Grammatical Errors in Advanced French Writing Among

Transcription

Grammatical Errors in Advanced French Writing Among
Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 6(13): 312-326, 2012
ISSN 1991-8178
Grammatical Errors in Advanced French Writing Among Malaysian Learners
1
Hazlina Abdul Halim, Roslina Mamat, 3Ang Lay Hoon and 4Dr Normaliza Abd Rahim
1,2,3
Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang,
Selangor, Malaysia.
4
Department of Malay Language, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM Serdang,
Selangor, Malaysia.
Abstract: This study examined the grammatical errors made by advanced Malaysian students in
learning French as a foreign language with regards to writing composition. The study utilized
quantitative and qualitative methods of data collection. The study took place in Universiti Putra
Malaysia. A total of 18 subjects participated in the study after 432 hours of learning French. The task
consisted of writing a dialogue of 250 words on festivals in Malaysia. Data analysis was done by
applying the definition of surface structure taxonomy of errors by Dulay, Burt & Krashen (1982). The
results showed that misformation errors were the most frequent errors produced by the learners
(51.77%), followed by omission errors (31.57%), with addition of elements or misordering being less
frequent. Future research may focus on the sub-categories of the errors and the factors contributed to
the formation of errors, both in written and spoken French.
Key words: grammatical errors, written composition, French, advanced learners.
INTRODUCTION
In the process of acquiring a foreign language, learners produce forms which a native speaker of the target
language would not produce. Hence, the understanding of the foreign language errors holds an utmost
importance for the teachers and the curriculum designers in order to optimize the language acquisition by the
learners. Furthermore, by analysing the errors produced by the learners, teachers would be able to gauge at what
point the lesson was understood, thus, errors can be used as a measurement tool of the learner’s achievement.
The study of errors has been a part of various researches in the domain of language learning for over thirty
years. Brown (2000, p. 217) defined errors as “a noticeable deviation from the adult grammar of a native
speaker, which reflects the interlanguage competence of the learner.” This supported the statement by James
(1998) and Ellis (1997) who indicated that errors are regarded as divergence which arises as a result of second
language learning. These deviations succeeding from the deficiency of the language ruleswere defined as
competences(Chomsky, 1965).
Kitao & Kitao (2000) suggested that error analysis in language use will be able to assist the instructors to
foresee the types of errors, which is useful for developing the curriculum and selecting teaching methods.
Moreover, the result of such analysis can be used as an indicator of the learners’ achievement. It can also be
used for researching language acquisition and learners’ strategy in language learning. As indicated by Dulay,
Burt & Krashen (1982), the result of error analysis can be used as an indicator of learning achievement and
guidance for teaching.The outcome of the error analysis can assist the learners and the teachers as by identifying
and understanding specific errors allows the learners to correct and avoid making them (Hazlina Abdul Halimet
al., 2011a)
Errors, according to Dulay (1982, p.138), are flawed side of learners’ speech or writing. On the other hand,
the flaws are something learners cannot do in the process of acquiring the target language. A learner will not
learn the language without first systematically committing errors.Parallel to developments in the field of error
analysis, various taxonomies have been proposed by the linguists. Richards (1971, p.3), for example, suggested
a three-way categorization of errors, namely interference, intralingual and developmental errors. Richards
(1971) elaborated that interferences are those originated from the influence of learners’ mother tongue which
clearly differ from the areas of the target language. The intralingual errors on the other hand are those
originating within the structure of the language itself. The last categorization, which is the developmental errors
replicate the strategies by which the learner acquires the language.
Studies on linguistic accuracy in written texts have lingered on the sources of the errors, among which is the
interference of the first language (L1). Bennui (2008), for instance, found L1 interference at the level of words,
sentences and discourse in the paragraph writing among 28 Thai students taking English as a minor. The lexical
interference was due to literal translation of Thai words into English, whereas the disturbance at the sentence
level involved structural borrowing from Thai language such as word order, subject-verb agreement and noun
Corresponding Author: Hazlina Abdul Halim, Department of Foreign Languages, Universiti Putra Malaysia, 43400 UPM
Serdang, Selangor, Malaysia.
E-Mail: [email protected] / [email protected]
312
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
determiners. The result of the study was supported by the Hazlina Abdul Halimet al. (2011a) findings on French
written paragraph by Malaysian students, which brought the same conclusion.
Similarly to Bennui’s (2008) findings, Rosli Talif & Malachi Edwin’s (1989) studied on grammatical errors
made by Form Four Malaysian students. Their study found that students from rural schools with lower English
proficiency found verb forms more difficult than other grammar items. Out of 64 errors identified in the
compositions of the rural students, it was found that 56.25% were verb form errors. In contrast, for the urban
students, only 36.96% of 46 errors were verb form errors, indicating that while they were able to learn correct
use of tenses, they still had difficulties with other grammar items, particularly with subject-verb agreement.
Most of the error taxonomies were based on the linguistic item affected by an error. These taxonomies
categorize errors according to the particular linguistic constituent the error affects (Dulay, Burt & Krashen,
1989). Two of the major linguistics taxonomies to categorise the errors are surface strategy taxonomy and
comparative taxonomy. This study was based on the former taxonomy. The set of classifications known as the
surface structure taxonomy was proposed by Dulay, Burt & Krashen (1982), which they described as being
based on “the way surface structures are altered” (1982, p.150), in which the learners amend target forms in four
ways, namely omitting, adding, misforming and misordering.
The first classification of surface structure taxonomy, omission means that an item which must be present in
a well-formed utterance is left out. There is evidence that grammatical morphemes are absent more often than
content morphemes which carry the meaning (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.154-155). Learners in the early
stages have the tendency to leave out function words rather than content words. More advanced learners,
nonetheless, tend to be aware of their ignorance of content words and rather than omit one, thus alternatively,
they opt for compensatory strategies to convey their ideas (Kasper & Kellerman, 1997). The second
classification is the manifestation of addition errors, on the other hand, resulted from “all-too-faithful use of
certain rules” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.156), which they further detailed into two subtypes: regulation
and double marking. Regularization involves overlooking exceptions and applying rules to domains
unnecessarily, while double marking, is defined as ‘failure to delete certain items which are required in some
linguistic constructions but not in others’.
The third classification, which is misformationerrors,refers to “the use of the wrong form of the morpheme
or structure” (Dulay, Burt & Krashen, 1982, p.158). This type of errors, as per the addition errors, is further
divided into three subtypes, which are regulations, archi-forms and alternations. Hence, regularization errors
occur when an irregular marker is replaced by a regular one, whereas the archi-forms refer to the use of single
member of a class of forms instead of using all the members. The third subtype, which is alternating forms are
represented by “free alternation of various members of a class with each other” used by the same learner (Dulay,
Burt & Krashen,1982, p. 157). The last classification of the surface structure taxonomy is the misordering
errors, which occur when the learners select the right forms to use in the right context; nevertheless they arrange
them in the wrong order. These errors can be in form of adverbials, interrogatives and adjectives, yielding
errors.This taxonomy of surface structure will be the base of this research.
According to Darus & Ching (2009), among writing, reading, speaking and listening, writing is the most
complex aspect but it is a crucial skill for students to learn. Students with the ability and competency in writing
will be able to express themselves effectively. Furthermore, they will have more privilege in their job
application as compared to others, particularly in sectors and companies that are involved at international level.
The French language is considered a complicated language to learn for Malaysians as the language is
linguistically different from most of the languages spoken in Malaysia, namely Malay, English, Chinese and
Tamil (Hazlina Abdul Halim et al., 2009b). These differences present the complications to the Malaysian
students learning French as a foreign language, both in the writing and speaking skills. The origin to this
problem is basically their inclination to refer back to either their mother tongue or their second languages when
learning process, hence creating disturbances in the acquisition of the target language (Hazlina Abdul Halimet
al., 2009b). Furthermore, the incomprehension of the French grammatical rules has led the learners to produce
errors in French (Hazlina Abdul Halim et al., 2011a).
With the importance of the writing skills and the tendency of the advanced French learners to produce
errors in French in mind, the researcher sought in this research to find and analyse the errors made by these
students in their written production.
The objective of this study was to identify the errors made by Malaysian advanced learners of French with
regards to the writing composition. The study will also classify and analyse the errors according to surface
structure error taxonomy by Dulay, Burt & Krashen (1982).
MATERIALS AND METHODS
This study utilised both the quantitative and qualitative methods of data analysis. The subjects consisted of
the 3rd year French Bachelor students at Universiti Putra Malaysia. A total of 20 subjects participated in this
study after their 432 hours of French. The study will also take into account the languages used in the formal
313
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
setting by the learners, namely Malay and English. The instrument used in this study was the completion of a
dialogue of 200-250 words by the subjects. The dialogue consisted of writing about festival celebrations in
Malaysia. The subjects were asked to pay attention to the coherence and the cohesion, as well as the grammar,
vocabulary and the organisation of their composition.These dialogues were then analyzed and the errors
committed were then classified into the four categories of the Surface Structure Taxonomy by Dulay, Burt &
Krashen (1982).This study focussed only on grammatical errors.
RESULTS AND DISCUSSION
On the whole, around 500 sentences were analyzed (a rough estimation on a minimum sentences (25
sentences) multiplied by the number of respondents, i.e. 20). Listed in Fig. 1 are the results of the errors found
in students’ writing task. A total of 537 grammatical errors were found in the composition, most of them were in
fact recurring errors. An examination of the types of errors based on surface structure descriptions (Dulay, Burt
& Krashen, 1982) shows that the most frequent error is misinformation (51.77%), followed by omission
(35.57%). Nonetheless, addition and misordering errors contributed only 12.66% to the total errors.
Fig. 1: The overall results of errors by advanced learners of French in their written composition.
Misformation Errors:
Misformation errors were found to be most dominant in this study (n = 278). Listed in Fig. 2 are the results
of the different types of misformation errors found in students’ writing task.Among the most frequent
misformation errorswere the errors involving the use of verbs (30.11%), articles (10.39%), nouns (19%)and
orthograph (8.23%). The high frequency of misinformation errors gave an indication that the learners were
conscious of the necessity to use a particular grammatical feature in certain parts of the sentence, nevertheless
made an incorrect choice.
Fig. 2: Types of misformation errors by advanced learners of French in their written composition.
1. Misformation Errors on French Verbs:
Misformation errors on French verbs involved using wrong verb (n=49), conjugation errors (n=19),
borrowings from English (n=24), generalization of verb-noun (n=4) and wrong use of plural form (n=1). Table 1
showed a few examples of the misformation errors on verbs made by the learners.
Misformation errors on the incorrect verbs occurred when the learners used the reflective words, future
tense and the faux amis in French. From the study, it was found that these errors were due to the influence of the
students’ second language (English). This can be seen through the utilization of the regular verbs (instead of the
314
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
reflective verbs) which were in fact translated fromEnglish. Some of the verbs used were the verb habiller
instead of s’habiller and sentir instead of se sentir.
The learners also employed literal translation from English for certain lexical items in their written
production, although failed miserably. This can be seen through the use of the faux-amicélébrerand visiter. The
two verbs, though have the correct meaning in French literally, were not suitable to be used in the context
mentioned in the sentences by the learners. Visiter in French, for example is used for building, not for people.
The correct verb should be rendre visite (to pay a visit).The use of the faux amis in fact was an intralingual error
illustrating “when the required literal translation is unknown and the learner borrows a mother tongue (L1)
substitute, the consequence is an L1 transfer error” (James, 1998, p. 175). Hazlina Abdul Halimet al. (2011a)
indicated that faux-amis were used because the learners did not realize that though the spelling is similar in
English and in French, it does not have the same connotation in the two languages.
Conjugationerrors and the plural forms on the other hand were the alternating forms which is called the
overgeneralization, which according to Richards (1971) is associated with redundancy reduction. It occur the
instance where the learner creates a deviant structure on the basis of his experience of other structures in the
target language.
The errors of borrowing and the generalization verb-noun were the two other types of verb misformation
errors. These two errors served a momentary need caused by either laziness, fatigue or stress, although
according to Niemiec (2010), they may also be chosen consciously, because the learners think them more
appropriate or more to the point in a particular situation. Niemiec (2010) further indicated that borrowing is a
linguistic strategy employed by both bilingual and monolingual speakers, usually to fill in lexical gaps. Lexical
need is particularly present in an immigrant situation where the person finds much difficulty in describing the
new world using his/her mother tongue. The latter was what the researcher believed to be the reason for the
errors produced by the learners.
Table 1: Examples of misformation errors on verbs.
Types of verb errors
Sentences
Using wrong verb
Je toujours habile le baju kurung pendant visité
mes amis pendant Hari Raya.
Vous allezvisite en Malaisie, je vous présente les
alimentaires.
On va visiter chez amis et celèbre ensemble.
Conjugation errors
Mes cousins, mes familles et mes grand pères et
grandmères aller à la maison.
Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An
Chinois?
Je suis visitée chez mes relatives et mes amis
Borrowing from English
C’est une bonne chance que je peux gather avec
ma famille.
Emm.. je prefer baju kurung
Generalization of verb- Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner
noun
le angpow.
Merci pour votre sharing
Plural forms
C’est les alimentaires les trois different culture
en Malaisie comme les Malais, Indian et Chinois
Appropriate sentence in French
Je m’habille toujours en baju kurung quand je
rends visite à mes amis pendant l’Hari Raya.
Vous venezvisiter la Malaisie, je vais vous
présenter les cuisines.
On va rendre visite aux amis et fêter ensemble.
Mes cousins, mes familles et mes grands pères et
grands-mères vont chez moi.
Qu’est-ce que tu fais pendant le Nouvel An
Chinois ?
J’ai rendu visite à mes familles et mes amis
C’est une grande occasion de se réunir avec ma
famille
Mmm… Je préfère le baju kurung.
Et les parents et ceux qui se sont déjà mariés vont
donner des angpows.
Merci d’avoir partagé.
Ce sont les cuisines des trois cultures differentes en
Malaisie comme les Malais, les Indiens et les
Chinois
2. Misformation Errors on French Nouns:
Misformation errors on French nouns concerned using wrong noun (n=19), code switching from English
and Malay (n=33) and wrong use of noun (n=2). Listed in Table 2are a few examples of the misformation errors
on noun made by the learners.
Parallel to the misformation errors of using the wrong verb, the errors of using the incorrect noun were
equally due to the influence of the learners’ second language, and the approximation strategy employed by the
learner when faced with the lapse in memorizing the correct French vocabulary (e.g. poulette to say poulet). The
influence of the English was traced in the nouns such as festivals and relativeswhich are also the faux ami due to
intralingual errors committed by the learners. The errors of using wrong verb were also the result of the learners’
deficiency in French vocabulary which prompted the learners to literally translate the nouns from English to
French (i.e. le petit poisson to say les anchoix).The wrong use of noun was equally a result of the approximation
on the phonemic (i.e. gateau to say cadeau) and extensive elaboration of the noun (i.e. la culture chinoise
instead of les Chinois).
The errors of noun borrowing from English and Malay, as per the errors verb borrowings were also due the
lapse in finding the appropriate words in the target language. In this study, some of the nouns the learners
committed borrowing errors were specific nouns which were not commonly used or learnt in their French
syllabus. This includes nouns likele lait de coco (coconut milk) and les anchois (anchovies).
315
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Table 2: Examples of misformation errors on nouns.
Types of noun errors
Sentences
Using wrong noun
On le porte pendant des festivale
Je vais visiter chez amis et chez relatives
Je mange beaucoup de poullette, et du canard
Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf,
petitepoisson, peanut et il y est épice
Wrong use of noun
C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a
beaucoup de la different culture, mais les plus
célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry
(pour les Indians) & moon cakes pour le culture
chinois
Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec
nos amis et relatives
Borrowings
from English
Non, seulment le Chinois, mais c’est une public
holiday pour 2 jour pour toutes les Malaisienne
Je vais au party avec mes amis
Borrowings
from Malay
C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam
Nasi lemak est du riz santan, avec de IkanBilis,
des oeurs et sambal.
Appropriate sentence in French
On le porte pendant la fête
Je vais visiter chez amis et les familles
Je mange beaucoup de poulet et du canard
Le nasi lemak est du riz avec des anchoix, des
cacahuetes et c’est épicé.
Il y a beaucoup parce qu’en Malaisie il y a
beaucoup de cuisines differentes, mais les plus
connues sont le Rendang, le Nasi lemak, le satay, le
curry (pour les Indiens) &les moon cakes pour les
Chinois
Pendant Noël, nous échangeons les cadeaux avec
nos amis et nos familles
Non, seulement les Chinois, mais c’est les jours
fériés pour toutes les Malaisiennes
Je vais à la fête avec mes amis
C’est comme du pain avec du curry de poisson ou
du curry de poulet
Le nasi lemak est du riz cuit avec le lait de coco,
des anchois, des oeufs et du sambal.
3. Other Misformation Errors:
The researcher also found a number of other types of misformation errors. Errors of prepositions, articles,
the expression of quantity and interrogative forms, were the result of “the incomplete knowledge” (Richards,
1992) and the ignorance of rules restrictions” and an “incomplete application of the rules” as explained by
Dulay, Burt & Krashen (1982, p. 156). For example:
1.
Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ? (interrogation forms)
Correct sentence: Quelles sont les cuisines pendant l’Hari Raya?
2.
Il y a beaucoup des cadeaux pour vous (expression of quantity)
Correct sentence: Il y a beaucoup de cadeaux pour vous.
3.
Normalement maman va acheter en restaurant (preposition)
Correct sentence: Normalement maman va acheter au restaurant
4.
Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi (article)
Correct sentence: Vous pouvez manger avec du poulet et de l’oeuf aussi.
This could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and English
writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing in
French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of
students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender
in the prepositions and articles are nonexistent.
Omission Errors:
Omission errors were the second most dominant in this study (n = 191). The detailed results of the omission
errors are listed in Fig. 3 below. Among the omission errors the most frequent to be found were the omission of
French articles (70.68 %), prepositions (6.81%), and plural forms (5.76%). Among the omission of French
articles, the most frequent errors came from the omission of definite articles (80.74%), and 10.37% were the
omission of partitive articles (n=14).
The significant number of omission errors on the articles proved that Malaysian students, though were
learning French at the advanced level, as opposed to Dulay, Burt & Krashen’s findings, had the tendency to
leave out function words rather than content words. In the excerpts from the written composition, <> is used for
missing elements in the composition.Table 3 shows a few samples of the most dominant omission errors in
French.
316
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Fig. 3: Types of omission errors by advanced learners of French in theirwritten composition.
Table 3: Examples of most dominant omission errors.
Types of omission errors
Sentences
Omission of articles
J’aime beaucoup <> rendang
Le costume traditionnel pour <> Hari Raya est
<> Baju Kurung.
C’est du riz avec <> sambal et l’œuf
Le Nouvel An Chinois est <> grand fête pour <>
Chinois
Omission of preposition
Je habiller <> normal vetement pour Noël
Omission of plural forms
Pour les Malais, ils habilent <> Baju kurung
pour les femmes
Nous exchange des gâteau avec les amis et <>
famille.
Les deux fête<> sont differents, il y a beaucoup
les different entre <> français et <> chinois
Appropriate sentence in French
J’aime beaucoup le Rendang
Le costume traditionnel pour l’Hari Raya est le
Baju Kurung.
C’est du riz avec du sambal et de l’oeuf
Le Nouvel An Chinois est une grande fête pour les
Chinois
Je m’habille en vêtement de tous les jours pour
Noël
Les Malaises s’habillent en Baju kurung
Nous echangeons des cadeaux avec les amis et les
famille.
Les deux fêtes sont differentes, il y a beaucoup de
choses differentes entre les français et les chinois
The omission errors could be due to L1 interference as there is no grammatical gender marker in Malay and
English writings. Hence, Malaysian learners of advanced French encountered new grammatical rules in writing
in French which generate another problem for the students. Nevertheless, these errors may also be a result of
students’ overgeneralization of the restricted rules since in Malay or English the presence of grammatical gender
in the prepositions and articles are nonexistent. For example:
Sentence in French:
Sentence in Malay:
Sentence in English:
Le costume traditionnel pour <> Hari Raya est <> Baju Kurung.
Pakaian tradisional untuk * Hari Raya adalah * Baju Kurung.
The traditional costume for * Hari Raya is * Baju Kurung.
(* indicate the place for the article in French)
As for the prepositions, the omission is due to literal translation strategy by the learners either from English
or Malay. For example:
Sentence in French:
Sentence in Malay:
Sentence in English:
Je habiller <> normal vetement pour Noël
Saya pakai * baju biasa untuk Hari Natal.
I wear *normal clothes for Christmas.
(* indicate the place for the preposition in French)
This result is similar to Lightfoot’s (1998) study of on the Japanese second language learners’ usage of the
English article system, where it was discovered that omission errors were likely to have been caused by direct
interference from the article-less Japanese language.
Addition Errors:
In this research, the addition errors (n=48) involved the ‘failure to delete certain items which are required
in some linguistic constructions but not in others’. The most dominant addition errors involved verbs (n=16) and
expressions in French (n=9). Listed in Fig. 4 are the results of the addition errors found in students’ writing task.
For addition errors involving the verbs, the additions were made mainly by incorporating the auxiliary verbs
être and avoir. This can be seen in the examples below:
317
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Incorporation of the Verb Avoir:
1. Moi, nous avons achete en restaurant
2. J’ai mange jej’ai rendre visite à mes des amis, je jouj’ai joue
(The mark – as in jeindicates the correction done by the learners)
In the examples above, the auxilary avoir was used in addition to the verbs due to the influence of
translation of the sentences from English by the respondents. The verb avoir utilised in both examples was as a
substitute for the present perfect tense in English. In the first example, the respondent tried to express “we have
bought”, and in the second sentence, the phrases meant were “I have eaten”, “ I have paid a visite” and “ I have
played”.
In English, the present perfect is formed using the present tense of “to have + the past participle of the
action verb to express an action that started in the past that may or may not ended in the present. In both
sentences built by the respondents, the actions were past actions, therefore the correct tense to be used both in
French and English was the preterit or the passé composé in French. Hence the sentences should be:
1.
2.
Moi, nous avons acheté en restaurant
J’aimangé , j’airendu visite à des amis, j’aijoué
Incorporation of the verb être
1. Pourquoi ils-sont aiment de couleur rouge?
2. Où es-tu voyager?
The use of the auxilary être on the other hand was originated from pure addition error (refer to Sentence 1)
and the influence of English (in Sentence 2). For the second sentence, the verb être was used to illustrate the
present continuous tense in English. In this example, the respondent tried to express “where are you travelling”.
In French, to express the present continuous tense, one can use either the present tense or the expressionêtre
en train de + verb in the infinitive form (to be in the process of).In the second sentence, the present tense was
more appropriate to be used, thus, the correct sentence was où voyages-tu. This error was defined by Taylors
(1975) as “error which can be attributed to the application of a rule of English in an inappropriate situation”.
Fig. 4: Types of addition errors by advanced learners of French in their written composition.
Misordering Errors:
Misordering errors occurred in this study as a result of the “incorrect placement of a morpheme or group of
morphemes in an utterance” (Dulay, Burt & Krashen, 1982: 162). This error frequently took place when the
learners produce written or spoken sentences in the target language using “word-for-word translation of native
language surface structures” (Dulay, Burt and Krashen 1982: 163).
In this research, it was due the learners of French were used to the sentence structures of the mother tongue
or second language, that they spontaneously applied the structure in the French sentences they built. For
exemple:
1.
C’est une tradisionnel vetement.
Correct phrase: C’est le vêtement traditionnel
2.
C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie .
Correct phrase: Ce sont des nourritures de trois cultures différentes en Malaisie.
3.
D’accord, prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête.
Correct phrase: D’accord, la prochaine fois vous allez me rendre visite pendant la fête.
318
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
In the first two sentences, the placement of the adjectives followed English structure, which was placed
before the noun. In French most of the adjectives were placed at the back of the noun described. The third
sentence misordering error, on the other hand was due to the translation from English “You are going to visit
me” which resulted the complement to be replaced by stressed pronoun and placed after the verb.
This study explored the grammatical errors made by Malaysian students in their French advanced writing
course. The result indicated that misformation errors were the dominant errors made by the students, in
particular the misformation of verbs and nouns. Among the reasons for the errors were the utilization of fauxamis, overgeneralization and borrowing effect mainly from English. The reasons were also similar to the other
errors committed, namely omission, addition and misordering errors.The result supported the findings by
Hazlina Abdul Halimetal. (2011a) on the errors made by Malaysian students learning intermediate French, who
produced misformation and omission errors extensively in their paragragh writing.
Conclusion:
Overall, this study adopted the surface structure taxonomy of errors from Dulay, Burt &Krashen(1982) to
look at the grammatical errors made the students in their advanced written task in French. The exploratory study
is beneficial for both learners and teachers of French as a foreign language, to accentuate on grammatical
domains that create and potentially able to generate errors in French writing. Parallel to that, the study is useful
for teachers to identify at the beginning point and to keep on emphasising and explaining to the learners the
errors and the differences that make the French sentence erroneous to avoid the same occurs repetitively in
future.Similar investigation can be performed more intensively on the dominant sub-strategies (i.e. misformation
errors) to deeper understanding of the root of the errors and to find solutions that would be beneficial to French
teaching and learning.
ACKNOWLEDGEMENT
This research is funded by the Centre for Academic Development, Universiti Putra Malaysia through the
Incentive Grant in Teaching and Learning (GIPP).
REFERENCES
Bennui, P., 2008. A study of L1 interference in the writing of Thai EFL students. Malaysian Journal of ELT
Research, 4: 72-102.
Brown, H.D., 2000. Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Addison Wesley
Longman.
Chomsky, N., 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusettes: MIT Press.
Darus, S. and K.H. Ching, 2009. Common Errors in Written English Essays of Form One Chinese
Students: A Case Study. European Journal of Social Sciences, 10(2).
Dulay, H.C., M. Burt, S. Krashen, 1982. Language Two, New York: Oxford University Press.
Ellis, R., 1997. Second Language Acquisition.London: Oxford University Press
Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar & Adi Yasran Abdul Aziz
(2009b). Malaysian students' perceptions of the writing strategy in French language learning: a quantitative
approach. The International Journal of the Humanities, 7(7): 85-96.
Hazlina Abdul Halim, Normaliza Abdul Rahim, Mohd Azidan Abdul Jabar& Adi Yasran Abdul Aziz
(2011a). Grammatical Gender Misselection and Related Errors in French Writing by Malaysian
Students.Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities (JSSH). 19(1): 173-181.
James, C., 1998. Errors in Language and Use. Harlow : Longman.
Kasper, G. and E. Kellerman, 1997. Communication strategies: psycholinguistic and sociolinguistic
perspectives.London: Longman.
Kitao, K. and S.K. Kitao, 2000. Difficulties Japanese have in reading English. Retrieved 15December,
2000 from http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/visitors/ kenji/kitao/reading.htm
Lightfoot, D., 1999. The development of language: Acquisition, change and evolution. Oxford: Blackwell.
Niemiec, E., 2010. Between Us Bilinguals A fairly unbiased dissertation on monolingual and bilingual
views on codeswitching. Warsaw: Nook Books.
Richards, J., 1971. Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17: 12-22.
Richards, J.C., 1992. Theories of teaching in language teaching. Perpectives. Working Papers of the
Department of English, City Polytechnic of Hong Kong, 4: 00-00.
Rosli Talif & M. Edwin, 1989. Error analysis of Form Four English compositions.The English Teacher
XVIII .
Taylor, B.P., 1975. The use of overgeneralisation and transfer learning strategies by elementary and
intermediate students of ESL. Language Learning, 25(1): 73-107.
319
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Appendix 1: Misformation errors by advanced learners of French.
1
Mon fête de Hari Raya est bon
2
Qu’est-ce que les cuisines pendant Hari Raya ?
3
Est-ce que écipé ?
4
... mais très delicioux
5
Je toujours habilele baju kurung pendantvisité mes amis pendant Hari
Raya
6
7
C’est de la tradition de vêtement pour le Malais
Pendant le Noel, il n’y a pas le costum traditionel. Mais j’aime
beaucoup ton expliquer
8
C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different
culture, mais les plus célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry
(pour les Indians) & moon cakes pour le culture chinois.
C’est les alimentaires les trois different culture en Malaisie comme les
Malais, Indian et Chinois
vous allez visite en Malaisie, je vous présente les alimentaires
Moi, pendant le fête de NolleNoelle Noël le plus je toujours mange le
Roasted de poulet et vin
Je fait réunion avec mon famille
C’est très couleur et amusement
Je suis heureux chaque fois je célébrate
Est-ce que vous accepteprésent pendant Deepavali?
Il y n’a pas présent que je accepte mais mon parents veux donner
l’argent
je ayant beaucoup l’argent après Deepavali.
Mais normallementmle costume que je habile est saree
Pour les hommes, le “Jippa” est suitable
C’est libre fashion ici
Nous habillons costum...
Trèsfamous est Thosai
Moi, nous avons achete en restaurant
Je fais aller à temple en matin
Après je fais aller à la maison de mon grandparents
Il y a beaucoup des cadeaux pour vous
mais mes parents donner moi l’argent seulment
Comment vous celebrez Hari Raya
Mes cousins, mes familles et mes grand pères et grandmères aller à la
maison
C’est libre fashion pour qui celebrer le Noë
Nous habillons costume comme santa claus
C’est mon favorited’alimentaires
normalement maman va acheter en restaurant
Je vais aller à la classe.
Qu’est-ce que tu fait pendant Nouvel An Chinois?
Je suis visitée chez mes relatives et mes amis
Mais c’est costume est très cher, et pour moi, je jamais habile ça
Je peuxhabilele cheong sam si il y a de chance
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
Nasi lemak est la cuisine de Malay
Roti canai est la cuisine de Hindi.
C’est comeroti avec curry
Je pense que c’est le steak est très célèbrepour Europe
Jouer le firework, aller visité au chez relatives
nous exchange des gâteau avec les amis et famille.
Merci pour toi
Comment tu celebrate?
Nous préparé beaucoup de norriture, et rendre visite des autres.
Il y a quel specification?
Pour nous,, normalement, nous avons habile les nouvel vêtements
Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity
Je celebrate le Noël
Par exemple Nasi lemak est du riz avec coconut milk, c’est delicious
Vous pouvez manger avec le poulet et oeuf aussi
Nous avons rendre visite des autres, nous mangeons et boisons
ensemble
La culture defrançais et chinois c’est different
Bonjour, le Nouvel An Chinois est une fête que je celebrate
Comment vous passez?
En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y
a beaucoup nourriture
320
Posessive article
Interrogative form
Lexical (épicé)
Lexical (delicieux)
Verb (s’habiller) and rendre visite à / preposition en
instead of le for baju kurung, conjunction quand
instead of pendant,
Definite article instead of indefinite article
Preposition pour instead of pendant/ de instead of le
after a negative form with the verb avoir, noun
explication instead of verb explique
Orthograph que + en = qu’en
Wrong choice of noun, le culture chinois should
have been les chinois
Verb to be in singular, nouns nourriture instead of
alimentaires.
Verb venir in future tense instead of aller
Gender disagreement
Usage of noun instead of adj
Wrong use of verb
Verb présent
Wrong verb
verb
Wrong use of verb
LT from English
Wrong use of verb
Le plus connu est …
Preposition
Preposition + article instead of preposition en
Posessive
Expression of quantity
Verb without conjugation + orthograph
Wrong verb
Verb without conjugation
Wrong verb + without conjugation
Wrong use of verb
Wrong noun + wrong adj.
Wrong preposition
Wrong noun  au cours
Wrong conjugation
Wrong conjugation + wrong noun
Wrong structure  le costume
Wrng verbs  veux + m’habiller + prepositon en
instead of article le
Orthograph malais
Wrong noun  des Indiens
Orthograph comme + wrong noun le pain
Wrong adj. (connu) + wrong preposition (en)
Wrong noun (au pétard)
Wrong verb échangeons + wrong noun cadeaux
Wrong preposition (à toi)
Wrong verb
Preposition  aux autres
Wrong noun  spécialité
Wrong verb  nous nous habillons
Wrong noun
Wrong verb
Wrong noun + wrong adj.
Wrong article  partitif
Wrong verb  nous rendons visite + wrong prep 
aux autres + wrong conjugation  nous buvons
Gender of the noun and adj.
Wrong verb
Wrong verb
Wrong time indicator (pendant le) + expression of
qty
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
59
60
61
62
63
63
64
65
66
67
68
69
70
Bien sur, il y a le petit gateaux
Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et Cheong Sam. C’est
une type de “dress”
Je celebrate le nouvel
Les cuisines traditionelles en Malaisie est nasi lemak
Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petite poisson, peanut et il y est
épice
Les deux fête sont differents, il y a beaucoup leschose different entre
français et chinois
Combien <> Ang Pao vous avez?
D’accord aller on doit aller au class
C’est une tradisionnel vetement les femmes Indienne habiller.
Je habiller les normal vetement pour Noël
Nasi lemak est ris avec le lit de coconut.
Curry est alimentaire épicée du l’d’indian
71
72
73
74
75
Pendant la fête, je vais au temple, prayavoir petite-dejeuner pour avec
la famille, et visiter mes amis
Ah, c’est bon. Je vais au party avec mes amis
Pour les femmes, on portes le cheongsam.
On le porte pendant des festivale
... maintenant, on le porte mon moins, especialement pour les jeunes
C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal, des ikan bilis
76
77
78
79
Je rendre visite à mes amis.
Et on a j’ai un barbéqu chez mo
Je faitcelebre le seulement le noel et le nouvel an
C’est une bonne chance que je peux gather avec mes ma famille
80
81
82
Comment tu celebrate?
Bien sur nous preparé beaucoup de norritures, et decoratemon ma
maison
Quecolour tu prefer?
83
84
Et les parents et qui est déjàmarriage veut donner le angpow
Normalement, nous habileles vetements rouge
85
86
87
88
Parce que le color rouge est prosperity pour Chinois
Je celebrateChristmas
Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et sambal.
Très delicious
Nous manger du pain, les fromages, le spagetti et du vine
89
Prendre le angpow avec mes parents. Et faire “gathering”
90
91
92
93
je fait gathering avec mes amis et mes parents
Merci pour votre sharing
Est-ce que tu peux m’écrire me décrire comment tu le passer
Je vais visiter chez amis et chez relatives.
94
95
96
97
Est-ce que tu prends le cadeau quand tu vas chez amis?
C’est une robe qui est très fixée et seré serré quang on l’habille
On n’a pas les vetements traditionel ou spécial
Roti canai est faite par la flour
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
On mange le couscous, l’escargot, le steak, t on boire du vin
On va visiter chez amis et celèbre ensemble.
Est-ce que tu fait pendant le NAC
Je faitvisite la maison des amis et joues l’argent dans chez moi
Tu prends beaucoup des Ang Pows?
Oui, je prends beaucoup et je deja mets l’argent dans la banque
La costume traditionnel pour le NAC est Cheongsam et ‘Tang mais
normalement moin de personnes porte le Cheongsam
Les personnes porte les vetement rouge seulement dans la NAC
Parce que le cheongsam est cher et difficile pour porte
Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie
C’est très deliciaux
Il y a aussi cuisine avec la poulet
110
111
112
Pendant je mange beaucoup du pain et avec chomage fromage
La même avec toi
Il peut manger aller au restaurant ou rester chez leur
321
Wrong article + adj.  des petits …
Orthograph + gender agreement (un type) + LTE
Wrong verb
Wrong conj.  sont
Wrong noun  les anchoix + wrong noun 
peanut (LTE) + wrong adj. (épicé)
Expression of qty
Expression of qty
Conjugaision  allez + wrong noun (au cours)
Wrong verb  portent
Wrong verb  je m’habille
Orthograph (riz + lait) + wrong noun (TLE)
Wrong noun -- > la cuisine + wrong form  des
indiens
Wrong form (je fais les prières et j’ai …) + rendre
visite à
Wrong noun (LTE)  à la fête
Wrong conjugation
Wrong noun  les fêtes
Wrong word  particulièrement
Wrong article (une cuisine, des oeufs) + wrong
noun (TLE)  des anchoix
Verb without conjug.
Orth. Barbecue
Wrong verb – je fête
Wrong choice of words : C’est une grande occasion
+ wrong verb (TLE) – se réunir
Wrong verb (TLE)
Wrong verb and structure  je décore
Wrong question form  quelle + wrong verb
(TLE) + wrong noun (TLE)
Noun instead of verb  se sont déjà mariés
Verb (nous nous habillons) + prep. en instead of
article les
Orth.  couleur + noun prospérité
Wrong verb + noun (TLE)
Wrong noun (riz avec du lait de coco, des anchoix)
+ orth. (œufs) + wrong adj. (TLE)  délicieux
No conjugation +
article (defini instead of
partitive) + orth.  vin
Sentence : TLE  j’obtiens les ang pows de mes
parents. + sentence  on a une réunion de famille
Phrase : j’ai une réunion
Noun instead of verb (partager)
Wrong verb – fêter
Wrong verb – rendre visite + wrong noun (TLE) –
les familles
Wrong verb – apportes
Orth. Quand + wrong verb (porter)
expression of qty
Sentence (TLM)  est de la base de…+ wrong
noun (la farine)
No conjugation
Wrong verb
Wrong interrogation form + conj.
Wrong verb – rendre visite
Wrong verb – obtenir + exp.de qty
Wrong verb (obtenir) + verb form (PC) + prep (à la)
Expression of qty (peu)
Wrong prep = pendant + article
Phrase = à porter
Wrong article
Orth.
Sentence (TLM) = cette cuisine se mange aussi
avec du poulet
Expression of qty
Structure : la même que toi
Wrong pronoun : chez eux
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
Je vais aller en Malaisie le septembre prochaine
Le Septembre? Il y a la fête en cet moment, Hari Raya pour les
malais.
Je préfére que la cuisine d’épicé
J’aller chez mes amis en Malaisie pour diner.
Quelsontspécialisation pendant NAC et comment?
Il y a d’argent dans Ang Pow
C’est-à-dire avec prospérité.
Les Chinois aiment habile couleur de rouge
C’est signifier une nouvel année et avoir bonne chance pour tout
année
Pour les Malais, ilshabilent Baju kurung pour les femmes
En Malaisie, il y a beaucoup des cuisines très delicious
En Malaisie, c’est près que tout cuisines ontépicé.
On mange du viande, steak, d’escargot.
Moi, je suis célébrer la Noëlle penden 25 Décembre
Comment tu fais pendant la Noëlle?
Est-ce que toutes les Malaisienne célébrarer le NAC?
Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holidaypour 2 jour
pour toutes les Malaisienne
Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne visite chez toi
Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne viennent de chez m
Je n’est ne porter pas les costume traditionnel. Normalement je porte
Jeans et T-shirst
Parce que c’est pas convinnient si je porte le cheongsam, je ne sens
pas comfortable
Comme toi, si il y a une festival, je porte jeans et t-shirt, parce que
c’est comfortable
Il y a beaucoup de cuisine traditionnelles dans Malaisie
Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec riz. Pour le
Malais, c’est rendang, sambal, ketupat et etc. Pour le Indienne c’est
kari, maruku, roti canai
Ma maman cuisiner beaucoup de cuisine très déliciaux.
Je visite chez amis pour gagner le angpow
Mais on joue lecarde et boirede bière
J’aime beaucoup le NAC et je celébré le NAC seulement
Tu ne célébre pas le Hari Raya ou Deepavali
Non, je ne les celebre pas
Il est petit, court et serre
Je por m’habille le T-shirt, le jupe et lerope
C’est un plat traditionnelle de Malais avec les riz, des concombres,
des poulets et des sambals.
Parce que c’est fête important pour Chinois.
Qu’est-ce que tu fait pendant NAC
Pour chinois, la rouge est important
Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres
mises
Alors, il n’y a pas beaucoup de personnes acheter ça
Si avoirde chance, je peux voir tu habillehabile le cheongsam
153
154
Erm... en Malaisie, il y a beaucoup des cuisines traditionnelles
C’est riz avec sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi.
C’est comme roti avec kari ikan ou kari ayam
C’est très célèbre pour Europe
Jouer le firework, aller visiterrealativehouse, voyager et les autres
155
156
157
158
159
160
Pendant Noël, nous échangeons les gateau avec nos amis et relatives
Merci pour rencontre tous.
Beaucoup de l’argent
Mon costume traditionne vetement est saree et punjabi suite
Saree et punjabi suite et different vetement
Saree comme “kain” mais punjabi suite comme “dress” and “pants
161
Emm.. je prefersaree baju kurung. Il y a beaucoup des vetements
traditionnelles comme baju kurung, baju kebaya mais j’aime baju
kurung seulement
Moi, j’aime beaucoup le formage. Le cuisine formage très dilicious.
Voyager avez mes amis
Por moi, <> nasi lemak, <> rendang et <> lemang
Alle au cinema, du shopping
162
163
164
165
322
Gender agreement
Structure : en septembre + article + structure (en
septembre)
Wrong form : la cuisine épicée
No conjug.
Structure (TLM) + interrogative form (quelle) +
verb (être) + wrong noun (la spécialité)
Article
Sentence form = ça signifie
Wrong verb
Wrong gender form
Wrong subject + wrong verb
Exp of qty + adj (delicieuses)
Wrong form (toutes) + Wrong verb (être) + adj.
Wrong partitive
Wrong verb (fêter) + article instead of prep en
Interrogative form : Qu’est-ce que
Wrong verb
Orth + article + noun (un jour férié) +prep (de)
Orth + verb (rendent visite)
Exp of qty
Verb not conjugate + negative form + orth
Orth + verb (je ne me sens pas)
Noun (une fête)
Prep
Verb form + article form
Verb not conj + orth
Verb + verb (obtenir)
Prep (aux) + orth + verb not conj. + partitive form
Wrong verb
Wrong verb
Wrong verb
Orth
Prep en instead of article + orth
Wrong gender form + wrong article
Wrong form of adj
Wrong conj.
Wrong article
Wrong noun  vêtement
Wrong form : qui achète
Wrong phrase form : Si j’ai + partitive de la + verb
s’habiller
Exp of qty
Wrong noun = des indiens + le pain + curry de
poisson + curry de poulet
Prep
Prep + noun (jouer aux pétards) + verb (rendre
visite) + noun (TLE) – ches les familles +
expression (beaucoup d’autre chose)
Noun (cadeaux) + noun (les familles)
Prep (de) + Verb = raconter
Exp of qty
Adj. (traditionnel)
Verb instead of prep
Noun (LTM & LTE) : kain (une jupe) + dress (une
robe) + pants (un pantalon) + and (et)
Verb (TLE) prefère + exp of qty + adj form
Orth (fromage) + orth (délicieux)
Orth (avec)
Orth (pour)
Verb form (va)
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
166
167
168
169
170
171
172
173
174
très fantastic discustion avez vous.
Est-ce que vous mangez beaucoup des cuisine delicieux?
Oui, c’est trop
Je manges beaucoup de poullette, du canard, et et
Mais maintenant, dans cette monde de globalisation, les gens ne
portent pas les vetements traditionnelles
Alors, en Europe, les gens portent les vetements traditionnel aussi
mais maintenant, il n’y a pas beaucoup
En Malaisie, il y a le Nasi lemak, le Roti canai le curry du poulette
Le nasi lemak est un cuisine malais qui consiste du riz, le sambal et
les écrou
Pendant la fête, je suis libre et je passe mon temp libre avec mon
famille
Orth (avec)
Exp of qty
Phrase (je mange trop)
Noun (poulet)
Negative form + adj form
Wrong adj form
Orth
Gender (une cuisine malaise) + article (du) + noun
(des anchoix)
Orth + gender agreement
Appendix 2: Omission errors by advanced learners of French.
1
J’aime beaucoup <> rendang
2
Est-ce que <>écipé ?
3
Le costume traditionnel pour Hari Raya est <> Baju Kurung
4
Je toujours habile <> le baju kurung pendant visité <> mes amis pendant Hari Raya
5
C’est de la tradition de <> vêtement pour le Malais
6
... mais très delicioux
7
C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different culture, mais les plus
célèbres sont <> Rendang, <> Nasi lemak, <> satay, <> curry (pour les Indians) &<> moon
cakes pour le culture chinois.
8
C’est les alimentaires <> les trois differentculture en Malaisie comme les Malais, <> Indian et
<> Chinois
9
Je fait réunion avec mon famille. C’est <> plus important pendant la fête et visite mes amis.
10
Moi aussi... reunion avec ma famille
11
C’est très plaisir <> faire le conversation avec toi.
12
Il y a aussi <> punjabi suit pour les femmes
13
C’est <> libre fashion ici
14
<> Beaucoup...
15
Très famous est <> Thosai
16
<> Thosai <> avec <> curry du poulet
17
Il <> y a pas <> preparation comme vous
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Je <><> retard
<> Très magnifique
Comment vous celebrez <> Hari Raya
Mes cousins, mes familles et mes grand pères et <> grandmères aller à la maison
Il y a beaucoup <> types des baju kurung comme <> kebaya et <> kurung kedah pour les
femmes.
Mais pour les hommes, il y a <> Baju Melayu seulment.
C’est libre fashion pour <> qui celebrer le Noë
Nous habillons <> costume comme santa claus
Je fais aller à la maison de mon grandpere et <> grandmere
C’est à Muar, Johor, <> Malaisie
<> Nasi lemak est la cuisine de Malay
C’est du riz avec <> sambal et l’oeuf
<> Roti canai est la cuisine de Hindi.
C’est come <> roti avec <> curry
nous exchange des gâteau avec les amis et <> famille.
Le Nouvel An Chinois est <> grand fête pour <> Chinois
34
35
Comment tu <> celebrate?
Nous <> préparé beaucoup de norriture
36
37
<> Chinois aime le couleur rouge, parce que ça veut dire prosperity
<> Nasi lemak. <> Roti prata, <> laksa et beaucoup <>
38
39
40
41
42
Par exemple <> Nasi lemak est du riz avec <> coconut milk
Vous pouvez manger avec le poulet et <> oeuf aussi
Normalement nous avons mange du pain, <> spagetti, <> soupe et du fromage
Comment vous <> passez?
En Nouvel An Chinois, je vais recevoir beaucoup les Ang Pow et il y a beaucoup <>
nourriture
Le costume traditionel de Nouvel An Chinois et <> Cheong Sam. C’est une type de “dress”
C’est le costume traditionnel pour <> Chinois
Les cuisines traditionelles en Malaisie est <> nasi lemak
Dans nasi lemak, il y a des riz, <> oeuf, <> petite poisson, <> peanut et il y est épice
Les deux fête<> sont differents, il y a beaucoup les chose different entre <> français et <>
chinois
43
44
45
46
47
323
Definite article le
Subject + verb
Definite article le
Preposition en & à
Verb + definite article
Subject + verb
Definite article
Plural forms / preposition de
/ definite articles
Comparative
Article
Prep + verb
Article
Article
Subject + verb
Article
Article + verb se manger
Negative form, omission of
ne and de
Verb + preposition
Subject + verb
Article
Posessive article
Preposition de + article
Article
Subject ceux
Preposition en
Posessive article
Preposition en
Article
Article
Article
Article + article
Article + plural form
Article (indefini) + article
(defini)
Omission of COD la
Omission of auxiliary avoir
(P.C)
Article les
Article
+
complement
d’autres.
Article le
Article de l’
Article du & de la
Complement COD
Expression of qty
Article le
Article les
Article les
Article partitive
Plural form + article les
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
Je porte <> saree
Je habiller les<> normal vetement pour Noël
Erm... <> beaucoup, par exemple <> nasi lemak, <> sate, <> curry etc
<> Nasi lemak est <> ris avec le lit de coconut.
<> Curry est <> alimentaire épicée du l’ d’indian
D’accord, <> prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête
C’est un cuisine avec du riz, un oeufs, des sambal<>, des ikan bilis
Bien sur nous <> preparé beaucoup de norritures, et decorate mon ma maison
Et les parents et <> qui est déjà marriage veut donner le angpow
Parce que le color rouge est <> prosperity pour <> Chinois
<> Nasi lemak, <> Hokkien, <> asam laksa, <> Char Kui Teow et beaucoup beaucoup
<> Nasi lemak est du riz santan, avec de Ikan Bilis, des oeurs et <> sambal. <> Très delicious
On n’a pas les vetements traditionel<> ou spécial<>
Elles sont <> Nasi lemak, <> roti canai, <> riz du poulet
<> Nasi lemak est une cuisine qui est faite avec du riz <> de coco du lait et <> sambal
<> Roti canai est faite par la flour
On va visiter chez amis et <> celèbre ensemble.
La costume traditionnel pour le NAC est <> Cheongsam et ‘Tang mais normalement moin de
personnes porte le Cheongsam
Il n’a pas <> costume traditionnel dans pour la fête
<> Bah Kut Teh et la riz sont les cuisines traditionnelles en Malaisie
Pendant <> je mange beaucoup du pain et avec <> fromage
On a <> petit déjeuner / déjeuner/ diner ensemble.
Le Septembre? Il y a la fête en cet moment, <> Hari Raya pour les malais.
Quel que fois je porte <> Baju Kurung.
Il y a beaucoup comme <> Nasi Lemak, <> Roti Canai et <> Char Keoy Teow
C’est les cuisines populaires pour <> Chinois, <> Malais et <> Indian
Pendant <> Hari Raya, je aller voyage avec mes amis ou ma famille
<> Ang Pau est <> plus important pour nous
C’est-à-dire avec <> prospérité.
Pourquoi ils-sont aiment de <> couleur rouge?
C’est signifier une nouvel année et avoir <> bonne chance pour tout année
Pour les Malais, ils habilent <> Baju kurung pour les femmes
C’est <> costume traditionnel pour les Malais
C’est ind interdit pour les autres hommes gens <> voir les cheveux
En Europe, il n’y a pas <> costum traditionnel
Pendant les marriages, on va s’habile <> robe/ le jupe et pour les hommes <> s’habile <>
blazer
En Malaisie, c’est près que tout <> cuisines ont épicé.
On mange du viande, <> steak, d’escargot.
Non, seulment le Chinois, mais c’est une public holiday pour 2 jour <> pour toutes les
Malaisienne<>
Si comme ça, est-ce que vorte amis Malais ou Indienne<> visite chez toi
Bien sûr, beaucoup des amis Malais et Indienne<> viennent de chez moi
Je n’est ne porter pas les costume<> traditionnel<>. Normalement je porte <> Jeans et <> Tshirst
Comme toi, si il y a une festival, je porte <> jeans et <> t-shirt, parce que c’est comfortable
Pour le chinois, c’est doit cuisine avec le porc et avec <> riz. Pour le Malais, c’est <>
rendang, <> sambal, <> ketupat et etc. Pour le Indienne c’est <> kari, <> maruku,<> roti
canai
Par exemple: choushous<> couscous, <> steak, <> escargot
Tu ne célébre pas le Hari Raya ou <> Deepavali
Parce que c’est <>fête important pour <>Chinois.
Pour <> chinois, la rouge est important
Le costume traditionnel est <> ‘cheongsam’ pour les femmes chinois
Le cheongsam est une mise chinois mais pas même que les autres mises
C’est <> costume traditionnel pour les chinois et <> très cher aussi.
C’est riz avec <> sambal et l’oeuf. Le roti canai est la cuisine de Hindi. C’est comme <> roti
avec <> kari ikan ou <> kari ayam
Pour moi, c’est bien parce que<>faire beaucoup de d’argent
Mon costume traditionne vetement est <> saree et <> punjabi suite
<> Saree et <> punjabi suite et different vetement
<> Saree comme “kain” mais <> punjabi suite comme “dress” and “pants
Emm.. je prefer saree<> baju kurung. Il y a beaucoup des vetements traditionnelles comme
<> baju kurung, <> baju kebaya mais j’aime <> baju kurung seulement
Il y a beaucoup comme <> thosai, <> nasi lemak, <> rendang, <> muruku
Por moi, <> nasi lemak, <> rendang et <> lemang
Alle au cinema, <> du shopping
Alors, pour les chinois traditionnel, on porte le cheongsam et le sam fu
324
Article le
Prep en
Sub + verb (Il y a) + article le
Article le
Article le
Article la
Plural form
Auxiliary avoir PC
Omission of subject ceux
Article
Article
Article + sub+verb
Plural forms
Article
Article + conjunction avec
Article
Subject
Article
Exp. de qty
Article
Noun + Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article + Structure (TLM) :
la chose la
Article
Article
Article
Preposition
Article
Preposition
Exp of qty
Preposition + verb (futur) +
preposition
Article
Partitive
Plural form + plural form
Plural form
Plural form
Plural form + article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Structure : ce ne sont pas les
mêmes que
Article + sub+verb
Article
Subject = je fais
Article
Article
Article
Article
Article
Article
Verb
Plural form
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Appendix 3: Addition errors by advanced learners of French.
1
Pendant le Noel, il n’y a pas le costum traditionel. Mais j’aime beaucoup
ton expliquer
2
C’est beaucoup parce que en Malaisie il y a beaucoup de la different
culture, mais les plus célèbres sont Rendang, Nasi lemak, satay, curry
(pour les Indians) & moon cakes pour le culture chinois.
3
Moi, pendant le fête de NolleNoelle Noël le plus je toujours mange le
Roasted de poulet et vin
4
Moi, nous avons achete en restaurant
5
Je fais aller à temple en matin
6
Après je fais aller à la maison de mon grandparents
7
Je fais aller à la maison des amis
8
Très magnifique
9
Très beaucoup comme le ketupat avec le rendang
10
Je fais aller à la maison de mon grandpere et grandmere
11
Je suis visitée chez mes relatives et mes amis
12
Je peux habile le cheong sam si il y a de chance
13
Je pense que c’est le steak est très célèbre pour Europe
14
Jouer le firework, aller visitéau chez relatives
15
Normalement les parents ont donnent d’argent pour les enfants
16
Nous avons rendre visite des autres, nous mangeons et boisons ensemble
17
C’est une tradisionnel vetement les femmes Indienne habiller.
18
Pendant la fête, je vais au temple, pray avoir petite-dejeuner pour avec la
famille, et visiter mes amis
19
J’ai mange jej’ai rendre visite à mes des amis, je jouj’ai joue
20
On a des vêtementscostumes traditionnel aussi.
21
Nasi lemak, Hokkien, asam laksa, Char Kui Teow et beaucoup beaucoup
22
Et on est contents.
23
Pour les Chinois, on préfère de porter les vetements rouge
24
C’est une robe qui est très fixée et seré serré quang on l’habille
25
Mais si pendant Noël, on va porter un chapeau rouge ou vert
26
Je fait visite la maison des amis et joues l’argent dans chez moi
27
Ensuite on va mange ensemble
28
Je vais aller en Malaisie le septembre prochaine
29
Elle la porte tous les jours comme normal.
30
Je pense que c’est le mieux pour Hari Raya.
31
Il faut de porter la voile aussi pour les malais
32
C’est les cuisines populaires pour Chinois, Malais et Indian. Mais tous les
Malaisiens aiment beaucoup
33
Je préfére que la cuisine d’épicé
34
Les Chinois aiment habile avec de rouge couleur couleur de rouge
35
Pourquoi ils-sont aiment de couleur rouge?
36
Pour les Malais, ils habilent Baju kurung pour les femmes
37
En Malaisie, c’est près que tout cuisines ont épicé.
38
Moi, je suis célébrer la Noëlle pend en 25 Décembre
39
Comment tu fais pendant la Noëlle?
40
Comme toi, si il y a une festival, je porte jeans et t-shirt, parce que c’est
comfortable
41
Où es-tu voyager?
42
Mon costume traditionne vetement est saree et punjabi suite
43
Moi, j’aime beaucoup le formage. Le cuisine formage très dilicious.
325
definite article le
Definite article la
Redondant with toujours
Verb nousachetons
Je vais
Je vais
Je vais
Redondant with magnifique
Redondant with beaucoup
Je vais
Redondant with the verb visiter
S’il y a …
Redondant
Verb rendre visite + article redondant with chez
Redondant verb
Redondant verb
Les indiennes
Noun petit déj.
Redondant verb
Noun redondant
Redundant (TLM)
Wrong application of rule
Preposition not needed
Adj. Not needed (meaning the same as serré)
Redondant with pendant (TLM)
Redondant preposition
Redondant verb : on mange
Redondant
Redondant
Article redondant
Prep redondant
Redondant
Redondant
Prep redondant
Verb redondant + prep redondant
Redondant (should bbe pour les malaises)
C’est not needed
Verb not needed
Article not needed
Join form
Verb not needed : où voyages-tu ?
Noun redondant + noun redondant
Redondant noun
Aust. J. Basic & Appl. Sci., 6(13): 312-326, 2012
Appendix 4: Misordering errors by advanced learners of French.
1
Je toujours habilele baju kurung pendantvisité mes amis pendant Hari Raya
2
C’est les alimentairesles trois different culture en Malaisie comme les Malais,
Indian et Chinois
3
Moi, pendant le fête de NolleNoelle Noël le plus je toujours mange le Roasted de
poulet et vin
4
Je fait réunion avec mon famille. C’est plus important pendant la fête et visite
mes amis.
5
Il y n’a pas présent que je accepte mais mon parents veux donner l’argent
6
C’est libre fashion ici
7
mais mes parents donner moi l’argent seulment
8
C’est libre fashion pour qui celebrer le Noë
9
C’est mon favorite d’alimentaires
10
Mais c’est costume est très cher, et pour moi, je jamais habile ça
11
Il y a quel specification?
12
Dans nasi lemak, il y a des riz, oeuf, petite poisson, peanut et il y est épice
13
C’est une tradisionnel vetement les femmes Indienne habiller.
14
Je habiller lesnormal vetement pour Noël
15
D’accord, prochaine fois vous allez visiter moi pendant la fête
16
Nasi lemak est une cuisine qui est faite avec du riz de coco du lait et sambal
17
Riz du poulet est un plat avec le poulet.
18
Merci pour rencontre tous.
19
Saree et punjabi suite et different vetement
20
très fantastic discustion avez vous.
326
Je m’habille toujours…
Les trois cultures differentes
Je mange toujours
C’est la mode libre ici
Mes parents me donnent …
C’est la mode libre…
Ma nourriture préférée
Je ne m’habille jamais
Quelle est la spécialité ?
Le nasi lemak est une cuisine qui combine
Un vetement traditonnel
Le vetement de tous les jours
Vous allez me rendre visite
Lait de noix de coco
Le poulet au riz
Merci de tout raconter
Les vêtements différents
Sentence : C’est fantastique de pouvoir
discuter avec vous