Télécharger le fichier - Maple Festival des Sucres de Calgary

Transcription

Télécharger le fichier - Maple Festival des Sucres de Calgary
Chers festivaliers,
C’est avec grand plaisir que nous vous accueillons à la 12e édition du « Maple
Festival des Sucres ». Cette année, nous sommes heureux et fiers de voir le
Festival se dérouler au cœur de Cliff Bungalow-Mission, autrefois Rouleauville,
pour célébrer les racines francophones, le printemps et le sirop d’érable!
PLAN DU SITE / SITE MAP
Bien qu’aujourd’hui nous soyons tous dispersés dans notre grande ville de
Calgary, c’est au cœur de ce quartier que la francophonie de Calgary s’est
établie depuis plus d’un siècle.
Le Festival a pour but de rassembler tous les amoureux de la langue française, de déguster de la
tire d’érable et d’autres mets au sirop d’érable ainsi que de profiter des multiples talents de nos
artistes et artisans. Lors de ces deux jours de festivités, nous démontrons l’apport langagier et
culturel que la francophonie offre à la ville de Calgary. Soulignons qu’il y a maintenant près de
100 000 personnes qui parlent français dans la grande région de notre belle ville.
Un chaleureux merci aux nombreux organismes partenaires et aux bénévoles qui se sont joints à
notre équipe pour faire de ce Festival 2014 une réussite.
Au nom de l’ACFA, régionale de Calgary, et de la francophonie à Calgary j’aimerais vous remercier de votre participation et de vos contributions à la vitalité de la communauté francophone.
Bon Festival!
Nicole Buret
Présidente
ACFA Régionale de Calgary
Dear Festival guests,
It is with great pleasure that we welcome you to the 12th edition of the “Maple Festival des
Sucres“.
This year, we are proud and fortunate to bring the Festival to the heart of Cliff Bungalow-Mission, a neighbourhood formerly known as Rouleauville, to celebrate the Francophone roots in
Calgary, the spring and the maple syrup!
Today, Francophones live all over the city. But for over a century, many of them have made
their home in this community of Mission.
The Festival gathers all friends of the French language, to celebrate our joie de vivre, to savour
the many maple-based products as well as traditional sugar shack meals, and to appreciate our
talented artists and artisans.
During these two days of celebration, the festival will showcase the contribution of the many
French- speaking cultures and what they have to offer to our great city. There are now nearly
100 000 people who speak French in the greater Calgary region.
I wish to thank you very much the many sponsors, partners and volunteers who joined our team
to make the 2014 Festival a big success.
On behalf of the ACFA régionale de Calgary, I would like to thank you for your participation, as
well as for your ongoing contributions to the vitality of the Francophone community.
Enjoy the Festival!
RIENS
EMPREINTE DES FRANCO-CALGA
La présence des francophones est ancrée en Alberta depuis plus de 200 ans et
continue à rayonner encore aujourd’hui partout en province grâce au dévouement de ses communautés et de ses institutions francophones. Le français était la
première langue européenne parlée sur les territoires qui devinrent l’Alberta en
1905. La popularité des programmes francophones et d’immersion française ne
cesse de grandir, autre preuve de la vitalité francophone de l’Ouest canadien.
La ville de Calgary est fière de sa communauté francophone dynamique, multiculturelle et vibrante. Plusieurs des premiers pionniers à Calgary étaient d’origine canadienne-française et ces origines sont toujours visibles aujourd’hui. De
nos jours, la francophonie Calgarienne
trouve ses racines partout à travers le
monde.
Située près du site probable du Fort
de La Jonquière (1754), Calgary était
auparavant connue sous les noms
Fort-Brisebois puis Fort-Calgary. Ephrem
Brisebois était un officier de la nouvelle
police à cheval qui fut en poste à cet
endroit en 1875. Il fut le premier à s’inquiéter de la disparition rapide du bison
et de son impact sur les populations
autochtones. Cette ville occupe également le territoire de plusieurs anciennes
communautés telle Rouleauville, dont le
point central est l’intersection de la 1re
Rue et de la 17e Avenue, tout près de la
cathédrale St.Mary’s.
THE ROOTS OF THE FRANCO-CALGARIANS
The presence of francophones is rooted in Alberta for more than 200 years and
continues to radiate even today everywhere in the province thanks to the dedication of its communities and its
francophone institutions. The French was the first European language spoken in the territories that became
Alberta in 1905. The popularity of French programs and
French immersion continues to grow, further evidence
of the francophone vitality of Western Canada.
The city of Calgary is proud of its dynamic, multicultural
and vibrant francophone community. Many of the early pioneers in Calgary were
of French-Canadian origin and these origins are still visible today. Nowadays, the
francophonie in Calgary has its roots from everywhere around the world.
Located near the probable site of the Fort de La Jonquière (1754), Calgary was
previously known as Fort Brisebois then Fort Calgary. Ephrem Brisebois was an
officer of the new police on horseback who was stationed at this location in 1875.
He was the first to worry about the rapid disappearance of the Buffalo and its
impact on indigenous populations. This city also occupies the territory of several ancient communities such as
Rouleauville, which the center point
is the intersection of first street and
17th Avenue, near the St. Mary’s
Cathedral.
L’origine de Rouleauville vient de Charles et Edouard Rouleau de l’île Verte,
dans la région du Bas-St-Laurent au Québec. Ces deux frères, l’un juge et l’autre médecin, s’y établirent vers les années 1890 mais, dès 1870, il existait une
mission tenue par les Pères Oblats desservant les métis francophones des environs. Jusqu’à 500 francophones
habitèrent ce secteur vers 1900.
Aujourd’hui, les associations
francophones et la ville de Calgary
redonne à ce quartier, annexé en
1907, son identité francophone.
La francophonie est présente dans
tous les coins de cette grande ville
moderne.
The origin of Rouleauville comes
from Charles and Edouard Rouleau
of the Green Island, in the region
of Bas-St-Laurent in Quebec. These
two brothers, one judge and the
other doctor, settled there around
the 1890s but, as early as 1870,
there was a mission ran by the
Oblate fathers serving the francophone Métis of the surroundings.
Up to 500 francophones resided in
this area around 1900.
Today, francophone associations
and the city of Calgary give back
to this district, annexed in 1907, its
francophone identity. The francophonie is present in all quadrant of
this modern city.
SAMEDI 26 AVRIL / SATURDAY APRIL 26TH
TURDAY AND SUNDAY
SAMEDI ET DIMANCHE / SA
tent
re Métis / Fur trade trapper’s
10:30AM-4:00 PM
12:00 - 2:00
12:00 - 2:00
10:30 - 4:00
12:00 - 3:00
ACTIVITÉS / ACTIVITIES
10:00 - 10:30 Cérémonie d’ouverture / opening ceremony
11:30 - 12:30 Tour guidé Rouleauville/Guided tours
(inscription sur place/registration on site)
3:00 - 4:00
Tour guidé Rouleauville/Guided tours
(inscription sur place/registration on site)
PROGRAMME ARTISTIQUE/PERFORMANCE SCHEDULE 11:00 - 11:30 Les cuillères à carreaux
11:45 - 12:00 Danse Métisse/Métis dance - Doreen Bergum and Al Dumont
12:15 - 12:30 Danse Africaine/African dance - “AFO DANCE”
12:45 - 1:15 Les cuillères à carreaux
1:30 - 1:45
Violoniste et danseuse Métis / Métis fiddler and dancer “Breanne & Kaleena Denby”
2:00 - 2:15
Danse Africaine/African dance - “AFO DANCE”
2:30 - 2:45
Danse Métisse/Métis dance - Doreen Bergum and Al Dumont
3:00 - 3:40
Les cuillères à carreaux
VILLAGE DES ENFANTS / CHILDREN’S VILLAGE
11:00 - 11:30 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF)
11:45 - 12:07 Théâtre de marionnettes/Puppet show “Mario Gagné”
12:30 - 1:00 Vidéo-Récolte du sucre d’érable et fabrication du sirop d’érable/
Video-The maple sugar havest and maple syrup manufacture
1:10 - 1:30
Danse traditionnelle “LALI” Traditional dance “Clément Fogues”
1:45 - 2:15
Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF)
2:25 - 2:40
Atelier d’accordéon avec le groupe “Les cuillères à carreaux”
3:00 - 3:45
Atelier de bricolage (SPEFSA-CRF)
CLIFF BUNGALOW CENTRE - ATELIERS ET CONTES / WORKSHOPS & STORY
11:20 - 11:35 Contes/story telling - Marcien LeBlanc - trappeur-ambassadeur de méthodes humaines de piégeage/Trapper-Ambassador of humane methods of trapping
12:00 - 1:00 Atelier de peinture/visual art workshop (6 -12 ans/years) with Sylvie Pinard et Jean Kabwika
1:30 - 2:30
Ateliers de fabrication de colliers de perle et d’apprentissage de pilage du mile ainsi que découverte des poupées de diverses cultures francophones / workshops: the manufacture of bead necklaces, learning of pounding the mile and discover dolls from various francophone cultures
3:00 - 3:20
Contes/story telling - Marcien LeBlanc - trappeur-ambassadeur de méthodes humaines de piégeage/Trapper-Ambassador of humane methods of trapping
Trappeurs de fourru
rket tent
Marché des Sucres / Sugar ma
ge
villa
n
Village des enfants / Childre
tive and inflatable games
rac
Jeux interactifs gonflables/ inte
y wagon tours
Tours en charrette à foin / Ha
nting
Maquillage de visage / Face pai
sks
kio
ood
s/F
aire
Kiosques aliment
on snow
Tire d’érable sur neige - Taffy
DIMANCHE 27 AVRIL / SUNDAY APRIL 27TH
11:00AM-4:30 PM
ACTIVITÉS / ACTIVITIES 10:30 - 11:30 Messe Dominicale/masse “Paroisse St. Famille”
12:00 - 2:00 Activité extérieure des louveteaux scouts francophone/Cub scouts outdoor activity
3:00 - 4:00
Tour guidé Rouleauville/Guided tours
(inscription sur place/registration on site)
PROGRAMME ARTISTIQUE/PERFORMANCE SCHEDULE
11:30 - 11:45Trad’Badour
12:00 - 12:15 Danse métisse/Métis dance “Calgary Metis Cultural Dancers”
12:30 - 12:45Tradbadour
1:00 - 1:15
Danse métisse/Métis dance “Calgary Metis Cultural Dancers”
1:45 - 2:15Trad’Badour
2:30 - 3:15
Spectacle pour enfants/children show (french speaking):
Le sosie de Jack Sparrow
3:30 - 4:00Trad’Badour
3:00 - 4:00
Tour guidé Rouleauville/Guided tours
(inscription sur place/registration on site)
VILLAGE DES ENFANTS / CHILDREN’S VILLAGE
11:15 - 11:45 Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF)
12:00 - 12:15 Artists Trad’Badour
12:30 - 1:00 Vidéo-Récolte du sucre d’érable et fabrication du sirop d’érable/
Video-The maple sugar havest and maple syrup manufacture
1:30 - 1:45
Atelier Métis sur la danse gigue de la rivière rouge/Métis
workshop about the métis dance of the red river
2:00 - 3:00
Atelier de bricolage/art and craft workshop (SPEFSA-CRF)
ANIMATEURS
Corey Loranger
Animateur Indépendant
Edmonton
L’ACFA régionale de Calgary est l’organisme porte-parole de l’ensemble
des francophones de Calgary et de la région.
L’ACFA de Calgary est l’organisme unificateur engagé et apprécié, au service du développement et du rayonnement de la francophonie de Calgary
et sa région.
Rudy Desjardins
Animateur à l’émission Le café show
sur ICI Radio-Canada Première
KIOSQUE ALIMENTAIRE / FOOD KIOSK
KIOSQUE ALIMENTAIRE
Soupe aux pois
Crêpes au sirop d’érable
Smoked Meat
Autres sandwiches
Poutine et Frites
Kwality Ice Cream
Crème glacée molle / Soft Serve Ice Cream
Cornet / Cones
Sundaes
Slush
Lait frappé / Milkshakes
Popsicle
Boissons / Drinks
www.calgaryicecreamtruck.com
Avec ses partenaires et par un leadership audacieux et efficace, l’ACFA de
Calgary regroupe et intègre les communautés francophones autour de
projets de développement rassembleurs et structurants pour la francophonie de Calgary.
The Calgary Chapter of the Association canadienne-française de l’Alberta
(ACFA-Calgary) is the organisation responsible for speaking on behalf of
the Calgary’s French-speaking community.
Committed and respected, ACFA-Calgary is the unifying organization promoting the interests of the Calgary Francophone community and ensuring
its global development.
Together with its partners and with a bold and efficient leadership, ACFA-Calgary brings together and integrates all Francophone groups around
structuring community projects for the Calgary Francophones.
Contactez-nous! Contact us!
[email protected]
www.acfa.ab.ca/calgary
403-532-8576
YouTube : ACFA régionale de Calgary
@ACFACalgary
Facebook : ACFA régionale de Calgary
Bibliothèque / Médiathèque
Joujouthèque
Activités en FRANÇAIS
ARTISTES / ARTISTS
LE COFFRE AUX SOUHAITS - SPECTACLE DU
SOSIE DE JACK SPARROW
Inscrivez-vous aux activités* sur
www.crfcalgary.eventbrite.ca
ARTISTE DU QUÉBEC EN VEDETTE
Le Capitaine Jack a trouvé le coffre des
souhaits qui peut faire apparaître tout ce
qu’il désire. Il doit cependant prononcer
une formule magique qui se trouve dans
celui-ci, mais Jack n’a pas la clé pour l’ouvrir. Il doit donc la trouver. Une surprise
de taille l’attend dans le coffre: Alice, dit
le Perroquet. Une petite fille qui changera
complètement sa vie et qui chamboulera tout
ses plans.
Moussaillons, engagez vous dans l’équipage du Capitaine et vivez
une aventure farfelue remplie de magie et d’acrobatie.
Ateliers*
Art / Musique / Science
Jeux & Jouets
Clubs*
Emprunt
Blocs lego / Lecture
LES CUILLÈRES À CARREAUX
Les Cuillères à Carreaux est un
groupe de musique traditionnelle composé de six musiciens.
Leurs chansons rythmées et
entraînantes, tirées du folklore
populaire québécois, font lever
et danser les foules partout où il
passe. Revivez une veillée comme dans le bon vieux temps au
son du violon, de l’accordéon,
du piano, de la guitare, du tapeur de pieds et surtout... des cuillères ! Ce
groupe vous fait rire et swinguer par son humour et son énergie !
CALGARY MÉTIS DANCER ASSOCIATION
MÉTIS DANCE : DOREEN BELGUM ET AL DUMONT
Livres & BD
Emprunt
CD
Vidéos & Musique
Emprunt
Horaires
Lundi au Vendredi : 9h00 à 15h00
Samedi : 10h00 à 15h00
Infos
www.facebook.com/CRFCalgary
www.crfcalgary.com - [email protected]
Cité des Rocheuses 4800 Richard Rd SW
Costumes
Halloween / Fête
Emprunt
ARTISTES / ARTISTS
TRAD’BADOUR
Les spectacles mélangent
contes, chansons à répondre, mélodies traditionnelles,
podorythmie et anecdotes...
Le public est invité à participer
en répétant les refrains des
chansons cocasses de Roger
Dallaire et en tapant du pied
en rythme avec le prodigieux
violoneux Daniel Gervais.
AFO DANSE
Le Club Afro-culturel de Calgary est un organisme
sans but lucratif qui fait la promotion de jeunes
talents en leur donnant une opportunité d’exprimer
leurs talents artistiques et de construire la confiance
en soi.
VIOLONISTE ET DANSEUSE
Breann Denby (jeune Métis violoniste)/Kaleena Denby (danseuse métis)
Breann Denby, 12 ans, a commencé à jouer
au violon à l’âge de 5 ans. Kaleena Denby, 8
ans, a commencé à danser la gigue de la rivière rouge à 4 ans, elle adore accompagner sa
soeur, et peut aussi jouer quelque morceau de
musique au violon.
PROJET APPARTENANCE
Mental Health Capacity
Building for Children & Families
2512; 4 Street NW Calgary AB
T2M-2Z9 T.403.230.3112.
S
T
N
A
S
O
P
X
E
T
E
S
N
A
IS
T
AR
Marcien LeBlanc
Trapper Ambassador
Jean Kabwika : Artiste peintre
www.jeankabwika.com/lobby.html
Activités Pastorales
1719, 5e rue SO Calgary, AB T2S 2A8
Sylla Design : Inspired Fine Jewelllery
www.sylladesigns.com/about-me.html
Lise Pomerleau, Écrivain
« Becoming Sand »
Hortense Scortis
Exposition culturelle africaine
Franco-Fun Productions: local
provider of authentic products from Québec: “Voyageur
Sashes” and hand sewn bags
and purses, Rhythmic Wooden
spoons. Maple products
Sylvie Pinard : Artiste peintre
www.savacava.com/main.php?section=44&num=60
A Taste of Québec
Claire Duchesne
Produits de l’érable
Disponible au Calgary Farmer Market
Prêtre: Abbé Noël Farman
Messes:
jeudi 17h30
samedi à 17h
dimanche à 10h30
Téléphone: (403) 228-3619
Courriel: [email protected]
Site web: www.saintefamille.ca
• Éducation et culture
francophones
• Alberta Education
English Language Arts
Program of Studies
• Transport scolaire
gratuit
Le Conseil scolaire FrancoSud compte plus de
2500 élèves répartis dans 13 écoles francophones,
dont 9 écoles publiques et 4 écoles catholiques.
Calgary|Airdrie|Cochrane|Canmore|Okotoks|Brooks|Medicine Hat|Lethbridge
Tomorrow’s
World
One student at a time
Air Canada,
fier commanditaire
du Festival des Sucres
de Calgary – 12e édition
is honoured to celebrate the Francophone culture
and history within Calgary’s Mission district with
the Calgary Maple Festival des Sucres.
With 750 students from preschool to Grade 12, CFIS is the largest French immersion school in Calgary.
Our graduates step into a world of choice supported by excellent academics, a wealth of co-curriculars
and sports, a global perspective and fluency in French, English and Spanish.
Please contact us for a prospectus by email at [email protected], by phone at 403-240-1500, or
visit www.cfis.com to learn more.
700 - 77th Street SW, Calgary, AB T3H 5RI • 403-240-1500 • www.cfis.com
La prématernelle
Les petits pieds
AGE
3
ANS
AGE
4
ANS
015
14 - 2
0
2
r
u
o
p
s
r
n cou
e
Inscription swood
ven
drie.
Situé à Ra ématernelle francophone d’Air
la pr
Découvrez
pen
O
w
o
N
n
o
i
t
a
r
Regist
2014 - 2015 venswood
Ra
Located in ’s francophone preschool.
irdrie
Discover A
titspieds.ca
spe
e | www.le
iv
r
D
d
o
o
sw
1165 Raven
COMMANDITAIRES
MERCI À NOS BÉNÉVOLES!
THANKS TO OUR VOLUNTEERS!
COMITÉ D’ORGANISATION / STEERING CO
MMITTEE
Nicole Buret Présidente de l’ACFA régionale de Calgary; relations publiques et médias
Marie-Thérèse Nickel Responsable du comité d’organisation; finances, partenariats et
commanditaires, planification générale
Zinha Muabi Coordonnatrice, Responsable des bénévoles, planification générale et logistique
Marie-Hélène Bilodeau Conception
graphique
Dany Côté Directeur de la logistique
Alexandre Stinis Directeur de la sécurité
Suzanne de Courville Nicol Coordonnatrice des activités métisses
Marie-Christine Printz Coordonnatrice
du marché des sucres
Ronald Dilworth Traducteur
SPEFSA (Société de la petite enfance et
de la famille du Sud de l’Alberta), CRF
(Centre de ressources francothèque)
et PA (Projet Appartenance) Coordonnateurs et superviseurs du village des
enfants
Théâtre à Pic Coordonnateur et guides
pour les tours guidés historiques de l’ancien quartier francophone de Rouleauville
BVCalgary.ca

Documents pareils

08 mai 2016 - Paroisse Sainte

08 mai 2016 - Paroisse Sainte Tous ces dons sont étroitement liés les uns aux autres.

Plus en détail