Wings - Voyage Vasco

Transcription

Wings - Voyage Vasco
ARUBA
CARTAGENA
COSTA RICA
CUBA
IXTAPA-ZIHUATANEJO
ROATAN
ST. MARTIN
U.S.A.
IN-FLIGHT MAGAZINE
AMERICA HAS IT ALL
LES ÉTATS-UNIS ONT
TOUT POUR PLAIRE
WINTER/SPRING / HIVER/PRINTEMPS 2015
MAGAZINE DE BORD SUNWING
2
WINGS
Dominican
Republic
République dominicaine
Discover verdant mountains, enchanting lagoons, stunning
beaches and crystal-clear seas – Dominican Republic has it all!
Découvrez des montagnes verdoyantes, des lagons
enchanteurs, de magnifiques plages et des eaux cristallines
- La République dominicaine a tout ce dont vous rêvez!
WINGS
3
WINGS
WINTER/SPRING / HIVER/PRINTEMPS 2015
CONTENTS
SUNWING AIRLINES IN-FLIGHT MAGAZINE
MAGAZINE DE BORD SUNWING AIRLINES
58
Actor
L’acteur
Yannick Bisson
4
WINGS
c
08
10
13
17
19
20
22
25
26
29
30
34
The height of customer experience with
Sunwing’s President and CEO Stephen Hunter
L’expérience de la clientèle à son meilleur
avec le président et chef de l’exploitation,
Stephen Hunter
Hot & Fresh Bistro Meals™
Repas Bistro frais et chaudsMC
Ask the CSM
Demandez à la directrice de vol
Ask the Pilot
Demandez à la pilote
52
Boeing by the numbers
Le Boeing en chiffres
Happy hour is happier on holiday
Les cinq à sept sont toujours mieux
en vacances
Costa Rica: Where the four elements collide
Costa Rica : à la croisée des quatre éléments
The Chairman’s choices with Colin Hunter
Les choix du président avec Colin Hunter
St. Martin: Romance, cuisine and beaches
with a French Twist
Saint-Martin : Du romantisme, de la cuisine
et des plages, avec une touche française
C’est Chic: Unbeatable couples retreat
C’est Chic : une oasis inégalée pour les couples
Cartagena: A taste of adventure fused with
colonial charm
Cartagena : de l’aventure imprégnée de
charme colonial
Travelling with the kids: It’s easy - just Smile!
Voyager avec des enfants : c’est facile, avec
les hôtels Smile!
46
51
57
58
65
67
70
72
74
76
77
80
Cuban city life
Vie urbaine cubaine
Luxury calling: Royalton Riviera Cancun
Resort & Spa
Le luxe à son meilleur : Royalton Riviera
Cancun Resorts & Spa
From beach sands to desert sands,
America has it all
Des plages aux déserts, les États-Unis
ont tout pour plaire
A star-lined vacation for families and
couples
Des vacances haut de gamme pour les
familles et les couples
Published by/Publié par
SUNWING TRAVEL GROUP/
LE GROUPE DE VOYAGE SUNWING
Editor-in-Chief/Rédactrice en chef
ANNA TARKOWSKI
Art Director/Directrice artistique
AMANDA MOODY
Actor Yannick Bisson: Bisson rides the
road to fame and adventure
L’acteur Yannick Bisson : Bisson prend la
route vers la renommée et l’aventure
Content Editor/Éditrice du contenu
ZEYNEP TUCK
How to find an Oasis in Cancun
Comment trouver une Oasis à Cancun
Translations/Traductions
STEPHANIE LAMONTAGNE
& MARJORIE NOBERT
Tips on boosting your wedding day “wow”
Des conseils pour rendre votre journée de
mariage sensationnelle
Advertising Inquiries/Renseignements publicitaires
[email protected]
We go the distance - our destinations
Nous parcourons la distance
– nos destinations
Popular tours of the season
Les excursions populaires de la saison
Tourist cards
Cartes touristiques
Cuba Customs Declaration Form
Formulaire de déclaration douanière
de Cuba
Contributing Editors/Collaborateurs à la rédaction
CHRIS RYALL, JEN SAVEDRA, NATASHA
RAJAMANI & ANDREA LOWE
Wings, Sunwing’s in-flight magazine is available on
all Sunwing flights. Reproduction of this magazine
in whole or in part without prior written consent is
strictly prohibited. All rights reserved by the Sunwing
Travel Group. For advertising, please contact Jetstream International at [email protected].
Sunwing makes every effort to ensure the accuracy
of the information contained herein and to the best
of its knowledge, all information is accurate at time
of publication. Updates are done when new information is made available; however, Sunwing cannot be
responsible for any changes, inaccuracies or omissions
contained herein or on any third party publications or
postings. Information contained herein is provided as
a guideline only and should be verified directly with
all sources.
Le magazine de bord Wings de Sunwing est à votre
disposition sur tous les vols Sunwing. La reproduction
de cette revue, en partie ou en totalité, sans accord
écrit préalable, est strictement interdite. Tous droits
réservés, le Groupe de Voyage Sunwing. Pour insérer une
annonce publicitaire dans cette revue, adressez-vous à
Jetstream International par courriel à l’adresse suivante:
[email protected].
conte
28
40
43
Aruba: One happy island
Aruba : une île radieuse
Olympian Alexandre Bilodeau: The man
with the golden skis
L’olympien Alexandre Bilodeau : L’homme
aux skis d’or
Top 6 reasons to visit Ixtapa-Zihuatanejo
Les 6 meilleures raisons de voyager à
Ixtapa-Zihuatanejo
82
contenu
Roatan
Roatan
In-flight entertainment
Divertissement en vol
Sunwing Foundation: Small change for a
big change
Fondation Sunwing : Petite monnaie,
grand changement
Sunwing fait tout son possible pour veiller à ce que
les renseignements figurant dans cette publication
soient exacts au moment de l’impression. Des mises à
jour sont effectuées lorsque de nouvelles informations
sont disponibles. Cependant Sunwing ne peut être
tenu responsable pour toutes modifications, erreurs ou
omissions retrouvées dans cette publication ou dans toute
autre publicité d’une tierce partie. L’information présentée
dans cette publication est à titre de référence et devra être
vérifiée directement auprès des fournisseurs.
Join the conversation and be the first to know.
Joignez-vous à la conversation et soyez parmi
les premiers informés.
Get the latest destination information, resort
reviews and travel tips by subscribing to the
Sunwing Blog at blog.sunwing.ca.
Recevez les dernières nouvelles au sujet des
destinations, des commentaires par rapport
aux hôtels et des conseils de voyage en
vous inscrivant au blogue de Sunwing au
blog.sunwing.ca.
WINGS
5
6
WINGS
Enter
to
WIN
a 7-night vacation!
WIN
WIN
gagner
gagner
Inscrivez-vous
pour
gagner
Majestic Colonial Punta Cana
Majestic Elegance Punta Cana
des vacances de 7 nuits!
Visit sunwing.ca and enter for a chance to win a free vacation at Majestic Resorts
One winner per month will be selected. Hotel may vary and it may be a resort not displayed in this ad. No purchase necessary. Contest ends June 15, 2015. Departure taxes
payable by the winners. Contest is open to Canadian residents only. See sunwing.ca for full terms and conditions.
Visitez sunwing.ca et inscrivez-vous pour courir la chance de gagner des vacances gratuites avec les hôtels Majestic Resorts
Un gagnant par mois sera sélectionné. L’hôtel peut varier et il se pourrait que ce soit un hôtel qui n’est pas affiché dans cette annonce. Aucun achat n’est requis. Le concours prend fin le 15 juin 2015. Les taxes
et frais relatifs au transport sont à la charge des gagnants. Le concours est valide pour les résidents canadiens uniquement. Veuillez consulter le site Internet pour les modalités et conditions.
WINGS
7
ser
The height of
customer
exper
The height of
customer
experience
By/Par Jen Savedra
8
WINGS
“There is a world of difference between Sunwing
and other airlines in North America,” says Stephen Hunter, President and CEO of the Sunwing
Travel Group. “Particularly in the U.S.,” he says,
“Sunwing is bucking the trend of the ‘no-frills,’
low-cost carrier model. Of course, we don’t have
to focus on the needs of business flyers; we
cater 100% to leisure travellers both in Canada
through Sunwing Vacations, and in the United
States with Vacation Express. So we can concentrate specifically on their needs and wishes.”
« Il existe un monde de différence entre Sunwing et
les autres compagnies aériennes en Amérique du
Nord, » affirme Stephen Hunter, le président et chef
de l’exploitation du Groupe de Voyage Sunwing.
« Surtout aux États-Unis, » ajoute-t-il. « Sunwing
affiche une tendance inverse aux autres transporteurs aériens à bas prix. Bien sûr, nous n’avons pas
à répondre aux besoins de la classe affaires; nos
services s’adressent entièrement aux vacanciers,
ceux du Canada par le biais de Vacances Sunwing,
et ceux des États-Unis par le biais de Vacation Express. Nous pouvons donc nous concentrer spécifiquement sur leurs besoins et leurs désirs. »
rvic
STEPHEN HUNTER
President & CEO
Président et Chef de l'exploitation
Sunwing Travel Group
Groupe de Voyage Sunwing
Sunwing prides itself on its service, efficiency
and on providing savings for its customers. It
flies the newest, most efficient fleet of aircraft,
keeping its operating costs down and reducing
emissions to lower its environmental impact. In
fact, Hunter says proudly, “Sunwing was the first
airline in Canada to equip its planes with scimitar
winglets – a fuel-efficient feature of Sunwing’s
737-800 Boeing planes.”
Then, of course, there are the perks that don’t
come with other airlines and harken back to the
days when aviation was still stylish and enjoyable. Sunwing passengers receive many complimentary features for which other airlines charge.
They enjoy a Bon Voyage glass of champagne,
hot towel service, first-run movies on board,
non-alcoholic beverages, and wine served with
meals. And, when it comes to meals, says Hunter, “We’ve evolved from the bad old days of frozen food. We serve hot, fresh Bistro sandwiches.
We did extensive research and development
before coming to a decision, but people prefer
to “eat healthy,” and these sandwiches are made
fresh every day. If they are not used on the flight
that day, they are disposed of.”
Sunwing est fier de son service, de son efficacité
et de son offre d’économies à ses clients. Le
voyagiste gère une flotte d’appareils des plus
récents et des plus performants qui réduisent les frais
d’exploitation ainsi que les émissions de carbone,
ce qui diminue l’impact sur l’environnement. En fait,
Hunter affirme fièrement que « Sunwing a été la
première compagnie aérienne au Canada à équiper
ses avions des scimitar winglets, une technologie
qui augmente le rendement énergétique de ses appareils Boeing 737-800. »
Ensuite, il y a les avantages qui ne sont pas offerts avec les autres compagnies aériennes et qui
rappellent l’époque où l’aviation était raffinée et
plaisante. Les passagers de Sunwing bénéficient
gratuitement d’une panoplie de commodités qui
ne sont pas gratuites avec les autres compagnies
aériennes. Les passagers profitent d’un verre de
champagne « Bon voyage », du service de serviette
chaude, de primeurs cinématographiques en vol,
de boissons non alcoolisées et de vin servi avec les
repas. Pour ce qui est des repas, Hunter affirme que
« Sunwing a évolué et le temps des mauvais repas
congelés est révolu. Nous servons des sandwichs
Bistro frais et chauds. Nous avons fait beaucoup de
recherches avant de prendre une décision, et les
gens préfèrent “manger santé”. Ces sandwichs sont
fraîchement faits tous les jours et s’ils ne sont pas
mangés lors du vol la même journée, ils sont jetés. »
erience
Another popular feature is Sunwing’s “no baggage fees” policy, which permits Sunwing passengers to check one bag of up to 44 pounds
(20 kg) with no hassles at all.
Perhaps, and most importantly, Sunwing staff’s
exemplary attitude on board its planes. “In addition to their regular training, involving procedures
and safety, flight attendants are trained on how
important it is that passengers start and end their
vacations in a positive frame of mind. They are
the ‘face’ of Sunwing, and greeting travellers with
a smile is a very important part of their training.”
With Sunwing, it’s all about service and satisfaction, especially now that we have entered an exciting milestone in our history and accomplishments – celebrating the 10th year anniversary
of our award-winning airline. “We are proud to
have served North Americans throughout this
decade, and we know we’re doing it right when
we exceed expectations - which we strive to do
every single time,” he concludes.
de la
clientèle
L’expérience
à son meilleur
Une autre caractéristique populaire chez Sunwing
est la politique de franchise de bagages. Cette
dernière permet aux passagers d’enregistrer un
bagage pesant jusqu’à 44 livres sans problème et
sans frais.
L’élément possiblement le plus important est
l’attitude du personnel de Sunwing à bord ses
avions. « En plus de leur formation normale, portant
sur les procédures et la sécurité, les agents de bord
reçoivent une formation sur à quel point il est
important que les passagers entament et terminent leurs vacances dans un état d’esprit positif.
Les agents de bord sont le “visage” de Sunwing et
apprendre à accueillir les passagers avec un sourire
est une partie importante de leur formation. »
Chez Sunwing, la priorité est le service et la satisfaction. En effet, nous marquons cette année
une étape importante dans notre histoire et nos
accomplissements; nous célébrons le 10e anniversaire de notre compagnie aérienne primée. «
Nous sommes fiers d’avoir servi les Nord-Américains pendant cette décennie, et nous savons
que nous faisons bien notre travail lorsque nous
surpassons les attentes, ce que nous nous efforçons de faire à chaque vol, » conclut-il.
WINGS
9
TRY OUR NEW HOT &
FRESH BISTRO MENU
Recognizing the growing demand for healthy
meal options made with natural ingredients,
Sunwing Airlines has enhanced its awardwinning in-flight service with an updated menu,
featuring new epicurean sandwiches prepared
daily on fresh-baked bread and heated to
perfection in on-board ovens.
ESSAYEZ NOTRE NOUVEAU
MENU BISTRO FRAIS ET CHAUD
Meal selection varies on U.S.A., domestic and The Bahamas flights.
Le choix des repas varie sur les vols vers les É.-U., les vols domestiques
et vers les Bahamas.
10
WINGS
Afin de répondre à la demande grandissante de repas santé avec
des ingrédients naturels, Sunwing Airlines a amélioré son service à
bord primé avec un nouveau menu, offrant des sandwichs épicuriens
préparés quotidiennement avec du pain frais du jour et chauffés à la
perfection dans les fours à bord.
7
BEVERAGES $
BOISSONS
WINE
VINS
BEER
BIÈRES
SPIRITS
SPIRITUEUX
Red and white
Labatt Blue,
Alexander Keith’s,
Kokanee, Bud Light
Vodka, rum, rye,
scotch, and gin
Rouge et blanc
Vodka, rhum, rye,
scotch, et gin
Non-alcoholic beverages (juices, soft drinks, water, coffee and tea) are complimentary.
Les boissons non alcoolisées (jus, boissons gazeuses, eau, café et thé) sont gratuites.
TRAVEL
EXCLUSIVES
Selections may vary based on your
flight route. Prices are subject to
change without prior notice.
4
$
Les choix peuvent varier selon
votre itinéraire de vol. Les prix
sont modifiables sans préavis.
Playing cards
Jeu de cartes
Headsets
Écouteurs
PRINGLES
Original
Original
Sour cream and onion
Crème sure et oignon
KIT KAT
Chocolate bar
Tablette de chocolat
TWIZZLERS
Twisted licorice candy
Réglisse torsadée
3
$
EXCLUSIVITÉS
DE VOYAGE
Boeing 737-800
Model aircraft
Modèle réduit
15
$
Blanket with bonus neck pillow,
eye shades and backpack
Couverture, oreiller pour le
cou, masque de repos et sac
à dos en prime
12
$
ESKA TREAT YOURSELF
Water
Eau
3
TO A SNACK $
GÂTEZ-VOUS
AVEC UNE COLLATION
WINGS 11
Fly Sunwing to the island of St. Maarten and stay at these great properties
Envolez-vous vers l'île de Saint-Martin à bord de Sunwing Airlines
et séjournez à ces belles propriétés.
New daily service from Ottawa!
Nouveau service quotidien au
départ d’Ottawa!
Come to where European sophistication and raw island
passion have fallen in love. Where boredom is a forbidden
emotion. A magical place called St. Maarten.
Venez explorer l’endroit où le raffinement européen et la
passion des îles sont tombés amoureux. Ici, l’ennui n’existe
pas. Un endroit magique nommé Sint Maarten.
E
U
Q
I
G
A
A
M
L
A
C
I
G
A
A
M
Sonesta Great Bay Resort
Sonesta Maho Beach Resort
Divi Little Bay Beach Resort
Visit sunwing.ca for more information.
Visitez sunwing.ca pour plus d’informations.
Sonesta Ocean Point Resort
Westin Dawn Beach Resort
What are the responsibilities of the cabin
safety manager (CSM)?
Simply put, the CSM is responsible for the
overall safety, security and comfort of the passengers. The CSM conducts pre-flight safety
briefings with the flight attendants, checks
that all catering and products for purchase are
on board, and ensures all the passengers are
safe and comfortable.
What does it take to become a CSM?
CSMs receive additional training in customer relations, administration and regulations, related
to documents and custom requirements, both
foreign and domestic.
CSM
Ask the
CSM
- Kim Kizney
How long does it usually take for cabin crew
to start meal service on board?
Once we establish that it’s safe to begin providing food and beverage service, the cabin crew
can begin serving the complimentary on-board
meals within 40 minutes.
Who tends to buy more duty-free items –
men or women?
In the past, women tended to purchase more
duty-free items than men, however, Sunwing
Airlines now offers such a wide variety of popular items, like watches, men’s and women’s fragrances, spirits, cosmetics and gifts that now
both men and women are ordering duty-free.
En tant que directrice de vol, quelles sont vos
responsabilités?
En résumé, le directeur de vol est responsable
de la sécurité et du confort des passagers.
Avant le vol, le directeur de vol donne les consignes de sécurité avec les agents de bord, vérifie que la nourriture et les produits à vendre
sont à bord et s’assure que tous les passagers
sont en sécurité et se sentent confortables.
Après combien de temps l’équipage de cabine
sert-il habituellement les repas à bord?
Une fois que l’on sait qu’il est sécuritaire de
commencer à servir la nourriture et les boissons,
l’équipage de cabine commence à servir les
repas gratuits. Cela prend environ 40 minutes.
Entre les hommes et les femmes, qui achètent
le plus d’articles hors taxes?
Dans le passé, les femmes avaient plus tendance que les hommes à acheter des articles
hors taxes. Toutefois, aujourd’hui, Sunwing
Airlines offre une si grande variété de produits
populaires tels que des montres, des parfums
pour hommes et pour femmes, des spiritueux,
des produits cosmétiques et des cadeaux que
les hommes et les femmes achètent maintenant des articles hors taxes.
Demandez
à la directrice
de vol
Que faut-il pour devenir un directeur de vol?
Le directeur de vol reçoit une formation additionnelle en relation avec les clients, en administration
et en réglementation des documents et des formalités douanières au Canada et à l’étranger.
- Kim Kizney
WINGS 13
14
WINGS
WINGS 15
NOW THAT’S WHAT
I CALL ALL RIGHT
IF YOU’RE LOOKING FOR A TRUE ADVENTURE,
THERE ARE FEW THINGS IN LIFE MORE
MEMORABLE AND BEAUTIFUL THAN JAMAICA’S
NATURAL TREASURES. COME AND EXPERIENCE
OUR JAMAICA.
C’EST LÀ OÙ SE
TROUVE LE PARADIS
16
WINGS
SI VOUS ÊTES À LA RECHERCHE D’UNE AVENTURE
AUTHENTIQUE, IL Y A DE MAGNIFIQUES PAYSAGES
À VOIR ET DES ACTIVITÉS MÉMORABLES À FAIRE
AUTRES QUE LES TRÉSORS NATURELS DE LA
JAMAÏQUE. VENEZ DÉCOUVRIR NOTRE JAMAÏQUE.
PILO
PILOT
Ask the
PILOT
Join us as we ask First Officer Jessica Enke
about life in the flight deck.
When a co-pilot flies the plane, do they fly it
from take off to landing?
Yes, generally the captain and first officer (copilot) alternate flying legs, and when the first officer flies, it is from take off all the way through
to landing. The Captain always taxis the aircraft
on the ground at slow speed since the steering
tiller we use to make the tight turns is located on
the left side of the flight deck.
How do the distinctive Split Scimitar Blended
Winglets, now on all Sunwing aircraft, save fuel?
When an aircraft’s wing is in motion, there is
lower pressure above the wing compared to
the pressure underneath it. Once past the wing,
the low and high pressure air mixes together
forming circular patterns of rotating air called
‘wingtip vortices,’ which creates drag. The Split
Scimitar Blended Winglets are shaped in a way
that disperses the air to reduce that drag, resulting in both reduced fuel consumption and
carbon emissions.
Do you have a favourite route or destination
that Sunwing flies to?
I love flying into St. Maarten. On our way in,
we fly over Maho Beach and there are always
people watching and waving. It really is ‘The
Friendly Island’!
À quel moment votre passion de piloter a-telle commencé?
À 18 ans, j’ai pris un vol d’initiation. Lors de ces
vols, un instructeur enseigne aux nouveaux étudiants les bases du pilotage et leur permet de
prendre le contrôle afin de bien ressentir le tout.
À ce moment, je ne pouvais pas m’imaginer faire
autre carrière!.
Lorsqu’il y a un copilote à bord, est-ce qu’il
pilote du décollage à l’atterrissage?
Oui. Généralement, le capitaine et le premier
officier (le copilote) alternent les tronçons de
vol et lorsque le premier officier pilote, c’est du
décollage à l’atterrissage. Le capitaine doit faire
rouler l’avion lentement au sol puisque la barre
de direction que nous utilisons pour faire les
petits tournants se trouve sur le côté gauche du
poste de pilotage.
Comment les Split Scimitar Blended Winglets, dorénavant sur tous les avions Sunwing,
économisent-elles du carburant?
Quand une aile d’avion est en mouvement, il y a
moins de pression au-dessus de l’aile qu’en dessous, en comparaison avec celle du dessous. Une
fois passés sur l’aile, l’air à basse pression et l’air
à haute pression se mélangent et forment des
compositions circulaires d’air, appelées des tourbillons marginaux, lesquelles créent de la résistance. Les Split Scimitar Blended Winglets sont
formées de façon à disperser l’air afin de réduire
la résistance; ceci diminue donc la consommation
de carburant et les émissions de carbone.
Avez-vous une destination ou un itinéraire
favori desservi par Sunwing?
J’aime voler vers Sint Maarten. À l’aller, nous
volons au-dessus de la plage Maho et il y a
toujours des gens qui nous observent et nous
saluent. C’est vraiment une île radieuse!
pilote
What do you like about flying the Boeing 737800 aircraft?
The Boeing 737-800 is an extremely versatile,
reliable and capable aircraft that is really fun to
fly. And the hot meals don’t hurt, either!
Qu’aimez-vous du pilotage d’un avion Boeing
737-800?
Le Boeing 737-800 est un avion très polyvalent,
fiable et compétent, en plus d’être amusant à
piloter. De plus, les repas chauds, c’est plaisant!.
DEMANDEZ à
la
When did your passion for flying develop?
I took an introductory flight when I was 18 years
old. On these flights, an instructor shows a new
student the basics of flying and allows them
to take the controls to see how it feels. After
that, I couldn’t imagine doing anything else!
Apprenez-en plus sur la première officière
Jessica Enke à propos du poste de pilotage.
WINGS 17
Puerto
Plata
Puerto Plata offers something for everyone. Explore lush
mountains and terrain, enjoy ideal conditions for water sports,
discover colourful, vibrant streets and countryside, browse for
rare gems, or delight in one of the many city tours.
Puerto Plata a quelque chose pour plaire à tous. Explorez les
montagnes et le paysage luxuriants, profitez de la temérature
idéale pour les sports nautiques, découvrez les rues et la campagne colorées et vivantes, partez à la recherche de perles
rares, ou bien amusez-vous lors d’une des visites de la ville .
Boeing
numbers
the
by
le
Boeing en
5,580
The approximate number of 737 planes
(including early 737s, Classic and NextGeneration) in service, which represent more
than a quarter of the total worldwide fleet of
large commercial jets flying today.
Le nombre approximatif d’avions 737 (dont
les premiers 737, les classiques et la nouvelle
génération) en service, ce qui représente plus du
quart de la flotte mondiale de jets commerciaux
qui volent aujourd’hui.
This is how many 737 takes off or lands every
two seconds.
C’est le nombre de 737 qui
décolle ou atterrit toutes les
deux secondes.
30,000
1
This is how many years a plane would have
to fly non-stop to attain the 264 million flight
hours the 737 family has racked up to-date.
Le nombre d’années qu’un avion aurait à voler
sans arrêt afin d’atteindre les 264 millions
d’heures de vol que la famille 737 a franchis à
ce jour.
For all 737 models, there are
approximately this many scheduled passenger flights per day.
Multiply this number by a billion and you’ll get the amount
of passengers a 737 family has
carried - that is equivalent to
every single man, woman and
child flying in the world at least
twice.
chiffres
16.8
Multipliez ce nombre par un milliard et vous aurez le nombre de
passagers qu’a transporté la famille 737. Cela représenterait au moins
deux vols pour chaque homme, femme et enfant dans le monde.
640
It’s how many round trips from
the earth to the sun the 737
has flown.
C’est le nombre d’aller-retour qu’un 737 a volé
de la terre au soleil.
Multiply this number by a million and you’ll get the number of
flights the 737 family has flown.
Si vous multipliez ce chiffre par
un million, vous aurez le nombre
de vols qu’a effectués la famille
des 737.
24,000
184
2000
With the delivery of its 5,000th plane, this was
the year Guinness World Records acknowledged
the 737 as the most-produced large, commercial
jet airplane in aviation history.
Avec la livraison du 5 millième avion, c’était
l’année où le Guinness World Records a reconnu
le 737 comme l’avion à réaction commercial le
plus produit et le plus grand dans l’histoire de
l’aviation.
342
More than this number of airlines in 111 countries
fly 737s.
Il y a plus de compagnie aériennes dans 111 pays qui
volent des 737 que ce nombre.
Pour tous les modèles 737, il y a
environ ce nombre de vols avec
passagers réguliers par jour.
WINGS 19
Happy
holid
Happy hour
Happy
hou
holiday
is happier
on
on
s happier
on
Can Happy Hour ever get any happier than it
does on a beach holiday? With the warm sun
of your chosen destination chasing slushy
winter thoughts away, does anything look
more inviting than a frosted glass brimming
with deliciously exotic mixtures of fresh juices,
tropical fruit and delightfully different local
spirits. If you’re really lucky, perhaps your glass
will sport a spear of sugar cane or pineapple,
or even that most overdone of all drink decorations – the little paper umbrella – which somehow, in this wonderfully different time and
place, seems just the perfect accompaniment
to your potent potion.
The “usual”
Whether you’re hanging with newfound friends,
enjoying a damp and lazy afternoon at the
swim-up bar, lounging poolside, or at the beach
under an umbrella while being served various
delicious libations, wherever you have followed
the sun and sea, your resort bartender is certain
to soon remember your “usual,” and serve it up
with a smile and a flourish.
That is, of course, if you have a “usual.” With
such an array of choices it can be just so hard
to be faithful.
Titillating tastes
Then, of course, the container for your fabulous We all love our Mojitos, Daiquiris, Rum Punches,
bevvie could easily be a hollowed out pineapple, Yellow Birds, Bloody Marys, Bloody Caesars
or a green coconut with its top chopped off – (when anyone other than Canadians know
the latter producing both a unique container what they are), Margaritas, Pina Coladas,
and a refreshing drink with one slash.
“-tinis” of all types, Long Island (or Miami
Beach) Iced Tea, and the old stand-by, cerveza.
Then, of course, if you’re seriously feeling
tequila-ish, why not just go for the ever-popular
traditional lick-sip-suck (salt-tequila-lime). But
do remember, folks, you will eventually have to
make it back to your room.
20
WINGS
h
Oh, bartender!
No matter where you are under the sun, every
bartender worth his salt will have a special, or
his own special take on an old favourite. All you
have to do is ask. A Tequila Collins? A chai tea
Manhattan? Coming right up. Prefer something
new? You can slurp a Tequila Lemon Slush, or
enjoy Sex on the Beach (yes, that’s a drink). You
can polish off a Dirty Monkey before calling for
a Howler Monkey. And, if you are really really
lucky, perhaps the bartender will create a drink
just for you.
If you’re curious about some of your fellow
Sunwing travellers’ top picks, hit the Sunwing
Blog at blog.sunwing.ca for a list of favourite
resort bartenders along with some of their
most popular concoctions.
Cheers!
Est-ce que les cinq à sept peuvent être meilleurs
que pendant un voyage sur la plage? Avec les
chauds rayons du soleil de votre destination qui
chassent les pensées de l’hiver enneigé, y a-til quelque chose de plus attrayant qu’un verre
rempli de mélanges exotiques glacés de jus
frais, de fruits tropicaux et de différents alcools
ydayhour
ur
haven
holida
By/Par Jen Savedra
À votre santé!
Les
Évidemment, cela suppose que vous avez un
« habituel ». Avec une telle gamme de choix, il
pourrait être difficile d’être fidèle.
Ô barman!
Peu importe où vous êtes sous le soleil, chaque
barman digne de ce nom offrira une version spéciale d’un classique. Vous n’avez qu’à demander!
Une téquila Collins? Un thé chai Manhattan? Et
voilà! Vous préférez une nouveauté? Vous pouvez
boire une barbotine à la téquila et au citron, puis
profiter d’un Sex on the Beach (oui, c’est le nom
d’un cocktail). Vous pouvez caler un Dirty Monkey avant de commander un Howler Monkey. Et
si vous êtes vraiment chanceux, le barman créera
peut-être un cocktail spécialement pour vous.
Si vous êtes curieux au sujet des coups de cœur
des autres voyageurs Sunwing, consultez le
blogue de Sunwing au blog.sunwing.ca pour
voir une liste des cocktails favoris des barmans
d’hôtels ainsi que leurs meilleures créations.
vacances
L’ « habituel »
Que vous soyez en train de passer du temps avec
de nouveaux amis, de profiter d’un après-midi
reposant dans l’eau au bar dans la piscine ou de
vous prélasser à la piscine ou à la plage sous un
parasol à vous faire servir diverses boissons délicieuses, peu importe où le soleil et la mer vous
ont mené, le barman de votre hôtel se souviendra très rapidement de votre cocktail habituel et
vous le servira en beauté et avec un sourire.
Des saveurs appétissantes
Nous adorons les mojitos, les daiquiris, le punch
au rhum, les yellow birds, les bloody marys, les
bloody ceasars (surtout lorsque toute personne
autre qu’un Canadien sait de quoi il s’agit), les
margaritas, les Piña Colada, les « -tinis » de tout
genre, les thés glacés Long Island (ou Miami
Beach) et la bonne vielle cerveza. Si toutefois
vous avez une envie de téquila, pourquoi ne
pas choisir le traditionnel sel-téquila-citron?
Mais n’oubliez pas, vous devrez un jour être en
mesure de retourner à votre chambre.
cinq à sept
sont
toujours
mieux en
Aussi, votre verre pourrait être, bien entendu, un
ananas vide ou une noix de coco verte avec le haut
coupé. Cette dernière constitue un contenant
unique et une boisson rafraîchissante en un seul
coup de couteau.
vac
locaux délicieux? Si vous avez de la chance, votre
verre pourrait arborer un bout de canne à sucre
ou d’ananas ou même la décoration de cocktails
la plus complète, le petit parasol en papier. D’une
certaine manière, cet ornement semble être
l’accompagnement parfait de votre potion
magique en ce lieu où le temps paraît s’arrêter.
WINGS 21
Where the
four elements
collide
22 22WINGS
WINGS
Visitez le Costa Rica afin de ressentir l’essence
même de la terre, le soleil ardent, les eaux
étincelantes, le sable soyeux et plus encore.
Avec près de 1 600 kilomètres de littoral sur les
côtes pacifique et caribéenne, une panoplie de
plages spectaculaires attendent les visiteurs
au Costa Rica. Que vous recherchiez de l’action
avec un cours de surf ou de la tranquillité avec
les chaises longues à la plage, le Costa Rica offre plusieurs options qui combleront tout type
de voyageur.
Beyond the beaches, families can truly bond, as
the country offers activities for all ages, tastes
and budgets. Hikes in protected areas of the
national parks and biological reserves promise
real-life monkey sightings and breathtaking
views of the abundant flora and fauna, as well
as a variety of volcanic attractions, including
Arenal, Rincon de la Vieja, Poas and Irazu.
Outre les plages, les familles peuvent s’amuser
grâce aux activités offertes pour tous les âges,
goûts et budgets. Faites de la randonnée dans
les régions protégées des parcs nationaux et des
réserves biologiques; vous pourrez apercevoir
des singes et admirer des paysages à couper
le souffre. La faune et la flore abondent. Il y a
aussi plusieurs excursions à des volcans comme
l’Arenal, le Rincon de la Vieja, le Poas et l’Irazu.
And, since this Central American jewel’s varying
microclimates are near one another, visitors can
catch a glimpse of an array of birds within a short
time. Novices and advanced bird-watchers alike
will appreciate the estimated 901 bird species
in the land, including the renowned scarlet
macaw, and the brilliantly coloured quetzal.
Costa Rica offers unlimited opportunities for
adventure, relaxation and exploration. With an
abundance of unique wildlife, landscapes and
climates, the country proudly shelters approximately five percent of the world’s existing
biodiversity, with protected areas comprising
26 percent of its land mass.
In order to protect and preserve this wealth
of natural resources, the Costa Rican Tourism
Board established the Certification for Sustainable Tourism (CST), which has a fundamental
purpose of benefitting the environment and
supporting the community. A pioneer in the
area of sustainability, Costa Rica is a model for
sustainable practices that has been recognized
by United Nations’ World Tourism Organization (UNWTO). By 2021, Costa Rica has a goal
to become the first carbon neutral country in
the world.
Sunwing Airlines offers flights to Costa Rica from:
Sunwing Airlines offre des vols vers le Costa Rica de:
Edmonton, Toronto & Montreal.
Puisque les microclimats variables de ce bijou de
l’Amérique centrale sont près les uns des autres,
les touristes peuvent entrevoir un large éventail
d’oiseaux, et ce, dans un court délai. Les ornithologues, avancés comme débutants, apprécieront
les 901 espèces d’oiseaux de l’île, dont l’ara macao, très connue, et le coloré quetzal.
Le Costa Rica alloue plusieurs options d’aventure,
de relaxation et d’exploration. Grâce à la panoplie d’animaux sauvages, de paysages et de
climats, ce pays détient fièrement près de cinq
pour cent de la biodiversité existante au monde,
avec des aires protégées comprennent 26 pour
cent de sa masse terrestre.
Afin de protéger et de préserver la santé de ses
ressources naturelles, l’office du tourisme du
Costa Rica a établi la Certification for Sustainable
Tourism (CST), laquelle a un but fondamental,
soit de préserver l’environnement et de soutenir
la communauté. Véritable pionnier en matière
de durabilité, le Costa Rica est un modèle de
pratiques environnementales. Il a été reconnu
par l’United Nations’ World Tourism Organization
(UNWTO). Le Costa Rica vise à être le premier
pays neutre en carbone au monde d’ici 2021.
À la croisée
quatre éléments
des
Visit Costa Rica to feel the essence of the
earth, the warm sun, sparkling water, silky
sand and so much more.
With nearly 1,600 kilometres of shoreline spanning both the Pacific and the Caribbean coasts,
there is no shortage of spectacular beaches
awaiting visitors in Costa Rica. Whether seeking the action of a surf lesson or the serenity of
lounging in the sun, Costa Rica’s pristine beaches offer a wealth of options that suit every kind
of traveller.
WINGS 23
THE DESTINATION
FOR LIVE JAZZ
IN THE CITY
LA DESTINATION POUR DU
JAZZ SUR SCÈNE EN VILLE
Join us for a pre-theatre lunch or dinner. The food is
always in tune and our timing is impeccable.
Joignez-vous à nous pour un souper avant le théâtre.
Vous saurez apprécier notre harmonie de saveurs et
notre service à la note parfaite!
Pre-Theatre Lunch
Dîner avant le théâtre
11:30 – 1:30 (11h30-13h30)
Pre-Theatre Dinner
Souper avant le théâtre
5:30 – 7:30 (17h30-19h30)
Nightly jazz: Tuesday to Sunday
Les soirées jazz: du mardi au dimanche
251 Victoria Street
Toronto, ON M5B 1T8
416.363.JAZZ (5299)
24
WINGS
jazzbistro.ca
JazzBistroTO
@JazzBistroTO
CHA
CHAIRMAN’S
CHAIRMAN’S
The
choices
By/Par Jen Savedra
Sunwing Travel Group Chairman, Colin Hunter,
is not just widely acclaimed as a hugely successful businessman, he has a thriving second
career that quite literally puts him in the spotlight. Hunter is a musician. A crooner in the style
of Frank Sinatra, Dean Martin and Tony Bennett,
when he’s done at the office, Hunter loves nothing better than to pick up a mic and perform
before an always appreciative audience.
Hunter’s favourite venue is, of course, his own
Jazz Bistro in downtown Toronto. It’s a popular
bar and eatery, and if you’re really lucky, the pro- Le président du Groupe de Voyage Sunwing, Colin
prietor could be on stage to entertain you in front Hunter, n’est pas seulement reconnu qu’en tant
of his epic “Red Pop” Steinway grand piano.
qu’homme d’affaires qui connaît un grand succès;
il mène une deuxième carrière des plus florissante
An avid traveller, whenever possible Hunter will qui le met, littéralement, sous les projecteurs.
sing at other clubs on his journeys, and when he Colin Hunter est un musicien. Étant un crooner
can’t perform, he’s the perfect audience mem- qui rappelle le style de Frank Sinatra, de Dean
ber. Some of his favourite out-of-town clubs Martin et de Tony Bennett, Hunter adore, lorsqu’il
include the Upstairs Jazz Bar in Montreal, and n’est pas au bureau, prendre un micro et offrir
House of Jazz - both in Laval and in downtown une performance à un public toujours élogieux.
Montreal (he’s performed at all three).
La salle de spectacle préférée de Hunter est, bien
In New York, he always tries to make a visit to entendu, son propre Jazz Bistro situé au centrethe famous Blue Note, and loves the jazz at the ville de Toronto. Il s’agit d’un resto-bar très popuLincoln Centre. In Chicago, the Green Dolphin laire et si vous êtes chanceux, le propriétaire sera
Street was a favourite before it closed (al- sur scène pour vous divertir avec l’épique piano
though it will be reopening in the same spot). rouge Steinway « Red Pop ».
Hunter says Ronnie Scott’s in London, England
has great atmosphere and is on his “favourites Étant un voyageur invétéré, Hunter chante dans
list.” He also adores jazz clubs on the Left Bank d’autres boîtes, lorsque c’est possible, lors de
in Paris, in Nuremberg and in Krakow.
ses voyages. Lorsqu’il ne peut pas performer, il
est un spectateur avide. Certaines de ses boîtes
The problem, explains Hunter, is that he gets préférées en dehors de Toronto incluent le bar
so involved in the music, he forgets the names de jazz Upstairs à Montréal et le House of Jazz,
of the clubs. But here’s one name he hopes you à Laval et au centre-ville de Montréal. Il a eu
won’t forget: The Jazz Bistro. When you’re in l’occasion de performer aux trois.
the mood for some great music in Toronto, stop
by; the Chairman of the Board might just be on Lorsqu’il est à New York, il essaie toujours de
stage, in the spotlight.
visiter le célèbre Blue Note et il adore le jazz
au Lincoln Centre. À Chicaco, le Green Dolphin
To catch up with Colin Hunter and enjoy great Street était l’un de ses favoris avant sa fermemusic, check out jazzbistro.ca.
ture. Toutefois, il semblerait que la boîte rouvrirait au même endroit. Hunter affirme que le
Ronnie Scott’s, à Londres, en Angleterre, a une
atmosphère géniale et fait partie de ses coups de
cœur. Il adore également les boîtes de jazz sur la
Rive Gauche à Paris, celles à Nuremberg et celles
à Cracovie.
Les
choix
du
président
Le problème, explique-t-il, c’est qu’il se concentre tellement sur la musique, qu’il oublie le nom
des boîtes. Mais voici un nom qu’il n’oubliera
jamais : le Jazz Bistro. Lorsque vous avez envie d’entendre de la bonne musique à Toronto,
venez faire un tour; le président sera peut-être
sur la scène, sous les projecteurs.
Pour passer du bon temps avec Colin Hunter et
profiter de bonne musique, jetez un coup d’œil à
jazzbistro.ca.
WINGS 25
MAR
ST. MARTIN
ST. MARTIN
Romance,
cuisine and beaches
with a French Twist
By/Par Chris Ryall
SAINT-MARTIN
Du romantisme,
de la cuisine et des plages,
avec une touche française
26
WINGS
You don’t need to visit Paris to get a taste of
French culture and its epicurean delights. St.
Martin, though only 88 km² in area, is considered the Gourmet Capital of the Caribbean.
Native Caribbean spices blend with traditional
French cuisine, resulting in a culinary explosion of intoxicating flavour. Spicy callaloo, foie
gras, cod acras, crabe farci (stuffed crab), and a
favourite among locals, Johnny Cakes, emanate from the skilled kitchens of St. Martin’s
eclectic restaurants. Dine roadside at traditional eateries called lolos or feast at elegantly
designed restaurants.
RTIN
N
Tucked between the Atlantic Ocean and the
Caribbean Sea, St. Martin is every water baby’s
dream destination. Surfing, snorkelling, diving, wakeboarding, windsurfing, jet skiing,
kitesurfing, kayaking, sailing and deep-sea
fishing are ready to be enjoyed under sunny
skies and year-round perfect temperatures.
Explore the island’s 37 beaches; each beach
possessing its own character from ones ideal
for families with calmer waters, to surf-ready
havens for those ready to tackle the bigger
waves, to beaches and secluded coves for
those looking for an intimate setting.
St. Martin exudes romance with its idyllic
charm, sophistication and distinctive French
culture, making it a popular wedding and honeymoon destination. Take your sweetheart to
St. Martin’s smallest but most romantic Lover’s
Beach, carrying this moniker for only being able
to accommodate two people at a time! St. Martin offers more than just beaches, romance and
gourmet cuisine. Explore its natural and cultural side. Go for an exhilarating zipline at Loterie
Farm - the island’s highest point. Explore the
hillside ruins of Fort Louis which was built in
1789. Check out the local flora and fauna at the
National Nature Reserve. Try making your own
fragrance or cologne at the Tijon Parfumerie in
Grand Case. Venture into the capital, Marigot,
and experience the sights, sounds and alluring
aromas of the Marigot Market. Why not go on a
shopping spree? It’s duty free!!
St. Martin gives your senses a Caribbean treat
with a distinct French connection.
WINGS 27
Nul besoin de visiter Paris pour goûter à la
culture française et à ses délices épicuriennes.
Même si l’île de Saint-Martin ne fait que 88 km2
de superficie, elle est considérée comme la capitale gastronomique des Caraïbes. Les épices antillaises se mêlent à la cuisine française traditionnelle et le résultat est une explosion de saveurs
enivrantes. Du collaloo épicé, du foie gras, de
l’acra de morue, du crabe farci et des Johnny
Cakes (un coup de cœur des locaux) émanent
des cuisines habiles des restaurants éclectiques
de Saint-Martin. Mangez à des restaurants traditionnels sur le bord de la route, nommés lolos,
ou bien savourez des repas dans des restaurants
élégants sur le bord de la mer.
Blottie entre l’océan atlantique et la mer des
Caraïbes, Saint-Martin est un rêve devenu réalité
pour les passionnés de la mer. Le surf, la plongée
en apnée, la planche nautique, la planche à voile,
la motomarine, la planche aérotractée, le kayak
et la pêche en haute mer vous attendent sous
le ciel ensoleillé et dans des températures parfaites toute l’année. Explorez les 37 plages de
l’île, chacune possédant sa propre personnalité :
les plages avec des eaux calmes idéales pour
les familles, les plages optimales pour le surf qui
plairont à ceux qui sont prêts à braver les vagues
et les plages et anses retirées pour ceux désirant
passer du temps avec leur être cher.
Saint-Martin respire le romantisme avec son
charme idyllique, son raffinement et sa culture
française distincte. C’est donc une destination
populaire pour les mariages et les lunes de miel.
Amenez votre âme sœur sur la plus petite (mais
la plus romantique) plage de Saint-Martin, la
plage des amoureux. Elle tient son surnom du
fait qu’elle ne peut accueillir que deux personnes
à la fois! Saint-Martin, c’est plus que des plages,
du romantisme et une cuisine gastronomique.
Explorez son côté naturel et culturel. Allez faire
de la tyrolienne à Loterie Farm, le plus haut sommet de l’île. Explorez, le long des collines, les ruines du Fort Louis, construit en 1789. Admirez la
flore et la faune locales à la réserve nationale de
la nature. Tentez de créer votre parfum ou votre
eau de Cologne à la parfumerie Tijon, à Grand
Case. Aventurez-vous à la capitale de Marigot
et expérimentez tout ce qu’a à offrir le marché
de Marigot. Pourquoi ne pas faire les boutiques?
Elles sont hors taxes!
Saint-Martin éveille vos sens avec des petits plaisirs des Caraïbes infusés d’une touche française.
Sunwing Airlines offers flights to St. Maarten/
St. Martin from:
Sunwing Airlines offre des vols vers St. Maarten/
Saint-Martin de :
Toronto, Ottawa & Montreal.
28
WINGS
Chic
Chic
Chic
By/Par Andrea Lowe
C’est
An unbeatable couples retreat
Une oasis inégalée pour les couples
Located on a pristine stretch of sultry, whitesand beach, CHIC by Royalton Punta Cana is an
adults only hot spot that redefines extravagant
entertainment and practically oozes romance
and intimacy at every corner. Perfect for special getaways with that special someone in
your life, the upscale and exotic atmosphere
allows for plenty of indulgences day and night.
Imagine escaping to a deluxe suite featuring an
ultra-comfortable and exclusive DreamBed™,
setting the mood with seductive lighting, or
getting *ahem* re-acquainted with one another
in the ultra-modern and relaxing cascading rain
showers… You might have to remind yourselves
to leave your suite at some point.
Divine dining
Aside from relaxing in welcoming suites, many
couples also travel to tropical locales for another important thing: Food. Who cares if you’ll be
sporting your swimsuit all week, when you’re on
vacation it’s time to dine! Besides, a nice tan is
slimming, so it’ll balance out your penchant for
three desserts! With exotic oceanfront dining
and romantic meals under the stars, there is no
shortage of intimate ways to satiate yourself in
the Caribbean. From steak to sushi and everything in between, the chefs at CHIC specialize
in succulent cuisine to satisfy every foodie. If
you’re truly epicurious, book a table for two at
CX – Culinary Experience, and enjoy private dining at the Chef’s Table where you’ll see a masterful mix of edible creations prepared before your
very eyes. Now that’s a feast for the senses!
Endless entertainment
When you’re not busy enjoying your time in paradise together lounging in private, beachfront
cabanas or sipping daiquiris poolside, you’ll
likely want to spice things up with some sizzling
entertainment options. Shake your hips while
cooling off in a pool with a DJ booth located
right in the middle. Wake up with the sun and
hit the beach for a Zen-filled yoga session, or
heat things up in the CHIC Couples Experience
Workshop, where you’ll add some useful new
massage techniques to your repertoire.
Situé sur une plage immaculée et chaude, le
CHIC par Royalton Punta Cana est un endroit
branché pour adultes seulement qui redéfinit
le divertissement extravagant et qui déborde
de romantisme et d’intimité dans chaque coin.
Parfaite pour les escapades spéciales avec votre
être cher, l’atmosphère raffinée et exotique
vous permet de bénéficier d’une panoplie de
privilèges, le jour comme la nuit. Imaginez
vous installer dans des suites de luxe offrant
les DreamBedMC exclusifs et ultraconfortables, mettre de l’ambiance grâce à l’éclairage
séduisant ou vous, hum, retrouver l’un l’autre
dans les douches à effet pluie ultramodernes et
relaxantes… Vous aurez peut-être à vous souvenir
qu’il faudra un jour sortir de la chambre.
Restaurants resplendissants
Mis à part pour relaxer dans des suites accueillantes, les couples voyagent vers les tropiques
pour une autre chose importante : la nourriture.
Qu’importe si vous portez votre maillot de bain
toute la semaine; lorsque vous êtes en vacances,
c’est le moment de sortir manger! De toute façon, un beau bronzage a un effet amincissant, il
compensera donc votre penchant pour les desserts! Grâce à des repas exotiques sur la plage
et à des mets romantiques sous les étoiles, il ne
manque pas de façons intimes d’être satisfait
dans les Caraïbes. Des steaks aux sushis, et tout
ce qu’il y a entre les deux, les chefs cuisiniers du
CHIC n’offrent que ce qu’il y a de meilleur afin de
satisfaire chaque gourmand. Si vous êtes un épicurien, réservez une table pour deux au CX – Culinary Experience et profitez d’un repas à la table
privée du chef, où vous verrez un excellent mélange de créations culinaires préparées devant
vos yeux. Voilà un vrai festin pour les sens!
Un divertissement sans fin
Lorsque vous ne serez pas occupés à passer du
bon temps ensemble au paradis à vous prélasser
dans les cabanas privées sur la plage, ou bien à
siroter des daiquiris à la piscine, vous voudrez
sans doute mettre du piquant dans vos vacances
grâce aux options vibrantes de divertissements.
Dansez tout en vous rafraîchissant dans une piscine avec un D.J. situé en plein centre. Réveillezvous en même temps que le soleil et rendez-vous
à la plage pour une séance zen de yoga, ou bien
ravivez la flamme grâce à l’atelier Expérience de
couples du CHIC, où vous pourrez ajouter de nouvelles techniques de massage à votre répertoire.
C
H
I
C
Originally published on the Sunwing Blog at
blog.sunwing.ca.
L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur
blog.sunwing.ca.
Sunwing Airlines offers flights to Punta Cana from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Punta Cana de :
Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina,
Winnipeg, Sault Ste. Marie, Hamilton, Toronto,
Ottawa, Montreal, Quebec City, Bagotville,
Sept-îles, Saint John, Moncton, Halifax, Deer
Lake, Gander, St. John’s, Cincinnati, Buffalo, New
Orleans, Newark, Charlotte, Nashville, Baltimore
& Atlanta.
WINGS 29
A taste of
with
adventure
fused
colonial charm
COLOMBIA
IS MAGICAL REALISM
La Colombie, un réalisme magique
Cartagena is an extraordinary city located
along the Caribbean coast of Colombia. With
a brilliant history, diverse ecosystem and
inviting culture, this destination is sure to
impress visitors looking for a unique vacation experience in South America. In addition
to cultural discoveries, sun worshippers can
choose between the city’s beaches and crystalline bays lapped by azure waters of the nearby
Baru Island - a short ferry ride away. This is the
perfect place to set up your lounge chair and
bask under the warm, inviting sun.
Explore its colonial culture
Once a cornerstone 16th-century trading post,
Cartagena’s colourful heritage abounds with
pre-Colombian treasure troves and legends of
conquistadors. The city is characterized by its
Andalusian gardens, imposing battlements,
opulent cathedral and colonial mansions. Along
a sheltered bay, facing the Caribbean Sea, this
natural harbour has much to offer tourists seeking a vacation at a different pace.
Cart
Sunwing Airlines offers flights to Cartagena from Toronto.
Sunwing Airlines offre des vols vers Cartagena de Toronto.
Cartagena
Cartagena
By/Par Andrea Lowe
30
WINGS
Venture off the beaten path
Add a touch of adventure to your beach vacation with some memorable activities. The Rosario archipelago is a protected national park
that offers excellent snorkelling and swimming
along with explorations of unspoiled lagoons
and mangroves that are a haven for local flora
and fauna. Inland, options range from scaling El
Totumo Volcano for a restorative mud bath at
the summit to hiking through the rainforest at
Tayrona National Park.
Admire the architecture
Cartagena’s rustic city has both republican and
Italian influences, but mostly reflects a traditional colonial charm. Located in the downtown
area of this gorgeous city is the Plaza de Bolívar,
a petite park surrounded by colonial balconied
buildings and cafes.
plaire
Colombia
Colo
Cartagena est une ville extraordinaire située
le long de la côte caribéenne de la Colombie.
Grâce à son histoire vibrante, à son écosystème
diversifié et à sa culture avenante, cette destination impressionnera assurément les visiteurs
en quête d’une expérience unique de vacances
en Amérique centrale. En plus de pouvoir bénéficier des découvertes culturelles, les adeptes
de soleil peuvent choisir entre les plages de la
ville et les baies cristallines bordées des eaux
d’azur de l’île Baru, située à une courte distance
en traversier. C’est l’endroit parfait pour vous
étendre sur votre chaise longue et prendre un
bain de soleil sous le chaud soleil.
tage
Explorez sa culture coloniale
Étant autrefois un important poste de traite
du 16e siècle, Cartagena détient un héritage
coloré qui abonde de légendes et de trésors
précolombiens de conquistadors. La ville est
caractérisée par ses jardins d’Andalousie, ses
remparts imposants, son opulente cathédrale
et ses domaines coloniaux. Situé le long d’une
baie reculée, face à la mer des Caraïbes, ce port
naturel en a beaucoup à offrir aux touristes en
quête de vacances à un rythme différent.
Aventurez-vous hors des sentiers battus
Ajoutez une touche d’aventure à vos vacances
sur la plage grâce à des activités mémorables.
L’archipel Rosario est un parc national protégé
idéal pour la plongée en apnée, la baignade,
ainsi que pour l’exploration de lagunes et de
mangroves naturelles qui sont un paradis pour
la faune et la flore locales. À l’intérieur des
terres, les options vont de l’impressionnant volcan El Totumo pour un bain de boue réparateur
au sommet, à la randonnée dans la forêt tropicale du parc national de Tayrona.
Admirez l’architecture
La ville rustique de Cartagena détient des influences de la République dominicaine et de
l’Italie, mais reflète en grande partie un charme
colonial traditionnel. Située au centre-ville de
cette magnifique ville, la Paza de Bolívar est un
petit parc entouré de bâtiments coloniaux avec
des balcons et de cafés.
Colombie
De l’aventure
imprégnée de charme colonial
invitation…
Your
Votre
invitation…
Receive a $500 Travel Credit
on your next Sunwing vacation at a participating resort!
Obtenez un crédit de voyage de 500 $ lors de
vos prochaines vacances avec Sunwing à un hôtel participant!
32
WINGS
Your invitation to
join the Club!
Votre invitation à vous
joindre au club
Join the exclusive TravelSmart VIP Vacation
Club family and plan for warm memories and
more quality time with the people who mean
the most.
VACATION LIKE A VIP
The TravelSmart VIP Vacation Club is the smart
way to travel. Our members travel like a VIP
and save money on future vacations.
VIP treatment
Get access to the exclusive VIP treatment you
deserve.
With a TravelSmart VIP Vacation Club membership, powered by Sunwing you can take advantage of exclusive pricing in hundreds of resorts.
Our RCI partnership provides access to 4,000
condo and resort accommodations in more
than 100 countries.
Joignez-vous à la famille exclusive du club de
vacances VIP de TravelSmart et attendez-vous
à de tendres souvenirs et à plus de temps de
qualité avec ceux que vous aimez.
Le club de vacances VIP de TravelSmart est la
façon intelligente de voyager. Nos membres
voyagent comme des VIP et économisent sur de
futures vacances.
Le traitement VIP
Profitez du traitement VIP dont vous méritez.
Une adhésion à un club de vacances TravelSmart,
offerte par Sunwing, vous permet de profiter de
prix exclusifs à des centaines d’hôtels. Notre
adhésion RCI vous donne accès à 4 000 condos
et hôtels dans plus d’une centaine de pays.
Associated with the leading brands in hospitality.
Associé aux experts en matière d’hospitalité.
C
H
I
C
Fill out the attached card to redeem
your offer. If the offer card is missing,
ask your flight attendant and they will
be happy to provide a new one.
at
Resorts & Spa
Certified. The TravelSmart VIP Vacation Club
has been certified by some of the travel industry’s most prominent associations.
Certifié. Le club de vacances VIP de TravelSmart
a été certifié par les associations les plus renommées dans l’industrie du voyage.
Remplissez la carte ci-jointe afin de profiter
de votre offre. Si la carte est manquante,
demandez-en une à votre agent de bord
et il sera heureux de vous en remettre une
nouvelle.
The hottest destinations – The newest resorts
Les destinations les plus ensoleillées – Les hôtels les plus récents
Resorts & Spa
at
tsvvipclub.com
WINGS 33
Travelling with kids:
It’s easy – just
SHOW YOUR
HOLIDAY SMILE
By/Par Chris Ryall
Let’s face it – when the subject of a family holiday comes up, it’s a mixture of excitement and
trepidation for the parents. Dreamy images of
idyllic sun-filled days leisurely reading a book
while you sip on a favourite beverage poolside
or by the beach can seem like a fantasy and not
quite a reality for some families.
The key questions become: How do you keep
the kids entertained and occupied for a week
away without their friends or their habitual
leisure activities? And how, at the same time, do
you attempt to get that much-needed break?
FUN FLYING
Start with the flight itself. A family-owned company, Sunwing understands families and flies
thousands of families each year. The cabin crew
love tiny tots, and start the flight by distributing
a Sunwing backpack filled with an activity book
that includes puzzles and colouring projects –
and a funky coloured pencil, too – guaranteeing hours of fun. Just ask this mom, Erin, from
Kitchener, Ontario:
“When we booked our first family vacation, all I
could think about was how terrible the flight was
going to be. But the service on board and my toddler’s ability to keep herself entertained with the
kids’ backpack provided on the plane made the
four-hour flight from Kitchener to Cancun go by
in a pinch.”
However, we know how kids can get, and this
backpack is merely a complement to some of
the favourite toys and snacks that you should
pack in your carry-on that will help make the
flight a bit easier. The kid-friendly movie playing
on the screens during the flight may also just be
the winning ticket with your kids.
Choosing the right resort and making sure that
it has a family-friendly atmosphere, menu options for kids, and a range of activities for kids
and adults can be a tough part of planning a
family holiday. With a lineup of Smile Resorts™,
Sunwing is able to provide custom-fit vacations
for families that won’t break the bank.
The features will certainly put a smile on your
faces since the perks are available all yearround, even during peak periods like Christmas
and March breaks. When considering Smile Resorts in the Caribbean, Cuba and Mexico, discounts for kids ages 2-12 years old, special pricing for teens, tons of age-appropriate activities
and facilities under the Smile Kids Club umbrella, special shaded kiddy playgrounds and a lot
of other fun stuff will add value, and a whole lot
of fun, to any family trip.
SPLASHING
AND SLIDING
If there are some water babies in the family – and
let’s face it, kids and the young-at-heart have a
hard time resisting fun splashing in the water or
zipping down a waterslide – Sunwing’s SplashWorld® resorts are the perfect option. These
water-themed properties feature water parks
located right on the resort grounds or near the
resort so it’ll be pretty hard to refuse unlimited use of these slides and more (for access
three days per seven-night vacation). With
attractions for thrill-seekers who adore sliding
through dark tunnels with corkscrew turns and
plunges or for the less adventurous types that
flock to lazy rivers and wave pools, and even
bite-sized splash pads.
Soyons honnêtes, lorsqu’on parle de vacances
en famille, les parents ressentent un mélange
d’excitation et de trépidation. Pour certaines
familles, l’idée de passer des journées idylliques
sous le soleil à lire un livre tout en sirotant leur
cocktail préféré sur le bord de la piscine semble
être un fruit de leur imagination et non la réalité.
Les questions clés : Comment gardez-vous les
enfants divertis et occupés pendant une semaine
sans leurs amis et leurs activités habituelles?
Aussi, comment les parents ressentent-ils qu’ils
profitent d’une pause bien méritée?
DU PLAISIR DANS LES AIRS
Commencez par le vol. Étant une entreprise familiale, Sunwing comprend les familles et fait voyager des milliers de familles chaque année. Les
agents de bord adorent les enfants et entament
le vol en distribuant des sacs à dos qui contiennent un livre d’activités avec des casse-tête. Parlez-en à Erin, une mère de Kitchener, en Ontario :
« Lorsque nous avons réservé nos premières vacances familiales, la seule chose à laquelle nous
pensions était que le vol serait horrible. Mais le
service à bord et le fait que ma fille a été divertie
par le sac à dos pour enfants offert dans l’avion
ont fait que le vol de quatre heures vers Cuba
s’est passé très vite. »
Toutefois, nous savons comment les enfants se
sentent. Le sac à dos ne fait que compléter les
jouets préférés et les collations que vous devriez
apporter dans votre bagage à main pour que
votre vol se déroule encore mieux. Le film adéquat pour enfants qui sera présenté pendant le
vol pourrait bien être l’élément gagnant avec vos
tout-petits.
One of the most challenging aspects of family
travel is dining. Mom and Dad want some healthy
food options for the kids, instead of French fries
and hamburgers morning noon and night, while
kids have another agenda altogether. Rachel, a
mom from Saskatoon concurs:
“My main concern was the food when we
booked our all inclusive trip to Jamaica. My
tween is a picky eater, and I didn’t want
him to gorge on french fries the whole week.
So, when we arrived and saw all the great
kid-friendly menu options at the buffet and
specialty restaurants, and even on the room
service menu, I was completely relieved!”
Sunwing takes out the guesswork, hassle and
concern parents may have about a family vacation. Travelling as a family is easier, and now you
can focus on all the smiles and splashes.
Royalton White Sands
34
WINGS
Voyager avec des enfants :
c’est facile, avec les hôtels
SMILE
Choisir le bon hôtel et s’assurer qu’il possède
une atmosphère idéale pour les familles, des options de menus pour les enfants et une gamme
d’activités pour les enfants et les adultes peut
s’avérer difficile lors de la planification de vacances
en famille. Grâce à sa gamme d’hôtels SmileMC,
Sunwing est en mesure d’offrir des vacances
faites sur mesure et abordables pour les familles.
Les commodités vous feront assurément sourire
puisque les avantages abondent toute l’année, et
ce, même pendant les périodes de pointe telles
que Noël et la semaine de relâche. Lorsque vous
choisissez un hôtel Smile dans les Caraïbes, à
Cuba ou au Mexique, des rabais pour les enfants
âgés de 2 à 12 ans, des tarifs spéciaux pour les
adolescents, une panoplie d’activités pour tous
les âges, des installations sous le parasol du miniclub Smile, des terrains de jeu ombragés, et bien
d’autres choses amusantes ajoutent de la valeur,
et beaucoup de plaisir, à tout voyage familial.
PATAUGER ET GLISSER
Memories Splash Punta Cana
S’il y a des amoureux de l’eau dans la famille (on
ne se le cachera pas, les enfants et les jeunes de
cœur ont de la misère à résister à s’amuser dans
l’eau ou à descendre à toute vitesse une glissade
d’eau), les hôtels SplashWorldMD sont l’option
parfaite. Ces propriétés à la thématique de l’eau
proposent des parcs aquatiques à même l’hôtel
ou à proximité. Il sera difficile de refuser l’accès
illimité à ces glissades et au reste (pour l’accès
trois par séjour de sept jours). Il est possible de
plaire à tout le monde dans la famille grâce aux
attractions idéales pour ceux en quête de montées d’adrénaline et qui adorent descendre dans
les tunnels sombres des glissades en torsades,
ou pour les moins aventureux qui préfèrent se
prélasser dans les rivières paresseuses, dans les
piscines à vagues et même dans les petits terrains
de jeu aquatiques.
L’un des aspects les plus difficiles lors d’un voyage
en famille est les repas. Maman et Papa veulent
de la nourriture santé pour leurs enfants, au lieu
de frites et d’hamburgers, matin, midi et soir. Les
enfants, eux, ont un tout autre plan. Rachel, une
mère de Saskatoon, approuve :
« Ma première inquiétude, lorsque nous avons
réservé notre voyage à Riviera Maya, était la
nourriture. Mon adolescent est difficile et je ne
voulais pas qu’il mange que des frites toute la
semaine. Donc, lorsque nous sommes arrivés
et avons vu les options géniales du menu pour
enfants au buffet, aux restaurants de spécialité
et même du service aux chambres, j’étais complètement soulagée! »
Sunwing efface les incertitudes, les soucis et les
inquiétudes que les parents peuvent avoir par
rapport à un voyage familial. Voyager en famille
est facile; vous pouvez maintenant vous concentrer sur les sourires et le plaisir dans l’eau.
Memories Splash Punta Cana
WINGS 35
RANKED #1
ALL-INCLUSIVE RESORT
IN THE WORLD
CLASSÉ 1ER
HÔTEL TOUT COMPRIS
AU MONDE
by/par TripAdvisor
2014
Experience
36
All-In Luxury™
Luxury Weddings
Luxury Dining
Adults Only Resort
Mariages luxueux
Repas luxueux
Hôtel pour adultes seulement
WINGS
Discover Caribbean hospitality at its finest when you stay at this
intimate adults only luxury beachfront resort. It is easy to understand
why the Royalton Cayo Santa Maria was rated the #1 All-Inclusive
Resort in the World in the 2014 TripAdvisor Travellers’ Choice
Awards. It’s modern All-In Luxury™ concept offers elegantly
designed accommodations, exceptional 24-hour service, decadent
culinary experiences, and state-of-the-art all inclusive amenities.
Vivez l’expérience
Tout-en-luxe
MC
Découvrez le meilleur de l’hospitalité caribéenne en séjournant dans cet
hôtel de luxe intime situé en bord de mer et exclusivement réservé aux
adultes. Il est facile de comprendre pourquoi le Royalton Cayo Santa
Maria a été nommé l’hôtel no 1 au monde lors du Traveller’s Choice
Awards de TripAdvisor®. Notre concept moderne Tout-en-luxeMC offre
des hébergements conçus avec élégance, un service exceptionnel
disponible 24 heures, de succulentes expériences culinaires et des
commodités tout compris à la pointe de la technologie.
Sunwing Airlines offers flights to Cayo Santa Maria (Santa Clara) from: Sunwing Airlines offre des vols vers Cayo Santa Maria (Santa Clara) de :
Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Windsor, London, North Bay, Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec City, Bagotville,
WINGS 37
Saint John & Halifax.
h
© 2014 Aruba Tourism Authority
Une île radieuse
Unwind on one of the best
beaches in the Caribbean
Détendez-vous sur les plus belles
plages des Caraïbes
Our pristine, white-sand beaches, uninterrupted sunshine, and year-round 27-degree days are just a few reasons
why so many people return to Aruba each year. Book your escape today at aruba.com/sunwing.
Nos plages immaculées, notre soleil qui ne cesse de briller et nos journées de 27 degrés à l’année ne sont que
quelques raisons qui expliquent pourquoi autant de voyageurs reviennent à Aruba chaque année. Réservez votre
escapade aujourd’hui sur aruba.com/sunwing.
38
WINGS
TRAVELERS’
CHOICE
ha
happy
happy
One
island
“One happy island” is more than a place, it’s
an ideal. Adventure meets serenity on this
island of contradictions. Dutch influence
meets North American convenience along
sun-kissed shores of world-famous beaches
that intersect with a rugged northern coastline. Explorers can bask in the cool waters
of Aruba’s natural pool, Conchi, and hike
through the Guadirikiri Caves and Ayo Rock
Formations, uncovering history and civilization at every turn.
Home to one of the Top 10 Beaches in the
World, Aruba is one of the most revisited destinations in the Caribbean, with more than half of
all visitors returning each year. Located outside
L’ « île radieuse » est plus qu’un endroit; c’est un
idéal. L’aventure rencontre la sérénité sur cette
île de contradictions. L’influence néerlandaise
rencontre la commodité nord-américaine sur
les plages ensoleillées de renom, lesquelles rejoignent les littoraux accidentés du nord. Les
amateurs d’aventure peuvent plonger dans les
eaux fraîches de la piscine naturelle d’Aruba,
Conchi, et faire de la randonnée dans les grottes
Guadirikiri et les formations rocheuses d’Ayo,
afin de découvrir l’histoire et la civilisation.
Accueillant l’une des dix plus belles plages au
monde, Aruba est l’une des destinations les
plus revisitées des Caraïbes; plus de la moitié
des visiteurs y reviennent chaque année. Située
à l’extérieur de la ceinture d’ouragan, au cœur
du sud des Caraïbes, Aruba offre du soleil toute
l’année, une température chaude, une humidité
faible et des vents alizés frais de l’est.
the fringes of the Hurricane Belt in the heart
of the southern Caribbean, Aruba boasts yearround sunshine, warm temperatures, low humidity, and refreshing east trade winds.
The perfect getaway for the young and youngat-heart, adrenaline junkies can explore the
depths of Arikok National Park’s wild interior
during an off-road Jeep safari tour or by hiking, biking or horseback riding. Aquatic adventures abound, and world-famous beaches
attract windsurfers, kite surfers, sailors, snorkellers and divers. Vacationers craving peace
and tranquility can find their paradise during
a rejuvenating spa treatment, while others relish in the riches of the capital, Oranjestad, by
exploring high-end shopping centres, historic
museums and vibrant art galleries.
Accommodation ranges from glamorous highrise beach resorts to stylish low-rise boutique
hotels. A choice of luxurious villas, condomini-
C’est l’endroit parfait pour les jeunes et les
jeunes de cœur; les amateurs d’adrénaline peuvent explorer de fond en comble le parc national d’Arikok lors d’une excursion de safari en
jeep hors des sentiers battus ou en randonnée,
en vélo ou à dos de cheval. Il y a une panoplie
d’activités aquatiques et les plages de renom attirent les adeptes de voile, de planche aérotractée et de plongée. Les vacanciers recherchant
le calme pourront être satisfaits avec des soins
vivifiants au spa. Les autres pourront admirer
la capitale, Oranjestad, en explorant les centres
commerciaux haut de gamme, les musées et les
galeries d’art.
Les hébergements vont des hôtels construits en
hauteur sur la plage aux hôtels-boutiques bas et
stylisés. Plusieurs villas de luxe, des chalets en
bord de mer ou des gîtes douillets se trouvent
un peu partout sur cette île paradisiaque.
ums, beachside cottages or quaint bed and
breakfasts populate the many corners of this
stunning island paradise.
Aruba is at the epicentre of a cultural melting
pot, and Amer-Indian, Latin and European influences can be found everywhere, from language and island events to flavourful cuisine.
Visit Aruba’s more than 150 restaurants and
enjoy fresh seafood, Caribbean and vegetarian
dishes, exotic churrascaria creations or Italian,
Mexican and Creole dishes.
Aruba continues to attract couples, families,
adventurers and foodies looking for something unique and unlike the traditional Caribbean travel experience.
For more information about this sunny destination, visit sunwing.ca.
Aruba est à l’épicentre d’un pôle culturel et les
influences amérindiennes, latines et européennes
se retrouvent partout; dans la langue, les événements de l’île et la cuisine savoureuse. Visitez
les 150 restaurants d’Aruba et dégustez les fruits
de mer frais, les mets caribéens et végétariens,
les créations exotiques churrascaria ou bien les
plats italiens, mexicains et créoles.
Aruba continue à attirer les couples, les familles,
les aventuriers et les amateurs de cuisine année
après année qui recherchent une expérience de
voyage traditionnelle des Caraïbes.
Pour plus d’informations à propos de cette destination ensoleillée, visitez sunwing.ca.
Sunwing Airlines offers flights to Aruba from
Toronto and Montreal.
radieuse
radieuse
Une île
Sunwing Airlines offre des vols vers Aruba de
Toronto et Montréal.
WINGS 39
Sunwing in conversation with ...
Sunwing en conversation avec ...
ALEXANDRE
BILODEAU
Olympic skier Alexandre Bilodeau has been
counting numbers throughout his 27 years calculating how to ski down a mountain faster
and tallying up the number of Olympic Gold
medals and World Cup races he has won in his
successful athletic career. Instead of counting
his impressive list of victories on the slopes,
Bilodeau will now be analyzing numbers on a
spreadsheet as he embarks on a new career in
business and accounting.
When Bilodeau announced his retirement from
competitive skiing in 2014, it was a shock since
he was still young and at the top of his game.
Bilodeau had quite a long and impressive list of
accomplishments in his skiing career, and as a
thrill-seeker at heart, it was even more shocking to hear Bilodeau returning to university
(Concordia in Montreal) to study business and
accounting. How boring is that compared to
racing down a mountain? To Bilodeau, there are
many parallels.
“I’m very cerebral when I plan my skiing. I think
I’m somebody who has very straight-line thinking. Everything is straight and I do it very carefully – it’s the same thing in accounting. Everything needs to be straightforward, everything
is lined up.”
Gold-studded endeavours
• Member of Canada’s national team since 2004
• Nine years on the World Cup circuit
• Vancouver 2010 Olympic gold medalist
• Sochi 2014 Olympic gold medalist
• First Canadian double Olympic champion in mogul’s freestyle skiing
• Three-time World Champion Dual Moguls
• 19 World Cup medals
40
WINGS
Bilodeau compares the moguls as the fun and
exciting part, and to get there you need the
fundamentals of being a good skier. The same
with business, he says, “If I want to become a
very good businessman, I really need to understand the big fundamentals. I believe that
starts with accounting and understanding the
real core of a business.”
Olympic dreams of winning the gold for
Bilodeau began in 1994 when he watched
French Canadian skier Jean-Luc Brassard win
the Olympic gold in Lillehammer, Norway.
Bilodeau joined a freestyle skiing club and
never looked back.
One of his most memorable moments in his
skiing career was winning Olympic gold in
Vancouver. “To compete at home, to have the
chance to not only win in the Olympics, but to
have the chance to do it in front of your family, friends and all Canadians that are so proud,
I would compare that to winning the Stanley
Cup,” Bilodeau says proudly.
Many Canadians will always remember watching
Bilodeau’s brother Frédéric, who has cerebral
palsy, jumping for joy at the finish line after
his brother, Alex, won the gold medal in moguls
in Vancouver. Bilodeau is very involved in
raising awareness for a range of cerebral palsy organizations, and he and his brother are
ambassadors for World Cerebral Palsy Day
held around the world.
When not going to business school or participating in many charitable projects and causes,
Bilodeau does try and find some personal time.
He has a passion for travel but not one aspect.
“Packing is my worst nightmare – it’s the thing
I hate the most.”
Packing now is easier without all his required ski
equipment. His travels now take him to places
where skis are not needed – like the Maldives.
Bilodeau went there in July 2014 on his honeymoon with his wife Sabrina.
The wanderlust to travel has no borders. Bilodeau rhymes off a number of destinations
he would love to visit. “I love Australia – skiing
and surfing in the same day, that’s awesome. I
always wanted to go to Southeast Asia – Bali,
Vietnam, Malaysia, the Philippines, and maybe
one day Africa on a safari.”
It’s no surprise that Bilodeau can’t stay still for
long on a holiday and needs to get his adrenaline rush. Surfing is a favourite pastime. Friends
are egging him on to try skydiving, and it only
makes sense since he loves flying, and once
thought of becoming a jetfighter pilot.
It’s still hard to fathom that Bilodeau can get
an equally matched adrenaline rush looking at
balance sheets or solving accounting cases. He
may not be counting victories on the slopes
anymore, but with his fierce determination and
focus, he will no doubt have the Midas touch in
the business world, and keep gunning for gold.
L’homme
aux
skis d’or
The
man with the
GOLDEN
GOLDEN
skis
By/Par Chris Ryall
Iurii Osadchi / Shutterstock.com
WINGS 41
Le skieur olympique Alexandre Bilodeau se
chronomètre depuis 27 ans; il calcule comment
descendre une montagne plus vite et accumule
les médailles d’or olympiques ainsi que les
courses de la Coupe du monde qu’il a gagnées
pendant sa carrière athlétique florissante. Au lieu
de compter ses plusieurs victoires sur les pentes,
Bilodeau va dorénavant analyser les chiffres sur
une feuille de calcul puisqu’il commence une nouvelle carrière en commerce et en comptabilité.
Bilodeau a annoncé sa retraite du ski de compétition en 2014 et c’était inattendu puisqu’il
est encore jeune et au meilleur de sa forme.
Bilodeau détient une liste longue et impressionnante d’accomplissements dans sa carrière en
ski, en plus d’être un amateur d’émotions fortes;
c’était donc encore plus incroyable d’apprendre
que ce dernier retournait à l’université (Concordia à Montréal) afin d’étudier le commence et la
comptabilité. N’est-ce pas plus ennuyant que de
descendre une montagne? Selon Bilodeau, il y a
plusieurs parallèles.
« J’agis de manière très cérébrale quand je
planifie ma descente en skis. Je crois être une
personne avec un esprit très rationnel. Tout est
droit et je dois être très attentif; c’est la même
chose en comptabilité. Tout doit être bien pensé
et tout est aligné. »
Iurii Osadchi / Shutterstock.com
L’un de ses moments les plus inoubliables dans
sa carrière de ski fut l’or aux Olympiques de Vancouver. « Compétitionner chez soi, avoir la chance
de non seulement gagner les Olympiques, mais
de le faire devant ta famille et tes amis, en plus de
tous les Canadiens qui sont fiers, je comparerais
cela à gagner la Coupe Stanley, » a affirmé fièrement Bilodeau.
Plusieurs Canadiens vont se souvenir longtemps de voir le frère de Bilodeau, Frédéric, qui
a la paralysie cérébrale, sauter de joie à la ligne
d’arrivée pour accueillir son frère Alex qui a gagné
la médaille d’or de l’épreuve des bosses à Vancouver. Bilodeau est très impliqué envers la sensibilisation à la paralysie cérébrale pour des organismes. Lui et son frère sont les ambassadeurs de
la Journée mondiale de la paralysie cérébrale qui
se déroule partout dans le monde.
Lorsqu’il ne va pas à l’école ou qu’il ne participe
pas à un projet de bienfaisance, Bilodeau essaie
d’avoir du temps pour lui. Il a une passion du
voyage, mais il y a un hic : « Mon pire cauchemar,
c’est faire ma valise, c’est ce que je déteste le plus. »
42
WINGS
Récompenses
Il est encore difficile de comprendre que Bilodeau obtient une montée d’adrénaline équivalente en analysant des bilans ou en solutionnant
des problèmes de calcul. Il ne va peut-être plus
compter ses victoires sur les pentes, mais avec
sa détermination et sa concentration, il va sans
doute transformer tout ce qu’il touche en or dans
le monde des affaires et continuer de viser l’or.
• Membre de l’équipe nationale du Canada depuis 2004
• Neuf ans sur le circuit de la Coupe du monde
• Médaillé d’or aux Olympiques de Vancouver
en 2010
• Médaillé d’or aux Olympiques de Sotchi en 2014
• Premier Canadien double champion olympique
en ski acrobatique sur bosses
• Trois fois champion du monde en ski sur
bosses en parallèle
• 19 médailles de la Coupe du monde
Dorénavant, il est plus facile de faire sa valise
puisqu’il n’a pas tout son équipement de ski. Ses
voyages le mènent à présent vers des destinations où les skis ne sont pas requis, comme les
Maldives. Bilodeau y a séjourné en juillet 2014
lors de sa lune de miel avec sa femme, Sabrina.
Le goût de voyager n’a pas de limite pour lui.
Bilodeau énumère plusieurs destinations qu’il
aimerait visiter : « J’aime l’Australie; skier et
surfer dans la même journée, c’est génial. J’ai
toujours voulu visiter l’Asie du Sud-Est, soit l’île
de Bali, le Vietnam, la Malaisie, les Philippines,
et peut-être faire un safari en Afrique un jour. »
Iurii Osadchi / Shutterstock.com
Le rêve de Bilodeau de gagner l’or aux
Olympiques a commencé en 1994, quand il a vu
le skieur canadien Jean-Luc Brassard décrocher
l’or aux Olympiques à Lillehammer en Norvège.
Bilodeau s’est joint à un club de ski acrobatique
et il n’a jamais regretté son choix.
Iurii Osadchi / Shutterstock.com
Bilodeau décrit les épreuves de bosses comme la
partie amusante, et pour s’y rendre, on doit maîtriser les bases d’être un bon skieur. C’est la même
chose en entreprise, il affirme : « Si je veux être un
excellent homme d’affaires, je dois bien comprendre les véritables fondements d’une entreprise. »
Il n’est pas surprenant que Bilodeau ne puisse
pas rester en place longtemps même lorsqu’il
est en vacances, car il a besoin de sa montée
d’adrénaline. Le surf est son passe-temps favori.
Ses amis l’incitent à essayer le parachutisme et
ceci semble bien adéquat puisqu’il aime voler et
il a déjà songé à devenir un pilote d’un avion de
combat à réaction.
By/Par Andrea Lowe
reasons
to travel to
Ixtapa-Zihuatanejo
Nestled alongside the verdant mountains of the
Sierra Madre range, Ixtapa-Zihuatanejo is one
of Mexico’s best kept secrets. Combining the
luxury of the larger resort towns with the charm
of a sleepy seaside sanctuary, it’s the perfect
place to consider planning your next getaway.
Here are some highlights of a trip to this gem:
Nichée le long des montagnes de Sierra Madre,
Ixtapa est l’un des secrets les mieux gardés du
Mexique. Combinant le luxe d’une grande ville
hôtelière avec le charme d’un sanctuaire calme en
bord de mer, cette région est l’endroit parfait pour
votre prochaine escapade. Voici quelques points
d’intérêt pour votre voyage à ce petit bijou :
1
Zihuatanejo. This tongue-twister town (pronounced zee-wat-ah-nay-ho) is located just
15 minutes from its sister city, Ixtapa, but the
two couldn’t be more different. Authentic
and unassuming, spend the day strolling the
cobblestone streets, perusing local markets, or
enjoying a bite at a seaside cafe in this quaint
Mexican town.
Zihuatanejo. Digne d’un vrai virelangue (qu’on
prononce zi-ouat-ah-né-ho), cette région est à
quinze minutes de sa ville sœur, Ixtapa; cellesci sont bien distinctes. Vous pourrez admirer
l’authenticité et la modestie de celle-ci en vous
promenant sur les routes de pierre, en visitant les
marchés locaux ou en dégustant une bouchée à
un café en bord de mer à cette charmante ville
du Mexique.
3
Underwater wonderland. Ixtapa and Zihuatanejo are brimming with sport fishing excursions that will whisk you out to open sea to
reel in the big one from marlins to dorados.
And with licensed diving instruction at your
disposal, take the plunge and explore the
abundance of coral formations and sunken
treasures surrounding the coastline.
Un monde sous-marin merveilleux. Ixtapa et
Zihuatanejo regorgent d’excursions de pêche
sportive afin de vous transporter en haute mer,
où vous pourrez attraper une bonne prise, des
makaires aux coryphènes. Grâce à un cours
agréé de plongée offert, vous pourrez plonger et
explorer la panoplie de formations rocheuses et
admirer les trésors du littoral.
5
Sinfully good seafood. With several seafood
joints spread throughout this seaside vacation
spot, ranging from casual beachfront bars to
swanky and sophisticated restaurants, it would
be a sin not to sample the local catch.
Des fruits de mer délicieux. Avec toutes les options pour savourer des fruits de mer à cette destination de vacances en bord de mer, des bars sur
la plage aux restaurants haut de gamme, il serait
pécher de ne pas goûter à la prise du jour.
Beautiful beaches. What would a vacation
destination be without an abundance of
gorgeous beaches? Playa La Ropa, rated Zihuatanejo’s most magnificent, offers calm, clear
waters with sweeping sunset views, while the
slightly rougher waters of Ixtapa’s Playa Palamar Beach are perfectly complemented by the
rugged beauty of the surrounding rocks capes.
6
Des plages magnifiques. Que serait une destination de vacances sans une panoplie de plages
resplendissantes? La Playa La Ropa, la plage la
mieux cotée de Zihuatanejo, offre des eaux cristallines calmes et de belles vues sur le coucher
du soleil. La mer un peu plus animée de la plage
de Playa Palamar d’Ixtapa complémente bien la
beauté des caps de roches environnants.
Sunwing Airlines offers flights to Ixtapa
(Zihuatanejo) from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Ixtapa
(Zihuatanejo) de:
Adrenaline and ATVs. Unleash your inner
adventurer and peer at a wide array of sights
as you zip through coconut plantations, rainforests, rugged back roads and local communities.
2
Adrénaline et VTT. Libérez l’aventurier en vous
et admirez les différents points de vue lors d’une
descente en tyrolienne pour observer les plantations de noix de coco, les forêts tropicales, les
routes de campagne accidentées et les communautés locales.
4
Go golfing. With two top-notch golf courses to
tee off from, both within easy reach of the hotel
district, Ixtapa is an ideal getaway “fore” golfers.
Une partie de golf. Grâce aux deux parcours
de golf haut de gamme, à proximité de la zone
hôtelière, Ixtapa est l’escapade parfaite pour les
golfeurs. Fore!
Vancouver, Kelowna, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Toronto & Montreal
Originally published on the Sunwing Blog at
blog.sunwing.ca.
L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur
blog.sunwing.ca.
Les 6 meilleures
raisons de voyager
à Ixtapa-Zihuatanejo
WINGS 43
44
WINGS
WINGS 45
Vie
urbaine
cubaine
cubaine
46
WINGS
life
life
Cuban
city
Every Cuban city has a distinctive architectural
and cultural heritage cultivated over the centuries as the traditions of the Old World have
blended with the progress of the New.
Today’s Cuba is distinguished by its diversity
of architectural styles, ranging from Baroque,
Gothic, Neoclassical, eclectic, Art Nouveau,
Art Deco, Modernist and Postmodernist. Extraordinary historical cities are scattered
throughout the island, with Havana Vieja and
its system of fortifications in the capital, the
historic centre of Cienfuegos, Trinidad in the
province of Sancti Spiritus, and the historic
centre of Camaguey. These vibrant Cuban cities are all revered for their heritage and their
status as World Heritage sites.
All hail the capital
Havana is a prime example of an eclectic fusion
of new and old, having preserved its architectural heritage and colonial past. Old Havana,
where the city began more than five centuries
ago, is a UNESCO World Heritage Site today.
Ernest Hemingway’s former residence, Finca
Vigia, is a popular attraction, as is the Hotel
Ambos Mundos in Old Havana, and the Floridita bar and restaurant – all popular haunts
of this prolific writer. Daiquiris, now known as
Papa’s Special, are still served here to this day.
The renowned Tropicana, Bodeguita, and Floridita are local restaurants that continue to
please and awe visitors with their colourful
entertainment, and collective ode to authentic
Cuban culture.
life
A taste of the countryside
Pinar del Rio is a beautiful region of valleys,
mountains, caves, rivers, cliffs and fertile land
where the world’s best tobacco is grown. Two
national parks, the Biosphere Reserve, Peninsula of Guanahacabibes, and the Valley of
Vinales, have all been declared Cultural Landscape Heritage sites by UNESCO owing to the
rural life centered on their tobacco farming.
Serenity in Santiago
Surrounded by the mountains of the Sierra
Maestra, considered, “the most Caribbean of
Cuban cities,” Santiago is known for its blend
of cultures, including Spanish, African, French,
Haitian and West Indian. La Tumba Francesa, a
cultural dance expression that began with the
arrival of French farmers and their slaves from
Haiti in 1791, has been designated a masterpiece of Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.
WINGS 47
Chaque ville cubaine a sa propre architecture
et son patrimoine cultivés au cours des siècles,
en même temps que les traditions de l’Ancien
Monde se sont mélangées avec le Nouveau.
Le Cuba d’aujourd’hui est bien distinct par ses
différents styles d’architecture, comme le baroque, le gothique, le néo-classique, l’éclectique,
l’Art nouveau, l’art déco, le moderniste et le
post-modernisme. Les extraordinaires villes
historiques sont bien dispersées sur l’île et celle
de Havana Vieja possède son propre système
de fortifications dans la capitale. Il y a le centre
d’histoire de Cienfuegos à Trinidad dans la
province de Sancti Spiritus et le centre d’histoire
à Camagüey. Ces vibrantes villes cubaines sont
reconnues pour leur patrimoine et leur statut en
tant que site du patrimoine mondial.
La capitale saluée
La Havane est un excellent exemple d’une fusion éclectique entre le nouveau et le vieux,
puisqu’elle a conservé son patrimoine architectural et son passé colonial. La Vieille Havane, où
la ville s’est construite il y a plus de cinq siècles,
est aujourd’hui un site du patrimoine mondial de
l’UNESCO.
Sunwing Airlines flies to eight destinations
in Cuba: Sunwing Airlines vole vers huit
destinations à Cuba :
Varadero, Santa Clara (Cayo Santa Maria),
Cayo Coco, Camaguey (Santa Lucia), Holguin, Manzanillo de Cuba, Santiago de Cuba
& Cayo Largo.
L’ancienne résidence d’Ernest Hemingway, Finca Vigia, est une attraction populaire. L’Hotel
Ambos Mundo à la Vieille Havane ainsi que le bar
et restaurant Floridita sont aussi des endroits
populaires de cet auteur prolifique. Les daiquiris,
aujourd’hui connus sous le nom de Papa’s Special, y sont encore servis aujourd’hui.
Les célèbres restaurants locaux Tropicana, Bodeguita et Floridita comblent et impressionnent les
visiteurs grâce à leur divertissement haut en couleur et leur ode à la culture authentique de Cuba.
Une saveur campagnarde
Pinard del Rio est une magnifique région de
vallées, de montagnes, de grottes, de rivières,
de falaises et de terres agricoles où pousse le
meilleur tabac au monde. Deux parcs nationaux,
la réserve de la biosphère à la péninsule de
Guanahacabibes et la vallée de Vinales, ont été
déclarés des des sites du paysage culturel de
l’UNESCO en raison de la vie rurale centrée sur
leur propre ferme de tabac.
La sérénité à Santiago
Entourée par les montagnes de Sierra Maestra
et considérée comme « la plus caribéenne des
villes cubaines », Santiago est reconnue pour
son mélange de cultures; espagnoles, africaines,
françaises, haïtiennes et indiennes occidentales. La Tumba Francesa, une danse culturelle
d’expression qui a commencé à l’arrivée des
fermiers français et de leurs esclaves d’Haïti en
1791, a été désignée comme un chef d’œuvre de
patrimoine oral et immatériel de l’humanité par
l’UNESCO.
48
WINGS
*Custom wristbands just for Sunwing guests.
*Un bracelet réservé aux clients de Sunwing.
CHOOSE ALL
INCLUSIVE PALLADIUM HOTELS & RESORTS FOR YOUR PERFECT GATAWAY.
CHOISISSEZ LES HÔTELS PALLADIUM HOTELS & RESORTS, EN FORMULE TOUT COMPRIS, POUR UNE MERVEILLEUSE ESCAPADE .
You'll find our selection of à la carte dining, kids clubs, nightly entertainment, first-class spas all set on the best beaches in the Caribbean and
Mexico - the perfect setting for an adults only or family experience. New added value perks for Sunwing guests: Welcome letter, weekly Cocktail
Hour exclusively for Sunwing guests, a fruit plate on arrival, 15% discount on all spa services, $50 hotel credits for room upgrades, premium
liquor spa and specialty services.
Vous y trouverez une sélection de restaurants à la carte, des clubs pour enfants, du divertissement en soirée et des spas haut de gamme installés
sur les meilleures plages des Caraïbes et du Mexique. C’est l’endroit idéal pour des vacances entre adultes ou en famille. De nouveaux avantages
ont été ajoutés pour les clients Sunwing : un mot de bienvenue, l'heure du cocktail hebdomadaire réservée aux clients Sunwing, un panier de
fruits à l'arrivée, une réduction de 15 % sur l'ensemble des services spa, un crédit à l’hôtel de 50 $ pour profiter de chambres de catégorie supérieure,
des meilleures liqueurs, du spa et des services spécialisés.
MEXIQUE
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
JAMAÏQUE
Earn travel rewards up to 4x faster.
1
Apply for the Scotiabank®* Gold American Express® Card. You’ll
earn travel rewards 4x faster when you use it at grocery stores
and gas stations, on dining and entertainment.
Sign up today and enjoy the freedom and flexibility to redeem
before and after your trip, with no blackouts, seat restrictions,
or booking fees.
www.scotiabank.com/4xfaster
Registered trademarks of The Bank of Nova Scotia. ® American Express is a registered trademark of American Express. This credit card program is issued and administered by The Bank of Nova Scotia
under license from American Express. 1 You will earn 4 points per $1 on the first $50,000 in purchases made annually at American Express merchants classified in the American Express network as: Gas
Service Stations (with or without Ancillary Services and with Merchant Code: 5541) and Automated Fuel Dispensers (Merchant Code: 5542); Grocery Stores and Supermarkets (Merchant Code: 5411); Eating
Places and Restaurants (Merchant Code: 5812), Drinking Places (Alcoholic Beverages) including Bars, Taverns, Nightclubs, Cocktail Lounges, and Discotheques (Merchant Code: 5813), Fast Food Restaurants
(Merchant Code: 5814); Entertainment including Motion Picture Theaters (Merchant Code: 7832), Theatrical Producers (except Motion Pictures) and Ticket Agencies (Merchant Code: 7922), Bands, Orchestras
and Miscellaneous Entertainers – Not Elsewhere Classified (Merchant Code: 7929). Some merchants may sell these products/services or are separate merchants who are located on the premises of these
merchants, but are classified by American Express in another manner, in which case this added benefit would not apply. You will earn 1 point per $1 on purchases made after you have reached the 4 points
per $1 $50,000 annual spend maximum and on all other purchases made with the card. Points are not awarded for cash advances, Scotia Credit Card Cheques, Scotia Rewards Dollars, returns, payments,
casinos and gambling, annual membership or card fees, interest charges or service transaction charges.
®*
LUX
LUXURY
LUXURY
CALLING
By/Par Zeynep Tuck
Le luxe à son meilleur
When luxury calls, the newly opened Royalton
Riviera Cancun answers with its All-In Luxury™
program, offering a set of perks and extras to
make you feel right at home. Reservation-free
dining, 24-hour concierge service, free Wi-Fi, and
a selection of premium beverages are merely
some of the add-ins that have a way of enhancing your holiday with that special something.
Lorsque le luxe s’impose, le Royalton Riviera
Cancun, qui a récemment ouvert ses portes, est
au rendez-vous avec son programme Tout-enluxeMC. Celui-ci offre une variété d’avantages et
de privilèges qui vous feront sentir comme à la
maison. Les restaurants sans réservation, la conciergerie 24 heures, le Wi-Fi gratuit et la sélection
de boissons haut de gamme ne sont que certains
des petits extras qui rehausseront vos vacances.
Sunwing Airlines offers flights to Cancun/Riviera
Maya from: Sunwing Airlines offre des vols vers
Cancun/Riviera Maya de :
Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort
McMurray, Edmonton, Saskatoon, Regina,
Winnipeg, Kitchener, Toronto, Ottawa, Val-d’Or,
Montreal, Quebec City, Bagotville, Saint John,
Moncton, Halifax, St. John’s, Cincinnati & Buffalo.
Originally published on the Sunwing Blog at blog.sunwing.ca. L’original se trouve sur le blogue de Sunwing sur blog.sunwing.ca.
WINGS 51
From beach sands
to desert sands,
America
America has it all
Des plages aux déserts,
les États-Unis
ont tout pour plaire
52
WINGS
Florida is... La Floride,
• Flip-flops at breakfast, lunch and dinner. C’est d’être en sandales le matin, le midi et le soir.
• Disney, SeaWorld and Universal. Roller coasters, dolphin
companions and acrobat orcas. C’est Disney, SeaWorld et Universal. Des montagnes russes, des dauphins amicaux et des
épaulards acrobatiques.
• Swaying palms and creeping jasmine, seagrape and bromeliad, live oak and bamboo. C’est des palmiers élancés et du
jasmin, des raisins de mer et du bromélia, des chênes et du
bambou.
• Gators, panthers and gentle manatees. And neighbourhood
lizards, their neck pouches inflating. C’est les alligators, des
panthères et de gentils lamantins. En plus des lézards du voisinage, la gorge bien gonflée.
• 1,327 kilometres of beaches, quartz sand crunching and
squeaking, step by step. Here’s a scallop, its row of purple
eyes bewitching. C’est 1 327 kilomètres de plage, au sable
quartzeux qui produit un son de craquement sous nos pas.
• Riding waves. Surfboard, sailboard, wakeboard. Or going
with the flow in kayak and canoe. C’est surfer des vagues. De
la planche de surf, de la planche à voile et de la planche nautique. Il y a aussi le kayak et le canoë pour suivre le courant.
• Natural springs, the real fountains of youth. C’est des sources
naturelles, de vraies fontaines de jouvence.
• The fishing capital of the world from bass to billfish. C’est la
capitale mondiale de la pêche, de l’achigan à l’aiguille de mer.
• A diver’s delight: coral reef, spiny lobster, and a heavy metal
trail of shipwrecks. C’est le paradis des plongeurs; des récifs
coralliens, des langoustes et des chemins tracés par des
épaves de métal.
• Native Americans and the first Spanish explorers. C’est les
Autochtones et les premiers explorateurs espagnols.
• Mercury, Gemini and Apollo along with the first space explorers.
C’est Mercury, Gemini et Apollo, ainsi que les premiers explorateurs
de l’espace..
• A grouper sandwich, sweet tea and key lime pie. C’est un
sandwich Grouper, du thé sucré et de la tarte à la lime Key.
• Fresh oranges and grapefruit outside your door. C’est des
oranges fraîches et des pomélos à votre portée.
• Church on Saturday in college football’s houses of worship.
C’est l’église le samedi dans les lieux de culte du football collégial.
• Baseball, racing and 365 days of golf. C’est le baseball, la
course et 365 jours de golf.
• Art Basel and Dali, Med-Rev and Art Deco. C’est l’Art Basel et
Dali, la renaissance méditerranéenne et l’art déco.
• Chickens and Hemingway in Key West. C’est des poules et
Hemingway à Key West.
• Quinceañeras and telenovelas. It’s Little Havana, dominos
and a maduro cigar. C’est des quinceanaras et des telenovelas.
C’est la petite Havane, des dominos et un cigare maduro.
• Sunrise on the Atlantic and sunset on the Gulf. C’est le soleil
qui se lève sur l’Atlantique et qui se couche sur le Golfe.
• A meditation, a daily gratitude, a smile. C’est méditer, remercier et sourire.
WINGS 53
Start planning your dream vacation
There are smiles, and then there are heartracing, taste-bud tempting, once-in-a-lifetime
smiles. Those are the kinds of smiles waiting
for you in Orlando. Here, you’ll encounter smile
after smile of larger-than-life experiences. Moments that don’t only define your vacation, they
redefine your very definition of one. That’s because only Orlando delivers the kind of vacation
every member in your family can smile about.
Entamez la planification de vos vacances de rêve
Il y a des sourires; puis il y a les sourires qui prennent source dans un cœur battant la chamade,
dans des papilles émerveillées et dans des expériences que l’on ne vit qu’une fois. Ce sont
des sourires de cette trempe qui vous attendent
à Orlando, en Floride. Ici, vous vivrez des expériences plus grandes que nature qui provoqueront sourire après sourire. Des moments qui
définiront non seulement vos vacances, mais qui
redéfiniront la notion même de ce que sont des
vacances. La raison est que seule Orlando offre le type de vacances capable de faire sourire
l’ensemble des membres de votre famille.
Kissimmee, Florida: The family friendly gateway
to fun
Imagine a place where thrills are plenty, luxuries are many, and there is an abundance of
ways to explore nature and all that a Florida
holiday has to offer. Imagine Kissimmee. Located in central Florida, Kissimmee’s lodging
properties offer an idyllic place to return to
after a day of fun and thrills at world-famous
theme parks. In addition, a spectrum of manmade and nature-based attractions, and an
array of shopping and dining options create a
spectacular holiday and have made Kissimmee
the number one family destination in the world.
Kissimmee, en Floride : l’escapade amusante
pour les familles
Imaginez un endroit où les sensations fortes
sont multiples, où le luxe abonde et où les façons d’explorer la nature et tout ce que des
vacances en Floride ont à offrir sont infinies.
Imaginez Kissimmee. Situés dans le centre de la
Floride, les établissements hôteliers de Kissimmee offrent un endroit idyllique où retourner
après une journée de plaisirs et de sensations
fortes dans des parcs thématiques célèbres. De
plus, la gamme d’attractions artificielles et naturelles, ainsi que la multitude de boutiques et
de restaurants créent un séjour spectaculaire et
ont fait de Kissimmee la meilleure destination
familiale au monde.
54
WINGS
“Hello” to Greater Fort Lauderdale
Catering to international travellers who want
to experience new cultures and beautiful scenery, Greater Fort Lauderdale welcomes tourists
from around the world. From the moment you
leave the airport, you are surrounded by blue
skies, swaying palm trees and smiling faces –
from the beaches to the Florida Everglades.
It’s time to live amplified
Nestled between the Gulf of Mexico and Tampa
Bay, the St. Petersburg/Clearwater area has
something for everyone, whether you’re looking for entertainment, culture or relaxation.
Families eager to play on the beach, couples
planning a wedding or romantic interlude, or
single travellers in search of solitude will each
find their own unique place in the sun.
Rare is the city that blends artistic icons, festive
events, vibrant nightlife and family friendly attractions like cosmopolitan St. Petersburg. Plus,
it’s all set against the beautiful waters of Tampa
Bay - with more than two miles of waterfront
parks and walkways to enjoy.
Dites bonjour à la grande région de Fort Lauderdale
Répondant aux besoins des voyageurs internationaux qui souhaitent découvrir de nouvelles
cultures et un magnifique paysage, la grande
région de Fort Lauderdale accueille les touristes
du monde entier. Du moment où vous quittez l’aéroport, des plages aux Everglades de
la Floride, vous êtes entouré d’un ciel bleu, de
palmiers qui oscillent et de visages souriants.
What happens here…
Las Vegas has evolved into one of the world’s
greatest holiday destinations, and there’s no
better time than now to travel and experience it
for yourself. Nearly 40 million tourists visit Las
Vegas every year, and it’s easy to see why the city
has something for everyone, with unparalleled
attractions, shopping, dining, pools, spas, golf,
the biggest names in the entertainment industry,
and sizzling nightlife. It’s the kind of excitement
that only a Las Vegas holiday can deliver.
Sunwing Airlines offers flights to U.S.A.’s St. Petersburg, Ft. Lauderdale, Orlando and Las Vegas.
See page 71 for departure cities in Canada.
C’est le temps de vivre pleinement
Nichée entre le golfe du Mexique et la baie de
Tampa, la région de St. Petersburg/Clearwater
a tout pour plaire, que vous soyez à la recherche
de divertissement, de culture ou de relaxation.
Les familles qui désirent jouer sur la plage, les
couples qui planifient un mariage ou un interlude romantique, ainsi que les voyageurs en
solo en quête de solitude trouveront un endroit
unique sous le soleil.
Les villes qui offrent des emblèmes artistiques,
des événements festifs, une vie nocturne trépidante et des attractions idéales pour la famille
comme le fait St. Petersburg sont rares. De plus,
tout se trouve le long de la magnifique baie de
Tampa. Vous pourrez profiter de plus de trois
kilomètres de parcs et de promenades sur le
bord de l’eau.
Ce qui se passe ici…
Las Vegas est devenue l’une des meilleures
destinations de vacances au monde, et c’est
le temps par excellence pour faire le voyage
et vivre l’expérience par vous-même. Chaque
année, près de 40 millions de touristes se rendent au Nevada pour visiter Las Vegas, et il est
facile de voir pourquoi : la ville offre quelque
chose pour tout le monde, avec des attractions
inégalées, le magasinage, les restaurants, les
piscines, les spas, le golf, les plus grands noms
du spectacle et la vie nocturne trépidante. C’est
le genre d’effervescence que seules des vacances à Las Vegas peuvent offrir.
Sunwing Airlines offre des vols vers vers les ÉtatsUnis; St. Petersburg, Fort Lauderdale, Orlando et Las
Vegas. Consultez la page 71 pour les villes de départ
au Canada.
WINGS 55
56
WINGS
STAR-LINED
STAR-LINED
A
vacation for families and couples
Des vacances
haut de gamme pour les
familles et les couples
IBEROSTAR is the name behind the world’s most
stunning all inclusive destinations. With flawless
attention to detail, IBEROSTAR Hotels & Resorts
doesn’t just strive to meet expectations, it is dedicated to exceeding them.
Treat your family or simply your sweetheart to the
ultimate in atmosphere and service. Everywhere
you go within each resort, you will discover all the
amenities and services that make an IBEROSTAR
vacation truly exceptional.
At each IBEROSTAR resort, you’ll find the ideal
combination of elegance, comfort and service.
The well-appointed, spacious accommodations
are outfitted with everything you need to make
your stay perfect in every way. Its selection of
specialty restaurants features a delicious range of
international cuisine, created by the region’s best
culinary staff. Enjoy happy hour at any hour with
an unlimited selection of adult beverages and soft
drinks. Take in fantastic shows, dance the night
away at the themed discos, and discover new
hobbies with an extensive list of classes and recreational activities. While you’re engaging in various activities, the children can have loads of fun
at the supervised Kids Club. No matter what you
choose to do, at IBEROSTAR, you are promised an
unrivalled all inclusive experience.
IBEROSTAR rime avec les plus belles destinations
tout compris au monde. Portant une attention irréprochable aux détails, les hôtels IBEROSTAR
ne font pas que répondre aux attentes; ils se
dévouent à les dépasser.
Families seeking more for their vacation need look
no further than IBEROSTAR Hotels & Resorts’ upscale beachfront hotels. Situated in Mexico’s Riviera Maya, Cancun, Cozumel and Riviera Nayarit;
Punta Cana, Bayahibe and Puerto Plata in the Dominican Republic; Montego Bay in Jamaica; as well
as Havana ,Varadero, Cayo Coco and Cayo Santa
Maria in Cuba, these properties feature beautiful
tropical settings that will take your breath away.
À chaque hôtel IBEROSTAR, vous retrouverez la
combinaison parfaite d’élégance, de confort et
de service. Les hébergements bien aménagés et
spacieux sont dotés de tout ce dont vous avez
besoin pour rendre votre voyage impeccable
en tout point. La sélection de restaurants de
spécialité des hôtels IBEROSTAR propose une
gamme délicieuse de cuisines internationales,
concoctées par le meilleur personnel culinaire
de la région. Profitez d’un 5 à 7 à tout moment
de la journée grâce à une sélection de cocktails
et de boissons gazeuses pour adultes, et ce, à
volonté. Assistez à de fantastiques spectacles,
dansez toute la nuit aux discothèques thématiques et découvrez de nouvelles passions
grâce à une liste complète de cours et d’activités
récréatives. Pendant ce temps, les enfants peuvent s’amuser follement au miniclub supervisé.
Peu importe ce que vous décidez de faire, chez
IBEROSTAR, on vous promet une expérience
tout compris sans pareil.
Les familles en quête de ce qu’il y a de mieux pour
leurs vacances n’ont plus besoin de chercher; les
hôtels haut de gamme IBEROSTAR en bordure
de mer sont idéals. Situées à Riviera Maya, à Cancun, à Cozumel et la Riviera Nayarit, au Mexique;
à Punta Cana, à Bayahibe et à Puerto Plata, en
République dominicaine; à Montego Bay, en Jamaïque, ainsi qu’à La Havane, à Varadero, à Cayo
Coco et à Cayo Santa Maria, à Cuba, ces propriétés proposent de magnifiques décors tropicaux à
couper le souffle.
Gâtez votre famille ou votre être cher avec ce
qu’il y a de mieux en matière d’atmosphère et de
service. Peu importe où vous vous trouvez dans
chaque hôtel, vous découvrirez les commodités
et les services qui font des vacances IBEROSTAR
une escapade véritablement exceptionnelle.
Sunwing Airlines offers flights to Mexico’s Riviera Maya/
Cancun, Riviera Nayarit/Puerto Vallarta, Cozumel; Punta
Cana and Puerto Plata in the Dominican Republic;
Montego Bay in Jamaica, as well as Varadero, Cayo Coco
and Cayo Santa Maria/Santa Clara in Cuba. See page 71 for
departure cities in Canada.
Sunwing Airlines offre des vols à Riviera Maya/Cancun et
Riviera Nayarit/Puerto Vallarta, Cozumel, au Mexique; à
Punta Cana et à Puerto Plata, en République dominicaine; à
Montego Bay en Jamaïque; ainsi qu’à Varadero, Cayo Coco
et Santa Maria/Santa Clara, à Cuba. Consultez la page 71
pour les villes de départ au Canada.
WINGS 57
NICK
Actor Yannick Bisson likes to get down and
dirty – with his mountain bike that is. Behind
the always dapper and suave Detective William
Murdoch character he plays on the hit CBC TV
series, Murdoch Mysteries, in real life, Bisson
loves nothing better than racing down a mountain on his bike.
Bisson’s spirit of adventure runs deep both professionally and personally. When asked what
role he would love to play, without hesitation,
Bisson responds, “I’ve always wanted to play
James Bond.”
Bisson could easily be cast as Bond with his
heartthrob looks, peak physical condition and
acting talent. But he is very content to play Detective William Murdoch who uses more brains
than brawn to solve cases and fight crime. Now
in its eighth season, Murdoch Mysteries is a
bonafide hit not only in Canada but various other countries where the show is broadcast. One
of the show’s biggest fans is Canadian Prime
Minister Stephen Harper. He is such a big fan
that Prime Minister Harper actually did a cameo
role in an earlier season of the series.
Sunwing in conversation with ...
Sunwing en conversation avec ...
YANNICK
YANNICK
BISSON
Actor
Travel and culture have been huge influencers
in Bisson’s life. Born in Montreal in 1969, Bisson
left Montreal when he was eight years old and
lived in Florida, Texas and Alaska until finally
settling in Toronto when at the age of 13. During
his teen years, Bisson lived in neighbourhoods
with large Cuban, Hispanic, Black and Jewish
populations. He embraced the different cultures
and found them fascinating.
L’acteur
vers
Bisson prend la route
la renommée
et l’aventure
“I think the greatest offence we can commit is
ignorance, so having all these experiences chips
away at ignorance a little bit at a time. It’s so
important to get out of your comfort zone, and
I think travel is extremely important for that
reason alone – it creates empathy, it creates understanding, and wisdom through experience.”
For his acting career, Bisson has travelled far
and wide for numerous movies and TV series’,
and has even lived in New Zealand for a year
while filming the High Tide television series with
Rick Springfield.
Bisson can hold his own with the industry’s best
actors. He feels fortunate to have acted with
everyone from Kevin Spacey, Richard Dreyfuss,
“
I think travel is extremely important...
it creates empathy, it creates understanding,
and wisdom through experience.”
58
WINGS
”
K
K
Bisson rides the
road to fame and
adventure
By/Par Chris Ryall
Photo credit/ Crédit photo: © CBC TV
WINGS 59
Della Reese, Olympia Dukakis and Rob Lowe,
along with even being in the same film for the
last appearance of the legendary Frank Sinatra
in the movie Young at Heart. His acting career
really took off in 1984 when he appeared in the
critically acclaimed Hockey Night with Megan
Follows and Rick Moranis.
Besides playing Detective Murdoch, there are
two other roles he cherishes deeply – being
a husband to his wife, Chantal Craig, who is
an actress/writer, as well as being a father
to their three grown-up daughters, Brianna,
Dominique and Mikaela. All have appeared on
Murdoch Mysteries.
His favourite role, though, is his current one, Detective William Murdoch.
Deciding where to go on vacation can be challenging with him being the lone male among
four females. “I don’t mind the rustic experience, but I travel with four girls, so when we’re
in Paris, for instance, we’re in the Paris Vendome Marriott. I have to bite the bullet, spend a
bit of extra money.”
“I’m very fond of Murdoch. I’m very fond of everything that it’s done for me and my family.
I’ve travelled with Murdoch, I’ve spent a lot of
time with it, I’ve gotten just incredible friendships,” says Bisson.
Bisson loves Vancouver, and it’s close to where
he can indulge in one of his favourite activities.
“I’m an avid mountain biker. I come out to Vancouver and go to Whistler or with buddies on
the North Shore – it’s just a full adrenaline ride,
downhill mountain biking!”
Costa Rica and its spectacular Monteverde
Cloud Forest is another favourite spot for the
actor. If the series didn’t shoot in the summer,
he would love to visit the Alps in France, Austria, Italy and the Dolomites for some mountain
biking. When not biking, Bisson enjoys soaking
in the culture of the destination and going far
beyond the tourist attractions.
Sometimes, though, with his hectic and demanding work schedule, he just wants to chill.
“There are times when you like to go away, be
warm, hit a bunch of spas, just be pampered and
completely decompress. You lock yourself into a
resort, guaranteed sun, fun and mixed drinks!”
Bisson is a man of many roles but relishes them
all - Detective Murdoch, father, husband, not to
mention culture and thrill-seeker. Bisson will always be in search of new roles to play and frontiers to explore. He is always ready for, “action!”
L’acteur Yannick Bisson aime bien se salir… avec
son vélo de montagne. Derrière l’élégant et suave
détective William Murdoch, personnage qu’il incarne dans la célèbre télésérie de CBC TV, Les
Enquêtes de Murdoch (Murdoch Mysteries), Bisson adore, dans la vraie vie, descendre une montagne à toute allure sur son vélo de montagne.
L’esprit d’aventurier de Bisson est profondément
ancré dans sa vie professionnelle et personnelle.
Lorsqu’on lui a demandé quel rôle il adorerait
jouer, il a répondu, sans hésiter : « J’ai toujours
voulu incarner James Bond. »
Photo credit/ Crédit photo: © CBC TV
60
WINGS
Bisson pourrait très bien jouer le rôle de Bond
grâce à son air séducteur, à sa bonne condition
physique et à son talent d’acteur. Il est tout de
même vraiment content de jouer le rôle du détective William Murdoch qui utilise davantage
son cerveau que ses bras pour résoudre des
mystères et lutter contre le crime. Étant maintenant à sa huitième saison, Les Enquêtes de
Murdoch est un vrai succès, non seulement au
Canada, mais aussi dans bien d’autres pays où
l’émission est diffusée. L’un des plus grands
adeptes de l’émission est le premier ministre
du Canada, Stephen Harper. Il aime tellement
l’émission qu’il a fait une courte apparition dans
une saison précédente.
Le voyage et la culture ont eu une grande
influence sur la vie de Bisson. Il est né à Montréal
en 1969 et a quitté sa ville natale à l’âge de huit
ans pour aller vivre en Floride, au Texas et en
Alaska. Sa famille s’est ensuite installée à Toronto,
lorsqu’il était âgé de 13 ans. Pendant son adolescence, Bisson a vécu dans des quartiers avec
une grande population cubaine, hispanophone,
noire et juive. Il a aimé vivre parmi des cultures
différentes de la sienne et les trouvait fascinantes.
« Je crois que la plus grande offense que nous
pouvons commettre est l’ignorance, donc vivre
ces différences réduit peu à peu l’ignorance.
C’est tellement important de sortir de sa zone de
confort. Je pense que les voyages sont extrêmement importants, pour cette seule raison. Les
voyages créent l’empathie, la compréhension et
la sagesse par le biais d’expériences. »
Dans sa carrière d’acteur, Bisson a beaucoup
voyagé pour tourner plusieurs films et téléséries.
Il a même vécu en Nouvelle-Zélande pendant un
an pour tourner High Tide, une émission mettant
en vedette Rick Springfield.
Bisson n’a rien à envier aux meilleurs acteurs de
l’industrie. Il se sent choyé d’avoir donné la réplique à des actrices et à des acteurs tels que Kevin
Spacey, Richard Dreyfuss, Della Reese, Olympia
Dukakis et Rob Lowe et d’avoir joué dans le film
dans lequel le légendaire Frank Sinatra a fait sa
dernière apparition, Young at Heart. La carrière
de Bisson a vraiment pris son envol en 1984
lorsqu’il a fait une apparition dans l’émission
saluée par la critique, Hockey Night, avec Megan
Follows et Rick Moranis.
Toutefois, son rôle préféré est celui qu’il joue
actuellement, le détective William Murdoch.
« J’ai beaucoup d’estime pour Murdoch. Je suis
heureux de ce qu’il a fait pour ma famille et
moi-même. J’ai voyagé avec Murdoch, j’ai passé
beaucoup de temps avec lui et j’en ai tiré de très
belles amitiés, » affirme Bisson.
À part son rôle de Murdoch, il y a deux autres rôles
qu’il aime énormément : celui d’être le mari de sa
femme, Chantal Craig, une actrice et scriptrice, et
celui d’être le père de leurs trois filles adultes, Brianna, Dominique et Mikaela. Elles ont toutes eu
un petit rôle dans Les Enquêtes de Murdoch.
Étant le seul homme parmi quatre femmes, choisir une destination de vacances peut s’avérer
difficile pour lui. « J’aime bien l’expérience rustique, mais je voyage avec quatre femmes. Donc,
lorsque nous sommes à Paris, par exemple, nous
séjournons au Paris Vendome Marriott. Je dois
me taire et dépenser un peu plus d’argent. »
« Je suis un adepte du vélo de montagne. Je vais
à Vancouver pour me rendre à Whistler ou sur la
côte nord avec des amis. La descente en vélo de
montagne, c’est une vraie montée d’adrénaline! »
Le Costa Rica, avec sa spectaculaire forêt de nuages de Monteverde, est un autre des endroits
préférés de l’acteur. Si l’émission de télévision ne
se tournait pas en été, il aimerait visiter les Alpes
françaises, autrichiennes, italiennes et dolomitiques pour faire du vélo de montagne. Lorsqu’il
ne fait pas de vélo, Bisson aime s’imprégner de la
culture de la destination dans laquelle il se trouve
et de voir au-delà des attractions touristiques.
Parfois, en raison de son horaire de travail très
chargé, il désire que se reposer. « Parfois, je ne
veux que partir, être au chaud, faire la tournée
des spas, être dorloté et décompresser. La clé est
de s’enfermer dans un hôtel; du soleil, du plaisir
et des cocktails garantis! »
Bisson a plusieurs rôles et il les aime tous : le détective William Murdoch, père, mari et homme en
quête de culture et d’aventure. Bisson sera toujours à la recherche de nouveaux rôles à jouer et
de nouvelles frontières à explorer. Il est toujours
prêt pour l’« action! »
Bisson adore la ville de Vancouver et elle lui permet de pratiquer l’une de ses activités préférées.
Photo credit/ Crédit photo: Tom Tkach
« Je pense que les voyages sont
extrêmement importants...
Les voyages créent l’empathie, la compréhension
et la sagesse par le biais d’expériences. »
Photo credit/ Crédit photo: Tom Tkach
WINGS 61
Resorts & Spa
EXCLUSIVE TO SUNWING
EXCLUSIVITE´ SUNWING
Memories Fun Club offers kids the chance to enjoy interactive
appearances and shows with some of their favourite characters, as
well as daily themed activities and games. Its newest guests include
the iconic Berenstain Bears* who have touched our hearts for over
50 years, and for preschoolers, the favourite TV characters Toopy
and Binoo**.
CELEBRATE
THE MOMENTS
FUN CLUB
DES MOMENTS
À CÉLÉBRER
Arrétez au Club Fun du Memories et faites partie de l’aventure avec les
personnages favoris des enfants. Visitez les oursons Berenstain* qui sont
en vacances de Bear Country afin de s’amuser avec les enfants. De plus,
gardez l’oell ouvert pour Toupie et Binou**, un duo adorable qui raconte leur
histoire et chante des chansons à succès.
* ®Berenstain Enterprises Inc. © Berenstain Enterprises Inc.™ Nelvana Limited. ** Toopy and Binoo™
© (2014) Echo Media
62
WINGS
HAVANA
MEMORIES MIRAMAR
HAVANA HHHH
HOLGUIN
MEMORIES HOLGUIN
BEACH RESORT HHHHPLUS
CAYO SANTA MARIA
MEMORIES PARAISO AZUL
BEACH RESORT HHHHPLUS
CAYO COCO
MEMORIES FLAMENCO
BEACH RESORT HHHHPLUS
CAYO COCO
MEMORIES CARIBE
BEACH RESORT HHHH
VARADERO
MEMORIES VARADERO
BEACH RESORT HHHH
WINGS 63
f
e
CHIC URBAIN:
o
o
64
WINGS
in
Cancun
Who says you can’t have everything in life?
Whether it’s a family vacation, a luxury retreat,
or a sensual adults only escape, Oasis Hotels &
Resorts in Cancun and Tulum offer a world of
crowd-pleasing services and facilities. Tropical beaches, sparkling turquoise pools, and
lots more await you at each of its nine newly
refurbished resorts.
“Here at Oasis, you’ll find a variety of vacation
styles, and we’re offering Canadian guests
even more perks and extras when they book
through Sunwing,” says Oasis spokesperson,
Enrique Klein. “The food is outstanding, and
we’ve added a set of top-tier cuisine options
to please the most sophisticated palates.”
That means Spanish-style tapas bars, sleek
cafes, and upscale, gourmet, à la carte restaurants, plus Hacienda Benazuza, Grand Oasis
Sens’ signature restaurant. Thanks to its celebrated chef, this “foodie paradise” has been
voted number two in all of Cancun, according
to TripAdvisor, and the adventures in culinary
delights don’t end here.
Guests enjoy the exotic ultra-sensory experience of dining in the dark at the Black Hole, or
a chic, sophisticated experience of a EuroPub
wine-and-cigar-bar at The White Box. Vacationing at Oasis means savouring a variety of
international cuisines, including Italian, Asian
and Middle Eastern.
“For travellers looking for non-stop entertainment, we’ve added the wow factor to our
resorts,” says Klein. “You’ll find Vegas-style
productions, a Burlesque Kinky Club, Coyote
Lounge with live bands, resident DJs on the
beach, and more!”
Oasis also knows what families want, thus features fully supervised kids clubs, kid-friendly
facilities and playgrounds, along with pools
designed with family fun in mind.
Adults 21 and over can opt for a special resort
to explore their passions in the most intimate
and risque of atmospheres.
“We want to make sure all our guests find the
perfect vacation - tailored to their needs, their
style, and their budget. We know they’re getting everything they’ve asked for.”
Que ce soit pour des vacances en famille, pour
un voyage de luxe ou pour une escapade sensuelle entre adultes, les hôtels Oasis à Cancun
et à Tulum offrent un monde de services et
d’installations qui plairont à tous. Des plages
tropicales, des piscines étincelantes turquoise et
encore plus vous attendent à l’un des neuf hôtels
récemment réaménagés.
Comment trouver
Oasis à
une
Oasis
Oasis
How to find an
Qui dit que vous ne pouvez pas tout avoir dans
la vie?
Cancun
« Ici, aux hôtels Oasis, vous trouverez une variété
de styles de vacances et nous offrons encore
plus d’avantages et de privilèges aux Canadiens
lorsqu’ils réservent avec Sunwing, » affirme Enrique Klein, le porte-parole d’Oasis. « La nourriture est exceptionnelle et nous avons ajouté des
options de cuisine haut de gamme pour satisfaire
le plus exigeant des palais. »
Ce qui veut dire que vous trouverez des bars de
tapas de style espagnol, des cafés élégants, des
restaurants à la carte gastronomiques haut de
gamme, ainsi que l’Hacienda Benazuza, le célèbre restaurant du Grand Oasis Sens. Grâce à son
célèbre chef cuisinier, ce paradis des gourmands
a été classé au deuxième rang parmi les meilleurs
restaurants de Cancun par TripAdvisor. Les aventures de délices culinaires ne se terminent pas là!
Les invités peuvent profiter de l’expérience exotique ultrasensorielle de souper dans le noir au
Black Hole, ou bien d’une expérience sophistiquée au bar à vin et à cigares de style pub européen, The White Box. Séjourner aux hôtels
Oasis rime avec savourer une variété de cuisines
internationales, comme italienne, asiatique et du
Moyen-Orient.
« Pour les voyageurs à la recherche de divertissement en tout temps, nous avons ajouté le facteur
wow à nos hôtels, » affirme Klein. « Vous y trouverez des spectacles de style Vegas, un club Burlesque Kinky, le salon Coyote avec des groupes
de musique sur scène, des D.J. sur la plage, et
bien plus! »
Les hôtels Oasis savent ce que les familles désirent : des miniclubs supervisés, des installations
idéales pour les enfants, des terrains de jeu, ainsi
que des piscines conçues pour que les familles
aient du plaisir.
Les adultes de 21 ans et plus peuvent opter pour
un hôtel spécial pour explorer leurs passions dans
une ambiance des plus intime et osée.
« Nous voulons nous assurer que tous nos invités
trouvent les vacances parfaites, faites sur mesure
pour satisfaire leurs besoins, leur style et leur
budget. Nous savons qu’ils obtiennent tout ce
qu’ils ont demandé. »
Sunwing Airlines offers flights to Cancun/Riviera
Maya from:
Sunwing Airlines offre des vols vers Cancun/Riviera
Maya de :
Vancouver, Calgary, Grande Prairie, Fort McMurray,
Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Kitchener,
Toronto, Ottawa, Val-d’Or, Montreal, Quebec
City, Bagotville, Saint John, Moncton, Halifax,
St. John’s, Cincinnati & Buffalo.
WINGS 65
66
WINGS
Tips
Des conseils pour rendre
on boosting
your wedding day
votre journée de mariage
sensationnelle
“wow”
You’ve got your something old, new, borrowed,
and blue. All that’s left is planning the wedding
itself! With the help of your Sunwing wedding
planner, and a few of these tips, your dream
wedding will become a reality you’ll cherish for
years to come.
1
TIP #1:
To maximize the visibility of your accent colour
without overwhelming the overall design, limit
your bold colour palette to one shade, and keep
everything else as neutral and monochromatic
as possible.
2
TIP #2:
Take advantage of the beautiful and exotic
flora that your tropical destination has to offer,
and utilize these unusual or rare flowers in the
major visual details. Have your Sunwing wedding planner help you choose from the available
bloom types that mirror your palette, and use
them in centrepieces, bouquets, and boutonnieres.
3
TIP #3:
Tented weddings add an airy and luxurious feel
to a wedding. Up the ante by bringing indoor
elements to an outdoor venue; combine formal
silks and sparkling chandeliers with natural elements – drape fabrics from branches, string
together fairy lights, or use local foliage to create
a whimsical ambience.
4
TIP #4:
A wedding and reception that overlooks the
water is an obvious choice when choosing a
tropical destination. Oceanfront weddings
provide a dazzling backdrop by day and an
enchanting celestial atmosphere at night. For
your reception, instead of the oft-chosen openair affair, try renting a boat or yacht to host an
intimate party.
5
TIP #5:
While beautiful centrepieces are often the focal point of any table, serve up some unexpected luxury with your linens and place settings.
With the help of your Sunwing wedding planner, choose one “wow” element and utilize it,
incorporating bright, shiny and unusual might
not be too much of a good thing.
Excerpts taken from the fall 2014 issue of the Destination Weddings Guide.
Vous avez un petit quelque chose de vieux, de
nouveau, d’emprunté et de bleu. Tout ce qui
reste à faire, c’est de planifier le mariage! Grâce à
l’aide de votre planificateur de mariage Sunwing
et à ces quelques conseils, votre mariage de rêve
deviendra réalité et vous chérirez cette journée
pour des années à venir.
1
CONSEIL NO 1 :
Afin de maximiser votre couleur choisie sans en
mettre trop, optez autant que possible pour des
couleurs neutres ou monochromes pour le reste.
2
CONSEIL NO 2 :
Profitez de la flore magnifique et exotique de votre
destination et utilisez des fleurs inhabituelles ou
rares dans les détails visuels importants. Demandez à votre planificateur de mariage Sunwing
de vous aider à choisir des fleurs qui sont dans
votre palette et mettez-les dans les ornements
de table, les bouquets et les boutonnières.
3
CONSEIL NO 3 :
Les mariages en tente confèrent un effet clair et
luxueux. Montez la barre encore plus haute en
apportant des éléments intérieurs à un mariage
extérieur. Combinez des soies officielles et
des chandeliers étincelants avec des éléments
naturels – des tissus drapés avec des branches,
rassemblés avec de petits chandeliers. Ou bien
utilisez du feuillage local pour créer une ambiance fantaisiste.
4
CONSEIL NO 4 :
Une réception qui surplombe la mer est un choix
excellent lorsque vous choisissez une destination
tropicale. Les mariages à la plage procurent des
toiles de fond magnifiques; des magnifiques
vagues le jour, et des reflets de la lune sur la mer
le soir. Lors de votre réception, pour faire changement du ciel ouvert, optez pour la location d’un
bateau ou d’un yacht pour une fête intime.
5
CONSEIL NO 5 :
En plus de vos ornements de table qui sont le
point central de toute table, ajoutez du luxe
grâce à vos linges et couverts. Avec l’aide de
votre planificateur de mariage, ne choisissez
qu’un seul élément étincelant et utilisez-le. Incorporer du brillant, du lumineux et de l’insolite
ensemble peut être abusif.
Extraits tirés de l’édition de l’automne 2014 du Guide
des mariages à destination.
By/Par Joanne M. Brathwaite
WINGS 67
Experience
68
All-In Luxury™
Luxury Weddings
Luxury Dining
Adults Only Resort
Mariages luxueux
Repas luxueux
Hôtel pour adultes seulement
WINGS
Hicacos
Resort & Spa
Hicacos
Resort & Spa
The Royalton Luxury Resorts All-In Luxury™ concept invites you
to explore and experience a rich selection of superior facilities,
luxurious hotel features, elite services, and world-class amenities. Our
dedicated staff, a stunning beachfront location, romantic destination
wedding options, stylish dining venues, intimate rooms and suites,
nearby fitness facilities, and all inclusive services come together to
make the Royalton Hicacos Resort & Spa the ideal spot for your
luxury vacation.
Vivez l’expérience
Tout-en-luxe
MC
Le concept Tout-en-luxeMC des établissements Royalton vous invite
à explorer et profiter d’une riche sélection d’installations de qualité
supérieure, d’équipements d’hôtel de luxe, de services d’élite et
de commodités de classe mondiale. Notre personnel dédié, un
emplacement magnifique en bord de mer, des options de mariages
exotiques romantiques, des restaurants élégants, des chambres et
suites intimes, des installations de conditionnement physique à proximité
et des services tout compris se combinent pour faire du Royalton
Hicacos Resort & Spa le lieu idéal pour vos vacances de luxe.
Sunwing Airlines offers flights to Varadero from: Sunwing Airlines offre des vols vers Varadero de:
Vancouver, Calgary, Edmonton, Saskatoon, Regina, Winnipeg, Thunder Bay, Windsor, London, Hamilton, Toronto, Ottawa, Montreal, Quebec City, Bagotville,
WINGS 69
Saint John, Moncton, Halifax, Deer Lake, Gander & St. John’s.
FORT MCMURRAY
GRANDE PRAIRIE
EDMONTON
CALGARY
VANCOUVER
VICTORIA
KELOWNA
SASKATOON
DEER LAKE
CANADA
SEPT-ÎLES
BAGOTVILLE
REGINA
VAL D’OR
´
QUEBEC
WINNIPEG
THUNDER BAY
MONTREAL
NORTH BAY
SUDBURY OTTAWA
SAULT STE. MARIE
TORONTO
KITCHENER
HAMILTON
LONDON
WINDSOR
GANDER
ST. JOHN’S
STEPHENVILLE
MONCTON CHARLOTTETOWN
FREDERICTON
SAINT JOHN
HALIFAX
USA
PITTSBURGH
BUFFALO
LAS VEGAS
COLUMBUS BALTIMORE
NASHVILLE
PHILIDELPHIA
CINCINNATI
NEWARK
CHARLOTTE
ATLANTA
HOUSTON
ORLANDO
GRAND
BAHAMA
ISLAND
NEW ORLEANS
ST. PETERSBURG
FT. LAUDERDALE
NASSAU
distan
distance
MAZATLAN
MEXICO
MEXIQUE
LOS CABOS
CUBA
PUERTO VALLARTA/
RIVIERA NAYARIT
PUNTA CANA
PUERTO
ST. MAARTEN
PLATA
LA ROMANA
SANTA CLARA
SANTIAGO
CAYO COCO
DE CUBA
DOMINICAN REPUBLIC
CAMAGUEY MONTEGO BAY
RÉPUBLIQUE DOMINICAINE
MANZANILLO JAMAICA
DE CUBA
¨
JAMAIQUE
CANCUN/
RIVIERA MAYA
MANZANILLO
COZUMEL
IXTAPA
ACAPULCO
HUATULCO
LA CEIBA
HOLGUIN
VARADERO
CAYO
LARGO
ROATAN
C a r i b b e a n
S e a
HONDURAS
SAINT LUCIA
ARUBA
CURAÇAO
CARTAGENA
go
LIBERIA
COSTA RICA
We
Nous
parcourons la
distance
70
the
WINGS
PLAYA BLANCA
(RIO HATO)
PANAMA
COLOMBIA
Curious to see how far we are taking you today?
Our chart will show you just how far that is (in km).
Curieux de voir jusqu’où nous vous amenons aujourd’hui?
Notre carte vous indiquera la distance parcourue (en km).
2527
Punta Cana, D.R.
2882 2523 2319 2534 2223 2658 2434
4482
3141 3252 3544
Pittsburgh, PA
Philadelphia, PA
Cincinnati, OH
2733
1305 1580 1848 1736 1835 1665 1834
3162 3178 3465
4237 3529 3892 4685
4621
Fort McMurray
4436
4551
5279
4187 4296 4411
5384
4034
4813
4150
4933
Toronto
Amsterdam
Other
Autre
Paris
St. Petersburg
Ft. Lauderdale
Orlando
Las Vegas
Saint Lucia
St. Maarten / St. Martin
Jamaica
Aruba
Curaçao
Grand Bahama Island ( The Bahamas)
5908
Edmonton
3369 3404 3996
4439 4253 4116 4810
4311 4422 4535
5472
Saskatoon
3264
3504
3433 3862 3501
3887 3987 4120
4997
Regina
4023
3308
3927 3623 3307
3648 3784 3822
Winnipeg
3179
3330
3755 3340 3612
3287 3390 3456
5383
Thunder Bay
3358
nce
4328
4004
2722
3444
2131 2228
London
2220 2282
Sudbury
Kitchener
4265
3040
2902
Windsor
Hamilton
1935
4499
4775
3708
Sault Ste. Marie
2692
2234
2951
2546
North Bay
2655
3570 3336 3485 3555 3467 2603 3549 3585 2674 3185 3114 3720 3826 3706 2300 2356 2361 2479 2394 2611 2659
Ottawa
4613
2887
3981
3900 2968 4021
Val-d'Or
Montreal
Nassau (The Bahamas)
Punta Cana
La Romana
Cayo Largo
Santiago de Cuba
4650 4770
United States
États - Unis
3915
Grande Prairie
Toronto
Caribbean
Caraïbes
République
dominicaine
Manzanillo de Cuba
Holguin
Cayo Coco
Santa Clara (Cayo Santa Maria)
Varadero
Cartagena (Colombia)
Playa Blanca (Panama)
Liberia (Costa Rica)
Roatan (Honduras)
La Ceiba (Honduras)
Cozumel
Camaguey (Santa Lucia)
Cuba
Amérique du Sud
et centrale
Manzanillo
Dominican
Republic
Puerto Plata
1010
4444 4476 4007 3758
Kelowna
PAYS BAS
PARIS
Central & South
America
Ixtapa–Zihuatanejo
Cancun / Riviera Maya
Huatulco, Puerto Escondido
Acapulco
Puerto Vallarta / Riviera Nayarit
Mazatlan
Los Cabos
Victoria
FRANCE
2029
Mexico
Mexique
Vancouver
Columbus, OH
Houston, TX
Baltimore, MD
Nashville, TN
Charlotte, NC
New Orleans, LA
THE
NETHERLANDS
Cancun, Mexico
Grand Bahama Island, The Bahamas
Calgary
Atlanta, GA
Buffalo, NY
Newark, NJ
AMSTERDAM
2531 2578 2554
3386 3463 4040 4100
2787 2955 2981 2050 1903 2261 3571 2802 3225 3731 3118 1913 1701 1774
2878
3048
2264
2987 2693
2859 2587 2590 2700 2753 2817 2842 2754 2872
3029
2158
3684 3020 3199 3726
3154
3112
4127
2727
6297
2182 2022
2852
Quebec City
3131
4276
2789 2822 2776
Bagotville
3345
4448
2949 2980 2829
3315
3115
2917
2995
Sept-Îles
2234
3209
5503
2429
3529
Saint John
3309
2829 3701
Moncton
3418
2945
Halifax
3405
2874 2900 2836
2909
Charlottetown
3079
2924
2833
2957
2817
3354
2433
3223
2384
2540
3938
Deer Lake
1938
3547
2887
1784
Gander
3700
3596
3206
1982
St. John's
3284
3710
3630
3521
3961
2108
Stephenville
1690
WINGS 71
POPULAR
tours
POPULAR
of
the season
Chichen Itza Limo Club (Cancun)
Explore one of the seven wonders of the world
at the archaeological site of Chichen Itza. Learn
the secrets of the mystical Mayan civilization
and be amazed by their achievements in
constructing one of the most significant
cities of this era. Visit a magical cenote and
take the opportunity to swim in the crystal
clear, refreshing waters. Enjoy comfort and
personalized service with a continental breakfast... on a luxurious and modern coach limo.
Explorez l’une des sept merveilles du monde au
site archéologique de Chichen Itza. Découvrez les
secrets mystiques de la civilisation maya. Vous serez fasciné par leur construction de l’une des villes
les plus importantes de cette ère. Visitez un cénote
magique et profitez de l’occasion pour nager dans
les eaux rafraîchissantes, claires et cristallines.
Profitez du confort et d’un service personnalisé
offrant un déjeuner continental… dans un autobus
luxueux et moderne de style limousine.
Saona Island Île de Saona (Punta Cana)
The day is yours to enjoy at the paradisiacal
Saona Island. Laze on the talcum white beach,
dance to merengue, play volleyball, or swim in
turquoise waters. Once you’ve worked up an
appetite, enjoy a mouth-watering BBQ lunch
under the shade of the coconut palm. Later,
board our impressive catamaran for a memorable sail complete with unlimited drinks and
Dominican beats. This may be the best day of
your vacation!
nw
in
el G
G ro
roup |
Membre du
u n w in g
ge S
e Su
depuis plus
de 20 ans
eV
oya
over
ON |
Par t of th
WINGS
S | EXPERTS À
DE
S
20
gT
r av
72
ERT
AT I
| LO
CA
XP
TIN
LE
A DIVISION OF SUNWING
TRAVEL GROUP
UNE DIVISION DU GROUPE DE
VOYAGE SUNWING
upe
d
Profitez pleinement de votre journée sur l’île paradisiaque de Saona. Prélassez-vous sur la plage de
sable blanc poudreux, dansez sur des rythmes
de merengue, jouez au volley-ball ou bien nagez
dans les eaux turquoise. Satisfaites votre faim
grâce à un délicieux dîner de barbecue servi sous
l’ombre des cocotiers. Ensuite, montez à bord
de notre impressionnant catamaran pour une
croisière mémorable avec des boissons à volonté
sous le rythme de la musique dominicaine. Il pourrait s’agir de la meilleure journée de vos vacances.
Cool Runnings Cruise Catamaran et rafraîchissement (Montego Bay)
Enjoy a relaxing day aboard the Cool Runnings
Catamaran! Let the mellow rhythm of the Reggae beat soothe you as you begin your journey
along the coast of Montego Bay. Your next
stop is the legendary Dunn’s River Falls, where
you can climb the terraced falls accompanied
by a guide. On your return to shore, work up a
sweat learning Reggae and Soca dance steps
– and bring your skill from deck to dance floor!
Buy your local adventure on board and save!
Nexus Tours is the top provider of competitively
priced local adventure tours, and is the official
destination representative of Signature Vacations,
Sunwing Vacations and Vacation Express.
Profitez d’une journée relaxante à bord du catamaran Cool Runnings. L’excursion commence le
long du littoral de Montego Bay où vous pourrez vous détendre au rythme décontracté du
reggae. Prochain arrêt, les chutes légendaires
Dunn’s River. Accompagné d’un guide, vous
pourrez escalader les chutes en terrasses. La
fête continue au retour; apprenez des pas de
reggae et de socca. Ensuite, montrez vos talents
sur le plancher de danse!
Glass Bottom Boat Tour Excursion en bateau à fond de verre (Grand Bahama Island)
Discover the “Ocean Wonder” on a 60-foot, double-decker glass-bottom boat. Learn about
multi-coloured sea life, coral formations and other wonders of the underwater world from our
professional crew. You will have the opportunity to feed the fish, then will be taken to Brit’s Wreck,
submerged in the waters near Treasure Reef. You might even have the chance to see sharks up close!
Découvrez les merveilles de l’océan lors d’une excursion à bord d’un bateau de 60 pieds à fond de verre
et à deux étages. Apprenez-en sur la vie marine multicolore, sur les formations de coraux et sur d’autres
merveilles du monde sous-marin auprès de notre équipage professionnel. Vous aurez l’occasion de
nourrir les poissons, puis vous serez mené à une épave britannique, submergée dans les eaux près du
récif Treasure. Vous aurez peut-être même la chance de voir des requins de près!
Havana One Day Une journée à La Havane
(Varadero)
If there is one “must see” in Cuba, it’s the capital
city of Havana, where old men chomp cigars
in the shadows of Baroque cathedrals and the
honks of vintage Cadillacs mingle with salsa
beats. On this day trip, you’ll discover Havana’s
best attractions in one day, including a guided
tour of the old and new city districts, Revolution
Square, and Ernest Hemingway’s favourite bars
to sip cocktails.
S’il y a une ville incontournable à visiter, c’est bien
La Havane, où de vieux hommes mâchent leurs
cigares assis dans l’ombre des cathédrales baroques et où les coups de klaxon des anciennes
Cadillacs se mêlent aux rythmes de la salsa. Lors
de ce voyage, vous découvrirez les meilleurs attraits de La Havane, incluant une visite de la Vieille
Havane et des nouveaux quartiers, de la place
de la révolution et des bars préférés d’Ernest
Hemingway pour siroter des cocktails.
Achetez à bord votre aventure à destination et économisez!
Nexus Tours est le meilleur fournisseur
d’excursions d’aventures à destination à des
prix compétitifs et le représentant officiel à
destination de Vacances Signature, Vacances
Sunwing et Vacation Express.
excur
Les
excursions
populaires
de la
saison
WINGS 73
Touri
Tourist
cards
Useful tips on how to complete
your tourist or landing card.
Conseils pratiques pour remplir votre
carte touristique ou fiche d’entrée.
Certain local government authorities require
that tourist or landing cards be completed prior
to landing, and before leaving the aircraft. If you
are flying to one of those destinations today,
flight attendants will distribute the cards prior
to landing. To the right, you’ll find some useful
tips on completing these forms.
Certaines autorités gouvernementales locales
exigent que ces documents soient remplis avant
de quitter l’avion. Si vous voyagez vers l’une de
ces destinations aujourd’hui, nos agents de bord
vous remettront les cartes avant l’arrivée. À votre
droite, vous trouverez des conseils pratiques
afin de bien remplir ces documents.
Cartes
touristiques
74
WINGS
Please ensure you sign the form.
Veuillez vous assurer de
signer le formulaire.
Mexico/ Mexique
All foreigners, including diplomats, must complete
the Multiple Immigration Form (FMM) on an individual basis (separate forms required for children
and infants).
Please make sure you fill in both the left and right hand sides of the form. Your personal information must be completed as it appears in your passport. Please let the local authorities detach the
perforated portion upon arrival. You will be given a segment of the Multiple Immigration Form
(FMM) to present when you depart the country. Please keep this in a safe place as immigration
may charge a re-issue fee if lost.
Both forms should be completed prior to landing
and submitted to the Control Authority at the point
of entry into Mexico. One customs form per family
and one migratory form per passenger (including
babies) must be presented to authorities upon
arrival in Mexico.
Tous les étrangers, incluant les diplomates, doivent remplir le formulaire FMM sur une base
individuelle (des formulaires séparés sont requis
pour les enfants et les bébés).
Assurez-vous de remplir le côté droit et le côté
gauche du formulaire. Votre information personnelle doit refléter celle apparaissant sur
votre passeport. Laissez les autorités locales
détacher la partie détachable à l’arrivée. Vous
recevrez un segment du formulaire FMM à
présenter lors de votre départ du pays. Veuillez
le conserver dans un endroit sûr, car les services d’immigration peuvent imposer des frais
pour la réédition en cas de perte.
Les deux formulaires doivent avoir été complétés
avant l’atterrissage et soumis aux autorités à l’arrivée
au Mexique. Une déclaration douanière par famille
et une fiche touristique par passager incluant les
bébés devront être présentées aux autorités à
l’arrivée au Mexique.
Dominican Republic /
République dominicaine
The Dominican Tourist Card is purchased on
arrival into the Dominican Republic at a cost of
$10 USD per person (infants included).
La carte touristique dominicaine doit être achetée
en arrivant en République dominicaine au coût
de 10 $ US par personne (incluant les bébés).
The tourist card is valid for 90 days (for all Canadian citizens), and may be extended for a further 90 days. The card should be filled out with
a pen, and the answers written in capital letters.
Care should be taken to avoid making mistakes,
as crossing out could invalidate the card, and you
would have to buy a new one. Please note the answers to questions one to five should be the same
on both halves of the form.
Cuba
Cuba
Cuba
To enter Cuba as a tourist you are required to fill
out a tourist card (Visa - Tarjeta del Turista). The
card you will receive will be stamped on the reverse
by Sunwing Airlines. Fill this card out by hand and
present it to a Cuban Immigration Officer.
When you go to the immigration booth in
Cuba, the Immigration Officer will stamp both
halves of the card, keep one and hand the other
half back to you. Do not lose your portion of
the card! We suggest you keep it with your
passport. You must hand in this other half when
you clear Cuban immigration on your return
home. The image shows how to properly fill out
the Cuban Tourist Card.
Follow our steps to worry free arrival:
Suivez nos étapes pour une arrivée sans stress :
ARRIVING AT DESTINATION
ARRIVÉE À DESTINATION
ARRIVALS
BAGGAGE CLAIM
Proceed through Passport
Control, and have your travel
documents stamped by the
BAGGAGE CLAIM
officials. Locate the correct
luggage carousel by referring
to the information screens.
ARRIVALS
BAGGAGE CLAIM
Dirigez-vous vers le poste de
contrôle des passeports et
faites tamponner vos docuARRIVALS
BAGGAGE CLAIM
ments de voyages par les
ARRIVALS
BAGGAGE CLAIM
PASSPORT CONTROL
&
agents. Localisez le tapis roulant
EXIT
BAGGAGE CLAIM AREA
pour les bagages corresponEXIT
CONTRÔLE DES PASSEPORTS ET
dant à votre vol en vous référant
ZONE DE LIVRAISON DES BAGAGES
aux écrans d’informations.
2
CUSTOMS
Cette carte touristique est valide pour 90 jours
(pour tous les citoyens canadiens) et peut être
prolongée pour 90 jours supplémentaires. Cette
carte doit être complétée au stylo à encre bleue
ou noire et en lettres MAJUSCULES. Veuillez
traiter avec soin pour éviter des erreurs ou des
corrections, car autrement, vous devrez acheter
une nouvelle carte. Prenez note que les réponses
aux questions un à cinq devront être identiques
pour les deux parties.
3
Lorsque vous vous présenterez au comptoir
d’immigration, l’agent d’immigration cubaine tamponnera les deux parties de la carte et conservera
l’une des parties et vous remettra la deuxième
partie. Ne perdez pas votre carte ! (Nous vous suggérons de la conserver avec votre passeport). La
partie conservée devra être présentée aux immigrations cubaines lors de votre départ. L’image
vous démontre les étapes à suivre pour remplir
la carte touristique cubaine.
4
SMITH
SMITH
AMANDA
AMANDA
DATE OF BIRTH / DATE DE NAISSANCE
23
06
1966
DATE OF BIRTH / DATE DE NAISSANCE
23
06
1966
AB 565485
CANADIAN
CANADIAN
Débarquez et dirigez-vous vers
le hall d'arrivée du terminal.
1
ARRIVALS
Pour entrer à Cuba en tant que touriste, vous
devez compléter la carte touristique (VisaTarjeta del Turista). La carte que vous recevrez
sera tamponnée à l’endos par Sunwing Airlines.
Remplissez cette carte à la main et présentez-la à
un agent d’immigration cubaine.
AB 565485
Deplane and proceed to the
arrival gate in the terminal.
5
EXIT
EXIT EXIT
EXIT
EXIT
CUSTOMS
EXIT
DOUANE
EXIT
EXIT
THE TERMINAL EXIT
LA SORTIE DU TERMINAL
LOCATE YOUR NEXUSTOURS
DESTINATION REPRESENTATIVE
REPÉREZ VOTRE REPRÉSENTANT À
DESTINATION DE NEXUSTOURS
Collect your baggage and
proceed through Customs
with your declaration forms.
Récupérez vos bagages et
passez la douane avec vos
formulaires de déclaration.
Avoid any individuals soliciting timeshare, ground transportation or asking for cash
deposits for local tours, and
continue directly to the EXIT.
Évitez toute personne vous
sollicitant pour des résidences
à temps partagé, des transferts
ainsi que toutes demandes
de dépôt pour des excursions
locales, et dirigez-vous directement vers la porte de SORTIE.
For those passengers who
purchased package holidays,
locate your NexusTours destination representative outside in special uniforms with
orange hand-held signs.
They will guide you to your
transportation.
Une fois à l’extérieur, repérez
vos représentants à destination de NexusTours habillés
d’un uniforme spécial avec
une pancarte orange. Ils vous
guideront vers votre transfert.
WINGS 75
Cuba
Customs
Tout passager ou chef de famille à destination de Cuba doit remplir cette Déclaration.
declaration
form
Veuillez lire les INFORMATIONS au verso avant de remplir cette Déclaration.
Date d’arrivée/
15
03
2015
AMANDA
SMITH
Prénom/
12
Date de naissance/
06
1976
Nom de famille/
AB 565485
X
Numéro de passeport/
CANADA
Sexe/
CANADIAN
CANADA
Nationalité/
SUNWING
Compagnie aérienne
Pays de résidence/
Pays d’embarquement/
2
AB 135486
WG252
Numéro de vol/
AB 564852
Nombre de membres de
famille qui voyagent avec vous/
Numéros de passeport/
Est-ce que vous ou des membres de votre famille qui voyagent avez enregistré des bagages non accompagnés au pays de votre départ? /
Oui/
X
When arriving in Cuba, in addition to the Tourist Card you are
asked to fill out, a Customs Declaration for Passengers form will
also be requested of you. This card will be reviewed by a Customs Agent upon arrival, and contains information regarding
the items you are bringing into the country. Should you make
a mistake or need to cross something out when filling out this
form, you may request a new form from your flight attendant.
Faites une liste des équipements et des articles (appareils électroménagers et autres), mis à part les objets divers que vous apportez (tablettes, cellulaires, caméras, ordinateurs, etc.)./
L’importation de monnaie forte est illimitée. Les passagers doivent déclarer le montant total d’argent qu’ils transportent si celui-ci dépasse cinq mille (5 000) dollars américains ou l’équivalent dans d’autres devises fortes, en argent comptant ou en articles négociables.
Si, au départ, vous voulez apporter un montant qui dépasse cinq mille (5 000) dollars américains ou l’équivalent dans d’autres devises
fortes, en argent comptant ou en articles négociables, veuillez communiquer avec le douanier.
Article/
Montant/
Valeur/
$700
1
Télévision
Montant d’argent que vous apportez à Cuba si + de 5000$
Montant de la devise
$
CAD
R
Autres/
Avez-vous autre chose à déclarer aux douaniers?/
Inscrivez un (X) si l’un des articles suivants se trouve dans votre bagage ou bagage à main :
Armes (fusils, accessoires tranchants ou autres avec leurs munitions)/
Produits d’origine animale ou végétale/
Drogues, narcotiques, psychotropes /
Échantillons ou autres articles/
Non/
X
J’ai lu ce document et je déclare par la présente que toutes les informations sont vraies./ Signature du passager/
Pornographie/
Animaux vivants/
Oui/
Si vous avez coché la case NON, vous êtes un passager canal vert. Signez et donnez votre Déclaration au douanier à la porte de sortie. Si
vous avez coché la case OUI, signez votre Déclaration et rendez-vous à l’aire de répartition aux douanes. /
Équipement de communication par satellite, walkie-talkie, ou autres/
POUR USAGE OFFICIEL SEULEMENT/
Mis à part vos effets personnels, vous apportez des articles comme des chaussures, des vêtements, de la nourriture, des articles
pour hygiène personnelle, des articles pour la maison, des bijoux, de la lingerie, des articles de toilette, et d’autres articles ayant
une valeur de :
$
CAD
Lorsque vous arriverez à Cuba, en plus de la carte
touristique que l’on vous demande de remplir, vous
devrez également remplir un formulaire de déclaration
douanière pour les passagers. La carte touristique
sera vérifiée par un agent en douane à l’arrivée et
contient de l’information au sujet des articles que vous
apportez à l’intérieur du pays. Si vous faites une erreur
ou devez barrer des éléments lorsque vous remplissez
le formulaire, vous pouvez en demander un nouveau
auprès de votre agent de bord.
INFORMATIONS SUR VOS DROITS ET OBLIGATIONS AUX DOUANES/
Cette Déclaration doit être dûment remplie. Écrivez en lettres détachées/
Si vous avez un doute, informez-vous auprès du douanier/
Les familles peuvent regrouper les informations à propos des bagages et
des autres articles hors taxes sous une même Déclaration/
Les passagers voyageant vers Cuba en tant que touristes sont sujets
Les enfants âgés de moins de dix (10) ans peuvent seulement apporter leurs
effets personnels selon leur âge. Les enfants âgés de plus de dix (10) ans peuvent aux dispositions convenues dans la convention à propos des installaimporter des articles jusqu’aux limites de prix établies. À l’aire de répartition, ils tions des douanes pour voyages dont Cuba fait partie. /
peuvent être assistés par un adulte qui peut les représenter (jusqu’à l’âge
de 18 ans). /
Le non-respect de ces dispositions légales établies par les règlements des
douanes mènera à l’application de mesures administratives appropriées.
de
Formulaire
de déclaration
douanière
CUBA
76
WINGS
En plus de leurs bagages personnels, les passagers doivent importer les articles taxables d’une valeur allant jusqu’à 1 000 pesos, s’ils ne sont pas pour
réaliser des profits et le montant d’un seul article n’excède par les limites
autorisées. /
Les passagers ont le droit d’importer ces articles, sans taxes : /
Les importations de produits d’origine animale ou végétale exigent
Articles personnels comme des vêtements, des souliers et des articles personnels; l’autorisation des autorisés sanitaires./
des appareils numériques portatifs multimédias, des téléphones mobiles (cellulaires),
un ensemble de télévision portatif, ordinateurs personnels portatifs, appareils photo L’importation et l’exportation d’armes à feu, de munitions et d’espèces animales
et les autres articles requis pour le transport, divertissement, nourriture et soins pour protégées exigent l’autorisation des autorités compétentes. l’autorisation des
les enfants selon leur âge; les articles ou les produits taxables, quand la valeur totale compétentes/
est égale ou moindre à 50.99 pesos; jusqu’à 10 kg de médicaments (dans leur emballage d’origine), et les produits pharmaceutiques, s’ils ne sont pas dans les listes des L’importation et l’exportation d’explosifs, de drogues, de narcotiques,
médicaments dont l’importation n’est pas autorisée ou est sujette à des demandes de psychotropes, de livres ou articles obscènes ou pornographiques, ou
spéciales; livres sur la science, la technologie, les arts et lettres; les fauteuils roulants, d’autres articles contraires aux intérêts du pays sont interdites. /
les prothèses et leur équipement, livres ou matériels pour les aveugles.
ROA
ROATAN
ROATAN
Without a doubt one of the most unique destinations in Honduras is Roatan. With its crystalclear water, and white-sand beaches, it is the
perfect place to visit and play, and is a paradise
for divers. Roatan is the largest and most
developed of the the Bay Islands, which also
include Utila and Guanaja, and are surrounded
by the largest coral reef in the Americas.
Near an international airport, Roatan is also
a marine cargo port. It is approximately 61 kilometres-long and less than 8 kilometres at its
widest point. The capital city of Roatan, which
translates as, “Mayan Celestial Kingdom”, is
Coxen Hole, and other major towns include
French Harbour and Oak Ridge.
Just 48 kilometres from the Honduran mainland,
the Bay Islands are known as an international
destination for divers, and as a cruise ship dock
with marvellous beaches, culture and marine life.
Sunwing Airlines offers flights to Roatan from
Toronto and Montreal.
Sans doute, Roatan est l’une des destinations les
plus uniques du Honduras, avec ses eaux cristallines et ses plages de sable blanc, c’est l’endroit
idéal à visiter et c’est le paradis des plongeurs.
Les îles de la Baie sont composées de trois îles
principales : Roatan, Utila et Guanaja. Roatan,
la plus grande et la plus développée, est entourée par le plus grand récif de corail du continent
américain.
Près d’un aéroport international, Roatan est aussi
un port maritime de marchandises. Ce dernier fait
61 kilomètres en longueur et moins de 8 kilomètres
à son point le plus large. La capitale de Roatan est
Coxen Hole, ce qui se traduit par le royaume maya
céleste. Les autres grandes villes françaises comprennent French Harbour et Oak Ridge.
Situées à seulement 48 kilomètres de la partie
continentale du Honduras, les îles de la Baie
reconnues en tant que destination internationale
pour les plongeurs et en tant qu’escale de
croisière avec des plages magnifiques, de la
culture et la vie marine.
Sunwing Airlines offre des vols vers Roatan de
Toronto et Montréal.
WINGS 77
Ladies and gentlemen, please kick
back and enjoy your holiday.
Mesdames et messieurs, détendez-vous
et profitez de vos vacances.
So much more than you would expect.
Beaucoup plus que ce que vous espériez.
78
WINGS
UNPACKAGED
UNFILTERED
UNSPOILED
TRANQUILLITÉ. LIBERTÉ. PURETÉ.
WINGS 79
Entertai
Entertainment
3
1
CLASSICAL / CLASSIQUE
ENGLISH MOVIES
Sunwing Airlines is pleased to offer
our customers the very best in
on-screen entertainment. Time
permitting, our flights include a
full-length, new release movie for
your enjoyment. Our team goes
to great lengths to provide you
with new, family friendly movies,
making your flight more enjoyable.
Movies can be found on Channel 1.
2
Divertissement
Now sit back, relax and enjoy the
flight!
photosthatrock / Shutterstock.com
FILMS FRANÇAIS
Sunwing Airlines est heureuse
d’offrir à ses clients ce qu’il y a de
mieux en terme de divertissement
audio-visuel. L’horaire le permettant, nos vols incluent le visionnement d’un film complet. Notre
équipe fait tout le nécessaire afin
de vous présenter de nouveaux
films à caractère familial. Ceci est
dans le but de rendre votre vol des
plus agréables. Les films se trouvent sur la chaîne 2.
WINGS
Votre guide de films
et de musique à bord
Helga Esteb / Shutterstock.com
Alors, prenez place, détendez-vous et
appréciez le vol!
80
24 Preludes, Op. 28: No. 15 in D-Flat Major ‘Raindrop’ (Sostenuto) Ingrid Fliter • Piano Trio No. 3 in
C Minor, Op. 101: I. Allegro energico Sitkovetsky Trio
• Piano Quartet No. 1 in C Minor, Op. 15: III. Adagio Quatuor Giardini • Symphony No. 3 in A Minor,
Op. 56 “Scottish”: III. Adagio London Symphony
Orchestra & Sir John Eliot Gardiner • Vespasiano:
Overture La Nuova Musica & David Bates • Concerto for Piano and Orchestra No. 3 in C Minor,
Op. 37: III. Rondo. Allegro Kent Nagano, Deutsches
Sinfonie-Orchester Berlin & Mari Kodama • La concordia de’ pianeti: 1. Introduzione La Cetra Barockorchester Basel & Andrea Marcon • Symphony No.
2 in D Major, Op. 36: IV. Allegro molto (Live) Orchestre Révolutionnaire et Romantique & John Eliot
Gardiner • Piano Sonata No. 2 in F-Sharp Minor, Op.
2: I. Allegro non troppo, ma energico Barry Douglas
• 4 Tone Poems After Arnold Böcklin, Op. 128: No.
1, The Hermit Playing the Violin Walter Hartwich,
Dresdner Philharmonie & Heinz Bongartz • Eine kleine Geschichte, Op. 25 Lorenda Ramou • Sensitive
Spot Saskia Lankhoorn • Cello Concerto, Op. 129: III.
Sehr lebhaft Oren Shevlin, WDR Sinfonieorchester
Köln & Heinz Holliger
Divertissement
Featureflash / Shutterstock.com
Your in-flight guide
to movies and music
4
TROPICAL /
TROPICALE
Suavemente Paco Garcia • Quiero Ser Tu Amor (feat. Alexander Abreu) Coco Freeman •
Chan Chan (Mambo Version) Sol
Mambo • A Fuego Lento Virginia
Lopez • El Talisman Soneros de la
Timba • Aqui el Que Baila Gana
Juan Forwell & Los Van Van •
Atrapado Remix Mario Crespo
Martinez • Batambique Cuban
Jazz Combo • Brujeria de Que
Jovenes Clasicos del Son • Chan
Chan Papi Oviedo Y Su Son • La
Maraca Cienfuegos All Stars •
South of the Border Kent Arnsbarger: Steel Drum artist • Ritmo
Suave Kent Arnsbarger: Steel
Drum artist • Siempre Hay Alguien Melvin Angarica • Noche
Loca (feat. Gianni DJ) La Pachanga • Dubai (feat. Pablo) Mateo
Herrera • Eres Pasado Yiyo Sarante • La Última Carta Los Barones • Te Quiero El Pequeno De
La Salsa • Por Tu Culpa (feat.
Alexander Abreu) Coco Freeman
inment
7 9
5
CHILDREN / ENFANTS
SMOOTH JAZZ /
JAZZ DÉTENTE
First Flight Myriad3 • Inevitable Blues Ryan Keberle
& Catharsis • Zone Ryan
Keberle & Catharsis • Run
To You Till Brönner • Mansions of Millions of Years
Mammal Hands • Crimson
6T’s Big Boss Man • Song
for Her (Live) [feat. Luca
Aquino, Tore Brunborg &
Jim “James” Watson] Manu
Katché • The Fool (feat. Katisse) Sir Sultry • Half and
Half Chivo Borraro • I’m
Tryin To Find a Way Stanley Cowell • How High the
Moon Sean Jones Quartet
• Little Flower (feat. Billy
Hart) Bobby Hutcherson,
David Sanborn & Joey DeFrancesco • Chicken Feathers (Live) Bugge Wesseltoft
• Serious Business (feat.
Jeff Lorber, Chuck Loeb &
Everette Harp) Jazz Funk
Soul • Everything Happens
to Me Keith Jarrett & Charlie
Haden
Witch Doctor Halloween Party Album Singers • Space Unicorn
Holiday Parry G ripp • Happy Kidz Bop Kids • Raa Raa the Noisy
Lion Theme Tune Raa Raa The Noisy Lion • Something Special
Theme and Hello Song Justin Fletcher • The Lion Sleeps Tonight Lebo M • What’s the Story In Balamory? Balamory • Timber Kidz Bop Kids • Surfin’ Bird Big Bird • Sponge Bob Square
Pants Theme The C.R.S. Players • Postman Pat TV Trax • Funstars Go Live FunStars • So Good Bratz • All of Me Kidz Bop
Kids • The Wombling Song (Full Version) The Wombles • Do
You Like Waffles? Parry Gripp • Counting Stars Kidz Bop Kids
• Scooby Doo, Where Are You? (TV Theme) Halloween Party
Album Singers • Follow da Leader Nigel & Marvin • In the Night
Garden Opening Theme Andrew Davenport & Various Artists •
Story of My Life Kidz Bop Kids • Pokémon Johto Pokémon •
We Are Monster High (Madison Beer Version) Madison Beer •
The Duck Song (Party Dance Mix) Rik Gaynor • Mah Na Mah Na
(The Muppets) The Mother Goose Singers • Mr Blobby Kidzone
• Pompeii Kidz Bop Kids • Pokerap Pokémon • Power Rangers
(Main Theme) TV Mania Orchestra • Let It Go Kidz Bop Kids •
Theme from “Harry Potter” Musica Paradiso • Timmy Time Title
Music Timmy Time • Sing Kidz Bop Kids
INTERNATIONAL HITS /
SUCCÈS INTERNATIONAUX
I Forget Where We Were Ben Howard • Burnin’
Up (feat. 2 Chainz) Jessie J • Song for Someone (From Acoustic Sessions) U2 • Pieces Jessie Ware • Oh Cecilia (Breaking My Heart) [feat.
Shawn Mendes] The Vamps • Angel of Small
Death & the Codeine Scene Hozier • Really Don’t
Care (feat. Cher Lloyd) Demi Lovato • Hands
Macy Gray • She Knows Me Bryan Adams • Tattoo (UK Version) Hunter Hayes • Live It Up Colbie Caillat • Dead of Night Erasure • Portal Lights
• Hangover Charlotte OC • Hello Goodnight
Mamas Gun • Dear Jane The Madden Brothers
• Arms of Another Bright Light Bright Light •
God Only Knows Brian Wilson • Chasing Rubies
Hudson Taylor • Change Mapei • Out of the Blue
Prides • Breathe RHODES • If You Wait (Jacques
Lu Cont Remix) London Grammar • Rock U Kleerup & Niki & The Dove
8 10
FRENCH HITS / SUCCÈS
FRANCOPHONES
COLIN HUNTER
Enfant d’ailleurs (Edit) Sophie-Tith •
On danse M. Pokora • Cape Town de
toi Shy’m • À bouche que veux-tu Brigitte • Une plage Élodie Frégé • Saint
Claude Christine and the Queens •
Dernière danse Indila • J’me bats pour
toi Keen’V • Djon Maya Maï (feat. Victor Démé) [Oliver Koletski Remix] Synapson • Sweet Darling Fréro Delavega
• Sur ma route Black M • Une autre
personne Tal • Loud Corson • Fidèle
Calogero • Manu Jean-Louis Aubert •
Avant La Haine (Du film « Dans Paris »
de Christophe Honoré) Alex Beaupain
& Hiroko Sebu • Va-t’en si tu veux
Julien Clerc • Je suis en vie (feat. Tyler Woods) Akhenaton • Laisse-moi
t’aimer Amaury Vassili
6
Come Fly With Me • Body & Soul • Smile • Again • Georgia On My Mind
• The Lady is a Tramp • Cry Me A River • Can’t Take My Eyes Off Of You
• You Don’t Know Me • All Of Me • Night and Day • Making Memories •
Speak Low • Do Nothing Till You Hear From Me • (Get Your Kicks On)
Route 66 • They Can’t Take That Away From Me • At Last • Crazy She
Calls Me • What a Difference a Day Makes • All Or Nothing At All • Unforgettable
To purchase Colin Hunter’s CDs online, visit colinhunter.ca
Pour acheter les CD de Colin Hunter en ligne, visitez colinhunter.ca
COUNTRY
State Lines (Live) The Shires • Bartender Lady Antebellum • That’s My
Kind of Night Luke Bryan • Don’t Put Dirt On My Grave Just Yet Hayden
Panettiere • Push For the Stride Ward Thomas • Girl In a Country Song
Maddie & Tae • Get Your Shine On Florida Georgia Line • Hot In Here Rascal Flatts • Better Dig Two The Band Perry • Shotgun Rider Tim McGraw
• Neon Light Blake Shelton • Talladega Eric Church • What Dancin’s For
Derek Ryan • Burning Bridges Lucinda Williams • Boys of Summer Nathan Carter • Wildfire Rascal Flatts • Gasoline and Matches LeAnn Rimes,
Rob Thomas & Jeff Beck • Roller Coaster Luke Bryan • I’m Not Gonna
Miss You Glen Campbell • Chances Are Lee Ann Womack • Holed Up
Tony Joe White • Could It Be Charlie Worsham • The Countdown Lonestar • Talk Is Cheap Don Williams
WINGS 81
demain.
Aujourd’hui,
votre petite monnaie
nous aidera à bâtir
un
meilleur
BU
I
AI LD A
DE B
RA RI
À GHT
BÂ E
TIR R F
UN UT
M URE
EI T
LL O
EU MO
R R
DE RO
M W
AI .
N.
Your
small CHANGE today
will help us build a
brighter future tomorrow
82
WINGS
Many of the children of our hotel staff attend
Spicy Hill Basic School, which is currently
housed in cramped and overcrowded conditions
in a local community centre. By the start of the
new 2015/16 academic year, we will have constructed a proper facility that will accommodate
the 75 children and three teachers of Spicy Hill
Basic School.
By donating your small change today, you can
help us improve the educational environment
of the children and teachers of Spicy Hill Basic
School, and join in our ongoing charitable
efforts to make big changes in the world.
As you return from your well-deserved vacation, reminiscing about all the memories you
have collected along the way, you can also help
create lasting memories for the people and
communities that you encountered during your
trip by donating your leftover change to The
Sunwing Foundation.
Established by our family, the newly created
Sunwing Foundation is our own charitable
initiative that will enable us to better support
and nurture the communities we serve. As an
employer with staff spanning the Caribbean,
Mexico, South and Central America, we are
committed to working with reputable local
institutions, targeting areas of need, and making a positive difference in these communities.
The Canadian-owned and operated Sunwing
Travel Group has a long history of supporting
the destinations in which the company operates with various sustainable projects. In the
past, our charitable community outreach has
included supporting ONEXONE, an organization dedicated to improving the lives of children around the world, along with organizing
and transporting medical supplies to regions
in crisis, supporting local community initiatives
such as Firefighters in Need, and coordinating
fundraising efforts for local charities.
If you decide to make a donation today, rest
assured that every penny will go directly
towards the communities we support; there
are no administration charges, and 100% of the
donation is applied to our charitable activities.
Furthermore, we match the value of every donation – no matter how large or small – with a
donation of our own.
The Sunwing Foundation allows us to continue
our charitable endeavours with a focus on education and humanitarian aid. That is why our
first key initiative, in partnership with Food for
the Poor Canada (an organization committed
to providing both basic and sustainable development to communities across the Caribbean)
and Helping Hands (whose mission is to help
improve the lives of Jamaican children), is to
construct a school in Trelawny, Jamaica, not far
from one of our hotels on the island, Royalton
White Sands.
Sincerely,
Stephen P. Hunter
President & CEO
Sunwing Travel Group
Pendant le retour de voyage bien mérité, alors
que vous vous remémorez les souvenirs que
vous avez créés, vous pouvez aider les gens et les
communautés que vous avez rencontrés lors de
vos vacances à créer, à leur tour, des souvenirs
mémorables en donnant votre petite monnaie à
la Fondation Sunwing.
Fondée par notre famille, la nouvelle Fondation
Sunwing est notre propre initiative qui nous
permettra de soutenir encore mieux les communautés que nous desservons. En tant qu’employeur
ayant sous ses ailes des employés dans les
Caraïbes, au Mexique, en Amérique du Sud et en
Amérique centrale, Sunwing s’engage à travailler
avec des institutions locales de confiance, à cibler
les régions dans le besoin et à faire une différence
positive dans ces communautés.
Jamaïque, près de l’un de nos hôtels, le Royalton
White Sands, en collaboration avec Food for the
Poor Canada (un organisme qui se concentre
sur l’offre d’un développement de base et durable aux communautés des Caraïbes) et Helping
Hands (un programme dévoué à améliorer la vie
des enfants de la Jamaïque).
Plusieurs des enfants du personnel à notre hôtel
vont à l’école Spicy Hill Basic, laquelle est actuellement gérée dans un environnement étroit et
surpeuplé dans un centre communautaire. D’ici
la rentrée scolaire 2015, nous aurons construit
une installation adéquate qui pourra accueillir
les 75 enfants et les trois professeurs de l’école
Spicy Hill Basic.
En donnant votre petite monnaie aujourd’hui, vous
pouvez nous aider à améliorer l’environnement
éducationnel des enfants et des professeurs de
l’école Spicy Hill Basic et vous joindre à nos efforts en cours pour faire de grands changements
dans le monde.
Sincèrement,
Stephen P. Hunter
Président et chef de l’exploitation
Le Groupe de Voyage Sunwing
Le Groupe de Voyage Sunwing, une entreprise
canadienne gérée au Canada, soutient depuis
longtemps les destinations vers lesquelles il
vole grâce à différents projets durables. Par le
passé, nos initiatives de bienfaisance communautaires soutenaient ONEXONE, un organisme qui
est dévoué à améliorer la vie des enfants dans
le monde entier, à transporter des fournitures
médicales dans des régions en crise, à soutenir
les initiatives des communautés locales telles que
Firefighters in Need et à coordonner les collectes
de fonds pour les œuvres de bienfaisance locales.
Si vous désirez faire un don aujourd’hui, nous
vous promettons que chaque sou ira directement
aux communautés que nous soutenons. Il n’y a
pas de frais administratifs et 100 % des dons sont
utilisés dans le cadre de nos activités de charité.
Aussi, nous versons une contribution équivalente
au montant de chaque don, petit ou grand.
La Fondation Sunwing a initialement été fondée
dans le but d’être un véhicule de notre compagnie
pour qu’elle puisse continuer ses œuvres charitables en se concentrant sur l’éducation et l’aide
humanitaire. C’est pourquoi notre première initiative est de construire une école en Trelawny, en
WINGS 83
R OYA L S E R V I C E & T H E L E V E L
The renowned brand Meliá
Cuba is enhanced with its
Royal Service & The Level,
offering guests amazing
experiences in a paradiselike setting. It is the
perfect combination for an
exceptional stay.
La grande marque Meliá
Cuba bénéficie de son Royal
Service & The Level, source
de moments exceptionnels
dans un cadre paradisiaque
: la combinaison parfaite
pour garantir un voyage
unique.
E X C E P T I O N A L
WWW.ROYALSERVICECUBA.COM
PARADISUS I Paradisus Princesa del Mar I Paradisus Varadero I Paradisus Río de Oro
MELIÁ I Meliá Cohiba I Meliá Habana I Meliá Santiago de Cuba I Meliá Buenavista I Meliá Marina Varadero
84
WINGS

Documents pareils