is carrying his second child. In June the
former star dancer at the New York City
Ballet moved to Arles with his company L.A.
Dance Project, for a three-year residency
programme at the LUMA Foundation. At 39,
he is considered one of the most innovative
of choreographers.
Audemars Piguet
L’irrésistible séducteur
Omar Sy
© Philippe Barbosa
© 2015 Getty Images
CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES
Il a commencé par nous faire rire avec Fred
Testot, dans le SAV sur Canal +. Après de
nombreux seconds rôles, l’acteur connaît
la consécration pour son interprétation dans
Intouchables au côté de François Cluzet,
en 2011. Près de 20 millions d’entrées et
le César du meilleur acteur plus tard, le
voici prêt à croquer Hollywood. Sa carrière
internationale se compte en blockbusters :
X-Men: Days of Future Past, X-Men: Days of
Future Past, Jurassic Park, Jurassic World,
Burnt et bientôt Inferno avec Tom Hanks.
Installé à Los Angeles avec sa famille,
Omar Sy a su conquérir le cœur du public
au point de devenir la personnalité préférée
des Français (sondage JDD-IFOP-août
2016). Son charme naturel a aussi séduit
la manufacture Audemars Piguet qui l’a
nommé ambassadeur.
The irresistible charmer: Omar Sy
He began by raising laughs on French TV channel Canal +. After numerous supporting roles, he
won success in 2011 with his role in The Untouchables alongside François Cluzet. With around
20 million box office admissions and a César award for Best Actor, his international career is
measured in blockbusters: X-Men: Days of Future Past, Jurassic Park, Jurassic World, Burnt and
soon Inferno with Tom Hanks. Though based in Los Angeles with his family, Omar Sy is the French
public’s favourite celebrity according to a recent poll. Watchmakers Audemars Piguet, impressed
by his natural charm, have made him their ambassador.
P.
50
La marque Moncler réactualise la doudoune
Nylon Laqué, un de ses grands classiques,
et la met en scène avec Mr Moncler,
ambassadeur virtuel de la marque.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 41
URBAN GUIDE
focusculture
Par Mireille Sartore
What's On
URBAN GUIDE
agenda
MUSÉE DE L’HISTOIRE ET DE L’IMMIGRATION
Ensemble, c’est tout
Wilde: city guide
En 7 sections
et 200 œuvres,
le Petit Palais
explore la vie
d’Oscar Wilde
par le prisme de
son attachement
au Paris artistique
du XIXe siècle.
Un pur régal.
© DR
En 1882, en tournée
américaine, Oscar Wilde
pose pour Napoléon
Sarony (1821-1896) qui
réalise une vingtaine de
portraits de l’écrivain.
SUR LES TRACES D’OSCAR…
Sinon, pour rencontrer le fantôme de l’écrivain à Paris, rendez-vous dans la
Suite Oscar Wilde à L’Hôtel, rue des Beaux-Arts dans le 6e. Le dandy y passa
sa dernière nuit, le 30 novembre 1900... Ou alors, direction le cimetière du
Père-Lachaise, dans le 20e : il y a de fortes chances que son esprit plane audessus de sa tombe surplombée par la sculpture monumentale de Jacob
Epstein « Flying Demon Angel ». Ses aphorismes brillants, ses sentences coup
de poing ont également inspiré au plasticien Patrick Chambon un ouvrage à
la croisée du beau livre et de la BD (chez Hazan), intitulé Oscar Wilde fabu(l)
leux. Le néologisme « fabulleux » en écho aux bulles de champagne (l’esprit
de l’écrivain) et à celles de la bande dessinée...
* Publié chez Grasset / Published by Grasset
42 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Jusqu’au 15 janvier
2017, Petit Palais,
avenue Winston
Churchill, 8e
Tél. 01 53 43 40 00
Fermé le lundi
Yann Gross’s exhibition
The Jungle Show, fruit
of a long journey up
the Amazon river and
its tributaries, caused
a sensation at the
Rencontres de la Photo
in Arles last year. He
has reconfigured this
dazzling show for the
Centre culturel suisse
(4 November to 4
December).
An uncensored French edition of The Picture
of Dorian Gray* came out this autumn. Oscar
Wilde’s only novel, it seems a good starting point
for an immersion in the first French exhibition
about the Irish writer. Although he died in Paris,
the 100th anniversary of his death was not commemorated here. The Petit Palais is making up
for that affront by putting the spotlight on the life
and work of “a perfect French speaker and ardent
Francophile” who throughout his life “forged
fruitful ties with many representatives of the art
scene and intellectual circles of late-19th-century Paris”, says Dominique Morel, head curator
at the Petit Palais and curator of the exhibition
Oscar Wilde, l’impertinent absolu. André Gide,
Mallarmé, Victor Hugo, Verlaine and Sarah Bernhardt were among those he frequented. Oscar
Wilde was not only a great playwright, art critic,
poet and novelist, he was also a flamboyant dandy and a sophisticated aesthete. The exhibition
paints his portrait through a succession of manuscripts, photos, drawings, caricatures, personal effects and paintings.
Finding Oscar
Another place you can meet the ghost of the
great writer is the Oscar Wilde Suite at l’Hôtel in
Rue des Beaux-Arts. That’s where he spent his
last night on 30 November 1900. Or you can
head to the Père-Lachaise cemetery in the 20th
arrondissement where his tomb is graced with a
Jacob Epstein statue of a “flying angel-demon”.
His brilliant aphorisms and hard-hitting witticisms
have inspired artist Patrick Chambon to produce
Oscar Wilde fabu(l)leux, a “graphic work based
on Wilde’s aphorisms”, midway between comic
book and glossy art book.
Together. Fashion isn’t everything for Agnès b; she also has a remarkable
art collection, and now she has teamed up with the Musée de l’Histoire et de
l’Immigration to mount an exhibition, curated by Sam Stourdzé, director of the
Rencontres de la Photo in Arles. It opens at the museum on 18 October. Agnes
b. and the museum share the conviction that through art and culture one can
“tell simple, sensitive stories that everyone can relate to” and that can change the
world. The exhibition, titled Vivre ! (Live!), looks at 11 themes including Dancing,
Work, Love, and Death. The museum has contributed works by Mona Hatoum,
Chéri Samba, Djamel Tatah and others. Best-known among the artists represented from Agnès b’s collection are Atget, Man Ray, Brassaï, Basquiat, Warhol,
Levêque and Gilbert & George. A remarkable exhibition with a hundred-odd
pieces from all the visual arts.
Avedon, la France en ligne de mire
« La France
d’Avedon-Vieux
monde, New look »,
jusqu’au 26 février
Quai François
Mauriac, 13e
Tél. 01 53 79 59 59
On ne se lasse jamais des photos de Richard Avedon. À partir du 18 octobre,
la BnF écrit l’histoire française du photographe américain, qui inspira
notamment le personnage de Fred Astaire dans l’iconique Funny Face de
Stanley Donen – largement tourné en France... La France, donc, Avedon
l’aima profondément, à travers sa culture et ses artistes. L’exposition réunit
près de 200 clichés qui racontent ce profond attachement, visible sur chaque
épreuve, dans chaque regard : portraits des légendaires Cocteau, Coco
Chanel, de Catherine Deneuve sidérante de beauté, de Simone Signoret et
d’Yves Montand complices et insolents, de François Truffaut et Jean-Pierre
Léaud proches comme un père et son fils, de la
frêle Sagan dans les bras du puissant Depardieu…
Richard Avedon, François Truffaut et Jean-Pierre Léaud,
Paris, 1971.
De Dienes, Marylin shows what death looks like, 1950
Jusqu’au 8 janvier 2017
293 avenue Daumesnil, 12e
Tél. 01 53 59 58 60
FONDATION HENRI CARTIER-BRESSON
BNF-FRANÇOIS-MITTERRAND
© Richard Avedon
P
aru cet automne, Le Portrait de Dorian Gray non censuré*, l’œuvre culte
d’Oscar Wilde (1854-1900), semble une excellente entrée en matière
pour s’immerger dans la première grande exposition française dédiée
à son illustre créateur. Enfin ! pourrait-on s’exclamer, car bien que mort
dans la capitale, le centenaire de sa disparition n’y fut point commémoré,
contrairement à la « perfide Albion » – pourtant pas toujours très tendre à
l’égard de l’écrivain irlandais – qui le célébra à deux reprises en l’an 2000.
Pour réparer cet affront, le Petit Palais qui enchaîne les expositions érudites et
passionnantes (Dans l’atelier, l’artiste photographié ou Fantastique l’estampe
visionnaire, cette année) a choisi de placer le curseur sur « la vie et l’œuvre
de ce parfait francophone et ardent francophile ». Toute sa vie durant,
« il tissa des liens multiples et féconds avec de nombreux représentants
de la scène artistique et du milieu intellectuel parisien de la fin du XIXe »,
explique Dominique Morel, conservateur en chef du Petit Palais et curator
de l’exposition Oscar Wilde, l’impertinent absolu. Autant de personnalités
qui donnent le tournis à la simple évocation de leur nom – André Gide,
Pierre Louÿs, Mallarmé, Victor Hugo, Verlaine, Sarah Bernhardt… Immense
homme de lettres (critique d’art, dramaturge, romancier, poète), Oscar Wilde
fut aussi un dandy flamboyant, un esthète des plus raffinés dont l’exposition
présente une succession de portraits en tous genres, dont plusieurs inédits.
The Petit Palais explores the life of the
great Oscar Wilde (1854-1900) in seven
sections with 200 exhibits reflecting his
attachment to the artistic world of late19th-century Paris. A pure delight.
La mode n’est pas tout pour Agnès b. Peaufinée au fil du temps, son extraordinaire collection d’art contemporain fait l’objet (à partir du 18 octobre) d’une
grande exposition parisienne – après celle du LaM Lille en 2015 – orchestrée
par Sam Stourdzé, directeur des Rencontres de la photo d’Arles. Un titre en
forme d’injonction (« Vivre ! ») et la croyance partagée entre la galeriste stylée
et le Musée de l’histoire et de l’immigration – qui accueille l’exposition et prête
des œuvres emblématiques de Mona Hatoum, Chéri Samba, Djamel Tatah,
etc. – que par le prisme de l’art et de la culture, on peut « raconter des histoires simples, sensibles, accessibles à tous », capables de changer le monde.
Les onze thématiques retenues (Danser, Travailler, L’identité, L’amour, La mort…)
forment un parcours inédit autour d’une centaine d’œuvres, toutes disciplines
confondues, dont les artistes les plus connus s’appellent Eugène Atget, Brassaï,
Man Ray, Basquiat, Warhol, Levêque, Gilbert & George…
© Courtesy Collection agnès b.
Son expo The Jungle
Show, fruit d’une
longue traversée sur
le fleuve Amazone et
ses affluents, a fait
sensation l’été dernier
aux Rencontres de la
photo d’Arles. Pour le
Centre culturel suisse qui
l’accueille du 4 novembre
au 4 décembre, Yann
Gross a reconfiguré
ce travail éblouissant.
Immanquable.
Avedon in France. From 18 October the
Bibliothèque Nationale Française is showing work
by the American photographer who was the
inspiration for Fred Astaire’s character in Stanley
Donen’s iconic Funny Face (much of which was
filmed in France). Richard Avedon loved France, its
culture and its artists. That affection can be seen in
every one of the 200 photos on show: portraits of
Cocteau and Coco Chanel, a stunningly beautiful
Catherine Deneuve, Simone Signoret and Yves
Montand in insolent complicity, François Truffaut
and Jean-Pierre Léaud as close as father and son, a
strong Depardieu picking up the slender Françoise
Sagan in his arms.
FAURER
DANS LE VRAI
au
1812
L
es clichés
citadins de Louis
Faurer (19162001) évoquent « la
fragilité des choses,
l’inconscient révélé »…
comme peu d’artistes
ont su le traduire.
Cette exposition
propose de découvrir
l’œuvre peu connue de
ce grand photographe
américain, révéré par
Edward Steichen et
William Eggleston,
notamment.
© Louis Faurer Estate
Wilde, de profundis
Louis Faurer, Sourdsmuets, New York, 1950
Faurer’s truthful eye. Louis Faurer’s
photos hint at “the fragility of things, the
unconscious revealed”. Though greatly
admired by Steichen and Eggleston, the
work of this great American photographer
(1916-2001) is not widely known.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 43
agenda
What's On
What's On
URBAN GUIDE
MUSÉE MAILLOL
Ben, Paix, 1959, huile sur toile, collection de l’artiste.
Jusqu’au 15 janvier
59 rue de Grenelle, 7e
Tél. 01 42 22 57 25
Ben at work. At the Musée Maillol, former home of painter Aristide
Maillol and his muse Dina Vierny
(who died in 2009), they’ve picked
Ben for the re-opening show after
18 months of renovation work.
That’s a sure sign that the museum
means to bring audiences flocking
back to see modern and contemporary art. On 14 September, Ben
Vautier, the “iconoclastic, provocative artist who has been challenging cultural correctness for more
than 50 years,” as curator Andres
Pardey puts it, was there in person amid a shambolic assemblage
of 200 works from his own and
other private collections. The show
presents Ben’s miscellaneous and
variegated oeuvre through “a dozen
powerful moments”. The indefatigable artist – 60 years of performances, 60 years of thinking about
art – produced some pieces especially for the show. The title asks
“Is everything art?”
Un sacré carnaval
PARIS PHOTO,
LE BEL ÂGE
L
au
1311
a plus
grande foire
internationale
dédiée au médium
photographique a
20 ans cette année.
Au menu, 180
galeries et éditeurs
invités, une expomaison du centre
Pompidou et un
ouvrage consacré à
l’histoire du salon.
David Lachapelle, Collapse
in a garden, 1995
Paris Photo in its prime. The largest
international photography fair is 20 this
year. It boasts 180 guest galleries and
publishers, an exhibition of photos from
the Centre Pompidou’s collection, and
a book about its history.
Strange carnival. Le grand orchestre des
animaux (The great animal orchestra) at the
Fondation Cartier is a captivating visual and
auditory immersive installation by the American
musician and “soundscape ecologist” Bernie
Krause. On three video walls of an otherwise
completely dark space, colourised sonograms
change along with the nature sounds Krause
recorded in seven places around the world –
places endangered by human activity. Visitors,
sitting on cubes or the carpeted floor, are
captivated by birdsong, the trumpeting of
elephants and the cries of big cats in the natural
symphony of a world we shall never hear again.
44 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
le
1011
D
’un spectacle de
théâtre musical
créé l’an passé
autour de son histoire
familiale, l’inclassable
Emily Loizeau a conçu
un 4e album, Mona,
tout en délicatesse et
fêlures, qui confirme
son formidable talent
d’auteur-compositeur
et de chanteuse.
The Fiac fair brings
Paris up to date on
contemporary art.
As well as the event’s
epicentre at the Grand
Palais and all the outlying
events (daytime and
night-time), this year we
have On Site at the Petit
Palais (sculptures and
installations) and
“YCI visits” provided by
young exhibition curators
and critics.
Emily Loizeau.
Lovely Loizeau. Emily Loizeau has
based her fourth album, Mona, on a
stage show she created last year about
the story of her family. The album, all
poignant delicacy, confirms the singersongwriter’s formidable talent.
Dans l’exposition Hergé, Tintin est partout, cela
va de soi ! Au Grand Palais, le curator Jérôme
Neutres et le musée Hergé (Louvain-la-Neuve,
en Belgique) présentent à ce jour le plus grand
ensemble de planches originales et de pièces
inédites liées au dessinateur. Mais cette première
monographie française d’envergure vise d’abord
à « faire plonger le visiteur dans l’imaginaire de ce
créateur de génie qui, sans en avoir véritablement
conscience, créa un style, une ligne, une école ».
En effet, le dénommé Georges Remi (né en 1922,
à Bruxelles) fut non seulement le dessinateur que le
monde entier révère (depuis les années 1930) mais
également un homme de son temps qui mena de
Andy Warhol, Portrait d’Hergé, 1977,
front, chose moins connue, une brillante carrière
sérigraphie sur toile rehaussée d’acrylique.
de graphiste publicitaire. Constamment en éveil,
Hergé se passionna autant pour les civilisations anciennes et primitives que les
Jusqu’au 15 janvier
grands maîtres de la peinture, l’art contemporain, le cinéma, qui l’influencèrent
3 avenue du Général
durablement. Bienvenue dans « la fabrique » de Tintin…
Eisenhower, 8e
Tél. 01 44 13 17 17
Prodigious Hergé. Tintin is everywhere in this Hergé exhibition, of course.
Curator Jérôme Neutres and the Musée Hergé in Louvain-la-Neuve, Belgium,
present the biggest ever exhibition of original plates and hitherto unseen items.
The main thrust of this first major Hergé show is to “immerse the visitor in the
imagination of this genius artist who, without really being aware of it, created
a style, a line and a school.” Georges Remi, born in Brussels in 1922, was not
only revered worldwide for his comics (from 1930), he was also a man of his
time who had a successful career as a graphic artist in advertising. The ever-alert
Hergé was as passionately interested in ancient civilisations as in the old masters,
contemporary art, and cinema, which had a lasting influence on him.
CONCERTS
Moisson d’automne
Jusqu’au
8 janvier 2017,
261 boulevard
Raspail, 14e
Tél. 01 42 18 56 50
© Luc Boegly
1011
Mieux qu’une exposition, une expérience ! Dans l’exposition « Le grand
orchestre des animaux », l’installation a priori peu attrayante du musicien et
bio-acousticien américain Bernie Krause offre en fait une immersion visuelle
et – surtout – sonore totalement captivante. Plongé dans le noir, l’espace
accueille sur trois murs vidéos des sonogrammes colorisés, oscillant au rythme
des bruits de la nature que l’artiste a enregistrés dans sept endroits du monde
menacés par l’activité humaine. Pour un peu qu’on prenne du temps, assis sur
les cubes ou à même la moquette, on est emporté par des chants d’oiseaux, des
barrissements d’éléphants ou des cris de félins qui font la symphonie du monde
et que nous n’écoutons plus jamais…
© Staley Wise Gallery NYC
Du
LOIZEAU
DU BONHEUR
En octobre, la Fiac met
Paris à l’heure de l’art
contemporain. Hormis
le Grand Palais, épicentre
de la manifestation,
et les événements
satellites (jour et nuit),
les nouveautés sont
« On Site » au Petit
Palais (expo de sculptures et installations) et
les visites YCI assurées
par de jeunes critiques
et commissaires
d’exposition.
Du 20 au 23 octobre
www.fiac.com
FONDATION CARTIER
GRAND PALAIS
La « fabrique » d’Hergé
© MickyClement
Un an et demi de travaux et c’est
Ben qui a été choisi pour essuyer les
plâtres ! Avec cet important dépoussiérage, le musée Maillol compte
bien renouer avec le succès public, en remettant l’art moderne et
contemporain à l’honneur. L’exposition inaugurale a été pensée dans ce
sens. Le 14 septembre, Ben Vautier,
« artiste iconoclaste, provocateur,
qui récuse la pensée unique depuis
plus de cinquante ans », selon le
curator Andres Pardey, trônait fièrement dans l’ancienne demeure du
peintre Aristide et de sa muse Dina
Vierny (disparue en 2009) au milieu
d’un « foutoir » de 200 œuvres provenant de sa collection personnelle
et de celles de particuliers. À la fois
historique et contemporain, le parcours présente en « une dizaine de
moments forts » l’œuvre très hétéroclite de l’infatigable Niçois – 60 ans
de performances, 60 ans de réflexion
sur l’art – qui a réalisé des œuvres
spécifiques pour l’exposition malicieusement titrée « Tout est art ? ».
GRAND PALAIS
LA CIGALE
Une installation captivante signée Bernie Krause.
© Thomas Bartel
© DR
Ben à l’œuvre
agenda
Brigitte Fontaine, l’électron libre de la chanson française
La French Song a le vent en poupe,
c’est entendu, mais voici deux-trois
lieux et concerts à « visiter » absolument. D’abord, le Centquatre, qui fait
un sans-faute comme toujours... Du
22 au 23 octobre, Albin de la Simone
y donnera un avant-goût de son
nouvel album à paraître en 2017, puis
ce sera le tour, du 27 au 28 octobre,
de Brigitte Fontaine, toujours « fiévreuse et insolente » à 76 ans, qui y
présentera ses nouveaux titres. Idem
pour Armand Méliés, le 8 décembre,
mais dans un format original, et avec
des guests… Autre ambiance, le très
habité théâtre des Bouffes du Nord
accueillera Miossec pour 4 représentations exceptionnelles du 25 au 28
octobre. Quant à William Sheller, qui
sait se faire désirer, il a choisi pour sa
part la salle Pleyel relookée depuis fin
septembre, pour un unique concert
parisien, le 10 décembre.
Autumn harvest. Here are just
a few concerts not to miss this
autumn, starting at the CentquatreParis, where the programme is
always impeccable. On 22 and 23
October Albin de la Simone offers
a foretaste of her next album, due
out in 2017, and on 27-28 October
the freewheeling Brigitte Fontaine,
as fiery and insolent as ever at
the age of 76, presents her new
album. As does Armand Méliés
on 8 December, but in a different
format, with guests. For a change of
ambience, the Théâtre des Bouffes
du Nord hosts Miossec for four
exceptional performances on 2528 October. And William Sheller is
at the newly refurbished Salle Pleyel
for just one Paris concert on 10
December.
Il est né à Londres, vit
à Berlin et a investi pour
trois mois les 13 000 m2
de surface d’exposition
du palais de Tokyo,
dans le cadre d’une carte
blanche inédite. Tino
Sehgal (né en 1976)
y montre ses œuvres
majeures ainsi que des
nouvelles productions,
dont certaines en dialogue
avec d’autres artistes.
London-born, Berlinbased Tino Sehgal has
three months’ freedom
to do as he likes with
the 13,000m2 Palais
de Tokyo. He is showing
a number of his major
“experiential works”
and new pieces
along with some by
other artists.
Jusqu’au
18 décembre
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 45
© The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / ADAGP, Paris 2016 Photo Jean–Pol Stercq
URBAN GUIDE
What's On
Proust selon Warlikowski
© Francuzi Tal Bitton
montée de l’antisémitisme ou les perversions sexuelles entre
autres. Le spectacle Les Français, donné en polonais et surtitré
en français, d’une durée de 4 h 30 – c’est peu au regard des
3 000 pages du monument livresque – doit s’envisager dès lors
comme une « étude sociologique » plutôt qu’une transposition
d’une histoire, d’un style, qui aurait de toute façon été vaine et
infructueuse. Théâtre, vidéo, danse, musique, décors et costumes
décontextualisés, galerie de comédiens polonais triés sur le volet,
l’ensemble est tout à la fois féroce, sensuel et dérangeant.
Les Français de Krzysztof Warlikowski, adapté de Marcel Proust.
Proust according to Warlikowski.
It takes nerve to tackle Marcel Proust’s master work A la
recherche du temps perdu for the stage. Even for Polish
theatre director Krzysztof Warlikowski who, at 54, is one of
the great reformists of theatrical language in Europe. The
outcome of his immersion in the famous seven-volume novel
is a highly personal journey centred on the fantasies and
obsessions he shares with the author: the rise of antisemitism,
sexual perversions, etc. Les Français (such is the title) is acted
in Polish with French sub-titles. It lasts 4h 30min and should
be seen as a “sociological study” rather than the transposition
of a story. Theatre, video, dance, music and a gallery of handpicked Polish actors: the whole thing is ferocious, sensual and
disturbing.
us
-vo
z
e
LE MONFORT
On aime We Love Arabs !
LUCRÈCE BORGIA
Du
3011
au
0312
U
ne femme
seule dans
un monde
d’hommes, une
ogresse sulfureuse et
criminelle, l’héroïne
de Victor Hugo a
inspiré à l’inclassable
David Bobée une
adaptation déjantée
dans un décor d’eau et
de flammes. Béatrice
Dalle est une Lucrèce
Borgia convaincante.
Béatrice Dalle est
Lucrèce Borgia.
Victor Hugo’s heroine – murderess,
demonic ogress and lone woman in a world
of men – has inspired David Bobée to
produce an offbeat adaptation in a decor
of fire and water. Béatrice Dalle is convincing
as Lucretia Borgia.
agenda
Aucune crainte, le spectacle d’Hillel Kogan (formé à TelAviv puis au Merce Cunningham Trust à New York), que Le
Monfort a l’excellente idée de présenter les 18 et 19 novembre, ne fait pas dans la provocation. Ou peut-être un
peu, mais son titre « We Love Arabs » joue justement sur le
cliché qu’il présuppose… Interprété par Hillel Hogan soimême, figure centrale du fameux Batsheva Ensemble, et
par Mourad Bouyad, le spectacle raconte « l’histoire drolatique d’un chorégraphe israélien qui choisit un danseur
arabe pour créer une pièce porteuse d’un message de
coexistence et de paix ». C’est une œuvre subtile, drôle,
militante et extrêmement bienvenue par les temps qui
courent. Immanquable.
We love We Love Arabs! The Monfort theatre has had
the excellent idea of presenting this show to Paris audiences on 18-19
November. Fear not, there is nothing provocative about it. Well just a little,
perhaps; the title We Love Arabs mocks the cliché it embodies. Danced by
its creator Hillel Kogan (a key figure at the Batsheva Ensemble who trained
in Tel-Aviv and at the Merce Cunningham Trust in New York) and Mourad
Bouyad, the show tells the “comical story of an Israeli choreographer who
chooses an Arab dancer to create a piece with a message about peace and
coexistence”. It’s a subtle, bitingly funny piece of activism.
We love arabs, de Hillel
Kogan, une œuvre subtile.
106 rue Brancion, 15e
Tél. 01 56 08 33 88
gracie
us
e
m
t
en
à
Abo
nn
S’attaquer au grand œuvre de Marcel Proust (À la recherche du
temps perdu) relève d’un sacré toupet. Même si on s’appelle
Krzysztof Warlikowski et qu’on est l’un des grands rénovateurs
du langage théâtral en Europe. Le metteur en scène polonais
(54 ans) s’est plongé dans les sept tomes du roman-fleuve
pour aboutir à un voyage tout à fait personnel, centré sur les
fantasmes et les obsessions qu’il partage avec l’auteur – la
Chaque semaine COTE Magazine
sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment :
EXPOSITIONS, SPECTACLES, SHOPPING,
GASTRONOMIE, BIEN-ÊTRE…
www.cotemagazine.com
46 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
URBAN GUIDE
GRANDE HALLE VILLETTE
THÉÂTRE NATIONAL DE CHAILLOT
Du 18 au 25 novembre
1 pl. du Trocadéro, 16e
Tél. 01 53 65 30 00
What's On
© Gadi Dagon
agenda
© Arnaud Bertereau-Agence Mona
URBAN GUIDE
Menus déjeuner
à partir de 48 €
Menus dîner
à partir de 69 €
Admirez une vue panoramique
sur Paris en savourant
une cuisine d’exception.
A unique experience in the heArt of pAris’s
“triAngle d’or”
french & internAtionAl cuisine,
open dAily 12pm to 2Am
privAte gArden terrAce on Avenue george v
oyster BAr And cocktAils
15, avenue Montaigne - 75008 Paris (France)
www.maison-blanche.fr
& +33 (1) 47 23 55 99
[email protected]
Cote-Mag-MB-quart-FR - hiver.indd 1
45 RUE PIERRE CHARRON - 75008 PARIS - 01 47 20 46 19
www.renoma-cafe-gallery.com
23/09/2016 17:01
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 47
GALERIES LAFAYETTE
LACOSTE
Une saison riche !
CROISETTE 55
Une nouvelle adresse mode à Paris
PEQUIGNET
Après Cannes et Saint-Tropez, l’esprit Croisette 55 souffle rue du Faubourg
Saint-Honoré ! Le concept ? Réunir en un même lieu créateurs confirmés
et jeunes pousses. Pensé en collaboration avec le cabinet d’architectes
Humbert & Poyet, ce nouveau temple de la mode parisienne se réalise autour
d’espaces modulables prédisposés à recevoir différentes scénographies
pour mettre en lumière les collections d’Andrew GN, Anthony Vaccarello,
Alexandre Vauthier, Christopher Kane, Dice Kayek, Mugler, Zuhair Murad,
Ungaro, David Koma, Faith Connection… Accueil personnalisé, services
premium, ambiance chaleureuse et sélection pointue… Ici, modeuses et
élégants sont choyés.
UN ÉCRIN CHIC
CHEZ BUCHERER
Chic setting at Bucherer.
The independent French manufacture
Pequignet couldn’t dream of better.
Bucherer, Parisian Mecca for elite
timepieces, has given it a place among
its 30-odd other brands.
© DR
L
a manufacture
indépendante
française
Pequignet ne
pouvait rêver
mieux pour son
nouvel espace
de vente. C’est au
cœur de la maison
Bucherer, le temple
de l’horlogerie
parisien, que ses
garde-temps sont
désormais présentés
aux côtés d’une
trentaine de marques.
How it moved into
Place Vendôme, its
predilection for nature
themes, the tiaras it
created for Empress
Josephine... You’ll be
a fount of knowledge
about the history
of jewellery house
Chaumet with the
three-volume slipcase set published by
Editions Assouline.
48 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
Ten years with Lucas Ossendrijver. Three pairs of black and white cotton sneakers, a backpack, a printed T-shirt or an embroidered sweatshirt: Lucas Ossendrijver has designed a sensuous high-end wardrobe to celebrate ten years as
style director for Lanvin’s men’s collections. The exclusive Les 10 Ans collection plays with the number 10 in Roman and Arabic numbers and a variety of
other guises. As a symbol of luck and of speed it features on a playing card
and a billiard ball. Lucas Ossendrijver’s success has been based on rewriting
the rules of men’s fashion with his streetwear touch, chic sneakers, controlled
volumes and elegant shades of colour. Pragmatic aesthete, dreamer and doer
combined, the Dutch designer has fun with contradictions and takes inspiration from photographer David Armstrong’s book Night and Day.
gâteau ? Des créations spéciales
ou des éditions limitées.
Des souliers sur
mesure fabriqués
par des Maîtres d’art
français… Telle est
la promesse de
la maison Chamberlan.
Grâce à une
application 3D, la prise
de mesure se fait via
votre smartphone.
On hésite entre
les escarpins
et les ballerines
des lignes Vendôme
et Montmartre,
imaginées par le
créateur Louis Cardin
(petit-fils de Pierre).
Surprising concept store.
Welcome to Bienvenue, a surprising new store stocking a
subtle and pitch-perfect collection of objects and accessories in tune with the times,
from fashion, design, art and
culture to tech, books, stationery and gourmet treats. It’s
a treasure store of lovely gifts.
Among the (mostly Frenchmade) gems are Lip watches,
Arpin throws, Guy Cotten bags,
Baluchon clutches and T-shirts
by Un Pigeon Dans Paris and
Fils de Butte.
Chamberlan
promises bespoke
footwear for all, made
by French craftsmen,
thanks to a 3D app
that lets you take
your measurements
with your
smartphone. Hard to
choose between the
court shoes and ballet
flats of the Vendôme
and Montmartre lines
designed by Pierre
Cardin’s grandson
Louis.
BIENVENUE
Le concept store surprise
New Paris fashion address. After Cannes and Saint-Tropez, Croisette 55 has
landed in Rue du Faubourg Saint-Honoré. The idea is to bring confirmed
designers and young talents together in one place. The new temple to fashion,
designed in collaboration with architects
Humbert & Poyet, consists of several scalable
spaces to host different displays spotlighting
collections by Andrew GN, Anthony Vaccarello, Alexandre Vauthier, Christopher Kane,
Dice Kayek, Mugler, Zuhair Murad, Ungaro,
David Koma, Faith Connection etc. Fashionloving men and women will be thoroughly
pampered with the personalised welcome,
premium services, friendly atmosphere and
sharp selection.
56-58 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
www.55croisette.com
On the green.
Hole in one for
the crocodile
brand with
its new golf
collection.
Lacoste has
combined
lifestyle items
with technical
sportswear, a
touch of fashion,
sporty elegance
and real comfort
on the golf
course, for men
and women.
Trois paires de baskets en coton tissé noir et blanc,
un sac à dos, un tee-shirt imprimé ou un sweatshirt brodé… pour célébrer ses 10 ans en tant que
directeur du style des collections masculines de
Lanvin, Lucas Ossendrijver signe un vestiaire
sensuel et exigeant. Fidèle à sa conception des
proportions et de la tenue, la collection exclusive
« Les 10 ans » joue sur le nombre 10, sous toutes
ses formes, en lettres ou en chiffres. Symbole de
chance ou de vitesse, il s’illustre ainsi au détour
d’une carte à jouer ou d’une boule de billard.
Lucas Ossendrijver bouscule les codes de la mode
masculine depuis une décennie chez Lanvin :
des sneakers chic, des volumes contrôlés, un
nuancier élégant et un zeste de streetwear, telle
est la recette de son succès. Esthète pragmatique,
rêveur bâtisseur, le créateur néerlandais s’amuse
des contradictions, avec pour compagnon et
source d’inspiration l’ouvrage du photographe
David Armstrong, Night & Day.
Telle une pochette-surprise, la
nouvelle adresse du 10e arrondissement, baptisée Bienvenue,
présente une sélection subtile
et pointue d’objets et d’accessoires dans l’air du temps. Mode,
design, art, culture, high-tech,
librairie, papeterie ou encore
gourmandises, le concept store
est une véritable mine d’or
pour dénicher le cadeau idéal.
Parmi ces pépites, une grande
majorité de produits fabriqués
en France comme les montres
Lip, les plaids Arpin, les sacs
Guy Cotten, les pochettes de
la maison Baluchon ou les teeshirts Un Pigeon dans Paris
ou Fils de Butte. Cerise sur le
© DR
40 boulevard Haussmann, 9e - Tél. 01 42 82 34 56
U
© DR
© DR
A rich season. The big store has been going all out to pamper fashion fans. As
well as welcoming furrier Yves Salomon to its bosom, it is featuring emerging
young labels like Wanda Nylon (by Johann Senyk, winner of the ANDAM Grand
Prix), Koché, Aalto and Russian label Walk of Shame in its multibrand department. Another piece of good news for fashionistas is that singer and actress
Izïa has designed a rock’n’roll style capsule collection called Izïa X Galeries
Lafayette. And the store has launched a new collection, Fashion Integrity by
Galeries Lafayette, that demonstrates its commitment to eco-responsible and
ethical fashion. The idea is to have a long-term line of 100% traceable products
exploring fibres like wool, cashmere and linen.
« Les 10 ans » de Lucas Ossendrijver
n parcours sans faute pour
la marque au crocodile avec
sa collection golf. Pour la saison
automne-hiver 2016-17, Lacoste allie pièces
lifestyle et vêtements techniques, élégance
sportive,
touche mode
et confort
nécessaire dans
la pratique.
Au masculin
comme au
féminin.
Son installation
place Vendôme,
sa prédilection
pour le thème du
naturalisme, ses
diadèmes dont
certains créés
pour l’Impératrice
Joséphine… Vous allez
devenir incollable sur
l’histoire de la maison
Chaumet grâce au
coffret publié par les
Éditions Assouline
(collection Mémoire),
composé de trois
tomes.
shopping
LANVIN
SUR LE GREEN
© DR
Les rentrées, toujours studieuses, se suivent mais ne se ressemblent pas aux
Galeries Lafayette ! Cette saison, le grand magasin a redoublé d’efforts pour
combler les amoureuses de la mode. Non content d’accueillir le fourreur
Yves Salomon, le temple de la mode met aussi à l’honneur de jeunes labels
émergents dans ses rayons. Parmi cette nouvelle scène, Wanda Nylon par
Johann Senyk, lauréate du Grand Prix de l’ANDAM, Koché, Aalto ou encore le
Russe Walk of Shame seront présentés dans un espace multimarques. Autre
bonne nouvelle pour les fashionistas : la chanteuse-actrice Izïa signe une
collection capsule, un vestiaire rock baptisé Izïa X Galeries Lafayette (photo).
Enfin, pour prouver son engagement dans une mode éthique et responsable,
le grand magasin lance la collection Fashion Integrity by Galeries Lafayette.
L’idée ? Des produits 100 % traçables qui exploreront, de manière pérenne, les
fibres comme la laine, le lin ou le cachemire. Sans oublier le style, bien sûr !
URBAN GUIDE
Par Julie de los Rios et Mireille Sartore
© DR
shopping
URBAN GUIDE
7 rue d’Hauteville, 10e
Tél. 09 86 24 92 03
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 49
shopping
URBAN GUIDE
URBAN GUIDE
SANTONI
PARFUMS
Head to 16 Rue du
Faubourg SaintHonoré to discover
the new Longines
store – 120m2
spanning two floors,
with some 150 Swiss
watches flaunting
their assets.
Chez Codage Paris,
les garçons pressés
passent entre
les mains expertes
de Stéphanie qui,
en version 45 min.
(sur fauteuil) ou
60 min. (en cabine),
propose le nouveau
protocole de soin
visage « peeling
pro » qui garantit un
teint éclatant et une
peau régénérée.
JAEGER-LECOULTRE
Hommage à Van Gogh
ÉGÉRIES VIRTUELLES
S
Virtual muses. Moncler,
the luxury down jacket
specialist, has dug into its archives to
redefine one of its signature models.
And to forefront its Lacquered Nylon
down jacket the brand has chosen a
couple of charmingly vintage virtual
ambassadors, Mr. and Mrs. Moncler.
© DR
pécialiste de la
doudoune de luxe,
Moncler a puisé dans
ses archives pour revisiter
l’un de ses modèles
signature. Et pour mettre
en scène la doudoune
Nylon Laqué,
la griffe a choisi un
couple d’ambassadeurs
virtuels au charme
vintage, Mr & Mrs
Moncler.
La manufacture de la Vallée de
Joux profite du 85e anniversaire
de sa montre icône pour rendre
hommage à Vincent Van Gogh.
La Reverso et son boîtier qui se
retourne deviennent la toile idéale
pour accueillir une reproduction
miniature
d’un
chef-d’œuvre
du peintre. Ainsi, son célèbre
Autoportrait de l’artiste (18871888), est peint sur l’émail aux
dimensions réduites du cadran.
Cette série limitée à quatre exemplaires de la Reverso à Éclipse en
platine est animée par le calibre
Jaeger-LeCoutre 849. À découvrir
au musée Van Gogh d’Amsterdam.
Homage to Van Gogh. The Joux
Valley manufacture has made its
85th birthday the moment to pay
homage to Vincent van Gogh.
The Reverso with its flip-over
dial provides the perfect canvas
for a reproduction of one of the
50 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
painter’s master works. His famous
Self-portrait of the Artist (1887-8)
is painted in enamel within the
small oblong frame of the dial. This
limited edition of just four platinum
Reverso à Eclipse watches boasts
the Jaeger-LeCoultre 849 calibre.
You can see it at the Van Gogh
museum in Amsterdam.
© Lex Beers Fotografie Alexander
MONCLER
At Codage Paris,
men in a hurry can
submit to the tender
care and expert
hands of Stéphanie.
In 45min (in the
chair) or 60min
(in the cubicle),
the new “peeling
pro” facial scrub
protocol guarantees
a fabulous
complexion and
a rejuvenated skin.
8 rue du Trésor, 4e
which Daphné Bugey has created
around the equivocal figure of a
decadent dandy (peppery rose,
gin, leathery wood). From 14
October, Boy joins Chanel’s
Exclusif collection. Olivier Polge
has created it around the figure of
Arthur Capel, a man of elegance
and dark, brooding good looks
who was Gabrielle Chanel’s one
great love. Boy was his nickname.
The perfume rolls out a carpet of
fern enhanced with lavender,
geranium, coumarin and moss.
Passion is the theme at Il Profvmo
too: Silvana Casoli reinterprets
the story of Othello with an
ardent, carnal elixir of that name.
© DR
Telling tales. It seems we buy
stories, not perfumes! This
autumn Mathilde Laurent was
inspired by the drink of the
Greek gods to create L’Envol
for Cartier, a sweetly virile
“airy-woody nectar” that she has
dedicated to the pioneer aviator
Santos-Dumont. Penhaligon’s,
meanwhile, has produced a
collection called Portraits in
olfactory homage to the British
aristocracy. One of the four
fragrances in Chapter One
(Chapter Two is coming in
February 2017) is The Tragedy of
Lord George, a powerful and
elegant opus (brandy, shaving
soap, tonka bean) dreamed up
by Alberto Morillas. Another is
Much Ado About The Duke,
© Thomas de Monaco Cartier
élégant ténébreux à moustache
qui fut l’unique grand amour de
Gabrielle Chanel – Boy était son
surnom ; la fragrance déroule un
tapis de fougère où se mêlent
lavande, géranium, coumarine
et mousse. La passion aussi
chez Il Profvmo : Silvana Casoli
réinterprète le mythe d’Otello
dans un élixir ardent et charnel.
© Chanel 2016
© DR
Rendez-vous au
16 rue du Faubourg
Saint-Honoré pour
découvrir la nouvelle
boutique Longines.
Dans un espace de
120 m2, quelque 150
montres suisses
exhibent leurs
rouages sur deux
étages.
On achète des histoires,
pas des parfums ! Cet
automne, Mathilde
Laurent s’est inspirée
de l’hy drom e l de s
dieux de l’Olympe pour
composer L’Envol de
Cartier, un « nectar
aéro-boisé » viril
et doux, qu’elle
dédie à l’un des
mythes de la Maison, l’aviateur
Santos-Dumont. De son côté,
Penhaligon’s signe une fiction
olfactive en hommage à
l’aristocratie britannique avec
la collection « Portraits ». Parmi
les 4 jus du Premier chapitre
– le prochain en février 2017 –,
on demande The Tragedy of
Lord George, un opus puissant
et élégant (cognac, savon du
barbier, fève Tonka) imaginé par
Alberto Morillas, et Much Ado
About The Duke, que Daphné
Bugey a bâti autour de la figure
équivoque d’un dandy décadent
(rose poivrée, gin, bois tannés).
À partir du 14 octobre, Boy rejoint
la collection des Exclusifs Chanel.
Olivier Polge l’a façonné autour
de la personnalité d’Arthur Capel,
Points de vente
Galeries Lafayette
Haussmann,
Le Printemps Beauté,
Le Bon Marché, etc.
SOINS HOMMES
Les nouveautés ciblées
Galeries Lafayette Haussmann,
Le Printemps Beauté, Le Bon Marché
Ron Dorff, 54 rue Charlot, 3e
UKA chez Colette, 1er et Saco Paris
© DR
Le chausseur italien Santoni
poursuit son expansion avec
l’inauguration de sa première
boutique en nom propre dans
First Paris store. Italian shoemaker Santoni takes another stride
forward as it opens its first standalone store in Paris. The 50m2
space, focusing on Santoni’s
men’s collections of footwear
and bags, was designed by
Patricia Urquiola (who also did
the Via Montenapoleone and
Madison Avenue stores). The
space is split in two, with two
different ambiences. The first,
featuring a round table, is clad
in orange and green quilted
fabrics by Kvadat. The second,
separated by a mirror wall,
boasts a prominent white marble fireplace. A Clarissa armchair hand-painted by Santoni
craftsmen, Silver Lake chairs
and Moros poufs complete the
decor. It’s all designed to highlight
the brand’s star models, like
the leather loafer with a big
fringe, the blue patent leather
shoe and the double-buckle
monkstrap.
© Marc Schwartz (Ron Dorff)
36 avenue George V, 8e
www.santonishoes.com
Storytelling des parfumeurs…
© DR
© Luc Boegly
Première boutique parisienne
la capitale, au cœur du Triangle
d’Or. L’espace de 50 m2 qui
met l’accent sur les collections
masculines, sacs et chaussures, a été imaginé par Patricia
Urquiola et déjà expérimenté dans les boutiques de Via
Montenapoleone et Madison
Avenue. Divisée en deux parties, la boutique propose deux
ambiances. La première, autour
d’une table ronde à l’entrée,
est habillée de tissu matelassé signé Kvadrat dans les tons
orange et vert. La seconde,
séparée par un mur-miroir, est
dominée par une cheminée en
marbre blanc. Un fauteuil
Clarissa peint à la main par
les artisans de Santoni, des
chaises Silver Lake et des poufs
de Moroso complètent le décor,
qui sublime les modèles phares
comme les mocassins en cuir
avec maxi-franges, les souliers
en cuir bleu patiné ou les chaussures à double boucle.
shopping
Les hommes qui aiment prendre soin d’eux sont sensibles
aux cosmétiques ciblant leurs « petites particularités ». Pour
exemples, le gel antifatigue After White Night de Ron Dorff,
gorgé d’eau hydratante et de menthol ; le sérum de nuit
Beauty Sleep DNA de la top marque Dr Brandt ou encore
l’Energy Shampoo conçu par la marque japonaise bio et
chic UKA… Cet automne, les vrais gentlemen ont également
craqué pour l’huile de rasage à base d’ingrédients naturels
de Tom Ford qui s’est pris lui-même comme modèle pour
créer sa gamme de soins et de grooming. So chic.
Men’s cosmetics: on target. Men who like to take care of their
skin appreciate cosmetics that target their little particularities.
For example? After White Night anti-fatigue gel by Ron Dorff,
bursting with moisturising water and menthol; Beauty Sleep
DNA night serum from high end brand Dr. Brandt; and Energy
Shampoo from the chic Japanese organic brand UKA. Real
gentlemen also go for Tom Ford’s shaving oil, made from natural ingredients. Ford used himself as model to create his
range of grooming and skin care products. Now that’s chic!
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 |
51
sortir
On the Town
On the Town
URBAN GUIDE
Tous pour un !
All for one!
Zarma
Exit les kebabs bas
de gamme avalés
sur le pouce. Chez
Zarma, la qualité
des ingrédients fait
la différence !
Sous l’impulsion de
son chef « kébatiste »
Nicolas Derrstroff,
ce micro-resto situé
du côté de Pigalle
nous fait apprécier
le sandwich turc
– ou grec, c’est selon –
à sa juste valeur : pain
moelleux à la menthe
ou aux graines de
1/Chez Lo Zio,
on roule pour les
piadines, la crêpe à
la sauce italienne !
2/Le kebab version
haut de gamme au
restaurant Zarma.
3/ La pascade à
la langoustine, la
crêpe à la façon
aveyronnaise.
© DR
pavot, fourré de viande
(poulet, agneau, kefta
de bœuf) travaillée
sans rôtissoire.
Ambiance caverne
d’Ali Baba en sus.
-/ These are no
run-of-the-mill kebabs!
At Zarma it's the quality
of the ingredients and
condiments that makes
all the difference.
In this tiny Pigalle eatery,
kebab freak Nicolas
Derrstroff shows us
what the famous Turkish
(or Greek) sandwich can
really be like: soft bread
with mint or poppy
seeds, with beef kofta,
chicken or lamb filling,
cooked without a kebab
grill. The Aladdin's
cave atmosphere is
a free extra.
Ouvert du mardi au
samedi, de 12 h à 15 h
et de 19 h à 23 h
64 rue Jean-Baptiste
Pigalle, 9e
Pascade
© Ashley Dapleu
garnishes: mozzarella,
speck, mushrooms,
aubergines, etc. Our
favourite is the Carmela,
with porchetta, salad
rocket, tomatoes,
mozzarella and onions.
Ouvert du lun. au sam.
18 passage
des Panoramas, 2e
Tél. 09 67 57 46 97
De la pascade, sorte
de crêpe soufflée
aveyronnaise, le chef
Alexandre Bourdas a fait
une passion gourmande,
qu’il revisite en version
salée ou sucrée. Cela
donne une dizaine de
déclinaisons qui varient
en fonction des saisons,
des arrivages et des
chefs « pascadeurs »
appelés tous les mois
en renfort.
-/ A pascade is a kind
of puffy pancake (like
Yorkshire pudding) that
[3]
they make in
the Aveyron region.
Chef Alexandre Bourdas
has a passion for them
and serves them with
all kinds of sweet or
savoury toppings.
At any one time the
menu lists about ten,
depending on the
season, the market,
and the pascade cooks
he brings in to help
each month.
Ouvert du mardi au
samedi, de 12 h à 23 h
14 rue Daunou, 2e
Tél. 01 42 60 11 00
En un éclair, Christophe
Adam, ex-directeur
artistique de Fauchon,
s’est attiré les foudres
des puristes. Et pour
cause : ses pâtisseries
dédiées au traditionnel
« pain à la duchesse »
– initialement fourré de
crème au chocolat ou au
café – se réactualisent
avec des parfums plus
originaux les uns que les
autres (pistache-orange,
rose bonbon, saumonaneth, chèvre-pesto
etc.). Une idée de génie !
-/ Christophe Adam's
"genius éclair" (or "flash
of genius", it can mean
that too) has upset some
purists. Because Adam,
former creative director
at Fauchon, gives his
éclairs some decidedly
unorthodox fillings in
place of the traditional
coffee or chocolate
cream. Examples:
pistachio and orange,
rose and marshmallow,
salmon and dill, goat
cheese and pesto. Wow.
Ouvert tous les jours
14 rue Pavée, 4e
13 rue de l’Ancienne
Comédie, 6e
Lafayette Gourmet, etc.
food. Un coup de bol ?
Pas vraiment. Les bols
de pain mi-brioché miviennois du boulanger
Eric Kayser aidant,
salades et recettes
mijotées par le chef
qui remplissent ledit
récipient gourmand
sont un vrai régal !
4/ L’éclair de génie
en version très
gourmande !
6/ Le chou gourmand
signé Ducasse/
Michalak.
Gourmandise
« chouchou » de
l’illustre Alain Ducasse,
le chou à la crème
compte également
cream puffs (choux) with
all kinds of filling from
vanilla and chocolate to
salt-butter caramel – and
savoury too: Comté
cheese sprinkled with
black pepper, curry or
Espelette pepper.
Ouvert tlj.
Parvis de la gare de Lyon,
place Louis Armand, 12e
Tél. 01 47 83 26 67
[6]
S
itué dans le quartier bobo-branché de Lamarck-Caulaincourt, Le Cochon Gaulois ne pouvait
mieux porter son nom ! En digne fana d’Obélix, le maître des lieux Maxime Delaboudinière restaure
l’atmosphère des sémillants banquets gaulois : ici, grandes tablées conviviales et ambiance des
plus chaleureuses sont animées par un véritable festin autour du cochon. Comme l’exige la tradition,
tout commence par les « charcutailles » : jambon blanc à l’os, rillettes maison, pâté de campagne,
saucisses corses…, avant de faire honneur comme il se doit à la bête. Issue d’un croisement Landrace
français et Piétrain, sa viande maigre et savoureuse – car nourrie aux céréales dans une exploitation
familiale – se cuisine de la tête aux pieds avec un exquis raffinement. Pour preuve : les fingers de pied de
cochon à tremper dans une sauce tartare ; la poitrine de porc confite 24 h et assaisonnée avec un jus de
viande ou encore le carpaccio de pâté de tête rehaussé par un savant mélange de vinaigrette, câpres et
échalotes… Les notes sucrées du chef pâtissier Yvan Lobel concluent à merveille cette partition porcine.
[5]
Les bols de Jean
Après être sorti
vainqueur de l’émission
Top Chef, Jean Imbert
savoure une autre
victoire culinaire : le
succès de son resto fast-
Choux d’enfer
le chef pâtissier
Christophe Michalak
parmi ses fervents
admirateurs. Ainsi, leur
kiosque sucré, inscrit
dans la mouvance
« sweet-food », lui
dédicace toutes sortes
de recettes : à la vanille,
au chocolat ou au
caramel beurre salé,
mais aussi au comté
saupoudré de poivre
noir au curry, ou encore
au piment d'Espelette.
-/ Top chef Alain
Ducasse counts cream
puffs as his favourite
sweet treats, and
pastry chef Christophe
Michalak is another
ardent fan. So they have
paired up and joined
the "sweet food" trend,
opening a kiosk serving
LE COCHON GAULOIS
Tout est bon dans le cochon !
5/La cuisine ouverte
du Cochon Gaulois.
© Ludovic Maisant
© Nax
Entre pâte à pain
et pâte à pizza,
les piadines de Lo
Zio (l’oncle en italien)
sont faites sur place
et garnies de produits
ultra-frais (mozzarella,
speck, champignons,
aubergines, etc.)
qu’on peut savourer
dans ce nouveau
restaurant basé dans
l’un des passages
les plus gourmands de
la capitale. Notre coup
de cœur : la Carmela
avec porchetta,
roquette, tomates,
mozza et oignons.
-/ This new restaurant
(Lo Zio is Italian for 'the
uncle') is located in one
of the capital's foodiest
arcades. Its piadines
are made on the spot
from a dough midway
between bread dough
and pizza dough, and
topped with ultra-fresh
[4]
L’éclair de génie
There seems to be a monomaniac cook for
every foodie favourite. More and more restaurants
in search of authenticity are specialising in a
single product (or almost), with menus consisting
of multiple variations on the same culinary
theme. Lobster, pork, puffy pancakes or noodle
soup, each revealed as a world to explore in all
its rich variety.
[1]
Lo Zio
e
r de géni
© L’éclai
À chaque envie gourmande, son adresse
monomaniaque ! En quête d’authenticité,
de plus en plus de restaurants choisissent
de se spécialiser dans un seul et unique
produit – ou presque –, multipliant à la carte
les variations culinaires autour d’un même
thème… Ainsi, le homard se met dans tous
ses états, le bœuf se décline à toutes les
sauces et le porc se cuisine sous toutes
les formes… Et ce, pour notre plus grand
plaisir !
-/ After winning the Top
Chef TV contest, Jean
Imbert is savouring
another culinary
victory: the success
of his fast food eatery.
The bols (bowls) in
question are hollowedout buns (somewhere
between Vienna bread
and brioche) made
by Eric Kayser, which
Jean fills with salads or
casseroles. The results
are absolutely sublime.
Fermé le dimanche
2 rue de Choiseul, 2e
Tél. 01 44 76 00 58
sortir
© Pierre Monetta
URBAN GUIDE
Hail to the pig, good from snout to tail. As its name suggests, Le Cochon Gaulois, in the hip and trendy Lamarck-Caulaincourt area, evokes the spirited atmosphere of a banquet
in Asterix's home village. Mine host Maxime Delaboudinière is
clearly a fan. There are big tables for convivial dining and the
mood is like a festive celebration of the pig. As the tradition
requires, everything starts with charcuterie: ham cooked on the
bone, home-made rillettes, pâté de campagne, Corsican sausage etc. And on to the main course. The lean, flavoursome
meat comes from French Landrace x Piétrain hybrid pigs, grainfed on a family farm. The cooking is exquisite. Fingers of pig's
trotter to dip in a tartare sauce, pork belly slow-cooked for 24hr
and seasoned with jus, brawn carpaccio enhanced with a skilful
mixture of vinaigrette, capers and shallots. As to the desserts,
pastry chef Yvan Lobel closes the party on just the right note.
Ouvert au déj. du mar. au vend. et au dîner du mar. au sam.
185 rue Marcadet, 18e — Tél. 09 80 92 35 07
[2]
52 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 53
2/ Aux Oreilles et
la Queue, le bœuf a la
part belle…
[3]
orté par le succès d’une
première adresse située
dans le Marais, le restaurant
Les Pinces a traversé la Seine pour
s’amarrer rive gauche en plein
cœur de Saint-Germain-des-Prés.
Conforme au concept de son aîné,
l’adresse désacralise à son tour le
surestimé homard, en le facturant
à prix doux. Ainsi, le plus chic des
crustacés – qui arrive ici vivant
et, selon les saisons, d’Amérique,
du Canada ou de Bretagne – est
servi sous deux formes : entier et
rôti au four, ou bien en sandwich
dit lobster roll. Le tout servi
d’office avec sa salade et ses frites
maison. Mais pas de crainte pour
les viandards, sur la carte s’affiche
aussi la côte de bœuf grillée à la
plancha, un vrai délice. Niveau
ambiance, le restaurant joue à fond l'esprit branchouille avec un décor façon
loft industriel, doté d’une salle ouvrant sur une micro-terrasse réservée aux
plus chanceux… Les autres pourront toujours se consoler en salle, ricanant des
bavoirs de leurs voisins, mis à disposition avant d'attaquer les bestioles à pinces…
P
2/Les galettes
feuilletées de Gilles
Marchal dans sa
nouvelle biscuiterie.
3/ Une brioche
du chef Guy Savoy
à savourer sans
modération.
Entièrement dédiée
au feuilleté adoré
des gourmands,
la boutique
monomaniaque du
chef Guy Savoy vous
fera prendre, à coup
sûr, de la brioche :
aux fruits, aux pralines
roses, à la pistache
mais aussi au parmesan
et aux champignons,
les mêmes qui
accompagnent
la fameuse soupe
d’artichaut à la truffe
noire servie dans son
restaurant !
-/ This place is singlemindedly devoted
to the brioche, that
light, rich bread
beloved of gourmets.
Chef Guy Savoy has
dreamed up a host of
tantalising varieties,
with fruit, pink pralines,
pistachio, parmesan
or mushroom (as
served in Guy Savoy's
restaurant with his
famous artichoke and
black truffle soup).
Ouvert du mer. au dim.
de 8 h à 19 h
54 rue Mazarine, 6e
Tél. 01 40 46 91 67
LES OREILLES ET LA QUEUE
Que de la bonne « chair » dans les assiettes
N
'en déplaise aux végétariens, ce restaurant est conseillé aux amateurs
de bonne « chair » ! Même si la carte est loin d’être sectaire, ici, le roi
de la maison, c'est bien le bœuf ! De fait, le propriétaire Boris Leclercq,
en viandard intransigeant, fait la part belle aux morceaux de « compète »
appartenant à l’élite des élevages, toutes origines confondues : Blonde de
Galice – nec plus ultra –, Charolais, Aubrac, Angus…, le tout sublimé par une
maturation pointilleuse et une cuisson adaptée, soit au charbon de bois du
four, soit à la poêle dans du beurre clarifié. Un bien manger assuré par des
produits certifiés 100 % « billot » qui s’accompagnent de pommes de terre frites
– réputées légendaires – au beurre d’escargot, persil et parmesan ; ou de
légumes frais pour se donner bonne conscience. Sans oublier un joli choix
d'entrées : tataki de bœuf, jambon du Pays basque affiné 40 mois, os à moelle
rôti au thym… Côté sucré, on beugle de plaisir pour le baba au rhum, le coulant
au chocolat et la délicieuse tarte au citron signée Phlippe Conticini.
Meat, glorious meat. This place is strictly for carnivores! And
though the menu is not entirely sectarian, beef definitely has
pride of place. In fact, mine host Boris Leclerq particularly favours elite breeds from all over, such as Blonde de Galice (the
absolute crème de la crème), Charolais, Aubrac and Angus.
Added to which all the meat is meticulously matured and cut
on the restaurant's chopping block. It's cooked just right (either
charcoal grilled or fried in clarified butter) and served with chips
tossed in snail butter with parsley and parmesan, or fresh vegetables (to salve your conscience). The starters, quite on a par
with the mains, include beef tataki, Basque Country ham aged
for 40 months and marrow bone roasted with thyme. As to
the desserts, the rum baba, the chocolate coulant and Philippe
Contincini's delicious lemon tart elicit moos of pleasure.
Boulettes
© DR
Ouvert tous les jours
29 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e
Tél. 01 43 59 35 39
Si l’adresse ne propose
ni carte ni menu, aux
Boulettes, loin de
tourner en rond, on
s’affaire en cuisine,
proposant chaque
jour cinq recettes
différentes :
à base de viande
(bœuf, agneau et
volaille), de poisson
ou encore de légumes.
Le tout servi avec de
la purée de pommes
de terre, une poêlée
de haricots frais
ou une salade de
roquette et radis noir.
De la balle !
-/ You won't find a
menu here but the
choice of boulettes will
keep you coming back
and back. Every day
the people here serve
five different boulettes:
meatballs (beef, lamb,
chicken), fish balls and
veggie balls, served
with mashed potato,
a helping of sautéed
fresh green beans or
salad rocket and black
radish.
Fermé le dimanche
179 rue St-Denis, 2e
Tél. 01 42 21 46 44
Kraft Hot Dog
Autoproclamée
chantre du burger
parisien, l'équipe du
Scharwtz continue son
invasion gourmande
en s’appropriant
un autre sandwich
Ravignan, il vient
de lancer une
biscuiterie spécialisée
dans les galettes
feuilletées à base de
sarrasin et de seigle,
préparées dans
les règles de l’art.
-/ Pastry cook Gilles
Marchal, who earned
his stripes at the Bristol,
the Plaza Athénée and
La Maison du Chocolat,
recently brought his
unmistakable skills to
Montmartre. First
he opened a patisserie
on Rue Ravignan; now
he's opened a biscuit
shop specialising
in rye and buckwheat
biscuits made in
the traditional way.
Fermé le lundi
1 rue Constance, 18e
Tél. 06 19 63 18 76
[2]
Lobster galore. Boosted by the success of its first address in the Marais, Les
Pinces ('the pincers') has crossed the river and tied up on the Left Bank, in the
heart of Saint-Germain-des-Prés. Like its elder sibling, this restaurant sets out
to bring lobster to the masses by serving it at sacrilegiously low prices. Thus
this most upper-crust of crustaceans, arriving here alive and kicking from the
USA, Canada or Brittany depending on the season, is served either ovenroasted or in a bread roll, always with home-made fries and salad. But there's
room for meat-eaters too, with a truly luscious rib steak griddled à la plancha.
As to ambience, you can't get hipper than this place with its industrial-style
decor. If you're lucky you may find a table on the tiny terrace.
Kotteri Ramen
Naritake
Compagnie
générale de
la biscuiterie
Pâtissier chevronné
(Bristol, Plaza
Athénée, La Maison
du Chocolat), Gilles
Marchal a récemment
importé son savoirfaire du côté de la
butte Montmartre.
Après avoir ouvert
une pâtisserie rue
3/ Le lobster roll,
le sandwich au
homard imaginé
par Les Pinces.
Fermé le lundi
43 rue Mazarine, 6e — Tél. 09 86 41 71 00
© DR
[3]
Goût de Brioche
[1]
vedette de la
gastronomie US,
le hot-dog. Préparé
minute et entièrement
maison, ce dernier suit
à la lettre la recette
originelle, tout en
s’autorisant quelques
digressions (avocat,
choucroute, cheddar)
avec une spécialité
changeant tous les
trois jours.
-/ Self-proclaimed
high priests of the
Parisian burger, the
team at Schwartz have
taken their transAtlantic adventure
a step further by
appropriating that other
star among American
sandwiches, the hot
dog. All home-made,
strictly according
to the recipe, and
prepared on the spot,
with a few digressions
such as Cheddar
cheese, sauerkraut
and avocado, and a
speciality that changes
every three days.
Ouvert tous les jours
15 rue des Archives, 4e
Tél. 01 42 77 09 75
sortir
LES PINCES
On en pince pour le homard !
1/ Le fameux « chien
chaud », sandwich
vedette de la gastro
US, à l’honneur chez
Kraft Hot Dog.
© DR
Plus qu’une pâtisserie
obsessionnelle,
Bontemps est un temple
gourmand où l’on
célèbre le sablé sous
toutes les coutures.
Découpé dans une pâte
hautement beurrée et
délicieusement friable,
le plus traditionnel
des biscuits se décline
ici dans sa version
milanaise : doublé
et garni de petites
crèmes (citron, vanille
et framboise, fruit de la
passion…). À déguster
à l’unité ou en grand
format, sous forme de
« fleur ».
-/ The sole object
of worship at this
gourmet temple is the
URBAN GUIDE
1/ L’excellence du
sablé chez Bontemps.
© DR
[1]
Bontemps
shortbread sablé biscuit
in every shape, form
and flavour. Bontemps'
sablés are as traditional
as they come: richly
buttery and deliciously
crumbly, put together
sandwich-style in the
Milanese manner, with
cream fillings such as
lemon, passion fruit and
vanilla and raspberry.
They also do a larger
flower-shaped version
to share.
Ouvert du mer. au ven.
de 11 h à 19 h, le sam.
de 10 h à 19 h 30 et
le dim. de 10 h à 17 h
57 rue de Bretagne,
Paris 3e
Tél. 01 42 74 10 68
On the Town
Située au cœur
d'une zone fortement
« japonisée » (à deux
pas de la rue SainteAnne), cette cantine
façon mouchoir de
poche est totalement
dévouée aux ramen,
un classique populaire
de la cuisine nippone
à base de nouilles
en bouillon. À la
sauce soja ou bien
miso, le plat se
décline en plusieurs
recettes : ciboulette
pimentée, œuf mollet,
beurre ou porc rôti.
Autre obsession
gourmande : les
gyozas, ces raviolis
fourrés au porc et
à la ciboulette.
À tester sans faute !
-/ This small eatery
blends into its
heavily Japanified
neighbourhood (a
stone's throw from
Rue Saint-Anne). It is
devoted to ramen,
Japan's popular
noodle soup,
enlivened with soy
sauce or miso,
chives, soft-boiled
egg, butter or roast
pork. But it also serves
gyozas, those pork
and chive ravioli that
are another foodie
obsession in Japan.
Fermé le mardi.
31 rue des
Petits-Champs, 1er
Tél. 01 42 86 03 83
[2]
54 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2016 | 55
© Les Pinces
sortir
On the Town
© DR
URBAN GUIDE
sortir
On the town
On the town
Par Lou-Andrea Meursault
ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS
© Guillaume de Laubier
Un joyau pour fins esthètes
Déjà aux commandes du très chic Restaurant du Palais Royal, le group Evok a
inauguré le 20 septembre son premier hôtel, un véritable joyau cinq-étoiles.
Situé à quelques mètres du Louvre et de la Comédie-Française, le Nolinski
– un patronyme d’artiste créé de toutes pièces – évite tous les écueils des
hôtels luxueux souvent trop « raides » pour afficher des airs de maison
particulière pour fins esthètes. Dans les 45 chambres, par des superpositions
subtiles de matériaux nobles (marbre, laque, laiton), de couleurs (camaïeux
de gris, blanc, doré), du mobilier sur mesure et quelques objets chinés dans
un esprit Art déco, l’architecte Jean-Louis Deniot parvient à distiller une note
de mystère, voire de sensualité. Ses meilleurs atouts ? Des pièces de mobilier
à vendre, la décoration florale signée Lindsey Escorbiac, le grand salon avec
son plafond décoré à la feuille d’argent, la piscine 16 mètres du spa et la
brasserie Réjane attenante.
A gem for true aesthetes. The Evok group, which owns the Restaurant
du Palais-Royal, has opened its first hotel. The 5-star Nolinski, a short scoot
from the Louvre and the Comédie-Française, is a pure gem. Far from the
stiffness of many luxury hotels, it has the atmosphere of a welcoming private
home for discerning aesthetes. Architect Jean-Louis Deniot has given the
45 rooms an air of mystery and sensuality with his subtle juxtapositions of
noble materials (marble, lacquer and brass) and colours (shades of grey,
white and gilt), custom furniture and pre-owned Art Deco items. The hotel’s
best assets are its Grand Salon with silver-leaf ceiling, the 16m pool in the
spa, the adjoining Réjane brasserie and the furniture items for sale.
16 avenue de l’Opéra, 1er – Tél. 01 58 12 03 03
HÔTEL MONGE****
UNE DEMEURE
TRÈS XIXE
SHANGRI-LA HOTEL PARIS
Le festival des papilles
CRAQUONS POUR
LE CROQ’KRUG
À l’occasion de la 2e édition du Festival international
de la gastronomie by Shangri-La, douze grands
chefs invités (Frédéric Anton, Stefano Baiocco,
Mauro Colagreco, Tsumura Mitsuharu…) vont
faire la démonstration de leur talent au sein de
dix établissements du célèbre groupe hôtelier
hongkongais. Au Shangri-La Paris, le chef deux
étoiles Christophe Moret parti cuisiner à Tokyo, c’est
Samuel Lee (jeune chef du Shang Palace) qui sera
en charge de concocter deux menus d’exception
en exclusivité pour le festival, dont vous trouverez
tous les détails sur le site dédié*.
L
Dans un souci
d’extrême
personnalisation,
La Réserve Paris
Hotel & Spa met
systématiquement
au service des
résidents des 40
suites et chambres un
butler attitré chargé
d’exaucer leurs
moindres désirs, voire
de les devancer…
’œuf est à
l’honneur
du menu
d’exception
imaginé par
la maison de
champagne
Krug et le Royal
Monceau. À
déguster au
bar, l’incroyable
Croq’Krug
composé d’un
œuf et lamelles
de truffes, accompagné d’un Krug
Grande Cuvée (49 €).
La Réserve Paris
Hotel & Spa takes the
personal welcome to
extremes: each guest
in its 40 rooms and
suites has a butler at
their service to grant,
or even anticipate,
their every wish.
Egg is the star of the exceptional
set menu drawn up by Krug
Champagne and the Royal
Monceau and served in the hotel
bar. The incredible Croq’Krug
features an egg and slivers of
truffle, paired with a Krug Grande
Cuvée (€49).
42 avenue Gabriel, 8e
Tél. 01 58 36 60 00
Festival of flavours. For the second ShangriLa International Festival of Gastronomy, twelve
guest chefs (including Frédéric Anton, Stefano
Baiocco, Mauro Colagreco and Tsumura
Mitsuharu) demonstrate their skills at six of the
famous Hong Kong based hotel group’s hotels.
At the Shangri-La Paris, two-star chef Christophe
Moret having gone to Tokyo, young Samuel Lee
has come from the Shang Palace to concoct
two special set meals for the festival. You can
find out all the details on the festival’s website*.
© Roméo Balancourt
HÔTEL NOLINSKI PARIS
© Thomas Deron
URBAN GUIDE
Le chef Samuel Lee -Shang, palace Shangri-La Hotel, Paris.
Du 27 au 31 octobre. Menus 128-188 €
Réservations indispensables
*www. ShangriLaLovesFood.com
1 place d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 92
Dans le cadre du
20e anniversaire du
Buddha Bar Paris
Hotel, célébré en
grande pompe le 22
septembre dernier,
les amateurs de ce
véritable place to
be de la capitale
ont pu découvrir les
talents culinaires
du nouveau chef
exécutif japonais,
Iimura Shigeki,
promoteur d’une
cuisine fusion
raffinée.
LE ROCH HÔTEL & SPA
19th-century charm. Hôtel Monge,
once the home of a family who loved
to entertain Left Bank artists, has been
completely renovated. Marie-Agnès
Louboutin and Patrice Henry
designed the interior, with 19th
century Parisian townhouse vibes
and echoes of the fauna and flora of
the Jardin des Plantes next door.
55 rue Monge, 5e – Tél. 01 43 54 55 55
Parisian experience. When Sarah
Lavoine, high priestess of Parisian
style, decided to launch a hotel
project, she chose her beloved
Rue Saint-Honoré neighbourhood,
where she lives and works. She
wanted her hotel to be friendly
and comfortable while perfectly
exemplifying Parisian elegance. The
5-star hotel’s 32 rooms and 5 suites
naturally feature her trademark teal
blue, along with other deep, elegant
colours and select materials like
precious woods, marble and velvet.
Best of all are the top floor suite with
its splendid bathroom and the cosy
library by the lobby.
56 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
LE RESTAURANT DE L’HÔTEL
L’adresse secrète des gourmets raffinés
28 rue Saint-Roch, 1er
Tél. 01 70 83 00 00
Deux siècles d’existence et pas
une ride. Blotti au cœur de
Saint-Germain, L’Hôtel demeure
l’adresse secrète des esthètes et
des gourmets raffinés. Le chef
du restaurant Julien Montbabut
ne dénote pas dans cet écrin
baroque pensé par Jacques
Garcia. Sa cuisine de haute
voltige est aussi savoureuse
qu’audacieuse.
Affable
et
passionné, le trentenaire passé
par l’école Ferrandi et La Grande
Cascade garde constamment
à l’esprit l’adage de Christian
Le Squer, pour lequel il œuvra
au Pavillon Ledoyen : « Il faut
marquer les gens avec les
produits. » Et seulement des
produits de choix. Julien se fournit
auprès de producteurs locaux
et n’hésite pas à mettre du cabri
ou du chamois à la carte ! Les
épices n’ont pas sa préférence,
il aime les contrastes et les
saveurs franches. À l’instar de son
incroyable tourteau de Loctudy
à la crème de yuzu (photo), plat
signature et dressage risqué… En
effet, les assiettes, pareilles à des
œuvres d’art, sont un régal pour
tous les sens.
Secret haunt of sophisticated
gourmets. L’Hôtel (yes, that’s its
name) is 200 years old with not
a wrinkle in sight. And it’s still the
secret haunt of sophisticated
gourmets and aesthetes around
Saint-Germain. In Le Restaurant,
Julien Montbabut’s culinary
wizardry is perfectly in keeping
with Jacques Garcia’s baroque
decor. It’s as flavoursome as
it is daring. The 30-something
chef, who trained at the Ferrandi
school and La Grande Cascade
and worked for Christian Le
Squer at Pavillon Ledoyen,
always bears in mind Le Sqer’s
adage that “Your produce has to
make an impression on people.”
© DR
M
arie-Agnès Louboutin et
Patrice Henry ont signé la
rénovation de cette ancienne
maison de famille qui aimait recevoir
les artistes de la Rive gauche. Leur
inspiration ? L’esprit des demeures
XIXe mais aussi la faune et la flore de
son illustre voisin, le jardin des Plantes.
C’est dans le quartier de cœur de Sarah Lavoine – Saint-Honoré où elle
travaille et réside – que la grande prêtresse du style parisien a jeté son
dévolu sur le Roch Hôtel & Spa, pour son premier projet d’hôtel. Sa volonté ?
Incarner au plus près le chic de Paris sans jamais négliger les notions de
confort et de convivialité. Dans les 32 chambres et 5 suites, le cinq-étoiles
affiche le « Bleu Sarah », bien entendu, qu’elle a mixé avec d’autres couleurs
profondes et élégantes, mais aussi du mobilier sur mesure et des matériaux
de choix (bois précieux, marbre, velours, etc.). Mention très bien à la suite du
dernier étage, avec sa splendide salle de bains mansardée, et à la très cosy
bibliothèque de l’entrée (photo).
© DR
© DR
Une expérience parisienne
Julien calls on local producers
for his ingredients, which may
sometimes include goat or camel
meat! He doesn’t go in for spices
but likes to create contrasts
between simple flavours. As with
his signature dish, the incredible
and distinctly daring Loctudy
crab with yuzu cream (photo).
On the plate, each dish is a visual
masterpiece and a delight for all
the senses.
13 rue
des Beaux-Arts, 6e
Tél. 01 44 41 99 00
On 20 September
the Buddha Bar Paris
Hotel, THE place
to be in the French
capital, celebrated
its 20th birthday in
high style. It was
the occasion to
discover the culinary
talents of Iimura
Shigeki, the new
Japanese chef with a
flair for sophisticated
fusion food.
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 57
sortir
On the town
HÔTEL LE MEURICE
CRAZY HORSE
Le Prix Meurice pour l’art contemporain bénéficie
d’autant de prestige que l’établissement hôtelier qui
l’a créé, en 2008. « Cette action exercée au titre de
mécénat d’entreprise (20 000 €) apporte son soutien
matériel, sans but lucratif, à un jeune artiste et sa galerie
pour les aider à se faire connaître à l’étranger. » explique
son instigatrice Franka Holtmann, directeur général du
cinq-étoiles. Nous avons dû boucler ce numéro avant
de connaître le nom du lauréat 2016. Mais depuis cette
date (le 10 octobre) et jusqu’au 23 octobre, Le Meurice
expose les six finalistes dans sa galerie Castiglione.
Un médiateur présent sur place, de 12 h à 19 h, est
chargé de guider le visiteur s’il le souhaite. Les artistes
sélectionnés* par un jury d’experts sont le reflet de la
jeune scène internationale.
Début octobre, le Crazy Horse a lancé son
nouveau show coquin baptisé Dessous dessus.
Habitué des collaborations de prestige – Arielle
Dombasle et Dita Von Teese entre autres... –, le
célèbre cabaret parisien s’est associé cette saison
avec la styliste Chantal Thomass, réputée pour
ses dessous affriolants. Quatre ans après Christian
Louboutin, la nouvelle « guest créatrice » a
habillé les danseuses d’une lingerie élégante,
jamais vulgaire, et les a coiffées d’une perruque
coupe au carré, celle qui a fait sa notoriété… Ce
nouveau défi n’en est pas vraiment un pour la
styliste, car « un spectacle se travaille comme
un défilé, c’est aussi une question de mise en
scène ». Durant 1 h 30, les codes du Crazy Horse
se mêlent à ceux de Chantal Thomass, à savoir
« l’humour et l’impertinence » !
Chantal Thomass met le Crazy sens Dessous dessus
© Philippe Servent
Un prix qui a la cote !
*Katinka Bock (Galerie Jocelyn Wolff), Julien Discrit (Galerie
Anne-Sarah Bénichou), Lola Gonzàlez (Galerie Marcelle Alix),
Angelica Mesiti (Galerie Allen), Moussa Sarr (VNH Gallery),
Thu Van Tran (Galerie Meessen de Clercq).
228 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 44 58 10 10
A prize with cachet. The Prix Meurice for contemporary art has as much cachet these days as the 5-star
hotel that launched it in 2008. CEO Franka Holtmann, who
instigated it, explains: “This corporate sponsorship operation awards €20,000 as non-profit material support to a
young artist and their gallery, to help them make a name
for themselves abroad”. Although this issue of COTE went
to press before the name of the 2016 prizewinner was
known, from 10 to 23 October Le Meurice is showing the
six finalists’ entries in its Castiglione gallery. A mediator will
be on hand from noon to 7pm to inform and assist visitors if required. The artists*, shortlisted by a jury of experts,
represent the young international artistic scene.
T.O BY LIPTON X PIERRE HERMÉ
Juvia
Naturellement chic
Ouf, pas de show off pour ce nouveau resto du Faubourg Saint-Ho ! Probablement parce que sa directrice Béatrice Irlandini est aussi une archi d’intérieur de
talent qui a su donner au lieu une atmosphère chaleureuse et organique. Quartier oblige, Juvia est très chic mais l’alliance de matériaux naturels – on adore
l’osier des luminaires et le bardage des murs en chêne du Canada – avec des
couleurs chaudes confère au lieu une identité propre et une élégance naturelle.
De nature, il en est question partout, tant dans la déco que l’assiette. Guillaume
Delage, formé chez Bras-Anton-Gagnaire, œuvre ici comme un poisson dans
l’eau ! Cuisine française tendance light et influences asiatiques.
The fourth edition
of the Guide Quarin’s
Salon des Outsiders
is being held at the
Shangri-La Paris. The
programme includes
tasting workshops
and an exceptional
round-table about
wine and tea.
On 13 September
the Château de
Versailles opened Oré,
its new contemporary
café. Alain Ducasse
has hired Stéphane
Duchiron to head
the kitchens. Oré is
on the first floor of
the Pavillon Dufour,
overlooking the Cour
Royale, and is open to
all for breakfast, lunch
and afternoon tea.
It can be booked for
swish private dinners
in the evening.
18 et 19 novembre
10 av. d’Iéna, 16e
Tél. 01 53 67 19 98
58 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
and wigs with her signature square cut. This new
venture isn’t a big challenge for the designer:
“A show is prepared in the same way for the
stage as for the runway; both are a matter of
good staging”, she says. For 1hr 30min, the
codes of the Crazy Horse blend with the Chantal
Thomass style: cheeky humour, in a word.
Jusqu’au 31
décembre 2016
12 av. George V, 8e
Tél. 01 47 23 32 32
HOURRA
MATCHA !
EXKI
Un nouveau spot rue Saint-Lazare
Ce n’est pas parce qu’on court les boutiques
qu’on est exempt de nourriture saine et
gourmande ! Un nouveau spot EXKi, chaîne
de restauration rapide haut de gamme,
vient de se poser à deux pas des grands
magasins et de la gare Saint-Lazare, dans
un immense espace façon loft industriel,
avec mobilier recyclé et larges baies vitrées.
Quel que soit le temps imparti ou l’objet de
sa visite, petite ou grosse faim, à emporter
ou sur place (ouverture de 9 h à 21 h), on
se régale et on se fait du bien ! L’entreprise
belge a confié ses recettes de salades,
soupes, plats préparés, tartes, smoothies à
un ex-chef étoilé adorateur de légumes. Les
fashionistas lui disent merci.
www.ducassechateauversailles.
com
Naturally chic. This new restaurant in the
ultra-posh Faubourg Saint-Honoré is refreshingly
un-showy. It’s run by Béatrice Irlandini, who is
also a talented interior designer and has given
the place a warmly organic atmosphere with
wickerwork lampshades and Canadian oak.
The warm colours give the place a distinctive
character and a natural elegance. The food too
focuses on the natural; Chef Guillaume Delage,
who trained with Bras, Anton and Gagnaire, is
in his element here with his light French cuisine
with Asian overtones.
105 rue du Faubourg saint-Honoré, 8e
Tél. 09 66 82 41 08
Chantal Thomass puts her over-the-top
undies onstage. 5 October was the first night
of Dessous dessus, the new naughty show at
the Crazy Horse. Accustomed to big-name
collaborations (Arielle Dombasle and Dita von
Teese onstage, Christian Louboutin behind the
scenes), this time the famous Paris cabaret has
brought in designer Chantal Thomass, renowned
for her alluring lingerie. The new guest designer
has decked out the dancers in elegant undies
KUSMI TEA
© DR
Pairing tea with macarons. Lipton’s
Indian tea master Kurush Bharucha and
pastry cook Pierre Hermé got together to
pick the perfect tea to go with Hermé’s
Jardin Oriental macaron (rose, orange
blossom and ginger). The answer?
Lipton’s Thé Vert Citron Vert à la Cubaine
(green tea and lime). This macaron won’t
always be available but the tea will, from
TO-Lipton.com.
© Piotr Stoklosa
D
’une rencontre entre Kurush
Bharucha, le tea-master indien
de T.O by Lipton, et le pâtissier
Pierre Hermé, est
né un pairing Thé
vert Citron vert
à la Cubaine &
Macaron Jardin
Oriental. Le petit
gâteau à la rose,
fleur d’oranger
et gingembre est
éphémère, mais pas le thé
(disponible sur TO-Lipton.com).
C’est au Shangri-La
Paris que se tiendra
la 4e édition du Salon
des Outsiders du
guide Quarin 2016.
Au programme, des
ateliers dégustation
et une rencontre
exceptionnelle autour
du vin et du thé.
92 rue Saint-Lazare, 9e
© DR
UN PAIRING
THÉ-MACARON
Le château de
Versailles a inauguré
le 13 septembre
son premier café
contemporain Oré.
Alain Ducasse en a
confié la restauration
au chef Stéphane
Duchiron. Situé au
premier étage du
pavillon Dufour,
donnant sur la cour
Royale, il est ouvert à
tous pour le petitdéjeuner, déjeuner
et l’afternoon-tea.
Et se privatise le soir
pour des « dîners
d’exception ».
© Ellen von Unwerth
URBAN GUIDE
New outlet in Rue Saint-Lazare. Upscale
fast food chain EXKi has just opened a
restaurant near the Saint-Lazare station and the big stores. It’s a vast, highceilinged place with recycled furniture and big picture windows. For a
leisurely meal or a quick bite, to eat there or grab and go (it’s open 9am to
9pm), the food is both delicious and health-giving. The Belgian company
hired a formerly Michelin-starred chef with a passion for vegetables to
invent the recipes for its salads, soups, hot dishes, tarts and smoothies.
Thank you EXKi!
L
e matcha
de-ci, le
matcha
de-là ! Grâce
à Kusmi Tea,
vous pourrez
expérimenter
chez vous
la poudre
verte sous toutes ses formes !
L’expert en thé le décline dans
une jolie boîte de style japonais,
vendue seule (31 €) ou dans un
coffret « cuisine » avec tous ses
accessoires (95 €).
Matcha at home. Now you can
try the famous green powder in
all its forms at home. Kusmi Tea
is offering matcha in a pretty
Japanese-style tin, on its own
(€31) or in a gift pack with all the
accessories (€95).
www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 59
TROMBINOSCOTE
1
© Serge Arnal Dessange 2016
© Boucheron
TROMBINOSCOTE
2
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
© Givenchy
À l’occasion du 42e Festival
américain de Deauville, du
2 au 11 septembre dernier,
les stars se sont succédé
sur le tapis rouge, parées
de leurs plus beaux atours.
Dessange était chargé
de la mise en beauté.
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
CLAP SUR
DEAUVILLE
4
5
7
Chaque semaine,
COTE Magazine sélectionne pour vous
les meilleures idées week-end du moment :
expositions, spectacles, shopping,
gastronomie, bien-être…
www.cotemagazine.com
8
9
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
Abonnez-vous gracieusement
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
6
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
© Serge Arn
al Dessange
2016
© Nicolas Gerardin Dessange 2016
3
10
Ana Girardot porte des bijoux Boucheron et une robe Valentino.
Alexander Skarsgard.
Lucy Boynton en robe Miu Miu.
Christa Theret en robe Givenchy.
Décolleté
vertigineux pour Ana Girardot en robe Valentino. Lilou Fogli et Clovis Cornillac. Camélia Jordana. Clémence Poésy attend un heureux événement. Ana Girardot (robe Sonia
Diane Rouxel en robe Valentino.
Rykiel et bijoux Boucheron) et James Franco.
MONTECARLOLIVE.COM
64 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
#MCJF
© Olivier Borde
1
PRIX MONTBLANC
DE LA CULTURE
[1 À 4]
5
© Olivier Borde
© Olivier Borde
AUX PREMIÈRES LOGES
3
4
© Jean Deilhy DPPI
2
PARIS
© ACJ
© Olivier Borde
Le 14 septembre, le 25e Prix
Montblanc de la Culture
qui récompense des
mécènes et personnalités
actives du monde des
arts était remis à Frédéric
Rouzaud, P.-D.G. de Louis
Roederer et président de la
Fondation Louis Roederer.
© Jean Deilhy DPPI
7
6
RICHARD MILLE
CHANTILLY ARTS &
Avec un point de vue unique ÉLÉGANCE
sur l’Arc de Triomphe,
[ 5 À 8 ] voici l’adresse où il faut être à Paris. Mais L’Hôtel
Chaque semaine,
Pas
moins
de
13
500
Napoléon, c’est plus qu’une question de point de vue, c’est une philosophie, celle des voyages chics, des
Abonnez-vous gracieusement
personnes étaient présentes
COTE Magazine
pour
vous
lieux de sélectionne
charme et
des
bellesledécouvertes,
c’est tout cela à la fois. Un décor noble et intemporel, des
4 septembre pour célébrer
les meilleures idées week-end du moment :
e
édition
du
concours
le
3
chambres cosy ou des grandes suites, à deux pas des Champs Elysées, votre séjour se décline en couple,
expositions, spectacles, shopping,
d’élégance organisé par
gastronomie,
bien-être…
en famille,
en affaire
ou en amoureux de Paris, car l’Hôtel Napoléon, c’est Paris.
www.cotemagazine.com
l’horloger Richard Mille à
Chantilly. Au programme,
glamour et belles
mécaniques.
© Jean Deilhy DPPI
conception : ARTO SAS - robe : «La Rubis» par Nadia Youjili - Instagram : nadiayoujili
TROMBINOSCOTE
8
OpenSkies vous offre votre course en Uber
entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute
réservation en classe affaires Biz Bed.
ba.com/uber
Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber
Gael Charbau, Till Fellrath (coprésident de la Montblanc Cultural Foundation), l’artiste Marie Bovo, Jean-Sébastien Gérondeau (DG Montblanc), Frédéric Rouzaud (lauréat), Didier
Frédéric Rouzaud, lauréat du 25e Prix Montblanc de la Culture.
Jean-Sébastien Gérondeau (DG
Janot et Sam Bardaouil (coprésident de la Montblanc Cultural Foundation).
RÉSERVEZ
VITE,Leïla.
LE MEILLEUR
PRIX
GARANTI
EST SUR
NOTRE
HOTELNAPOLEON.COM
Pierre Niney
et Igor
Gotesman.
Richard
Mille etSITE
Patrick
Peter (Peter Auto).
John Malkovich, Richard Mille et
Montblanc), Ariane Massenet, Kheiron
et sa compagne
Richard
Mille, Jean
Yeoh.· 75008
BellesParis
automobiles
défilé
haut
Sylvain Mariat (Airbus Corporate). Hôtel
Napoléon,
40Todt
av.et
deMichelle
Friedland
· +33(0)1et56
68 43
21en glamour à Chantilly.
66 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com
AP 240x300_FR_DEF.indd 1
Détendez-vous
avant même
d’avoir embarqué
27/09/2016 09:02
PARIS ORLY – JFK & NEWARK
3 VOLS PAR JOUR
SALONS EXCLUSIFS