Wings - Voyage Vasco
Transcription
Wings - Voyage Vasco
ARUBA CARTAGENA COSTA RICA CUBA IXTAPA-ZIHUATANEJO ROATAN ST. MARTIN U.S.A. IN-FLIGHT MAGAZINE AMERICA HAS IT ALL LES ÉTATS-UNIS ONT TOUT POUR PLAIRE WINTER/SPRING / HIVER/PRINTEMPS 2015 MAGAZINE DE BORD SUNWING 2 WINGS Dominican Republic République dominicaine Discover verdant mountains, enchanting lagoons, stunning beaches and crystal-clear seas – Dominican Republic has it all! Découvrez des montagnes verdoyantes, des lagons enchanteurs, de magnifiques plages et des eaux cristallines - La République dominicaine a tout ce dont vous rêvez! WINGS 3 WINGS WINTER/SPRING / HIVER/PRINTEMPS 2015 CONTENTS SUNWING AIRLINES IN-FLIGHT MAGAZINE MAGAZINE DE BORD SUNWING AIRLINES 58 Actor L’acteur Yannick Bisson 4 WINGS c 08 10 13 17 19 20 22 25 26 29 30 34 The height of customer experience with Sunwing’s President and CEO Stephen Hunter L’expérience de la clientèle à son meilleur avec le président et chef de l’exploitation, Stephen Hunter Hot & Fresh Bistro Meals™ Repas Bistro frais et chaudsMC Ask the CSM Demandez à la directrice de vol Ask the Pilot Demandez à la pilote 52 Boeing by the numbers Le Boeing en chiffres Happy hour is happier on holiday Les cinq à sept sont toujours mieux en vacances Costa Rica: Where the four elements collide Costa Rica : à la croisée des quatre éléments The Chairman’s choices with Colin Hunter Les choix du président avec Colin Hunter St. Martin: Romance, cuisine and beaches with a French Twist Saint-Martin : Du romantisme, de la cuisine et des plages, avec une touche française C’est Chic: Unbeatable couples retreat C’est Chic : une oasis inégalée pour les couples Cartagena: A taste of adventure fused with colonial charm Cartagena : de l’aventure imprégnée de charme colonial Travelling with the kids: It’s easy - just Smile! Voyager avec des enfants : c’est facile, avec les hôtels Smile! 46 51 57 58 65 67 70 72 74 76 77 80 Cuban city life Vie urbaine cubaine Luxury calling: Royalton Riviera Cancun Resort & Spa Le luxe à son meilleur : Royalton Riviera Cancun Resorts & Spa From beach sands to desert sands, America has it all Des plages aux déserts, les États-Unis ont tout pour plaire A star-lined vacation for families and couples Des vacances haut de gamme pour les familles et les couples Published by/Publié par SUNWING TRAVEL GROUP/ LE GROUPE DE VOYAGE SUNWING Editor-in-Chief/Rédactrice en chef ANNA TARKOWSKI Art Director/Directrice artistique AMANDA MOODY Actor Yannick Bisson: Bisson rides the road to fame and adventure L’acteur Yannick Bisson : Bisson prend la route vers la renommée et l’aventure Content Editor/Éditrice du contenu ZEYNEP TUCK How to find an Oasis in Cancun Comment trouver une Oasis à Cancun Translations/Traductions STEPHANIE LAMONTAGNE & MARJORIE NOBERT Tips on boosting your wedding day “wow” Des conseils pour rendre votre journée de mariage sensationnelle Advertising Inquiries/Renseignements publicitaires [email protected] We go the distance - our destinations Nous parcourons la distance – nos destinations Popular tours of the season Les excursions populaires de la saison Tourist cards Cartes touristiques Cuba Customs Declaration Form Formulaire de déclaration douanière de Cuba Contributing Editors/Collaborateurs à la rédaction CHRIS RYALL, JEN SAVEDRA, NATASHA RAJAMANI & ANDREA LOWE Wings, Sunwing’s in-flight magazine is available on all Sunwing flights. Reproduction of this magazine in whole or in part without prior written consent is strictly prohibited. All rights reserved by the Sunwing Travel Group. For advertising, please contact Jetstream International at [email protected]. Sunwing makes every effort to ensure the accuracy of the information contained herein and to the best of its knowledge, all information is accurate at time of publication. Updates are done when new information is made available; however, Sunwing cannot be responsible for any changes, inaccuracies or omissions contained herein or on any third party publications or postings. Information contained herein is provided as a guideline only and should be verified directly with all sources. Le magazine de bord Wings de Sunwing est à votre disposition sur tous les vols Sunwing. La reproduction de cette revue, en partie ou en totalité, sans accord écrit préalable, est strictement interdite. Tous droits réservés, le Groupe de Voyage Sunwing. Pour insérer une annonce publicitaire dans cette revue, adressez-vous à Jetstream International par courriel à l’adresse suivante: [email protected]. conte 28 40 43 Aruba: One happy island Aruba : une île radieuse Olympian Alexandre Bilodeau: The man with the golden skis L’olympien Alexandre Bilodeau : L’homme aux skis d’or Top 6 reasons to visit Ixtapa-Zihuatanejo Les 6 meilleures raisons de voyager à Ixtapa-Zihuatanejo 82 contenu Roatan Roatan In-flight entertainment Divertissement en vol Sunwing Foundation: Small change for a big change Fondation Sunwing : Petite monnaie, grand changement Sunwing fait tout son possible pour veiller à ce que les renseignements figurant dans cette publication soient exacts au moment de l’impression. Des mises à jour sont effectuées lorsque de nouvelles informations sont disponibles. Cependant Sunwing ne peut être tenu responsable pour toutes modifications, erreurs ou omissions retrouvées dans cette publication ou dans toute autre publicité d’une tierce partie. L’information présentée dans cette publication est à titre de référence et devra être vérifiée directement auprès des fournisseurs. Join the conversation and be the first to know. Joignez-vous à la conversation et soyez parmi les premiers informés. Get the latest destination information, resort reviews and travel tips by subscribing to the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca. Recevez les dernières nouvelles au sujet des destinations, des commentaires par rapport aux hôtels et des conseils de voyage en vous inscrivant au blogue de Sunwing au blog.sunwing.ca. WINGS 5 6 WINGS Enter to WIN a 7-night vacation! WIN WIN gagner gagner Inscrivez-vous pour gagner Majestic Colonial Punta Cana Majestic Elegance Punta Cana des vacances de 7 nuits! Visit sunwing.ca and enter for a chance to win a free vacation at Majestic Resorts One winner per month will be selected. Hotel may vary and it may be a resort not displayed in this ad. No purchase necessary. Contest ends June 15, 2015. Departure taxes payable by the winners. Contest is open to Canadian residents only. See sunwing.ca for full terms and conditions. Visitez sunwing.ca et inscrivez-vous pour courir la chance de gagner des vacances gratuites avec les hôtels Majestic Resorts Un gagnant par mois sera sélectionné. L’hôtel peut varier et il se pourrait que ce soit un hôtel qui n’est pas affiché dans cette annonce. Aucun achat n’est requis. Le concours prend fin le 15 juin 2015. Les taxes et frais relatifs au transport sont à la charge des gagnants. Le concours est valide pour les résidents canadiens uniquement. Veuillez consulter le site Internet pour les modalités et conditions. WINGS 7 ser The height of customer exper The height of customer experience By/Par Jen Savedra 8 WINGS “There is a world of difference between Sunwing and other airlines in North America,” says Stephen Hunter, President and CEO of the Sunwing Travel Group. “Particularly in the U.S.,” he says, “Sunwing is bucking the trend of the ‘no-frills,’ low-cost carrier model. Of course, we don’t have to focus on the needs of business flyers; we cater 100% to leisure travellers both in Canada through Sunwing Vacations, and in the United States with Vacation Express. So we can concentrate specifically on their needs and wishes.” « Il existe un monde de différence entre Sunwing et les autres compagnies aériennes en Amérique du Nord, » affirme Stephen Hunter, le président et chef de l’exploitation du Groupe de Voyage Sunwing. « Surtout aux États-Unis, » ajoute-t-il. « Sunwing affiche une tendance inverse aux autres transporteurs aériens à bas prix. Bien sûr, nous n’avons pas à répondre aux besoins de la classe affaires; nos services s’adressent entièrement aux vacanciers, ceux du Canada par le biais de Vacances Sunwing, et ceux des États-Unis par le biais de Vacation Express. Nous pouvons donc nous concentrer spécifiquement sur leurs besoins et leurs désirs. » rvic STEPHEN HUNTER President & CEO Président et Chef de l'exploitation Sunwing Travel Group Groupe de Voyage Sunwing Sunwing prides itself on its service, efficiency and on providing savings for its customers. It flies the newest, most efficient fleet of aircraft, keeping its operating costs down and reducing emissions to lower its environmental impact. In fact, Hunter says proudly, “Sunwing was the first airline in Canada to equip its planes with scimitar winglets – a fuel-efficient feature of Sunwing’s 737-800 Boeing planes.” Then, of course, there are the perks that don’t come with other airlines and harken back to the days when aviation was still stylish and enjoyable. Sunwing passengers receive many complimentary features for which other airlines charge. They enjoy a Bon Voyage glass of champagne, hot towel service, first-run movies on board, non-alcoholic beverages, and wine served with meals. And, when it comes to meals, says Hunter, “We’ve evolved from the bad old days of frozen food. We serve hot, fresh Bistro sandwiches. We did extensive research and development before coming to a decision, but people prefer to “eat healthy,” and these sandwiches are made fresh every day. If they are not used on the flight that day, they are disposed of.” Sunwing est fier de son service, de son efficacité et de son offre d’économies à ses clients. Le voyagiste gère une flotte d’appareils des plus récents et des plus performants qui réduisent les frais d’exploitation ainsi que les émissions de carbone, ce qui diminue l’impact sur l’environnement. En fait, Hunter affirme fièrement que « Sunwing a été la première compagnie aérienne au Canada à équiper ses avions des scimitar winglets, une technologie qui augmente le rendement énergétique de ses appareils Boeing 737-800. » Ensuite, il y a les avantages qui ne sont pas offerts avec les autres compagnies aériennes et qui rappellent l’époque où l’aviation était raffinée et plaisante. Les passagers de Sunwing bénéficient gratuitement d’une panoplie de commodités qui ne sont pas gratuites avec les autres compagnies aériennes. Les passagers profitent d’un verre de champagne « Bon voyage », du service de serviette chaude, de primeurs cinématographiques en vol, de boissons non alcoolisées et de vin servi avec les repas. Pour ce qui est des repas, Hunter affirme que « Sunwing a évolué et le temps des mauvais repas congelés est révolu. Nous servons des sandwichs Bistro frais et chauds. Nous avons fait beaucoup de recherches avant de prendre une décision, et les gens préfèrent “manger santé”. Ces sandwichs sont fraîchement faits tous les jours et s’ils ne sont pas mangés lors du vol la même journée, ils sont jetés. » erience Another popular feature is Sunwing’s “no baggage fees” policy, which permits Sunwing passengers to check one bag of up to 44 pounds (20 kg) with no hassles at all. Perhaps, and most importantly, Sunwing staff’s exemplary attitude on board its planes. “In addition to their regular training, involving procedures and safety, flight attendants are trained on how important it is that passengers start and end their vacations in a positive frame of mind. They are the ‘face’ of Sunwing, and greeting travellers with a smile is a very important part of their training.” With Sunwing, it’s all about service and satisfaction, especially now that we have entered an exciting milestone in our history and accomplishments – celebrating the 10th year anniversary of our award-winning airline. “We are proud to have served North Americans throughout this decade, and we know we’re doing it right when we exceed expectations - which we strive to do every single time,” he concludes. de la clientèle L’expérience à son meilleur Une autre caractéristique populaire chez Sunwing est la politique de franchise de bagages. Cette dernière permet aux passagers d’enregistrer un bagage pesant jusqu’à 44 livres sans problème et sans frais. L’élément possiblement le plus important est l’attitude du personnel de Sunwing à bord ses avions. « En plus de leur formation normale, portant sur les procédures et la sécurité, les agents de bord reçoivent une formation sur à quel point il est important que les passagers entament et terminent leurs vacances dans un état d’esprit positif. Les agents de bord sont le “visage” de Sunwing et apprendre à accueillir les passagers avec un sourire est une partie importante de leur formation. » Chez Sunwing, la priorité est le service et la satisfaction. En effet, nous marquons cette année une étape importante dans notre histoire et nos accomplissements; nous célébrons le 10e anniversaire de notre compagnie aérienne primée. « Nous sommes fiers d’avoir servi les Nord-Américains pendant cette décennie, et nous savons que nous faisons bien notre travail lorsque nous surpassons les attentes, ce que nous nous efforçons de faire à chaque vol, » conclut-il. WINGS 9 TRY OUR NEW HOT & FRESH BISTRO MENU Recognizing the growing demand for healthy meal options made with natural ingredients, Sunwing Airlines has enhanced its awardwinning in-flight service with an updated menu, featuring new epicurean sandwiches prepared daily on fresh-baked bread and heated to perfection in on-board ovens. ESSAYEZ NOTRE NOUVEAU MENU BISTRO FRAIS ET CHAUD Meal selection varies on U.S.A., domestic and The Bahamas flights. Le choix des repas varie sur les vols vers les É.-U., les vols domestiques et vers les Bahamas. 10 WINGS Afin de répondre à la demande grandissante de repas santé avec des ingrédients naturels, Sunwing Airlines a amélioré son service à bord primé avec un nouveau menu, offrant des sandwichs épicuriens préparés quotidiennement avec du pain frais du jour et chauffés à la perfection dans les fours à bord. 7 BEVERAGES $ BOISSONS WINE VINS BEER BIÈRES SPIRITS SPIRITUEUX Red and white Labatt Blue, Alexander Keith’s, Kokanee, Bud Light Vodka, rum, rye, scotch, and gin Rouge et blanc Vodka, rhum, rye, scotch, et gin Non-alcoholic beverages (juices, soft drinks, water, coffee and tea) are complimentary. Les boissons non alcoolisées (jus, boissons gazeuses, eau, café et thé) sont gratuites. TRAVEL EXCLUSIVES Selections may vary based on your flight route. Prices are subject to change without prior notice. 4 $ Les choix peuvent varier selon votre itinéraire de vol. Les prix sont modifiables sans préavis. Playing cards Jeu de cartes Headsets Écouteurs PRINGLES Original Original Sour cream and onion Crème sure et oignon KIT KAT Chocolate bar Tablette de chocolat TWIZZLERS Twisted licorice candy Réglisse torsadée 3 $ EXCLUSIVITÉS DE VOYAGE Boeing 737-800 Model aircraft Modèle réduit 15 $ Blanket with bonus neck pillow, eye shades and backpack Couverture, oreiller pour le cou, masque de repos et sac à dos en prime 12 $ ESKA TREAT YOURSELF Water Eau 3 TO A SNACK $ GÂTEZ-VOUS AVEC UNE COLLATION WINGS 11 Fly Sunwing to the island of St. Maarten and stay at these great properties Envolez-vous vers l'île de Saint-Martin à bord de Sunwing Airlines et séjournez à ces belles propriétés. New daily service from Ottawa! Nouveau service quotidien au départ d’Ottawa! Come to where European sophistication and raw island passion have fallen in love. Where boredom is a forbidden emotion. A magical place called St. Maarten. Venez explorer l’endroit où le raffinement européen et la passion des îles sont tombés amoureux. Ici, l’ennui n’existe pas. Un endroit magique nommé Sint Maarten. E U Q I G A A M L A C I G A A M Sonesta Great Bay Resort Sonesta Maho Beach Resort Divi Little Bay Beach Resort Visit sunwing.ca for more information. Visitez sunwing.ca pour plus d’informations. Sonesta Ocean Point Resort Westin Dawn Beach Resort What are the responsibilities of the cabin safety manager (CSM)? Simply put, the CSM is responsible for the overall safety, security and comfort of the passengers. The CSM conducts pre-flight safety briefings with the flight attendants, checks that all catering and products for purchase are on board, and ensures all the passengers are safe and comfortable. What does it take to become a CSM? CSMs receive additional training in customer relations, administration and regulations, related to documents and custom requirements, both foreign and domestic. CSM Ask the CSM - Kim Kizney How long does it usually take for cabin crew to start meal service on board? Once we establish that it’s safe to begin providing food and beverage service, the cabin crew can begin serving the complimentary on-board meals within 40 minutes. Who tends to buy more duty-free items – men or women? In the past, women tended to purchase more duty-free items than men, however, Sunwing Airlines now offers such a wide variety of popular items, like watches, men’s and women’s fragrances, spirits, cosmetics and gifts that now both men and women are ordering duty-free. En tant que directrice de vol, quelles sont vos responsabilités? En résumé, le directeur de vol est responsable de la sécurité et du confort des passagers. Avant le vol, le directeur de vol donne les consignes de sécurité avec les agents de bord, vérifie que la nourriture et les produits à vendre sont à bord et s’assure que tous les passagers sont en sécurité et se sentent confortables. Après combien de temps l’équipage de cabine sert-il habituellement les repas à bord? Une fois que l’on sait qu’il est sécuritaire de commencer à servir la nourriture et les boissons, l’équipage de cabine commence à servir les repas gratuits. Cela prend environ 40 minutes. Entre les hommes et les femmes, qui achètent le plus d’articles hors taxes? Dans le passé, les femmes avaient plus tendance que les hommes à acheter des articles hors taxes. Toutefois, aujourd’hui, Sunwing Airlines offre une si grande variété de produits populaires tels que des montres, des parfums pour hommes et pour femmes, des spiritueux, des produits cosmétiques et des cadeaux que les hommes et les femmes achètent maintenant des articles hors taxes. Demandez à la directrice de vol Que faut-il pour devenir un directeur de vol? Le directeur de vol reçoit une formation additionnelle en relation avec les clients, en administration et en réglementation des documents et des formalités douanières au Canada et à l’étranger. - Kim Kizney WINGS 13 14 WINGS WINGS 15 NOW THAT’S WHAT I CALL ALL RIGHT IF YOU’RE LOOKING FOR A TRUE ADVENTURE, THERE ARE FEW THINGS IN LIFE MORE MEMORABLE AND BEAUTIFUL THAN JAMAICA’S NATURAL TREASURES. COME AND EXPERIENCE OUR JAMAICA. C’EST LÀ OÙ SE TROUVE LE PARADIS 16 WINGS SI VOUS ÊTES À LA RECHERCHE D’UNE AVENTURE AUTHENTIQUE, IL Y A DE MAGNIFIQUES PAYSAGES À VOIR ET DES ACTIVITÉS MÉMORABLES À FAIRE AUTRES QUE LES TRÉSORS NATURELS DE LA JAMAÏQUE. VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE JAMAÏQUE. PILO PILOT Ask the PILOT Join us as we ask First Officer Jessica Enke about life in the flight deck. When a co-pilot flies the plane, do they fly it from take off to landing? Yes, generally the captain and first officer (copilot) alternate flying legs, and when the first officer flies, it is from take off all the way through to landing. The Captain always taxis the aircraft on the ground at slow speed since the steering tiller we use to make the tight turns is located on the left side of the flight deck. How do the distinctive Split Scimitar Blended Winglets, now on all Sunwing aircraft, save fuel? When an aircraft’s wing is in motion, there is lower pressure above the wing compared to the pressure underneath it. Once past the wing, the low and high pressure air mixes together forming circular patterns of rotating air called ‘wingtip vortices,’ which creates drag. The Split Scimitar Blended Winglets are shaped in a way that disperses the air to reduce that drag, resulting in both reduced fuel consumption and carbon emissions. Do you have a favourite route or destination that Sunwing flies to? I love flying into St. Maarten. On our way in, we fly over Maho Beach and there are always people watching and waving. It really is ‘The Friendly Island’! À quel moment votre passion de piloter a-telle commencé? À 18 ans, j’ai pris un vol d’initiation. Lors de ces vols, un instructeur enseigne aux nouveaux étudiants les bases du pilotage et leur permet de prendre le contrôle afin de bien ressentir le tout. À ce moment, je ne pouvais pas m’imaginer faire autre carrière!. Lorsqu’il y a un copilote à bord, est-ce qu’il pilote du décollage à l’atterrissage? Oui. Généralement, le capitaine et le premier officier (le copilote) alternent les tronçons de vol et lorsque le premier officier pilote, c’est du décollage à l’atterrissage. Le capitaine doit faire rouler l’avion lentement au sol puisque la barre de direction que nous utilisons pour faire les petits tournants se trouve sur le côté gauche du poste de pilotage. Comment les Split Scimitar Blended Winglets, dorénavant sur tous les avions Sunwing, économisent-elles du carburant? Quand une aile d’avion est en mouvement, il y a moins de pression au-dessus de l’aile qu’en dessous, en comparaison avec celle du dessous. Une fois passés sur l’aile, l’air à basse pression et l’air à haute pression se mélangent et forment des compositions circulaires d’air, appelées des tourbillons marginaux, lesquelles créent de la résistance. Les Split Scimitar Blended Winglets sont formées de façon à disperser l’air afin de réduire la résistance; ceci diminue donc la consommation de carburant et les émissions de carbone. Avez-vous une destination ou un itinéraire favori desservi par Sunwing? J’aime voler vers Sint Maarten. À l’aller, nous volons au-dessus de la plage Maho et il y a toujours des gens qui nous observent et nous saluent. C’est vraiment une île radieuse! pilote What do you like about flying the Boeing 737800 aircraft? The Boeing 737-800 is an extremely versatile, reliable and capable aircraft that is really fun to fly. And the hot meals don’t hurt, either! Qu’aimez-vous du pilotage d’un avion Boeing 737-800? Le Boeing 737-800 est un avion très polyvalent, fiable et compétent, en plus d’être amusant à piloter. De plus, les repas chauds, c’est plaisant!. DEMANDEZ à la When did your passion for flying develop? I took an introductory flight when I was 18 years old. On these flights, an instructor shows a new student the basics of flying and allows them to take the controls to see how it feels. After that, I couldn’t imagine doing anything else! Apprenez-en plus sur la première officière Jessica Enke à propos du poste de pilotage. WINGS 17 Puerto Plata Puerto Plata offers something for everyone. Explore lush mountains and terrain, enjoy ideal conditions for water sports, discover colourful, vibrant streets and countryside, browse for rare gems, or delight in one of the many city tours. Puerto Plata a quelque chose pour plaire à tous. Explorez les montagnes et le paysage luxuriants, profitez de la temérature idéale pour les sports nautiques, découvrez les rues et la campagne colorées et vivantes, partez à la recherche de perles rares, ou bien amusez-vous lors d’une des visites de la ville . Boeing numbers the by le Boeing en 5,580 The approximate number of 737 planes (including early 737s, Classic and NextGeneration) in service, which represent more than a quarter of the total worldwide fleet of large commercial jets flying today. Le nombre approximatif d’avions 737 (dont les premiers 737, les classiques et la nouvelle génération) en service, ce qui représente plus du quart de la flotte mondiale de jets commerciaux qui volent aujourd’hui. This is how many 737 takes off or lands every two seconds. C’est le nombre de 737 qui décolle ou atterrit toutes les deux secondes. 30,000 1 This is how many years a plane would have to fly non-stop to attain the 264 million flight hours the 737 family has racked up to-date. Le nombre d’années qu’un avion aurait à voler sans arrêt afin d’atteindre les 264 millions d’heures de vol que la famille 737 a franchis à ce jour. For all 737 models, there are approximately this many scheduled passenger flights per day. Multiply this number by a billion and you’ll get the amount of passengers a 737 family has carried - that is equivalent to every single man, woman and child flying in the world at least twice. chiffres 16.8 Multipliez ce nombre par un milliard et vous aurez le nombre de passagers qu’a transporté la famille 737. Cela représenterait au moins deux vols pour chaque homme, femme et enfant dans le monde. 640 It’s how many round trips from the earth to the sun the 737 has flown. C’est le nombre d’aller-retour qu’un 737 a volé de la terre au soleil. Multiply this number by a million and you’ll get the number of flights the 737 family has flown. Si vous multipliez ce chiffre par un million, vous aurez le nombre de vols qu’a effectués la famille des 737. 24,000 184 2000 With the delivery of its 5,000th plane, this was the year Guinness World Records acknowledged the 737 as the most-produced large, commercial jet airplane in aviation history. Avec la livraison du 5 millième avion, c’était l’année où le Guinness World Records a reconnu le 737 comme l’avion à réaction commercial le plus produit et le plus grand dans l’histoire de l’aviation. 342 More than this number of airlines in 111 countries fly 737s. Il y a plus de compagnie aériennes dans 111 pays qui volent des 737 que ce nombre. Pour tous les modèles 737, il y a environ ce nombre de vols avec passagers réguliers par jour. WINGS 19 Happy holid Happy hour Happy hou holiday is happier on on s happier on Can Happy Hour ever get any happier than it does on a beach holiday? With the warm sun of your chosen destination chasing slushy winter thoughts away, does anything look more inviting than a frosted glass brimming with deliciously exotic mixtures of fresh juices, tropical fruit and delightfully different local spirits. If you’re really lucky, perhaps your glass will sport a spear of sugar cane or pineapple, or even that most overdone of all drink decorations – the little paper umbrella – which somehow, in this wonderfully different time and place, seems just the perfect accompaniment to your potent potion. The “usual” Whether you’re hanging with newfound friends, enjoying a damp and lazy afternoon at the swim-up bar, lounging poolside, or at the beach under an umbrella while being served various delicious libations, wherever you have followed the sun and sea, your resort bartender is certain to soon remember your “usual,” and serve it up with a smile and a flourish. That is, of course, if you have a “usual.” With such an array of choices it can be just so hard to be faithful. Titillating tastes Then, of course, the container for your fabulous We all love our Mojitos, Daiquiris, Rum Punches, bevvie could easily be a hollowed out pineapple, Yellow Birds, Bloody Marys, Bloody Caesars or a green coconut with its top chopped off – (when anyone other than Canadians know the latter producing both a unique container what they are), Margaritas, Pina Coladas, and a refreshing drink with one slash. “-tinis” of all types, Long Island (or Miami Beach) Iced Tea, and the old stand-by, cerveza. Then, of course, if you’re seriously feeling tequila-ish, why not just go for the ever-popular traditional lick-sip-suck (salt-tequila-lime). But do remember, folks, you will eventually have to make it back to your room. 20 WINGS h Oh, bartender! No matter where you are under the sun, every bartender worth his salt will have a special, or his own special take on an old favourite. All you have to do is ask. A Tequila Collins? A chai tea Manhattan? Coming right up. Prefer something new? You can slurp a Tequila Lemon Slush, or enjoy Sex on the Beach (yes, that’s a drink). You can polish off a Dirty Monkey before calling for a Howler Monkey. And, if you are really really lucky, perhaps the bartender will create a drink just for you. If you’re curious about some of your fellow Sunwing travellers’ top picks, hit the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca for a list of favourite resort bartenders along with some of their most popular concoctions. Cheers! Est-ce que les cinq à sept peuvent être meilleurs que pendant un voyage sur la plage? Avec les chauds rayons du soleil de votre destination qui chassent les pensées de l’hiver enneigé, y a-til quelque chose de plus attrayant qu’un verre rempli de mélanges exotiques glacés de jus frais, de fruits tropicaux et de différents alcools ydayhour ur haven holida By/Par Jen Savedra À votre santé! Les Évidemment, cela suppose que vous avez un « habituel ». Avec une telle gamme de choix, il pourrait être difficile d’être fidèle. Ô barman! Peu importe où vous êtes sous le soleil, chaque barman digne de ce nom offrira une version spéciale d’un classique. Vous n’avez qu’à demander! Une téquila Collins? Un thé chai Manhattan? Et voilà! Vous préférez une nouveauté? Vous pouvez boire une barbotine à la téquila et au citron, puis profiter d’un Sex on the Beach (oui, c’est le nom d’un cocktail). Vous pouvez caler un Dirty Monkey avant de commander un Howler Monkey. Et si vous êtes vraiment chanceux, le barman créera peut-être un cocktail spécialement pour vous. Si vous êtes curieux au sujet des coups de cœur des autres voyageurs Sunwing, consultez le blogue de Sunwing au blog.sunwing.ca pour voir une liste des cocktails favoris des barmans d’hôtels ainsi que leurs meilleures créations. vacances L’ « habituel » Que vous soyez en train de passer du temps avec de nouveaux amis, de profiter d’un après-midi reposant dans l’eau au bar dans la piscine ou de vous prélasser à la piscine ou à la plage sous un parasol à vous faire servir diverses boissons délicieuses, peu importe où le soleil et la mer vous ont mené, le barman de votre hôtel se souviendra très rapidement de votre cocktail habituel et vous le servira en beauté et avec un sourire. Des saveurs appétissantes Nous adorons les mojitos, les daiquiris, le punch au rhum, les yellow birds, les bloody marys, les bloody ceasars (surtout lorsque toute personne autre qu’un Canadien sait de quoi il s’agit), les margaritas, les Piña Colada, les « -tinis » de tout genre, les thés glacés Long Island (ou Miami Beach) et la bonne vielle cerveza. Si toutefois vous avez une envie de téquila, pourquoi ne pas choisir le traditionnel sel-téquila-citron? Mais n’oubliez pas, vous devrez un jour être en mesure de retourner à votre chambre. cinq à sept sont toujours mieux en Aussi, votre verre pourrait être, bien entendu, un ananas vide ou une noix de coco verte avec le haut coupé. Cette dernière constitue un contenant unique et une boisson rafraîchissante en un seul coup de couteau. vac locaux délicieux? Si vous avez de la chance, votre verre pourrait arborer un bout de canne à sucre ou d’ananas ou même la décoration de cocktails la plus complète, le petit parasol en papier. D’une certaine manière, cet ornement semble être l’accompagnement parfait de votre potion magique en ce lieu où le temps paraît s’arrêter. WINGS 21 Where the four elements collide 22 22WINGS WINGS Visitez le Costa Rica afin de ressentir l’essence même de la terre, le soleil ardent, les eaux étincelantes, le sable soyeux et plus encore. Avec près de 1 600 kilomètres de littoral sur les côtes pacifique et caribéenne, une panoplie de plages spectaculaires attendent les visiteurs au Costa Rica. Que vous recherchiez de l’action avec un cours de surf ou de la tranquillité avec les chaises longues à la plage, le Costa Rica offre plusieurs options qui combleront tout type de voyageur. Beyond the beaches, families can truly bond, as the country offers activities for all ages, tastes and budgets. Hikes in protected areas of the national parks and biological reserves promise real-life monkey sightings and breathtaking views of the abundant flora and fauna, as well as a variety of volcanic attractions, including Arenal, Rincon de la Vieja, Poas and Irazu. Outre les plages, les familles peuvent s’amuser grâce aux activités offertes pour tous les âges, goûts et budgets. Faites de la randonnée dans les régions protégées des parcs nationaux et des réserves biologiques; vous pourrez apercevoir des singes et admirer des paysages à couper le souffre. La faune et la flore abondent. Il y a aussi plusieurs excursions à des volcans comme l’Arenal, le Rincon de la Vieja, le Poas et l’Irazu. And, since this Central American jewel’s varying microclimates are near one another, visitors can catch a glimpse of an array of birds within a short time. Novices and advanced bird-watchers alike will appreciate the estimated 901 bird species in the land, including the renowned scarlet macaw, and the brilliantly coloured quetzal. Costa Rica offers unlimited opportunities for adventure, relaxation and exploration. With an abundance of unique wildlife, landscapes and climates, the country proudly shelters approximately five percent of the world’s existing biodiversity, with protected areas comprising 26 percent of its land mass. In order to protect and preserve this wealth of natural resources, the Costa Rican Tourism Board established the Certification for Sustainable Tourism (CST), which has a fundamental purpose of benefitting the environment and supporting the community. A pioneer in the area of sustainability, Costa Rica is a model for sustainable practices that has been recognized by United Nations’ World Tourism Organization (UNWTO). By 2021, Costa Rica has a goal to become the first carbon neutral country in the world. Sunwing Airlines offers flights to Costa Rica from: Sunwing Airlines offre des vols vers le Costa Rica de: Edmonton, Toronto & Montreal. Puisque les microclimats variables de ce bijou de l’Amérique centrale sont près les uns des autres, les touristes peuvent entrevoir un large éventail d’oiseaux, et ce, dans un court délai. Les ornithologues, avancés comme débutants, apprécieront les 901 espèces d’oiseaux de l’île, dont l’ara macao, très connue, et le coloré quetzal. Le Costa Rica alloue plusieurs options d’aventure, de relaxation et d’exploration. Grâce à la panoplie d’animaux sauvages, de paysages et de climats, ce pays détient fièrement près de cinq pour cent de la biodiversité existante au monde, avec des aires protégées comprennent 26 pour cent de sa masse terrestre. Afin de protéger et de préserver la santé de ses ressources naturelles, l’office du tourisme du Costa Rica a établi la Certification for Sustainable Tourism (CST), laquelle a un but fondamental, soit de préserver l’environnement et de soutenir la communauté. Véritable pionnier en matière de durabilité, le Costa Rica est un modèle de pratiques environnementales. Il a été reconnu par l’United Nations’ World Tourism Organization (UNWTO). Le Costa Rica vise à être le premier pays neutre en carbone au monde d’ici 2021. À la croisée quatre éléments des Visit Costa Rica to feel the essence of the earth, the warm sun, sparkling water, silky sand and so much more. With nearly 1,600 kilometres of shoreline spanning both the Pacific and the Caribbean coasts, there is no shortage of spectacular beaches awaiting visitors in Costa Rica. Whether seeking the action of a surf lesson or the serenity of lounging in the sun, Costa Rica’s pristine beaches offer a wealth of options that suit every kind of traveller. WINGS 23 THE DESTINATION FOR LIVE JAZZ IN THE CITY LA DESTINATION POUR DU JAZZ SUR SCÈNE EN VILLE Join us for a pre-theatre lunch or dinner. The food is always in tune and our timing is impeccable. Joignez-vous à nous pour un souper avant le théâtre. Vous saurez apprécier notre harmonie de saveurs et notre service à la note parfaite! Pre-Theatre Lunch Dîner avant le théâtre 11:30 – 1:30 (11h30-13h30) Pre-Theatre Dinner Souper avant le théâtre 5:30 – 7:30 (17h30-19h30) Nightly jazz: Tuesday to Sunday Les soirées jazz: du mardi au dimanche 251 Victoria Street Toronto, ON M5B 1T8 416.363.JAZZ (5299) 24 WINGS jazzbistro.ca JazzBistroTO @JazzBistroTO CHA CHAIRMAN’S CHAIRMAN’S The choices By/Par Jen Savedra Sunwing Travel Group Chairman, Colin Hunter, is not just widely acclaimed as a hugely successful businessman, he has a thriving second career that quite literally puts him in the spotlight. Hunter is a musician. A crooner in the style of Frank Sinatra, Dean Martin and Tony Bennett, when he’s done at the office, Hunter loves nothing better than to pick up a mic and perform before an always appreciative audience. Hunter’s favourite venue is, of course, his own Jazz Bistro in downtown Toronto. It’s a popular bar and eatery, and if you’re really lucky, the pro- Le président du Groupe de Voyage Sunwing, Colin prietor could be on stage to entertain you in front Hunter, n’est pas seulement reconnu qu’en tant of his epic “Red Pop” Steinway grand piano. qu’homme d’affaires qui connaît un grand succès; il mène une deuxième carrière des plus florissante An avid traveller, whenever possible Hunter will qui le met, littéralement, sous les projecteurs. sing at other clubs on his journeys, and when he Colin Hunter est un musicien. Étant un crooner can’t perform, he’s the perfect audience mem- qui rappelle le style de Frank Sinatra, de Dean ber. Some of his favourite out-of-town clubs Martin et de Tony Bennett, Hunter adore, lorsqu’il include the Upstairs Jazz Bar in Montreal, and n’est pas au bureau, prendre un micro et offrir House of Jazz - both in Laval and in downtown une performance à un public toujours élogieux. Montreal (he’s performed at all three). La salle de spectacle préférée de Hunter est, bien In New York, he always tries to make a visit to entendu, son propre Jazz Bistro situé au centrethe famous Blue Note, and loves the jazz at the ville de Toronto. Il s’agit d’un resto-bar très popuLincoln Centre. In Chicago, the Green Dolphin laire et si vous êtes chanceux, le propriétaire sera Street was a favourite before it closed (al- sur scène pour vous divertir avec l’épique piano though it will be reopening in the same spot). rouge Steinway « Red Pop ». Hunter says Ronnie Scott’s in London, England has great atmosphere and is on his “favourites Étant un voyageur invétéré, Hunter chante dans list.” He also adores jazz clubs on the Left Bank d’autres boîtes, lorsque c’est possible, lors de in Paris, in Nuremberg and in Krakow. ses voyages. Lorsqu’il ne peut pas performer, il est un spectateur avide. Certaines de ses boîtes The problem, explains Hunter, is that he gets préférées en dehors de Toronto incluent le bar so involved in the music, he forgets the names de jazz Upstairs à Montréal et le House of Jazz, of the clubs. But here’s one name he hopes you à Laval et au centre-ville de Montréal. Il a eu won’t forget: The Jazz Bistro. When you’re in l’occasion de performer aux trois. the mood for some great music in Toronto, stop by; the Chairman of the Board might just be on Lorsqu’il est à New York, il essaie toujours de stage, in the spotlight. visiter le célèbre Blue Note et il adore le jazz au Lincoln Centre. À Chicaco, le Green Dolphin To catch up with Colin Hunter and enjoy great Street était l’un de ses favoris avant sa fermemusic, check out jazzbistro.ca. ture. Toutefois, il semblerait que la boîte rouvrirait au même endroit. Hunter affirme que le Ronnie Scott’s, à Londres, en Angleterre, a une atmosphère géniale et fait partie de ses coups de cœur. Il adore également les boîtes de jazz sur la Rive Gauche à Paris, celles à Nuremberg et celles à Cracovie. Les choix du président Le problème, explique-t-il, c’est qu’il se concentre tellement sur la musique, qu’il oublie le nom des boîtes. Mais voici un nom qu’il n’oubliera jamais : le Jazz Bistro. Lorsque vous avez envie d’entendre de la bonne musique à Toronto, venez faire un tour; le président sera peut-être sur la scène, sous les projecteurs. Pour passer du bon temps avec Colin Hunter et profiter de bonne musique, jetez un coup d’œil à jazzbistro.ca. WINGS 25 MAR ST. MARTIN ST. MARTIN Romance, cuisine and beaches with a French Twist By/Par Chris Ryall SAINT-MARTIN Du romantisme, de la cuisine et des plages, avec une touche française 26 WINGS You don’t need to visit Paris to get a taste of French culture and its epicurean delights. St. Martin, though only 88 km² in area, is considered the Gourmet Capital of the Caribbean. Native Caribbean spices blend with traditional French cuisine, resulting in a culinary explosion of intoxicating flavour. Spicy callaloo, foie gras, cod acras, crabe farci (stuffed crab), and a favourite among locals, Johnny Cakes, emanate from the skilled kitchens of St. Martin’s eclectic restaurants. Dine roadside at traditional eateries called lolos or feast at elegantly designed restaurants. RTIN N Tucked between the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea, St. Martin is every water baby’s dream destination. Surfing, snorkelling, diving, wakeboarding, windsurfing, jet skiing, kitesurfing, kayaking, sailing and deep-sea fishing are ready to be enjoyed under sunny skies and year-round perfect temperatures. Explore the island’s 37 beaches; each beach possessing its own character from ones ideal for families with calmer waters, to surf-ready havens for those ready to tackle the bigger waves, to beaches and secluded coves for those looking for an intimate setting. St. Martin exudes romance with its idyllic charm, sophistication and distinctive French culture, making it a popular wedding and honeymoon destination. Take your sweetheart to St. Martin’s smallest but most romantic Lover’s Beach, carrying this moniker for only being able to accommodate two people at a time! St. Martin offers more than just beaches, romance and gourmet cuisine. Explore its natural and cultural side. Go for an exhilarating zipline at Loterie Farm - the island’s highest point. Explore the hillside ruins of Fort Louis which was built in 1789. Check out the local flora and fauna at the National Nature Reserve. Try making your own fragrance or cologne at the Tijon Parfumerie in Grand Case. Venture into the capital, Marigot, and experience the sights, sounds and alluring aromas of the Marigot Market. Why not go on a shopping spree? It’s duty free!! St. Martin gives your senses a Caribbean treat with a distinct French connection. WINGS 27 Nul besoin de visiter Paris pour goûter à la culture française et à ses délices épicuriennes. Même si l’île de Saint-Martin ne fait que 88 km2 de superficie, elle est considérée comme la capitale gastronomique des Caraïbes. Les épices antillaises se mêlent à la cuisine française traditionnelle et le résultat est une explosion de saveurs enivrantes. Du collaloo épicé, du foie gras, de l’acra de morue, du crabe farci et des Johnny Cakes (un coup de cœur des locaux) émanent des cuisines habiles des restaurants éclectiques de Saint-Martin. Mangez à des restaurants traditionnels sur le bord de la route, nommés lolos, ou bien savourez des repas dans des restaurants élégants sur le bord de la mer. Blottie entre l’océan atlantique et la mer des Caraïbes, Saint-Martin est un rêve devenu réalité pour les passionnés de la mer. Le surf, la plongée en apnée, la planche nautique, la planche à voile, la motomarine, la planche aérotractée, le kayak et la pêche en haute mer vous attendent sous le ciel ensoleillé et dans des températures parfaites toute l’année. Explorez les 37 plages de l’île, chacune possédant sa propre personnalité : les plages avec des eaux calmes idéales pour les familles, les plages optimales pour le surf qui plairont à ceux qui sont prêts à braver les vagues et les plages et anses retirées pour ceux désirant passer du temps avec leur être cher. Saint-Martin respire le romantisme avec son charme idyllique, son raffinement et sa culture française distincte. C’est donc une destination populaire pour les mariages et les lunes de miel. Amenez votre âme sœur sur la plus petite (mais la plus romantique) plage de Saint-Martin, la plage des amoureux. Elle tient son surnom du fait qu’elle ne peut accueillir que deux personnes à la fois! Saint-Martin, c’est plus que des plages, du romantisme et une cuisine gastronomique. Explorez son côté naturel et culturel. Allez faire de la tyrolienne à Loterie Farm, le plus haut sommet de l’île. Explorez, le long des collines, les ruines du Fort Louis, construit en 1789. Admirez la flore et la faune locales à la réserve nationale de la nature. Tentez de créer votre parfum ou votre eau de Cologne à la parfumerie Tijon, à Grand Case. Aventurez-vous à la capitale de Marigot et expérimentez tout ce qu’a à offrir le marché de Marigot. Pourquoi ne pas faire les boutiques? Elles sont hors taxes! Saint-Martin éveille vos sens avec des petits plaisirs des Caraïbes infusés d’une touche française. Sunwing Airlines offers flights to St. Maarten/ St. Martin from: Sunwing Airlines offre des vols vers St. Maarten/ Saint-Martin de : Toronto, Ottawa & Montreal. 28 WINGS Chic Chic Chic By/Par Andrea Lowe C’est An unbeatable couples retreat Une oasis inégalée pour les couples Located on a pristine stretch of sultry, whitesand beach, CHIC by Royalton Punta Cana is an adults only hot spot that redefines extravagant entertainment and practically oozes romance and intimacy at every corner. Perfect for special getaways with that special someone in your life, the upscale and exotic atmosphere allows for plenty of indulgences day and night. Imagine escaping to a deluxe suite featuring an ultra-comfortable and exclusive DreamBed™, setting the mood with seductive lighting, or getting *ahem* re-acquainted with one another in the ultra-modern and relaxing cascading rain showers… You might have to remind yourselves to leave your suite at some point. Divine dining Aside from relaxing in welcoming suites, many couples also travel to tropical locales for another important thing: Food. Who cares if you’ll be sporting your swimsuit all week, when you’re on vacation it’s time to dine! Besides, a nice tan is slimming, so it’ll balance out your penchant for three desserts! With exotic oceanfront dining and romantic meals under the stars, there is no shortage of intimate ways to satiate yourself in the Caribbean. From steak to sushi and everything in between, the chefs at CHIC specialize in succulent cuisine to satisfy every foodie. If you’re truly epicurious, book a table for two at CX – Culinary Experience, and enjoy private dining at the Chef’s Table where you’ll see a masterful mix of edible creations prepared before your very eyes. Now that’s a feast for the senses! Endless entertainment When you’re not busy enjoying your time in paradise together lounging in private, beachfront cabanas or sipping daiquiris poolside, you’ll likely want to spice things up with some sizzling entertainment options. Shake your hips while cooling off in a pool with a DJ booth located right in the middle. Wake up with the sun and hit the beach for a Zen-filled yoga session, or heat things up in the CHIC Couples Experience Workshop, where you’ll add some useful new massage techniques to your repertoire. Situé sur une plage immaculée et chaude, le CHIC par Royalton Punta Cana est un endroit branché pour adultes seulement qui redéfinit le divertissement extravagant et qui déborde de romantisme et d’intimité dans chaque coin. Parfaite pour les escapades spéciales avec votre être cher, l’atmosphère raffinée et exotique vous permet de bénéficier d’une panoplie de privilèges, le jour comme la nuit. Imaginez vous installer dans des suites de luxe offrant les DreamBedMC exclusifs et ultraconfortables, mettre de l’ambiance grâce à l’éclairage séduisant ou vous, hum, retrouver l’un l’autre dans les douches à effet pluie ultramodernes et relaxantes… Vous aurez peut-être à vous souvenir qu’il faudra un jour sortir de la chambre. Restaurants resplendissants Mis à part pour relaxer dans des suites accueillantes, les couples voyagent vers les tropiques pour une autre chose importante : la nourriture. Qu’importe si vous portez votre maillot de bain toute la semaine; lorsque vous êtes en vacances, c’est le moment de sortir manger! De toute façon, un beau bronzage a un effet amincissant, il compensera donc votre penchant pour les desserts! Grâce à des repas exotiques sur la plage et à des mets romantiques sous les étoiles, il ne manque pas de façons intimes d’être satisfait dans les Caraïbes. Des steaks aux sushis, et tout ce qu’il y a entre les deux, les chefs cuisiniers du CHIC n’offrent que ce qu’il y a de meilleur afin de satisfaire chaque gourmand. Si vous êtes un épicurien, réservez une table pour deux au CX – Culinary Experience et profitez d’un repas à la table privée du chef, où vous verrez un excellent mélange de créations culinaires préparées devant vos yeux. Voilà un vrai festin pour les sens! Un divertissement sans fin Lorsque vous ne serez pas occupés à passer du bon temps ensemble au paradis à vous prélasser dans les cabanas privées sur la plage, ou bien à siroter des daiquiris à la piscine, vous voudrez sans doute mettre du piquant dans vos vacances grâce aux options vibrantes de divertissements. Dansez tout en vous rafraîchissant dans une piscine avec un D.J. situé en plein centre. Réveillezvous en même temps que le soleil et rendez-vous à la plage pour une séance zen de yoga, ou bien ravivez la flamme grâce à l’atelier Expérience de couples du CHIC, où vous pourrez ajouter de nouvelles techniques de massage à votre répertoire. C H I C Originally published on the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca. L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur blog.sunwing.ca. Sunwing Airlines offers flights to Punta Cana from: Sunwing Airlines offre des vols vers Punta Cana de : Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Sault Ste. Marie, Hamilton, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City, Bagotville, Sept-îles, Saint John, Moncton, Halifax, Deer Lake, Gander, St. John’s, Cincinnati, Buffalo, New Orleans, Newark, Charlotte, Nashville, Baltimore & Atlanta. WINGS 29 A taste of with adventure fused colonial charm COLOMBIA IS MAGICAL REALISM La Colombie, un réalisme magique Cartagena is an extraordinary city located along the Caribbean coast of Colombia. With a brilliant history, diverse ecosystem and inviting culture, this destination is sure to impress visitors looking for a unique vacation experience in South America. In addition to cultural discoveries, sun worshippers can choose between the city’s beaches and crystalline bays lapped by azure waters of the nearby Baru Island - a short ferry ride away. This is the perfect place to set up your lounge chair and bask under the warm, inviting sun. Explore its colonial culture Once a cornerstone 16th-century trading post, Cartagena’s colourful heritage abounds with pre-Colombian treasure troves and legends of conquistadors. The city is characterized by its Andalusian gardens, imposing battlements, opulent cathedral and colonial mansions. Along a sheltered bay, facing the Caribbean Sea, this natural harbour has much to offer tourists seeking a vacation at a different pace. Cart Sunwing Airlines offers flights to Cartagena from Toronto. Sunwing Airlines offre des vols vers Cartagena de Toronto. Cartagena Cartagena By/Par Andrea Lowe 30 WINGS Venture off the beaten path Add a touch of adventure to your beach vacation with some memorable activities. The Rosario archipelago is a protected national park that offers excellent snorkelling and swimming along with explorations of unspoiled lagoons and mangroves that are a haven for local flora and fauna. Inland, options range from scaling El Totumo Volcano for a restorative mud bath at the summit to hiking through the rainforest at Tayrona National Park. Admire the architecture Cartagena’s rustic city has both republican and Italian influences, but mostly reflects a traditional colonial charm. Located in the downtown area of this gorgeous city is the Plaza de Bolívar, a petite park surrounded by colonial balconied buildings and cafes. plaire Colombia Colo Cartagena est une ville extraordinaire située le long de la côte caribéenne de la Colombie. Grâce à son histoire vibrante, à son écosystème diversifié et à sa culture avenante, cette destination impressionnera assurément les visiteurs en quête d’une expérience unique de vacances en Amérique centrale. En plus de pouvoir bénéficier des découvertes culturelles, les adeptes de soleil peuvent choisir entre les plages de la ville et les baies cristallines bordées des eaux d’azur de l’île Baru, située à une courte distance en traversier. C’est l’endroit parfait pour vous étendre sur votre chaise longue et prendre un bain de soleil sous le chaud soleil. tage Explorez sa culture coloniale Étant autrefois un important poste de traite du 16e siècle, Cartagena détient un héritage coloré qui abonde de légendes et de trésors précolombiens de conquistadors. La ville est caractérisée par ses jardins d’Andalousie, ses remparts imposants, son opulente cathédrale et ses domaines coloniaux. Situé le long d’une baie reculée, face à la mer des Caraïbes, ce port naturel en a beaucoup à offrir aux touristes en quête de vacances à un rythme différent. Aventurez-vous hors des sentiers battus Ajoutez une touche d’aventure à vos vacances sur la plage grâce à des activités mémorables. L’archipel Rosario est un parc national protégé idéal pour la plongée en apnée, la baignade, ainsi que pour l’exploration de lagunes et de mangroves naturelles qui sont un paradis pour la faune et la flore locales. À l’intérieur des terres, les options vont de l’impressionnant volcan El Totumo pour un bain de boue réparateur au sommet, à la randonnée dans la forêt tropicale du parc national de Tayrona. Admirez l’architecture La ville rustique de Cartagena détient des influences de la République dominicaine et de l’Italie, mais reflète en grande partie un charme colonial traditionnel. Située au centre-ville de cette magnifique ville, la Paza de Bolívar est un petit parc entouré de bâtiments coloniaux avec des balcons et de cafés. Colombie De l’aventure imprégnée de charme colonial invitation… Your Votre invitation… Receive a $500 Travel Credit on your next Sunwing vacation at a participating resort! Obtenez un crédit de voyage de 500 $ lors de vos prochaines vacances avec Sunwing à un hôtel participant! 32 WINGS Your invitation to join the Club! Votre invitation à vous joindre au club Join the exclusive TravelSmart VIP Vacation Club family and plan for warm memories and more quality time with the people who mean the most. VACATION LIKE A VIP The TravelSmart VIP Vacation Club is the smart way to travel. Our members travel like a VIP and save money on future vacations. VIP treatment Get access to the exclusive VIP treatment you deserve. With a TravelSmart VIP Vacation Club membership, powered by Sunwing you can take advantage of exclusive pricing in hundreds of resorts. Our RCI partnership provides access to 4,000 condo and resort accommodations in more than 100 countries. Joignez-vous à la famille exclusive du club de vacances VIP de TravelSmart et attendez-vous à de tendres souvenirs et à plus de temps de qualité avec ceux que vous aimez. Le club de vacances VIP de TravelSmart est la façon intelligente de voyager. Nos membres voyagent comme des VIP et économisent sur de futures vacances. Le traitement VIP Profitez du traitement VIP dont vous méritez. Une adhésion à un club de vacances TravelSmart, offerte par Sunwing, vous permet de profiter de prix exclusifs à des centaines d’hôtels. Notre adhésion RCI vous donne accès à 4 000 condos et hôtels dans plus d’une centaine de pays. Associated with the leading brands in hospitality. Associé aux experts en matière d’hospitalité. C H I C Fill out the attached card to redeem your offer. If the offer card is missing, ask your flight attendant and they will be happy to provide a new one. at Resorts & Spa Certified. The TravelSmart VIP Vacation Club has been certified by some of the travel industry’s most prominent associations. Certifié. Le club de vacances VIP de TravelSmart a été certifié par les associations les plus renommées dans l’industrie du voyage. Remplissez la carte ci-jointe afin de profiter de votre offre. Si la carte est manquante, demandez-en une à votre agent de bord et il sera heureux de vous en remettre une nouvelle. The hottest destinations – The newest resorts Les destinations les plus ensoleillées – Les hôtels les plus récents Resorts & Spa at tsvvipclub.com WINGS 33 Travelling with kids: It’s easy – just SHOW YOUR HOLIDAY SMILE By/Par Chris Ryall Let’s face it – when the subject of a family holiday comes up, it’s a mixture of excitement and trepidation for the parents. Dreamy images of idyllic sun-filled days leisurely reading a book while you sip on a favourite beverage poolside or by the beach can seem like a fantasy and not quite a reality for some families. The key questions become: How do you keep the kids entertained and occupied for a week away without their friends or their habitual leisure activities? And how, at the same time, do you attempt to get that much-needed break? FUN FLYING Start with the flight itself. A family-owned company, Sunwing understands families and flies thousands of families each year. The cabin crew love tiny tots, and start the flight by distributing a Sunwing backpack filled with an activity book that includes puzzles and colouring projects – and a funky coloured pencil, too – guaranteeing hours of fun. Just ask this mom, Erin, from Kitchener, Ontario: “When we booked our first family vacation, all I could think about was how terrible the flight was going to be. But the service on board and my toddler’s ability to keep herself entertained with the kids’ backpack provided on the plane made the four-hour flight from Kitchener to Cancun go by in a pinch.” However, we know how kids can get, and this backpack is merely a complement to some of the favourite toys and snacks that you should pack in your carry-on that will help make the flight a bit easier. The kid-friendly movie playing on the screens during the flight may also just be the winning ticket with your kids. Choosing the right resort and making sure that it has a family-friendly atmosphere, menu options for kids, and a range of activities for kids and adults can be a tough part of planning a family holiday. With a lineup of Smile Resorts™, Sunwing is able to provide custom-fit vacations for families that won’t break the bank. The features will certainly put a smile on your faces since the perks are available all yearround, even during peak periods like Christmas and March breaks. When considering Smile Resorts in the Caribbean, Cuba and Mexico, discounts for kids ages 2-12 years old, special pricing for teens, tons of age-appropriate activities and facilities under the Smile Kids Club umbrella, special shaded kiddy playgrounds and a lot of other fun stuff will add value, and a whole lot of fun, to any family trip. SPLASHING AND SLIDING If there are some water babies in the family – and let’s face it, kids and the young-at-heart have a hard time resisting fun splashing in the water or zipping down a waterslide – Sunwing’s SplashWorld® resorts are the perfect option. These water-themed properties feature water parks located right on the resort grounds or near the resort so it’ll be pretty hard to refuse unlimited use of these slides and more (for access three days per seven-night vacation). With attractions for thrill-seekers who adore sliding through dark tunnels with corkscrew turns and plunges or for the less adventurous types that flock to lazy rivers and wave pools, and even bite-sized splash pads. Soyons honnêtes, lorsqu’on parle de vacances en famille, les parents ressentent un mélange d’excitation et de trépidation. Pour certaines familles, l’idée de passer des journées idylliques sous le soleil à lire un livre tout en sirotant leur cocktail préféré sur le bord de la piscine semble être un fruit de leur imagination et non la réalité. Les questions clés : Comment gardez-vous les enfants divertis et occupés pendant une semaine sans leurs amis et leurs activités habituelles? Aussi, comment les parents ressentent-ils qu’ils profitent d’une pause bien méritée? DU PLAISIR DANS LES AIRS Commencez par le vol. Étant une entreprise familiale, Sunwing comprend les familles et fait voyager des milliers de familles chaque année. Les agents de bord adorent les enfants et entament le vol en distribuant des sacs à dos qui contiennent un livre d’activités avec des casse-tête. Parlez-en à Erin, une mère de Kitchener, en Ontario : « Lorsque nous avons réservé nos premières vacances familiales, la seule chose à laquelle nous pensions était que le vol serait horrible. Mais le service à bord et le fait que ma fille a été divertie par le sac à dos pour enfants offert dans l’avion ont fait que le vol de quatre heures vers Cuba s’est passé très vite. » Toutefois, nous savons comment les enfants se sentent. Le sac à dos ne fait que compléter les jouets préférés et les collations que vous devriez apporter dans votre bagage à main pour que votre vol se déroule encore mieux. Le film adéquat pour enfants qui sera présenté pendant le vol pourrait bien être l’élément gagnant avec vos tout-petits. One of the most challenging aspects of family travel is dining. Mom and Dad want some healthy food options for the kids, instead of French fries and hamburgers morning noon and night, while kids have another agenda altogether. Rachel, a mom from Saskatoon concurs: “My main concern was the food when we booked our all inclusive trip to Jamaica. My tween is a picky eater, and I didn’t want him to gorge on french fries the whole week. So, when we arrived and saw all the great kid-friendly menu options at the buffet and specialty restaurants, and even on the room service menu, I was completely relieved!” Sunwing takes out the guesswork, hassle and concern parents may have about a family vacation. Travelling as a family is easier, and now you can focus on all the smiles and splashes. Royalton White Sands 34 WINGS Voyager avec des enfants : c’est facile, avec les hôtels SMILE Choisir le bon hôtel et s’assurer qu’il possède une atmosphère idéale pour les familles, des options de menus pour les enfants et une gamme d’activités pour les enfants et les adultes peut s’avérer difficile lors de la planification de vacances en famille. Grâce à sa gamme d’hôtels SmileMC, Sunwing est en mesure d’offrir des vacances faites sur mesure et abordables pour les familles. Les commodités vous feront assurément sourire puisque les avantages abondent toute l’année, et ce, même pendant les périodes de pointe telles que Noël et la semaine de relâche. Lorsque vous choisissez un hôtel Smile dans les Caraïbes, à Cuba ou au Mexique, des rabais pour les enfants âgés de 2 à 12 ans, des tarifs spéciaux pour les adolescents, une panoplie d’activités pour tous les âges, des installations sous le parasol du miniclub Smile, des terrains de jeu ombragés, et bien d’autres choses amusantes ajoutent de la valeur, et beaucoup de plaisir, à tout voyage familial. PATAUGER ET GLISSER Memories Splash Punta Cana S’il y a des amoureux de l’eau dans la famille (on ne se le cachera pas, les enfants et les jeunes de cœur ont de la misère à résister à s’amuser dans l’eau ou à descendre à toute vitesse une glissade d’eau), les hôtels SplashWorldMD sont l’option parfaite. Ces propriétés à la thématique de l’eau proposent des parcs aquatiques à même l’hôtel ou à proximité. Il sera difficile de refuser l’accès illimité à ces glissades et au reste (pour l’accès trois par séjour de sept jours). Il est possible de plaire à tout le monde dans la famille grâce aux attractions idéales pour ceux en quête de montées d’adrénaline et qui adorent descendre dans les tunnels sombres des glissades en torsades, ou pour les moins aventureux qui préfèrent se prélasser dans les rivières paresseuses, dans les piscines à vagues et même dans les petits terrains de jeu aquatiques. L’un des aspects les plus difficiles lors d’un voyage en famille est les repas. Maman et Papa veulent de la nourriture santé pour leurs enfants, au lieu de frites et d’hamburgers, matin, midi et soir. Les enfants, eux, ont un tout autre plan. Rachel, une mère de Saskatoon, approuve : « Ma première inquiétude, lorsque nous avons réservé notre voyage à Riviera Maya, était la nourriture. Mon adolescent est difficile et je ne voulais pas qu’il mange que des frites toute la semaine. Donc, lorsque nous sommes arrivés et avons vu les options géniales du menu pour enfants au buffet, aux restaurants de spécialité et même du service aux chambres, j’étais complètement soulagée! » Sunwing efface les incertitudes, les soucis et les inquiétudes que les parents peuvent avoir par rapport à un voyage familial. Voyager en famille est facile; vous pouvez maintenant vous concentrer sur les sourires et le plaisir dans l’eau. Memories Splash Punta Cana WINGS 35 RANKED #1 ALL-INCLUSIVE RESORT IN THE WORLD CLASSÉ 1ER HÔTEL TOUT COMPRIS AU MONDE by/par TripAdvisor 2014 Experience 36 All-In Luxury™ Luxury Weddings Luxury Dining Adults Only Resort Mariages luxueux Repas luxueux Hôtel pour adultes seulement WINGS Discover Caribbean hospitality at its finest when you stay at this intimate adults only luxury beachfront resort. It is easy to understand why the Royalton Cayo Santa Maria was rated the #1 All-Inclusive Resort in the World in the 2014 TripAdvisor Travellers’ Choice Awards. It’s modern All-In Luxury™ concept offers elegantly designed accommodations, exceptional 24-hour service, decadent culinary experiences, and state-of-the-art all inclusive amenities. Vivez l’expérience Tout-en-luxe MC Découvrez le meilleur de l’hospitalité caribéenne en séjournant dans cet hôtel de luxe intime situé en bord de mer et exclusivement réservé aux adultes. Il est facile de comprendre pourquoi le Royalton Cayo Santa Maria a été nommé l’hôtel no 1 au monde lors du Traveller’s Choice Awards de TripAdvisor®. Notre concept moderne Tout-en-luxeMC offre des hébergements conçus avec élégance, un service exceptionnel disponible 24 heures, de succulentes expériences culinaires et des commodités tout compris à la pointe de la technologie. Sunwing Airlines offers flights to Cayo Santa Maria (Santa Clara) from: Sunwing Airlines offre des vols vers Cayo Santa Maria (Santa Clara) de : Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Windsor, London, North Bay, Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec City, Bagotville, WINGS 37 Saint John & Halifax. h © 2014 Aruba Tourism Authority Une île radieuse Unwind on one of the best beaches in the Caribbean Détendez-vous sur les plus belles plages des Caraïbes Our pristine, white-sand beaches, uninterrupted sunshine, and year-round 27-degree days are just a few reasons why so many people return to Aruba each year. Book your escape today at aruba.com/sunwing. Nos plages immaculées, notre soleil qui ne cesse de briller et nos journées de 27 degrés à l’année ne sont que quelques raisons qui expliquent pourquoi autant de voyageurs reviennent à Aruba chaque année. Réservez votre escapade aujourd’hui sur aruba.com/sunwing. 38 WINGS TRAVELERS’ CHOICE ha happy happy One island “One happy island” is more than a place, it’s an ideal. Adventure meets serenity on this island of contradictions. Dutch influence meets North American convenience along sun-kissed shores of world-famous beaches that intersect with a rugged northern coastline. Explorers can bask in the cool waters of Aruba’s natural pool, Conchi, and hike through the Guadirikiri Caves and Ayo Rock Formations, uncovering history and civilization at every turn. Home to one of the Top 10 Beaches in the World, Aruba is one of the most revisited destinations in the Caribbean, with more than half of all visitors returning each year. Located outside L’ « île radieuse » est plus qu’un endroit; c’est un idéal. L’aventure rencontre la sérénité sur cette île de contradictions. L’influence néerlandaise rencontre la commodité nord-américaine sur les plages ensoleillées de renom, lesquelles rejoignent les littoraux accidentés du nord. Les amateurs d’aventure peuvent plonger dans les eaux fraîches de la piscine naturelle d’Aruba, Conchi, et faire de la randonnée dans les grottes Guadirikiri et les formations rocheuses d’Ayo, afin de découvrir l’histoire et la civilisation. Accueillant l’une des dix plus belles plages au monde, Aruba est l’une des destinations les plus revisitées des Caraïbes; plus de la moitié des visiteurs y reviennent chaque année. Située à l’extérieur de la ceinture d’ouragan, au cœur du sud des Caraïbes, Aruba offre du soleil toute l’année, une température chaude, une humidité faible et des vents alizés frais de l’est. the fringes of the Hurricane Belt in the heart of the southern Caribbean, Aruba boasts yearround sunshine, warm temperatures, low humidity, and refreshing east trade winds. The perfect getaway for the young and youngat-heart, adrenaline junkies can explore the depths of Arikok National Park’s wild interior during an off-road Jeep safari tour or by hiking, biking or horseback riding. Aquatic adventures abound, and world-famous beaches attract windsurfers, kite surfers, sailors, snorkellers and divers. Vacationers craving peace and tranquility can find their paradise during a rejuvenating spa treatment, while others relish in the riches of the capital, Oranjestad, by exploring high-end shopping centres, historic museums and vibrant art galleries. Accommodation ranges from glamorous highrise beach resorts to stylish low-rise boutique hotels. A choice of luxurious villas, condomini- C’est l’endroit parfait pour les jeunes et les jeunes de cœur; les amateurs d’adrénaline peuvent explorer de fond en comble le parc national d’Arikok lors d’une excursion de safari en jeep hors des sentiers battus ou en randonnée, en vélo ou à dos de cheval. Il y a une panoplie d’activités aquatiques et les plages de renom attirent les adeptes de voile, de planche aérotractée et de plongée. Les vacanciers recherchant le calme pourront être satisfaits avec des soins vivifiants au spa. Les autres pourront admirer la capitale, Oranjestad, en explorant les centres commerciaux haut de gamme, les musées et les galeries d’art. Les hébergements vont des hôtels construits en hauteur sur la plage aux hôtels-boutiques bas et stylisés. Plusieurs villas de luxe, des chalets en bord de mer ou des gîtes douillets se trouvent un peu partout sur cette île paradisiaque. ums, beachside cottages or quaint bed and breakfasts populate the many corners of this stunning island paradise. Aruba is at the epicentre of a cultural melting pot, and Amer-Indian, Latin and European influences can be found everywhere, from language and island events to flavourful cuisine. Visit Aruba’s more than 150 restaurants and enjoy fresh seafood, Caribbean and vegetarian dishes, exotic churrascaria creations or Italian, Mexican and Creole dishes. Aruba continues to attract couples, families, adventurers and foodies looking for something unique and unlike the traditional Caribbean travel experience. For more information about this sunny destination, visit sunwing.ca. Aruba est à l’épicentre d’un pôle culturel et les influences amérindiennes, latines et européennes se retrouvent partout; dans la langue, les événements de l’île et la cuisine savoureuse. Visitez les 150 restaurants d’Aruba et dégustez les fruits de mer frais, les mets caribéens et végétariens, les créations exotiques churrascaria ou bien les plats italiens, mexicains et créoles. Aruba continue à attirer les couples, les familles, les aventuriers et les amateurs de cuisine année après année qui recherchent une expérience de voyage traditionnelle des Caraïbes. Pour plus d’informations à propos de cette destination ensoleillée, visitez sunwing.ca. Sunwing Airlines offers flights to Aruba from Toronto and Montreal. radieuse radieuse Une île Sunwing Airlines offre des vols vers Aruba de Toronto et Montréal. WINGS 39 Sunwing in conversation with ... Sunwing en conversation avec ... ALEXANDRE BILODEAU Olympic skier Alexandre Bilodeau has been counting numbers throughout his 27 years calculating how to ski down a mountain faster and tallying up the number of Olympic Gold medals and World Cup races he has won in his successful athletic career. Instead of counting his impressive list of victories on the slopes, Bilodeau will now be analyzing numbers on a spreadsheet as he embarks on a new career in business and accounting. When Bilodeau announced his retirement from competitive skiing in 2014, it was a shock since he was still young and at the top of his game. Bilodeau had quite a long and impressive list of accomplishments in his skiing career, and as a thrill-seeker at heart, it was even more shocking to hear Bilodeau returning to university (Concordia in Montreal) to study business and accounting. How boring is that compared to racing down a mountain? To Bilodeau, there are many parallels. “I’m very cerebral when I plan my skiing. I think I’m somebody who has very straight-line thinking. Everything is straight and I do it very carefully – it’s the same thing in accounting. Everything needs to be straightforward, everything is lined up.” Gold-studded endeavours • Member of Canada’s national team since 2004 • Nine years on the World Cup circuit • Vancouver 2010 Olympic gold medalist • Sochi 2014 Olympic gold medalist • First Canadian double Olympic champion in mogul’s freestyle skiing • Three-time World Champion Dual Moguls • 19 World Cup medals 40 WINGS Bilodeau compares the moguls as the fun and exciting part, and to get there you need the fundamentals of being a good skier. The same with business, he says, “If I want to become a very good businessman, I really need to understand the big fundamentals. I believe that starts with accounting and understanding the real core of a business.” Olympic dreams of winning the gold for Bilodeau began in 1994 when he watched French Canadian skier Jean-Luc Brassard win the Olympic gold in Lillehammer, Norway. Bilodeau joined a freestyle skiing club and never looked back. One of his most memorable moments in his skiing career was winning Olympic gold in Vancouver. “To compete at home, to have the chance to not only win in the Olympics, but to have the chance to do it in front of your family, friends and all Canadians that are so proud, I would compare that to winning the Stanley Cup,” Bilodeau says proudly. Many Canadians will always remember watching Bilodeau’s brother Frédéric, who has cerebral palsy, jumping for joy at the finish line after his brother, Alex, won the gold medal in moguls in Vancouver. Bilodeau is very involved in raising awareness for a range of cerebral palsy organizations, and he and his brother are ambassadors for World Cerebral Palsy Day held around the world. When not going to business school or participating in many charitable projects and causes, Bilodeau does try and find some personal time. He has a passion for travel but not one aspect. “Packing is my worst nightmare – it’s the thing I hate the most.” Packing now is easier without all his required ski equipment. His travels now take him to places where skis are not needed – like the Maldives. Bilodeau went there in July 2014 on his honeymoon with his wife Sabrina. The wanderlust to travel has no borders. Bilodeau rhymes off a number of destinations he would love to visit. “I love Australia – skiing and surfing in the same day, that’s awesome. I always wanted to go to Southeast Asia – Bali, Vietnam, Malaysia, the Philippines, and maybe one day Africa on a safari.” It’s no surprise that Bilodeau can’t stay still for long on a holiday and needs to get his adrenaline rush. Surfing is a favourite pastime. Friends are egging him on to try skydiving, and it only makes sense since he loves flying, and once thought of becoming a jetfighter pilot. It’s still hard to fathom that Bilodeau can get an equally matched adrenaline rush looking at balance sheets or solving accounting cases. He may not be counting victories on the slopes anymore, but with his fierce determination and focus, he will no doubt have the Midas touch in the business world, and keep gunning for gold. L’homme aux skis d’or The man with the GOLDEN GOLDEN skis By/Par Chris Ryall Iurii Osadchi / Shutterstock.com WINGS 41 Le skieur olympique Alexandre Bilodeau se chronomètre depuis 27 ans; il calcule comment descendre une montagne plus vite et accumule les médailles d’or olympiques ainsi que les courses de la Coupe du monde qu’il a gagnées pendant sa carrière athlétique florissante. Au lieu de compter ses plusieurs victoires sur les pentes, Bilodeau va dorénavant analyser les chiffres sur une feuille de calcul puisqu’il commence une nouvelle carrière en commerce et en comptabilité. Bilodeau a annoncé sa retraite du ski de compétition en 2014 et c’était inattendu puisqu’il est encore jeune et au meilleur de sa forme. Bilodeau détient une liste longue et impressionnante d’accomplissements dans sa carrière en ski, en plus d’être un amateur d’émotions fortes; c’était donc encore plus incroyable d’apprendre que ce dernier retournait à l’université (Concordia à Montréal) afin d’étudier le commence et la comptabilité. N’est-ce pas plus ennuyant que de descendre une montagne? Selon Bilodeau, il y a plusieurs parallèles. « J’agis de manière très cérébrale quand je planifie ma descente en skis. Je crois être une personne avec un esprit très rationnel. Tout est droit et je dois être très attentif; c’est la même chose en comptabilité. Tout doit être bien pensé et tout est aligné. » Iurii Osadchi / Shutterstock.com L’un de ses moments les plus inoubliables dans sa carrière de ski fut l’or aux Olympiques de Vancouver. « Compétitionner chez soi, avoir la chance de non seulement gagner les Olympiques, mais de le faire devant ta famille et tes amis, en plus de tous les Canadiens qui sont fiers, je comparerais cela à gagner la Coupe Stanley, » a affirmé fièrement Bilodeau. Plusieurs Canadiens vont se souvenir longtemps de voir le frère de Bilodeau, Frédéric, qui a la paralysie cérébrale, sauter de joie à la ligne d’arrivée pour accueillir son frère Alex qui a gagné la médaille d’or de l’épreuve des bosses à Vancouver. Bilodeau est très impliqué envers la sensibilisation à la paralysie cérébrale pour des organismes. Lui et son frère sont les ambassadeurs de la Journée mondiale de la paralysie cérébrale qui se déroule partout dans le monde. Lorsqu’il ne va pas à l’école ou qu’il ne participe pas à un projet de bienfaisance, Bilodeau essaie d’avoir du temps pour lui. Il a une passion du voyage, mais il y a un hic : « Mon pire cauchemar, c’est faire ma valise, c’est ce que je déteste le plus. » 42 WINGS Récompenses Il est encore difficile de comprendre que Bilodeau obtient une montée d’adrénaline équivalente en analysant des bilans ou en solutionnant des problèmes de calcul. Il ne va peut-être plus compter ses victoires sur les pentes, mais avec sa détermination et sa concentration, il va sans doute transformer tout ce qu’il touche en or dans le monde des affaires et continuer de viser l’or. • Membre de l’équipe nationale du Canada depuis 2004 • Neuf ans sur le circuit de la Coupe du monde • Médaillé d’or aux Olympiques de Vancouver en 2010 • Médaillé d’or aux Olympiques de Sotchi en 2014 • Premier Canadien double champion olympique en ski acrobatique sur bosses • Trois fois champion du monde en ski sur bosses en parallèle • 19 médailles de la Coupe du monde Dorénavant, il est plus facile de faire sa valise puisqu’il n’a pas tout son équipement de ski. Ses voyages le mènent à présent vers des destinations où les skis ne sont pas requis, comme les Maldives. Bilodeau y a séjourné en juillet 2014 lors de sa lune de miel avec sa femme, Sabrina. Le goût de voyager n’a pas de limite pour lui. Bilodeau énumère plusieurs destinations qu’il aimerait visiter : « J’aime l’Australie; skier et surfer dans la même journée, c’est génial. J’ai toujours voulu visiter l’Asie du Sud-Est, soit l’île de Bali, le Vietnam, la Malaisie, les Philippines, et peut-être faire un safari en Afrique un jour. » Iurii Osadchi / Shutterstock.com Le rêve de Bilodeau de gagner l’or aux Olympiques a commencé en 1994, quand il a vu le skieur canadien Jean-Luc Brassard décrocher l’or aux Olympiques à Lillehammer en Norvège. Bilodeau s’est joint à un club de ski acrobatique et il n’a jamais regretté son choix. Iurii Osadchi / Shutterstock.com Bilodeau décrit les épreuves de bosses comme la partie amusante, et pour s’y rendre, on doit maîtriser les bases d’être un bon skieur. C’est la même chose en entreprise, il affirme : « Si je veux être un excellent homme d’affaires, je dois bien comprendre les véritables fondements d’une entreprise. » Il n’est pas surprenant que Bilodeau ne puisse pas rester en place longtemps même lorsqu’il est en vacances, car il a besoin de sa montée d’adrénaline. Le surf est son passe-temps favori. Ses amis l’incitent à essayer le parachutisme et ceci semble bien adéquat puisqu’il aime voler et il a déjà songé à devenir un pilote d’un avion de combat à réaction. By/Par Andrea Lowe reasons to travel to Ixtapa-Zihuatanejo Nestled alongside the verdant mountains of the Sierra Madre range, Ixtapa-Zihuatanejo is one of Mexico’s best kept secrets. Combining the luxury of the larger resort towns with the charm of a sleepy seaside sanctuary, it’s the perfect place to consider planning your next getaway. Here are some highlights of a trip to this gem: Nichée le long des montagnes de Sierra Madre, Ixtapa est l’un des secrets les mieux gardés du Mexique. Combinant le luxe d’une grande ville hôtelière avec le charme d’un sanctuaire calme en bord de mer, cette région est l’endroit parfait pour votre prochaine escapade. Voici quelques points d’intérêt pour votre voyage à ce petit bijou : 1 Zihuatanejo. This tongue-twister town (pronounced zee-wat-ah-nay-ho) is located just 15 minutes from its sister city, Ixtapa, but the two couldn’t be more different. Authentic and unassuming, spend the day strolling the cobblestone streets, perusing local markets, or enjoying a bite at a seaside cafe in this quaint Mexican town. Zihuatanejo. Digne d’un vrai virelangue (qu’on prononce zi-ouat-ah-né-ho), cette région est à quinze minutes de sa ville sœur, Ixtapa; cellesci sont bien distinctes. Vous pourrez admirer l’authenticité et la modestie de celle-ci en vous promenant sur les routes de pierre, en visitant les marchés locaux ou en dégustant une bouchée à un café en bord de mer à cette charmante ville du Mexique. 3 Underwater wonderland. Ixtapa and Zihuatanejo are brimming with sport fishing excursions that will whisk you out to open sea to reel in the big one from marlins to dorados. And with licensed diving instruction at your disposal, take the plunge and explore the abundance of coral formations and sunken treasures surrounding the coastline. Un monde sous-marin merveilleux. Ixtapa et Zihuatanejo regorgent d’excursions de pêche sportive afin de vous transporter en haute mer, où vous pourrez attraper une bonne prise, des makaires aux coryphènes. Grâce à un cours agréé de plongée offert, vous pourrez plonger et explorer la panoplie de formations rocheuses et admirer les trésors du littoral. 5 Sinfully good seafood. With several seafood joints spread throughout this seaside vacation spot, ranging from casual beachfront bars to swanky and sophisticated restaurants, it would be a sin not to sample the local catch. Des fruits de mer délicieux. Avec toutes les options pour savourer des fruits de mer à cette destination de vacances en bord de mer, des bars sur la plage aux restaurants haut de gamme, il serait pécher de ne pas goûter à la prise du jour. Beautiful beaches. What would a vacation destination be without an abundance of gorgeous beaches? Playa La Ropa, rated Zihuatanejo’s most magnificent, offers calm, clear waters with sweeping sunset views, while the slightly rougher waters of Ixtapa’s Playa Palamar Beach are perfectly complemented by the rugged beauty of the surrounding rocks capes. 6 Des plages magnifiques. Que serait une destination de vacances sans une panoplie de plages resplendissantes? La Playa La Ropa, la plage la mieux cotée de Zihuatanejo, offre des eaux cristallines calmes et de belles vues sur le coucher du soleil. La mer un peu plus animée de la plage de Playa Palamar d’Ixtapa complémente bien la beauté des caps de roches environnants. Sunwing Airlines offers flights to Ixtapa (Zihuatanejo) from: Sunwing Airlines offre des vols vers Ixtapa (Zihuatanejo) de: Adrenaline and ATVs. Unleash your inner adventurer and peer at a wide array of sights as you zip through coconut plantations, rainforests, rugged back roads and local communities. 2 Adrénaline et VTT. Libérez l’aventurier en vous et admirez les différents points de vue lors d’une descente en tyrolienne pour observer les plantations de noix de coco, les forêts tropicales, les routes de campagne accidentées et les communautés locales. 4 Go golfing. With two top-notch golf courses to tee off from, both within easy reach of the hotel district, Ixtapa is an ideal getaway “fore” golfers. Une partie de golf. Grâce aux deux parcours de golf haut de gamme, à proximité de la zone hôtelière, Ixtapa est l’escapade parfaite pour les golfeurs. Fore! Vancouver, Kelowna, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto & Montreal Originally published on the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca. L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur blog.sunwing.ca. Les 6 meilleures raisons de voyager à Ixtapa-Zihuatanejo WINGS 43 44 WINGS WINGS 45 Vie urbaine cubaine cubaine 46 WINGS life life Cuban city Every Cuban city has a distinctive architectural and cultural heritage cultivated over the centuries as the traditions of the Old World have blended with the progress of the New. Today’s Cuba is distinguished by its diversity of architectural styles, ranging from Baroque, Gothic, Neoclassical, eclectic, Art Nouveau, Art Deco, Modernist and Postmodernist. Extraordinary historical cities are scattered throughout the island, with Havana Vieja and its system of fortifications in the capital, the historic centre of Cienfuegos, Trinidad in the province of Sancti Spiritus, and the historic centre of Camaguey. These vibrant Cuban cities are all revered for their heritage and their status as World Heritage sites. All hail the capital Havana is a prime example of an eclectic fusion of new and old, having preserved its architectural heritage and colonial past. Old Havana, where the city began more than five centuries ago, is a UNESCO World Heritage Site today. Ernest Hemingway’s former residence, Finca Vigia, is a popular attraction, as is the Hotel Ambos Mundos in Old Havana, and the Floridita bar and restaurant – all popular haunts of this prolific writer. Daiquiris, now known as Papa’s Special, are still served here to this day. The renowned Tropicana, Bodeguita, and Floridita are local restaurants that continue to please and awe visitors with their colourful entertainment, and collective ode to authentic Cuban culture. life A taste of the countryside Pinar del Rio is a beautiful region of valleys, mountains, caves, rivers, cliffs and fertile land where the world’s best tobacco is grown. Two national parks, the Biosphere Reserve, Peninsula of Guanahacabibes, and the Valley of Vinales, have all been declared Cultural Landscape Heritage sites by UNESCO owing to the rural life centered on their tobacco farming. Serenity in Santiago Surrounded by the mountains of the Sierra Maestra, considered, “the most Caribbean of Cuban cities,” Santiago is known for its blend of cultures, including Spanish, African, French, Haitian and West Indian. La Tumba Francesa, a cultural dance expression that began with the arrival of French farmers and their slaves from Haiti in 1791, has been designated a masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. WINGS 47 Chaque ville cubaine a sa propre architecture et son patrimoine cultivés au cours des siècles, en même temps que les traditions de l’Ancien Monde se sont mélangées avec le Nouveau. Le Cuba d’aujourd’hui est bien distinct par ses différents styles d’architecture, comme le baroque, le gothique, le néo-classique, l’éclectique, l’Art nouveau, l’art déco, le moderniste et le post-modernisme. Les extraordinaires villes historiques sont bien dispersées sur l’île et celle de Havana Vieja possède son propre système de fortifications dans la capitale. Il y a le centre d’histoire de Cienfuegos à Trinidad dans la province de Sancti Spiritus et le centre d’histoire à Camagüey. Ces vibrantes villes cubaines sont reconnues pour leur patrimoine et leur statut en tant que site du patrimoine mondial. La capitale saluée La Havane est un excellent exemple d’une fusion éclectique entre le nouveau et le vieux, puisqu’elle a conservé son patrimoine architectural et son passé colonial. La Vieille Havane, où la ville s’est construite il y a plus de cinq siècles, est aujourd’hui un site du patrimoine mondial de l’UNESCO. Sunwing Airlines flies to eight destinations in Cuba: Sunwing Airlines vole vers huit destinations à Cuba : Varadero, Santa Clara (Cayo Santa Maria), Cayo Coco, Camaguey (Santa Lucia), Holguin, Manzanillo de Cuba, Santiago de Cuba & Cayo Largo. L’ancienne résidence d’Ernest Hemingway, Finca Vigia, est une attraction populaire. L’Hotel Ambos Mundo à la Vieille Havane ainsi que le bar et restaurant Floridita sont aussi des endroits populaires de cet auteur prolifique. Les daiquiris, aujourd’hui connus sous le nom de Papa’s Special, y sont encore servis aujourd’hui. Les célèbres restaurants locaux Tropicana, Bodeguita et Floridita comblent et impressionnent les visiteurs grâce à leur divertissement haut en couleur et leur ode à la culture authentique de Cuba. Une saveur campagnarde Pinard del Rio est une magnifique région de vallées, de montagnes, de grottes, de rivières, de falaises et de terres agricoles où pousse le meilleur tabac au monde. Deux parcs nationaux, la réserve de la biosphère à la péninsule de Guanahacabibes et la vallée de Vinales, ont été déclarés des des sites du paysage culturel de l’UNESCO en raison de la vie rurale centrée sur leur propre ferme de tabac. La sérénité à Santiago Entourée par les montagnes de Sierra Maestra et considérée comme « la plus caribéenne des villes cubaines », Santiago est reconnue pour son mélange de cultures; espagnoles, africaines, françaises, haïtiennes et indiennes occidentales. La Tumba Francesa, une danse culturelle d’expression qui a commencé à l’arrivée des fermiers français et de leurs esclaves d’Haïti en 1791, a été désignée comme un chef d’œuvre de patrimoine oral et immatériel de l’humanité par l’UNESCO. 48 WINGS *Custom wristbands just for Sunwing guests. *Un bracelet réservé aux clients de Sunwing. CHOOSE ALL INCLUSIVE PALLADIUM HOTELS & RESORTS FOR YOUR PERFECT GATAWAY. CHOISISSEZ LES HÔTELS PALLADIUM HOTELS & RESORTS, EN FORMULE TOUT COMPRIS, POUR UNE MERVEILLEUSE ESCAPADE . You'll find our selection of à la carte dining, kids clubs, nightly entertainment, first-class spas all set on the best beaches in the Caribbean and Mexico - the perfect setting for an adults only or family experience. New added value perks for Sunwing guests: Welcome letter, weekly Cocktail Hour exclusively for Sunwing guests, a fruit plate on arrival, 15% discount on all spa services, $50 hotel credits for room upgrades, premium liquor spa and specialty services. Vous y trouverez une sélection de restaurants à la carte, des clubs pour enfants, du divertissement en soirée et des spas haut de gamme installés sur les meilleures plages des Caraïbes et du Mexique. C’est l’endroit idéal pour des vacances entre adultes ou en famille. De nouveaux avantages ont été ajoutés pour les clients Sunwing : un mot de bienvenue, l'heure du cocktail hebdomadaire réservée aux clients Sunwing, un panier de fruits à l'arrivée, une réduction de 15 % sur l'ensemble des services spa, un crédit à l’hôtel de 50 $ pour profiter de chambres de catégorie supérieure, des meilleures liqueurs, du spa et des services spécialisés. MEXIQUE RÉPUBLIQUE DOMINICAINE JAMAÏQUE Earn travel rewards up to 4x faster. 1 Apply for the Scotiabank®* Gold American Express® Card. You’ll earn travel rewards 4x faster when you use it at grocery stores and gas stations, on dining and entertainment. Sign up today and enjoy the freedom and flexibility to redeem before and after your trip, with no blackouts, seat restrictions, or booking fees. www.scotiabank.com/4xfaster Registered trademarks of The Bank of Nova Scotia. ® American Express is a registered trademark of American Express. This credit card program is issued and administered by The Bank of Nova Scotia under license from American Express. 1 You will earn 4 points per $1 on the first $50,000 in purchases made annually at American Express merchants classified in the American Express network as: Gas Service Stations (with or without Ancillary Services and with Merchant Code: 5541) and Automated Fuel Dispensers (Merchant Code: 5542); Grocery Stores and Supermarkets (Merchant Code: 5411); Eating Places and Restaurants (Merchant Code: 5812), Drinking Places (Alcoholic Beverages) including Bars, Taverns, Nightclubs, Cocktail Lounges, and Discotheques (Merchant Code: 5813), Fast Food Restaurants (Merchant Code: 5814); Entertainment including Motion Picture Theaters (Merchant Code: 7832), Theatrical Producers (except Motion Pictures) and Ticket Agencies (Merchant Code: 7922), Bands, Orchestras and Miscellaneous Entertainers – Not Elsewhere Classified (Merchant Code: 7929). Some merchants may sell these products/services or are separate merchants who are located on the premises of these merchants, but are classified by American Express in another manner, in which case this added benefit would not apply. You will earn 1 point per $1 on purchases made after you have reached the 4 points per $1 $50,000 annual spend maximum and on all other purchases made with the card. Points are not awarded for cash advances, Scotia Credit Card Cheques, Scotia Rewards Dollars, returns, payments, casinos and gambling, annual membership or card fees, interest charges or service transaction charges. ®* LUX LUXURY LUXURY CALLING By/Par Zeynep Tuck Le luxe à son meilleur When luxury calls, the newly opened Royalton Riviera Cancun answers with its All-In Luxury™ program, offering a set of perks and extras to make you feel right at home. Reservation-free dining, 24-hour concierge service, free Wi-Fi, and a selection of premium beverages are merely some of the add-ins that have a way of enhancing your holiday with that special something. Lorsque le luxe s’impose, le Royalton Riviera Cancun, qui a récemment ouvert ses portes, est au rendez-vous avec son programme Tout-enluxeMC. Celui-ci offre une variété d’avantages et de privilèges qui vous feront sentir comme à la maison. Les restaurants sans réservation, la conciergerie 24 heures, le Wi-Fi gratuit et la sélection de boissons haut de gamme ne sont que certains des petits extras qui rehausseront vos vacances. Sunwing Airlines offers flights to Cancun/Riviera Maya from: Sunwing Airlines offre des vols vers Cancun/Riviera Maya de : Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort McMurray, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Kitchener, Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec City, Bagotville, Saint John, Moncton, Halifax, St. John’s, Cincinnati & Buffalo. Originally published on the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca. L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur blog.sunwing.ca. WINGS 51 From beach sands to desert sands, America America has it all Des plages aux déserts, les États-Unis ont tout pour plaire 52 WINGS Florida is... La Floride, • Flip-flops at breakfast, lunch and dinner. C’est d’être en sandales le matin, le midi et le soir. • Disney, SeaWorld and Universal. Roller coasters, dolphin companions and acrobat orcas. C’est Disney, SeaWorld et Universal. Des montagnes russes, des dauphins amicaux et des épaulards acrobatiques. • Swaying palms and creeping jasmine, seagrape and bromeliad, live oak and bamboo. C’est des palmiers élancés et du jasmin, des raisins de mer et du bromélia, des chênes et du bambou. • Gators, panthers and gentle manatees. And neighbourhood lizards, their neck pouches inflating. C’est les alligators, des panthères et de gentils lamantins. En plus des lézards du voisinage, la gorge bien gonflée. • 1,327 kilometres of beaches, quartz sand crunching and squeaking, step by step. Here’s a scallop, its row of purple eyes bewitching. C’est 1 327 kilomètres de plage, au sable quartzeux qui produit un son de craquement sous nos pas. • Riding waves. Surfboard, sailboard, wakeboard. Or going with the flow in kayak and canoe. C’est surfer des vagues. De la planche de surf, de la planche à voile et de la planche nautique. Il y a aussi le kayak et le canoë pour suivre le courant. • Natural springs, the real fountains of youth. C’est des sources naturelles, de vraies fontaines de jouvence. • The fishing capital of the world from bass to billfish. C’est la capitale mondiale de la pêche, de l’achigan à l’aiguille de mer. • A diver’s delight: coral reef, spiny lobster, and a heavy metal trail of shipwrecks. C’est le paradis des plongeurs; des récifs coralliens, des langoustes et des chemins tracés par des épaves de métal. • Native Americans and the first Spanish explorers. C’est les Autochtones et les premiers explorateurs espagnols. • Mercury, Gemini and Apollo along with the first space explorers. C’est Mercury, Gemini et Apollo, ainsi que les premiers explorateurs de l’espace.. • A grouper sandwich, sweet tea and key lime pie. C’est un sandwich Grouper, du thé sucré et de la tarte à la lime Key. • Fresh oranges and grapefruit outside your door. C’est des oranges fraîches et des pomélos à votre portée. • Church on Saturday in college football’s houses of worship. C’est l’église le samedi dans les lieux de culte du football collégial. • Baseball, racing and 365 days of golf. C’est le baseball, la course et 365 jours de golf. • Art Basel and Dali, Med-Rev and Art Deco. C’est l’Art Basel et Dali, la renaissance méditerranéenne et l’art déco. • Chickens and Hemingway in Key West. C’est des poules et Hemingway à Key West. • Quinceañeras and telenovelas. It’s Little Havana, dominos and a maduro cigar. C’est des quinceanaras et des telenovelas. C’est la petite Havane, des dominos et un cigare maduro. • Sunrise on the Atlantic and sunset on the Gulf. C’est le soleil qui se lève sur l’Atlantique et qui se couche sur le Golfe. • A meditation, a daily gratitude, a smile. C’est méditer, remercier et sourire. WINGS 53 Start planning your dream vacation There are smiles, and then there are heartracing, taste-bud tempting, once-in-a-lifetime smiles. Those are the kinds of smiles waiting for you in Orlando. Here, you’ll encounter smile after smile of larger-than-life experiences. Moments that don’t only define your vacation, they redefine your very definition of one. That’s because only Orlando delivers the kind of vacation every member in your family can smile about. Entamez la planification de vos vacances de rêve Il y a des sourires; puis il y a les sourires qui prennent source dans un cœur battant la chamade, dans des papilles émerveillées et dans des expériences que l’on ne vit qu’une fois. Ce sont des sourires de cette trempe qui vous attendent à Orlando, en Floride. Ici, vous vivrez des expériences plus grandes que nature qui provoqueront sourire après sourire. Des moments qui définiront non seulement vos vacances, mais qui redéfiniront la notion même de ce que sont des vacances. La raison est que seule Orlando offre le type de vacances capable de faire sourire l’ensemble des membres de votre famille. Kissimmee, Florida: The family friendly gateway to fun Imagine a place where thrills are plenty, luxuries are many, and there is an abundance of ways to explore nature and all that a Florida holiday has to offer. Imagine Kissimmee. Located in central Florida, Kissimmee’s lodging properties offer an idyllic place to return to after a day of fun and thrills at world-famous theme parks. In addition, a spectrum of manmade and nature-based attractions, and an array of shopping and dining options create a spectacular holiday and have made Kissimmee the number one family destination in the world. Kissimmee, en Floride : l’escapade amusante pour les familles Imaginez un endroit où les sensations fortes sont multiples, où le luxe abonde et où les façons d’explorer la nature et tout ce que des vacances en Floride ont à offrir sont infinies. Imaginez Kissimmee. Situés dans le centre de la Floride, les établissements hôteliers de Kissimmee offrent un endroit idyllique où retourner après une journée de plaisirs et de sensations fortes dans des parcs thématiques célèbres. De plus, la gamme d’attractions artificielles et naturelles, ainsi que la multitude de boutiques et de restaurants créent un séjour spectaculaire et ont fait de Kissimmee la meilleure destination familiale au monde. 54 WINGS “Hello” to Greater Fort Lauderdale Catering to international travellers who want to experience new cultures and beautiful scenery, Greater Fort Lauderdale welcomes tourists from around the world. From the moment you leave the airport, you are surrounded by blue skies, swaying palm trees and smiling faces – from the beaches to the Florida Everglades. It’s time to live amplified Nestled between the Gulf of Mexico and Tampa Bay, the St. Petersburg/Clearwater area has something for everyone, whether you’re looking for entertainment, culture or relaxation. Families eager to play on the beach, couples planning a wedding or romantic interlude, or single travellers in search of solitude will each find their own unique place in the sun. Rare is the city that blends artistic icons, festive events, vibrant nightlife and family friendly attractions like cosmopolitan St. Petersburg. Plus, it’s all set against the beautiful waters of Tampa Bay - with more than two miles of waterfront parks and walkways to enjoy. Dites bonjour à la grande région de Fort Lauderdale Répondant aux besoins des voyageurs internationaux qui souhaitent découvrir de nouvelles cultures et un magnifique paysage, la grande région de Fort Lauderdale accueille les touristes du monde entier. Du moment où vous quittez l’aéroport, des plages aux Everglades de la Floride, vous êtes entouré d’un ciel bleu, de palmiers qui oscillent et de visages souriants. What happens here… Las Vegas has evolved into one of the world’s greatest holiday destinations, and there’s no better time than now to travel and experience it for yourself. Nearly 40 million tourists visit Las Vegas every year, and it’s easy to see why the city has something for everyone, with unparalleled attractions, shopping, dining, pools, spas, golf, the biggest names in the entertainment industry, and sizzling nightlife. It’s the kind of excitement that only a Las Vegas holiday can deliver. Sunwing Airlines offers flights to U.S.A.’s St. Petersburg, Ft. Lauderdale, Orlando and Las Vegas. See page 71 for departure cities in Canada. C’est le temps de vivre pleinement Nichée entre le golfe du Mexique et la baie de Tampa, la région de St. Petersburg/Clearwater a tout pour plaire, que vous soyez à la recherche de divertissement, de culture ou de relaxation. Les familles qui désirent jouer sur la plage, les couples qui planifient un mariage ou un interlude romantique, ainsi que les voyageurs en solo en quête de solitude trouveront un endroit unique sous le soleil. Les villes qui offrent des emblèmes artistiques, des événements festifs, une vie nocturne trépidante et des attractions idéales pour la famille comme le fait St. Petersburg sont rares. De plus, tout se trouve le long de la magnifique baie de Tampa. Vous pourrez profiter de plus de trois kilomètres de parcs et de promenades sur le bord de l’eau. Ce qui se passe ici… Las Vegas est devenue l’une des meilleures destinations de vacances au monde, et c’est le temps par excellence pour faire le voyage et vivre l’expérience par vous-même. Chaque année, près de 40 millions de touristes se rendent au Nevada pour visiter Las Vegas, et il est facile de voir pourquoi : la ville offre quelque chose pour tout le monde, avec des attractions inégalées, le magasinage, les restaurants, les piscines, les spas, le golf, les plus grands noms du spectacle et la vie nocturne trépidante. C’est le genre d’effervescence que seules des vacances à Las Vegas peuvent offrir. Sunwing Airlines offre des vols vers vers les ÉtatsUnis; St. Petersburg, Fort Lauderdale, Orlando et Las Vegas. Consultez la page 71 pour les villes de départ au Canada. WINGS 55 56 WINGS STAR-LINED STAR-LINED A vacation for families and couples Des vacances haut de gamme pour les familles et les couples IBEROSTAR is the name behind the world’s most stunning all inclusive destinations. With flawless attention to detail, IBEROSTAR Hotels & Resorts doesn’t just strive to meet expectations, it is dedicated to exceeding them. Treat your family or simply your sweetheart to the ultimate in atmosphere and service. Everywhere you go within each resort, you will discover all the amenities and services that make an IBEROSTAR vacation truly exceptional. At each IBEROSTAR resort, you’ll find the ideal combination of elegance, comfort and service. The well-appointed, spacious accommodations are outfitted with everything you need to make your stay perfect in every way. Its selection of specialty restaurants features a delicious range of international cuisine, created by the region’s best culinary staff. Enjoy happy hour at any hour with an unlimited selection of adult beverages and soft drinks. Take in fantastic shows, dance the night away at the themed discos, and discover new hobbies with an extensive list of classes and recreational activities. While you’re engaging in various activities, the children can have loads of fun at the supervised Kids Club. No matter what you choose to do, at IBEROSTAR, you are promised an unrivalled all inclusive experience. IBEROSTAR rime avec les plus belles destinations tout compris au monde. Portant une attention irréprochable aux détails, les hôtels IBEROSTAR ne font pas que répondre aux attentes; ils se dévouent à les dépasser. Families seeking more for their vacation need look no further than IBEROSTAR Hotels & Resorts’ upscale beachfront hotels. Situated in Mexico’s Riviera Maya, Cancun, Cozumel and Riviera Nayarit; Punta Cana, Bayahibe and Puerto Plata in the Dominican Republic; Montego Bay in Jamaica; as well as Havana ,Varadero, Cayo Coco and Cayo Santa Maria in Cuba, these properties feature beautiful tropical settings that will take your breath away. À chaque hôtel IBEROSTAR, vous retrouverez la combinaison parfaite d’élégance, de confort et de service. Les hébergements bien aménagés et spacieux sont dotés de tout ce dont vous avez besoin pour rendre votre voyage impeccable en tout point. La sélection de restaurants de spécialité des hôtels IBEROSTAR propose une gamme délicieuse de cuisines internationales, concoctées par le meilleur personnel culinaire de la région. Profitez d’un 5 à 7 à tout moment de la journée grâce à une sélection de cocktails et de boissons gazeuses pour adultes, et ce, à volonté. Assistez à de fantastiques spectacles, dansez toute la nuit aux discothèques thématiques et découvrez de nouvelles passions grâce à une liste complète de cours et d’activités récréatives. Pendant ce temps, les enfants peuvent s’amuser follement au miniclub supervisé. Peu importe ce que vous décidez de faire, chez IBEROSTAR, on vous promet une expérience tout compris sans pareil. Les familles en quête de ce qu’il y a de mieux pour leurs vacances n’ont plus besoin de chercher; les hôtels haut de gamme IBEROSTAR en bordure de mer sont idéals. Situées à Riviera Maya, à Cancun, à Cozumel et la Riviera Nayarit, au Mexique; à Punta Cana, à Bayahibe et à Puerto Plata, en République dominicaine; à Montego Bay, en Jamaïque, ainsi qu’à La Havane, à Varadero, à Cayo Coco et à Cayo Santa Maria, à Cuba, ces propriétés proposent de magnifiques décors tropicaux à couper le souffle. Gâtez votre famille ou votre être cher avec ce qu’il y a de mieux en matière d’atmosphère et de service. Peu importe où vous vous trouvez dans chaque hôtel, vous découvrirez les commodités et les services qui font des vacances IBEROSTAR une escapade véritablement exceptionnelle. Sunwing Airlines offers flights to Mexico’s Riviera Maya/ Cancun, Riviera Nayarit/Puerto Vallarta, Cozumel; Punta Cana and Puerto Plata in the Dominican Republic; Montego Bay in Jamaica, as well as Varadero, Cayo Coco and Cayo Santa Maria/Santa Clara in Cuba. See page 71 for departure cities in Canada. Sunwing Airlines offre des vols à Riviera Maya/Cancun et Riviera Nayarit/Puerto Vallarta, Cozumel, au Mexique; à Punta Cana et à Puerto Plata, en République dominicaine; à Montego Bay en Jamaïque; ainsi qu’à Varadero, Cayo Coco et Santa Maria/Santa Clara, à Cuba. Consultez la page 71 pour les villes de départ au Canada. WINGS 57 NICK Actor Yannick Bisson likes to get down and dirty – with his mountain bike that is. Behind the always dapper and suave Detective William Murdoch character he plays on the hit CBC TV series, Murdoch Mysteries, in real life, Bisson loves nothing better than racing down a mountain on his bike. Bisson’s spirit of adventure runs deep both professionally and personally. When asked what role he would love to play, without hesitation, Bisson responds, “I’ve always wanted to play James Bond.” Bisson could easily be cast as Bond with his heartthrob looks, peak physical condition and acting talent. But he is very content to play Detective William Murdoch who uses more brains than brawn to solve cases and fight crime. Now in its eighth season, Murdoch Mysteries is a bonafide hit not only in Canada but various other countries where the show is broadcast. One of the show’s biggest fans is Canadian Prime Minister Stephen Harper. He is such a big fan that Prime Minister Harper actually did a cameo role in an earlier season of the series. Sunwing in conversation with ... Sunwing en conversation avec ... YANNICK YANNICK BISSON Actor Travel and culture have been huge influencers in Bisson’s life. Born in Montreal in 1969, Bisson left Montreal when he was eight years old and lived in Florida, Texas and Alaska until finally settling in Toronto when at the age of 13. During his teen years, Bisson lived in neighbourhoods with large Cuban, Hispanic, Black and Jewish populations. He embraced the different cultures and found them fascinating. L’acteur vers Bisson prend la route la renommée et l’aventure “I think the greatest offence we can commit is ignorance, so having all these experiences chips away at ignorance a little bit at a time. It’s so important to get out of your comfort zone, and I think travel is extremely important for that reason alone – it creates empathy, it creates understanding, and wisdom through experience.” For his acting career, Bisson has travelled far and wide for numerous movies and TV series’, and has even lived in New Zealand for a year while filming the High Tide television series with Rick Springfield. Bisson can hold his own with the industry’s best actors. He feels fortunate to have acted with everyone from Kevin Spacey, Richard Dreyfuss, “ I think travel is extremely important... it creates empathy, it creates understanding, and wisdom through experience.” 58 WINGS ” K K Bisson rides the road to fame and adventure By/Par Chris Ryall Photo credit/ Crédit photo: © CBC TV WINGS 59 Della Reese, Olympia Dukakis and Rob Lowe, along with even being in the same film for the last appearance of the legendary Frank Sinatra in the movie Young at Heart. His acting career really took off in 1984 when he appeared in the critically acclaimed Hockey Night with Megan Follows and Rick Moranis. Besides playing Detective Murdoch, there are two other roles he cherishes deeply – being a husband to his wife, Chantal Craig, who is an actress/writer, as well as being a father to their three grown-up daughters, Brianna, Dominique and Mikaela. All have appeared on Murdoch Mysteries. His favourite role, though, is his current one, Detective William Murdoch. Deciding where to go on vacation can be challenging with him being the lone male among four females. “I don’t mind the rustic experience, but I travel with four girls, so when we’re in Paris, for instance, we’re in the Paris Vendome Marriott. I have to bite the bullet, spend a bit of extra money.” “I’m very fond of Murdoch. I’m very fond of everything that it’s done for me and my family. I’ve travelled with Murdoch, I’ve spent a lot of time with it, I’ve gotten just incredible friendships,” says Bisson. Bisson loves Vancouver, and it’s close to where he can indulge in one of his favourite activities. “I’m an avid mountain biker. I come out to Vancouver and go to Whistler or with buddies on the North Shore – it’s just a full adrenaline ride, downhill mountain biking!” Costa Rica and its spectacular Monteverde Cloud Forest is another favourite spot for the actor. If the series didn’t shoot in the summer, he would love to visit the Alps in France, Austria, Italy and the Dolomites for some mountain biking. When not biking, Bisson enjoys soaking in the culture of the destination and going far beyond the tourist attractions. Sometimes, though, with his hectic and demanding work schedule, he just wants to chill. “There are times when you like to go away, be warm, hit a bunch of spas, just be pampered and completely decompress. You lock yourself into a resort, guaranteed sun, fun and mixed drinks!” Bisson is a man of many roles but relishes them all - Detective Murdoch, father, husband, not to mention culture and thrill-seeker. Bisson will always be in search of new roles to play and frontiers to explore. He is always ready for, “action!” L’acteur Yannick Bisson aime bien se salir… avec son vélo de montagne. Derrière l’élégant et suave détective William Murdoch, personnage qu’il incarne dans la célèbre télésérie de CBC TV, Les Enquêtes de Murdoch (Murdoch Mysteries), Bisson adore, dans la vraie vie, descendre une montagne à toute allure sur son vélo de montagne. L’esprit d’aventurier de Bisson est profondément ancré dans sa vie professionnelle et personnelle. Lorsqu’on lui a demandé quel rôle il adorerait jouer, il a répondu, sans hésiter : « J’ai toujours voulu incarner James Bond. » Photo credit/ Crédit photo: © CBC TV 60 WINGS Bisson pourrait très bien jouer le rôle de Bond grâce à son air séducteur, à sa bonne condition physique et à son talent d’acteur. Il est tout de même vraiment content de jouer le rôle du détective William Murdoch qui utilise davantage son cerveau que ses bras pour résoudre des mystères et lutter contre le crime. Étant maintenant à sa huitième saison, Les Enquêtes de Murdoch est un vrai succès, non seulement au Canada, mais aussi dans bien d’autres pays où l’émission est diffusée. L’un des plus grands adeptes de l’émission est le premier ministre du Canada, Stephen Harper. Il aime tellement l’émission qu’il a fait une courte apparition dans une saison précédente. Le voyage et la culture ont eu une grande influence sur la vie de Bisson. Il est né à Montréal en 1969 et a quitté sa ville natale à l’âge de huit ans pour aller vivre en Floride, au Texas et en Alaska. Sa famille s’est ensuite installée à Toronto, lorsqu’il était âgé de 13 ans. Pendant son adolescence, Bisson a vécu dans des quartiers avec une grande population cubaine, hispanophone, noire et juive. Il a aimé vivre parmi des cultures différentes de la sienne et les trouvait fascinantes. « Je crois que la plus grande offense que nous pouvons commettre est l’ignorance, donc vivre ces différences réduit peu à peu l’ignorance. C’est tellement important de sortir de sa zone de confort. Je pense que les voyages sont extrêmement importants, pour cette seule raison. Les voyages créent l’empathie, la compréhension et la sagesse par le biais d’expériences. » Dans sa carrière d’acteur, Bisson a beaucoup voyagé pour tourner plusieurs films et téléséries. Il a même vécu en Nouvelle-Zélande pendant un an pour tourner High Tide, une émission mettant en vedette Rick Springfield. Bisson n’a rien à envier aux meilleurs acteurs de l’industrie. Il se sent choyé d’avoir donné la réplique à des actrices et à des acteurs tels que Kevin Spacey, Richard Dreyfuss, Della Reese, Olympia Dukakis et Rob Lowe et d’avoir joué dans le film dans lequel le légendaire Frank Sinatra a fait sa dernière apparition, Young at Heart. La carrière de Bisson a vraiment pris son envol en 1984 lorsqu’il a fait une apparition dans l’émission saluée par la critique, Hockey Night, avec Megan Follows et Rick Moranis. Toutefois, son rôle préféré est celui qu’il joue actuellement, le détective William Murdoch. « J’ai beaucoup d’estime pour Murdoch. Je suis heureux de ce qu’il a fait pour ma famille et moi-même. J’ai voyagé avec Murdoch, j’ai passé beaucoup de temps avec lui et j’en ai tiré de très belles amitiés, » affirme Bisson. À part son rôle de Murdoch, il y a deux autres rôles qu’il aime énormément : celui d’être le mari de sa femme, Chantal Craig, une actrice et scriptrice, et celui d’être le père de leurs trois filles adultes, Brianna, Dominique et Mikaela. Elles ont toutes eu un petit rôle dans Les Enquêtes de Murdoch. Étant le seul homme parmi quatre femmes, choisir une destination de vacances peut s’avérer difficile pour lui. « J’aime bien l’expérience rustique, mais je voyage avec quatre femmes. Donc, lorsque nous sommes à Paris, par exemple, nous séjournons au Paris Vendome Marriott. Je dois me taire et dépenser un peu plus d’argent. » « Je suis un adepte du vélo de montagne. Je vais à Vancouver pour me rendre à Whistler ou sur la côte nord avec des amis. La descente en vélo de montagne, c’est une vraie montée d’adrénaline! » Le Costa Rica, avec sa spectaculaire forêt de nuages de Monteverde, est un autre des endroits préférés de l’acteur. Si l’émission de télévision ne se tournait pas en été, il aimerait visiter les Alpes françaises, autrichiennes, italiennes et dolomitiques pour faire du vélo de montagne. Lorsqu’il ne fait pas de vélo, Bisson aime s’imprégner de la culture de la destination dans laquelle il se trouve et de voir au-delà des attractions touristiques. Parfois, en raison de son horaire de travail très chargé, il désire que se reposer. « Parfois, je ne veux que partir, être au chaud, faire la tournée des spas, être dorloté et décompresser. La clé est de s’enfermer dans un hôtel; du soleil, du plaisir et des cocktails garantis! » Bisson a plusieurs rôles et il les aime tous : le détective William Murdoch, père, mari et homme en quête de culture et d’aventure. Bisson sera toujours à la recherche de nouveaux rôles à jouer et de nouvelles frontières à explorer. Il est toujours prêt pour l’« action! » Bisson adore la ville de Vancouver et elle lui permet de pratiquer l’une de ses activités préférées. Photo credit/ Crédit photo: Tom Tkach « Je pense que les voyages sont extrêmement importants... Les voyages créent l’empathie, la compréhension et la sagesse par le biais d’expériences. » Photo credit/ Crédit photo: Tom Tkach WINGS 61 Resorts & Spa EXCLUSIVE TO SUNWING EXCLUSIVITE´ SUNWING Memories Fun Club offers kids the chance to enjoy interactive appearances and shows with some of their favourite characters, as well as daily themed activities and games. Its newest guests include the iconic Berenstain Bears* who have touched our hearts for over 50 years, and for preschoolers, the favourite TV characters Toopy and Binoo**. CELEBRATE THE MOMENTS FUN CLUB DES MOMENTS À CÉLÉBRER Arrétez au Club Fun du Memories et faites partie de l’aventure avec les personnages favoris des enfants. Visitez les oursons Berenstain* qui sont en vacances de Bear Country afin de s’amuser avec les enfants. De plus, gardez l’oell ouvert pour Toupie et Binou**, un duo adorable qui raconte leur histoire et chante des chansons à succès. * ®Berenstain Enterprises Inc. © Berenstain Enterprises Inc.™ Nelvana Limited. ** Toopy and Binoo™ © (2014) Echo Media 62 WINGS HAVANA MEMORIES MIRAMAR HAVANA HHHH HOLGUIN MEMORIES HOLGUIN BEACH RESORT HHHHPLUS CAYO SANTA MARIA MEMORIES PARAISO AZUL BEACH RESORT HHHHPLUS CAYO COCO MEMORIES FLAMENCO BEACH RESORT HHHHPLUS CAYO COCO MEMORIES CARIBE BEACH RESORT HHHH VARADERO MEMORIES VARADERO BEACH RESORT HHHH WINGS 63 f e CHIC URBAIN: o o 64 WINGS in Cancun Who says you can’t have everything in life? Whether it’s a family vacation, a luxury retreat, or a sensual adults only escape, Oasis Hotels & Resorts in Cancun and Tulum offer a world of crowd-pleasing services and facilities. Tropical beaches, sparkling turquoise pools, and lots more await you at each of its nine newly refurbished resorts. “Here at Oasis, you’ll find a variety of vacation styles, and we’re offering Canadian guests even more perks and extras when they book through Sunwing,” says Oasis spokesperson, Enrique Klein. “The food is outstanding, and we’ve added a set of top-tier cuisine options to please the most sophisticated palates.” That means Spanish-style tapas bars, sleek cafes, and upscale, gourmet, à la carte restaurants, plus Hacienda Benazuza, Grand Oasis Sens’ signature restaurant. Thanks to its celebrated chef, this “foodie paradise” has been voted number two in all of Cancun, according to TripAdvisor, and the adventures in culinary delights don’t end here. Guests enjoy the exotic ultra-sensory experience of dining in the dark at the Black Hole, or a chic, sophisticated experience of a EuroPub wine-and-cigar-bar at The White Box. Vacationing at Oasis means savouring a variety of international cuisines, including Italian, Asian and Middle Eastern. “For travellers looking for non-stop entertainment, we’ve added the wow factor to our resorts,” says Klein. “You’ll find Vegas-style productions, a Burlesque Kinky Club, Coyote Lounge with live bands, resident DJs on the beach, and more!” Oasis also knows what families want, thus features fully supervised kids clubs, kid-friendly facilities and playgrounds, along with pools designed with family fun in mind. Adults 21 and over can opt for a special resort to explore their passions in the most intimate and risque of atmospheres. “We want to make sure all our guests find the perfect vacation - tailored to their needs, their style, and their budget. We know they’re getting everything they’ve asked for.” Que ce soit pour des vacances en famille, pour un voyage de luxe ou pour une escapade sensuelle entre adultes, les hôtels Oasis à Cancun et à Tulum offrent un monde de services et d’installations qui plairont à tous. Des plages tropicales, des piscines étincelantes turquoise et encore plus vous attendent à l’un des neuf hôtels récemment réaménagés. Comment trouver Oasis à une Oasis Oasis How to find an Qui dit que vous ne pouvez pas tout avoir dans la vie? Cancun « Ici, aux hôtels Oasis, vous trouverez une variété de styles de vacances et nous offrons encore plus d’avantages et de privilèges aux Canadiens lorsqu’ils réservent avec Sunwing, » affirme Enrique Klein, le porte-parole d’Oasis. « La nourriture est exceptionnelle et nous avons ajouté des options de cuisine haut de gamme pour satisfaire le plus exigeant des palais. » Ce qui veut dire que vous trouverez des bars de tapas de style espagnol, des cafés élégants, des restaurants à la carte gastronomiques haut de gamme, ainsi que l’Hacienda Benazuza, le célèbre restaurant du Grand Oasis Sens. Grâce à son célèbre chef cuisinier, ce paradis des gourmands a été classé au deuxième rang parmi les meilleurs restaurants de Cancun par TripAdvisor. Les aventures de délices culinaires ne se terminent pas là! Les invités peuvent profiter de l’expérience exotique ultrasensorielle de souper dans le noir au Black Hole, ou bien d’une expérience sophistiquée au bar à vin et à cigares de style pub européen, The White Box. Séjourner aux hôtels Oasis rime avec savourer une variété de cuisines internationales, comme italienne, asiatique et du Moyen-Orient. « Pour les voyageurs à la recherche de divertissement en tout temps, nous avons ajouté le facteur wow à nos hôtels, » affirme Klein. « Vous y trouverez des spectacles de style Vegas, un club Burlesque Kinky, le salon Coyote avec des groupes de musique sur scène, des D.J. sur la plage, et bien plus! » Les hôtels Oasis savent ce que les familles désirent : des miniclubs supervisés, des installations idéales pour les enfants, des terrains de jeu, ainsi que des piscines conçues pour que les familles aient du plaisir. Les adultes de 21 ans et plus peuvent opter pour un hôtel spécial pour explorer leurs passions dans une ambiance des plus intime et osée. « Nous voulons nous assurer que tous nos invités trouvent les vacances parfaites, faites sur mesure pour satisfaire leurs besoins, leur style et leur budget. Nous savons qu’ils obtiennent tout ce qu’ils ont demandé. » Sunwing Airlines offers flights to Cancun/Riviera Maya from: Sunwing Airlines offre des vols vers Cancun/Riviera Maya de : Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort McMurray, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Kitchener, Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec City, Bagotville, Saint John, Moncton, Halifax, St. John’s, Cincinnati & Buffalo. WINGS 65 66 WINGS Tips Des conseils pour rendre on boosting your wedding day votre journée de mariage sensationnelle “wow” You’ve got your something old, new, borrowed, and blue. All that’s left is planning the wedding itself! With the help of your Sunwing wedding planner, and a few of these tips, your dream wedding will become a reality you’ll cherish for years to come. 1 TIP #1: To maximize the visibility of your accent colour without overwhelming the overall design, limit your bold colour palette to one shade, and keep everything else as neutral and monochromatic as possible. 2 TIP #2: Take advantage of the beautiful and exotic flora that your tropical destination has to offer, and utilize these unusual or rare flowers in the major visual details. Have your Sunwing wedding planner help you choose from the available bloom types that mirror your palette, and use them in centrepieces, bouquets, and boutonnieres. 3 TIP #3: Tented weddings add an airy and luxurious feel to a wedding. Up the ante by bringing indoor elements to an outdoor venue; combine formal silks and sparkling chandeliers with natural elements – drape fabrics from branches, string together fairy lights, or use local foliage to create a whimsical ambience. 4 TIP #4: A wedding and reception that overlooks the water is an obvious choice when choosing a tropical destination. Oceanfront weddings provide a dazzling backdrop by day and an enchanting celestial atmosphere at night. For your reception, instead of the oft-chosen openair affair, try renting a boat or yacht to host an intimate party. 5 TIP #5: While beautiful centrepieces are often the focal point of any table, serve up some unexpected luxury with your linens and place settings. With the help of your Sunwing wedding planner, choose one “wow” element and utilize it, incorporating bright, shiny and unusual might not be too much of a good thing. Excerpts taken from the fall 2014 issue of the Destination Weddings Guide. Vous avez un petit quelque chose de vieux, de nouveau, d’emprunté et de bleu. Tout ce qui reste à faire, c’est de planifier le mariage! Grâce à l’aide de votre planificateur de mariage Sunwing et à ces quelques conseils, votre mariage de rêve deviendra réalité et vous chérirez cette journée pour des années à venir. 1 CONSEIL NO 1 : Afin de maximiser votre couleur choisie sans en mettre trop, optez autant que possible pour des couleurs neutres ou monochromes pour le reste. 2 CONSEIL NO 2 : Profitez de la flore magnifique et exotique de votre destination et utilisez des fleurs inhabituelles ou rares dans les détails visuels importants. Demandez à votre planificateur de mariage Sunwing de vous aider à choisir des fleurs qui sont dans votre palette et mettez-les dans les ornements de table, les bouquets et les boutonnières. 3 CONSEIL NO 3 : Les mariages en tente confèrent un effet clair et luxueux. Montez la barre encore plus haute en apportant des éléments intérieurs à un mariage extérieur. Combinez des soies officielles et des chandeliers étincelants avec des éléments naturels – des tissus drapés avec des branches, rassemblés avec de petits chandeliers. Ou bien utilisez du feuillage local pour créer une ambiance fantaisiste. 4 CONSEIL NO 4 : Une réception qui surplombe la mer est un choix excellent lorsque vous choisissez une destination tropicale. Les mariages à la plage procurent des toiles de fond magnifiques; des magnifiques vagues le jour, et des reflets de la lune sur la mer le soir. Lors de votre réception, pour faire changement du ciel ouvert, optez pour la location d’un bateau ou d’un yacht pour une fête intime. 5 CONSEIL NO 5 : En plus de vos ornements de table qui sont le point central de toute table, ajoutez du luxe grâce à vos linges et couverts. Avec l’aide de votre planificateur de mariage, ne choisissez qu’un seul élément étincelant et utilisez-le. Incorporer du brillant, du lumineux et de l’insolite ensemble peut être abusif. Extraits tirés de l’édition de l’automne 2014 du Guide des mariages à destination. By/Par Joanne M. Brathwaite WINGS 67 Experience 68 All-In Luxury™ Luxury Weddings Luxury Dining Adults Only Resort Mariages luxueux Repas luxueux Hôtel pour adultes seulement WINGS Hicacos Resort & Spa Hicacos Resort & Spa The Royalton Luxury Resorts All-In Luxury™ concept invites you to explore and experience a rich selection of superior facilities, luxurious hotel features, elite services, and world-class amenities. Our dedicated staff, a stunning beachfront location, romantic destination wedding options, stylish dining venues, intimate rooms and suites, nearby fitness facilities, and all inclusive services come together to make the Royalton Hicacos Resort & Spa the ideal spot for your luxury vacation. Vivez l’expérience Tout-en-luxe MC Le concept Tout-en-luxeMC des établissements Royalton vous invite à explorer et profiter d’une riche sélection d’installations de qualité supérieure, d’équipements d’hôtel de luxe, de services d’élite et de commodités de classe mondiale. Notre personnel dédié, un emplacement magnifique en bord de mer, des options de mariages exotiques romantiques, des restaurants élégants, des chambres et suites intimes, des installations de conditionnement physique à proximité et des services tout compris se combinent pour faire du Royalton Hicacos Resort & Spa le lieu idéal pour vos vacances de luxe. Sunwing Airlines offers flights to Varadero from: Sunwing Airlines offre des vols vers Varadero de: Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Thunder Bay, Windsor, London, Hamilton, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City, Bagotville, WINGS 69 Saint John, Moncton, Halifax, Deer Lake, Gander & St. John’s. FORT MCMURRAY GRANDE PRAIRIE EDMONTON CALGARY VANCOUVER VICTORIA KELOWNA SASKATOON DEER LAKE CANADA SEPT-ÎLES BAGOTVILLE REGINA VAL D’OR ´ QUEBEC WINNIPEG THUNDER BAY MONTREAL NORTH BAY SUDBURY OTTAWA SAULT STE. MARIE TORONTO KITCHENER HAMILTON LONDON WINDSOR GANDER ST. JOHN’S STEPHENVILLE MONCTON CHARLOTTETOWN FREDERICTON SAINT JOHN HALIFAX USA PITTSBURGH BUFFALO LAS VEGAS COLUMBUS BALTIMORE NASHVILLE PHILIDELPHIA CINCINNATI NEWARK CHARLOTTE ATLANTA HOUSTON ORLANDO GRAND BAHAMA ISLAND NEW ORLEANS ST. PETERSBURG FT. LAUDERDALE NASSAU distan distance MAZATLAN MEXICO MEXIQUE LOS CABOS CUBA PUERTO VALLARTA/ RIVIERA NAYARIT PUNTA CANA PUERTO ST. MAARTEN PLATA LA ROMANA SANTA CLARA SANTIAGO CAYO COCO DE CUBA DOMINICAN REPUBLIC CAMAGUEY MONTEGO BAY RÉPUBLIQUE DOMINICAINE MANZANILLO JAMAICA DE CUBA ¨ JAMAIQUE CANCUN/ RIVIERA MAYA MANZANILLO COZUMEL IXTAPA ACAPULCO HUATULCO LA CEIBA HOLGUIN VARADERO CAYO LARGO ROATAN C a r i b b e a n S e a HONDURAS SAINT LUCIA ARUBA CURAÇAO CARTAGENA go LIBERIA COSTA RICA We Nous parcourons la distance 70 the WINGS PLAYA BLANCA (RIO HATO) PANAMA COLOMBIA Curious to see how far we are taking you today? Our chart will show you just how far that is (in km). Curieux de voir jusqu’où nous vous amenons aujourd’hui? Notre carte vous indiquera la distance parcourue (en km). 2527 Punta Cana, D.R. 2882 2523 2319 2534 2223 2658 2434 4482 3141 3252 3544 Pittsburgh, PA Philadelphia, PA Cincinnati, OH 2733 1305 1580 1848 1736 1835 1665 1834 3162 3178 3465 4237 3529 3892 4685 4621 Fort McMurray 4436 4551 5279 4187 4296 4411 5384 4034 4813 4150 4933 Toronto Amsterdam Other Autre Paris St. Petersburg Ft. Lauderdale Orlando Las Vegas Saint Lucia St. Maarten / St. Martin Jamaica Aruba Curaçao Grand Bahama Island ( The Bahamas) 5908 Edmonton 3369 3404 3996 4439 4253 4116 4810 4311 4422 4535 5472 Saskatoon 3264 3504 3433 3862 3501 3887 3987 4120 4997 Regina 4023 3308 3927 3623 3307 3648 3784 3822 Winnipeg 3179 3330 3755 3340 3612 3287 3390 3456 5383 Thunder Bay 3358 nce 4328 4004 2722 3444 2131 2228 London 2220 2282 Sudbury Kitchener 4265 3040 2902 Windsor Hamilton 1935 4499 4775 3708 Sault Ste. Marie 2692 2234 2951 2546 North Bay 2655 3570 3336 3485 3555 3467 2603 3549 3585 2674 3185 3114 3720 3826 3706 2300 2356 2361 2479 2394 2611 2659 Ottawa 4613 2887 3981 3900 2968 4021 Val-d'Or Montreal Nassau (The Bahamas) Punta Cana La Romana Cayo Largo Santiago de Cuba 4650 4770 United States États - Unis 3915 Grande Prairie Toronto Caribbean Caraïbes République dominicaine Manzanillo de Cuba Holguin Cayo Coco Santa Clara (Cayo Santa Maria) Varadero Cartagena (Colombia) Playa Blanca (Panama) Liberia (Costa Rica) Roatan (Honduras) La Ceiba (Honduras) Cozumel Camaguey (Santa Lucia) Cuba Amérique du Sud et centrale Manzanillo Dominican Republic Puerto Plata 1010 4444 4476 4007 3758 Kelowna PAYS BAS PARIS Central & South America Ixtapa–Zihuatanejo Cancun / Riviera Maya Huatulco, Puerto Escondido Acapulco Puerto Vallarta / Riviera Nayarit Mazatlan Los Cabos Victoria FRANCE 2029 Mexico Mexique Vancouver Columbus, OH Houston, TX Baltimore, MD Nashville, TN Charlotte, NC New Orleans, LA THE NETHERLANDS Cancun, Mexico Grand Bahama Island, The Bahamas Calgary Atlanta, GA Buffalo, NY Newark, NJ AMSTERDAM 2531 2578 2554 3386 3463 4040 4100 2787 2955 2981 2050 1903 2261 3571 2802 3225 3731 3118 1913 1701 1774 2878 3048 2264 2987 2693 2859 2587 2590 2700 2753 2817 2842 2754 2872 3029 2158 3684 3020 3199 3726 3154 3112 4127 2727 6297 2182 2022 2852 Quebec City 3131 4276 2789 2822 2776 Bagotville 3345 4448 2949 2980 2829 3315 3115 2917 2995 Sept-Îles 2234 3209 5503 2429 3529 Saint John 3309 2829 3701 Moncton 3418 2945 Halifax 3405 2874 2900 2836 2909 Charlottetown 3079 2924 2833 2957 2817 3354 2433 3223 2384 2540 3938 Deer Lake 1938 3547 2887 1784 Gander 3700 3596 3206 1982 St. John's 3284 3710 3630 3521 3961 2108 Stephenville 1690 WINGS 71 POPULAR tours POPULAR of the season Chichen Itza Limo Club (Cancun) Explore one of the seven wonders of the world at the archaeological site of Chichen Itza. Learn the secrets of the mystical Mayan civilization and be amazed by their achievements in constructing one of the most significant cities of this era. Visit a magical cenote and take the opportunity to swim in the crystal clear, refreshing waters. Enjoy comfort and personalized service with a continental breakfast... on a luxurious and modern coach limo. Explorez l’une des sept merveilles du monde au site archéologique de Chichen Itza. Découvrez les secrets mystiques de la civilisation maya. Vous serez fasciné par leur construction de l’une des villes les plus importantes de cette ère. Visitez un cénote magique et profitez de l’occasion pour nager dans les eaux rafraîchissantes, claires et cristallines. Profitez du confort et d’un service personnalisé offrant un déjeuner continental… dans un autobus luxueux et moderne de style limousine. Saona Island Île de Saona (Punta Cana) The day is yours to enjoy at the paradisiacal Saona Island. Laze on the talcum white beach, dance to merengue, play volleyball, or swim in turquoise waters. Once you’ve worked up an appetite, enjoy a mouth-watering BBQ lunch under the shade of the coconut palm. Later, board our impressive catamaran for a memorable sail complete with unlimited drinks and Dominican beats. This may be the best day of your vacation! nw in el G G ro roup | Membre du u n w in g ge S e Su depuis plus de 20 ans eV oya over ON | Par t of th WINGS S | EXPERTS À DE S 20 gT r av 72 ERT AT I | LO CA XP TIN LE A DIVISION OF SUNWING TRAVEL GROUP UNE DIVISION DU GROUPE DE VOYAGE SUNWING upe d Profitez pleinement de votre journée sur l’île paradisiaque de Saona. Prélassez-vous sur la plage de sable blanc poudreux, dansez sur des rythmes de merengue, jouez au volley-ball ou bien nagez dans les eaux turquoise. Satisfaites votre faim grâce à un délicieux dîner de barbecue servi sous l’ombre des cocotiers. Ensuite, montez à bord de notre impressionnant catamaran pour une croisière mémorable avec des boissons à volonté sous le rythme de la musique dominicaine. Il pourrait s’agir de la meilleure journée de vos vacances. Cool Runnings Cruise Catamaran et rafraîchissement (Montego Bay) Enjoy a relaxing day aboard the Cool Runnings Catamaran! Let the mellow rhythm of the Reggae beat soothe you as you begin your journey along the coast of Montego Bay. Your next stop is the legendary Dunn’s River Falls, where you can climb the terraced falls accompanied by a guide. On your return to shore, work up a sweat learning Reggae and Soca dance steps – and bring your skill from deck to dance floor! Buy your local adventure on board and save! Nexus Tours is the top provider of competitively priced local adventure tours, and is the official destination representative of Signature Vacations, Sunwing Vacations and Vacation Express. Profitez d’une journée relaxante à bord du catamaran Cool Runnings. L’excursion commence le long du littoral de Montego Bay où vous pourrez vous détendre au rythme décontracté du reggae. Prochain arrêt, les chutes légendaires Dunn’s River. Accompagné d’un guide, vous pourrez escalader les chutes en terrasses. La fête continue au retour; apprenez des pas de reggae et de socca. Ensuite, montrez vos talents sur le plancher de danse! Glass Bottom Boat Tour Excursion en bateau à fond de verre (Grand Bahama Island) Discover the “Ocean Wonder” on a 60-foot, double-decker glass-bottom boat. Learn about multi-coloured sea life, coral formations and other wonders of the underwater world from our professional crew. You will have the opportunity to feed the fish, then will be taken to Brit’s Wreck, submerged in the waters near Treasure Reef. You might even have the chance to see sharks up close! Découvrez les merveilles de l’océan lors d’une excursion à bord d’un bateau de 60 pieds à fond de verre et à deux étages. Apprenez-en sur la vie marine multicolore, sur les formations de coraux et sur d’autres merveilles du monde sous-marin auprès de notre équipage professionnel. Vous aurez l’occasion de nourrir les poissons, puis vous serez mené à une épave britannique, submergée dans les eaux près du récif Treasure. Vous aurez peut-être même la chance de voir des requins de près! Havana One Day Une journée à La Havane (Varadero) If there is one “must see” in Cuba, it’s the capital city of Havana, where old men chomp cigars in the shadows of Baroque cathedrals and the honks of vintage Cadillacs mingle with salsa beats. On this day trip, you’ll discover Havana’s best attractions in one day, including a guided tour of the old and new city districts, Revolution Square, and Ernest Hemingway’s favourite bars to sip cocktails. S’il y a une ville incontournable à visiter, c’est bien La Havane, où de vieux hommes mâchent leurs cigares assis dans l’ombre des cathédrales baroques et où les coups de klaxon des anciennes Cadillacs se mêlent aux rythmes de la salsa. Lors de ce voyage, vous découvrirez les meilleurs attraits de La Havane, incluant une visite de la Vieille Havane et des nouveaux quartiers, de la place de la révolution et des bars préférés d’Ernest Hemingway pour siroter des cocktails. Achetez à bord votre aventure à destination et économisez! Nexus Tours est le meilleur fournisseur d’excursions d’aventures à destination à des prix compétitifs et le représentant officiel à destination de Vacances Signature, Vacances Sunwing et Vacation Express. excur Les excursions populaires de la saison WINGS 73 Touri Tourist cards Useful tips on how to complete your tourist or landing card. Conseils pratiques pour remplir votre carte touristique ou fiche d’entrée. Certain local government authorities require that tourist or landing cards be completed prior to landing, and before leaving the aircraft. If you are flying to one of those destinations today, flight attendants will distribute the cards prior to landing. To the right, you’ll find some useful tips on completing these forms. Certaines autorités gouvernementales locales exigent que ces documents soient remplis avant de quitter l’avion. Si vous voyagez vers l’une de ces destinations aujourd’hui, nos agents de bord vous remettront les cartes avant l’arrivée. À votre droite, vous trouverez des conseils pratiques afin de bien remplir ces documents. Cartes touristiques 74 WINGS Please ensure you sign the form. Veuillez vous assurer de signer le formulaire. Mexico/ Mexique All foreigners, including diplomats, must complete the Multiple Immigration Form (FMM) on an individual basis (separate forms required for children and infants). Please make sure you fill in both the left and right hand sides of the form. Your personal information must be completed as it appears in your passport. Please let the local authorities detach the perforated portion upon arrival. You will be given a segment of the Multiple Immigration Form (FMM) to present when you depart the country. Please keep this in a safe place as immigration may charge a re-issue fee if lost. Both forms should be completed prior to landing and submitted to the Control Authority at the point of entry into Mexico. One customs form per family and one migratory form per passenger (including babies) must be presented to authorities upon arrival in Mexico. Tous les étrangers, incluant les diplomates, doivent remplir le formulaire FMM sur une base individuelle (des formulaires séparés sont requis pour les enfants et les bébés). Assurez-vous de remplir le côté droit et le côté gauche du formulaire. Votre information personnelle doit refléter celle apparaissant sur votre passeport. Laissez les autorités locales détacher la partie détachable à l’arrivée. Vous recevrez un segment du formulaire FMM à présenter lors de votre départ du pays. Veuillez le conserver dans un endroit sûr, car les services d’immigration peuvent imposer des frais pour la réédition en cas de perte. Les deux formulaires doivent avoir été complétés avant l’atterrissage et soumis aux autorités à l’arrivée au Mexique. Une déclaration douanière par famille et une fiche touristique par passager incluant les bébés devront être présentées aux autorités à l’arrivée au Mexique. Dominican Republic / République dominicaine The Dominican Tourist Card is purchased on arrival into the Dominican Republic at a cost of $10 USD per person (infants included). La carte touristique dominicaine doit être achetée en arrivant en République dominicaine au coût de 10 $ US par personne (incluant les bébés). The tourist card is valid for 90 days (for all Canadian citizens), and may be extended for a further 90 days. The card should be filled out with a pen, and the answers written in capital letters. Care should be taken to avoid making mistakes, as crossing out could invalidate the card, and you would have to buy a new one. Please note the answers to questions one to five should be the same on both halves of the form. Cuba Cuba Cuba To enter Cuba as a tourist you are required to fill out a tourist card (Visa - Tarjeta del Turista). The card you will receive will be stamped on the reverse by Sunwing Airlines. Fill this card out by hand and present it to a Cuban Immigration Officer. When you go to the immigration booth in Cuba, the Immigration Officer will stamp both halves of the card, keep one and hand the other half back to you. Do not lose your portion of the card! We suggest you keep it with your passport. You must hand in this other half when you clear Cuban immigration on your return home. The image shows how to properly fill out the Cuban Tourist Card. Follow our steps to worry free arrival: Suivez nos étapes pour une arrivée sans stress : ARRIVING AT DESTINATION ARRIVÉE À DESTINATION ARRIVALS BAGGAGE CLAIM Proceed through Passport Control, and have your travel documents stamped by the BAGGAGE CLAIM officials. Locate the correct luggage carousel by referring to the information screens. ARRIVALS BAGGAGE CLAIM Dirigez-vous vers le poste de contrôle des passeports et faites tamponner vos docuARRIVALS BAGGAGE CLAIM ments de voyages par les ARRIVALS BAGGAGE CLAIM PASSPORT CONTROL & agents. Localisez le tapis roulant EXIT BAGGAGE CLAIM AREA pour les bagages corresponEXIT CONTRÔLE DES PASSEPORTS ET dant à votre vol en vous référant ZONE DE LIVRAISON DES BAGAGES aux écrans d’informations. 2 CUSTOMS Cette carte touristique est valide pour 90 jours (pour tous les citoyens canadiens) et peut être prolongée pour 90 jours supplémentaires. Cette carte doit être complétée au stylo à encre bleue ou noire et en lettres MAJUSCULES. Veuillez traiter avec soin pour éviter des erreurs ou des corrections, car autrement, vous devrez acheter une nouvelle carte. Prenez note que les réponses aux questions un à cinq devront être identiques pour les deux parties. 3 Lorsque vous vous présenterez au comptoir d’immigration, l’agent d’immigration cubaine tamponnera les deux parties de la carte et conservera l’une des parties et vous remettra la deuxième partie. Ne perdez pas votre carte ! (Nous vous suggérons de la conserver avec votre passeport). La partie conservée devra être présentée aux immigrations cubaines lors de votre départ. L’image vous démontre les étapes à suivre pour remplir la carte touristique cubaine. 4 SMITH SMITH AMANDA AMANDA DATE OF BIRTH / DATE DE NAISSANCE 23 06 1966 DATE OF BIRTH / DATE DE NAISSANCE 23 06 1966 AB 565485 CANADIAN CANADIAN Débarquez et dirigez-vous vers le hall d'arrivée du terminal. 1 ARRIVALS Pour entrer à Cuba en tant que touriste, vous devez compléter la carte touristique (VisaTarjeta del Turista). La carte que vous recevrez sera tamponnée à l’endos par Sunwing Airlines. Remplissez cette carte à la main et présentez-la à un agent d’immigration cubaine. AB 565485 Deplane and proceed to the arrival gate in the terminal. 5 EXIT EXIT EXIT EXIT EXIT CUSTOMS EXIT DOUANE EXIT EXIT THE TERMINAL EXIT LA SORTIE DU TERMINAL LOCATE YOUR NEXUSTOURS DESTINATION REPRESENTATIVE REPÉREZ VOTRE REPRÉSENTANT À DESTINATION DE NEXUSTOURS Collect your baggage and proceed through Customs with your declaration forms. Récupérez vos bagages et passez la douane avec vos formulaires de déclaration. Avoid any individuals soliciting timeshare, ground transportation or asking for cash deposits for local tours, and continue directly to the EXIT. Évitez toute personne vous sollicitant pour des résidences à temps partagé, des transferts ainsi que toutes demandes de dépôt pour des excursions locales, et dirigez-vous directement vers la porte de SORTIE. For those passengers who purchased package holidays, locate your NexusTours destination representative outside in special uniforms with orange hand-held signs. They will guide you to your transportation. Une fois à l’extérieur, repérez vos représentants à destination de NexusTours habillés d’un uniforme spécial avec une pancarte orange. Ils vous guideront vers votre transfert. WINGS 75 Cuba Customs Tout passager ou chef de famille à destination de Cuba doit remplir cette Déclaration. declaration form Veuillez lire les INFORMATIONS au verso avant de remplir cette Déclaration. Date d’arrivée/ 15 03 2015 AMANDA SMITH Prénom/ 12 Date de naissance/ 06 1976 Nom de famille/ AB 565485 X Numéro de passeport/ CANADA Sexe/ CANADIAN CANADA Nationalité/ SUNWING Compagnie aérienne Pays de résidence/ Pays d’embarquement/ 2 AB 135486 WG252 Numéro de vol/ AB 564852 Nombre de membres de famille qui voyagent avec vous/ Numéros de passeport/ Est-ce que vous ou des membres de votre famille qui voyagent avez enregistré des bagages non accompagnés au pays de votre départ? / Oui/ X When arriving in Cuba, in addition to the Tourist Card you are asked to fill out, a Customs Declaration for Passengers form will also be requested of you. This card will be reviewed by a Customs Agent upon arrival, and contains information regarding the items you are bringing into the country. Should you make a mistake or need to cross something out when filling out this form, you may request a new form from your flight attendant. Faites une liste des équipements et des articles (appareils électroménagers et autres), mis à part les objets divers que vous apportez (tablettes, cellulaires, caméras, ordinateurs, etc.)./ L’importation de monnaie forte est illimitée. Les passagers doivent déclarer le montant total d’argent qu’ils transportent si celui-ci dépasse cinq mille (5 000) dollars américains ou l’équivalent dans d’autres devises fortes, en argent comptant ou en articles négociables. Si, au départ, vous voulez apporter un montant qui dépasse cinq mille (5 000) dollars américains ou l’équivalent dans d’autres devises fortes, en argent comptant ou en articles négociables, veuillez communiquer avec le douanier. Article/ Montant/ Valeur/ $700 1 Télévision Montant d’argent que vous apportez à Cuba si + de 5000$ Montant de la devise $ CAD R Autres/ Avez-vous autre chose à déclarer aux douaniers?/ Inscrivez un (X) si l’un des articles suivants se trouve dans votre bagage ou bagage à main : Armes (fusils, accessoires tranchants ou autres avec leurs munitions)/ Produits d’origine animale ou végétale/ Drogues, narcotiques, psychotropes / Échantillons ou autres articles/ Non/ X J’ai lu ce document et je déclare par la présente que toutes les informations sont vraies./ Signature du passager/ Pornographie/ Animaux vivants/ Oui/ Si vous avez coché la case NON, vous êtes un passager canal vert. Signez et donnez votre Déclaration au douanier à la porte de sortie. Si vous avez coché la case OUI, signez votre Déclaration et rendez-vous à l’aire de répartition aux douanes. / Équipement de communication par satellite, walkie-talkie, ou autres/ POUR USAGE OFFICIEL SEULEMENT/ Mis à part vos effets personnels, vous apportez des articles comme des chaussures, des vêtements, de la nourriture, des articles pour hygiène personnelle, des articles pour la maison, des bijoux, de la lingerie, des articles de toilette, et d’autres articles ayant une valeur de : $ CAD Lorsque vous arriverez à Cuba, en plus de la carte touristique que l’on vous demande de remplir, vous devrez également remplir un formulaire de déclaration douanière pour les passagers. La carte touristique sera vérifiée par un agent en douane à l’arrivée et contient de l’information au sujet des articles que vous apportez à l’intérieur du pays. Si vous faites une erreur ou devez barrer des éléments lorsque vous remplissez le formulaire, vous pouvez en demander un nouveau auprès de votre agent de bord. INFORMATIONS SUR VOS DROITS ET OBLIGATIONS AUX DOUANES/ Cette Déclaration doit être dûment remplie. Écrivez en lettres détachées/ Si vous avez un doute, informez-vous auprès du douanier/ Les familles peuvent regrouper les informations à propos des bagages et des autres articles hors taxes sous une même Déclaration/ Les passagers voyageant vers Cuba en tant que touristes sont sujets Les enfants âgés de moins de dix (10) ans peuvent seulement apporter leurs effets personnels selon leur âge. Les enfants âgés de plus de dix (10) ans peuvent aux dispositions convenues dans la convention à propos des installaimporter des articles jusqu’aux limites de prix établies. À l’aire de répartition, ils tions des douanes pour voyages dont Cuba fait partie. / peuvent être assistés par un adulte qui peut les représenter (jusqu’à l’âge de 18 ans). / Le non-respect de ces dispositions légales établies par les règlements des douanes mènera à l’application de mesures administratives appropriées. de Formulaire de déclaration douanière CUBA 76 WINGS En plus de leurs bagages personnels, les passagers doivent importer les articles taxables d’une valeur allant jusqu’à 1 000 pesos, s’ils ne sont pas pour réaliser des profits et le montant d’un seul article n’excède par les limites autorisées. / Les passagers ont le droit d’importer ces articles, sans taxes : / Les importations de produits d’origine animale ou végétale exigent Articles personnels comme des vêtements, des souliers et des articles personnels; l’autorisation des autorisés sanitaires./ des appareils numériques portatifs multimédias, des téléphones mobiles (cellulaires), un ensemble de télévision portatif, ordinateurs personnels portatifs, appareils photo L’importation et l’exportation d’armes à feu, de munitions et d’espèces animales et les autres articles requis pour le transport, divertissement, nourriture et soins pour protégées exigent l’autorisation des autorités compétentes. l’autorisation des les enfants selon leur âge; les articles ou les produits taxables, quand la valeur totale compétentes/ est égale ou moindre à 50.99 pesos; jusqu’à 10 kg de médicaments (dans leur emballage d’origine), et les produits pharmaceutiques, s’ils ne sont pas dans les listes des L’importation et l’exportation d’explosifs, de drogues, de narcotiques, médicaments dont l’importation n’est pas autorisée ou est sujette à des demandes de psychotropes, de livres ou articles obscènes ou pornographiques, ou spéciales; livres sur la science, la technologie, les arts et lettres; les fauteuils roulants, d’autres articles contraires aux intérêts du pays sont interdites. / les prothèses et leur équipement, livres ou matériels pour les aveugles. ROA ROATAN ROATAN Without a doubt one of the most unique destinations in Honduras is Roatan. With its crystalclear water, and white-sand beaches, it is the perfect place to visit and play, and is a paradise for divers. Roatan is the largest and most developed of the the Bay Islands, which also include Utila and Guanaja, and are surrounded by the largest coral reef in the Americas. Near an international airport, Roatan is also a marine cargo port. It is approximately 61 kilometres-long and less than 8 kilometres at its widest point. The capital city of Roatan, which translates as, “Mayan Celestial Kingdom”, is Coxen Hole, and other major towns include French Harbour and Oak Ridge. Just 48 kilometres from the Honduran mainland, the Bay Islands are known as an international destination for divers, and as a cruise ship dock with marvellous beaches, culture and marine life. Sunwing Airlines offers flights to Roatan from Toronto and Montreal. Sans doute, Roatan est l’une des destinations les plus uniques du Honduras, avec ses eaux cristallines et ses plages de sable blanc, c’est l’endroit idéal à visiter et c’est le paradis des plongeurs. Les îles de la Baie sont composées de trois îles principales : Roatan, Utila et Guanaja. Roatan, la plus grande et la plus développée, est entourée par le plus grand récif de corail du continent américain. Près d’un aéroport international, Roatan est aussi un port maritime de marchandises. Ce dernier fait 61 kilomètres en longueur et moins de 8 kilomètres à son point le plus large. La capitale de Roatan est Coxen Hole, ce qui se traduit par le royaume maya céleste. Les autres grandes villes françaises comprennent French Harbour et Oak Ridge. Situées à seulement 48 kilomètres de la partie continentale du Honduras, les îles de la Baie reconnues en tant que destination internationale pour les plongeurs et en tant qu’escale de croisière avec des plages magnifiques, de la culture et la vie marine. Sunwing Airlines offre des vols vers Roatan de Toronto et Montréal. WINGS 77 Ladies and gentlemen, please kick back and enjoy your holiday. Mesdames et messieurs, détendez-vous et profitez de vos vacances. So much more than you would expect. Beaucoup plus que ce que vous espériez. 78 WINGS UNPACKAGED UNFILTERED UNSPOILED TRANQUILLITÉ. LIBERTÉ. PURETÉ. WINGS 79 Entertai Entertainment 3 1 CLASSICAL / CLASSIQUE ENGLISH MOVIES Sunwing Airlines is pleased to offer our customers the very best in on-screen entertainment. Time permitting, our flights include a full-length, new release movie for your enjoyment. Our team goes to great lengths to provide you with new, family friendly movies, making your flight more enjoyable. Movies can be found on Channel 1. 2 Divertissement Now sit back, relax and enjoy the flight! photosthatrock / Shutterstock.com FILMS FRANÇAIS Sunwing Airlines est heureuse d’offrir à ses clients ce qu’il y a de mieux en terme de divertissement audio-visuel. L’horaire le permettant, nos vols incluent le visionnement d’un film complet. Notre équipe fait tout le nécessaire afin de vous présenter de nouveaux films à caractère familial. Ceci est dans le but de rendre votre vol des plus agréables. Les films se trouvent sur la chaîne 2. WINGS Votre guide de films et de musique à bord Helga Esteb / Shutterstock.com Alors, prenez place, détendez-vous et appréciez le vol! 80 24 Preludes, Op. 28: No. 15 in D-Flat Major ‘Raindrop’ (Sostenuto) Ingrid Fliter • Piano Trio No. 3 in C Minor, Op. 101: I. Allegro energico Sitkovetsky Trio • Piano Quartet No. 1 in C Minor, Op. 15: III. Adagio Quatuor Giardini • Symphony No. 3 in A Minor, Op. 56 “Scottish”: III. Adagio London Symphony Orchestra & Sir John Eliot Gardiner • Vespasiano: Overture La Nuova Musica & David Bates • Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor, Op. 37: III. Rondo. Allegro Kent Nagano, Deutsches Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama • La concordia de’ pianeti: 1. Introduzione La Cetra Barockorchester Basel & Andrea Marcon • Symphony No. 2 in D Major, Op. 36: IV. Allegro molto (Live) Orchestre Révolutionnaire et Romantique & John Eliot Gardiner • Piano Sonata No. 2 in F-Sharp Minor, Op. 2: I. Allegro non troppo, ma energico Barry Douglas • 4 Tone Poems After Arnold Böcklin, Op. 128: No. 1, The Hermit Playing the Violin Walter Hartwich, Dresdner Philharmonie & Heinz Bongartz • Eine kleine Geschichte, Op. 25 Lorenda Ramou • Sensitive Spot Saskia Lankhoorn • Cello Concerto, Op. 129: III. Sehr lebhaft Oren Shevlin, WDR Sinfonieorchester Köln & Heinz Holliger Divertissement Featureflash / Shutterstock.com Your in-flight guide to movies and music 4 TROPICAL / TROPICALE Suavemente Paco Garcia • Quiero Ser Tu Amor (feat. Alexander Abreu) Coco Freeman • Chan Chan (Mambo Version) Sol Mambo • A Fuego Lento Virginia Lopez • El Talisman Soneros de la Timba • Aqui el Que Baila Gana Juan Forwell & Los Van Van • Atrapado Remix Mario Crespo Martinez • Batambique Cuban Jazz Combo • Brujeria de Que Jovenes Clasicos del Son • Chan Chan Papi Oviedo Y Su Son • La Maraca Cienfuegos All Stars • South of the Border Kent Arnsbarger: Steel Drum artist • Ritmo Suave Kent Arnsbarger: Steel Drum artist • Siempre Hay Alguien Melvin Angarica • Noche Loca (feat. Gianni DJ) La Pachanga • Dubai (feat. Pablo) Mateo Herrera • Eres Pasado Yiyo Sarante • La Última Carta Los Barones • Te Quiero El Pequeno De La Salsa • Por Tu Culpa (feat. Alexander Abreu) Coco Freeman inment 7 9 5 CHILDREN / ENFANTS SMOOTH JAZZ / JAZZ DÉTENTE First Flight Myriad3 • Inevitable Blues Ryan Keberle & Catharsis • Zone Ryan Keberle & Catharsis • Run To You Till Brönner • Mansions of Millions of Years Mammal Hands • Crimson 6T’s Big Boss Man • Song for Her (Live) [feat. Luca Aquino, Tore Brunborg & Jim “James” Watson] Manu Katché • The Fool (feat. Katisse) Sir Sultry • Half and Half Chivo Borraro • I’m Tryin To Find a Way Stanley Cowell • How High the Moon Sean Jones Quartet • Little Flower (feat. Billy Hart) Bobby Hutcherson, David Sanborn & Joey DeFrancesco • Chicken Feathers (Live) Bugge Wesseltoft • Serious Business (feat. Jeff Lorber, Chuck Loeb & Everette Harp) Jazz Funk Soul • Everything Happens to Me Keith Jarrett & Charlie Haden Witch Doctor Halloween Party Album Singers • Space Unicorn Holiday Parry G ripp • Happy Kidz Bop Kids • Raa Raa the Noisy Lion Theme Tune Raa Raa The Noisy Lion • Something Special Theme and Hello Song Justin Fletcher • The Lion Sleeps Tonight Lebo M • What’s the Story In Balamory? Balamory • Timber Kidz Bop Kids • Surfin’ Bird Big Bird • Sponge Bob Square Pants Theme The C.R.S. Players • Postman Pat TV Trax • Funstars Go Live FunStars • So Good Bratz • All of Me Kidz Bop Kids • The Wombling Song (Full Version) The Wombles • Do You Like Waffles? Parry Gripp • Counting Stars Kidz Bop Kids • Scooby Doo, Where Are You? (TV Theme) Halloween Party Album Singers • Follow da Leader Nigel & Marvin • In the Night Garden Opening Theme Andrew Davenport & Various Artists • Story of My Life Kidz Bop Kids • Pokémon Johto Pokémon • We Are Monster High (Madison Beer Version) Madison Beer • The Duck Song (Party Dance Mix) Rik Gaynor • Mah Na Mah Na (The Muppets) The Mother Goose Singers • Mr Blobby Kidzone • Pompeii Kidz Bop Kids • Pokerap Pokémon • Power Rangers (Main Theme) TV Mania Orchestra • Let It Go Kidz Bop Kids • Theme from “Harry Potter” Musica Paradiso • Timmy Time Title Music Timmy Time • Sing Kidz Bop Kids INTERNATIONAL HITS / SUCCÈS INTERNATIONAUX I Forget Where We Were Ben Howard • Burnin’ Up (feat. 2 Chainz) Jessie J • Song for Someone (From Acoustic Sessions) U2 • Pieces Jessie Ware • Oh Cecilia (Breaking My Heart) [feat. Shawn Mendes] The Vamps • Angel of Small Death & the Codeine Scene Hozier • Really Don’t Care (feat. Cher Lloyd) Demi Lovato • Hands Macy Gray • She Knows Me Bryan Adams • Tattoo (UK Version) Hunter Hayes • Live It Up Colbie Caillat • Dead of Night Erasure • Portal Lights • Hangover Charlotte OC • Hello Goodnight Mamas Gun • Dear Jane The Madden Brothers • Arms of Another Bright Light Bright Light • God Only Knows Brian Wilson • Chasing Rubies Hudson Taylor • Change Mapei • Out of the Blue Prides • Breathe RHODES • If You Wait (Jacques Lu Cont Remix) London Grammar • Rock U Kleerup & Niki & The Dove 8 10 FRENCH HITS / SUCCÈS FRANCOPHONES COLIN HUNTER Enfant d’ailleurs (Edit) Sophie-Tith • On danse M. Pokora • Cape Town de toi Shy’m • À bouche que veux-tu Brigitte • Une plage Élodie Frégé • Saint Claude Christine and the Queens • Dernière danse Indila • J’me bats pour toi Keen’V • Djon Maya Maï (feat. Victor Démé) [Oliver Koletski Remix] Synapson • Sweet Darling Fréro Delavega • Sur ma route Black M • Une autre personne Tal • Loud Corson • Fidèle Calogero • Manu Jean-Louis Aubert • Avant La Haine (Du film « Dans Paris » de Christophe Honoré) Alex Beaupain & Hiroko Sebu • Va-t’en si tu veux Julien Clerc • Je suis en vie (feat. Tyler Woods) Akhenaton • Laisse-moi t’aimer Amaury Vassili 6 Come Fly With Me • Body & Soul • Smile • Again • Georgia On My Mind • The Lady is a Tramp • Cry Me A River • Can’t Take My Eyes Off Of You • You Don’t Know Me • All Of Me • Night and Day • Making Memories • Speak Low • Do Nothing Till You Hear From Me • (Get Your Kicks On) Route 66 • They Can’t Take That Away From Me • At Last • Crazy She Calls Me • What a Difference a Day Makes • All Or Nothing At All • Unforgettable To purchase Colin Hunter’s CDs online, visit colinhunter.ca Pour acheter les CD de Colin Hunter en ligne, visitez colinhunter.ca COUNTRY State Lines (Live) The Shires • Bartender Lady Antebellum • That’s My Kind of Night Luke Bryan • Don’t Put Dirt On My Grave Just Yet Hayden Panettiere • Push For the Stride Ward Thomas • Girl In a Country Song Maddie & Tae • Get Your Shine On Florida Georgia Line • Hot In Here Rascal Flatts • Better Dig Two The Band Perry • Shotgun Rider Tim McGraw • Neon Light Blake Shelton • Talladega Eric Church • What Dancin’s For Derek Ryan • Burning Bridges Lucinda Williams • Boys of Summer Nathan Carter • Wildfire Rascal Flatts • Gasoline and Matches LeAnn Rimes, Rob Thomas & Jeff Beck • Roller Coaster Luke Bryan • I’m Not Gonna Miss You Glen Campbell • Chances Are Lee Ann Womack • Holed Up Tony Joe White • Could It Be Charlie Worsham • The Countdown Lonestar • Talk Is Cheap Don Williams WINGS 81 demain. Aujourd’hui, votre petite monnaie nous aidera à bâtir un meilleur BU I AI LD A DE B RA RI À GHT BÂ E TIR R F UN UT M URE EI T LL O EU MO R R DE RO M W AI . N. Your small CHANGE today will help us build a brighter future tomorrow 82 WINGS Many of the children of our hotel staff attend Spicy Hill Basic School, which is currently housed in cramped and overcrowded conditions in a local community centre. By the start of the new 2015/16 academic year, we will have constructed a proper facility that will accommodate the 75 children and three teachers of Spicy Hill Basic School. By donating your small change today, you can help us improve the educational environment of the children and teachers of Spicy Hill Basic School, and join in our ongoing charitable efforts to make big changes in the world. As you return from your well-deserved vacation, reminiscing about all the memories you have collected along the way, you can also help create lasting memories for the people and communities that you encountered during your trip by donating your leftover change to The Sunwing Foundation. Established by our family, the newly created Sunwing Foundation is our own charitable initiative that will enable us to better support and nurture the communities we serve. As an employer with staff spanning the Caribbean, Mexico, South and Central America, we are committed to working with reputable local institutions, targeting areas of need, and making a positive difference in these communities. The Canadian-owned and operated Sunwing Travel Group has a long history of supporting the destinations in which the company operates with various sustainable projects. In the past, our charitable community outreach has included supporting ONEXONE, an organization dedicated to improving the lives of children around the world, along with organizing and transporting medical supplies to regions in crisis, supporting local community initiatives such as Firefighters in Need, and coordinating fundraising efforts for local charities. If you decide to make a donation today, rest assured that every penny will go directly towards the communities we support; there are no administration charges, and 100% of the donation is applied to our charitable activities. Furthermore, we match the value of every donation – no matter how large or small – with a donation of our own. The Sunwing Foundation allows us to continue our charitable endeavours with a focus on education and humanitarian aid. That is why our first key initiative, in partnership with Food for the Poor Canada (an organization committed to providing both basic and sustainable development to communities across the Caribbean) and Helping Hands (whose mission is to help improve the lives of Jamaican children), is to construct a school in Trelawny, Jamaica, not far from one of our hotels on the island, Royalton White Sands. Sincerely, Stephen P. Hunter President & CEO Sunwing Travel Group Pendant le retour de voyage bien mérité, alors que vous vous remémorez les souvenirs que vous avez créés, vous pouvez aider les gens et les communautés que vous avez rencontrés lors de vos vacances à créer, à leur tour, des souvenirs mémorables en donnant votre petite monnaie à la Fondation Sunwing. Fondée par notre famille, la nouvelle Fondation Sunwing est notre propre initiative qui nous permettra de soutenir encore mieux les communautés que nous desservons. En tant qu’employeur ayant sous ses ailes des employés dans les Caraïbes, au Mexique, en Amérique du Sud et en Amérique centrale, Sunwing s’engage à travailler avec des institutions locales de confiance, à cibler les régions dans le besoin et à faire une différence positive dans ces communautés. Jamaïque, près de l’un de nos hôtels, le Royalton White Sands, en collaboration avec Food for the Poor Canada (un organisme qui se concentre sur l’offre d’un développement de base et durable aux communautés des Caraïbes) et Helping Hands (un programme dévoué à améliorer la vie des enfants de la Jamaïque). Plusieurs des enfants du personnel à notre hôtel vont à l’école Spicy Hill Basic, laquelle est actuellement gérée dans un environnement étroit et surpeuplé dans un centre communautaire. D’ici la rentrée scolaire 2015, nous aurons construit une installation adéquate qui pourra accueillir les 75 enfants et les trois professeurs de l’école Spicy Hill Basic. En donnant votre petite monnaie aujourd’hui, vous pouvez nous aider à améliorer l’environnement éducationnel des enfants et des professeurs de l’école Spicy Hill Basic et vous joindre à nos efforts en cours pour faire de grands changements dans le monde. Sincèrement, Stephen P. Hunter Président et chef de l’exploitation Le Groupe de Voyage Sunwing Le Groupe de Voyage Sunwing, une entreprise canadienne gérée au Canada, soutient depuis longtemps les destinations vers lesquelles il vole grâce à différents projets durables. Par le passé, nos initiatives de bienfaisance communautaires soutenaient ONEXONE, un organisme qui est dévoué à améliorer la vie des enfants dans le monde entier, à transporter des fournitures médicales dans des régions en crise, à soutenir les initiatives des communautés locales telles que Firefighters in Need et à coordonner les collectes de fonds pour les œuvres de bienfaisance locales. Si vous désirez faire un don aujourd’hui, nous vous promettons que chaque sou ira directement aux communautés que nous soutenons. Il n’y a pas de frais administratifs et 100 % des dons sont utilisés dans le cadre de nos activités de charité. Aussi, nous versons une contribution équivalente au montant de chaque don, petit ou grand. La Fondation Sunwing a initialement été fondée dans le but d’être un véhicule de notre compagnie pour qu’elle puisse continuer ses œuvres charitables en se concentrant sur l’éducation et l’aide humanitaire. C’est pourquoi notre première initiative est de construire une école en Trelawny, en WINGS 83 R OYA L S E R V I C E & T H E L E V E L The renowned brand Meliá Cuba is enhanced with its Royal Service & The Level, offering guests amazing experiences in a paradiselike setting. It is the perfect combination for an exceptional stay. La grande marque Meliá Cuba bénéficie de son Royal Service & The Level, source de moments exceptionnels dans un cadre paradisiaque : la combinaison parfaite pour garantir un voyage unique. E X C E P T I O N A L WWW.ROYALSERVICECUBA.COM PARADISUS I Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro MELIÁ I Meliá Cohiba I Meliá Habana I Meliá Santiago de Cuba I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero 84 WINGS