MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
Transcription
MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY
MODE / FASHION Adoptez les codes du néodandy Adopt the neo-dandy look GASTRONOMIE / GOOD FOOD Monoproduit, maxi plaisir ! One product, mountains of pleasure MODE FASHION JOAILLERIE JEWELLERY GASTRONOMIE GASTRONOMY CULTURE SHOPPING Offert - Free www.cotemagazine.com conception : ARTO SAS - robe : «La Rubis» par Nadia Youjili - Instagram : nadiayoujili Editorial ÉDITO Par Alexandre Benoist Vivement demain ! Hello tomorrow! E n septembre dernier s’inaugurait à Paris la première « suite érotique », avec love box disponible sur demande, accès illimité aux chaînes adultes et une bibliothèque présentant les ouvrages les plus chauds édités par Taschen… Quelques semaines plus tôt, s’ouvrait Null Stern, un hôtel dans les Alpes suisses situé à 1 969 mètres d'altitude ne comprenant qu'une seule chambre, sans toit, ni mur… Bref, un simple lit avec deux chevets plantés en pleine nature ! Le planning de réservation est booké jusqu'à fin 2017… Deux actualités qui prouvent que le secteur est en constante recherche d’idées neuves pour offrir des expériences inédites à ses clients. « Expérience » qui selon la futurologue Faith Popcorn — interrogée par InterContinental Hotels Group sur l’avenir de l’hôtellerie de luxe — est appelée à être totalement immersive et taillée sur mesure. Comment ? Grâce à la réalité virtuelle qui simulera en temps réel des aventures qui emmèneront les clients marcher au cœur du parc national du Serengeti en Tanzanie ou nager au milieu d'espèces disparues… alors qu'ils resteront en toute sécurité dans leurs chambres ! Chambres d’ailleurs où ils trouveront une garde-robe conçue spécialement pour eux par impression 3D grâce à l’analyse (en amont) de leur comportement d’achat en ligne. Une personnalisation que l’on pourra retrouver aussi au niveau de la décoration, avec la possibilité d’adapter l'holographie projetée sur les murs. Enfin, chaque établissement devrait offrir plusieurs atmosphères différentes, comme l'ambiance des plages des Caraïbes ou celle d'une station de sports d'hiver. Vivement demain ! PARIS AUX PREMIÈRES LOGES Avec un point de vue unique sur l’Arc de Triomphe, voici l’adresse où il faut être à Paris. Mais L’Hôtel Napoléon, c’est plus qu’une question de point de vue, c’est une philosophie, celle des voyages chics, des lieux de charme et des belles découvertes, c’est tout cela à la fois. Un décor noble et intemporel, des chambres cosy ou des grandes suites, à deux pas des Champs Elysées, votre séjour se décline en couple, en famille, en affaire ou en amoureux de Paris, car l’Hôtel Napoléon, c’est Paris. This September the first erotic suite became available in Paris, complete with on-demand love box, unlimited access to adult channels and a library of the hottest books published by Taschen. A few weeks earlier the Null Stern Hotel opened 1969 metres up in the Swiss Alps, comprising just one guestroom with no ceiling or walls – in fact just a bed and two bedside tables on the mountainside! It's booked up until the end of 2017. These two snippets of news demonstrate the extent to which the tourist industry is intent on hunting out means of offering novel experiences to its clients. Experiences that futurist OpenSkies vous offre votre course en Uber Faith Popcorn, asked by the InterContinental entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute Hotels Group what was in store for the luxury Détendez-vous avant même d’avoir embarqué réservation en classe affaires Biz Bed. hotel industry, maintained would be completely immersive and tailored to the individual. How? Thanks to virtual reality enabling guests to simulate real-time adventures that take them off trekking through Tanzania's Serengeti Park or swimming with extinct species, while staying safe and secure in their hotel room! Where they will also find a 3D-printed wardrobe designed specially for them thanks to prior analysis of their online buying habits. Such personalisation will also include room decoration, with the possibility of choosing the holographic decor projected on the walls. And finally, every hotel will be able to provide several different ambiences, from Caribbean beach to ski resort. We can't wait! ba.com/uber Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber RÉSERVEZ VITE, LE MEILLEUR PRIX GARANTI EST SUR NOTRE SITE HOTELNAPOLEON.COM Hôtel Napoléon, 40 av. de Friedland · 75008 Paris · +33(0)1 56 68 43 21 PARIS ORLY – JFK & NEWARK 3 VOLS PAR JOUR SALONS EXCLUSIFS www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 3 Contents SOMMAIRE N° 54 41 8 Rencontre / Meet Guillaume Gallienne évoque son rôle si important pour lui de Cézanne au cinéma. William Gallienne, talking about the role that's been most important to him: Cézanne. URBAN 12 Focus GUIDE 42 Portrait / Profile © DR Angelo Musa, champion du monde de pâtisserie et Martin Berger, artiste plasticien. Angelo Musa, World Patisserie Champion, and Martin Berger, artist. 22 Événement / Event © D.R. Portrait d’Oscar Wilde, 1882, par Napoléon Sarony (1821-1896) Le Petit Palais présente les multiples facettes d'Oscar Wilde. The Petit Palais presents the many sides of Oscar Wilde. Emporio Armani Saint-Germaindes-Prés s'est refait une beauté. Emporio Armani Saint-Germaindes-Prés has had a facelift. 16 Tendances / Trends © DR Tout ce qui fait la nouveauté parisienne en trois temps... All the new Paris trends. Ben, Paix, 1959 24 © DR 43 Paris par ici / Paris this way Collection automne-hiver Brunello Cucinelli Agenda What’s on Le 17e arrondissement, une mosaïque d'ambiances... The 17th arrondissement: a mosaic of ambiences. Les expositions du moment, les spectacles qu'il faut courir voir et entendre... Exhibitions and stage shows of all kinds: what not to miss this autumn. 29Mode 52 Gastronomie / Good food La tendance monomaniaque sévit dans la capitale. Revue en détails. Obsessional eateries are taking over Paris. We've made a selection. 48 / FASHION Shopping L'homme version dandy 56 Sortir / On the town Les nouveautés pour faire succomber de plaisir tous les vrais gentlemen ! / What's new in the shops; true gentlemen will be overcome with pleasure! Men's fashion, dandy version Restaurants, bars, hôtels, les derniers spots à découvrir sansfaute ! Restaurants, bars, hotels: the latest must-go places. © Benoît Peverelli 65 L'École des métiers Brunello Cucinelli Lanvin 4 | OCTOBRE - NOVEMBRE - DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com © DR © DR Trombinos’COTE Retour en images sur les grands rendez-vous parisiens. A look back in pictures at the capital's recent festive events. En couverture Le ténor Jonas Kaufmann pour Rolex Contributors COLLABORATEURS Président du directoire Directeur de la publication Claude Henri Menu assisté de Nathalie Duchesne 04 92 12 65 02 [email protected] RÉDACTION Directrice de la rédaction Kan Sperber / 04 92 12 65 03 [email protected] Rédacteur en chef Alexandre Benoist / 04 92 12 65 08 [email protected] Rédactrice en chef adjointe Mireille Sartore / 01 42 86 58 57 [email protected] Secrétaires de rédaction • Lise Irlandes-Guilbault 04 92 12 65 11 [email protected] • Marie-Hélène Laugier 04 92 12 65 04 [email protected] Rédacteur • Julie de los Rios / 06 88 48 84 06 [email protected] Ont collaboré à ce numéro : Baptiste Denis, Harry Kampianne, Christine Mahé, Lou-Andréa Meursault et Céline Seguin (stylisme) COTE FOR PARIS VISITORS 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Tél. 01 44 56 98 54 Fax 01 44 56 98 58 PUBLICITÉ Directrice commerciale Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] COTE MAGAZINE LA REVUE D’AZUR Directrice commerciale Catherine Sarachmann 04 92 12 65 06 [email protected] assistée de Jessica Macconi 04 92 12 65 19 [email protected] Directrice de la publicité Leila Damak 01 42 86 58 54 [email protected] International Sales Manager Jean-François de Roquefeuil 06 16 91 62 18 [email protected] COTE MAGAZINE MARSEILLE PROVENCE 16 rue Raphaël, 13008 Marseille Tél. 04 91 71 86 42 Fax 04 91 71 86 49 [email protected] Directrice : Dominique Juan 04 91 71 86 42 [email protected] Marketing Mathieu Carlavan Tél. 04 92 12 65 13 [email protected] ÉDITIONS INTERNATIONALES BEREG Magazine russe Chef de publicité Karima Ben Romdhane 01 42 86 58 55 [email protected] Traduction : Sue Budden et Harriet Coleman STUDIO Directeur de la fabrication Philippe Flautat / 04 92 12 65 10 [email protected] Partenariats Hôtels Ghislaine Contes 04 92 12 65 00 [email protected] Directeur artistique Yvan Soulier / 04 92 12 65 15 [email protected] Diffusion Philippe Flautat 04 92 12 65 10 [email protected] Infographiste Regina Ouvarova / 04 92 12 65 21 [email protected] Société Anonyme au capital de 500 000 € / Siège social : Cap Var, Bât. D2, Av. G. Guynemer, 06700 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 92 12 65 00 Fax 04 93 14 38 10 [email protected] www.cotemagazine.com COMPTABILITÉ Directrice administrative Brigitte Fabre 04 92 12 65 05 [email protected] Responsable Events Stéphanie Anen Tél. 04 92 12 65 23 [email protected] Abonnements [email protected] Magazine de bord sur les vols Open Skies Partenariat de diffusion auprès des FBO de l’aéroport de Paris-Le Bourget : Advanced Air Support, Dassault Falcon Service, Jetex Flight Support, Landmark Aviation, Signature Flight Support et Universal Aviation. COTE Magazine For Paris Visitors est le partenaire presse magazine du Comité du Faubourg Saint-Honoré, et de l’Association des Gouvernantes Générales de l’Hôtellerie. Impression : Real (13) – Imprimé en France – ISSN 1959-223X - Diffusion certifiée : 32 270 exemplaires – OJD 2014 La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE For Paris Visitors est interdite. AMOUAGE Magazine du monde arabe WAN JIA Magazine chinois (mandarin) MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine du Groupe Monte-Carlo Société des Bains de Mer CANNES IS YOURS Le magazine du Palais des Festivals et des Congrès de Cannes PLACES & SPIRIT Le magazine du Groupe Floirat (Hôtel Byblos) NEGRESCO MAGAZINE 2014 6 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Maison FRED 14 rue de la Paix, Paris COLLECTION FORCE 10 RENCONTRE Meet Meet RENCONTRE Par Mireille Sartore Guillaume Gallienne Une vie d’artiste An artist's life Le plus célèbre des sociétaires de la Comédie-Française, sur scène actuellement dans Les Damnés*, vient à peine de donner le clap de fin de son deuxième long-métrage, Maryline. Il évoque pour nous le personnage de Cézanne, son plus beau rôle, pour lui, à ce jour. The most famous member of the Comédie-Française, currently appearing on stage in Les Damnés*, has just finished shooting his second feature film, Maryline. He talked to us about Cézanne, the role he considers his best to date. C ’est une anecdote peu connue sinon des spécialistes. Paul Cézanne et Émile Zola furent amis d’enfance (à Aix-en-Provence) et restèrent très proches pendant une large partie de leur vie. L’intensité dramatique de leur relation, pareille à une passion amoureuse, se retrouve au cœur de Cézanne et moi de Danièle Thompson (sur les écrans depuis le 21 septembre), dans lequel Guillaume Gallienne interprète Cézanne au côté de Guillaume Canet dans le rôle de Zola. Basé sur des faits réels, le film se concentre sur les difficultés que rencontrèrent les deux grands hommes à mener de front leur destin d’écrivain et de peintre, parallèlement à leur histoire d’amitié. ÉPOPÉE « Danièle Thompson me voyait en Zola, moi pas. J’avais le sentiment d’avoir déjà joué ce genre de personnage en incarnant Pierre Bergé dans Yves Saint Laurent de Jalil Lespert. Celui qui a du recul, celui qui a de la sagesse, celui qui encaisse les attaques du maniaco-dépressif – car certainement Cézanne serait aujourd’hui diagnostiqué comme tel (rires). Cette fois, c’est moi qui ai eu envie de jouer le maniaco-dépressif ! Plus sérieusement, le scénario était magnifique. Danièle s’est transformée en historienne de l’art pendant plusieurs années. La scénariste intelligente qu’elle est n’a pas opté pour un biopic classique, mais choisi de raconter l’épopée d’une amitié unique entre deux artistes qui se sont connus adolescents et qui, une fois adultes, ne parviennent pas à maintenir leurs liens profonds. » It's a fact little known except to experts: Paul Cézanne and Émile Zola were childhood friends in Aix-en-Provence and remained close for much of their lives. The dramatic intensity of their friendship, almost like a love affair, is the core of Danièle Thompson's Cézanne et Moi (released on 21 September), in which Guillaume Gallienne plays Cézanne alongside Guillaume Canet's Zola. Based on real facts, the film focuses on the difficulties the two men had in trying to maintain their friendship while pursuing their destinies as writer and painter. Epic “Danièle Thompson saw me as Zola, but I didn't. I felt I had played that type of character before, as Pierre Bergé in Jalil Lespert's Yves Saint Laurent – the person who can step back, who has some wisdom, and who can put up with the attacks of a manic-depressive – because if Cézanne were alive today he would certainly be diagnosed as such (laughs). This time I wanted to play the manicdepressive! The screenplay was magnificent. Danièle had turned herself into an art historian for several years. She decided not to do a classic biopic but instead to tell the story of a unique friendship between two creatives who met as adolescents but who, as adults, didn't manage to maintain their deep connection.” « J’ai tout de suite aimé ce personnage formidablement complexe, rêche, âpre, colérique. Ça, je connais bien... (sourire) ». Acteur, scénariste, réalisateur et sociétaire de la Comédie-Française, Guillaume Gallienne multiplie à 44 ans les rôles avec talent, des planches au grand écran. © Luc Roux 12 | JUIN-JUILLET-AOÛT 2016 - www.cotemagazine.com PAYSAGES « J’ai tout de suite aimé ce personnage formidablement complexe, rêche, âpre, colérique – ça, je connais bien (sourire) – mais aussi intègre et libre ; très atta-chiant, quoi ! Ce qui l’intéresse, ce n’est pas un territoire, ce sont des paysages, de peindre non pas les arbres mais le vent… Il n’est pas sûr de lui mais il est sûr de son art. Contrairement à son ami Émile qui va connaître la gloire très vite, Cézanne ne connaîtra jamais le succès de son vivant. Le premier est allé vers le réalisme, l’autre vers l’abstraction. Pas étonnant que leurs chemins se soient séparés ! » HUMILITÉ « Je connaissais très mal l’œuvre de Cézanne. Sept ou huit mois avant le tournage Danièle m’a fait rencontrer un de ses amis, l’artiste marseillais Gérard Traquandi qui m’a aidé à établir un rapport avec la toile, le sujet, à tenir un Landscapes “I liked this tremendously complex character straight away. He was rough, abrasive and quicktempered but upright and free. What interested him was not a territory but landscapes: painting www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 9 Galeries Lafayette Paris Haussmann Meet RENCONTRE not trees but the wind. He's not sure of himself but he's sure of his art. Unlike his friend Émile who quickly became famous, Cézanne never knew success during his lifetime. One moved towards realism, the other towards abstraction. It's not surprising that their paths separated.” © Luc Roux Humility “I knew very little of Cézanne's work. Seven or eight months before shooting, Danièle had me meet a friend of hers, Marseille painter Gérard Traquandi, who helped me relate to a canvas and a subject, showed me how to hold a brush and position myself in front of an easel... We went to the Musée d'Orsay together to see how Cézanne's painting evolved. Looking at one of his early works I said “It's no good, is it?” and Gérard said, “You're right, but you can already see his humility.” Another time I was in Gérard's studio and as he watched me paint he said, “You have one flaw, you try to fill in too fast.” He was talking about my painting and I thought he was talking about my acting!” (laughs). pinceau, à me positionner devant un chevalet… Ensemble, nous sommes allés au musée d’Orsay pour constater l’évolution de la peinture de Cézanne. Face à une de ses toiles de jeunesse, je lui ai dit “C’est une croûte, non ?” Ce à quoi Gérard a rétorqué “Oui, tu as raison mais on voit déjà l’humilité”. Une autre fois, j’étais dans son atelier et me regardant m’exécuter, il m’a dit : “ T’as un seul défaut, tu veux remplir trop vite…” Il parlait de peinture et moi, je pensais à mon jeu d’acteur… Parfait pour avancer ! (rires) » La posture du peintre, tout un art auquel le comédien s'est initié. Formateur ! RESSENTI « Rendre crédible, dessiner au mieux mon personnage, était très important, bien sûr. Côté préparation, j’ai longuement travaillé avec Dominique Colladant – ma seule demande sur ce film – sur le maquillage et aussi les costumes avec Catherine Leterrier, mais je n’ai pas souhaité “trop” me documenter sur le sujet. Je voulais entrer dans cette histoire à travers le regard de Danielle. C’est presque toujours le cas d’ailleurs, je cherche plus le ressenti que l’exactitude des faits. » Waverings “Cézanne was riddled with doubt, but he was opinionated. For me, if I no longer doubted I would quit acting straight away. A thing I love in this film is when Cézanne at last manages to put the final touch to one of his canvases after so much wavering. He's overjoyed. In our day we do so many things at once, talking on the phone while eating, reading while watching TV, we never stop multitasking but, ultimately, what for? The film tells us that too – how much time you need to create something.” ERRANCES « Cézanne est pétri de doutes mais il est opiniâtre. De mon côté, si le doute me quittait, j’arrêterais tout de suite ce métier ! Une chose que j’adore dans le film, c’est quand Cézanne parvient enfin à mettre la touche finale à une de ses toiles après tant d’errances. Il est comblé. Aujourd’hui, on fait tellement de choses en même temps, on téléphone en mangeant, on lit en regardant la télé, on n’arrête pas de se démultiplier pour faire quoi au final ? Le film raconte aussi cela, combien le temps est nécessaire à la création. » ÊTRE « Difficile de formaliser cette sensation mais avec ce rôle, j’ai le sentiment ou plutôt l’impression que quelque chose de solide s’est mis en place depuis, pour moi… Sur le tournage, Danièle m’a fait ce beau cadeau de ne pas couper systématiquement, de laisser tourner la caméra. Donc, je faisais, je faisais, je faisais, et au bout d’un moment je n’avais plus rien à faire, je n’avais donc plus qu’à être. J’ai été comme rarement dans ma vie d’acteur. Il y a eu quelques moments de grâce dont je me souviendrai toujours. Cela ne se dit pas mais je pense que je n’ai jamais aussi bien joué de ma vie. » Feeling “Of course it was very important to make my character credible and depict him as well as possible. On the preparation side I worked at length with Dominique Colladant on the makeup and Catherine Leterrier on the costumes, but I didn't want to get too much into fact-finding for that. I wanted to get into the story through Danièle's eyes. That's almost always how it is, I look for the feeling rather than factual accuracy.” * Jusqu’au 13 janvier 2017, Les Damnés de Luchino Visconti, mis en scène par Ivo van Hove, unanimement salué par la critique et le public, lors de sa création le 6 juillet dernier au 30e Festival d’Avignon. Comédie-Française, 1 place Colette, Paris 1er Being “It's hard to put it into words but with this role I have the feeling, or the impression, that since then something solid has fallen into place for me. On the set, Danièle gave me a beautiful gift by not systematically cutting a scene but leaving the camera running. So I was doing, doing, doing, and after a while there was no longer anything to do, I only had to be. There were a few moments of grace that I remember still. It's something one doesn't say, but I think I have never acted so well in my life.” LA DESTINATION MODE(1) Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter flagship store, symbol of the Parisian elegance, offers more than 3,500 brands from affordable to the most prestigious references. Situées en plein coeur de Paris, à deux pas de l’Opéra Garnier, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m2 et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses The Ultimate shopping destination “Laboratories” on the 1 st Floor Luxury Department Show S i n c e i t s c r e a t i o n i n t h e l a t e 19 t h c e n t u r y, V i s i t t h e 1s t f l o o r t o e x p l o r e t w o f a s h i o n From september 23rd, 2016, attend our fashion show Galeries Lafayette Paris Haussmann has aptly “L a b o r a t o r i e s” d e d i c a t e d a l l y e a r r o u n d t o and discover the latest fashion trends! Fashion shows expressed everything that is fashionable at the showcasing today’s top luxury labels alongside take place each friday at 3 pm in a private salon on moment through a subtle, constantly renewed up and coming luxury brands. Galeries Lafayette the 4th floor of coupole (main store). Reservation or selection of brands, from the most prestigious Paris Haussmann has opted for this concept of information at: haussmann.galerieslafayette.com/en to the most accessible. Galeries Lafayette Paris “labs” to showcase today’s top designers as well Haussmann offers a large selection of items in as highly coveted luxury brands, all with one thing every segment, from fashion to accessories, in common – a passion for fashion. beauty, interior decoration and fine food. La destination mode D epuis leur création à la f in du XIX e siè cle, le s Galerie s Lafayet te Paris Haussmann expriment avec justesse tout ce qui fait l’air du temps à travers une sélection subtile et sans cesse renouvelée de marques, des plus prestigieuses aux plus accessibles. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann Les « laboratoires » du 1er étage Luxe Rendez-vous au 1er étage pour découvrir deux « Laboratoires » de mode dédiés toute l’année aux créateurs et aux nouveaux noms du luxe d’aujourd’hui. Les Galeries Lafayet te Paris Haussmann proposent dans ces « labos » des créateurs incontournables du moment et des signatures du luxe toujours plus désirables, avec un dénominateur commun : la Mode. proposent une large sélection de produits : mode, accessoires, beauté et épicerie fine. GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE - Open Monday through Saturday from 9.30 AM to 8 PM and on Sunday from November 13th to December 18th from 11 AM to 7 PM. Late opening every Thursday until 8.30 PM - Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN : 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS - MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE Ouvert de 9h30 à 20h00 du lundi au samedi et de 11h00 à 19h00 les dimanches du 13 novembre au 18 décembre. Nocturne jusqu’à 20h30 le jeudi - Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en 10 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Fashion (1) The ultimate shopping destination Défilé de mode A partir du 23 septembre 2016, ne manquez pas l’occasion de découvrir les dernières tendances des plus grandes marques de mode. Défilé tous les vendredis à 15h00 au 4ème étage de Coupole (magasin principal). Cet évènement est disponible uniquement sur réservation : haussmann.galerieslafayette.com/en Profile PORTRAIT Par Baptiste Denis Angelo Musa Champion toute catégorie The champ © Studio des Acacias Plaza Athénée, 25 avenue Montaigne, 8e Tél. 01 53 67 66 65 World Patisserie Champion of 2003 and proud bearer of the red, white and blue jacket collar of the Best Craftsman in France award since 2007, Nantes-born Angelo Musa could afford to be picky about job offers. 12 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com In April this year the great master Alain Ducasse appointed him executive pastry chef at the Plaza Athénée. Heading a kitchen brigade of 21 people at the topgrade luxury hotel, he's in charge of desserts and pastries for the Cour Jardin, the Galerie, the Relais Plaza, the Terrasse Montaigne and hotel's room service. Angelo Musa revisits the great classic of French patisseries without ever losing sight of the perfect balance required between flavours and textures. This rather shy man, his modesty reflected in his bearing, becomes very expressive in the kitchen. He tests, tastes, enjoys himself and talks a lot with his head pastry chef Alexandre Dufeu and other staff members. Aiming always for an impeccable result. The cream filling for the éclairs is made at the last minute and the pastry bases are cooked in advance with a watchmaker's precision. In less time than it takes to savour his chocolatebanana cube, vanilla millefeuille, mango roll cake or incredible spherical tiramisu. What counts for Angelo Musa is to get your tastebuds dancing! © Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499 A vec un tel curriculum vitae (Champion du monde de pâtisserie en 2003, MOF 2007), Angelo Musa avait l’embarras du choix pour travailler dans les plus beaux établissements de la capitale ! C’est finalement « maître » Ducasse qui l’a désigné, en avril dernier, nouveau chef pâtissier exécutif du Plaza Athénée. À la tête d’une brigade de 21 personnes, le Nancéen d’origine officie désormais dans le prestigieux Palace, chargé des menus sucrés de La Cour Jardin, la Galerie, le Relais Plaza, la Terrasse Montaigne et le Room Service. Son credo ? Revisiter les grands classiques sans jamais perdre de vue le juste équilibre entre saveurs et textures. Un brin timide, l’humilité chevillée au corps, l’homme au col tricolore des Meilleurs Ouvriers de France – « Ma plus grande fierté... » – se montre en revanche très expressif en cuisine. Il teste, joue, goûte, s’amuse, échange beaucoup avec son équipe, dont le chef pâtissier Alexandre Dufeu, pour un résultat irréprochable. La crème de l’éclair est travaillée « minute », les fonds de pâtes sont précuits avec une précision quasi horlogère… moins de temps qu’il n’en faut pour se délecter de son cube chocolat-banane, millefeuille à la vanille, roll cake à la mangue ou cet incroyable tiramisu sphérique. Ce qui lui importe : « Faire vibrer les papilles ! » LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 € MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82 THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77 WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL PUBLI-REDACTIONNEL Profile PORTRAIT Par Julie de los Rios Martin Berger Dans ses murs The man who does walls D VIVEZ DES INSTANTS FÉERIQUES / MAGIC MOMENTS P our vivre pleinement la magie des fêtes de fin d’année, l’InterContinental Carlton Cannes a mis en place des offres spéciales « Réveillon ». Au menu du soir de Noël : huîtres, homard, escalope de foie gras, Saint-Jacques, loup d’élevage corse, chapon en deux cuissons, bûche collection Noël 2016 . L’enchantement se prolonge avec l’hébergement en chambre double vue mer et petit-déjeuner buffet au Champagne. Le lendemain, les lève-tard pourront profiter d’un brunch de fête composé d’un buffet froid et chaud, de desserts, d’une coupe de Champagne (½ bouteille de vin de Provence, eau et café inclus). Pour vivre une expérience inoubliable le soir du Nouvel An, l’Intercontinental Carlton vous propose ce package spécial pour deux personnes. Au programme : un somptueux dîner du Réveillon (foie gras, truffe noire, Saint-Jacques, langouste, turbot, agneau de haute Provence…), une nuit en chambre double classique et le petit-déjeuner buffet au Champagne. De quoi commencer l’année en beauté ! To let you enjoy the magic of the year’s-end festivities to the full, the InterContinental Carlton Cannes is offering special Réveillon packages. The Christmas Eve dinner includes oysters, lobster, escalope of foie gras, scallops, Corsican farmed bass, capon cooked two ways and a Christmas dessert from the Christmas 2016 collection of bûches de Noël. The magic continues with a night in a double room with sea view and a Champagne buffet breakfast. Lie-abeds can enjoy a festive brunch with hot and cold buffets, desserts and a glass of champagne (a half bottle of Vin de Provence, water and coffee are included). The special New Year’s Eve package for two is an equally unforgettable experience. It includes a sumptuous dinner (foie gras, black truffle, scallop, lobster, turbot, lamb from the Alps etc.), a night in a classic double room and the champagne buffet breakfast. The perfect package for a great start to the year! 58 boulevard de la Croisette, Cannes. Tél. 04 93 06 40 06 Informations et réservation www.carlton-cannes.com http://www.ateliermartinberger.com/ © François Berthier INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES ès son enfance, il est sensibilisé au bel ouvrage. Sa mère est styliste, son père, naturaliste. « Avec ma mère, au marché Saint-Pierre, j’ai découvert les belles étoffes et le toucher tandis que mon paternel m’ouvrait sur l’extérieur, le bois dans son état brut, les oiseaux, les forêts… » Aujourd’hui, l’artiste plasticien met son œil aguerri, affûté très tôt dans les salles des ventes et à l’école du Louvre, au service des plus grandes maisons – Louis Vuitton, Van Cleef & Arpels, Chanel, Hermès, Ruinart… – mais aussi de résidences privées ou d’hôtels de luxe. Martin Berger est spécialisé dans les compositions murales. À l’aide d’outils fabriqués sur-mesure, il sculpte des enduits généreux en y dessinant des traces, des empreintes, des frontières… Dans cette effervescence, il découvre un procédé majeur dans son écriture artistique : l’impression photographique sur béton. Installé dans son atelier éponyme à Grenoble depuis 1999, Martin Berger travaille avec sa femme et six collaborateurs. Avant de succomber à l’appel artistique, il a eu plusieurs vies, qui ont nourri son imaginaire. Débutant auprès d’un ébéniste, étudiant en histoire de l’art à Berkeley, restaurateur de bateaux et d'automobiles à San Francisco ou antiquaire au Village suisse à Paris… « J’étais spécialisé dans la verrerie de Nancy mais avec le krach boursier, en 1992, mes clients ne m’ont plus suivi. » Chuter pour mieux rebondir. « Le hasard de l’économie a plutôt bien fait les choses. Je suis passé de la poussière de l’ancien à la lumière de la création. » He has had a feel for workmanship since he was a child. “My mother was a designer and with her I discovered all the lovely fabrics at the Marché Saint-Pierre: touch and texture. My naturalist father took me out of doors: wood in its raw state, birds, forests.” Later he sharpened his eye in sale rooms and at the Louvre school. Today, working with his wife and six assistants in his eponymous atelier in Grenoble, Martin Berger applies his talents in the service of home owners, luxury hotels and leading luxury firms like Louis Vuitton, Van Cleef & Arpels, Chanel, Hermès and Ruinart. Martin Berger's speciality is walls. Using custommade tools, he sculpts generous coatings with swirls, lines, imprints and borders. And he has discovered a major process for his art: making photographic prints on concrete. Before he found his artistic vocation he had several previous lives, though they all served to nourish his imagination. He started work under a cabinet-maker, studied art history at Berkeley, restored boats and cars in San Francisco, and dealt in antiques at the Village Suisse in Paris. “I was specialising in Nancy glassware, but after the stock exchange crash in 1992 people stopped buying.” Down one minute, up the next: “Chance and the economy did me a favour, in fact. I've moved on from the dust of old things to the light of creativity.” www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 15 Event: Fashion ÉVÉNEMENT MODE Par Julie de los Rios Emporio Armani Plus beau à Saint-Germain Now even better in Saint-Germain LES PAPILLES À LA FÊTE Mais que serait cette adresse sans le Emporio Armani Caffè ? Maître des lieux, figure de la vie parisienne, Massimo Mori est enchanté de la transformation. 16 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com L’adresse reste la même : 149 boulevard Saint-Germain. Fraîchement relookés, la boutique et le restaurant de la griffe Emporio Armani nous réservent de belles surprises. Bienvenue. A celebration for your taste buds But what would this place be without the Emporio Armani Caffè? Massimo Mori, the man at the helm and a wellknown figure in Paris, is delighted with the transformation. And for good reason! The ‘new’ establishment spans two floors and a terrace. A gourmet restaurant and a lounge area coexist in a fluid yet intimate space clad in fine materials. Transparent glass panels enable the curious to admire the skills on display in the kitchen. © DR floors, backlit ceilings and projection screens creat a harmonious and peaceful world. During the latest Paris fashion week at the end of September, the Italian designer celebrated the reopening in style by holding the runway show for his spring/ summer 2017 Emporio Armani collection in this new setting instead of Milan, where it usually happens. Et pour cause ! Le « nouvel » établissement s’étend sur deux étages, dont un espace extérieur sur la terrasse. Un restaurant gastronomique et un espace lounge cohabitent dans un ensemble fluide et intimiste, bâti autour de matériaux nobles. Des panneaux de verre transparents permettent aux curieux d’admirer le savoir-faire en cuisine. Ici, les clients profitent d’une vue imprenable à 360° sur la place Saint-Germain. Au rez-de-chaussée, un coin est réservé à la gourmandise avec Armani/Dolci. Et que savoure-t-on à cette table ? « De la pure gastronomie italienne, une carte courte de 15 à 20 produits, évolutive au gré des saisons. À l’automne, la truffe blanche et le cèpe sont à l’honneur. » nous a confié le maestro des lieux. Si les grands classiques – côte de veau à la milanaise, tiramisu ou pâtes à la tomate et au basilic, le plat préféré de M. Armani – sont bien sûr représentés, les mets typés lombards s’accordent à merveille avec la belle gamme de vins venus des régions viticoles de l’Italie. « Goûteuse, contemporaine, saine, la cuisine reste fidèle à l’esprit d’Armani, très axée sur la matière. » précise Massimo Mori. Du café le matin au déjeuner sur le pouce en passant par l’aperitivo autour du bar Prosecco et Spritz, la pâtisserie traditionnelle (à consommer sur place ou à emporter) ou le dîner gastronomique, à tout moment de la journée, les épicuriens trouveront leur bonheur ! Un bel espace aéré sur 4 étages au design purement contemporain. Customers can enjoy a wonderfully wide view of Place SaintGermain. A corner of the ground floor is set aside for indulgence with Armani/dolci. So what's on the menu at this Italian café? “Pure Italian gastronomy, with a short menu of 15 to 20 items that change with the seasons. In autumn, white truffle and porcini take pride of place,” Mori told us. There are great classics on the menu of course, like veal chop à la milanaise, tiramisù or pasta with tomato and basil (Armani’s Avec sa ligne Emporio, Giorgio Armani joue la carte du chic graphique, à géométries variables, pour la collection automne-hiver 2016/17. Des couleurs vives pour un style « new pop », des vêtements aux accessoires et chaussures, avec une pointe de glam' disco. 149 boulevard Saint-Germain, 6e Tél. 01 45 48 62 15 favourite dish), while the typically Lombard dishes go perfectly with the fabulous range of wines from Italian vineyards. “Tasty, contemporary, healthy cooking that remains faithful to the spirit of Armani, and is very focused on the produce,” says Mori. Whether it’s morning coffee, lunch on the hoof, an aperitivo at the Prosecco and Spritz bar, traditional pastries (to eat in or take away) or a gourmet dinner, epicureans will find their heart's delight here at any time of day! © DR A moureux du style casual chic d’Emporio Armani, réjouissez-vous ! Pour mieux satisfaire votre soif de mode et de chic à l’italienne, la maison lève le voile sur le nouveau look de sa boutique au cœur de Saint-Germain-des-Prés, véritable institution de la capitale. Plus contemporain, plus aéré, plus tendance, totalement réinventé après travaux, l’espace de 1 460 m2 sur 4 étages accueille élégantes et élégants en quête de prêt-à-porter haut de gamme et accessoires branchés. « Paris constitue une toile de fond prestigieuse, et tout particulièrement cette adresse située dans l’un des quartiers les plus vivants de la ville. J’ai travaillé sur un nouveau concept, aérien et fluide, qui enveloppe le visiteur et le guide, tout en mettant les produits en valeur. » explique M. Giorgio Armani. Murs habillés de tissu blanc, vêtements suspendus à des structures reliées au plafond par tubage métallique, sculptures lumineuses en verre, sols en pierre noire, plafonds rétro-éclairés et écrans de projection esquissent un univers harmonieux et apaisant. Et pour célébrer la réouverture comme il se doit, le couturier italien a présenté son défilé Emporio Armani Femme printemps-été 2017 – habituellement à Milan – dans ce nouveau décor, lors de la dernière fashion week parisienne fin septembre. Lovers of the casual chic Emporio Armani style will be delighted. The better to slake your thirst for Italianstyle chic, the fashion house has unveiled the new look of its store in SaintGermain-des-Prés, a veritable institution in the capital. More contemporary, airy and cool, in fact totally reinvented after the renovation work, the 1460m2 area spanning four floors welcomes an elegant clientele in search of high-end ready-to-wear clothes and cool accessories. “Paris is a prestigious backdrop, especially this address which is in one of the liveliest areas of the city. I worked on a new airy, fluid concept that envelops the customer and guides them, whilst showcasing the products,” explains Giorgio Armani. Walls covered with white fabric, clothes hung from structures connected to the ceiling by metal tubing, luminous sculptures in glass, black stone © DR © DR The address is still 149 Boulevard Saint-Germain. The Emporio Armani brand's freshly restyled boutique and restaurant has some wonderful surprises in store forus. Come on in! www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 17 Trends: Timewear TENDANCES HORLOGERIE Par Julie de los Rios Officine Panerai Militaire Inspiré d’un modèle créé pour la marine égyptienne en 1956, la Luminor Submersible 1950 3 Days Chrono Flayback Automatic Titanio 47 mm est une montre de plongée professionnelle étanche jusqu’à 300 mètres. Elle est munie d’une lunette tournante unidirectionnelle permettant de mesurer la durée d’immersion. Military . Inspired by a model created for the Egyptian navy in 1956, the 47mm Luminor Submersible 1950 3-day automatic flyback chronograph in titanium is similarly a professional diving watch. It’s waterresistant to 300m and has a one-way rotating bezel for measuring dive times. Souci du détail, goût pour les matériaux nobles, sens de l’esthétisme... le nautisme et l’horlogerie partagent de nombreuses valeurs. Trois nouvelles montres pour assurer au grand large. Rolex Élégant Rolex réinvente sa montre nautique de référence. L’Oyster Perpetual Yacht-Master 40 se décline en Rolesium, assorti d’un cadran bleu et d’une lunette tournante bidirectionnelle en platine 950. Elle bénéficie de la certification Chronomètre Superlatif, redéfinie par Rolex pour de meilleures performances. Elegant . Rolex has reinvented its benchmark sailing watch. The Oyster Perpetual Yacht-Master 40 now comes in Rolesium with a blue dial and a twoway rotating bezel in 950 platinum. It is covered by the Superlative Chronometer certification redefined by Rolex to ensure better performance. Attention to detail, love of fine materials, sense of aesthetics... sailing and watchmaking share many values. Three new watches to help you hold your course on the open seas. Corum Sport chic La collection iconique Admiral accueille de nouveaux vaisseaux dans sa flotte. Parmi eux, ce boîtier en acier à la lunette dodécagonale hisse ses 12 fanions nautiques colorés sur un cadran bleu. L’Admiral Legend 42 Chronograph multiplie les fonctions : heures, minutes, petite seconde, chronographe et date. © DR Sports chic . The iconic Admiral collection welcomes new vessels into its fleet, including one sporting a steel case with a 12-sided bezel and a blue dial flying 12 coloured nautical flags. The Admiral Legend 42 Chronograph shows the hours, minutes, small seconds, a chronograph and the date. 18 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Profitez de votre escapade Make the most of being away © DR © DR Yacht club Vivez un séjour 5* sur la Promenade des Anglais, en plein cœur de Nice : un service d’exception, une décoration raffinée, une cuisine savoureuse. Enjoy your 5* stay on the Promenade des Anglais, in the heart of Nice. Discover outstanding service, refined contemporary style and mediterranean gastronomy. Pour toute réservation, visitez For reservations, visit nice.regency.hyatt.com HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MEDITERRANEE 13 Promenade des Anglais - BP1655 06011 Nice cedex 1 ©2016 Hyatt Corporation. All rights reserved. Trends: Comité du Faubourg Saint-Honoré TENDANCES COMITÉ DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ Par Julie de los Rios Lèche-vitrines ultramode Errances d’épicuriens Fashion in the faubourg Hedonists’ heaven Fendi 90 ans de créativité 20 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Les fashionistas les plus excentriques découvrent, ici, les collections imaginées par le génial Jeremy Scott pour Moschino. Bustier et jupe taillés à même le perfecto, éclats de rose ou violet, corset rock ou à gros nœud, manteau léopard, chaînes et casquettes taguées, la bonne humeur est contagieuse. Audacious fantasies. This is where the more eccentric fashionistas can find the brilliant collections Jeremy Scott designs for Moschino. Bodices, tight skirts, biker jackets, flashes of pink or violet, bustiers with big bows or in rocker style, chains, tagged caps – and infectious good humour. 7 place de la Madeleine, 8e Tél. 01 45 22 29 77 54 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 42 68 34 48 Avec son style rétro-trash-chic, Marc Jacobs demeure le chouchou des amoureuses de la mode. Haute en volume et en théâtralité, sa collection automne-hiver 2016-17 devrait s’arracher. Nos coups de cœur ? Le total look à pois, le blouson aviateur oversized, les robes en dentelle, la cape damier géant… Audemars Piguet Belles mécaniques Inspiré par les origines de la manufacture du Brassus, ce nouvel écrin tout en bois et métal est le rendez-vous privilégié des amateurs de haute horlogerie. Des déclinaisons de l’iconique Royal Oak aux montres Concept en passant par la ligne plus classique Jules Audemars, il y en a pour tous ! Marc Jacobs’ chic-retro-trash style is still a fashionista favourite. The autumn-winter 2016-7 collection with its dramatic styles and plenty of volume should sell like hot cakes. Our favourites? the dots-all-over look, the oversized flying jacket, the lace dresses and the giant-checkerboard cape. 368 rue Saint-Honoré, 1er Tél. 01 40 20 11 30 Pour sa boutique parisienne, The Whisky Shop a élu domicile au cœur de ce haut lieu du luxe et de la gastronomie. Avec pas moins de 300 références venues du monde entier, cette adresse comporte le seul salon Johnnie Walker d’Europe et une Angel’s Room pour les événements. Bourbon, scotch, rye and the rest. The Whisky Shop picked our Mecca of luxury and fine food as the site for its Paris store, stocking no fewer than 300 whiskies from all over the world. The place also boasts Europe’s only Johnnie Walker Lounge, and an Angel’s Room for events. © John Adrian Bonne nouvelle pour les adeptes de l’architecture Mugler ! La maison installe dans le quartier une boutique dédiée à la mode. Et que trouve-t-on dans la garde-robe signée David Koma ? Du cuir, des découpes sexy, des flashs de jaune et d’orange, des petites robes noires ultra-glam’. Marc Jacobs Style in the city © Dan et Corina Lecca 265 rue Saint-Honoré, 1er - Tél. 01 47 03 21 70 Moschino Audace et fantaisie 6 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e – www.mugler.fr La maison familiale italienne, qui souffle cette année ses 90 bougies, a su très tôt se démarquer dans le domaine de la haute fourrure. Cette saison, sous l’impulsion de son directeur artistique Karl Lagerfeld, l’étoffe douillette s’encanaille d’imprimés pop et de couleurs audacieuses. 90 years of creativity. The Italian family firm, 90 years old this year, has always stood apart from the other elite furriers. This season, with Karl Lagerfeld as its creative director, Fendi’s furs sport pop prints and audacious colours. Mugler À géométrie variable Geometric variations. Good news for fans of Mugler’s architectural style: the brand has opened a fashion store in the Faubourg. Creative director David Koma brings us a wardrobe with leather, sexy cut-aways, flashes of yellow and orange, and ultra-glamorous little black dresses. The Faubourg Saint-Honoré, shopping Mecca supreme, has the world’s sharpest fashion stores. With these three you step into a glamorous, avant-garde world. You’ll find all the pleasures of life in the Faubourg. Gourmets and assorted aesthetes will not be disappointed. Three shops to start with: ©DR ©DR Le Faubourg réunit tous les plus grands plaisirs de la vie. Ce qui n’échappe pas aux esthètes gourmets qui l’arpentent avec délectation… Trois boutiques rien que pour eux. Beautiful watches. Fore elite timepieces, head to this new space with its wood and metal decor inspired by the Brassus manufacture’s Swiss roots. There’s something for every taste, from variations on the iconic Royal Oak to Concept watches and the more classical Jules Audemars line. ©DR © Aldo Castoldi Haut lieu du shopping, le Faubourg compte les boutiques les plus pointues du monde. Parmi elles, trois maisons déploient leur univers avant-gardiste et glamour. Suivez le guide ! The Whisky Shop Passion bourbon et scotch 15 rue Royale, 8e – Tél. 01 40 20 45 45 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 21 Trends: cinema TENDANCES CINÉMA Par Mireille Sartore La reine Marion Queen Marion Cet automne, impossible d’échapper à notre star internationale ! Nicole Garcia a confié à Marion Cotillard l’un de ses plus beaux rôles, tandis qu’outre-Atlantique elle jouera l’amoureuse du beau Brad, puis le docteur de Michael Fassbender… / There’s no escaping France’s top international film star this autumn! Nicole Garcia has given Marion Cotillard one of her finest roles, while across the Atlantic she plays the handsome Brad’s lover and Michael Fassbender’s doctor. NE W Marion de retour vers le futur Assassin’s Creed Sortie mondiale le 21 décembre Marion à bout de souffle De cette paysanne rebelle et fragile qui rêve de sortir de son trou et de ses névroses, Marion Cotillard compose une prestation subtile et profondément émouvante, sans jamais à aucun moment – deux décennies traversées – forcer le trait. Nicole Garcia permet à l’actrice française d’interpréter un de ses plus beaux rôles. © Daniel Smith / 2016 Paramount Pictures © Kerry Brown / 20th Century Fox Marion Cotillard et Michael Fassbender. Marion Cotillard et Brad Pitt. Marion dans le nid d’espions Marion the rebel Marion Cotillard gives a subtle and profoundly moving performance as a rebellious but fragile farmer’s daughter who dreams of escaping from her backwater and her neuroses. Cotillard never overdoes it though, throughout her heroine’s 20-year story. Nicole Garcia has given her one of her finest roles. Mal de pierres (From the Land of the Moon) - Sortie nationale le 21 octobre Un agent secret (Brad Pitt) et une résistante française (Marion Cotillard) se lancent dans une périlleuse mission en Afrique du Nord sur fond de Seconde Guerre mondiale. C’est le réalisateur Robert Zemeckis qui a orchestré cette première rencontre entre notre star internationale et le beau Brad, qui manquait à son « palmarès » ! © 2016 les Productions du Trésor Studio Canal France 3 Cinema - Lunanime - Paul Marion in the spies’ nest. During World War II, a secret agent (Brad Pitt) and a French resistance fighter (Marion Cotillard) are off to North Africa on a perilous mission. Robert Zemeckis is the helmer who has brought France’s international star together with the handsome Brad – another trophy for her collection! Alliés (Allied) Sortie nationale le 23 novembre Marion Cotillard et Alex Brendemühl. 22 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com CREATED AND DIRECTED BY FRANCO DRAGONE DINNER & SHOW | CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • +33 (0) 1 40 76 56 10 • [email protected] Nouveau spectacle, créé et mis en scène par Franco Dragone. Dîner-spectacle | Champagne-spectacle W HO La même équipe que pour Macbeth ! L’Australien Justin Kurzel remet en scène Marion Cotillard et Michael Fassbender dans une très libre adaptation du jeu vidéo mondialement connu Assassin’s Creed. L’actrice y campe le Dr Sophia Rikkin, chargée d’envoyer Callum Lynch (Fassbender) affronter l’Ordre des Templiers… Marion back to the future. The same cast as for Macbeth! Australian helmer Justin Kerzel directs Marion Cotillard and Michael Fassbender in a loose adaptation of the world famous video game series Assassin’s Creed. Cotillard plays Dr. Sophia Rikkin, whose job is to send Callum Lynch (Fassbender) to battle the Knights Templar. S PARIS PAR ICI Paris this way LE QUARTIER VU PAR… PASCAL ELBÉ Le 17 : un petit air de village e Pascal Elbé' s Paris 10 Manger sain, c’est primordial pour moi. Je trouve que ce genre de chaîne dédiée au bio permet d’avoir une alimentation équilibrée sans pour autant se ruiner. Je préfère ça à la malbouffe et au règne des pesticides. -/ I think healthy eating is crucial. I find that with this kind of chain completely given over to organics one can have a balanced diet without breaking the bank. I prefer that to junk food and the pesticide ethos. 16 rue de Levis Tél. 01 44 40 46 60 © Virginie Broquet LE DÔME DE VILLIERS L e 17e, c’est avant tout une histoire de quartiers et de villages où sont concentrés bon nombre d’ambassades et de consulats. C’est aussi une mosaïque d’espaces verts et de squares plantés entre Monceau et les Batignolles, quartiers bourgeois bohèmes dans lesquels musées et théâtres alimentent la vie culturelle. Plutôt cossu au sud et cosmopolite au nord, cet arrondissement bicéphale donne entre le sélect et le populo tout en conservant un charme de petit village, tel que le quartier des Batignolles fréquenté autrefois par Verlaine, Mallarmé ou encore Barbara… Entre boulevard Berthier et la rue des Dames, on y croise toutes les cuisines du monde, un repaire de caves à vins et de pubs aussi… Au gré des boutiques vintage, des marchés bio et des magasins de luxe avoisinant les grandes artères, le flâneur aura tout loisir de se sentir en famille loin du tumulte des quartiers à la mode. 24 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com The 17th arrondissement is a cluster of former villages and neighbourhoods where many embassies and consulates are found. It's also a mosaic of parks and green spaces between Monceau and Batignolles, the boho ('bourgeois bohemian') districts where cultural life is enlivened by theatres and museums. It's a schizophrenic area: the south is wealthier and more select, the north more cosmopolitan and working-class but with the charm of a small village. Batignolles, home in the past to Verlaine, Mallarmé and Barbara, is an example of the latter. Between Boulevard Berthier and Rue des Dames you can find the cuisine of practically every country in the world, plus a cluster of wine stores. Starting from the vintage fashion boutiques, organic markets and luxury stores around the major roads, you can stroll around at leisure and find a sense of belonging, far from the hubbub of the fashionable districts. C’est mon plaisir dominical. Un endroit très agréable pour sa terrasse mais aussi pour boire un café, lire son journal ou même grignoter un carpaccio frites maison. -/ This is my Sunday treat. A really nice place for sitting outside or reading the paper with a cup of coffee or nibbling carpaccio and home-made fries. 4 avenue de Villiers Tél. 01 43 87 28 68 LE MARCHÉ DE LEVIS Très bons produits. J’y achète surtout mes légumes et mes fruits. De plus, ce n’est pas la cohue. Il y a de l’espace et on peut même s’y promener et respirer l’odeur du terroir. -/ Very good produce. I mainly buy my fruit and veg here. And not too much of a crush; there's room for walking around and breathing in the country aromas. Rue de Levis - Ouvert tous les jours en matinée. Pascal Elbé hails from Strasbourg, but he's Parisian to his fingertips. He loves featuring in films “by my mates”, he says. The film world is one big family, with all its vexations and renewals of ties – at least that's how he sees it. He is mainly a comic actor but also a dab hand at romantic comedy and film noir. And he also nips behind the camera to direct films. His first feature was Tête de turc, released in 2000 and nominated for a César as best first film. Five years later he was at it again with Je compte sur vous (Thank You for Calling). Between films, he likes to enjoy the peace and quiet of the tree-lined Boulevard Malesherbes, a haven of tranquillity though close to the busy effervescence of Batignolles. PATRIMOINE HERITAGE /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Le Musée Jean-Jacques Henner Une nouvelle peau À part les collectionneurs amateurs de peintures du XIXe ou les historiens d’art, qui connaît Jean-Jacques Henner, fameux peintre dit « pompier » par les défenseurs de l’art moderne ? Certainement pas le grand public ou sinon les habitants de l’Alsace, région natale de cet artiste né en 1829 à Bernwiller et mort à Paris en 1905. Qui pense que ce musée lui faisait autrefois office d’atelier est dans l’erreur. Il a bien appartenu à un peintre… nommé Guillaume Dubufe, mais Marie Henner, épouse du neveu dudit Jean-Jacques, en fait l’acquisition avant d’en faire don à l’État en 1923, avec 400 peintures et objets de l’artiste pour créer un musée national à son nom. Un lieu qui vivotera jusqu’à la mort de sa bienfaitrice. Les travaux engagés durant les années 2000 permettront de tripler la fréquentation des salles sur trois étages et « d’instruire et remettre en lumière l’œuvre de Henner » selon la directrice Marie-Cécile Forest. New look. Who's heard of Jean-Jacques Henner, apart from art historians, collectors with a penchant for the 19th century and the population of Bernwiller, Alsace, where he was born in 1829? Famous in his time, he was seen by the modernists as a conventional academic painter. He died in Paris in 1905. The museum building with its lovely interior was neither his home nor his studio. It had belonged to a painter called Guillaume Dubufe and was bought by Marie Henner, wife of Jean-Jacques' nephew; in 1923 she donated it to the State, along with 400 paintings and personal belongings of the artist, to create a national museum in his honour. The museum just managed to survive until the donator's death. Attendance has tripled since its renovation in the 2000s, says directress Marie-Cécile Forest, and Henner's work is now better presented, with more information. 43 avenue de Villiers Tél. 01 47 63 42 73 © Hartl Meyer NATURALIA Les adresses de Pascal Elbé -/ Pascal Elbé's favourite places © Frédéric Mons The 17th arrondissement: village atmosphere Originaire de Strasbourg, mais très parisien, Pascal Elbé aime beaucoup tourner dans des « films de potes ». Le cinéma est une grande famille avec ses contrariétés et ses retrouvailles. En tout cas, c’est l’image qu’il s’en donne. Plutôt inscrit dans le registre comique, il s’aventure avec bonheur dans le film noir (Les Mauvais Joueurs de Frédéric Balekdjian) ou la comédie romantique (La Cerise sur le gâteau de Laura Morante). Le cinéma, c’est aussi de pouvoir passer derrière la caméra en tant que réalisateur. En 2010, son premier longmétrage Tête de turc sort sur les écrans, ce qui lui permet d’être nominé pour le César du meilleur premier film. Il transformera cet essai cinq plus tard avec Je compte sur vous. Entre deux tournages, l’acteur se plaît à apprécier le calme et la verdure le long du boulevard Malesherbes. Un havre de paix pas très loin de l’effervescence des Batignolles. Le salon rouge du Musée Jean-Jacques-Henner www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 25 PARIS PAR ICI Paris this way Où se faire une scène ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Où flâner ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Où boire un verre ? Where to go for a show Where to mooch around Where to go for drinks L’Européen Les Guetteurs de vent I nauguré en 1838 au cœur du village des Batignolles, rebaptisé Théâtre des Arts en 1907, il acquiert son nom définitif en 1940 sous la direction du dramaturge et journaliste Jacques Hébertot qui le dirige jusqu'à sa mort, le 19 juin 1970. Que de noms ont foulé ces fameuses planches ! Guitry, Feuillère, Anouilh, Blier, Bouquet, Galabru et tant d’autres se sont précipités pour y monter et jouer des créations devenues à ce jour des grands classiques de notre répertoire théâtral. Doté d'une salle à l’italienne de 630 places et d’une seconde salle, le PetitHébertot, d'une capacité de 110 places, le théâtre, classé Monument Historique depuis 1974, est dirigé par Francis Lombrail. La nouvelle saison a rouvert le 1er septembre avec Mariage et Sentiment, une pièce de boulevard de David Pharao mise en scène par l’incontournable (du genre) Jean-Luc Moreau. [1] Cult theatre. This theatre in Batignolles village opened in 1838, was renamed Théâtre des Arts in 1907 and earned its present name in 1940 under journalist and playwright Jacques Hébertot, who ran it until his death in 1970. Great names galore have trod these boards, Guitry, Feuillère, Anouilh, Blier, Bouquet and Galabru among them, appearing in plays that have since become classics of the French theatrical repertoire. With a traditional-style auditorium that seats 630 and a second one, the Petit-Hébertot, that seats 110, the theatre is a listed historic monument. It has been headed since 1974 by Francis Lombrail. 1/ Le Jazz Club Etoile pour les vrais amateurs du genre. 2/La salle Cortot en mode art déco. 3/ Le théâtre Hébertot, classé Monument historique. © Dereje Belachew © DR [3] LE THÉÂTRE HÉBERTOT Une scène culte et populaire © Éric Laignel Cette salle de 400 places aux tonalités Art Déco se distingue par son acoustique exceptionnelle. Construite en 1929, elle reçoit non seulement de très grands concertistes et chefs d’orchestre mais elle permet aux élèves de l’École Normale de Musique de présenter leurs travaux à des professionnels. Elle est classée Monument Historique depuis 1987. -/ This concert hall was built in 1929; the 400-seat auditorium is in Art Deco style and the acoustics are outstanding. It plays host to top musicians and conductors, and also enables students at the Ecole Normale de Musique to present their work to professionals. Since 1987 it has been a listed heritage building. 78 rue Cardinet Tél. 01 47 63 47 48 Un marché d’exception, une corne d’abondance dans laquelle tous les habitués du quartier et amateurs du « manger sain » se donnent rendez-vous tous les samedis matin. À déguster, rien que pour le plaisir des yeux. Les caves populaires -/ An outstanding market overflowing with fresh organic produce. A cornucopia where all the district's inhabitants and healthy eaters from further afield meet up every Saturday morning. Stroll around and feast your eyes. 34 boulevard des Batignolles Tél. 01 45 11 71 11 4/ Le marché bio des Batignolles, une référence, tous les samedis matin. 5/ Le parc Monceau, l’un des préférés de Claude Monet. [4] /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Où se faire une toile ? /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// Where to take in a film Le Cinéma des Cinéastes Ouvert en octobre 1996 sur les vestiges de l’Ancien cabaret du Père Lathuille devenu un célèbre music-hall dans les années 1930, cet antre du 7e Art a été rénové par le réalisateur et producteur Claude Berri. Sa particularité est d’offrir régulièrement des avant-premières suivies de débats avec les équipes de films généralement d’auteur, comme l’on dit. Salle de restauration à l’étage très agréable. -/ Way back this building was renowned as le Cabaret du Père Lathuille; later it was a music hall and in the 1930s a cinema. It was renovated by film producer and director Claude Berri and reopened in October 1996. In particular, it screens previews (mainly of art films) followed by discussions with the film-maker and their team. It has a very pleasant eatery upstairs. 7 avenue de Clichy Tél. 08 92 68 97 17 O uvert en 1852, cet espace luxuriant fut l’un des paysages fétiches du peintre Claude Monet. Il en réalisa cinq tableaux. D’autres artistes tels que Braque, Caillebotte, Eugène Atget ou Willy Ronis y apportèrent également leur sensibilité. Outre la rotonde, ancien pavillon du mur des Fermiers généraux réalisé par Claude-Nicolas Ledoux, le flâneur peut admirer la Naumachie, bassin ovale bordé d'une colonnade corinthienne qui provient d'une église de Saint-Denis détruite en 1719. Plus loin, au détour des bosquets, surgit une enfilade de statues d’écrivains et musiciens parfois accompagnés de leurs égéries : Maupassant, Musset, Gounod, Chopin… La plupart d’entre eux venaient y chercher l’inspiration. La face tragique de ce lieu se résuma à la Semaine sanglante durant la Commune de Paris. Des pelotons d’exécution y furent installés en hâte lors de jugements sommaires. Green jewel of the Second Empire. This luxuriant park opened in 1852. Claude Monet loved it and painted five pictures of it; Braque, Caillebotte, Eugène Atget and Willy Ronis all depicted it. The rotunda at the entrance, designed by Claude-Nicolas Ledoux, was a toll gate in the wall around Paris built by the Ferme Générale, the tax farmers' corporation. Also of interest is the oval pool bordered by a Corinthian colonnade which came from a Saint-Denis church demolished in 1719. Further along, coming round a group of trees, you may come upon a line of statues of writers and composers who came here seeking inspiration: Maupassant, de Musset, Gounod, Chopin and others, some with their muses. On a more sombre note, the park holds memories of the semaine sanglante (bloody week) after the Paris Commune; firing squads were hastily assembled here for summary executions of rebels. 35 boulevard de Courcelles Tél. 01 47 63 01 22 Un lieu incontournable pour tous les habitués du quartier et touristes en goguette. On y déguste jusqu’à 2 h du matin une multitude de millésimes et de crus gouleyants accompagnés de planches copieuses où se mêlent fromages de régions et cochonnailles. -/ A must-go for locals and tourists out on the town. Open until 2am with a multitude of eminently quaffable wines along with generous platters of charcuterie and regional cheeses. 22 rue des Dames Tél. 01 53 04 08 32 Les Paresseux Ne vous fiez pas au nom de ce bar plutôt charmant. À en juger par le soin que David, le patron, apporte à ses succulentes tapas, on est loin de croire qu’il pèche par fainéantise. Et c’est sans compter les dives bouteilles qui ornent sa cave et les rayonnages... L’endroit LE PARC MONCEAU Joyau vert du Second Empire 78 bis boulevard des Batignolles – Tél. 01 43 87 24 24 [2] de bar à vins et cocktails dès 18 h. Ici, l’Apéro se conjugue avec un grand A – un choix varié de crus issus de producteurs indépendants et de Caïpirinha-passion, spécialité de la maison. -/ This place is seen as a coworking space in the daytime but from 6pm it puts on its other hat as a wine and cocktail bar. Aperitifs here take a capital A, so wide and varied is the choice of wines from independent growers. The house speciality is a caipirinhapassion-fruit cocktail. 68 avenue de Clichy Tél. 06 74 52 55 64 Espace calme en journée pour une pause déjeuner et festive dès 19 h où l’apéro entre amis, accompagné d’un burger sur le pouce, est devenu quasiment une institution. Pour info Julien, le maître des lieux, ouvre ses portes jusqu’à 5 h du matin durant le week-end. -/ A quiet spot for lunch in the daytime, L'endroit is a fun place from 7pm and almost an institution for drinks with friends or a burger on the fly. Julien, mine host, keeps the bar open until 5am at weekends. 67 place du Docteur Félix Lobligeois Tél. 01 42 29 50 00 O’Sisters Vu comme un coworking (espace de travail partagé) en journée, ce lieu reprend sa casquette © DR Une adresse pour tous les amateurs de jazz, soul et blues flânant dans le quartier. Une scène située au Méridien Étoile où toutes les grandes stars du be-bop, du free-jazz et du swing se sont croisées depuis 1975. Un lounge jouxtant le club vous offre l’opportunité d’y déguster un drink avant ou après le concert. -/ Here's the place for all fans of jazz, blues and soul hanging out in the neighbourhood. Since 1975 all the big stars of swing, be-bop and free jazz have played at this Salle Cortot Aux amoureux des livres, voici une adresse pleine de promesses pour vos enfants (et vous-mêmes) avides de découvertes. Ces gentils chérubins ont même droit à leur fauteuil club. Un appréciable confort de lecture qui n’est en rien interdit aux parents. -/ Book lovers, here's a shop full of promise for your children (and you), a treasure house of discoveries. The little cherubs even have club chairs at their disposal. A comfy way to sit and read, for grown-ups too. 4 rue Meissonnier Tél. 01 42 27 40 85 Le Marché biologique des Batignolles © DR Le Jazz Club Etoile club in the Méridien Etoile hotel. Before or after the concert you can enjoy a drink in the adjoining lounge. 81 boulevard Gouvion Saint-Cyr Tél. 01 40 68 30 42 © DR Voilà une salle de spectacle à dimension humaine. Ni trop grande ni trop petite. Les spectateurs placés en arc de cercle disposent d’une bonne vue sur la scène quelle que soit la place. Gaspard Proust, Olivier de Benoist et quelques autres showmen & women s’y sont frottés. A deux pas de la place Clichy et à trois de la rue des Dames. -/ This is a theatre on a human scale, neither too big nor too small. The seating is arranged in an arc, giving an excellent view of the stage from all seats. Comics Gaspard Proust and Olivier de Benoist are among those who have performed here. It's a short scoot from Place Clichy and a wee bit further from Rue des Dames. 5 rue Biot Tél. 01 44 51 93 26 //////////////////////////////////////////////////////////////// -/ Be not misled by the name, which means 'the lazy ones': David, the owner, is no slacker. He puts his all into preparing succulent tapas and has a great range of wines in the cellar and on the shelves. A delightful place. 24 rue des Dames Tél. 01 42 93 43 53 [5] 26 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 27 Paris this way PARIS PAR ICI Où se restaurer ? Where to eat L’une des meilleures tables de Paris, tenue par un chef étoilé (deux au Michelin) pour qui l’artisanat et le goût ne sont pas de vains mots. C’est sans compter son parcours exceptionnel : Ledoyen, Le Meurice, Taillevent et, surtout, la Table de Joël Robuchon où il a gagné ses derniers galons. Élu en 2004 « jeune chef de l’année » par le guide Pudlowski, voyageur et lecteur impénitent, son patriotisme culinaire, c’est avant tout l’amour des saisons et du savoir-faire. Loin de croire que la cuisine rime avec création, Frédéric Simonin avoue tout simplement : « Nous avons à disposition des goûts, des textures, des idées, une certaine logique et règle d’assemblage. Si vous voulez me faire manger demain du saumon avec du fromage, personnellement, ça ne me donne pas envie. En tout cas, ma philosophie de cuisine, ce n’est pas de la créativité. » © DR judging by the everfull dining room. It's best to book. 10 rue de Chéroy Tél. 01 42 93 10 11 Mamma Primi LES néodandys Men's fashion feature Dossier réalisé par Julie de los Rios 25 rue Bayen – Tél. 01 45 74 74 74 1/ Réservation ultra-conseillée aux Poulettes Batignolles. La troisième et nouvelle trattoria signée de l'illustre Team Big Mamma a ouvert le premier jour de septembre dans le quartier des Batignolles. Dans ce futur spot tout entier voué à la gastronomie transalpine, l'équipe de joyeux ritals a choisi d'explorer plus particulièrement les primi piatti H O M M E 2/ Mamma Primi, une équipe de joyeux ritals amoureux de leur cuisine ! 3/Le restaurant Frédéric Simonin, deux étoiles au Michelin. [2] © DR Voici un très bon bistrot avec une cuisine digne des plus grands chefs ! Des recettes fines à mi-chemin entre la gastronomie française et espagnole. Un concept qui marche plutôt bien au regard des salles qui ne désemplissent pas. La réservation est plus que recommandée. -/ Excellent bistro serving food worthy of the best. Subtle recipes midway between French and Spanish gastronomy. A concept that works well, M O D E Pure excellence. This is one of the best restaurants in Paris, run by a 2-star chef for whom good taste and artisanship are not empty words. His career speaks volumes too: Ledoyen, Le Meurice, Taillevent and particularly La Table de Joël Robuchon, where he earned his final stripes. In 2004 the Guide Pudlowski anointed him ‘Young chef of the year’. An avid reader and traveller, his culinary penchant is for seasonal fare prepared and cooked with skill. To Frédéric Simonin, cooking is not about creativity. He says simply, “We have at our disposal tastes, textures, ideas, a certain logic and rules for putting them together. If you want me to eat salmon with cheese tomorrow, it just doesn't appeal to me.” [1] Les Poulettes Batignolles D O S S I E R FRÉDÉRIC SIMONIN L’excellence ///////////////////////////////////////////////////////////////// [3] 28 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com désignant en clair de somptueuses pâtes fraîches (tortellinis, cappellettis, gnocchi, etc.) faites à la main. Les pizzas au feu de bois ne sont pas à négliger non plus, ainsi qu’une carte de 120 crus italiens à prix caviste. La décoration pensée par Alexander Evangelou affiche « une ambiance féminine, accueillante, végétale et hyper chaleureuse ». -/ This new trattoria in the Batignolles district opened at the start of September. Typical Italian fare with a special focus on primi piatti and luscious fresh handmade pasta. The wood-fired pizzas are not to be sniffed at; nor are the 120 Italian wines at retail prices.The decor by Alexander Evangelou creates a warmly welcoming, feminine ambience with plant life in abundance. 71 rue des Dames Tél. 01 47 42 33 31 P. 39 Edouardo Novillo Astrada, l’un des meilleurs joueurs de polo du monde pour Jaeger-LeCoultre. © Aline Coquelle © Reanault Cambuzat, 2015 //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// brunello Cucinelli C R É A T E U R He thought he was going to be a surveyor, but meeting his future wife led him to change his mind. He founded his fashion house in 1978. Today, Brunello Cucinelli's CREATIONS SUM UP A WHOLE LIFESTYLE. From engineering school to fashion “I'd rather talk about the 'university of life' that I attended from age 15 to 25. Every evening we men got together in the village bar, forgetting class barriers and talking about life's big themes: politics, philosophy, religion. About that time I met my wife Frederica. She had a little fashion boutique, and that gave me the idea of designing colourful cashmere for women's knitwear.” H U M A N I S T E A designer with heart Philosophical approach “From when I was small and used to see my father come home from work humiliated by his employer, I wanted to work with respect for human dignity when I grew up. I never thought profit was enough in itself. I work to give moral and economic dignity to human labour. I've also always thought that the quality of our collections is the fruit of a quality in each member of our staff.” il s’imaginait géomètre. sa rencontre avec sa femme en décidera autrement. en 1978, brunello cucinelli fonde sa maison de mode. aujourd’hui, c’est tout un art de vivre que l’italien décline... The Brunello Cucinelli style © Maurice Haas Une approche philosophique « Dès ma plus tendre enfance, en voyant mon père revenir à la maison, humilié par son employeur, j’ai eu envie, une fois adulte, de travailler dans le respect de la dignité humaine. J’ai toujours pensé que le profit à lui seul ne suffisait pas. J’œuvre pour redonner une dignité économique et morale au travail humain. J’ai aussi toujours pensé que la qualité de nos collections était le fruit d’une qualité de chacun de nos collaborateurs. » Brunello Cucinelli, un créateur engagé envers l'humain et la nature. 30 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Le style Brunello Cucinelli « Je crée un chic informel, des vêtements de luxe pour le quotidien, “I design informal elegance, luxury clothing for everyday wear and for all ages. We place our bets on modern, very high quality, hand-crafted products. Detail is a very important element in our looks. We aim for the right balance between formal and casual, couture and sporty, to achieve a look that's always fresh and new.” pour tous les âges. Nous misons sur un produit de très grande qualité, artisanal et moderne. Dans nos looks, le détail est un élément très important. Nous tentons de trouver le juste équilibre entre formel et informel, couture et sport, afin d’obtenir une allure fraîche et renouvelée. » Mes sources d’inspiration « Je la trouve dans la rue. J’aime observer les gens, la façon dont ils s’habillent, dont ils associent les différentes pièces de la collection. J’ai toujours été fasciné par les jeunes, leur vivacité pour mixer les éléments et réussir à combiner le formel et le sport. Au début de chaque saison, nous voyageons pour capter les tendances, mais aussi dénicher les matières de la prochaine collection. À notre retour, nous expérimentons. » L’École des Métiers à Solomeo « Tels les ateliers de la Renaissance, les écoles d’arts et métiers sont de nobles expressions du savoirfaire. Elles complètent ainsi la formation humaine, culturelle et spirituelle. L’école de Solomeo offre aux jeunes apprentis un cursus annuel en savoir-faire traditionnel. J’espère qu’elle éveillera auprès des jeunes générations le désir de Sources of inspiration “I find them in the street. I watch people, how they dress, how they mix and match the different items in a collection. I've always been fascinated by young people, the liveliness and flair with which they mix components and combine formal and casual wear. We travel around at the start of each season to catch the trends, and also to find fabrics for our next collection. Then we experiment when we get back.” Solomeo school of craftsmanship © DR De l’école d’ingénieur à la mode… « Je voudrais plutôt vous parler de la véritable “université de la vie”, celle qui a été la mienne, entre 15 et 25 ans. Chaque soir, nous nous retrouvions au bar de mon village, entre hommes comme le voulait la tradition, pour discuter des grands thèmes de la vie, la politique, la philosophie ou la religion. Sans barrière ni différence sociale. À cette époque, j’ai également rencontré mon épouse, Frederica. Elle avait une petite boutique de vêtements. J’ai eu alors une idée originale : créer du cachemire coloré pour la maille féminine. » Le luxe informel de Brunello Cucinelli. Collection masculine automne-hiver 2016-17. s’élever et de se questionner, l’honnêteté d’admettre ses erreurs, l’habileté d’user de ses mains pour servir l’intelligence et d’être concrètement créatif. » La Fondation Brunello et Frederica Cucinelli « C’est avec émotion et gratitude envers notre splendide territoire que nous avons décidé de créer une série de parcs dans la vallée. L’idée est de valoriser les concepts de beauté et de dignité de la terre mais aussi de laisser, pour les générations futures, une terre plus belle. J’ai le sentiment que la nature imprègne chacun de mes projets. J’ai créé ici, dans le village de Solomeo, le Forum des arts, le Carré des philosophes, le théâtre, l'école, etc. » “Art and craftsmanship schools are noble expressions of skills and knowhow, like Renaissance workshops. They round out a human, cultural and spiritual education. The Solomeo school offers young apprentices annual curricula in traditional craft skills. I hope it will awaken young people's desire to question and improve themselves and teach them the honesty to admit their mistakes, the skill to use their hands in the service of their intelligence, and to be creative in practical ways.” Brunello and Frederica Cucinelli Foundation “Out of a deep sense of gratitude to our splendid region we decided to create a series of parks in the valley. The idea is to spotlight the beauty and dignity of the land but also to leave a more beautiful Earth for future generations. I feel that all my projects are steeped in nature. Here in Solomeo village I have created the Forum of the Arts, the Philosophers' Parmi les adresses parisiennes de la marque : > 54 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 42 65 64 52 > 179 boulevard Saint-Germain, 7e Tél. 01 42 22 70 31 www.brunellocucinelli.com/ www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 31 L’ I N V E N T A I R E C H I C With his exacting eye and impeccable style, Valentin Goux, co-founder of the Monsieur London label and the Parisian concept store La Garçonnière, has put the perfect neo-dandy outfit together for us. D E Mr London A well-tailored suit. To start off on the right note, the Paris-based tailor Julien Scavini offers bespoke suits. But if you’re looking for the best of the best, then head to London and Savile Row, where you’ll find major institutions like Gieves and Hawkes, Huntsman, Maurice Sedwell, Henry Poole & Co. or, for a younger version, Cad & the Dandy. For well-made ready-to-wear, Wicket or Cifonelli are good alternatives. Monsieur London's checklist for elegance Œil exigeant et style impeccable, Valentin Goux, cofondateur de la griffe Monsieur London et du concept store parisien La Garçonnière, conçoit pour nous la panoplie parfaite du néodandy. A well-fitting shirt. Fitted styles by French brand Office Artist. For made-to-measure, go to Swann & Oscar. Purists will go to Charvet. High end homewear. For pyjamas, the epitome of chic can be found at Hilditch & Key or Turnbull & Asser in London. For gowns, gentlemen can choose from the most beautiful styles in the world at New & Lingwood. Un sac de luxe… sinon rien ! Les pochettes en cuir de la jeune maison parisienne RSVP, les sacoches des Ateliers Auguste, fabriquées en France ou les sacs 48 h de Lundi Paris avec un compartiment spécial chemise. Les maisons Hermès et Berluti savent aussi parler aux hommes. Côté bagagerie, la maison Goyard demeure la référence. When only a luxury bag will do. Leather clutches from the young Parisian House RSVP, messenger bags from Ateliers Auguste, all made in France, or weekender bags from Lundi Paris with their special shirt compartment. Hermès and Berluti also know a thing or two about what men want. For luggage, the House of Goyard remains the benchmark. Des souliers bien cirés En France, Septième Largeur, en Angleterre, J. Fitzpatrick, en Espagne, Meermin… Les amateurs du haut de gamme courent chez Vass à Budapest. Un coup de cœur ? Les modèles griffés Alden. Pour des sneakers, les marques françaises Veja et Piola créent de très beaux produits. © DR Un costume bien ajusté Pour une belle entrée en matière, le tailleur Julien Scavini à Paris propose des costumes sur-mesure. Mais pour le best of, direction Londres et ses adresses de Savile Row – les grandes institutions Gieves and Hawkes, Huntsman, Maurice Sedwell, Henry Poole & Co., et pour une version plus jeune, Cad & the Dandy. Pour du prêt-à-porter bien fabriqué, Wicket ou Cifonelli sont de bonnes alternatives. Une cravate bien nouée Le top ? Les maisons Hermès et Drakes. Chez Monsieur London, nous avons sorti des modèles en grenadine de soie. Des lunettes de haute facture La maison de haute lunetterie sur-mesure Bonnet, l’une des dernières à travailler l’écaille de tortue. Une chemise sous contrôle Les modèles cintrés de la marque française Office Artist. Pour la mesure, Swann & Oscar. Les puristes iront chez Charvet. © DR Du homewear haut de gamme Pour les pyjamas, le comble du chic est de se fournir chez Hilditch & Key ou Turnbull & Asser à Londres. Pour les robes de chambres, les gentlemen optent pour les plus beaux modèles du monde, ceux de New & Lingwood. Des gants sensuels La maison Causse Gantier, qui appartient à Chanel, bien sûr ! Cette manufacture, installée à Millau depuis 1892, décline les modèles dans les plus belles peaux. Valentin Goux, cofondateur de la marque. 32 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Des bijoux de manchettes précieux Pour finir un look, on opte pour des boutons de manchettes signés du joaillier Piaget. © DR Une paire de jeans en denim selvedge Pas simple de trouver le bon jean. Il doit être fabriqué dans une belle toile, en vrai denim selvedge. Les Japonais maîtrisent désormais le mieux cette technique. Toutefois, la griffe Nudie Jeans n’est pas en reste… À porter avec une veste sport issue de la collection Daniel Crémieux, par exemple. Well-polished shoes. In France, go to Septième Largeur; in the UK, J. Fitzpatrick; in Spain, Meermin. Those who love high-quality footwear will hotfoot it to Vass in Budapest. There are Alden label models to die for. The French brands Veja and Piola create beautiful sneakers. De MONSIEUR LONDON à la GARÇONNIÈRE Amis de longue date, amoureux des belles matières et d’une certaine idée de l’élégance, Thibault Fulchiron et Valentin Goux ont voyagé à travers le monde à la rencontre des artisans les plus exigeants, avant de lancer leur griffe Monsieur London. Fils d’artisans, ils créent désormais les accessoires dont ils ont toujours rêvé : pochettes, sacs, panamas, cravates ou boutons de manchettes, etc. Propulsés par le succès de leur marque, les deux acolytes se sont associés à Apto, Oncle Pape et Newstalk pour ouvrir à Paris un concept store dédié à l’homme. La Garçonnière offre une sélection pointue de marques pour messieurs, en matière de mode, beauté, gastronomie. A pair of selvedge denims. It is not easy to find the right jeans. They must be made from a beautiful fabric, a real selvedge denim. The Japanese are now the top masters of this technique. However, the Nudie Jeans label should not be overlooked. Wear with a sports jacket from the Daniel Crémieux collection, for example. A well-knotted tie. If you want the best then go to Hermès or Drakes. Here at Monsieur London, we have launched ties in silk grenadine. High end eyewear. Maison Bonnet, maker of custom-made luxury glasses, is one of the last in the world to work with turtle shell. Sensual gloves. Causse Gantier, owned by Chanel, of From Monsieur London to La Garçonnière Thibault Fulchiron and Valentin Goux have been friends for many years. They both love beautiful materials, as well as the concept of elegance. They travelled the world to meet the most demanding craftsmen before launching their Monsieur London label. Sons of craftsmen themselves, they can now create the accessories they have always dreamed of: clutches, bags, panama hats, ties and cufflinks, etc. Propelled by the success of their brand, the two friends have joined up with Apto, Oncle Pape and Newstalk to open a concept store in Paris just for men. La Garçonnière offers a fine selection of brands devoted to gentlemen, covering fashion, beauty and fine food. course! Their factory in Millau, which opened in 1892, offers a range of styles in the loveliest of leathers. Precious jewelled cufflinks. To finish his look, the neo dandy should wear cufflinks from Piaget's jewellery collections. Monsieur London http://fr.monsieurlondon.com/ La Garçonnière 40 rue des Petits carreaux, Paris 2e www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 33 Anthony Garçon Un costume ajusté pièces conviction Depuis une dizaine d'années dans son atelier, Anthony Garçon s’affiche comme le créateur de l'élégance masculine au quotidien. Choix minutieux des tissus, palette riche, maîtrise des gestes du tailleur, intuition sensible règnent ici… Parmi les quatre coupes de costume proposées, Paris est le modèle le plus court et le plus cintré. Le soir, les gentlemen ne résistent pas aux smokings de la marque Fitted suit. For the past ten years or more, Anthony Garçon has been at work in his atelier creating masculine elegance for everyday life. A careful choice of fabrics, a rich palette, mastery of the tailor's craft and sensitive intuition underpin his work. Of the four suit cuts he offers, the Paris is the shortest and the most fitted. And when evening comes, gentlemen will be unable to resist the label’s tuxedos. Essentials 266 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e - Tél. 01 53 76 32 37 Twist ingénieux de grandes maisons et de griffes montantes, les six must have du dandy nouvelle génération. Six remarkable must-haves for the new generation of dandies, from great fashion houses and rising labels. Strellson Un vestiaire casual chic Audacieuse et sans fioritures, innovante et cosmopolite, la mode premium de Strellson séduit les hommes qui rêvent d'un style sans compromis. Le week-end, le néodandy pioche aisément dans ce vestiaire urbain et décontracté. Parmi la collection automnehiver, le jogging en molleton se sophistique au contact d'une veste ajustée en ton sur ton. Ray-Ban Des lunettes personnalisées 34 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Custom sunglasses Ray-Ban, which enjoys legendary status thanks to NASA astronauts, Andy Warhol, Keith Richards, Damon Albarn and Jack Nicholson, remains a safe bet when it comes to creating a stylish air of mystery. As the neo dandy is unique, he will naturally want to wear a unique style. Now, with the Ray-Ban REMIX Do You tool, he can create his own sunglasses from 250,000 possible combinations based on 17 models, including the classic Wayfarer, Aviator and Clubmaster styles. There are 90 lens options and 250 colours. Within a few days, you’ll receive the pair of your dreams, 90% hand-assembled by the Remix team in Italy. © DR 250 rue de Rivoli, 1er www.strellson.com © Objectives Studios GmbH Strellson casual chic wardrobe Bold and pure, innovative and cosmopolitan, Strellson premium fashion is for men who like uncompromising style. For weekends, the neo dandy will have no trouble selecting from this urban, casual wardrobe. In the autumn/winter collection, fleece jogging pants take on a more sophisticated look when combined with a fitted jacket in a matching shade. Rendues mythiques par les cosmonautes de la NASA, Andy Warhol, Keith Richards, Damon Albarn ou Jack Nicholson, les Ray-Ban demeurent une valeur sûre quand il s'agit de cultiver le mystère avec style. Et comme le néodandy est unique, il porte des modèles uniques. Comment ? Grâce à l'opération Ray-Ban REMIX Do You, pour créer son propre look de lunettes parmi les 250 000 combinaisons possibles – 17 modèles dont les classiques Wayfarer, Aviator ou Clubmaster, 90 options de verres et 250 coloris. En quelques jours, vous recevez la paire de vos rêves, assemblée à 90 % à la main par l'équipe Remix d'Italie. Rendez-vous sur http://www.ray-ban.com/france/personnaliser www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 35 PUBLI-REDACTIONNEL Daniel Crémieux Un cachemire douillet Incontournable dans le dressing de l'homme moderne, le pull ou cardigan en cachemire qui protège – avec chic – des premiers frimas. Pour se fournir, l'élégant pioche parmi la collection de Daniel Crémieux, qui fête cette année les 40 ans de la création de sa marque à Saint-Tropez. Aujourd'hui, son style preppy s'illustre autour de deux principales lignes, la Mercer St. Collection, développée à New York par Stéphane Crémieux, le fils du fondateur, et la Silver Label. 185 boulevard Saint-Germain, 7e - Tél. 01 42 22 01 45 Carvil Paris Des souliers vernis Montblanc Un instrument d'écriture connecté Fidèle à son héritage, la maison Montblanc réconcilie manuscrit et numérique. Il n'en fallait pas moins pour séduire le citadin pointilleux. Logé dans un organiseur en cuir noir mat, l'Augmented Paper se présente sous la forme d'un instrument d'écriture Starwalker. Grâce à cette petite merveille, notes et croquis réalisés à la main passent du papier à l'écran de son smartphone par simple pression sur un bouton. Le joujou inclut donc l'étui, un numériseur électronique, un stylo StarWalker, un carnet, un câble de recharge US, trois recharges de stylo-bille et une pince pour les extraire. Connected writing implement True to its heritage, Montblanc has bridged the worlds of analogue and digital. Nothing less would attract the most fastidious customers. Housed in a matt black leather organiser, Montblanc Augmented Paper comes with a modified StarWalker pen. Thanks to this amazing invention, handwritten notes and sketches can be transferred from the Augmented Paper to the user's smartphone screen at the touch of a button. This ‘boy’s toy’ includes the case, an electronic digitiser, a StarWalker pen, a notebook, a USB charging cable, three rollerball pen refills and an implement to extract them. 152 avenue des Champs-Élysées, 8e – Tél. 01 44 20 07 70 36 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Ben Harper, Benjamin Biolay, Marc Jacobs... Comme Cary Grant, Michael Jackson ou Charles Bronson avant eux, les people succombent aux souliers de la maison Carvil, installée depuis 1952 dans le quartier du Triangle d’or. Des bottines Dylan aux mocassins Sorbonne en passant par les chaussures à double boucle République, il y en a pour tous les profils et tous les moments de la journée. Comment résister aux slippers Belleville en cuir verni ? W PARIS OPÉRA BE FABULOUS Patent shoes Since Carvil set up shop in Paris's Golden triangle in 1952 its shoes have adorned the feet of many a celeb, including Ben Harper, Benjamin Biolay and Marc Jacobs as well as Cary Grant, Michael Jackson and Charles Bronson before them. From the Dylan boots to the Sorbonne loafers and the République two-buckle model, there's something for every taste and every moment of the day. Who could resist the patent leather Belleville slip-ons? S 67 rue Pierre Charron, 8e Tél. 01 42 25 54 38 © Easy ScanCube © DR © DR Cosy cashmere A cashmere sweater or cardigan, a wardrobe staple for the modern man, will stylishly protect him from the first wintry weather. Choose from the elegant Daniel Crémieux collection, which this year celebrates 40 years since the brand was founded in Saint-Tropez. This preppy style is based on two main lines: the Mercer St. Collection, developed in New York by Stéphane Crémieux, the founder's son; and the Silver Label. itué dans le quartier chic et animé de l’Opera Garnier, cet hôtel avantgardiste propose de vivre une expérience digne d’un épisode de « Sex and the City » ! En effet, W Paris-Opéra et Nailmatic s’unissent pour créer Be Fabulous, une aventure « beautilicious » à vivre en solo, en duo ou entre amis au sein des 4 suites Fabulous. Au programme de la formule « Be Fabulous en duo » : Manucure en chambre pour la version girly ou Barbershop la Shaperie pour les messieurs, duo de vernis exclusif W Paris-Opéra By Nailmatic et dégustation de cocktails électrisants tout spécialement conçus pour l’occasion. A plusieurs ? Réservez votre suite Fabulous (jusqu’à 5 personnes) pour des moments de vie uniques à célébrer : anniversaire, enterrement de vie de jeune fille ou soirée beautylicious entre amies comprenant un duo de vernis « be fabulous » par personne, une pose de vernis, des soins à la carte (ateliers coiffure…), une offre finger food et un cocktail. Selon l’humeur, optez pour un Fab’n roses – subtil mélange de citron vert et rose – ou succombez à la version plus sombre du Dark Night Side aux accents de myrtilles et cerise. So glam ! Just a few steps away from the Opera Garnier, the avant-garde hotel invites you to enjoy an experience worthy of Sex and the City. The hotel W Paris-Opéra, in association with Nailmatic, creates Be Fabulous, a beautilicious adventure to experience with your lover or your friends in one of the hotel’s four Fabulous suites. The Be Fabulous program for two includes a manicure (in-room for the girly version and a voucher to go at the barbershop for men) and a tasting of electrifying cocktails specially thought up for the occasion. With friends? Book a Fabulous suite (up to five people) for a special moment such as birthday celebration or hen party, or just a beautilicious get-together with Be Fabulous Nail polish Duo per person, an in-room nail varnish session, on demand cares (e.g. hairdressing workshop), Food and Beverage offer with dedicated cocktail and finger food in room. Choose between the Fab’n Roses cocktail, a subtle mix of lime and rose, or the Dark Night Side with its accents of cherry and blueberry. So-o-o glam! 4 rue Meyerbeer, 75009 Paris – Tél. 01 77 48 94 94 www.wparisopera.fr/soyez-fabuleuse Zenith L’aventurier de l’extrême B I E N D A N S L E U R Le point commun entre la manufacture Zenith et Yann Guichard ? L’envie d’exploser de nouveaux records. La première compte près de 2 333 prix de chronométrie et a marqué l’histoire horlogère en 1969, en présentant le fameux calibre El Primero. Le second multiplie les trophées. Pas étonnant que ces deux-là se soient liés. Chronométreur officiel de l’écurie, Zenith a même créé le modèle El Primero Stratos Spindrift Racing. Yann Guichard est l’archétype du baroudeur chic. Depuis l’âge de 10 ans, il a pris des centaines de départs de courses, en Optimist, 420 et Tomado avec lequel il a accroché la 4e place aux JO de Sydney. Aujourd’hui, à bord du Maxi-Trimaran Spindrift 2, le skipper partage sa passion avec sa femme, Dona Bertarelli. À leur palmarès, dix records autour du monde dont le Trophée Jules Verne II. T E M P S … Men of their time Si Chanel préfère jouer le mystère pour la campagne de sa montre Monsieur, mettant en scène un homme sans visage, les manufactures élisent des ambassadeurs de choix pour asseoir une identité. Portraits. The extreme adventurer: Yann Guichard Zenith and sailor Yann Guichard both set out to smash records. The former has nearly 2333 awards for chronometry and made watchmaking history in 1969 with the famous El Primero calibre, whilst Guichard wins trophy after trophy. As official timekeeper to Guichard's team, Zenith has created the El Primero Stratos Spindrift Racing model. Guichard is the archetypal chic adventurer. Since the age of ten he has been in hundreds of races, in Optimists, 420s and Tornados, with which he finished fourth in the Sydney Olympics. Now, aboard the maxi-trimaran Spindrift 2, the skipper shares his passion with his wife, Dona Bertarelli. They have clocked up ten records around the world, including the Jules Verne Trophy. Edouardo Novillo Astrada Rolex Le romantique du XXIe siècle Yann Guichard 38 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Jonas Kaufmann © Benoït Peverelli © Chris Schmid Jonas Kaufmann Chez Rolex, on ne parle pas d’ambassadeurs mais de « Témoignages » (de l’anglais testimonee). Toutefois, parmi la longue liste des amis et amateurs de la marque à la couronne, dont de nombreux sportifs, le chanteur d’opéra Jonas Kaufmann incarne à merveille le néoromantique. Considéré comme l’un des plus grands ténors actuels pour la multiplicité de ses rôles et la qualité de son jeu scénique, la star lyrique est pourtant bien ancrée dans son époque. Il le prouve, en 2012, en réinventant l’hymne de l’UEFA Champions League lors de la finale. Non content de faire redécouvrir les chefs-d’œuvre de Puccini, Wagner ou Verdi, il affiche, à la ville, une allure de poète mystérieux, mèche rebelle et barbe de trois jours. Jaeger-LeCoultre The 21st century romantic: Jonas Kaufmann At Rolex, they don’t speak of ambassadors but of Testimonees. Among the brand's countless friends and fans (many of them sportspeople) is opera singer Jonas Kaufmann, the quintessential neo-romantic. Considered one of today's greatest tenors for the number and diversity of his roles and the quality of his acting skills, he is in fact very much a man of his time. As he showed in 2012 when he reinventing the anthem of the UEFA Champions League at the final. While onstage he reintroduces us to Puccini, Wagner and Verdi, about town he sports the tousled hair and three-day beard of a mysterious poet. Le néoclassique Edouardo Novillo Astrada La filiation entre le monde du polo et la manufacture de la Vallée-deJoux est tout à fait naturelle. Rappelons qu’en 1931, Jaeger-LeCoultre crée son icône, la Reverso, pour répondre à une demande des officiers britanniques : inventer une montre qui résiste aux chocs d’un match grâce à son fameux boîtier qui se retourne… Et pour représenter le chic classique qui fait son ADN, l’horloger ne pouvait rêver mieux qu’Edouardo Novillo Astrada. Né à Londres pendant que son père disputait la saison de polo, il compte parmi ses nombreuses victoires la fameuse Triple Couronne d’Argentine. Marié avec le top Astrid Munoz, il réinvente les codes de l’élégance, en costume ajusté, pull en cachemire ou chemise en coton uni. The neo-classic: Edouardo Novillo Astrada This affiliation between the world of polo and the Vallée-de-Joux manufacture is only natural. In 1931, Jaeger-LeCoultre created its iconic Reverso, with the famous dial that flips over, in response to a request from British army officers to invent a watch that could withstand the rigours of the polo ground. So who better to represent these classic chic timepieces than Edouardo Novillo Astrada. Born in London while his father was playing the polo season, his many achievements include the famous Argentine Triple Crown. Married to model Astrid Munoz, he reinvents the codes of elegance in a fitted suit, cashmere sweater or plain cotton shirt. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 39 © Aline Coquelle Ces hommes Yann Guichard Hublot Le gangsta chic Kobe Bryant Richard Mille Le créatif hyperactif « Ce sont de belles personnes, passionnées et tournées vers les autres… » nous confiait Richard Mille à propos de ses partenaires. Parmi eux, une personnalité à l’image de la manufacture indépendante et avant-gardiste, le chorégraphe Benjamin Millepied. Quand il déchausse ses souliers de danse, il cache derrière son classique costume une créativité sans limites. Marié à Nathalie Portman, rencontrée sur le tournage de Black Swan et enceinte de son deuxième enfant, le danseur étoile du Ballet de New York s’est installé, en juin à Arles, pour une résidence de trois ans à la Fondation Luma avec sa compagnie L.A. Dance Project. À 39 ans, il est considéré comme l’un des chorégraphes les plus innovants. © BFA Benjamin Millepied Culture / Fashion / Beauty / Fine food / Out and About Comme José Morinho ou Usain Bolt, le basketteur Kobe Bryant, alias le Black Mamba, a rejoint la prestigieuse famille de Hublot. Depuis qu’il a quitté le maillot des Lakers après vingt saisons, le quintuple champion NBA, 30 000 points à son actif, cultive un style bling chic. Caché derrière d’imposantes lunettes de soleil, il est capable de porter le smoking classique comme la panoplie streetwear. Véritable star, il a été honoré le 24 août dernier lors du Kobe Bryant Day à Los Angeles. Pour parfaire sa tenue, il hésite entre les deux modèles nés de son partenariat avec Hublot, la montre Big Bang UNICO Chronograph Retrograde Kobe « Vino » Bryant ou la Classic Fusuin Kobe Bryant Hero Villain. The chic gangsta: Kobe Bryant Like José Morinho and Usain Bolt, the basketball player Kobe Bryant, aka the Black Mamba, has joined the prestigious Hublot family. Since setting aside his Lakers shirt after 20 seasons, the five-time NBA champion has been cultivating a chic and glitzy style. Hidden behind imposing sunglasses, he can sport a dinner jacket as streetwear. On 24 August he was honoured as a true star at Kobe Bryant Day in Los Angeles. To complete his outfit, he wavers between the two models born of his partnership with Hublot: the Big Bang UNICO Chronograph Retrograde Kobe “Vino” Bryant and the Classic Fusion Kobe Bryant HeroVillain. The hyperactive creative: Benjamin Millepied Avant-garde watchmaker Richard Mille tells us the partners he chooses to represent his independent manufacture are “beautiful people who are passionate and altruistic.” Among them is the choreographer Benjamin Millepied. When he takes off his dancing shoes, he conceals his boundless creativity behind a classic suit. He is married to Nathalie Portman, whom he met on the set of Black Swan and who is carrying his second child. In June the former star dancer at the New York City Ballet moved to Arles with his company L.A. Dance Project, for a three-year residency programme at the LUMA Foundation. At 39, he is considered one of the most innovative of choreographers. Audemars Piguet L’irrésistible séducteur Omar Sy © Philippe Barbosa © 2015 Getty Images CULTURE + MODE + BEAUTÉ + GASTRONOMIE + SORTIES Il a commencé par nous faire rire avec Fred Testot, dans le SAV sur Canal +. Après de nombreux seconds rôles, l’acteur connaît la consécration pour son interprétation dans Intouchables au côté de François Cluzet, en 2011. Près de 20 millions d’entrées et le César du meilleur acteur plus tard, le voici prêt à croquer Hollywood. Sa carrière internationale se compte en blockbusters : X-Men: Days of Future Past, X-Men: Days of Future Past, Jurassic Park, Jurassic World, Burnt et bientôt Inferno avec Tom Hanks. Installé à Los Angeles avec sa famille, Omar Sy a su conquérir le cœur du public au point de devenir la personnalité préférée des Français (sondage JDD-IFOP-août 2016). Son charme naturel a aussi séduit la manufacture Audemars Piguet qui l’a nommé ambassadeur. The irresistible charmer: Omar Sy He began by raising laughs on French TV channel Canal +. After numerous supporting roles, he won success in 2011 with his role in The Untouchables alongside François Cluzet. With around 20 million box office admissions and a César award for Best Actor, his international career is measured in blockbusters: X-Men: Days of Future Past, Jurassic Park, Jurassic World, Burnt and soon Inferno with Tom Hanks. Though based in Los Angeles with his family, Omar Sy is the French public’s favourite celebrity according to a recent poll. Watchmakers Audemars Piguet, impressed by his natural charm, have made him their ambassador. P. 50 La marque Moncler réactualise la doudoune Nylon Laqué, un de ses grands classiques, et la met en scène avec Mr Moncler, ambassadeur virtuel de la marque. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 41 URBAN GUIDE focusculture Par Mireille Sartore What's On URBAN GUIDE agenda MUSÉE DE L’HISTOIRE ET DE L’IMMIGRATION Ensemble, c’est tout Wilde: city guide En 7 sections et 200 œuvres, le Petit Palais explore la vie d’Oscar Wilde par le prisme de son attachement au Paris artistique du XIXe siècle. Un pur régal. © DR En 1882, en tournée américaine, Oscar Wilde pose pour Napoléon Sarony (1821-1896) qui réalise une vingtaine de portraits de l’écrivain. SUR LES TRACES D’OSCAR… Sinon, pour rencontrer le fantôme de l’écrivain à Paris, rendez-vous dans la Suite Oscar Wilde à L’Hôtel, rue des Beaux-Arts dans le 6e. Le dandy y passa sa dernière nuit, le 30 novembre 1900... Ou alors, direction le cimetière du Père-Lachaise, dans le 20e : il y a de fortes chances que son esprit plane audessus de sa tombe surplombée par la sculpture monumentale de Jacob Epstein « Flying Demon Angel ». Ses aphorismes brillants, ses sentences coup de poing ont également inspiré au plasticien Patrick Chambon un ouvrage à la croisée du beau livre et de la BD (chez Hazan), intitulé Oscar Wilde fabu(l) leux. Le néologisme « fabulleux » en écho aux bulles de champagne (l’esprit de l’écrivain) et à celles de la bande dessinée... * Publié chez Grasset / Published by Grasset 42 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Jusqu’au 15 janvier 2017, Petit Palais, avenue Winston Churchill, 8e Tél. 01 53 43 40 00 Fermé le lundi Yann Gross’s exhibition The Jungle Show, fruit of a long journey up the Amazon river and its tributaries, caused a sensation at the Rencontres de la Photo in Arles last year. He has reconfigured this dazzling show for the Centre culturel suisse (4 November to 4 December). An uncensored French edition of The Picture of Dorian Gray* came out this autumn. Oscar Wilde’s only novel, it seems a good starting point for an immersion in the first French exhibition about the Irish writer. Although he died in Paris, the 100th anniversary of his death was not commemorated here. The Petit Palais is making up for that affront by putting the spotlight on the life and work of “a perfect French speaker and ardent Francophile” who throughout his life “forged fruitful ties with many representatives of the art scene and intellectual circles of late-19th-century Paris”, says Dominique Morel, head curator at the Petit Palais and curator of the exhibition Oscar Wilde, l’impertinent absolu. André Gide, Mallarmé, Victor Hugo, Verlaine and Sarah Bernhardt were among those he frequented. Oscar Wilde was not only a great playwright, art critic, poet and novelist, he was also a flamboyant dandy and a sophisticated aesthete. The exhibition paints his portrait through a succession of manuscripts, photos, drawings, caricatures, personal effects and paintings. Finding Oscar Another place you can meet the ghost of the great writer is the Oscar Wilde Suite at l’Hôtel in Rue des Beaux-Arts. That’s where he spent his last night on 30 November 1900. Or you can head to the Père-Lachaise cemetery in the 20th arrondissement where his tomb is graced with a Jacob Epstein statue of a “flying angel-demon”. His brilliant aphorisms and hard-hitting witticisms have inspired artist Patrick Chambon to produce Oscar Wilde fabu(l)leux, a “graphic work based on Wilde’s aphorisms”, midway between comic book and glossy art book. Together. Fashion isn’t everything for Agnès b; she also has a remarkable art collection, and now she has teamed up with the Musée de l’Histoire et de l’Immigration to mount an exhibition, curated by Sam Stourdzé, director of the Rencontres de la Photo in Arles. It opens at the museum on 18 October. Agnes b. and the museum share the conviction that through art and culture one can “tell simple, sensitive stories that everyone can relate to” and that can change the world. The exhibition, titled Vivre ! (Live!), looks at 11 themes including Dancing, Work, Love, and Death. The museum has contributed works by Mona Hatoum, Chéri Samba, Djamel Tatah and others. Best-known among the artists represented from Agnès b’s collection are Atget, Man Ray, Brassaï, Basquiat, Warhol, Levêque and Gilbert & George. A remarkable exhibition with a hundred-odd pieces from all the visual arts. Avedon, la France en ligne de mire « La France d’Avedon-Vieux monde, New look », jusqu’au 26 février Quai François Mauriac, 13e Tél. 01 53 79 59 59 On ne se lasse jamais des photos de Richard Avedon. À partir du 18 octobre, la BnF écrit l’histoire française du photographe américain, qui inspira notamment le personnage de Fred Astaire dans l’iconique Funny Face de Stanley Donen – largement tourné en France... La France, donc, Avedon l’aima profondément, à travers sa culture et ses artistes. L’exposition réunit près de 200 clichés qui racontent ce profond attachement, visible sur chaque épreuve, dans chaque regard : portraits des légendaires Cocteau, Coco Chanel, de Catherine Deneuve sidérante de beauté, de Simone Signoret et d’Yves Montand complices et insolents, de François Truffaut et Jean-Pierre Léaud proches comme un père et son fils, de la frêle Sagan dans les bras du puissant Depardieu… Richard Avedon, François Truffaut et Jean-Pierre Léaud, Paris, 1971. De Dienes, Marylin shows what death looks like, 1950 Jusqu’au 8 janvier 2017 293 avenue Daumesnil, 12e Tél. 01 53 59 58 60 FONDATION HENRI CARTIER-BRESSON BNF-FRANÇOIS-MITTERRAND © Richard Avedon P aru cet automne, Le Portrait de Dorian Gray non censuré*, l’œuvre culte d’Oscar Wilde (1854-1900), semble une excellente entrée en matière pour s’immerger dans la première grande exposition française dédiée à son illustre créateur. Enfin ! pourrait-on s’exclamer, car bien que mort dans la capitale, le centenaire de sa disparition n’y fut point commémoré, contrairement à la « perfide Albion » – pourtant pas toujours très tendre à l’égard de l’écrivain irlandais – qui le célébra à deux reprises en l’an 2000. Pour réparer cet affront, le Petit Palais qui enchaîne les expositions érudites et passionnantes (Dans l’atelier, l’artiste photographié ou Fantastique l’estampe visionnaire, cette année) a choisi de placer le curseur sur « la vie et l’œuvre de ce parfait francophone et ardent francophile ». Toute sa vie durant, « il tissa des liens multiples et féconds avec de nombreux représentants de la scène artistique et du milieu intellectuel parisien de la fin du XIXe », explique Dominique Morel, conservateur en chef du Petit Palais et curator de l’exposition Oscar Wilde, l’impertinent absolu. Autant de personnalités qui donnent le tournis à la simple évocation de leur nom – André Gide, Pierre Louÿs, Mallarmé, Victor Hugo, Verlaine, Sarah Bernhardt… Immense homme de lettres (critique d’art, dramaturge, romancier, poète), Oscar Wilde fut aussi un dandy flamboyant, un esthète des plus raffinés dont l’exposition présente une succession de portraits en tous genres, dont plusieurs inédits. The Petit Palais explores the life of the great Oscar Wilde (1854-1900) in seven sections with 200 exhibits reflecting his attachment to the artistic world of late19th-century Paris. A pure delight. La mode n’est pas tout pour Agnès b. Peaufinée au fil du temps, son extraordinaire collection d’art contemporain fait l’objet (à partir du 18 octobre) d’une grande exposition parisienne – après celle du LaM Lille en 2015 – orchestrée par Sam Stourdzé, directeur des Rencontres de la photo d’Arles. Un titre en forme d’injonction (« Vivre ! ») et la croyance partagée entre la galeriste stylée et le Musée de l’histoire et de l’immigration – qui accueille l’exposition et prête des œuvres emblématiques de Mona Hatoum, Chéri Samba, Djamel Tatah, etc. – que par le prisme de l’art et de la culture, on peut « raconter des histoires simples, sensibles, accessibles à tous », capables de changer le monde. Les onze thématiques retenues (Danser, Travailler, L’identité, L’amour, La mort…) forment un parcours inédit autour d’une centaine d’œuvres, toutes disciplines confondues, dont les artistes les plus connus s’appellent Eugène Atget, Brassaï, Man Ray, Basquiat, Warhol, Levêque, Gilbert & George… © Courtesy Collection agnès b. Son expo The Jungle Show, fruit d’une longue traversée sur le fleuve Amazone et ses affluents, a fait sensation l’été dernier aux Rencontres de la photo d’Arles. Pour le Centre culturel suisse qui l’accueille du 4 novembre au 4 décembre, Yann Gross a reconfiguré ce travail éblouissant. Immanquable. Avedon in France. From 18 October the Bibliothèque Nationale Française is showing work by the American photographer who was the inspiration for Fred Astaire’s character in Stanley Donen’s iconic Funny Face (much of which was filmed in France). Richard Avedon loved France, its culture and its artists. That affection can be seen in every one of the 200 photos on show: portraits of Cocteau and Coco Chanel, a stunningly beautiful Catherine Deneuve, Simone Signoret and Yves Montand in insolent complicity, François Truffaut and Jean-Pierre Léaud as close as father and son, a strong Depardieu picking up the slender Françoise Sagan in his arms. FAURER DANS LE VRAI au 1812 L es clichés citadins de Louis Faurer (19162001) évoquent « la fragilité des choses, l’inconscient révélé »… comme peu d’artistes ont su le traduire. Cette exposition propose de découvrir l’œuvre peu connue de ce grand photographe américain, révéré par Edward Steichen et William Eggleston, notamment. © Louis Faurer Estate Wilde, de profundis Louis Faurer, Sourdsmuets, New York, 1950 Faurer’s truthful eye. Louis Faurer’s photos hint at “the fragility of things, the unconscious revealed”. Though greatly admired by Steichen and Eggleston, the work of this great American photographer (1916-2001) is not widely known. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 43 agenda What's On What's On URBAN GUIDE MUSÉE MAILLOL Ben, Paix, 1959, huile sur toile, collection de l’artiste. Jusqu’au 15 janvier 59 rue de Grenelle, 7e Tél. 01 42 22 57 25 Ben at work. At the Musée Maillol, former home of painter Aristide Maillol and his muse Dina Vierny (who died in 2009), they’ve picked Ben for the re-opening show after 18 months of renovation work. That’s a sure sign that the museum means to bring audiences flocking back to see modern and contemporary art. On 14 September, Ben Vautier, the “iconoclastic, provocative artist who has been challenging cultural correctness for more than 50 years,” as curator Andres Pardey puts it, was there in person amid a shambolic assemblage of 200 works from his own and other private collections. The show presents Ben’s miscellaneous and variegated oeuvre through “a dozen powerful moments”. The indefatigable artist – 60 years of performances, 60 years of thinking about art – produced some pieces especially for the show. The title asks “Is everything art?” Un sacré carnaval PARIS PHOTO, LE BEL ÂGE L au 1311 a plus grande foire internationale dédiée au médium photographique a 20 ans cette année. Au menu, 180 galeries et éditeurs invités, une expomaison du centre Pompidou et un ouvrage consacré à l’histoire du salon. David Lachapelle, Collapse in a garden, 1995 Paris Photo in its prime. The largest international photography fair is 20 this year. It boasts 180 guest galleries and publishers, an exhibition of photos from the Centre Pompidou’s collection, and a book about its history. Strange carnival. Le grand orchestre des animaux (The great animal orchestra) at the Fondation Cartier is a captivating visual and auditory immersive installation by the American musician and “soundscape ecologist” Bernie Krause. On three video walls of an otherwise completely dark space, colourised sonograms change along with the nature sounds Krause recorded in seven places around the world – places endangered by human activity. Visitors, sitting on cubes or the carpeted floor, are captivated by birdsong, the trumpeting of elephants and the cries of big cats in the natural symphony of a world we shall never hear again. 44 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com le 1011 D ’un spectacle de théâtre musical créé l’an passé autour de son histoire familiale, l’inclassable Emily Loizeau a conçu un 4e album, Mona, tout en délicatesse et fêlures, qui confirme son formidable talent d’auteur-compositeur et de chanteuse. The Fiac fair brings Paris up to date on contemporary art. As well as the event’s epicentre at the Grand Palais and all the outlying events (daytime and night-time), this year we have On Site at the Petit Palais (sculptures and installations) and “YCI visits” provided by young exhibition curators and critics. Emily Loizeau. Lovely Loizeau. Emily Loizeau has based her fourth album, Mona, on a stage show she created last year about the story of her family. The album, all poignant delicacy, confirms the singersongwriter’s formidable talent. Dans l’exposition Hergé, Tintin est partout, cela va de soi ! Au Grand Palais, le curator Jérôme Neutres et le musée Hergé (Louvain-la-Neuve, en Belgique) présentent à ce jour le plus grand ensemble de planches originales et de pièces inédites liées au dessinateur. Mais cette première monographie française d’envergure vise d’abord à « faire plonger le visiteur dans l’imaginaire de ce créateur de génie qui, sans en avoir véritablement conscience, créa un style, une ligne, une école ». En effet, le dénommé Georges Remi (né en 1922, à Bruxelles) fut non seulement le dessinateur que le monde entier révère (depuis les années 1930) mais également un homme de son temps qui mena de Andy Warhol, Portrait d’Hergé, 1977, front, chose moins connue, une brillante carrière sérigraphie sur toile rehaussée d’acrylique. de graphiste publicitaire. Constamment en éveil, Hergé se passionna autant pour les civilisations anciennes et primitives que les Jusqu’au 15 janvier grands maîtres de la peinture, l’art contemporain, le cinéma, qui l’influencèrent 3 avenue du Général durablement. Bienvenue dans « la fabrique » de Tintin… Eisenhower, 8e Tél. 01 44 13 17 17 Prodigious Hergé. Tintin is everywhere in this Hergé exhibition, of course. Curator Jérôme Neutres and the Musée Hergé in Louvain-la-Neuve, Belgium, present the biggest ever exhibition of original plates and hitherto unseen items. The main thrust of this first major Hergé show is to “immerse the visitor in the imagination of this genius artist who, without really being aware of it, created a style, a line and a school.” Georges Remi, born in Brussels in 1922, was not only revered worldwide for his comics (from 1930), he was also a man of his time who had a successful career as a graphic artist in advertising. The ever-alert Hergé was as passionately interested in ancient civilisations as in the old masters, contemporary art, and cinema, which had a lasting influence on him. CONCERTS Moisson d’automne Jusqu’au 8 janvier 2017, 261 boulevard Raspail, 14e Tél. 01 42 18 56 50 © Luc Boegly 1011 Mieux qu’une exposition, une expérience ! Dans l’exposition « Le grand orchestre des animaux », l’installation a priori peu attrayante du musicien et bio-acousticien américain Bernie Krause offre en fait une immersion visuelle et – surtout – sonore totalement captivante. Plongé dans le noir, l’espace accueille sur trois murs vidéos des sonogrammes colorisés, oscillant au rythme des bruits de la nature que l’artiste a enregistrés dans sept endroits du monde menacés par l’activité humaine. Pour un peu qu’on prenne du temps, assis sur les cubes ou à même la moquette, on est emporté par des chants d’oiseaux, des barrissements d’éléphants ou des cris de félins qui font la symphonie du monde et que nous n’écoutons plus jamais… © Staley Wise Gallery NYC Du LOIZEAU DU BONHEUR En octobre, la Fiac met Paris à l’heure de l’art contemporain. Hormis le Grand Palais, épicentre de la manifestation, et les événements satellites (jour et nuit), les nouveautés sont « On Site » au Petit Palais (expo de sculptures et installations) et les visites YCI assurées par de jeunes critiques et commissaires d’exposition. Du 20 au 23 octobre www.fiac.com FONDATION CARTIER GRAND PALAIS La « fabrique » d’Hergé © MickyClement Un an et demi de travaux et c’est Ben qui a été choisi pour essuyer les plâtres ! Avec cet important dépoussiérage, le musée Maillol compte bien renouer avec le succès public, en remettant l’art moderne et contemporain à l’honneur. L’exposition inaugurale a été pensée dans ce sens. Le 14 septembre, Ben Vautier, « artiste iconoclaste, provocateur, qui récuse la pensée unique depuis plus de cinquante ans », selon le curator Andres Pardey, trônait fièrement dans l’ancienne demeure du peintre Aristide et de sa muse Dina Vierny (disparue en 2009) au milieu d’un « foutoir » de 200 œuvres provenant de sa collection personnelle et de celles de particuliers. À la fois historique et contemporain, le parcours présente en « une dizaine de moments forts » l’œuvre très hétéroclite de l’infatigable Niçois – 60 ans de performances, 60 ans de réflexion sur l’art – qui a réalisé des œuvres spécifiques pour l’exposition malicieusement titrée « Tout est art ? ». GRAND PALAIS LA CIGALE Une installation captivante signée Bernie Krause. © Thomas Bartel © DR Ben à l’œuvre agenda Brigitte Fontaine, l’électron libre de la chanson française La French Song a le vent en poupe, c’est entendu, mais voici deux-trois lieux et concerts à « visiter » absolument. D’abord, le Centquatre, qui fait un sans-faute comme toujours... Du 22 au 23 octobre, Albin de la Simone y donnera un avant-goût de son nouvel album à paraître en 2017, puis ce sera le tour, du 27 au 28 octobre, de Brigitte Fontaine, toujours « fiévreuse et insolente » à 76 ans, qui y présentera ses nouveaux titres. Idem pour Armand Méliés, le 8 décembre, mais dans un format original, et avec des guests… Autre ambiance, le très habité théâtre des Bouffes du Nord accueillera Miossec pour 4 représentations exceptionnelles du 25 au 28 octobre. Quant à William Sheller, qui sait se faire désirer, il a choisi pour sa part la salle Pleyel relookée depuis fin septembre, pour un unique concert parisien, le 10 décembre. Autumn harvest. Here are just a few concerts not to miss this autumn, starting at the CentquatreParis, where the programme is always impeccable. On 22 and 23 October Albin de la Simone offers a foretaste of her next album, due out in 2017, and on 27-28 October the freewheeling Brigitte Fontaine, as fiery and insolent as ever at the age of 76, presents her new album. As does Armand Méliés on 8 December, but in a different format, with guests. For a change of ambience, the Théâtre des Bouffes du Nord hosts Miossec for four exceptional performances on 2528 October. And William Sheller is at the newly refurbished Salle Pleyel for just one Paris concert on 10 December. Il est né à Londres, vit à Berlin et a investi pour trois mois les 13 000 m2 de surface d’exposition du palais de Tokyo, dans le cadre d’une carte blanche inédite. Tino Sehgal (né en 1976) y montre ses œuvres majeures ainsi que des nouvelles productions, dont certaines en dialogue avec d’autres artistes. London-born, Berlinbased Tino Sehgal has three months’ freedom to do as he likes with the 13,000m2 Palais de Tokyo. He is showing a number of his major “experiential works” and new pieces along with some by other artists. Jusqu’au 18 décembre www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 45 © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. / ADAGP, Paris 2016 Photo Jean–Pol Stercq URBAN GUIDE What's On Proust selon Warlikowski © Francuzi Tal Bitton montée de l’antisémitisme ou les perversions sexuelles entre autres. Le spectacle Les Français, donné en polonais et surtitré en français, d’une durée de 4 h 30 – c’est peu au regard des 3 000 pages du monument livresque – doit s’envisager dès lors comme une « étude sociologique » plutôt qu’une transposition d’une histoire, d’un style, qui aurait de toute façon été vaine et infructueuse. Théâtre, vidéo, danse, musique, décors et costumes décontextualisés, galerie de comédiens polonais triés sur le volet, l’ensemble est tout à la fois féroce, sensuel et dérangeant. Les Français de Krzysztof Warlikowski, adapté de Marcel Proust. Proust according to Warlikowski. It takes nerve to tackle Marcel Proust’s master work A la recherche du temps perdu for the stage. Even for Polish theatre director Krzysztof Warlikowski who, at 54, is one of the great reformists of theatrical language in Europe. The outcome of his immersion in the famous seven-volume novel is a highly personal journey centred on the fantasies and obsessions he shares with the author: the rise of antisemitism, sexual perversions, etc. Les Français (such is the title) is acted in Polish with French sub-titles. It lasts 4h 30min and should be seen as a “sociological study” rather than the transposition of a story. Theatre, video, dance, music and a gallery of handpicked Polish actors: the whole thing is ferocious, sensual and disturbing. us -vo z e LE MONFORT On aime We Love Arabs ! LUCRÈCE BORGIA Du 3011 au 0312 U ne femme seule dans un monde d’hommes, une ogresse sulfureuse et criminelle, l’héroïne de Victor Hugo a inspiré à l’inclassable David Bobée une adaptation déjantée dans un décor d’eau et de flammes. Béatrice Dalle est une Lucrèce Borgia convaincante. Béatrice Dalle est Lucrèce Borgia. Victor Hugo’s heroine – murderess, demonic ogress and lone woman in a world of men – has inspired David Bobée to produce an offbeat adaptation in a decor of fire and water. Béatrice Dalle is convincing as Lucretia Borgia. agenda Aucune crainte, le spectacle d’Hillel Kogan (formé à TelAviv puis au Merce Cunningham Trust à New York), que Le Monfort a l’excellente idée de présenter les 18 et 19 novembre, ne fait pas dans la provocation. Ou peut-être un peu, mais son titre « We Love Arabs » joue justement sur le cliché qu’il présuppose… Interprété par Hillel Hogan soimême, figure centrale du fameux Batsheva Ensemble, et par Mourad Bouyad, le spectacle raconte « l’histoire drolatique d’un chorégraphe israélien qui choisit un danseur arabe pour créer une pièce porteuse d’un message de coexistence et de paix ». C’est une œuvre subtile, drôle, militante et extrêmement bienvenue par les temps qui courent. Immanquable. We love We Love Arabs! The Monfort theatre has had the excellent idea of presenting this show to Paris audiences on 18-19 November. Fear not, there is nothing provocative about it. Well just a little, perhaps; the title We Love Arabs mocks the cliché it embodies. Danced by its creator Hillel Kogan (a key figure at the Batsheva Ensemble who trained in Tel-Aviv and at the Merce Cunningham Trust in New York) and Mourad Bouyad, the show tells the “comical story of an Israeli choreographer who chooses an Arab dancer to create a piece with a message about peace and coexistence”. It’s a subtle, bitingly funny piece of activism. We love arabs, de Hillel Kogan, une œuvre subtile. 106 rue Brancion, 15e Tél. 01 56 08 33 88 gracie us e m t en à Abo nn S’attaquer au grand œuvre de Marcel Proust (À la recherche du temps perdu) relève d’un sacré toupet. Même si on s’appelle Krzysztof Warlikowski et qu’on est l’un des grands rénovateurs du langage théâtral en Europe. Le metteur en scène polonais (54 ans) s’est plongé dans les sept tomes du roman-fleuve pour aboutir à un voyage tout à fait personnel, centré sur les fantasmes et les obsessions qu’il partage avec l’auteur – la Chaque semaine COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment : EXPOSITIONS, SPECTACLES, SHOPPING, GASTRONOMIE, BIEN-ÊTRE… www.cotemagazine.com 46 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com URBAN GUIDE GRANDE HALLE VILLETTE THÉÂTRE NATIONAL DE CHAILLOT Du 18 au 25 novembre 1 pl. du Trocadéro, 16e Tél. 01 53 65 30 00 What's On © Gadi Dagon agenda © Arnaud Bertereau-Agence Mona URBAN GUIDE Menus déjeuner à partir de 48 € Menus dîner à partir de 69 € Admirez une vue panoramique sur Paris en savourant une cuisine d’exception. A unique experience in the heArt of pAris’s “triAngle d’or” french & internAtionAl cuisine, open dAily 12pm to 2Am privAte gArden terrAce on Avenue george v oyster BAr And cocktAils 15, avenue Montaigne - 75008 Paris (France) www.maison-blanche.fr & +33 (1) 47 23 55 99 [email protected] Cote-Mag-MB-quart-FR - hiver.indd 1 45 RUE PIERRE CHARRON - 75008 PARIS - 01 47 20 46 19 www.renoma-cafe-gallery.com 23/09/2016 17:01 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 47 GALERIES LAFAYETTE LACOSTE Une saison riche ! CROISETTE 55 Une nouvelle adresse mode à Paris PEQUIGNET Après Cannes et Saint-Tropez, l’esprit Croisette 55 souffle rue du Faubourg Saint-Honoré ! Le concept ? Réunir en un même lieu créateurs confirmés et jeunes pousses. Pensé en collaboration avec le cabinet d’architectes Humbert & Poyet, ce nouveau temple de la mode parisienne se réalise autour d’espaces modulables prédisposés à recevoir différentes scénographies pour mettre en lumière les collections d’Andrew GN, Anthony Vaccarello, Alexandre Vauthier, Christopher Kane, Dice Kayek, Mugler, Zuhair Murad, Ungaro, David Koma, Faith Connection… Accueil personnalisé, services premium, ambiance chaleureuse et sélection pointue… Ici, modeuses et élégants sont choyés. UN ÉCRIN CHIC CHEZ BUCHERER Chic setting at Bucherer. The independent French manufacture Pequignet couldn’t dream of better. Bucherer, Parisian Mecca for elite timepieces, has given it a place among its 30-odd other brands. © DR L a manufacture indépendante française Pequignet ne pouvait rêver mieux pour son nouvel espace de vente. C’est au cœur de la maison Bucherer, le temple de l’horlogerie parisien, que ses garde-temps sont désormais présentés aux côtés d’une trentaine de marques. How it moved into Place Vendôme, its predilection for nature themes, the tiaras it created for Empress Josephine... You’ll be a fount of knowledge about the history of jewellery house Chaumet with the three-volume slipcase set published by Editions Assouline. 48 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com Ten years with Lucas Ossendrijver. Three pairs of black and white cotton sneakers, a backpack, a printed T-shirt or an embroidered sweatshirt: Lucas Ossendrijver has designed a sensuous high-end wardrobe to celebrate ten years as style director for Lanvin’s men’s collections. The exclusive Les 10 Ans collection plays with the number 10 in Roman and Arabic numbers and a variety of other guises. As a symbol of luck and of speed it features on a playing card and a billiard ball. Lucas Ossendrijver’s success has been based on rewriting the rules of men’s fashion with his streetwear touch, chic sneakers, controlled volumes and elegant shades of colour. Pragmatic aesthete, dreamer and doer combined, the Dutch designer has fun with contradictions and takes inspiration from photographer David Armstrong’s book Night and Day. gâteau ? Des créations spéciales ou des éditions limitées. Des souliers sur mesure fabriqués par des Maîtres d’art français… Telle est la promesse de la maison Chamberlan. Grâce à une application 3D, la prise de mesure se fait via votre smartphone. On hésite entre les escarpins et les ballerines des lignes Vendôme et Montmartre, imaginées par le créateur Louis Cardin (petit-fils de Pierre). Surprising concept store. Welcome to Bienvenue, a surprising new store stocking a subtle and pitch-perfect collection of objects and accessories in tune with the times, from fashion, design, art and culture to tech, books, stationery and gourmet treats. It’s a treasure store of lovely gifts. Among the (mostly Frenchmade) gems are Lip watches, Arpin throws, Guy Cotten bags, Baluchon clutches and T-shirts by Un Pigeon Dans Paris and Fils de Butte. Chamberlan promises bespoke footwear for all, made by French craftsmen, thanks to a 3D app that lets you take your measurements with your smartphone. Hard to choose between the court shoes and ballet flats of the Vendôme and Montmartre lines designed by Pierre Cardin’s grandson Louis. BIENVENUE Le concept store surprise New Paris fashion address. After Cannes and Saint-Tropez, Croisette 55 has landed in Rue du Faubourg Saint-Honoré. The idea is to bring confirmed designers and young talents together in one place. The new temple to fashion, designed in collaboration with architects Humbert & Poyet, consists of several scalable spaces to host different displays spotlighting collections by Andrew GN, Anthony Vaccarello, Alexandre Vauthier, Christopher Kane, Dice Kayek, Mugler, Zuhair Murad, Ungaro, David Koma, Faith Connection etc. Fashionloving men and women will be thoroughly pampered with the personalised welcome, premium services, friendly atmosphere and sharp selection. 56-58 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e www.55croisette.com On the green. Hole in one for the crocodile brand with its new golf collection. Lacoste has combined lifestyle items with technical sportswear, a touch of fashion, sporty elegance and real comfort on the golf course, for men and women. Trois paires de baskets en coton tissé noir et blanc, un sac à dos, un tee-shirt imprimé ou un sweatshirt brodé… pour célébrer ses 10 ans en tant que directeur du style des collections masculines de Lanvin, Lucas Ossendrijver signe un vestiaire sensuel et exigeant. Fidèle à sa conception des proportions et de la tenue, la collection exclusive « Les 10 ans » joue sur le nombre 10, sous toutes ses formes, en lettres ou en chiffres. Symbole de chance ou de vitesse, il s’illustre ainsi au détour d’une carte à jouer ou d’une boule de billard. Lucas Ossendrijver bouscule les codes de la mode masculine depuis une décennie chez Lanvin : des sneakers chic, des volumes contrôlés, un nuancier élégant et un zeste de streetwear, telle est la recette de son succès. Esthète pragmatique, rêveur bâtisseur, le créateur néerlandais s’amuse des contradictions, avec pour compagnon et source d’inspiration l’ouvrage du photographe David Armstrong, Night & Day. Telle une pochette-surprise, la nouvelle adresse du 10e arrondissement, baptisée Bienvenue, présente une sélection subtile et pointue d’objets et d’accessoires dans l’air du temps. Mode, design, art, culture, high-tech, librairie, papeterie ou encore gourmandises, le concept store est une véritable mine d’or pour dénicher le cadeau idéal. Parmi ces pépites, une grande majorité de produits fabriqués en France comme les montres Lip, les plaids Arpin, les sacs Guy Cotten, les pochettes de la maison Baluchon ou les teeshirts Un Pigeon dans Paris ou Fils de Butte. Cerise sur le © DR 40 boulevard Haussmann, 9e - Tél. 01 42 82 34 56 U © DR © DR A rich season. The big store has been going all out to pamper fashion fans. As well as welcoming furrier Yves Salomon to its bosom, it is featuring emerging young labels like Wanda Nylon (by Johann Senyk, winner of the ANDAM Grand Prix), Koché, Aalto and Russian label Walk of Shame in its multibrand department. Another piece of good news for fashionistas is that singer and actress Izïa has designed a rock’n’roll style capsule collection called Izïa X Galeries Lafayette. And the store has launched a new collection, Fashion Integrity by Galeries Lafayette, that demonstrates its commitment to eco-responsible and ethical fashion. The idea is to have a long-term line of 100% traceable products exploring fibres like wool, cashmere and linen. « Les 10 ans » de Lucas Ossendrijver n parcours sans faute pour la marque au crocodile avec sa collection golf. Pour la saison automne-hiver 2016-17, Lacoste allie pièces lifestyle et vêtements techniques, élégance sportive, touche mode et confort nécessaire dans la pratique. Au masculin comme au féminin. Son installation place Vendôme, sa prédilection pour le thème du naturalisme, ses diadèmes dont certains créés pour l’Impératrice Joséphine… Vous allez devenir incollable sur l’histoire de la maison Chaumet grâce au coffret publié par les Éditions Assouline (collection Mémoire), composé de trois tomes. shopping LANVIN SUR LE GREEN © DR Les rentrées, toujours studieuses, se suivent mais ne se ressemblent pas aux Galeries Lafayette ! Cette saison, le grand magasin a redoublé d’efforts pour combler les amoureuses de la mode. Non content d’accueillir le fourreur Yves Salomon, le temple de la mode met aussi à l’honneur de jeunes labels émergents dans ses rayons. Parmi cette nouvelle scène, Wanda Nylon par Johann Senyk, lauréate du Grand Prix de l’ANDAM, Koché, Aalto ou encore le Russe Walk of Shame seront présentés dans un espace multimarques. Autre bonne nouvelle pour les fashionistas : la chanteuse-actrice Izïa signe une collection capsule, un vestiaire rock baptisé Izïa X Galeries Lafayette (photo). Enfin, pour prouver son engagement dans une mode éthique et responsable, le grand magasin lance la collection Fashion Integrity by Galeries Lafayette. L’idée ? Des produits 100 % traçables qui exploreront, de manière pérenne, les fibres comme la laine, le lin ou le cachemire. Sans oublier le style, bien sûr ! URBAN GUIDE Par Julie de los Rios et Mireille Sartore © DR shopping URBAN GUIDE 7 rue d’Hauteville, 10e Tél. 09 86 24 92 03 www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 49 shopping URBAN GUIDE URBAN GUIDE SANTONI PARFUMS Head to 16 Rue du Faubourg SaintHonoré to discover the new Longines store – 120m2 spanning two floors, with some 150 Swiss watches flaunting their assets. Chez Codage Paris, les garçons pressés passent entre les mains expertes de Stéphanie qui, en version 45 min. (sur fauteuil) ou 60 min. (en cabine), propose le nouveau protocole de soin visage « peeling pro » qui garantit un teint éclatant et une peau régénérée. JAEGER-LECOULTRE Hommage à Van Gogh ÉGÉRIES VIRTUELLES S Virtual muses. Moncler, the luxury down jacket specialist, has dug into its archives to redefine one of its signature models. And to forefront its Lacquered Nylon down jacket the brand has chosen a couple of charmingly vintage virtual ambassadors, Mr. and Mrs. Moncler. © DR pécialiste de la doudoune de luxe, Moncler a puisé dans ses archives pour revisiter l’un de ses modèles signature. Et pour mettre en scène la doudoune Nylon Laqué, la griffe a choisi un couple d’ambassadeurs virtuels au charme vintage, Mr & Mrs Moncler. La manufacture de la Vallée de Joux profite du 85e anniversaire de sa montre icône pour rendre hommage à Vincent Van Gogh. La Reverso et son boîtier qui se retourne deviennent la toile idéale pour accueillir une reproduction miniature d’un chef-d’œuvre du peintre. Ainsi, son célèbre Autoportrait de l’artiste (18871888), est peint sur l’émail aux dimensions réduites du cadran. Cette série limitée à quatre exemplaires de la Reverso à Éclipse en platine est animée par le calibre Jaeger-LeCoutre 849. À découvrir au musée Van Gogh d’Amsterdam. Homage to Van Gogh. The Joux Valley manufacture has made its 85th birthday the moment to pay homage to Vincent van Gogh. The Reverso with its flip-over dial provides the perfect canvas for a reproduction of one of the 50 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com painter’s master works. His famous Self-portrait of the Artist (1887-8) is painted in enamel within the small oblong frame of the dial. This limited edition of just four platinum Reverso à Eclipse watches boasts the Jaeger-LeCoultre 849 calibre. You can see it at the Van Gogh museum in Amsterdam. © Lex Beers Fotografie Alexander MONCLER At Codage Paris, men in a hurry can submit to the tender care and expert hands of Stéphanie. In 45min (in the chair) or 60min (in the cubicle), the new “peeling pro” facial scrub protocol guarantees a fabulous complexion and a rejuvenated skin. 8 rue du Trésor, 4e which Daphné Bugey has created around the equivocal figure of a decadent dandy (peppery rose, gin, leathery wood). From 14 October, Boy joins Chanel’s Exclusif collection. Olivier Polge has created it around the figure of Arthur Capel, a man of elegance and dark, brooding good looks who was Gabrielle Chanel’s one great love. Boy was his nickname. The perfume rolls out a carpet of fern enhanced with lavender, geranium, coumarin and moss. Passion is the theme at Il Profvmo too: Silvana Casoli reinterprets the story of Othello with an ardent, carnal elixir of that name. © DR Telling tales. It seems we buy stories, not perfumes! This autumn Mathilde Laurent was inspired by the drink of the Greek gods to create L’Envol for Cartier, a sweetly virile “airy-woody nectar” that she has dedicated to the pioneer aviator Santos-Dumont. Penhaligon’s, meanwhile, has produced a collection called Portraits in olfactory homage to the British aristocracy. One of the four fragrances in Chapter One (Chapter Two is coming in February 2017) is The Tragedy of Lord George, a powerful and elegant opus (brandy, shaving soap, tonka bean) dreamed up by Alberto Morillas. Another is Much Ado About The Duke, © Thomas de Monaco Cartier élégant ténébreux à moustache qui fut l’unique grand amour de Gabrielle Chanel – Boy était son surnom ; la fragrance déroule un tapis de fougère où se mêlent lavande, géranium, coumarine et mousse. La passion aussi chez Il Profvmo : Silvana Casoli réinterprète le mythe d’Otello dans un élixir ardent et charnel. © Chanel 2016 © DR Rendez-vous au 16 rue du Faubourg Saint-Honoré pour découvrir la nouvelle boutique Longines. Dans un espace de 120 m2, quelque 150 montres suisses exhibent leurs rouages sur deux étages. On achète des histoires, pas des parfums ! Cet automne, Mathilde Laurent s’est inspirée de l’hy drom e l de s dieux de l’Olympe pour composer L’Envol de Cartier, un « nectar aéro-boisé » viril et doux, qu’elle dédie à l’un des mythes de la Maison, l’aviateur Santos-Dumont. De son côté, Penhaligon’s signe une fiction olfactive en hommage à l’aristocratie britannique avec la collection « Portraits ». Parmi les 4 jus du Premier chapitre – le prochain en février 2017 –, on demande The Tragedy of Lord George, un opus puissant et élégant (cognac, savon du barbier, fève Tonka) imaginé par Alberto Morillas, et Much Ado About The Duke, que Daphné Bugey a bâti autour de la figure équivoque d’un dandy décadent (rose poivrée, gin, bois tannés). À partir du 14 octobre, Boy rejoint la collection des Exclusifs Chanel. Olivier Polge l’a façonné autour de la personnalité d’Arthur Capel, Points de vente Galeries Lafayette Haussmann, Le Printemps Beauté, Le Bon Marché, etc. SOINS HOMMES Les nouveautés ciblées Galeries Lafayette Haussmann, Le Printemps Beauté, Le Bon Marché Ron Dorff, 54 rue Charlot, 3e UKA chez Colette, 1er et Saco Paris © DR Le chausseur italien Santoni poursuit son expansion avec l’inauguration de sa première boutique en nom propre dans First Paris store. Italian shoemaker Santoni takes another stride forward as it opens its first standalone store in Paris. The 50m2 space, focusing on Santoni’s men’s collections of footwear and bags, was designed by Patricia Urquiola (who also did the Via Montenapoleone and Madison Avenue stores). The space is split in two, with two different ambiences. The first, featuring a round table, is clad in orange and green quilted fabrics by Kvadat. The second, separated by a mirror wall, boasts a prominent white marble fireplace. A Clarissa armchair hand-painted by Santoni craftsmen, Silver Lake chairs and Moros poufs complete the decor. It’s all designed to highlight the brand’s star models, like the leather loafer with a big fringe, the blue patent leather shoe and the double-buckle monkstrap. © Marc Schwartz (Ron Dorff) 36 avenue George V, 8e www.santonishoes.com Storytelling des parfumeurs… © DR © Luc Boegly Première boutique parisienne la capitale, au cœur du Triangle d’Or. L’espace de 50 m2 qui met l’accent sur les collections masculines, sacs et chaussures, a été imaginé par Patricia Urquiola et déjà expérimenté dans les boutiques de Via Montenapoleone et Madison Avenue. Divisée en deux parties, la boutique propose deux ambiances. La première, autour d’une table ronde à l’entrée, est habillée de tissu matelassé signé Kvadrat dans les tons orange et vert. La seconde, séparée par un mur-miroir, est dominée par une cheminée en marbre blanc. Un fauteuil Clarissa peint à la main par les artisans de Santoni, des chaises Silver Lake et des poufs de Moroso complètent le décor, qui sublime les modèles phares comme les mocassins en cuir avec maxi-franges, les souliers en cuir bleu patiné ou les chaussures à double boucle. shopping Les hommes qui aiment prendre soin d’eux sont sensibles aux cosmétiques ciblant leurs « petites particularités ». Pour exemples, le gel antifatigue After White Night de Ron Dorff, gorgé d’eau hydratante et de menthol ; le sérum de nuit Beauty Sleep DNA de la top marque Dr Brandt ou encore l’Energy Shampoo conçu par la marque japonaise bio et chic UKA… Cet automne, les vrais gentlemen ont également craqué pour l’huile de rasage à base d’ingrédients naturels de Tom Ford qui s’est pris lui-même comme modèle pour créer sa gamme de soins et de grooming. So chic. Men’s cosmetics: on target. Men who like to take care of their skin appreciate cosmetics that target their little particularities. For example? After White Night anti-fatigue gel by Ron Dorff, bursting with moisturising water and menthol; Beauty Sleep DNA night serum from high end brand Dr. Brandt; and Energy Shampoo from the chic Japanese organic brand UKA. Real gentlemen also go for Tom Ford’s shaving oil, made from natural ingredients. Ford used himself as model to create his range of grooming and skin care products. Now that’s chic! www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 51 sortir On the Town On the Town URBAN GUIDE Tous pour un ! All for one! Zarma Exit les kebabs bas de gamme avalés sur le pouce. Chez Zarma, la qualité des ingrédients fait la différence ! Sous l’impulsion de son chef « kébatiste » Nicolas Derrstroff, ce micro-resto situé du côté de Pigalle nous fait apprécier le sandwich turc – ou grec, c’est selon – à sa juste valeur : pain moelleux à la menthe ou aux graines de 1/Chez Lo Zio, on roule pour les piadines, la crêpe à la sauce italienne ! 2/Le kebab version haut de gamme au restaurant Zarma. 3/ La pascade à la langoustine, la crêpe à la façon aveyronnaise. © DR pavot, fourré de viande (poulet, agneau, kefta de bœuf) travaillée sans rôtissoire. Ambiance caverne d’Ali Baba en sus. -/ These are no run-of-the-mill kebabs! At Zarma it's the quality of the ingredients and condiments that makes all the difference. In this tiny Pigalle eatery, kebab freak Nicolas Derrstroff shows us what the famous Turkish (or Greek) sandwich can really be like: soft bread with mint or poppy seeds, with beef kofta, chicken or lamb filling, cooked without a kebab grill. The Aladdin's cave atmosphere is a free extra. Ouvert du mardi au samedi, de 12 h à 15 h et de 19 h à 23 h 64 rue Jean-Baptiste Pigalle, 9e Pascade © Ashley Dapleu garnishes: mozzarella, speck, mushrooms, aubergines, etc. Our favourite is the Carmela, with porchetta, salad rocket, tomatoes, mozzarella and onions. Ouvert du lun. au sam. 18 passage des Panoramas, 2e Tél. 09 67 57 46 97 De la pascade, sorte de crêpe soufflée aveyronnaise, le chef Alexandre Bourdas a fait une passion gourmande, qu’il revisite en version salée ou sucrée. Cela donne une dizaine de déclinaisons qui varient en fonction des saisons, des arrivages et des chefs « pascadeurs » appelés tous les mois en renfort. -/ A pascade is a kind of puffy pancake (like Yorkshire pudding) that [3] they make in the Aveyron region. Chef Alexandre Bourdas has a passion for them and serves them with all kinds of sweet or savoury toppings. At any one time the menu lists about ten, depending on the season, the market, and the pascade cooks he brings in to help each month. Ouvert du mardi au samedi, de 12 h à 23 h 14 rue Daunou, 2e Tél. 01 42 60 11 00 En un éclair, Christophe Adam, ex-directeur artistique de Fauchon, s’est attiré les foudres des puristes. Et pour cause : ses pâtisseries dédiées au traditionnel « pain à la duchesse » – initialement fourré de crème au chocolat ou au café – se réactualisent avec des parfums plus originaux les uns que les autres (pistache-orange, rose bonbon, saumonaneth, chèvre-pesto etc.). Une idée de génie ! -/ Christophe Adam's "genius éclair" (or "flash of genius", it can mean that too) has upset some purists. Because Adam, former creative director at Fauchon, gives his éclairs some decidedly unorthodox fillings in place of the traditional coffee or chocolate cream. Examples: pistachio and orange, rose and marshmallow, salmon and dill, goat cheese and pesto. Wow. Ouvert tous les jours 14 rue Pavée, 4e 13 rue de l’Ancienne Comédie, 6e Lafayette Gourmet, etc. food. Un coup de bol ? Pas vraiment. Les bols de pain mi-brioché miviennois du boulanger Eric Kayser aidant, salades et recettes mijotées par le chef qui remplissent ledit récipient gourmand sont un vrai régal ! 4/ L’éclair de génie en version très gourmande ! 6/ Le chou gourmand signé Ducasse/ Michalak. Gourmandise « chouchou » de l’illustre Alain Ducasse, le chou à la crème compte également cream puffs (choux) with all kinds of filling from vanilla and chocolate to salt-butter caramel – and savoury too: Comté cheese sprinkled with black pepper, curry or Espelette pepper. Ouvert tlj. Parvis de la gare de Lyon, place Louis Armand, 12e Tél. 01 47 83 26 67 [6] S itué dans le quartier bobo-branché de Lamarck-Caulaincourt, Le Cochon Gaulois ne pouvait mieux porter son nom ! En digne fana d’Obélix, le maître des lieux Maxime Delaboudinière restaure l’atmosphère des sémillants banquets gaulois : ici, grandes tablées conviviales et ambiance des plus chaleureuses sont animées par un véritable festin autour du cochon. Comme l’exige la tradition, tout commence par les « charcutailles » : jambon blanc à l’os, rillettes maison, pâté de campagne, saucisses corses…, avant de faire honneur comme il se doit à la bête. Issue d’un croisement Landrace français et Piétrain, sa viande maigre et savoureuse – car nourrie aux céréales dans une exploitation familiale – se cuisine de la tête aux pieds avec un exquis raffinement. Pour preuve : les fingers de pied de cochon à tremper dans une sauce tartare ; la poitrine de porc confite 24 h et assaisonnée avec un jus de viande ou encore le carpaccio de pâté de tête rehaussé par un savant mélange de vinaigrette, câpres et échalotes… Les notes sucrées du chef pâtissier Yvan Lobel concluent à merveille cette partition porcine. [5] Les bols de Jean Après être sorti vainqueur de l’émission Top Chef, Jean Imbert savoure une autre victoire culinaire : le succès de son resto fast- Choux d’enfer le chef pâtissier Christophe Michalak parmi ses fervents admirateurs. Ainsi, leur kiosque sucré, inscrit dans la mouvance « sweet-food », lui dédicace toutes sortes de recettes : à la vanille, au chocolat ou au caramel beurre salé, mais aussi au comté saupoudré de poivre noir au curry, ou encore au piment d'Espelette. -/ Top chef Alain Ducasse counts cream puffs as his favourite sweet treats, and pastry chef Christophe Michalak is another ardent fan. So they have paired up and joined the "sweet food" trend, opening a kiosk serving LE COCHON GAULOIS Tout est bon dans le cochon ! 5/La cuisine ouverte du Cochon Gaulois. © Ludovic Maisant © Nax Entre pâte à pain et pâte à pizza, les piadines de Lo Zio (l’oncle en italien) sont faites sur place et garnies de produits ultra-frais (mozzarella, speck, champignons, aubergines, etc.) qu’on peut savourer dans ce nouveau restaurant basé dans l’un des passages les plus gourmands de la capitale. Notre coup de cœur : la Carmela avec porchetta, roquette, tomates, mozza et oignons. -/ This new restaurant (Lo Zio is Italian for 'the uncle') is located in one of the capital's foodiest arcades. Its piadines are made on the spot from a dough midway between bread dough and pizza dough, and topped with ultra-fresh [4] L’éclair de génie There seems to be a monomaniac cook for every foodie favourite. More and more restaurants in search of authenticity are specialising in a single product (or almost), with menus consisting of multiple variations on the same culinary theme. Lobster, pork, puffy pancakes or noodle soup, each revealed as a world to explore in all its rich variety. [1] Lo Zio e r de géni © L’éclai À chaque envie gourmande, son adresse monomaniaque ! En quête d’authenticité, de plus en plus de restaurants choisissent de se spécialiser dans un seul et unique produit – ou presque –, multipliant à la carte les variations culinaires autour d’un même thème… Ainsi, le homard se met dans tous ses états, le bœuf se décline à toutes les sauces et le porc se cuisine sous toutes les formes… Et ce, pour notre plus grand plaisir ! -/ After winning the Top Chef TV contest, Jean Imbert is savouring another culinary victory: the success of his fast food eatery. The bols (bowls) in question are hollowedout buns (somewhere between Vienna bread and brioche) made by Eric Kayser, which Jean fills with salads or casseroles. The results are absolutely sublime. Fermé le dimanche 2 rue de Choiseul, 2e Tél. 01 44 76 00 58 sortir © Pierre Monetta URBAN GUIDE Hail to the pig, good from snout to tail. As its name suggests, Le Cochon Gaulois, in the hip and trendy Lamarck-Caulaincourt area, evokes the spirited atmosphere of a banquet in Asterix's home village. Mine host Maxime Delaboudinière is clearly a fan. There are big tables for convivial dining and the mood is like a festive celebration of the pig. As the tradition requires, everything starts with charcuterie: ham cooked on the bone, home-made rillettes, pâté de campagne, Corsican sausage etc. And on to the main course. The lean, flavoursome meat comes from French Landrace x Piétrain hybrid pigs, grainfed on a family farm. The cooking is exquisite. Fingers of pig's trotter to dip in a tartare sauce, pork belly slow-cooked for 24hr and seasoned with jus, brawn carpaccio enhanced with a skilful mixture of vinaigrette, capers and shallots. As to the desserts, pastry chef Yvan Lobel closes the party on just the right note. Ouvert au déj. du mar. au vend. et au dîner du mar. au sam. 185 rue Marcadet, 18e — Tél. 09 80 92 35 07 [2] 52 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 53 2/ Aux Oreilles et la Queue, le bœuf a la part belle… [3] orté par le succès d’une première adresse située dans le Marais, le restaurant Les Pinces a traversé la Seine pour s’amarrer rive gauche en plein cœur de Saint-Germain-des-Prés. Conforme au concept de son aîné, l’adresse désacralise à son tour le surestimé homard, en le facturant à prix doux. Ainsi, le plus chic des crustacés – qui arrive ici vivant et, selon les saisons, d’Amérique, du Canada ou de Bretagne – est servi sous deux formes : entier et rôti au four, ou bien en sandwich dit lobster roll. Le tout servi d’office avec sa salade et ses frites maison. Mais pas de crainte pour les viandards, sur la carte s’affiche aussi la côte de bœuf grillée à la plancha, un vrai délice. Niveau ambiance, le restaurant joue à fond l'esprit branchouille avec un décor façon loft industriel, doté d’une salle ouvrant sur une micro-terrasse réservée aux plus chanceux… Les autres pourront toujours se consoler en salle, ricanant des bavoirs de leurs voisins, mis à disposition avant d'attaquer les bestioles à pinces… P 2/Les galettes feuilletées de Gilles Marchal dans sa nouvelle biscuiterie. 3/ Une brioche du chef Guy Savoy à savourer sans modération. Entièrement dédiée au feuilleté adoré des gourmands, la boutique monomaniaque du chef Guy Savoy vous fera prendre, à coup sûr, de la brioche : aux fruits, aux pralines roses, à la pistache mais aussi au parmesan et aux champignons, les mêmes qui accompagnent la fameuse soupe d’artichaut à la truffe noire servie dans son restaurant ! -/ This place is singlemindedly devoted to the brioche, that light, rich bread beloved of gourmets. Chef Guy Savoy has dreamed up a host of tantalising varieties, with fruit, pink pralines, pistachio, parmesan or mushroom (as served in Guy Savoy's restaurant with his famous artichoke and black truffle soup). Ouvert du mer. au dim. de 8 h à 19 h 54 rue Mazarine, 6e Tél. 01 40 46 91 67 LES OREILLES ET LA QUEUE Que de la bonne « chair » dans les assiettes N 'en déplaise aux végétariens, ce restaurant est conseillé aux amateurs de bonne « chair » ! Même si la carte est loin d’être sectaire, ici, le roi de la maison, c'est bien le bœuf ! De fait, le propriétaire Boris Leclercq, en viandard intransigeant, fait la part belle aux morceaux de « compète » appartenant à l’élite des élevages, toutes origines confondues : Blonde de Galice – nec plus ultra –, Charolais, Aubrac, Angus…, le tout sublimé par une maturation pointilleuse et une cuisson adaptée, soit au charbon de bois du four, soit à la poêle dans du beurre clarifié. Un bien manger assuré par des produits certifiés 100 % « billot » qui s’accompagnent de pommes de terre frites – réputées légendaires – au beurre d’escargot, persil et parmesan ; ou de légumes frais pour se donner bonne conscience. Sans oublier un joli choix d'entrées : tataki de bœuf, jambon du Pays basque affiné 40 mois, os à moelle rôti au thym… Côté sucré, on beugle de plaisir pour le baba au rhum, le coulant au chocolat et la délicieuse tarte au citron signée Phlippe Conticini. Meat, glorious meat. This place is strictly for carnivores! And though the menu is not entirely sectarian, beef definitely has pride of place. In fact, mine host Boris Leclerq particularly favours elite breeds from all over, such as Blonde de Galice (the absolute crème de la crème), Charolais, Aubrac and Angus. Added to which all the meat is meticulously matured and cut on the restaurant's chopping block. It's cooked just right (either charcoal grilled or fried in clarified butter) and served with chips tossed in snail butter with parsley and parmesan, or fresh vegetables (to salve your conscience). The starters, quite on a par with the mains, include beef tataki, Basque Country ham aged for 40 months and marrow bone roasted with thyme. As to the desserts, the rum baba, the chocolate coulant and Philippe Contincini's delicious lemon tart elicit moos of pleasure. Boulettes © DR Ouvert tous les jours 29 rue du Faubourg Saint-Honoré, 8e Tél. 01 43 59 35 39 Si l’adresse ne propose ni carte ni menu, aux Boulettes, loin de tourner en rond, on s’affaire en cuisine, proposant chaque jour cinq recettes différentes : à base de viande (bœuf, agneau et volaille), de poisson ou encore de légumes. Le tout servi avec de la purée de pommes de terre, une poêlée de haricots frais ou une salade de roquette et radis noir. De la balle ! -/ You won't find a menu here but the choice of boulettes will keep you coming back and back. Every day the people here serve five different boulettes: meatballs (beef, lamb, chicken), fish balls and veggie balls, served with mashed potato, a helping of sautéed fresh green beans or salad rocket and black radish. Fermé le dimanche 179 rue St-Denis, 2e Tél. 01 42 21 46 44 Kraft Hot Dog Autoproclamée chantre du burger parisien, l'équipe du Scharwtz continue son invasion gourmande en s’appropriant un autre sandwich Ravignan, il vient de lancer une biscuiterie spécialisée dans les galettes feuilletées à base de sarrasin et de seigle, préparées dans les règles de l’art. -/ Pastry cook Gilles Marchal, who earned his stripes at the Bristol, the Plaza Athénée and La Maison du Chocolat, recently brought his unmistakable skills to Montmartre. First he opened a patisserie on Rue Ravignan; now he's opened a biscuit shop specialising in rye and buckwheat biscuits made in the traditional way. Fermé le lundi 1 rue Constance, 18e Tél. 06 19 63 18 76 [2] Lobster galore. Boosted by the success of its first address in the Marais, Les Pinces ('the pincers') has crossed the river and tied up on the Left Bank, in the heart of Saint-Germain-des-Prés. Like its elder sibling, this restaurant sets out to bring lobster to the masses by serving it at sacrilegiously low prices. Thus this most upper-crust of crustaceans, arriving here alive and kicking from the USA, Canada or Brittany depending on the season, is served either ovenroasted or in a bread roll, always with home-made fries and salad. But there's room for meat-eaters too, with a truly luscious rib steak griddled à la plancha. As to ambience, you can't get hipper than this place with its industrial-style decor. If you're lucky you may find a table on the tiny terrace. Kotteri Ramen Naritake Compagnie générale de la biscuiterie Pâtissier chevronné (Bristol, Plaza Athénée, La Maison du Chocolat), Gilles Marchal a récemment importé son savoirfaire du côté de la butte Montmartre. Après avoir ouvert une pâtisserie rue 3/ Le lobster roll, le sandwich au homard imaginé par Les Pinces. Fermé le lundi 43 rue Mazarine, 6e — Tél. 09 86 41 71 00 © DR [3] Goût de Brioche [1] vedette de la gastronomie US, le hot-dog. Préparé minute et entièrement maison, ce dernier suit à la lettre la recette originelle, tout en s’autorisant quelques digressions (avocat, choucroute, cheddar) avec une spécialité changeant tous les trois jours. -/ Self-proclaimed high priests of the Parisian burger, the team at Schwartz have taken their transAtlantic adventure a step further by appropriating that other star among American sandwiches, the hot dog. All home-made, strictly according to the recipe, and prepared on the spot, with a few digressions such as Cheddar cheese, sauerkraut and avocado, and a speciality that changes every three days. Ouvert tous les jours 15 rue des Archives, 4e Tél. 01 42 77 09 75 sortir LES PINCES On en pince pour le homard ! 1/ Le fameux « chien chaud », sandwich vedette de la gastro US, à l’honneur chez Kraft Hot Dog. © DR Plus qu’une pâtisserie obsessionnelle, Bontemps est un temple gourmand où l’on célèbre le sablé sous toutes les coutures. Découpé dans une pâte hautement beurrée et délicieusement friable, le plus traditionnel des biscuits se décline ici dans sa version milanaise : doublé et garni de petites crèmes (citron, vanille et framboise, fruit de la passion…). À déguster à l’unité ou en grand format, sous forme de « fleur ». -/ The sole object of worship at this gourmet temple is the URBAN GUIDE 1/ L’excellence du sablé chez Bontemps. © DR [1] Bontemps shortbread sablé biscuit in every shape, form and flavour. Bontemps' sablés are as traditional as they come: richly buttery and deliciously crumbly, put together sandwich-style in the Milanese manner, with cream fillings such as lemon, passion fruit and vanilla and raspberry. They also do a larger flower-shaped version to share. Ouvert du mer. au ven. de 11 h à 19 h, le sam. de 10 h à 19 h 30 et le dim. de 10 h à 17 h 57 rue de Bretagne, Paris 3e Tél. 01 42 74 10 68 On the Town Située au cœur d'une zone fortement « japonisée » (à deux pas de la rue SainteAnne), cette cantine façon mouchoir de poche est totalement dévouée aux ramen, un classique populaire de la cuisine nippone à base de nouilles en bouillon. À la sauce soja ou bien miso, le plat se décline en plusieurs recettes : ciboulette pimentée, œuf mollet, beurre ou porc rôti. Autre obsession gourmande : les gyozas, ces raviolis fourrés au porc et à la ciboulette. À tester sans faute ! -/ This small eatery blends into its heavily Japanified neighbourhood (a stone's throw from Rue Saint-Anne). It is devoted to ramen, Japan's popular noodle soup, enlivened with soy sauce or miso, chives, soft-boiled egg, butter or roast pork. But it also serves gyozas, those pork and chive ravioli that are another foodie obsession in Japan. Fermé le mardi. 31 rue des Petits-Champs, 1er Tél. 01 42 86 03 83 [2] 54 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com - AOÛT-SEPTEMBRE-OCTOBRE 2016 | 55 © Les Pinces sortir On the Town © DR URBAN GUIDE sortir On the town On the town Par Lou-Andrea Meursault ROYAL MONCEAU RAFFLES PARIS © Guillaume de Laubier Un joyau pour fins esthètes Déjà aux commandes du très chic Restaurant du Palais Royal, le group Evok a inauguré le 20 septembre son premier hôtel, un véritable joyau cinq-étoiles. Situé à quelques mètres du Louvre et de la Comédie-Française, le Nolinski – un patronyme d’artiste créé de toutes pièces – évite tous les écueils des hôtels luxueux souvent trop « raides » pour afficher des airs de maison particulière pour fins esthètes. Dans les 45 chambres, par des superpositions subtiles de matériaux nobles (marbre, laque, laiton), de couleurs (camaïeux de gris, blanc, doré), du mobilier sur mesure et quelques objets chinés dans un esprit Art déco, l’architecte Jean-Louis Deniot parvient à distiller une note de mystère, voire de sensualité. Ses meilleurs atouts ? Des pièces de mobilier à vendre, la décoration florale signée Lindsey Escorbiac, le grand salon avec son plafond décoré à la feuille d’argent, la piscine 16 mètres du spa et la brasserie Réjane attenante. A gem for true aesthetes. The Evok group, which owns the Restaurant du Palais-Royal, has opened its first hotel. The 5-star Nolinski, a short scoot from the Louvre and the Comédie-Française, is a pure gem. Far from the stiffness of many luxury hotels, it has the atmosphere of a welcoming private home for discerning aesthetes. Architect Jean-Louis Deniot has given the 45 rooms an air of mystery and sensuality with his subtle juxtapositions of noble materials (marble, lacquer and brass) and colours (shades of grey, white and gilt), custom furniture and pre-owned Art Deco items. The hotel’s best assets are its Grand Salon with silver-leaf ceiling, the 16m pool in the spa, the adjoining Réjane brasserie and the furniture items for sale. 16 avenue de l’Opéra, 1er – Tél. 01 58 12 03 03 HÔTEL MONGE**** UNE DEMEURE TRÈS XIXE SHANGRI-LA HOTEL PARIS Le festival des papilles CRAQUONS POUR LE CROQ’KRUG À l’occasion de la 2e édition du Festival international de la gastronomie by Shangri-La, douze grands chefs invités (Frédéric Anton, Stefano Baiocco, Mauro Colagreco, Tsumura Mitsuharu…) vont faire la démonstration de leur talent au sein de dix établissements du célèbre groupe hôtelier hongkongais. Au Shangri-La Paris, le chef deux étoiles Christophe Moret parti cuisiner à Tokyo, c’est Samuel Lee (jeune chef du Shang Palace) qui sera en charge de concocter deux menus d’exception en exclusivité pour le festival, dont vous trouverez tous les détails sur le site dédié*. L Dans un souci d’extrême personnalisation, La Réserve Paris Hotel & Spa met systématiquement au service des résidents des 40 suites et chambres un butler attitré chargé d’exaucer leurs moindres désirs, voire de les devancer… ’œuf est à l’honneur du menu d’exception imaginé par la maison de champagne Krug et le Royal Monceau. À déguster au bar, l’incroyable Croq’Krug composé d’un œuf et lamelles de truffes, accompagné d’un Krug Grande Cuvée (49 €). La Réserve Paris Hotel & Spa takes the personal welcome to extremes: each guest in its 40 rooms and suites has a butler at their service to grant, or even anticipate, their every wish. Egg is the star of the exceptional set menu drawn up by Krug Champagne and the Royal Monceau and served in the hotel bar. The incredible Croq’Krug features an egg and slivers of truffle, paired with a Krug Grande Cuvée (€49). 42 avenue Gabriel, 8e Tél. 01 58 36 60 00 Festival of flavours. For the second ShangriLa International Festival of Gastronomy, twelve guest chefs (including Frédéric Anton, Stefano Baiocco, Mauro Colagreco and Tsumura Mitsuharu) demonstrate their skills at six of the famous Hong Kong based hotel group’s hotels. At the Shangri-La Paris, two-star chef Christophe Moret having gone to Tokyo, young Samuel Lee has come from the Shang Palace to concoct two special set meals for the festival. You can find out all the details on the festival’s website*. © Roméo Balancourt HÔTEL NOLINSKI PARIS © Thomas Deron URBAN GUIDE Le chef Samuel Lee -Shang, palace Shangri-La Hotel, Paris. Du 27 au 31 octobre. Menus 128-188 € Réservations indispensables *www. ShangriLaLovesFood.com 1 place d’Iéna, 16e – Tél. 01 53 67 19 92 Dans le cadre du 20e anniversaire du Buddha Bar Paris Hotel, célébré en grande pompe le 22 septembre dernier, les amateurs de ce véritable place to be de la capitale ont pu découvrir les talents culinaires du nouveau chef exécutif japonais, Iimura Shigeki, promoteur d’une cuisine fusion raffinée. LE ROCH HÔTEL & SPA 19th-century charm. Hôtel Monge, once the home of a family who loved to entertain Left Bank artists, has been completely renovated. Marie-Agnès Louboutin and Patrice Henry designed the interior, with 19th century Parisian townhouse vibes and echoes of the fauna and flora of the Jardin des Plantes next door. 55 rue Monge, 5e – Tél. 01 43 54 55 55 Parisian experience. When Sarah Lavoine, high priestess of Parisian style, decided to launch a hotel project, she chose her beloved Rue Saint-Honoré neighbourhood, where she lives and works. She wanted her hotel to be friendly and comfortable while perfectly exemplifying Parisian elegance. The 5-star hotel’s 32 rooms and 5 suites naturally feature her trademark teal blue, along with other deep, elegant colours and select materials like precious woods, marble and velvet. Best of all are the top floor suite with its splendid bathroom and the cosy library by the lobby. 56 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com LE RESTAURANT DE L’HÔTEL L’adresse secrète des gourmets raffinés 28 rue Saint-Roch, 1er Tél. 01 70 83 00 00 Deux siècles d’existence et pas une ride. Blotti au cœur de Saint-Germain, L’Hôtel demeure l’adresse secrète des esthètes et des gourmets raffinés. Le chef du restaurant Julien Montbabut ne dénote pas dans cet écrin baroque pensé par Jacques Garcia. Sa cuisine de haute voltige est aussi savoureuse qu’audacieuse. Affable et passionné, le trentenaire passé par l’école Ferrandi et La Grande Cascade garde constamment à l’esprit l’adage de Christian Le Squer, pour lequel il œuvra au Pavillon Ledoyen : « Il faut marquer les gens avec les produits. » Et seulement des produits de choix. Julien se fournit auprès de producteurs locaux et n’hésite pas à mettre du cabri ou du chamois à la carte ! Les épices n’ont pas sa préférence, il aime les contrastes et les saveurs franches. À l’instar de son incroyable tourteau de Loctudy à la crème de yuzu (photo), plat signature et dressage risqué… En effet, les assiettes, pareilles à des œuvres d’art, sont un régal pour tous les sens. Secret haunt of sophisticated gourmets. L’Hôtel (yes, that’s its name) is 200 years old with not a wrinkle in sight. And it’s still the secret haunt of sophisticated gourmets and aesthetes around Saint-Germain. In Le Restaurant, Julien Montbabut’s culinary wizardry is perfectly in keeping with Jacques Garcia’s baroque decor. It’s as flavoursome as it is daring. The 30-something chef, who trained at the Ferrandi school and La Grande Cascade and worked for Christian Le Squer at Pavillon Ledoyen, always bears in mind Le Sqer’s adage that “Your produce has to make an impression on people.” © DR M arie-Agnès Louboutin et Patrice Henry ont signé la rénovation de cette ancienne maison de famille qui aimait recevoir les artistes de la Rive gauche. Leur inspiration ? L’esprit des demeures XIXe mais aussi la faune et la flore de son illustre voisin, le jardin des Plantes. C’est dans le quartier de cœur de Sarah Lavoine – Saint-Honoré où elle travaille et réside – que la grande prêtresse du style parisien a jeté son dévolu sur le Roch Hôtel & Spa, pour son premier projet d’hôtel. Sa volonté ? Incarner au plus près le chic de Paris sans jamais négliger les notions de confort et de convivialité. Dans les 32 chambres et 5 suites, le cinq-étoiles affiche le « Bleu Sarah », bien entendu, qu’elle a mixé avec d’autres couleurs profondes et élégantes, mais aussi du mobilier sur mesure et des matériaux de choix (bois précieux, marbre, velours, etc.). Mention très bien à la suite du dernier étage, avec sa splendide salle de bains mansardée, et à la très cosy bibliothèque de l’entrée (photo). © DR © DR Une expérience parisienne Julien calls on local producers for his ingredients, which may sometimes include goat or camel meat! He doesn’t go in for spices but likes to create contrasts between simple flavours. As with his signature dish, the incredible and distinctly daring Loctudy crab with yuzu cream (photo). On the plate, each dish is a visual masterpiece and a delight for all the senses. 13 rue des Beaux-Arts, 6e Tél. 01 44 41 99 00 On 20 September the Buddha Bar Paris Hotel, THE place to be in the French capital, celebrated its 20th birthday in high style. It was the occasion to discover the culinary talents of Iimura Shigeki, the new Japanese chef with a flair for sophisticated fusion food. www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 57 sortir On the town HÔTEL LE MEURICE CRAZY HORSE Le Prix Meurice pour l’art contemporain bénéficie d’autant de prestige que l’établissement hôtelier qui l’a créé, en 2008. « Cette action exercée au titre de mécénat d’entreprise (20 000 €) apporte son soutien matériel, sans but lucratif, à un jeune artiste et sa galerie pour les aider à se faire connaître à l’étranger. » explique son instigatrice Franka Holtmann, directeur général du cinq-étoiles. Nous avons dû boucler ce numéro avant de connaître le nom du lauréat 2016. Mais depuis cette date (le 10 octobre) et jusqu’au 23 octobre, Le Meurice expose les six finalistes dans sa galerie Castiglione. Un médiateur présent sur place, de 12 h à 19 h, est chargé de guider le visiteur s’il le souhaite. Les artistes sélectionnés* par un jury d’experts sont le reflet de la jeune scène internationale. Début octobre, le Crazy Horse a lancé son nouveau show coquin baptisé Dessous dessus. Habitué des collaborations de prestige – Arielle Dombasle et Dita Von Teese entre autres... –, le célèbre cabaret parisien s’est associé cette saison avec la styliste Chantal Thomass, réputée pour ses dessous affriolants. Quatre ans après Christian Louboutin, la nouvelle « guest créatrice » a habillé les danseuses d’une lingerie élégante, jamais vulgaire, et les a coiffées d’une perruque coupe au carré, celle qui a fait sa notoriété… Ce nouveau défi n’en est pas vraiment un pour la styliste, car « un spectacle se travaille comme un défilé, c’est aussi une question de mise en scène ». Durant 1 h 30, les codes du Crazy Horse se mêlent à ceux de Chantal Thomass, à savoir « l’humour et l’impertinence » ! Chantal Thomass met le Crazy sens Dessous dessus © Philippe Servent Un prix qui a la cote ! *Katinka Bock (Galerie Jocelyn Wolff), Julien Discrit (Galerie Anne-Sarah Bénichou), Lola Gonzàlez (Galerie Marcelle Alix), Angelica Mesiti (Galerie Allen), Moussa Sarr (VNH Gallery), Thu Van Tran (Galerie Meessen de Clercq). 228 rue de Rivoli, 1er – Tél. 01 44 58 10 10 A prize with cachet. The Prix Meurice for contemporary art has as much cachet these days as the 5-star hotel that launched it in 2008. CEO Franka Holtmann, who instigated it, explains: “This corporate sponsorship operation awards €20,000 as non-profit material support to a young artist and their gallery, to help them make a name for themselves abroad”. Although this issue of COTE went to press before the name of the 2016 prizewinner was known, from 10 to 23 October Le Meurice is showing the six finalists’ entries in its Castiglione gallery. A mediator will be on hand from noon to 7pm to inform and assist visitors if required. The artists*, shortlisted by a jury of experts, represent the young international artistic scene. T.O BY LIPTON X PIERRE HERMÉ Juvia Naturellement chic Ouf, pas de show off pour ce nouveau resto du Faubourg Saint-Ho ! Probablement parce que sa directrice Béatrice Irlandini est aussi une archi d’intérieur de talent qui a su donner au lieu une atmosphère chaleureuse et organique. Quartier oblige, Juvia est très chic mais l’alliance de matériaux naturels – on adore l’osier des luminaires et le bardage des murs en chêne du Canada – avec des couleurs chaudes confère au lieu une identité propre et une élégance naturelle. De nature, il en est question partout, tant dans la déco que l’assiette. Guillaume Delage, formé chez Bras-Anton-Gagnaire, œuvre ici comme un poisson dans l’eau ! Cuisine française tendance light et influences asiatiques. The fourth edition of the Guide Quarin’s Salon des Outsiders is being held at the Shangri-La Paris. The programme includes tasting workshops and an exceptional round-table about wine and tea. On 13 September the Château de Versailles opened Oré, its new contemporary café. Alain Ducasse has hired Stéphane Duchiron to head the kitchens. Oré is on the first floor of the Pavillon Dufour, overlooking the Cour Royale, and is open to all for breakfast, lunch and afternoon tea. It can be booked for swish private dinners in the evening. 18 et 19 novembre 10 av. d’Iéna, 16e Tél. 01 53 67 19 98 58 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com and wigs with her signature square cut. This new venture isn’t a big challenge for the designer: “A show is prepared in the same way for the stage as for the runway; both are a matter of good staging”, she says. For 1hr 30min, the codes of the Crazy Horse blend with the Chantal Thomass style: cheeky humour, in a word. Jusqu’au 31 décembre 2016 12 av. George V, 8e Tél. 01 47 23 32 32 HOURRA MATCHA ! EXKI Un nouveau spot rue Saint-Lazare Ce n’est pas parce qu’on court les boutiques qu’on est exempt de nourriture saine et gourmande ! Un nouveau spot EXKi, chaîne de restauration rapide haut de gamme, vient de se poser à deux pas des grands magasins et de la gare Saint-Lazare, dans un immense espace façon loft industriel, avec mobilier recyclé et larges baies vitrées. Quel que soit le temps imparti ou l’objet de sa visite, petite ou grosse faim, à emporter ou sur place (ouverture de 9 h à 21 h), on se régale et on se fait du bien ! L’entreprise belge a confié ses recettes de salades, soupes, plats préparés, tartes, smoothies à un ex-chef étoilé adorateur de légumes. Les fashionistas lui disent merci. www.ducassechateauversailles. com Naturally chic. This new restaurant in the ultra-posh Faubourg Saint-Honoré is refreshingly un-showy. It’s run by Béatrice Irlandini, who is also a talented interior designer and has given the place a warmly organic atmosphere with wickerwork lampshades and Canadian oak. The warm colours give the place a distinctive character and a natural elegance. The food too focuses on the natural; Chef Guillaume Delage, who trained with Bras, Anton and Gagnaire, is in his element here with his light French cuisine with Asian overtones. 105 rue du Faubourg saint-Honoré, 8e Tél. 09 66 82 41 08 Chantal Thomass puts her over-the-top undies onstage. 5 October was the first night of Dessous dessus, the new naughty show at the Crazy Horse. Accustomed to big-name collaborations (Arielle Dombasle and Dita von Teese onstage, Christian Louboutin behind the scenes), this time the famous Paris cabaret has brought in designer Chantal Thomass, renowned for her alluring lingerie. The new guest designer has decked out the dancers in elegant undies KUSMI TEA © DR Pairing tea with macarons. Lipton’s Indian tea master Kurush Bharucha and pastry cook Pierre Hermé got together to pick the perfect tea to go with Hermé’s Jardin Oriental macaron (rose, orange blossom and ginger). The answer? Lipton’s Thé Vert Citron Vert à la Cubaine (green tea and lime). This macaron won’t always be available but the tea will, from TO-Lipton.com. © Piotr Stoklosa D ’une rencontre entre Kurush Bharucha, le tea-master indien de T.O by Lipton, et le pâtissier Pierre Hermé, est né un pairing Thé vert Citron vert à la Cubaine & Macaron Jardin Oriental. Le petit gâteau à la rose, fleur d’oranger et gingembre est éphémère, mais pas le thé (disponible sur TO-Lipton.com). C’est au Shangri-La Paris que se tiendra la 4e édition du Salon des Outsiders du guide Quarin 2016. Au programme, des ateliers dégustation et une rencontre exceptionnelle autour du vin et du thé. 92 rue Saint-Lazare, 9e © DR UN PAIRING THÉ-MACARON Le château de Versailles a inauguré le 13 septembre son premier café contemporain Oré. Alain Ducasse en a confié la restauration au chef Stéphane Duchiron. Situé au premier étage du pavillon Dufour, donnant sur la cour Royale, il est ouvert à tous pour le petitdéjeuner, déjeuner et l’afternoon-tea. Et se privatise le soir pour des « dîners d’exception ». © Ellen von Unwerth URBAN GUIDE New outlet in Rue Saint-Lazare. Upscale fast food chain EXKi has just opened a restaurant near the Saint-Lazare station and the big stores. It’s a vast, highceilinged place with recycled furniture and big picture windows. For a leisurely meal or a quick bite, to eat there or grab and go (it’s open 9am to 9pm), the food is both delicious and health-giving. The Belgian company hired a formerly Michelin-starred chef with a passion for vegetables to invent the recipes for its salads, soups, hot dishes, tarts and smoothies. Thank you EXKi! L e matcha de-ci, le matcha de-là ! Grâce à Kusmi Tea, vous pourrez expérimenter chez vous la poudre verte sous toutes ses formes ! L’expert en thé le décline dans une jolie boîte de style japonais, vendue seule (31 €) ou dans un coffret « cuisine » avec tous ses accessoires (95 €). Matcha at home. Now you can try the famous green powder in all its forms at home. Kusmi Tea is offering matcha in a pretty Japanese-style tin, on its own (€31) or in a gift pack with all the accessories (€95). www.cotemagazine.com - OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 | 59 TROMBINOSCOTE 1 © Serge Arnal Dessange 2016 © Boucheron TROMBINOSCOTE 2 © Nicolas Gerardin Dessange 2016 © Givenchy À l’occasion du 42e Festival américain de Deauville, du 2 au 11 septembre dernier, les stars se sont succédé sur le tapis rouge, parées de leurs plus beaux atours. Dessange était chargé de la mise en beauté. © Nicolas Gerardin Dessange 2016 CLAP SUR DEAUVILLE 4 5 7 Chaque semaine, COTE Magazine sélectionne pour vous les meilleures idées week-end du moment : expositions, spectacles, shopping, gastronomie, bien-être… www.cotemagazine.com 8 9 © Nicolas Gerardin Dessange 2016 Abonnez-vous gracieusement © Nicolas Gerardin Dessange 2016 6 © Nicolas Gerardin Dessange 2016 © Serge Arn al Dessange 2016 © Nicolas Gerardin Dessange 2016 3 10 Ana Girardot porte des bijoux Boucheron et une robe Valentino. Alexander Skarsgard. Lucy Boynton en robe Miu Miu. Christa Theret en robe Givenchy. Décolleté vertigineux pour Ana Girardot en robe Valentino. Lilou Fogli et Clovis Cornillac. Camélia Jordana. Clémence Poésy attend un heureux événement. Ana Girardot (robe Sonia Diane Rouxel en robe Valentino. Rykiel et bijoux Boucheron) et James Franco. MONTECARLOLIVE.COM 64 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com #MCJF © Olivier Borde 1 PRIX MONTBLANC DE LA CULTURE [1 À 4] 5 © Olivier Borde © Olivier Borde AUX PREMIÈRES LOGES 3 4 © Jean Deilhy DPPI 2 PARIS © ACJ © Olivier Borde Le 14 septembre, le 25e Prix Montblanc de la Culture qui récompense des mécènes et personnalités actives du monde des arts était remis à Frédéric Rouzaud, P.-D.G. de Louis Roederer et président de la Fondation Louis Roederer. © Jean Deilhy DPPI 7 6 RICHARD MILLE CHANTILLY ARTS & Avec un point de vue unique ÉLÉGANCE sur l’Arc de Triomphe, [ 5 À 8 ] voici l’adresse où il faut être à Paris. Mais L’Hôtel Chaque semaine, Pas moins de 13 500 Napoléon, c’est plus qu’une question de point de vue, c’est une philosophie, celle des voyages chics, des Abonnez-vous gracieusement personnes étaient présentes COTE Magazine pour vous lieux de sélectionne charme et des bellesledécouvertes, c’est tout cela à la fois. Un décor noble et intemporel, des 4 septembre pour célébrer les meilleures idées week-end du moment : e édition du concours le 3 chambres cosy ou des grandes suites, à deux pas des Champs Elysées, votre séjour se décline en couple, expositions, spectacles, shopping, d’élégance organisé par gastronomie, bien-être… en famille, en affaire ou en amoureux de Paris, car l’Hôtel Napoléon, c’est Paris. www.cotemagazine.com l’horloger Richard Mille à Chantilly. Au programme, glamour et belles mécaniques. © Jean Deilhy DPPI conception : ARTO SAS - robe : «La Rubis» par Nadia Youjili - Instagram : nadiayoujili TROMBINOSCOTE 8 OpenSkies vous offre votre course en Uber entre Paris et l’aéroport d’Orly pour toute réservation en classe affaires Biz Bed. ba.com/uber Offre soumise à conditions. Plus d’infos sur www.ba.com/uber Gael Charbau, Till Fellrath (coprésident de la Montblanc Cultural Foundation), l’artiste Marie Bovo, Jean-Sébastien Gérondeau (DG Montblanc), Frédéric Rouzaud (lauréat), Didier Frédéric Rouzaud, lauréat du 25e Prix Montblanc de la Culture. Jean-Sébastien Gérondeau (DG Janot et Sam Bardaouil (coprésident de la Montblanc Cultural Foundation). RÉSERVEZ VITE,Leïla. LE MEILLEUR PRIX GARANTI EST SUR NOTRE HOTELNAPOLEON.COM Pierre Niney et Igor Gotesman. Richard Mille etSITE Patrick Peter (Peter Auto). John Malkovich, Richard Mille et Montblanc), Ariane Massenet, Kheiron et sa compagne Richard Mille, Jean Yeoh.· 75008 BellesParis automobiles défilé haut Sylvain Mariat (Airbus Corporate). Hôtel Napoléon, 40Todt av.et deMichelle Friedland · +33(0)1et56 68 43 21en glamour à Chantilly. 66 | OCTOBRE-NOVEMBRE-DÉCEMBRE 2016 - www.cotemagazine.com AP 240x300_FR_DEF.indd 1 Détendez-vous avant même d’avoir embarqué 27/09/2016 09:02 PARIS ORLY – JFK & NEWARK 3 VOLS PAR JOUR SALONS EXCLUSIFS