advanced. song #3. édith piaf – hymne à l`amour

Transcription

advanced. song #3. édith piaf – hymne à l`amour
ADVANCED. SONG #3. ÉDITH PIAF – HYMNE À L’AMOUR
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer
Et la terre peut bien s'écrouler
Peu m'importe si tu m'aimes
Je me fous du monde entier
Tant que l'amour inondera mes matins
Tant que mon corps frémira sous tes mains
Peu m'importent les problèmes
Mon amour, puisque tu m'aimes...
J'irais jusqu'au bout du monde
Je me ferais teindre en blonde
Si tu me le demandais...
J'irais décrocher la lune
J'irais voler la fortune
Si tu me le demandais...
Je renierais ma patrie
Je renierais mes amis
Si tu me le demandais...
On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi
Si tu me le demandais...
Si un jour la vie t'arrache à moi
Si tu meurs, que tu sois loin de moi
Peu m'importe, si tu m'aimes
Car moi je mourrai aussi...
Nous aurons pour nous l'éternité
Dans le bleu de toute l'immensité
Dans le ciel, plus de problèmes
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime ?...
...Dieu réunit ceux qui s'aiment !
Translation
Hymn To Love
The blue sky above us might fall down
And the ground might well collapse.
It doesn’t matter to me since you love me
I don't give a damn about the entire world
As long as love inundates my mornings
As long as my body trembles beneath your hands
Problems don’t matter to me
My love, since you love me
I would go to the ends of the earth
I would dye myself blonde
If you asked it of me
I would go and take down the moon
I would go and steal a fortune
If you asked it of me
I would renounce my homeland
I would disown my friends
If you asked it of me
They might well laugh at me
I would do anything
If you asked it of me
If one day life tears you away from me
If you die or you might be far away from me
It doesn’t matter to me, if you love me
Because I will die also
We will have eternity to ourselves
In the blue beyond.
In heaven, no more problems
My love, do you believe that we love each other ?…
…God reunites those who love each other !
Édith Piaf (1915-1963) is a really famous French singer allover the
world. Her songs are planetary hits. Everybody knows her voice that
is so peculiar. She's also known for her tragic loves and the sadness of
the end of her life (drugs and depression).
A biopic La Vie en Rose has been produced in 2007 with the French
actress Marion Cotillard playing her character.
At the age of 15, in 1930, Édith Gassion (that's her real name) left her
family and began to sing in the Parisian streets of Pigalle and
Belleville.
In 1935, she met a influential man who produced her in his cabaret on
the Champs-Élysées and gave her the famous nickname "La Môme
Piaf". (A "piaf" in familiar French is a sparrow.)
The spectators really appreciated her and only one year later, she
recorded her first album. At the same period she also began to play in
movies. She became very quickly a national then an international star
and gave a lot of concerts in France as well as in the USA. She died
in 1963.
Her songs are now classic ones such as La Vie en rose (1946), Hymne
à l’amour (1950), Padam, Padam (1951), Sous le ciel de Paris
(1954), L’homme à la moto (1956), La foule (1957), Mon manège à
moi (1958), Milord (1959), Non, je ne regrette rien (1960).
Hymne à l’amour is a love song originally performed by Édith Piaf.
This song made her immediately famous. She wrote herself the lyrics
and Marguerite Monnot composed the music.
Piaf wrote this love song for the French boxer Marcel Cerdan who
was the love of her life. She first sang it in New york in September
1949. On October 27, Marcel Cerdan took a plane to New York to
came and see her and he was killed in the crash of that plane. Piaf was
devastated. She recorded the song on May 1950.
Hymne à l’amour is a really touching love song. It reveals the
passionate love Piaf felt for Cerdan.
Hymne (masc.) : hymn.
S’effondrer : to fall down, to collapse.
S’écrouler : to collapse, to demolish.
Se foutre : not to give a damn.
Inonder : to flood.
Frémir : to quiver.
Teindre : to dye.
Décrocher : to take down.
Renier : to renounce, to disown.
Arracher : to snatch.
Éternité (fém.) : eternity.
Immensité (fém.) : immensity.
Édith Piaf says many times in this song :
Peu m'importe si tu m'aimes.
It means All of that (here the sky that falls down, the ground that
collapses) has only a really few importance for me since you love me.
Peu m’importe belongs to the formal language and means it has no
importance for me, I don’t care, it doesn’t matter.
We also have in that song Peu m’importent les problèmes. As the
subject of the verb importer is les problèmes, the verb is conjugated
with they and ends with –ent.
In a really more vulgar way, to say the exact same thing, we could say
je m’en fous from the verb se foutre. Did you notice that we also
have this very verb in the song ? Piaf sings :
Je me fous du monde entier.
http://www.frenchbyfrench.com
http://www.frenchbyfrench.com/advanced.php