Caitlin McCarville`s Graduating Recital

Transcription

Caitlin McCarville`s Graduating Recital
Caitlin McCarville’s Graduating Recital Il mio ben dice ch’io speri from Orontea Il mio ben dice ch’io speri, Sì, sperate, o miei pensieri! Dite pure alla costanza che dal cor non parta più; Siete in braccio alla speranza, Consolatemi su. È la speme un dolce inganno, Che lusinga l’altrui fè; Pure adora il proprio danno Quando un cor spera mercè. Il mio ben dice ch’io speri, Sì, sperate, o miei pensieri! Addio Corindo from Orontea Addio Corindo, addio Corindo, Rivolto adaltro sfera della fiamma primiera Non si ramenta più l’egro cor mio. Vieni, vieni, Alidoro, vieni, vieni. Consola, consola chi si more. E, temprando, temprando il mio ardore. Godi in grembo a Silandra i dì sereni. Vieni, vieni, mia vita, vieni. Saper vorrei se m’ami Carlo Francesco Badini Saper vorrei se m’ami, s’altro che me tu brami, se per me sola vivi, se sai che vivo in te. Questo saper vorresti? Questo saper vorrei. Oh quanto ingrata sei! Ingrata, oh Dio, perché? Sano le piante, e i monti, l’aure, glai augelli, e i fonti, e sola tu non sai l’anima mia qual è. Lo so, ma bramo sentirlo replicar. Se insiem lo replichiamo qual armonia de’ far? Comincia tu, che a canone ti voglio seguitar. Più di quest’occhio t’amo, più della vita assai Solo il mio ben sarrai, sempre ti vo’ adorarar. My love tells me to hope My love tells me to hope, So, hope, o my thoughts of love! Tell constancy there is no need to quit my heart; In the arms of hope, Delight me. For hope is a sweet illusion, That lulls men’s faith; It loves what causes it pain When a heart hopes for grace. My love tells me to hope, So, hope, o my thoughts of love! Goodbye Corindo Goodbye Corindo, goodbye Corindo, I am going to another sphere, My heart does not remember the first flame. Come, come, Alidoro, come, come. Comfort, comfort one who is dying. And, appease, appease my burning desire. Enjoy the lap of serene Silandra, Come, come, my life, come. I would like to know if you love me I would like to know if you love me, If there’s someone else you long for, If you love only me, if you know that I live in you. You wish to know this? This I wish to know. How ungrateful you are! Ungrateful, oh God, why? The plants know, and the mountains, the breeze, the birds, And the springs, and only you don’t know how my soul feels. I know, but I long to hear it repeated. If together we repeat it, what harmony should we use? You begin, and like a canon, I will follow you. More than my eyes I love you, much more than life You will be my only one, always you I want to adore. Guarda qui che lo vedrai Badini Guarda qui che lo vedrai. Senti qui che il sentirai. In quest’occhi cosa vedi? Cosa senti in questo petto? Veggoun vago (sento un fiero) fancuiletto che in me vibra or fiamme or dardi, ch’ora ride or piange, or palpita, or piacere or duol mi dà. Cosa vedi? Cosa senti? A chi mai, chi mai sarà? È il furbetto di Cupido che dagli occhi al cor mi vieni e per te, mio caro bene, mille scherzin in sen mi fa. Dämmrung senkte sich von oben Johann Wolfgang von Goethe Dämmrung senkte sich von oben, schon ist alle Nähe fern, doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abenstern! Alles shwankt ins Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh, Schwarzvertiefte Finsternisse widerspiegelnd ruht der See. Nur am östlichen Bereiche ahn ich Mondenglanz undglut. Schlanker Weiden Haargezweige scherzen auf den nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele zittert Lunas Zauberschein, und durchs Auge schleicht die Kühle sänftigend ins Herz hinein. Wonne der Wehmut Goethe Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen der ewigen Liebe, Ach, nur dem halbgetrockneten Auge, Wie öde, wie todt, die Welt ihm ersheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Thränen unglücklicher Liebe. Look here and you will see it Look here and you will see it. I feel it and you will see it. In these eyes that you see? That you see it in this breast? I see a lovely (feel a fiery) young child That in me hurls flaming arrows, Now laugh or cry, now heart beats, Now pleasure, now grief you give me. You see it? You feel it? Who never, who will ever know? It’s the slyness of Cupid That these eyes that come to my heart, And for you, my dear one, you have a thousand jokes. Twilight sank from high above Twilight sank from high above, All that was near already is far, Yet first is raised high The fair light of the evening star! Everything shakes with uncertainty, A mist creeps slowly upward; Darkness steeped in black Is reflected calmly in the sea. Now in eastern areas I feel the moon's brightness and glow, Hair-­‐like branches of slender willows Play on the nearest tide. Through the play of moving shadows Trembles Luna's magical shine, And through my eyes creeps the cool air, Gently in toward my heart. Blissful Melancholy Dry not, dry not, tears of eternal love, Ah, only to the half-­‐dried eye, How desolate, how dead the world appears! Dry not, dry not, Tears of unhappy love. Ganymed Goethe Wie im Morgenglanze du rings mich anglühst, Frühling, Geliebter! Mit tausendfacher Liebeswonne, Sich an mein Herze drängt Deiner ewigen Wärme heilig Gefühl, Unendliche Schöne! Daß ich dich fassen möcht, in diesen Arm! Ach, an deinem Busen lieg ich und schmachte, Und deine Blumen, dein Gras drängen sich an mein Herz. Du külst den brennenden Durst meines Busens, Lieblicher Mordenwind, Ruft drein die Nachtigall liebend nach mir aus dem Nebeltal. Ich komm! Ich komme! Ach! Wohin? Hinauf strebt’s hinauf! Es schweben die Wolken apwärts, die Wolken neigen sich der sehnenden Liebe. Mir! Mir! In eurem Schoße aufwärts! Umfangen umfangen! Aufwärts an deinem Busen, allliebender Water! Die Wolken neigen sich der sehnenden Liebe. Ganymed In the splendor of the morning you glow all around me, Spring, beloved! With thousand fold love raptures, My heart is filled By your eternal warmth Hallowed emotion, Endless beauty! Oh that I might hold you in my arms! Ah, on your bosom I lie languishing, And your flowers, you grass press against my heart. You cool the burning thirst of my bosums, Lovely morning breeze, Calls the nightingale longingly To me from the misty valley. I come! I come! Ah! Where? Upwards I soar! The clouds floating down, The clouds bend down with yearning love. To me! To me! Into their lap upwards! Embraced, embracing! Upwards to your bosoms, all loving father! The clouds bend down with yearning love. Freudvoll und leidvoll Goethe Joyful and sorrowful Freudvoll und leidvoll, gedankenvoll sein, Joyful and sorrowful, thoughtful to be, Langen und bangen in schwebender Pein. Longing and fear in suspenseful torment. Himmel hoch jauchzend, zum Tode betrübt. Sky high rejoicing to death despairing. Glücklich allein ist die Seele die liebt. Happy only is the soul that loves. Rastlose Liebe Goethe Restless love Dem Schnee dem Regen dem Wind entgegen, To the snow, to the rain, to the wind opposed, In Dampf der Klüfte durch Nebeldüfte, In the mist of the ravines through the scent of fog, Immer zu, ohne Rast noch Ruh! Always on! Without rest and peace! Liebe durch Leiden, möcht ich mich shlagen I would rather through suffering fight myself, Als soviel Freuden des Lebens ertragen. Then so many joys of life endure. Alle das Neigen von Herzen zu Herzen All the inclining of heart to heart, Ach, wie so eigen schaffet das Schmerzen. Ah, how curiously that creates pain! Wie soll ich fliehen? Where shall I flee? Wälderwärts ziehen? To the forest move? Alles vergebens! All in vain! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Crown of life, Happiness without peace, Liebe, Liebe, Liebe bist du! Love, are you! Ariettes Oubliées Paul Verlaine C’est l’extase C’est l’extase langoureuse, C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises C’est vers les ramures grises, Le choeur des petities voix. O le frêle et frais mumure, Cela gazouille et susure Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitées expire... Tu dirais sous l’eau qui vire, le roulis sourd des cailloux. Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante. Cette la nôtre, n’est-­‐ce pas? La mienne, dis, et la tienne dont s’exhale l’humble antienne Parce tiède soir tout bas. Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeur comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langeur qui pénètre mon coeur? O bruit doux de la pluiepar terre et sur les toits! Pour un coeur qui s’ennuie, O le buit de la pluie! Il pleure sans ranson dans ce coeur qui s’écoeure. Quoi! Nulle trahison? Ce dueil est sans raison. C’est bien la pire peine de ne savoir pourquoi, sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine. L’ombre des arbres L’ombre des arbres dans la rivière embrumée Meurt comme de la fumée, Tandis qu’en l’air,parmi les ramures réelles. Se plaignent les tourterelles. Combien ô voyageur, ce saysage blême Te mira blême toimême, Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées Tes espérances noyées. Forgotten Ariettes This is languorous ecstasy This is languorous ecstasy, This is the fatigue of love, This is all the trembling of the woods In the embrace of the breezes, It is, among the gray branches, The choir of tiny voices. O fail and fresh murmur, It babbles and whispers! It resembles the soft cry That the stirring grass makes… You would say it is, beneath the swirling water, The muffled movement of the pebbles. The soul that mourns In this quiet plaint, It is ours, isn’t it? Mine, say, and yours, From which is breathed the humble antiphon On this warm evening, so quietly? There is weeping in my heart There is weeping in my heart, just as the rain on the city, What is this languor that pierces my heart? O soft sound of rain on the ground and on the roofs! For a heart that is weary, O the sound of rain! It rains for no reason in the heart that is dejected. What? No treason? This sorrow is without reason. Truly the worst pain is not to know why, Without love and without hatred, my heart has so much pain. The shadow of trees The shadow of trees on the hazy river Fades away like smoke, While in the air, among the real branches The turtledoves lament. How much, O traveler, this pallid landscape Did mirror your own pallid self. And how sadly among the high goliage Did your downed hopes weep! Chevaux de bois Tournez, tournez, bons chevaux de bois, Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois. L’enfant tout rouge et la mere blanche, Le gars en noir et la fille en rose, L’une à la chose et l’autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche. Tournez, tournez, chevaux de leur coeur, Tandis qu’autour de tous vos tournois Clignote l’oeil du filou sournois, Tournez au son du piston vainqueur! C’est étonnant comme ça vous soûle D’aller ainsi dans ce cirque bête! Rien dans le ventre et mal dans la tête Du mal en masse et du bien en foule. Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin D’user jamais de nulls éperons, Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme, Déjà, voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame. Tournez, tournez! Le ciel en velous D’astres en or se vêt lentement. L’église tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours! Tournez. Green Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches, Et puis voici mon Coeur qui ne bat que pour vous. Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches, Et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent soit doux. J’arrive tout couvert encore de rosée Que le vent du matin vient glacer à mon front. Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée, Rêve des chers instants qui la délasseront. Sur votre jeune sein, laissez rouler ma tête Toute sonore encore de vos derniers baisers; Laissez-­‐la s’apaisez de la bonne tempête, Et que je dorme un peu puisque vous reposez. Wooden horses Turn, turn, good wooden horses, Turn a hundred times, turn a thousand times, Turn often and turn forever, Turn, turn to the sound of the oboes. The red-­‐faced child and the pale mother, The fellow in the black and the girl in the pink, One striking off and the other striking poses, Each getting his Sunday penny’s value. Turn, turn, horses of their hearts, While all about your turning, Twinkles the eye of the sly pickpocket, Turn to the sound of the splendid cornet! It is amazing how that makes you drunk Turning ‘round in this giddy circus! Stomach is empty and head hurting Masses of bad and good aplenty. Turn, horses, with no need For using spurs, To control your round galops Turn, turn, with no hope of fodder. And hurry, horses of their souls, Already the supper bell is sounding Night falls and chases away the troupe Of merry drinkers made eager by their thirst. Turn, turn! The velvet sky With golden stars slowly adorns itself. The church tolls a knell sadly. Turn to the joyful sound of the drums! Turn. Green Here are fruits, flowers, leaves, and branches, And here too is my heart that beats only for you. Do not rend it with your two white hands, And let the humble gift find favor in your beautiful eyes. I come to you still covered with the dew That the morning wind has just frozen on my brow. Let my fatigue, laid to rest at your feet, Dream of the dear moments that will refresh it. On your young breast, let me head roll Still resounding with your last kisses; Let it rest from that good storm, And let me sleep a little as you too sleep. Spleen Les roses étaient toutes rouges, Et les lierres étaient tout noirs. Chère, pour peu que tu te bouges, Renaissent tous mes désespoirs. Le ciel était trop bleu, trop tendre, La mer trop verte et l’air trop doux. Je crains toujours, -­‐ ce qu’est d’attendre!-­‐ Quelque fuite atroce de vous. Du houx à la feuille vernie Et du luisant buis je suis las, Et de la champagne infinite Et de tout, fors de vous, hélas! Spleen The roses were completely red, And the ivy was all black. Dear, even by your slightest stir, All my despair is reborn. The sky was too blue, too tender, The sea too green and the air too mild. I fear always, -­‐how it is to be expected!-­‐ Some hateful flight by you away from me. Of the holly and its lustrous leaf And the shiny boxwood I am weary, And of the vast countryside And of everything, except you, alas!