61. The Crane (La Damoisele de la grue) by Garin Translation by
Transcription
61. The Crane (La Damoisele de la grue) by Garin Translation by
Dubin, Fabliaux Translations 61. The Crane (La Damoisele de la grue) by Garin Translation by Ned Dubin Ci commance de la grue 5 10 15 20 25 30 35 Des or, que que j‟aie targié puis qu‟il m‟a esté enchargié, voudré [je] .i. fabliau ja fere dom la matiere oï retrere a Vercelai devant les changes. Cil ne sert mie de losenges qui la m‟a racontee & dite— ele est & brieve & petite, mais or oie qui oïr vialt. Ce dit Garins, qui dire sialt, que jadis fu .i. chastelains qui ne fu ne fous ne vilains, ainz ert cortois & bien apris. Une fille avoit de haut pris qui estoit bele a desmesure, mes li chastelains n‟avoit cure qu‟en la veïst se petit non ne que a li parlast nul hom. Tant l‟avoit chiere & tant l‟amoit que en une tor l‟enfermoit; n‟avoit o li que sa norrice, qui n‟estoit ne fole ne nice, ainz ert molt sage & molt savoit; la pucele gardee avoit, molt l‟avoit bien endotrinee. .I. jor par une matinee vost la norice aparellier a la damoisele a mengier, si li failli une escüelle. Tot maintenant s‟en corut cele a lor ostel qui n‟est pas loing querre ce dont avoit besoing. L‟uis de la tor overt laissa. Atant .i. vaslet trespassa par devant la tor, qui portoit une grue que prise avoit; si la tenoit en sa main destre. The Crane However much I have been lax since first I was set to this task, I‟ll now compose a fabliau about something I came to know in Vézelay by the exchange. It‟s not at all within the range of my purpose to say who told it; it‟s short enough and soon unfolded, but listen, if you‟re curious. Garin the story-teller says that once there lived a castellan, neither a fool nor uncouth man, but courtly, and well-cultured too. He had a worthy daughter, who was beautiful beyond compare, but the castellan didn‟t care that any man have conversations or see her, save on rare occasions. He kept her shut up in a tower, he loved her so, and would allow her only her nurse for company— no silly, foolish woman, she, but worldly-wise and disciplined, who saw to it her charge was penned and oversaw her education. Whilst engaged in the preparation of the girl‟s breakfast, it occurs on one fine morning to the nurse that they could use another plate, and off she hurries, doesn‟t wait, back to their home, which was quite near, to fetch the needed kitchen gear. She didn‟t think to lock the tower. A young man at that very hour came walking by there, and he had a crane he recently had bagged clutched in his right hand. Dubin, Fabliaux Translations La pucele ert a la fenestre, a l‟esgarder hors se deporte, le vaslet qui la grue porte apela, si li dist: « Biaus frere, or me di, par l‟arme ton pere, quel oisel est ce que tu tiens? — Dame, par toz les sains d‟Orliens, c‟est une grue grant & bele. — En non Dieu, fet la damoisele, ele est molt granz & parcreüe! Ainz tele mes ne fu veüe. Je l‟achetasse ja de toi. — Dame, fet li vaslez, par foi, s‟il vos plest, je la vos vendré. — Or di donc que je t‟en donré. — Dame, por .i. foutre soit vostre. — Foi que doi saint Pere l‟apostre, je n‟ai nul foutre por changier! Ja ne t‟en feïsse dangier se l‟eüsse, se Dieus me voie, tantost fust ja la grue moie. — Dame, fait il, ice est gas: ice ne querroie je pas que de foutre a plenté n‟aiez!— mes fetes tost, si me paiez. » El jure, se Dieus li aït, c‟onques encor foutre ne vit: « Vaslez, fet ele, vien amont, si quier & aval & amont, soz bans, soz lit, partot querras, savoir se foutre i troveras. Li vaslez fu assez cortois; courtly, en la tor entra demanois, sanblant fet de querre partot. « Dame, fet il, je me redot qu‟il ne soit soz vostre pelice. » Cele qui fu & sote & nice li dist: « Vaslez, vien, si i garde! » & li vaslez plus ne se tarde: la damoisele a enbraciee qui de la grue estoit molt liee, sor lou lit l‟a cochiee & mise, puis li solieve la chemise, les james li leva en haut, au con trover mie ne faut; Now, the girl, who liked to look out at the world, was sitting by the window-pane and saw him pass by with the crane. She called to him and said, “My friend, what bird have you there in your hand, on your father‟s soul?” He explains, “By Orléans and all her saints, my lady, it‟s a large, fine crane.” The girl replies, “In God‟s own name, it‟s fat and fair and just mature; I‟ve never seen its like, I‟m sure. I‟d buy it from you, if I could.” “My lady,” he says, “well and good. If that would please you, I will sell.” “What are you asking for it, tell?” “My lady, for a fuck it‟s yours.” “Saint Peter help me now, because I haven‟t any fuck to trade! God knows, if I had, we‟d have made a bargain quickly—I‟m not cheap— and the crane would be mine to keep.” “Lady,” he says, “surely you jest. I certainly would not suggest a fuck unless you had a lot. Be quick and pay me what you‟ve got.” She swears to God that, just her luck, she‟s never ever seen a fuck. “Young man,” she says, “come on up now and look for yourself high and low, ‟neath bed and benches, all around, to see if a fuck can‟t be found.” The youth, who was well-bred and came to her in the tower shortly, pretending to search thoroughly. “Lady,” he said, “it seems to me there may be one under your dress.” She‟d not much sense and knew still less, told him, “Come, fellow; have a look.” Without delay the young man took her in his arms with might and main who was enamored of his crane, placed her in bed and grabbed her shift and hiked it up, went on to lift her legs way up and held them high, and her cunt quickly caught his eye, Dubin, Fabliaux Translations lo vit i bote roidement. « Vaslez, tu quiers trop durement! » hard!” fet la pucele, qui sospire. Li vaslez commença a rire, qui est espris de la besoingne: « Drois est, fet il, que je vos doingne ma grue; est vostre tot[e] quite. — Tu as bone parrole dite, fet la meschine; or t‟en torne. » Cil la lessa pensive & morne, si s‟en issi de la tor fors, & la norice i entra lors, si a aparceü la grue. Toz li sans li fremist & mue; lors a parlé tost & isnel: « Qui aporta ci cest oisel, damoisele? Dites lou moi! — Je l‟achetai or, par ma foi; je l‟ai d‟un vaslet achetee qui çaienz la m‟a aportee. — Qu‟i donastes? — .I. foutre, dame. Il n‟en ot plus de moi, par m‟ame. — .I. foutre? Lasse! dolerouse! Or sui je trop maleürouse quant je vos ai leissiee sole! .C. dahaiz ait mauvese gole quant onques menjé en ma vie! Or ai ge bien mort deservie, & je l‟avré, ge cuit, par tens! » Par pou n‟est issue do sens la norrice & chiet jus pasmee, & neporquant si a plumee la grue, & bien aparrelliee: ja n‟i avra, ce dit, ailliee, ainz en voudra mengier au poivre. (Sovent ai oï amentoivre & dire & conter en main[t] leu: « Li domages qui bout au feu vaut miaus que cil qui ne fet aise »). Qui que soit bel ne qui desplaise, la grue atorne bien & bel, puis si reva querre .i. cotel dom ele vialt ovrir la grue, & la meschine est revenue a la fenestre regarder. Si vit lou vaslet trespasser, and roughly he thrust in his rod. “Young man, you‟re searching much too the maiden says, sighing and gasping. The young man couldn‟t keep from laughing, involved to the hilt in his game: “It‟s just I‟m giving you my crane― take full possession of the bird.” “You never spoke a truer word,” the girl says; “now be off with you!” He left her sad and thoughtful, too, went from the tower and traveled on, and her nurse came back thereupon and saw the damsel with the crane. She trembled, and the blood did drain out of her face, and she was short: “Young lady, what‟s this bird? Who brought it here? Now tell the truth to me!” “I bought it just now, honestly, from a young man, who sold the bird and brought it in here, you‟ve my word.” “What did you pay?” “One fuck, no more; I gave him nothing else, be sure.” “Wretch that I am! Woe‟s me! A fuck? How could I have such awful luck as to have left you here alone? I curse my mouth for what I‟ve done that ever it ate or drew breath! I deserve to be put to death and will be, too, I think, quite soon!” You‟d think the nurse about to swoon and fall to the floor altogether, but still she sets out to defeather the crane and dress it for the pot: a garlic sauce, she says, is not what‟s called for—pepper‟s her intention. (I often have heard people mention in many places that I‟ve been: “Adversity that ends up in the pot at least gives some small comfort.”) Some it may please and some discomfit, so what?—the nurse seasons the crane and then has to go out again to get a knife to open it, and the young girl returns to sit down by the window and look out. She saw the young man, still about Dubin, Fabliaux Translations qui molt est liez de s‟aventure, & la damoisele a droiture li dist: « Vaslez, venez tost ça! Ma norrice se correça de ce que mon foutre enportastes & vostre grue me laissastes. Por amor, venez lou moi rendre! Ne devez pas vers moi mesprendre; venez, si fetes pes a moi. — Ma damoisele, je l‟otroi, » fet li vaslés; lors monte sus, la damoisele giete jus & entre les janbes li entre, si li enbat lou foutre el ventre. Quant ot fet, tantost s‟en ala, mes la grue pas n‟i lessa, ainz l‟en a avec soi portee, & la norice est retornee, qui la grue vialt enhaster. « Dame, ne vos estuet haster, fet la meschine, qu‟il l‟enporte qui s‟en est issuz par la porte. Desfoutue m‟a, jel vos di. » Quant la norice l‟entendi, lors se debat, lors se devore, & dit que maudite soit l‟ore [qu‟ele est hui de la tor issue quant sa fille li est foutue:] « Que je onques de vos fui garde? Trop en ai fet mauvese garde quant si avez esté foutue & si n‟ai mie de la grue! Je meïsmes li ai fet leu: la male garde pest lo leu. » 5. 44. 59. 120-21. 131. and glad of what had taken place. The maiden called him straightaways and said, “Come back here, sir, and quick! My nurse was angered to the quick because you took my fuck away when you sold me your crane today. Do give it back, and be so kind not to begrudge it me or mind. Come here, and let us two make peace.” “Missy, I‟ll do just as you please,” the young man said; then up he came and stretched her out and did the same: he went between her legs and pounded the fuck right back where he had found it. When he had done, he didn‟t stay, but took his crane and went away instead of leaving it behind. The nurse returned, thinking she‟d find the crane and put it up to roast. “Don‟t hurry; it‟s all labor lost,” the maiden told the woman, “for the man who just went out that door unfucked me and took back his bird.” The nurse, no sooner had she heard, made of her grief such a display and called down curses on the day she‟d left the maiden in the tower that day for some man to deflower: “Why was I given you to watch? So heedlessly have I kept watch that here you have been fucked again and I don‟t get a bit of crane! I gave the man his chance myself: „The careless shepherd feeds the wolf!‟” Vézelay (Orleans) The young man does not at first realize just how naïve the girl is. Proverb. On their second encounter the girl addresses him as vous and the young man says tu (he also now calls her damoisele instead of dame), reversing their usage at their first meeting. No one can assess with certainty the exact implications of the second person pronoun in Old French, but obviously something has changed. 162. Proverb. © Ned Dubin Dubin, Fabliaux Translations