organised by the delegation of the european union and the

Transcription

organised by the delegation of the european union and the
ORGANISED BY
THE DELEGATION OF THE EUROPEAN UNION
AND THE EMBASSIES
AND CULTURAL INSTITUTES
OF THE EUROPEAN UNION MEMBER STATES
UNDER THE HIGH PATRONAGE OF
H.E. THE MINISTER OF CULTURE
FULL PROGRAMME AT
http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon
www.facebook.com/EUDelegationLebanon
ENTRANCE 5000 LBP
Tickets on sale at cinema
METROPOLIS EMPIRE SOFIL
2000 LBP
For students’ shorts
twitter.com/EUinLebanon
http://www.youtube.com/user/EUinLebanon
10000 LBP
For the ciné-concert
The Power of Culture to Unite
Welcome to the 22nd edition of the European Film Festival, Lebanon's yearly encounter
with European cinema. For more than two decades, the Delegation of the European Union,
in close collaboration with the EU Member States, has strived to present to Lebanese
audiences this cultural event - an unmissable entry in Lebanon's cultural agenda. Over the
period of the Festival, film lovers will unwrap, once again, the myriads of emotions, places,
human dynamics and narratives of the European cinema. The world they will rediscover
is not merely a world of artistic endeavours, but also a world of an often familiar sense
of diversity - a world where human emotions, fear, joy, aspirations, dreams, despair,
difficulties and triumph are as universal as humanity itself.
Our times are times of many challenges on a global scale. The last years have shown us
that insecurity, extremism and intolerance are issues that are common to us all. We are all
in it together and facing these challenges is everyone's responsibility. More than ever, this
Festival is a testimony to the power of culture to unite, to strengthen the bonds of dialogue,
understanding and tolerance, and to push away the forces of radicalisation. The 36 films
that will be shown will carry with them this power. They will offer you a reflection of the
diversity and the complexities of our own real world.
The Festival will also make you laugh, with 4 vintage films on the special theme of
"European Comedy". It will remind you of a certain golden age with the screening of
"Lawrence of Arabia" in tribute to Omar Sharif. It will let you delve into the world of
Shakespeare's literary genius as we celebrate the 400th anniversary of his death with the
screening of "Taming of the Shrew".
A cine-concert with the restored version of Alfred Hitchcock's "Blackmail" will be
presented, and the Festival will close with the Lebanese production "3000 Nights."
The Festival's programme will also introduce you to young Lebanese talents by screening
short films created by graduates of 12 audiovisual schools in Lebanon, and an award will
be granted to the Best Short Film. A selection of films will also be screened in Saida, Tyre,
Nabatieh, Tripoli, Jounieh, Zahle and Deir el Qamar.
A special screening of "Trashed", a documentary on waste pollution, will be presented
during the Festival. It will be followed by a discussion on the topic of waste management
in Lebanon and on the European Union's efforts to help the country in effectively tackling
this most pressing issue.
The European Union and Lebanon have demonstrated over the years that, despite the
global challenges and despite national and international crises, our partnership continues
to move forward. The European Film Festival is a manifestation of this strong partnership
and of the power of culture to bring us closer together in more ways than one.
Enjoy, and see you again next year!
Ambassador Christina M. Lassen
Head of the Delegation of the European Union to Lebanon
OpeningFilm
Borgman
THE NETHERLANDS Co-produced with Belgium and Denmark
Réalisateur | Director: Alex van Warmerdam
Interprètes | Cast: Jan Bijvoet, Tom Dewispelaere, Sara Hjort Ditlevsen, Annet Malherbe,
Hadewych Minis, Jeroen Perceval
Production: 2013
Durée | Running time: 113 min
Langue | Language: En néerlandais et anglais sous-titré anglais | In Dutch and English
with English subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for the Palme d’Or – 2013 Cannes Film Festival;
Best European Film – 2013 Strasbourg International Film Festival;
Best Actress, Best Film, Best Screenplay of a Feature Film – 2013 Nederlands Film Festival;
Nominated for the Grand Jury Prize – 2013 AFI Fest.
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
Lundi 25 janvier by invitation
19.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I & II
Mardi 2 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫يظهر "كاميل بورغمان" في الشوارع الهادئة لضاحية ثرية ويدق جرس باب منزل عائلة‬
‫ أم تجسيد واقعي لمخاوفنا؟‬،‫ أم صور‬،‫ أم شيطان‬،‫ من الطارق؟ أهو حلم‬.‫بورجوازية‬
Camiel Borgman surgit dans les rues tranquilles
d’une banlieue cossue, pour sonner à la porte
d’une famille bourgeoise. Qui est-il ? Un rêve, un
démon, une allégorie, ou l’incarnation bien réelle
de nos peurs ?
Borgman’s arrival in the tree-lined avenues of an
exclusive residential area is the beginning of a
series of unsettling events around the carefully
constructed facade of a wealthy couple, their three
children and their nanny.
Marina
BELGIUM Co-produced with Italy
Italie 1948. Rocco, 10 ans, grandit dans un charmant
– mais pauvre – village de montagne en Calabre.
Jusqu’au jour où Salvatore, son père, décide d’aller
chercher ailleurs un avenir meilleur pour sa famille.
La triste région des mines du Limbourg, les hivers
glaciaux, le racisme, la langue et la culture étrangère
mettent un frein à la joie de vivre du petit garçon.
Rocco veut devenir quelqu’un et faire quelque chose
de sa vie. Il cherche, contre l’avis de son père, sa voie
dans la musique et l’amour, et écoute les battements
de son coeur pour réaliser son rêve.
Italy 1948. 10-year-old Rocco is growing up in a
gorgeous mountain hamlet in Calabria, until one day,
his father Salvatore decides to seek a better future for
his family. The greyish mining landscapes of Limburg,
icy winters, a foreign language and culture all put a
damper on the little Rocco’s happiness. But still Rocco
wants to become someone and have a purpose in
life. Against his father’s wish and better judgment,
he seeks an escape through music and love. Rocco
follows his heart and passion to fulfil his dream.
Réalisateur | Director: Stijn Coninx
Interprètes | Cast: Matteo Simoni, Luigi Lo Cascio, Donatella Finocchiaro
Production: 2013
Durée | Running time: 118 min
Langue | Language: En flamand, italien et français sous-titré anglais | In Flemish, Italian
and French with English subtitles
Awards and Festivals:
Best Flemish Co-production, Best Production Design, Best Costume Design – 2015
Magritte Awards;
Best Film, Best Director, Best Screenplay, Best Production Design – 2014 Film Festival
Oostende.
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
‫ في قرية جبلية في‬،‫ وهو صبي في العاشرة من عمره‬،"‫ يترعرع "روكو‬.1948 ‫إيطاليا عام‬
.‫ يقرر والده "سالفاتوري" البحث عن مستقبل أفضل لعائلته‬،‫ وفي أحد األيام‬."‫"كاالبريا‬
‫لكن المناظر الرمادية بسبب انتشــار المناجم في "ليمبورغ" والشتاء القارس واللغة‬
‫ســلبا في ســعادة "روكو" الصغير الذي يرغب رغم‬
‫الجديدة وتغير الثقافة كلها أثرت‬
ً
‫ فيقوم وخال ًفا لرغبة والده وتقديره بإيجاد متنفس له من‬،‫ذلك بإضافــة معنى لحياته‬
.‫ يتبع "روكو" قلبه وشغفه لتحقيق حلمه‬.‫خالل الموسيقى والحب‬
Mardi 26 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mercredi 27 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Slow West
UNITED KINGDOM Co-produced with New Zealand
Réalisateur | Director: John Maclean
Interprètes | Cast: Michael Fassbender, Kodi Smit-McPhee, Ben Mendelsohn
Production: 2015
Durée | Running time: 84 min
Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles
Awards and Festivals:
Grand Jury Prize (World Cinema - Drama) – 2015 Sundance Film Festival.
Mardi 26 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Jeudi 4 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫ في رحلة من أسكوتلندا إلى‬،ً ‫ عاما‬16 ،"‫ يســافر "جاي‬،‫في أواخر القرن التاســع عشــر‬
‫أميركا ويعبر الغرب المتوحش في محاولة إليجــاد حبيبته "روز" التي أُجبرت على ترك‬
‫ يلتقي "جاي" بـ"ســيالس" الغامض فيتحــدان ليواجها معا ً البيئة‬.‫البــاد مع والدها‬
.‫القاسية وزمرة من صائدي الجوائز‬
Vers la fin des années 1800, Jay, 16 ans, voyage
d'Ecosse en Amérique en traversant le Far West
afin d’essayer de retrouver sa petite amie Rose,
qui a été forcée de quitter le pays avec son père.
Jay rencontre le mystérieux Silas. Ils font équipe
pour affronter un environnement hostile et une
bande de chasseurs de primes.
Set in the late 1800s, the story follows 16-year-old
Jay as he goes on a journey from Scotland to
America, traveling across the Wild West in an
attempt to find his sweetheart Rose, who was
forced to leave the country with her father. Jay
meets the mysterious Silas along the way and the
two team up as they face the harsh environment
and a band of bounty hunters.
Ida
POLAND Co-produced with Denmark, France and the United Kingdom
Réalisateur | Director: Pawel Pawlikowski
Interprètes | Cast: Agata Kulesza, Agata Trzebuchowska, Dawid Ogrodnik
Production: 2013
Durée | Running time: 82 min
Langue | Language: En polonais, latin et français sous-titré anglais | In Polish, Latin and
Dans la Pologne des années 1960, avant de
prononcer ses voeux, Anna, jeune orpheline élevée
au couvent, part à la rencontre de sa tante, seul
membre de sa famille encore en vie. Elle découvre
alors un sombre secret de famille datant de
l'occupation nazie.
Awards and Festivals:
Oscar for Best Foreign Language Film – 2015 Academy Awards;
Best European Film – 2015 Goya Awards;
Best Film, Best Director, Best Screenwriter, Best Cinematographer, Audience Award –
2014 European Film Awards;
Best Film, Best Director, Best Actress, Best Editing – 2014 Polish Film Awards.
In Poland in the 1960s, before pronouncing her
vows, Anna, a young orphan raised in a convent,
goes to meet her aunt, her only family member still
alive. She discovers a dark family secret dating
from the Nazi occupation.
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
‫ تذهب "أنا" وهي شابة يتيمة‬،‫ وقبل تالوة نذورها‬،‫في ستينات القرن العشرين في بولندا‬
،‫ وهي الوحيدة من عائلتها التي ما زالت على قيد الحياة‬،‫نشأت في الدير لزيارة عمتها‬
.‫فتكتشف سرا ً غامضا ً متعلقا ً بأسرتها يعود إلى زمن االحتالل النازي‬
© Sylwester Kaźmierczak
French with English subtitles
Mardi 26 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Dimanche 31 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Zwischen Welten
Inbetween Worlds
GERMANY
Réalisateur | Director: Feo Aladag
Interprètes | Cast: Ronald Zehrfeld, Mohsin Ahmady, Saida Barmaki
Production: 2014
Durée | Running time: 98 min
© Independent Artists Filmproduktion
Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles
Mardi 26 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Jeudi 4 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Awards and Festivals:
Nominated for Golden Berlin Bear – 2014 Berlin International Film Festival;
Evolutionary Awards for Best Actor, Best Cinematography – 2014 Evolution International
Film Festival;
International Jury Award for Best Feature Film – 2014 São Paulo International Film
Festival.
‫يتطوع الجندي األلماني "جيســبر" في مهمة في أفغانستان مع أنه خسر أخاه خالل‬
ّ
‫ يُعيِن "جيسبر" وفرقته لحماية الموقع‬.‫عملية نُ ِفذت في هذا البلد الذي تمزقه الحرب‬
‫ بمســاعدة "طارق" وهو مترجم‬.‫المتقدم في البلــدة من تصاعد نفوذ حركة طالبان‬
ّ
‫ يسعى "جيسبر" إلى كسب ثقة المجتمع المحلي‬،‫فوري شــاب ال يتمتع بخبرة كبيرة‬
‫وميليشــيا التحالف األفغانية فيكتشــف أكثر من أي وقت الفوارق الشاســعة بين‬
‫ يعيش "جيســبر" في‬،"‫ وعندما تهدد حركة طالبان حياة "طارق" وأخته "ناال‬.‫العالمين‬
َ
.‫صراع بين واجبه العسكري وضميره‬
Le soldat allemand Jesper s'engage pour une
mission en Afghanistan. Jesper et son équipe sont
affectés pour protéger l'avant-poste d'un village
contre l'influence croissante des Talibans. Avec
l'aide de Tarik, un jeune interprète inexpérimenté,
Jesper cherche à gagner la confiance de la
communauté locale et de la milice alliée afghane.
Lorsque la vie de Tarik et de sa sœur Nala est
menacée par les Talibans, Jesper est déchiré entre
ses obligations militaires et sa conscience.
German soldier Jesper signs up for a mission in
Afghanistan. Jesper and his squad are assigned
to protect a village outpost from increasing
Taliban influence. With the help of young and
inexperienced interpreter Tarik, Jesper seeks the
trust of the local community and the allied Afghani
militia. When the lives of Tarik and his sister Nala
are threatened by the Taliban, conflicted Jesper
is torn between his military obligations and his
conscience.
Carmina o revienta
Carmina or Blow Up
SPAIN
Réalisateur | Director: Paco León
Interprètes | Cast: Carmina Barrios, María León, Paco Casaus
Production: 2012
Durée | Running time: 70 min
Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles
C’est l'histoire d'une femme de 58 ans qui dirige
un magasin de produits ibériques à Séville.
Après plusieurs vols, et alors que la compagnie
d'assurances refuse de l’aider, elle trouve un
moyen de récupérer l'argent pour continuer à faire
vivre sa famille.
The story of a 58-year-old woman who runs a
shop selling Iberian products in Seville. After
several robberies and no help from her insurance
company, she comes up with a way to recover the
money to keep her family going.
Awards and Festivals:
Best Actress, Audience Award, Special Jury Award – 2012 Málaga Spanish Film Festival;
Nominated for 3 Goya Awards including Best New Actress, Best New Director – 2013
Goya Awards.
‫ّإنها قصة امرأة في الـــثامنة والخمســين مــن عمرها تدير متجــرا ً لبيع المنتجات‬
‫ بعد تعرضها للســرقة أكثر من مرة وعدم مســاعدة شركة‬.‫اإليبيرية في إشــبيلية‬
.‫ تجد طريقة السترجاع المال إلعالة عائلتها‬،‫التأمين لها‬
Mardi 26 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Samedi 30 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mancs
Paw
HUNGARY
Réalisateur | Director: Robert Pejó
Interprètes | Cast: Zsolt Trill, Orsolya Holecskó, Tamás Keresztes, Oszkár Nyári,
László Szacsvay
Production: 2015
Durée | Running time: 92 min
Langue | Language: En hongrois sous-titré anglais | In Hungarian with English subtitles
Awards and Festivals:
European Children’s Film Award – 2015 SCHLINGEL International Film Festival;
In Competition – 2015 Cinekid.
Mercredi 27 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Mercredi 3 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫ "زولي" الموهوب‬،‫"باو" هي قصة مستوحاة من أحداث حقيقية عن كلب انقاذ ومدربه‬
،‫ وتغلبهما على العقبات كلها لكســب شــهرة عالمية‬،‫ وهو مهندس تــرام‬،‫مثلــه‬
‫ تسمح موهبة "باو" في أعمال البحث واإلنقاذ بتحقق إنجازات‬.‫ وتحقيق الذات‬،‫والنجاح‬
.‫تحدد مسارهما كفريق إنقاذ واحد‬
Inspiré de faits réels, Paw est l’histoire d’un chien
de sauvetage et de son entraineur aussi doué que
lui, Zoli, un ingénieur de tramway. Ensemble, ils
surmontent toutes sortes d'obstacles pour acquérir
une renommée internationale, le succès et
l’accomplissement d'eux-mêmes. Le talent de Paw
pour le travail de recherche et de sauvetage les
mènera à des réalisations qui les feront connaitre
en tant qu’équipe de sauvetage.
Inspired by true events, Paw is a story about
a rescue dog and his equally gifted trainer,
Zoli, a tram engineer, who together overcome
both internal and external obstacles to achieve
international fame, success, and fulfillment. Paw’s
gift for search and rescue work brings them both
to the calling and accomplishments that will define
them both as a rescue team.
Jack
GERMANY
10-year-old Jack is responsible for himself and his
little brother Manuel. Their single mother works
during the day and often goes out at night. One
day, Manuel burns himself with boiling water and
Jack is blamed for the incident. It's reason enough
for social services to put him in a home where he
is dreadfully homesick. He soon gets into trouble
and bolts, heading for home. He arrives back, only
to find his mother is once again absent. Jack and
Manuel roam the city in search of her.
Réalisateur | Director: Edward Berger
Interprètes | Cast: Ivo Pietzcker, Georg Arms, Luise Heyer
Production: 2014
Durée | Running time: 103 min
Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles
Awards and Festivals:
VGF Award – 2015 Bavarian Film Awards;
nd
Outstanding Feature Film (2 place) – 2015 German Film Awards;
Nominated for Golden Berlin Bear – 2014 Berlin International Film Festival.
‫ مســؤول عن نفسه وعن‬،‫ ســنوات‬10 ‫ البالغ من العمر‬،"‫ فإن "جاك‬،‫رغم صغر ســنه‬
.‫غالبا في الليل‬
‫ فوالدتهما العازبة تعمل خالل النهار وتخرج‬،"‫شقيقه األصغر "مانويل‬
ً
"‫ يحرق "مانويل" نفســه خالل االستحمام في الماء المغلي ويُالم "جاك‬،‫في أحد األيام‬
‫يحن‬
‫ مما يدفع قســم الخدمات االجتماعية إلى وضعه في مركز حيث‬،‫على ما جرى‬
ّ
‫ وسرعان ما يقع في ورطة ويهرب من المركز ليعود إلى المنزل‬.‫كثيرًا للعودة إلى منزله‬
.‫فيجد والدته غائبة من جديد فيجوب "جاك" و"مانويل" المدينة بح ًثا عنها‬
© Jens Harant
Fonceur, tenace et plein de ressources, Jack,
10 ans à peine, est déjà seul responsable de
sa famille : son petit frère Manuel et leur mère
célibataire aimante, mais totalement immature, qui
travaille la journée et fait la fête la nuit. Mais cet
homme de la maison en culottes courtes n’est pas
infaillible et un événement va venir bouleverser
le quotidien de ce trio. Les services de protection
de l’enfance décident alors de retirer la garde des
deux garçons à la jeune femme et de placer Jack
dans un centre d’hébergement.
Mercredi 27 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Lundi 1er février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
45 Years
UNITED KINGDOM
Réalisateur | Director: Andrew Haigh
Interprètes | Cast: Charlotte Rampling, Tom Courtenay, Geraldine James, Dolly Wells
Production: 2015
Durée | Running time: 93 min
Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles
Awards and Festivals:
Silver Berlin Bear for Best Actress, Best Actor – 2015 Berlin International Film Festival;
Best Performance in a British Feature Film, Best British Feature Film – 2015 Edinburgh
International Film Festival;
Nominated for Best Actor, Best Actress, Best Director, Best Screenplay, Best British
Independent Film – 2015 British Independent Film Awards.
Mercredi 27 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mercredi 3 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
"‫تتحضر "كايت" لالحتفال بعيد زواجها الخامس واألربعين عندما يتلقى زوجها "جوف‬
ّ
‫تم اكتشــاف جثة حبيبتــه األولى مجلدة‬
ّ ‫ فقد‬.‫فجــأة أخبارا ً تعود به إلــى الماضي‬
‫ مع اقتراب موعد الحفلة بعد خمسة‬.‫ومحفوظة في األنهار الجليدية في جبال األلب‬
.‫ قد ال يبقى شيء من زواجهما ليحتفال به‬،‫أيام‬
Kate est en pleins préparatifs de son 45e anniversaire de mariage quand son mari Geoff reçoit
subitement une nouvelle qui le fait retomber dans
le passé : le corps de son premier amour a été
découvert, gelé et conservé dans les glaciers des
Alpes suisses. Cinq jours plus tard, alors que la
fête est là, il se peut qu’il n'y ait plus de mariage
à célébrer.
Kate is in the middle of preparations for her
45th wedding anniversary when her husband
Geoff suddenly receives news that pulls him
back into the past. The body of his first love has
been discovered, frozen and preserved in the icy
glaciers of the Swiss Alps. By the time the party
is upon them, five days later, there may not be a
marriage left to celebrate.
Wild Duck
GREECE
Réalisateur | Director: Yannis Sakaridis
Interprètes | Cast: Alexandros Logothetis, Themis Bazaka, Yorgos Pirpassopoulos
Production: 2013
Durée | Running time: 88 min
Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles
Dimitris est contraint à vendre sa propriété afin de
rembourser un usurier auprès duquel il s’était endetté. Cherchant à obtenir de l'argent rapidement,
il commence à travailler avec un opérateur de téléphonie mobile et découvre un scandale d’écoutes
téléphoniques potentiellement explosif.
Dimitris is forced to sell out his property in order
to finance his debt to a loan shark. Looking for
quick cash, he picks up some work from a major
cell-phone service carrier and stumbles upon a
potentially explosive wiretapping scandal.
Awards and Festivals:
Nominated for Best Film and Best First Film Director – 2014 Hellenic Film Academy
Awards;
Nominated for Best Film – 2014 Tiburon International Film Festival.
‫ وفي سعيه إلى الكسب‬.‫يُجبر ديمتري على بيع ممتلكاته لتسديد دينه ألحد المرابين‬
‫ يحصل علــى بعض األعمال مع شــركة كبرى للخلوي فيجد نفســه أمام‬،‫الســريع‬
.‫فضيحة مدوية للتنصت على المكالمات الهاتفية‬
Mercredi 27 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Ärtico
Ärctic
SPAIN
Réalisateur | Director: Gabriel Velázquez
Interprètes | Cast: Deborah Borges, Víctor García, Lucía Martínez, Alba Nieto,
Juanlu Sevillano
Production: 2014
Durée | Running time: 78 min
Langue | Language: En espagnol sous-titré anglais | In Spanish with English subtitles
Awards and Festivals:
Crystal Bear - Special Mention (Best Film - Generation 14plus) – 2014 Berlin International
Film Festival;
Best Cinematography, Best Film Score, Prix du Coup de Coeur Etudiant, Violette d’Or –
2014 Toulouse Cinespaña.
Jeudi 28 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Samedi 6 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫ ولكن‬.‫"جوتا" و"سيمون" شــابان مخادعان يقصدان الشارع كل يوم لكسب عيشهما‬
‫ فكل واحد منهما يتمنى‬.‫ يشــعران بشيء ناقص داخلهما‬،‫رغم مغامراتهما اليومية‬
"‫أما "جوتا‬
ّ ،‫ "ســيمون" يريد الحرية إذ ســئم العيش مع زوجته وابنه‬.‫شــيئا ً ال يملكه‬
‫ كانا كلما التقيا يشــعران‬،‫ وفي هذا الوقت‬.‫فســئم الوحدة ويرغب بتأســيس عائلة‬
.‫بأنهما مثل "روبن هود" وأنه ليس لديهما شيء يخسرانه‬
L’histoire de Jota et Simón, deux jeunes voyous de
20 ans qui, chaque jour, tentent de survivre dans la
rue. Au-delà des aventures quotidiennes, quelque
chose bout en eux. Chacun d'eux désire ardemment
cela même qu’il n’a pas. Simón veut être libre ; il en
a assez de vivre avec sa grande famille de forains,
sa femme et son enfant. Jota, lui, ne veut plus être
seul : il aspire à faire son nid et fonder une famille.
En attendant, chaque fois qu'ils se voient, les deux
jeunes hommes jouent les "Robin des bois" et
vivent comme s’ils n’avaient rien à perdre.
The story of Jota and Simon, two young hustlers
who hit the streets every day to find ways to make
ends meet. But beyond their everyday adventures,
something is amiss inside both of them. Each
desires something neither has. Simon wants
freedom. He is tired of living with his own family,
including a wife and son. Jota is fed up with being
alone and desperately wants a family. Meanwhile,
every time they meet, they feel like Robin Hoods
and think they have nothing to lose.
Mielensäpahoittaja
The Grump
FINLAND
Un agriculteur de 80 ans obstinément traditionnel fait des pieds et des mains quand il est forcé
d'emménager avec son fils et sa belle-fille dominatrice. Le vieil homme et sa belle-fille se disputent
immédiatement, et cette dernière ne veut plus de lui
à la maison. Mais le vieil homme possède beaucoup
plus qu’elle ne le croyait au premier abord, alors que,
pour sa part, il peut apprendre une chose ou deux de
cette femme moderne. Ceci rapidement se révèle être
l'histoire touchante d’une nouvelle découverte, de
tolérance et de rapprochement entre les générations.
A stubbornly traditional 80-year-old farmer raises
hell when he is forced to move in with his citydwelling son and domineering daughter-in-law.
The old man and his daughter-in-law instantly
butt heads, and pretty soon she wants him out.
But there’s more to the old git than she originally
thought. And likewise, he has a thing or two to
learn from this modern woman. This soon turns
out to be a touching story about new discoveries,
tolerance and closing the generation gap.
Réalisateur | Director: Dome Karukoski
Interprètes | Cast: Antti Litja, Petra Frey, Mari Perankoski
Production: 2014
Durée | Running time: 104 min
Langue | Language: En finnois sous-titré anglais | In Finnish with English subtitles
Awards and Festivals:
Best Actor – 2015 Jussi Awards;
Contemporary World Cinema – 2014 Toronto International Film Festival.
‫جبر‬
َ ُ‫مزارع ثمانيني تقليدي عنيــد وصاحب مواقف اجتماعية بالية تثور ثائرته عندما ي‬
‫ وســرعان مــا يتواجه الرجل‬.‫المســتبدة‬
‫علــى االنتقال إلى المدينة مع ابنه وزوجته‬
ّ
‫ ولكن هناك أمورا ً كثيرة ال‬.‫العجــوز مع زوجة ابنه التي لم تعد تريــده أن يبقى معهما‬
‫ ما بدأ بكارثة تراجيدية‬.‫تعرفها عنه وهــو لديه أمور يتعلمها من هذه المرأة العصرية‬
‫كوميدية تحول إلى قصة مؤ ّثرة حول اكتشافات جديدة وحول التسامح وسد الفجوة‬
.‫بين األجيال‬
Jeudi 28 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mardi 2 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Youth
ITALY Co-produced with France, the United Kingdom and Switzerland
Réalisateur | Director: Paolo Sorrentino
Interprètes | Cast: Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz, Paul Dano
Production: 2015
Durée | Running time: 118 min
Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for the Palme d’Or – 2015 Cannes Film Festival;
Best Director, Best Cinematography, Best Editing – 2015 Italian National Syndicate of
Film Journalists;
Audience Award – 2015 Karlovy Vary International Film Festival.
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
AVANTPREMIÈRE
AU LIBAN
Jeudi 28 janvier
19.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mardi 2 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
‫يناهز الصديقان القديمان "فرِد" و"ميك" الثمانين ســنة ويســتمتعان بعطلتهما في‬
‫ "فرِد" مؤلف موســيقى وقائد أوركسترا متقاعد‬.‫فندق فاخر على ســفح جبال األلب‬
‫ أما‬.‫وال يريد البتة العودة إلى الموســيقى المحترفة التي تخلى عنها منذ وقت طويل‬
.‫ وال يزال يعمل وهو يسرع إلنهاء سيناريو فيلمه األخير‬،‫ فهو مخرج ســينمائي‬،"‫"ميك‬
‫ ولكن على‬.‫معا‬
ً ‫يعلــم الصديقان بأن وقتهما محدود ويقرران مواجهة مســتقبلهما‬
.‫ ال أحد يولي اهتماما بالزمن الذي يمر‬،‫خالفهما‬
Fred et Mick, deux vieux amis approchant les
quatre-vingts ans, profitent de leurs vacances dans
un bel hôtel au pied des Alpes. Fred, compositeur et
chef d’orchestre désormais à la retraite, n’a aucune
intention de revenir à la carrière musicale qu’il a
abandonnée depuis longtemps, tandis que Mick, réalisateur, travaille toujours, s’empressant de terminer
le scénario de son dernier film. Les deux amis savent
que le temps leur est compté et décident de faire face
à leur avenir ensemble. Mais contrairement à eux,
personne ne semble se soucier du temps qui passe.
Fred and Mick, two old friends approaching their
eighties, are enjoying a vacation in a lovely hotel in
the foothills of the Alps. Fred, a retired composer
and conductor, has no intention of returning to his
music career which he dropped a long time ago,
while Mick, a director, is still working, hurrying to
finish the screenplay of his latest film. Both friends
know that time is not on their side and decide to
face their future together. But unlike them, no one
else seems worried about the passing of time.
Hotell
SWEDEN Co-produced with Denmark
Erika has it all: a good job, lots of friends and a
secure relationship. Until the days it all falls apart.
She starts going to group therapy and meets
people with different kinds of traumas. One day,
a question is raised by the group: Why shouldn't
we be allowed to feel good? They decide to head
for a place where you can reboot you persona
and become whoever you want to be - they start
checking into hotels.
Réalisateur | Director: Lisa Langseth
Interprètes | Cast: Alicia Vikander, David Dencik, Anna Bjelkerud
Production: 2013
Durée | Running time: 97 min
Langue | Language: En suédois sous-titré anglais | In Swedish with English subtitles
Awards and Festivals:
Best Actress – 2013 Marrakech International Film Festival;
Best Supporting Actress – 2014 Guldbagge Awards.
‫جيد والعديد من األصدقاء وعالقة‬
ّ ‫ عمل‬:‫تمتلــك "إريكا" كل ما يمكن أن يتمناه المرء‬
‫ فتبدأ جلسات عالج جماعي وتلتقي بأشخاص‬،‫ لكن هذا كله يزول في احد األيام‬.‫ثابتة‬
‫ تطرح المجموعة السؤال‬،‫ في إحدى الجلسات‬.‫يعانون من مشاكل نفسية مختلفة‬
‫التوجه إلى مكان يعيدون فيه‬
‫يقررون‬
ّ
ّ ‫ لماذا ال يُسمح لنا بالشعور بالرضا؟ لذلك‬:‫التالي‬
.‫ فيبدأون بالنزول في الفنادق‬- ‫تكوين شخصيتهم ليصبحوا ما يريديونه‬
© Dan Lepp
Erika a tout : un bon travail, beaucoup d’amis
et une relation solide. Mais, un jour, tout cela
s’effondre. Elle commence à fréquenter un groupe
de thérapie dans lequel elle rencontre des gens
souffrant de différents traumatismes. Un jour, le
groupe pose la question suivante : pourquoi ne
nous est-il pas permis de nous sentir bien ? Ils
décident alors de se diriger vers un endroit où ils
peuvent refaire leur personnalité et devenir qui ils
souhaitent être. Ils commencent par aller à l'hôtel.
Jeudi 28 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Samedi 6 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Trois souvenirs de ma jeunesse
My Golden Days FRANCE
Réalisateur | Director: Arnaud Desplechin
Interprètes | Cast: Mathieu Amalric, Quentin Dolmaire, Lou Roy-Lecollinet
Production: 2015
Durée | Running time: 123 min
© Jean-Claude Lother - Why Not Productions
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles
Jeudi 28 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 5 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Awards and Festivals:
SACD Prize, Director’s Fortnight – 2015 Cannes Film Festival.
‫ هو يتذكــر طفولته ونوبات جنــون والدته‬.‫"بــول ديدالوس" ســيغادر طاجيكســتان‬
‫والسهرات ورحلته إلى االتحاد السوفياتي وصديقه الذي خانه في وقت الحق ودراسته‬
.‫ "قلب مجنون" رقيق‬.‫ هي كانت محور حياته‬."‫ و"بول" يتذكر خاصة "إستير‬...‫في باريس‬
Paul Dédalus va quitter le Tadjikistan. Il se souvient
de son enfance, des crises de folie de sa mère,
des soirées, de son voyage en URSS, de l’ami qui
devait le trahir, de ses études à Paris… Et surtout,
Paul se souvient d’Esther. Elle fut le cœur de sa
vie. Doucement, "un cœur fanatique".
Paul Dedalus is leaving Tajikistan. He remembers
his childhood, his mother’s fits of madness, the
parties, his trip to the USSR, the friend who was
to betray him, his studies in Paris... And above all,
Paul remembers Esther. She was the centre of his
life. A soft "crazy heart."
Bogowie
Gods
POLAND
Une histoire basée sur des événements authentiques de la vie du Professeur Zbigniew Religa, qui
a réussi la première greffe de cœur en Pologne
dans les années 1980. C’est l'histoire d'un rebelle
qui a défié la nature, le régime et ses propres déboires, et qui a osé modifier les règles existantes.
Le Professeur a sauvé des milliers de vies, mais
pas toutes ses interventions chirurgicales ont
réussi. En ce qui concerne ses patients, Religa a
dû prendre chaque jour des décisions de vie et
de mort.
Based on real-life events in the life of Professor
Zbigniew Religa, who performed the first
successful heart transplant in Poland in the 1980s.
It is the story of a rebel who challenged nature,
the regime, and his own shortcomings and dared
to change existing rules. The Professor saved
thousands of human lives, yet not all his surgeries
were successful. As regards his patients, Religa
made life-and-death decisions on a daily basis.
Réalisateur | Director: Łukasz Palkowski
Interprètes | Cast: Tomasz Kot, Piotr Glowacki, Szymon Piotr Warszawski
Production: 2014
Durée | Running time: 120 min
Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles
Awards and Festivals:
Best Actor – 2015 Polish Film Awards;
Nominated for 9 Awards including Best Director and Best Film – 2015 Polish Film
Awards.
‫قصة مقتبسة من أحداث حقيقية جرت مع البروفسور "زبيغنيو ريليغا" الذي أجرى أول‬
‫ إنها قصة متمرد‬.‫عمليــة ناجحة لزرع القلب في بولندا في ثمانينــات القرن الماضي‬
‫ خلص‬.‫تحــدى الطبيعة والنظام وتحدى نفســه وتجرأ على تغييــر القواعد القائمة‬
‫ أما في‬.‫البروفسور "ريليغا" حياة آالف األشخاص ولكن لم تتكلل كل عملياته بالنجاح‬
.‫ فكان يتخذ بشكل يومي قرارات حياة أو موت‬،‫ما يتعلق بمرضاه‬
Jeudi 28 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Lundi 1er février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Enklava
Enclave
SERBIA Co-produced with Germany
GUEST COUNTRY
Réalisateur | Director: Goran Radovanović
Interprètes | Cast: Filip Subaric, Denis Muric, Nebojša Glogovac, Anica Dobra,
Miodrag Krivokapic
Production: 2015
Durée | Running time: 92 min
Langue | Language: En serbe et allemand sous-titré anglais | In Serbian and German
with English subtitles
Awards and Festivals:
Chemnitz Top Award in the Children's Film Competition – 2015 SCHLINGEL International
Film Festival;
Audience Award – 2015 Moscow International Film Festival;
Official Selection – 2015 Montreal World Film Festival.
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
Vendredi 29 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Jeudi 4 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
‫ وهو صبي مسيحي‬،"‫ "نيناد‬.‫ سنوات على الحرب‬5 ‫ بعد مرور‬،2004 ‫ في عام‬،‫كوســوفو‬
‫في العاشــرة من العمر من أحد الجيوب الصربية مصمم على إيجاد مكان مناســب‬
‫ يجتاز خطوط العدو ويبني صداقات وســط األكثرية المســلمة في‬،‫لدفن جده فيه‬
.‫كوسوفو المنقسمة بشدة والتي مزقتها الحرب‬
Kosovo, 2004, 5 ans après la guerre. Nenad,
un garçon chrétien de 10 ans, originaire d'une
enclave serbe, est déterminé à créer un lieu
d’enterrement communautaire approprié pour son
grand-père défunt. Il traverse les lignes ennemies
et se fait des amis parmi la majorité musulmane
du Kosovo, profondément divisé et déchiré par la
guerre.
Kosovo, 2004, 5 years after the war. Nenad, a
10-year-old Christian boy from a Serbian enclave,
determined to create a proper community burial
place for his late grandfather, crosses enemy lines
and makes friends among the Muslim majority in
deeply divided, war-torn Kosovo.
Pojedeme k moři
To See the Sea
CZECH REPUBLIC
Tomas, 12 ans, reçoit une vidéo caméra pour
son anniversaire et décide de tourner un film
tout comme Miloš Forman. En cachant la caméra
dans le bureau de son père, Tomas découvre que
chaque mardi et jeudi, son père quitte la maison.
Cependant, lorsqu'il est confronté à ce fait, ce
dernier le nie. A la poursuite du grand secret
de famille, Tomas révèle la face cachée de son
meilleur ami Haris. Le courage et leur profonde
amitié mènent Tomas et Haris vers la révélation
finale et vers une conclusion imprévue.
12-year-old Tomas receives a video camera for
his birthday and decides to shoot a movie just like
Miloš Forman. By hiding a camera in his father’s
office, Tomas discovers that on Tuesdays and
Thursdays, his father leaves the house. When
confronted with that fact, he denies it. On the
pursuit of the great family secret, Tomas reveals the
hidden side of his best friend Haris. Courage and
profound friendship lead Tomas and Haris to the
final revelation and an unpredictable conclusion.
Réalisateur | Director: Jiří Mádl
Interprètes | Cast: Simcák, Zdenek Barinka, Anastázie Chocholatá, Lukás Hrabák,
Michaela Majerníková, Jan Marsál, Jaroslava Pokorná
Production: 2014
Durée | Running time: 91 min
Langue | Language: En tchèque sous-titré anglais | In Czech with English subtitles
Awards and Festivals:
Children’s Jury Main Prize Award, Award of the City of Zlín – 2014 Zlín International Film
Festival for Children and Youth;
Nominated for Best Film, Best Director, Best Screenplay – 2015 Czech Lions.
‫تماما مثل‬
‫ كاميرا فيديو في عيد ميالده ويقرر تصوير فيلم‬،‫عاما‬
ّ
ً
ً 12 ،"‫يتلقى "تومــاس‬
‫ فيخفي كاميرا في مكتب والده الغامض ليكتشــف أن هذا األخير‬،"‫"ميلوس فورمان‬
‫ وعندما يواجهــه "توماس" بهذه الحقيقة ينكر‬.‫يتــرك المنزل كل نهار ثالثاء وخميس‬
‫ يكتشف الجانب المخفي من صديقه‬،‫ وفي سعيه لكشف ســر العائلة الكبير‬.‫ذلك‬
"‫ شــجاعة "توماس‬.‫المفضل "هاريس" الذي يبدأ باســتعمال الكاميرا لتوثيق عالمه‬
.‫و"هاريس" وصداقتهما العميقة تقودهما إلى خاتمة لم تكن في الحسبان‬
Vendredi 29 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Stille Hjerte
Silent Heart
DENMARK
Réalisateur | Director: Bille August
Interprètes | Cast: Ghita Nørby, Morten Grunwald, Paprika Steen, Danica Curcic,
Jens Albinus
Production: 2014
Durée | Running time: 98 min
Langue | Language: En danois sous-titré français et arabe | In Danish with French and
Arabic subtitles
Awards and Festivals:
Best Film, Best Actress, Best Supporting Actor, Best Screenplay – 2015 Bodil Awards;
Best Supporting Actress – 2015 Robert Festival;
Best Actress – 2014 San Sebastián International Film Festival.
Vendredi 29 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Mercredi 3 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
"‫ قبلت األختان "سان‬.ً ‫تجتمع ثالثة أجيال من عائلة لقضاء عطلة نهاية األسبوع معا‬
.‫و"هايدي" بتنفيذ رغبة والدتهما المصابة بمرض عضال بأن تموت قبل تفاقم مرضها‬
‫ يصبح من األصعب تلبية طلب والدتهما وتبرز من‬،‫ولكن خالل عطلة نهاية األســبوع‬
.‫جديد بعض النزاعات القديمة‬
Trois générations d'une famille se réunissent
pendant un week-end. Les deux sœurs Sanne et
Heidi ont accepté le désir de leur mère, malade
en phase terminale, de mourir avant que sa
maladie ne s’aggrave. Cependant, à mesure que le
weekend avance, la décision de leur mère devient
de plus en plus difficile à gérer, alors que de vieux
conflits refont surface.
Three generations of one family gather over a
weekend. The two sisters Sanne and Heidi have
accepted their terminally ill mother's desire to
die before her disease worsens. However, as the
weekend progresses, their mother's decision
becomes harder and harder to deal with, and old
conflicts resurface.
Aferim!
ROMANIA Co-produced with Bulgaria and Czech Republic
Réalisateur | Director: Radu Jude
Interprètes | Cast: Teodor Corban, Mihai Comanoiu, Toma Cuzin, Luminita Gheorghiu
Production: 2015
Durée | Running time: 108 min
Langue | Language: En roumain sous-titré anglais | In Romanian with English subtitles
Awards and Festivals:
Silver Berlin Bear for Best Director – 2015 Berlin International Film Festival;
Nominated for Best Screenwriter – 2015 European Film Awards.
Au 19e siècle, en Roumanie, le policier Costandin
et son fils traversent le pays à la recherche d'un
esclave fugitif tzigane.
In 19th century Romania, Costandin, a policeman
and his son travel through the country in search of
a fugitive Gypsy slave.
‫ يجوب الشــرطي "كوستاندان" وابنه البالد بح ًثا‬،‫في رومانيا خالل القرن التاسع عشر‬
.‫عن عبد غجري هارب‬
Vendredi 29 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Lundi 1er février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Il racconto dei racconti
Tale of Tales
ITALY Co-produced with France and the United Kingdom
Réalisateur | Director: Matteo Garrone
Interprètes | Cast: Vincent Cassel, Salma Hayek, Alba Rohrwacher, John C. Reilly,
Toby Jones
Production: 2015
Durée | Running time: 125 min
AVANTVendredi 29 janvier PREMIÈRE
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I AU LIBAN
Jeudi 4 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
© Greta De Lazzaris
Langue | Language: En anglais sous-titré arabe | In English with Arabic subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for the Palme d’Or – 2015 Cannes Film Festival;
Best Production Design, Best Costume Design, Best Sound – 2015 Italian National
Syndicate of Film Journalists.
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
‫كان يــا مــكان ثالث ممالك متجــاورة يحكمها ملــوك وملكات وأمــراء وأميرات من‬
‫ وملكة مهووســة‬،‫ وملك مفتون بحيوان غريب‬،‫ ملك زا ٍن وفاســق‬:‫قصورهــم الرائعة‬
‫المتقدمات في‬
‫ الغول والغاسالت‬،‫ والوحوش الرهيبة‬،‫والجنيات‬
‫الســاحرات‬...‫باإلنجاب‬
ّ
ّ
‫المهرجون والحاشــية هم أبطال هذه القصة المقتبسة بحرية من قصص‬
،‫الســن‬
ّ
."‫"جيانباتيستا بازيلي‬
Il était une fois trois royaumes voisins où dans
de merveilleux châteaux régnaient rois et reines,
princes et princesses : un roi fornicateur et libertin,
un autre captivé par un étrange animal, une reine
obsédée par son désir d'enfant... Sorciers et fées,
monstres redoutables, ogre et vieilles lavandières,
saltimbanques et courtisans sont les héros de
cette libre interprétation des célèbres contes de
Giambattista Basile.
Once upon a time there were three neighbouring
kingdoms, each with a magnificent castle, from
which ruled kings and queens, princes and
princesses. One king was a fornicating libertine,
another captivated by a strange animal, while
one of the queens was obsessed by her wish
for a child. Sorcerers and fairies, fearsome
monsters, ogres and old washerwomen, acrobats
and courtesans are the protagonists of this
loose interpretation of the celebrated tales of
Giambattista Basile.
Finn
THE NETHERLANDS Co-produced with Belgium
Finn, un garçon de 9 ans, vit avec son père à la
campagne. Il aimerait faire de la musique, mais
son père veut qu’il joue au football, comme tous
les autres garçons. A côté d'une ferme abandonnée, Finn rencontre un vieil homme qui joue du
violon si bien qu'il se sent enchanté. Alors que
son père croit qu'il joue au football, Finn se rend
secrètement à la ferme pour s’entrainer. Finn est-il
le seul à comprendre combien la musique est
enchanteresse ? Ou quelque chose est-il en train
de se passer ?
Nine-year-old Finn lives with his father in the
countryside. He would like to make music, but his
father wants him to play football, just like all the
other boys. Near an abandoned farm, Finn meets
an old man who plays the violin so beautifully that
he is totally enchanted. While his father thinks
he is playing football, Finn is secretly going to
the farm to practise. Is Finn the only one who
understands how enchanting music can be? Or is
something else going on?
Réalisateur | Director: Frans Weisz
Interprètes | Cast: Mels van der Hoeven, Daan Schuurmans, Jan Decleir
Production: 2013
Durée | Running time: 90 min
Langue | Language: En néerlandais sous-titré français | In Dutch with French subtitles
Awards and Festivals:
Golden Gryphon (Elements +10 Section) – 2014 Giffoni Film Festival;
Nominated for Crystal Bear (Best Film – Generation Kplus) – 2014 Berlin International
Film Festival;
Nominated for Best Dutch Youth Film – 2014 Rembrandt Awards;
Nominated for Best Children’s Film – 2014 Tallinn Black Nights Film Festival.
‫ هو يرغب في أن يكون موســيقيا ً ولكن‬.‫ مع والده في الريف‬،‫ ســنوات‬9 ،"‫يعيش "فين‬
"‫ يلتقي "فين‬،‫ قرب مزرعة مهجورة‬.‫والده يريده أن يلعب كرة القدم مثل ســائر الفتيان‬
‫ ويقصد "فين" المزرعة سرا ً ليتمرن في حين‬.‫برجل عجوز يعزف الكمان بشــكل ساحر‬
‫ هــل "فين" الوحيد القادر على فهم مدى ســحر‬.‫يعتقد والــده أنه يلعب كرة القدم‬
‫الموسيقى؟ أو هل من أمر آخر يحصل؟‬
Samedi 30 janvier
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Schellen-Ursli
Une cloche pour Ursli
SWITZERLAND
GUEST FILM
Réalisateur | Director: Xavier Koller
Interprètes | Cast: Jonas Hartmann, Peter Jecklin, Julia Jeker
Production: 2015
Durée | Running time: 100 min
© Frenetic
Langue | Language: En français | In French
Samedi 30 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Dans l’idyllique Engadine, Ursli donne un coup de main à ses parents qui
travaillent dur à l’alpage. Une profonde amitié le lie à Seraina, qui passe
l’été dans le mayen voisin. A la désalpe, une partie de la récolte est perdue
et contraint la famille de Ursli à s’endetter auprès du riche épicier du
village. Devant céder Zila son chevreau à Roman, le fils de l'épicier, Ursli
voit son petit monde s’effondrer. Mais quand en plus on veut lui donner
la plus petite clochette pour le défilé de la Chalandamarz, Ursli s’engage
dans une aventure téméraire pour récupérer la grosse cloche de vache
accrochée au mayen.
In the idyllic Engadine, Ursli is helping his parents who work hard in the
pasture. He became very good friends with Seraina, who was spending
the summer in the neighbouring mayen. At the end of the Alpabzug, part
of the harvest is lost which forces Ursli’s family to borrow money from the
village’s rich grocer. Having to give his young goat
Zila to Roman, the grocer's son, Ursli sees his
small world falling apart. But when they decide to
give him the smallest bell for the Chalandamarz
parade, Ursli goes on a reckless adventure to
recover the big cow bell attached to the mayen.
"‫ يســاعد "أورســلي‬،‫فــي منطقــة "أنغاديــن" الرائعة‬
‫والديه اللذين يجهدان فــي العمل في المراعي وتربطه‬
‫صداقة حميمة بـ"ســيرينا" التي تقضي مثله الصيف‬
‫ يضيع‬،‫ وفي نهاية الموســم‬.‫فــي المنطقة المجــاورة‬
‫قســم من المحصول مما يجبر عائلة "أورســلي" على‬
‫ وعندما يضطر‬.‫االقتــراض من البقال الثري في القريــة‬
،‫"أورســلي" للتخلي عن جديه "زيال" لـ"رومان" إبن البقال‬
‫ ولكن عندما يحصل على‬.‫يشــعر بانهيار عالمه الصغير‬
‫ يدخل "أورسلي" في‬،"‫الجرس األصغر لعرض "شاالندامارز‬
‫مغامرة متهورة في عز الشتاء الســترجاع جرس البقرة‬
.‫الكبير المعلق في المكان الذي يبيت فيه القطيع‬
Tokyo Fiancée
BELGIUM Co-produced with France and Canada
La tête pleine de rêves, Amélie, 20 ans, revient
dans le Japon de son enfance. Elle propose des
cours particuliers de français et rencontre Rinri,
son premier et unique élève, un jeune Japonais qui
devient bientôt son amant. A travers les surprises,
bonheurs et déboires de ce choc culturel drôle et
poétique, nous découvrons une Amélie toute en
spontanéité et tendresse, qui allie la grâce d'un
ikebana à l'espièglerie d'un personnage de manga.
Réalisateur | Director: Stefan Liberski
Her head filled with dreams, Amélie, 20, goes back
to Japan, where she spent her childhood. To earn
a living, she decides to give private classes in
French and meets Rinri, her first and only student,
a young Japanese man with whom she soon has
an intimate relationship. Between surprises, happy
times and the pitfalls of a culture shock that is
both poetic and amusing, she discovers a side of
Japan she had never seen before.
Awards and Festivals:
Nominated for Best Actress, Best Cinematography, Best Costume Design – 2015 Magritte
Awards;
Official Selection, Contemporary World Cinema – 2014 Toronto International Film Festival.
Interprètes | Cast: Pauline Etienne, Taichi Inoue, Julie LeBreton, Alice de Lencquesaing
Production: 2014
Durée | Running time: 100 min
Langue | Language: En français, anglais et japonais sous-titré anglais | In French,
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
‫ وتقرر‬،‫ مع أحالمها الكثيرة إلى اليابان حيث أمضت طفولتها‬،‫عاما‬
ً 20 ،"‫تعود "أميلــي‬
‫ وتلتقي بـ"رينري" تلميذها‬،‫إعطاء دروس خصوصية باللغة الفرنســية لكســب رزقها‬
‫ بين المفاجآت‬.‫ وهو شاب ياباني سرعان ما تجمع بينهما عالقة حميمة‬،‫األول واألوحد‬
‫جانبا‬
"‫ تكتشف "أميلي‬،‫واألوقات السعيدة وصدام الثقافات الشاعري والمسلي في آن‬
ً
.‫من اليابان لم تكن تعرفه من قبل‬
© Greta De Lazzaris
English and Japanese with English subtitles
Samedi 30 janvier
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 5 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Das finstere Tal
The Dark Valley
AUSTRIA Co-produced with Germany
Réalisateur | Director: Andreas Prochaska
Interprètes | Cast: Sam Riley, Tobias Moretti, Paula Beer, Clemens Schick
Production: 2014
Durée | Running time: 115 min
Langue | Language: En allemand et anglais sous-titré anglais | In German and English
with English subtitles
Awards and Festivals:
8 Awards including Best Feature Film, Best Director, Best Score, Best Cinematography –
2015 Austrian Film Award;
Best Production Designer, Best Costume Designer – 2014 European Film Awards.
Samedi 30 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Mercredi 3 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
.‫سمح له بالبقاء قبل فصل الشتاء القارس‬
َ ُ‫يصل أجنبي إلى قرية جبلية أوروبية حيث ي‬
.‫هو يقول إنه مصور أميركي ولكن أحدا ً ال يشك أنه جاء لالنتقام‬
Un étranger arrive dans un village européen de
haute montagne où on lui permet de demeurer
avant l'arrivée du rigoureux hiver. Il prétend être
un photographe américain, mais personne ne
soupçonne que cet étranger est ici pour se venger.
A stranger arrives in a European high mountain
village where he is allowed to stay before
the harsh winter. He introduces himself as a
photographer from America, but nobody suspects
that the foreigner is here to take revenge.
The Beat beneath my Feet
UNITED KINGDOM
Tom, un adolescent solitaire, rêve de devenir une
star du rock, mais se sent contrecarré par sa mère
Mary qui craint Dieu. Un étranger emménage un
jour dans l'appartement à l’étage du dessous et
joue bruyamment de la musique rock à toute heure.
Tom reconnaît le guitariste tombé en disgrâce,
Max Stone, qui avait disparu et était présumé mort
depuis plusieurs années, devant une fortune en
impôts impayés. Tom accepte de ne pas révéler
l’identité de Max aux autorités, à condition que ce
dernier lui apprenne à jouer de la guitare rock.
Tom, a teenage loner, dreams of becoming a
rock star but feels thwarted by his God-fearing
mother, Mary. When a stranger moves into the flat
below and plays loud rock music at all hours, Tom
recognises him as disgraced guitarist, Max Stone,
who had disappeared presumed dead years earlier
owing a fortune in unpaid tax. Tom agrees not to
reveal him to the authorities on condition that Max,
now known as Steve, teaches him rock guitar.
Réalisateur | Director: John Williams
Interprètes | Cast: Luke Perry, Nicholas Galitzine, Lisa Dillon, Verity Pinter
Production: 2014
Durée | Running time: 91 min
Langue | Language: En anglais sous-titré français | In English with French subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for Crystal Bear for Best Film (Generation 14plus) – 2015 Berlin International
Film Festival;
Nominated for Raindance Award – 2014 British Independent Film Awards.
"‫ ولكن والدته العزباء "ماري‬،‫"طــوم" مراهق يحب الوحدة ويحلم بأن يصبح نجــم روك‬
‫ ينتقل شخص غريب مخيف‬،‫ في أحد األيام‬.‫التي تخشى اهلل تؤخره عن تحقيق حلمه‬
.‫للعيش في شــقة في الطابق السفلي وهو يعزف موســيقى الروك في كل األوقات‬
‫وســرعان ما يكتشــف "طوم" أن هذا الشــخص هو عازف الغيتــار المغضوب عليه‬
‫"ماكس ســتون" من فرقة الروك "نوثينغ" والذي كان قد اختفى منذ سنوات واعتبر في‬
‫ يقبل‬.‫عداد الموتى فنجــح بذلك بالتهرب من دفع مبالغ طائلــة لمصلحة الضرائب‬
‫"طوم" بأال يفضحه أمام الســلطات مقابل أن يعلّمه "ماكس" الذي بات يُعرَف باسم‬
.‫"ستيف" العزف على غيتار الروك‬
Samedi 30 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 5 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Long
métrage
pour
JeunePublic
Antboy
DENMARK
A feature film for young audience
Réalisateur | Director: Ask Hasselbalch
Interprètes | Cast: Oscar Dietz, Amalie Kruse Jensen, Samuel Ting Graf
Production: 2014
Durée | Running time: 77 min
Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles
Awards and Festivals:
Best Children/Youth Film, Best Visual Effects – 2014 Robert Festival.
Après avoir été mordu par une fourmi, Pelle, 12
ans, développe des superpouvoirs. Avec l’aide de
l’amateur de bandes dessinées Wilhelm, Pelle se
crée une identité secrète : le super-héros Antboy.
Quand le super-méchant The Flea entre en scène,
Antboy doit relever le défi.
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
Dimanche 31 janvier
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
"‫ بمســاعدة "ويلهيلم‬.‫ قدرات خارقة‬،‫عاما‬
ً 12 ،"‫ يطور "بيل‬،‫بعد تعرضه للســعة نملة‬
‫ يبتكر "بيل" شــخصية سرية له ليصبح البطل الخارق‬،‫الذي يعشــق الكتب الهزلية‬
‫ على "أنتبوي" أن‬،The Flea ‫ وعندما يظهر "البرغوث" الشــرير‬.)‫"أنتبوي" (فتى النملة‬
.‫يكون على مستوى هذا التحدي‬
12-year-old Pelle is bitten by an ant and develops
superpowers. Aided by comic book nerd Wilhelm,
Pelle creates a secret identity as superhero Antboy.
When a super villain The Flea enters the scene,
Antboy must step up to the challenge.
Viktoria
BULGARIA Co-produced with Romania
Rêvant de l'Ouest, Boryana est déterminée à ne
pas avoir d’enfants en Bulgarie communiste.
Néanmoins, sa fille Viktoria vient au monde en
1979, curieusement sans nombril. Déclarée dans
le pays Bébé de la Décennie, la notoriété de
Viktoria s’effondre avec le reste du communisme
en Europe. Mais l’effondrement politique et les
difficultés des temps nouveaux réussiront-ils enfin
à rapprocher Viktoria et sa mère ?
Dreaming of the West, Boryana is determined
not to have a child in communist Bulgaria.
Nonetheless, her daughter Viktoria enters the world
in 1979, curiously missing a belly button. Declared
the country's Baby of the Decade, Viktoria's
notoriety comes crashing down with the rest of
European Communism. But can political collapse
and the hardship of new times finally bring Viktoria
and her mother closer together?
Réalisateur | Director: Maya Vitkova
Interprètes | Cast: Irmena Chichikova, Daria Vitkova, Kalina Vitkova, Mariana Krumova,
Dimo Dimov, Georgi Spassov
Production: 2014
Durée | Running time: 155 min
Langue | Language: En bulgare et roumain sous-titré anglais | In Bulgarian and
Romanian with English subtitles
Awards and Festivals:
Honourable Mention (One Future Prize) – 2014 Munich Film Festival;
Nominated for Grand Jury Prize (World Cinema - Dramatic) – 2014 Sundance Film
Festival;
Nominated for Best Directorial Debut – 2014 Camerimage;
Nominated for Audience Award (New Auteurs) – 2014 AFI Fest.
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
‫"بوريانــا" التي تحلم بالهجــرة إلى الغرب مصممــة على عدم اإلنجــاب في بلغاريا‬
‫ فتعلن طفلة‬،‫ من دون سرة‬1979 ‫ لكن ابنتها فيكتوريا تبصر النور في عام‬.‫الشــيوعية‬
‫ هل يمكن أن‬.‫ لكن شهرتها تحطمت مع ســقوط أوروبا الشيوعية‬.‫العقد في بلدها‬
‫يقرب االنهيار السياسي وصعوبات األزمنة الجديدة أخيرا ً فيكتوريا من والدتها؟‬
Dimanche 31 janvier
17.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Samedi 6 février
21.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Oi entyposeis enos pnigmenou
Impressions of a Drowned Man CYPRUS Co-produced with Slovenia and Greece
Réalisateur | Director: Kyros Papavassiliou
Interprètes | Cast: Thodoris Pentidis, Marisha Triantafyllidou, Christodoulos Martas
Production: 2015
Durée | Running time: 82 min
Langue | Language: En grec sous-titré anglais | In Greek with English subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for Tiger Award – 2015 Rotterdam International Film Festival.
Complètement déconnecté de son passé et de
sa mémoire, le Passager tente de déterminer
qui il est, alors qu’il est confronté à un destin
prédéterminé, un destin qu'il doit revivre à chaque
anniversaire de sa mort.
Soutien de l'UE | EU Support: MEDIA
Dimanche 31 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Jeudi 4 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
‫ أن يجد نفســه في مواجهة‬،‫تماما عن ماضيه وذاكرته‬
‫ وهو منقطع‬،"‫يحاول "الراكب‬
ً
.‫ وهو مصير يعيشه من جديد في كل ذكرى لوفاته‬،‫مسبقا‬
‫المحدد‬
ً
ُ ‫مصيره‬
Totally disconnected from his past and memory,
the Passenger tries to define himself, confronted
by his pre-determined fate, a fate that he has to
re-live upon every anniversary of his death.
Louder than Bombs
NORWAY Co-produced with France and Denmark
GUEST COUNTRY
Réalisateur | Director: Joachim Trier
Interprètes | Cast: Isabelle Huppert, Gabriel Byrne, Jesse Eisenberg
Production: 2015
Durée | Running time: 109 min
La préparation d’une exposition consacrée à la
célèbre photographe Isabelle Reed, trois ans après
sa mort inattendue, amène son mari et ses deux
fils à se réunir dans la maison familiale. Refait
alors surface un secret qui plonge leurs vies
apparemment calmes dans le chaos.
An upcoming exhibition celebrating photographer
Isabelle Reed three years after her untimely death
brings her eldest son Jonah back to the family
house - forcing him to spend more time with
his father Gene and withdrawn younger brother
Conrad than he has in years. With the three of
them under the same roof, Gene tries desperately
to connect with his two sons, but they struggle
to reconcile their feelings about the woman they
remember so differently.
Langue | Language: En anglais et français | In English and French
Awards and Festivals:
Nominated for the Palme d’Or – 2015 Cannes Film Festival;
Norwegian Film Critics Award, Honorable Mention – 2015 Norwegian International Film
Festival;
Best Film – 2015 Stockholm Film Festival.
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
‫ بعد ثالث سنوات على‬،"‫للمصورة الشهيرة "إيزابيل ريد‬
‫تحضيرا ً للمعرض المخصص‬
ّ
‫ حينها يعود‬.‫ يضطر زوجها ونجالها إلى االجتمــاع في منزل العائلة‬،‫وفاتهــا المباغتة‬
.‫سر إلى الواجهة ليزعزع سكينة حياتهم‬
Dimanche 31 janvier
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 5 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Nordvest
Northwest
DENMARK
Réalisateur | Director: Michael Noer
Interprètes | Cast: Gustav Dyekjær Giese, Oscar Dyekjær Giese, Lene Maria Christensen,
Roland Møller
Production: 2013
Durée | Running time: 91 min
© Magnus Nordenhof Jonck
Langue | Language: En danois sous-titré anglais | In Danish with English subtitles
Dimanche 31 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Vendredi 5 février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Awards and Festivals:
Best Supporting Actor – 2014 Bodil Awards;
Nominated for 12 Robert Awards – 2014 Robert Festival;
FIPRESCI Prize – 2013 Göteborg Film Festival.
‫ هــو األخ األكبر بين ثالثــة أخوة ويعيش في الشــارع حيث يقوم‬،‫عاما‬
ً 18 ،"‫"كاســبر‬
،"‫ منافس "جمال‬،"‫ وعندما يعرض "بيورن‬."‫بعمليات ســطو لصالح زعيم الحي "جمال‬
‫ يتحمس هذا األخير لفكرة عيش حياة أفضل ويدخل عالم‬،‫على "كاســبر" العمل معه‬
‫ يجد "جمال" نفســه مع‬،"‫ ومع تفاقم الصراع بين "بيورن" و"جمال‬.‫المخدرات والدعارة‬
.‫عائلته وسط نزاع يهدد بتدميرهم‬
Casper, 18 ans, l’ainé de trois frères et sœurs,
survit dans la rue en faisant des cambriolages
pour le compte du patron du quartier, Jamal.
Lorsqu’on lui propose de travailler pour le rival de
Jamal, Björn, Casper saute sur l'occasion dans
l'espoir de mener une vie meilleure, et fait alors
son chemin dans le monde de la drogue et de la
prostitution. Alors que les choses s’aggravent entre
Björn et Jamal, Casper et sa famille se trouvent au
centre d'un conflit qui menace de les détruire.
Casper, 18, the oldest of three siblings, survives
life on the streets by committing burglaries for the
neighbourhood boss, Jamal. When Casper gets an
offer to work for Jamal’s rival Björn, he jumps at
the chance for a better life, making his way into a
world of drugs and prostitution. As things escalate
between Björn and Jamal, Casper finds himself
and his family dead centre of a conflict that
threatens to destroy them.
Il nome del figlio
An Italian Name
ITALY
Réalisateur | Director: Francesca Archibugi
Interprètes | Cast: Alessandro Gassman, Micaela Ramazzotti, Valeria Golino,
Luigi Lo Cascio, Rocco Papaleo
Production: 2015
Durée | Running time: 94 min
Langue | Language: En italien sous-titré français | In Italian with French subtitles
L’extraverti Paolo et la belle Simona attendent un
enfant. Lors d'un dîner avec Betta et Sandro, le
couple raffiné et lettré, et avec Claudio, le musicien
excentrique, une question donnera lieu à une
dispute qui va secouer la nuit : le nom du fils de
Paolo et Simona.
The extrovert Paolo and the beautiful Simona are
expecting. At a dinner with Betta and Sandro,
the refined and literate couple, and Claudio, the
eccentric musician, one question will lead to an
argument that will shake up the night: the name of
Paolo and Simona’s son.
Awards and Festivals:
Nominated for Best Actor, Best Supporting Actress, Best Supporting Actor, Best Actor –
2015 David di Donatello Awards;
Best Actor, Best Supporting Actress – 2015 Italian National Syndicate of Film Journalists.
"‫ وخالل عشاء مع "بيتا"و"ساندرو‬.‫مولودا‬
‫"باولو" المنفتح و"سيمونا" الجميلة ينتظران‬
ً
‫ يقود ســؤال واحد إلى جدال يعكر‬،‫المثقفين و"كالوديو" الموســيقي الغريب األطوار‬
."‫ اسم ابن "باولو" و"سيمونا‬:‫الليلة‬
Lundi 1er février
17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Vendredi 5 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Marguerite
FRANCE Co-produced with the Czech Republic and Belgium
Réalisateur | Director: Xavier Giannoli
Interprètes | Cast: Catherine Frot, André Marcon, Michel Fau
Production: 2015
Durée | Running time: 127 min
Langue | Language: En français sous-titré arabe et anglais | In French with Arabic and
English subtitles
© Larry Horricks
Awards and Festivals:
Nazareno Taddei Award – 2015 Venice Film Festival;
Nominated for Golden Lion – 2015 Venice Film Festival.
AVANTPREMIÈRE
AU LIBAN
Mercredi 3 février
19.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Soutien de l'UE | EU Support: EURIMAGES
‫ "مارغوريت دومون" امرأة ثرية تعشق الموسيقى‬.‫باريس خالل عشرينات القرن الماضي‬
‫ لكن‬.‫واألوبــرا وهي تغني بانتظام منذ ســنوات أمام مجموعة اعتادت أن تســمعها‬
‫ وحتى زوجها وعائلتها‬،‫"مارغوريت" ال تجيد الغناء ولم يعتــرف لها أحد بذلك من قبل‬
‫ إال أن الوضع يتعقد عندما تقرر أن تغني‬.‫والمقربــون منها تركوها تعيش في أوهامها‬
.‫أمام الجمهور في دار األوبرا‬
Le Paris des années 1920. Marguerite Dumont est
une femme fortunée passionnée de musique et
d’opéra. Depuis des années elle chante régulièrement devant son cercle d’habitués. Mais Marguerite chante tragiquement faux et personne ne le lui
a jamais dit. Son mari et ses proches l’ont toujours
entretenu dans ses illusions. Tout se complique le
jour où elle se met en tête de se produire devant
un vrai public à l’Opéra.
Paris in the 1920s. Marguerite Dumont is a
wealthy woman who is passionate about music
and opera. For years, she has been regularly
singing before a group of regulars; but Marguerite
is a very bad singer and no one ever told her that.
Even her husband and her family and friends have
helped her retain her illusions. The situation gets
complicated when she decides to perform before a
live audience at the Opera.
Auf das Leben!
To Life!
GERMANY
Réalisateur | Director: Uwe Janson
Interprètes | Cast: Hannelore Elsner, Max Riemelt, Sharon Brauner, Andreas Schmidt,
Aylin Tezel, Catherine Flemming
Production: 2014
Durée | Running time: 90 min
Langue | Language: En allemand sous-titré anglais | In German with English subtitles
Le sort s'est acharné sur la chanteuse de cabaret
vieillissante Ruth et sur le jeune Jonas qui est
gravement malade. Pourtant, en dépit de leur
grande différence d'âge et de leurs expériences de
vie entièrement opposées, ils sont unis par un lien
intense et se donnent mutuellement une raison
de vivre.
Strokes of fate have taken their toll on the ageing
cabaret singer Ruth and the seriously ill young
Jonas. Yet despite their great age difference and
their entirely opposite lifetime experiences, they
form an intense bond and give each other a reason
and purpose to live.
Awards and Festivals:
Best German Film – 2015 Filmball Vienna Award.
"‫بدأت مالمــح القدر تظهر علــى مغنية الكباريــه العجوز "روث" والشــاب "جوناس‬
‫ لكن رغم فارق الســن الكبير بينهمــا واختالف تجاربهما في‬.‫المصاب بمرض خطير‬
.‫سببا للعيش‬
‫ يجمعهما رابط قوي جدا ً فيوفران لبعضهما البعض‬،‫الحياة‬
ً
Mercredi 3 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Samedi 6 février
17.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Long métrage d'animation
pour
JeunePublic
An animation feature film
for young audience
Phantom Boy
FRANCE Co-produced with Belgium
Réalisateur | Director: Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli
Interprètes | Cast: Audrey Tautou, Jean-Pierre Marielle, Edouard Baer, Gaspard Gagnol,
Jackie Berroyer, Patrick Ridremon
Production: 2015
Durée | Running time: 84 min
© folimage
Langue | Language: En français sous-titré anglais | In French with English subtitles
Samedi 6 février
15.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Awards and Festivals:
Séance évènement, Première Mondiale – 2015 Festival International du Film d’Animation
d’Annecy.
‫ ينطلق مع شرطي يدعى "أليكس" في مطاردة عضو‬.‫ قوة خارقة‬،‫عاما‬
ً 11 ،"‫يمتلك "ليو‬
"‫ أمام "ليو‬.‫عصابة شرير يسعى إلى السيطرة على نيويورك بواسطة فيروس إلكتروني‬
.‫ ساعة إلنقاذ المدينة‬24 "‫و"أليكس‬
Léo, 11 ans, possède un pouvoir extraordinaire.
Avec Alex, un policier, il se lance à la poursuite
d'un vilain gangster qui veut s'emparer de New
York à l'aide d'un virus informatique. À eux deux,
ils ont 24 heures pour sauver la ville.
Leo, 11, has a super power. Together with Alex, a
police officer, he starts chasing an evil gangster
who wants to take over New York with a computer
virus. They only have 24 hours to save the city.
3000 Nights
LEBANON Co-produced with Palestine, Jordan, France
Iman, une jeune Palestinienne, se fait arrêter et incarcérer dans une prison israélienne hautement sécurisée
où elle donne naissance à un bébé garçon. Luttant pour
survivre et élever son nouveau-né derrière les barreaux, elle est tiraillée entre son instinct de mère et les
décisions difficiles qu’elle doit prendre. Elle trouve dans
sa relation avec les autres prisonnières, palestiniennes
et israéliennes, l'espace et le temps nécessaires pour
réfléchir, s'assumer et devenir une jeune femme.
Layal, a young newlywed Palestinian schoolteacher
is arrested after being falsely accused and is
sentenced to eight years in prison. She is transferred
to an Israeli women’s prison, where Palestinian
political prisoners are incarcerated with Israeli
criminals. The prison director pressures her to spy on
the Palestinian inmates. While in prison, Layal gives
birth to a baby boy. Against all odds, she manages
to find a meaning to her life. As prison conditions
deteriorate and the Palestinian prisoners decide to go
on strike, Layal is forced to make a choice that will
forever change her life.
Réalisateur | Director: Mai Masri
ClosingFilm
Interprètes | Cast: Maisa Abd Elhadi, Nadira Omran, Raida Adon, Karim Saleh, Abeer
Haddad, Haifa Al Agha, Anahid Fayad, Rakeen Saad, Hana Chamoun
Production: 2015
Durée | Running time: 103 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for Sutherland Award – 2015 London Film Festival.
‫ ويُحكم‬،‫ بعد تلفيق تهمة لها‬،ً ‫المدرسة الفلســطينية ليال المتزوجة حديثا‬
‫تُعتقل‬
ّ
‫ حيث‬،‫ يتم نقلها إلى ســجن إســرائيلي للنســاء‬.‫عليها بثمانية أعوام في الســجن‬
‫ ويضغط‬،‫تُحبس الســجينات السياسيات الفلســطينيات مع مجرمات إسرائيليات‬
‫ تضع ليال مولودها‬.‫عليها مدير الســجن حتى تتجسس على زميالتها الفلسطينيات‬
‫ لكنها ســرعان ما ترى‬،‫ فتجد معنى جديدا ً لحياتها رغم كل الصعوبات‬،‫في الســجن‬
‫ عندما تقرر الســجينات‬،‫ســيغير مصيرها إلى األبد‬
‫نفســها مضطرة إلى اتخاذ قرار‬
ّ
.‫الفلسطينيات االضراب احتجاجا ً على تدهور األوضاع في السجن‬
AVANTPREMIÈRE
AU LIBAN
Samedi 6 février
21.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
à
Comédie
L'Européenne
La chèvre
FRANCE
Réalisateur | Director: Francis Veber
Interprètes | Cast: Pierre Richard, Gérard Depardieu, Corynne Charbit, Michel Robin
Production: 1981
Durée | Running time: 91 min
Langue | Language: En français | In French
La fille d'un grand PDG est tellement malchanceuse qu'elle se fait enlever alors qu'elle est en
vacances au Mexique. Pour la retrouver, son père
engage le détective privé Campana qu'il associe à
un gaffeur invétéré dans l'espoir qu'il le rapproche
de sa fille.
Mardi 26 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫سيء لدرجة ّأنها ُخطفت وهي تقضي عطلتها‬
‫حظ ابنة رئيس تنفيذي لشركة كبيرة‬
ّ
ّ
‫ ليبحث‬،‫التحري الذي يعتبره قليل البراعة‬
،"‫ فيكلف والدها "كامبانا‬،‫في المكســيك‬
ّ
.‫آمل في أن ينجح في إيجادها‬
ً ‫عنها‬
The daughter of a well-known CEO is so
unfortunate that she gets kidnapped while on
vacation in Mexico. In order to find her, her father
assigns the private detective Campana, who he
feels is an inveterate blunderer, hoping that he
would help him find his daughter.
Monty Python and the Holy Grail
UNITED KINGDOM
En 932 après JC, en Angleterre, le Roi Arthur,
accompagné de son fidèle serviteur Patsy, est à
la recherche de chevaliers pour rejoindre sa Table
Ronde à Camelot. Ayant recruté une bande de
seigneurs sages, purs et pas si courageux, Arthur
et son entourage évitent le ridicule de Camelot et
rencontrent Dieu dans une vision merveilleuse.
Il engage son groupe de héros dans une noble
quête : trouver le Saint Graal.
England 932 A.D. and King Arthur accompanied by
his trusty servant Patsy is seeking knights to join
his Round Table at Camelot. Having recruited a
band of wise, pure and not-quite-so-brave lords,
Arthur and his entourage avoid the silliness of
Camelot and encounter God in a wondrous vision.
He sets the band of heroes on a noble quest: to
find the Holy Grail.
Réalisateur | Director: Terry Gilliam, Terry Jones
Interprètes | Cast: Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle, Terry Gilliam, Terry Jones,
à
Comédie
L'Européenne
Michael Palin
Production: 1975
Durée | Running time: 91 min
Langue | Language: En anglais | In English
‫ يبحث الملك "أرثر" مع خادمه األمين "باتســي" عن فرســان‬،‫ في إنكلترا‬932 ‫في عام‬
‫ بعد تجنيده مجموعة من اللوردات‬."‫لينضموا إلى طاولته المســتديرة في "كاملوت‬
،"‫ يتفادى "أرثر" ومحيطه "كاملوت‬،‫الحكماء واألنقياء والذين يفتقرون إلى الشــجاعة‬
‫بمهمة‬
‫ فيكلّف مجموعة األبطال‬،‫ ويقابلون اهلل في رؤيا عجيبــة‬،‫المكان الســخيف‬
ّ
."‫المقدسة‬
‫نبيلة هي العثور على "الكأس‬
ّ
Mercredi 27 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
à
Comédie
L'Européenne
In nome del popolo italiano
Au nom du peuple italien ITALY
Réalisateur | Director: Dino Risi
Interprètes | Cast: Ugo Tognazzi, Vittorio Gassman, Yvonne Furneaux, Ely Galleani
Production: 1971
Durée | Running time: 103 min
Langue | Language: En italien sous-titré français | In Italian with French subtitles
Lundi 1er février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫ إذ إنه يكافح كلّ ما‬،‫تصوره الشــخصي للعدالة‬
‫قاض نزيه لديه‬
"‫القاضــي "بونيفازي‬
ٍ
ّ
‫ وخالل التحقيق في وفاة الشــابة "سيلفانا‬.‫يعيث في المجتمع من فســاد ومضاربة‬
‫أن له عالقة باختفاء‬
ّ ‫ وهو صناعي ثري فاسد يبدو‬،"‫ يستجوب "سانتينيسيتو‬،"‫الزاريني‬
.‫الفتاة‬
Le juge Bonifazi est un honnête magistrat ayant
une conception très personnelle de la justice ; il
lutte contre tout ce qui pervertit la société : la corruption et la spéculation. En enquêtant sur la mort
d’une jeune fille Silvana Lazzarini, il est amené à
interroger Santenicito, un riche industriel corrompu
qui semble lié à cette disparition.
Bonifazi is an honest judge who has a very
personal conception of justice; he fights against
everything that distorts society: corruption and
speculation. While investigating the death of a
young girl named Silvana Lazzarini, he interrogates
Santenicito, a wealthy corrupt industrialist
who seems to have something to do with this
disappearance.
El verdugo
Le bourreau
SPAIN Co-produced with Italy
Carmen est la fille d’Amadeo, le bourreau de la
Cour de Madrid. Tous ses copains la quittent quand
ils apprennent la profession de son père. José Luis
est quant à lui un employé de pompes funèbres
qui souffre les mêmes déboires avec les femmes.
Sa rencontre avec Amadeo débouchera sur son
mariage avec Carmen. De par son travail, Amadeo
possède un logement subventionné qu’il est sur le
point de perdre, car il va partir à la retraite. Pour
le conserver, il va tenter de convaincre son gendre
d’accepter le poste de bourreau ainsi laissé vacant.
Carmen is the daughter of Amadeo, the
executioner of the Court of Madrid. All her
boyfriends leave her when they learn about her
father's profession. José Luis, who works at a
funeral direction business, is enduring the same
with women. His encounter with Amadeo will lead
him to marry Carmen. Thanks to his job, Amadeo
lives in a subsidised house that he is about to lose
as he will soon retire. To be able to keep it, he
will try to convince his son-in-law to accept the
position of executioner that will become vacant.
Réalisateur | Director: Luis García Berlanga
Interprètes | Cast: Nino Manfredi, Emma Penella, José Isbert
à
Comédie
L'Européenne
Production: 1963
Durée | Running time: 87 min
Langue | Language: En espagnol sous-titré français | In Spanish with French subtitles
Awards and Festivals:
FIPRESCI Prize – 1963 Venice Film Festival;
Best Film – 1964 Sant Jordi Awards.
‫ كلّ الفتيان الذين تلتقي بهم يتخلّون‬."‫جلد محكمة "مدريد‬
ّ "‫"كارمن" هي إبنة "أماديو‬
‫موظف في مؤسسة للمآتم‬
‫أما "خوسيه لويس" فهو‬
ّ
ّ .‫عنها ما إن يعرفوا مهنة والدها‬
."‫ويؤدي لقاؤه بـ"أماديو" إلى زواجه من "كارمن‬
.‫يعاني من المشــاكل عينها مع النساء‬
ّ
،‫يمتلك "أماديو" مســكنا ً مدعوما ً يوشــك على خســارته نظرا ً إلــى تقاعده القريب‬
‫يتمكن من‬
‫فيحــاول إقناع زوج ابنتــه بالقبول بالحلول مكانه في وظيفة جــاّ د لكي‬
ّ
.‫االحتفاظ بالمنزل‬
Jeudi 4 février
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
On the Occasion
of the Quatercentenary of
S
hakespeare's
Death
The Taming of the Shrew
ITALY Co-produced with the United States
Réalisateur | Director: Franco Zeffirelli
Interprètes | Cast: Elizabeth Taylor, Richard Burton, Cyril Cusack, Michael Hordem
Production: 1967
Durée | Running time: 121 min
Langue | Language: En anglais | In English
Awards and Festivals:
Best Production, Best Foreign Actor, Best Foreign Actress, - 1067 David di Donatello
Awards;
Nominated for Best British Actor, Best British Actress – 1967 BAFTA Awards.
Samedi 30 janvier
22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
‫ واحدة‬،‫إنها نسخة صاخبة عن كوميديا "شكسبير" الهزلية حول تاجر ثري لديه ابنتان‬
‫عدة شبان‬
.‫لطيفة جميلة وخجولة واألخرى رائعة الجمال ولكن سيئة الطباع‬
ّ ‫يتقدم‬
ّ
‫أن والدها يرفض‬
ّ ،‫للزواج من االبنة األولى اللطيفة‬
ّ ‫إل ّأنهم يُذهلون عندما يكتشــفون‬
.‫تزويجها قبل أن تتزوج شقيقتها‬
Une version exubérante de la comédie de Shakespeare sur un riche marchand qui a deux filles,
l'une douce, belle et timide, l'autre magnifique
mais dotée d'un tempérament farouche. La
première est courtisée par plusieurs jeunes hommes qui sont abasourdis quand son père annonce
qu'elle ne peut pas se marier avant sa sœur.
A rambunctious version of Shakespeare's comedy
about a rich merchant who has two daughters, one
sweet, comely and shy and the other gorgeous but
mean-tempered. The sweet-tempered daughter
is being courted by several young men who are
stunned when her father announces that she
cannot marry until her sister does.
Lawrence of Arabia
UNITED KINGDOM
Pendant la Première Guerre Mondiale, Lawrence,
un jeune officier britannique idéaliste, est affecté
au camp du Prince Fayçal, un chef de tribu arabe
en révolte contre les Turcs. Lawrence mène
cinquante des hommes de Fayçal dans une
traversée difficile de trois semaines à travers le
désert du Néfoud pour attaquer le port stratégique
d'Aqaba tenu par les Turcs. Suite à ses raids
réussis contre les troupes et les trains turcs, le
leadership triomphant et le courage inébranlable
de Lawrence font de lui presqu’un dieu pour ses
frères arabes.
A young, idealistic British officer in WWI, Lawrence
is assigned to the camp of Prince Feisal, an
Arab tribal chieftain in a revolt against the Turks.
Lawrence leads fifty of Feisal's men in a tortured
three week crossing of the Nefud Desert to attack
the strategic Turkish held port of Aqaba. Following
his successful raids against Turkish troops and
trains, Lawrence's triumphant leadership and
unyielding courage gain him nearly god-like status
among his Arab brothers.
Réalisateur | Director: David Lean
T
ribute to
OMAR SHARIF
Interprètes | Cast: Peter O'Toole, Omar Sharif, Alec Guinness, Anthony Quinn, Jack
Hawkins
Production: 1962
Durée | Running time: 227 min
Langue | Language: En anglais et arabe sous-titré français | In English and Arabic with
French subtitles
Awards and Festivals:
Oscar for Best Picture, Best Director, Best Cinematography, Best Art Direction, Best
Sound, Best Editing, Best Score – 1963 Academy Awards;
Best British Actor, Best British Film, Best British Screenplay, Best Film – 1963 BAFTA
Awards.
‫يتم تعيين "لورنس" وهو ضابط بريطاني شــاب ومثالي‬
ّ ،‫خالل الحرب العالمية األولى‬
‫ وفي إطار سلسلة‬.‫ وهو قائد وزعيم قبلي عربي ثار على األتراك‬،‫مخيم األمير فيصل‬
‫في‬
ّ
‫رجل من رجال فيصل في‬
ً ‫ يقود "لورنس" خمســين‬،‫من المنــاورات التكتيكية الذكية‬
‫شــاقة مدتها ثالثة أســابيع لعبور صحراء النفود الكبيــر بهدف مهاجمة مرفأ‬
‫رحلة‬
ّ
‫ضد القوات‬
ّ ‫ وبعد هجماته الناجحة‬.‫العقبة االســتراتيجي الذي يسيطر عليه األتراك‬
‫ بات‬،‫ وبفضــل قيادة "لورنس" المظفرة وشــجاعته التي ال تقهر‬،‫والقطارات التركية‬
.‫أخوانه العرب يعتبرونه بمثابة إله‬
Mardi 2 février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Ciné -Concert
radiokvm
Blackmail UNITED KINGDOM
Lundi 1er février
20.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
Alice White a pour fiancé l'inspecteur de
police Frank Webber, mais elle s'ennuie.
Elle profite d'une dispute pour rejoindre
Crewe, un artiste peintre. Mais Crewe tente
de la violenter. Alice, pour se défendre, se
saisit d'un couteau et le poignarde. En toute
hâte, elle essaye d'effacer les traces de sa
présence dans le studio et s'enfuit. C'est
Frank qui est mis sur l'enquête.
Réalisateur | Director: Alfred Hitchcock
Interprètes | Cast: Anny Ondra, John Longden, Sara Allgood
Production: 1929
Durée | Running time: 85 min
Langue | Language: Film muet, intertitres en anglais | Silent
film, English intertitles
‫ولكنها تشعر بالملل فتستغلّ شجارًا بينهما‬
،"‫للمفتش "فرانك ويبير‬
‫"أليس وايت" مخطوبة‬
ِّ
ّ
‫بسكين‬
"‫ يحاول هذا األخير اغتصابها فتطعنه "أليس‬."‫رساما يدعى "كرو‬
ّ
ّ ‫لتتركه وتعاشر‬
"‫ ويتولى "فرانك‬.‫الشقة وتهرب‬
‫دفاعا ً عن نفسها وتحاول بعدها مسرعة محو آثار وجودها في‬
ّ
.‫القضية‬
‫التحقيق في‬
ّ
Alice White is engaged to the detective Frank
Webber. Feeling bored, she takes advantage
of a fight between them to join Crewe the
painter. Crewe tries to abuse her, but to
defend herself, she grabs a knife and stabs
him. In great haste, Alice attempts to get rid
of the evidence of her presence in the studio
and runs away. Frank is put in charge of the
investigation.
L’artiste libanais Sary Moussa, alias Radiokvm, est un musicien d’électronique
autodidacte. Moussa a grandi en écoutant du jazz et du rock, avant de se plonger dans
l'électronica et commencer, à partir de 2008, à composer ses propres mélodies sous
le nom de Radiokvm. Il a collaboré avec les électroniciens libanais OkyDoky et Munma,
entre autres, et sorti des remixes et compositions originales pour différents labels. Il a
composé la musique pour plusieurs performances de théâtre et de danse, ainsi que des
bandes-son pour des courts-métrages. Le premier album vinyle de Radiokvm, intitulé
"Issrar", a été produit par le label indépendant libanais Ruptured en octobre 2014.
The screening of this film will be accompanied by a concert
by Lebanese electronic artist Sary Moussa, aka Radiokvm,
consisting of music composed especially for the film, using
laptop computers and diverse electronic machines.
‫يترافق عرض هذا الفيلم مع حفل موسيقي لعازف الموسيقى‬
" ‫اإللكترونية اللبناني "ساري موسى" المعروف باسم‬
‫" والذي سيعزف الموسيقى التصويرية باستخدام‬Radiokvm
.‫جهاز الكومبيوتر المحمول وآالت إلكترونية مختلفة‬
‫" هو عازف موسيقى إلكترونية‬Radiokvm" ‫الفنان اللبناني ساري موسى المعروف باسم‬
ّ
‫ نشأ موسى على موسيقى الجاز والروك قبل أن يدخل عالم الموسيقى‬.‫تعلّم العزف بنفسه‬
‫عدة‬
‫اإللكترونية ويبدأ بتأليف ألحان‬
ّ ‫ تعاون مع‬.2008 ‫" في عام‬Radiokvm" ‫خاصة تحت اسم‬
ّ
‫ فأعاد توزيع‬،"Munma "‫" و‬OkyDoky " ‫منتجين لبنانيين للموسيقى اإللكترونية من بينهم‬
‫لعدة عروض‬
‫ كما ألّف الموسيقى‬.‫خاصة‬
‫بعض المقطوعات الموسيقية وألّف مقطوعات‬
ّ
ّ
‫أما "إصرار" وهو‬
‫مسرحية وراقصة باإلضافة إلى الموسيقى التصويرية‬
ّ
ّ .‫لعدة أفالم قصيرة‬
‫" اللبنانية في تشرين‬Ruptured " ‫" فقد أصدرته شركة‬Radiokvm" ‫األول لـ‬
ّ ‫ألبوم الفينيل‬
.2014 ‫األول‬
ّ
© Tanya Traboulsi
La projection de ce film sera accompagnée d’un concert de
l’artiste d’électronique libanais Sary Moussa, alias Radiokvm,
consistant de musiques composées spécialement pour le
film, à partir de laptops et diverses machines électroniques.
Lebanese artist Sary Moussa, aka Radiokvm, is a self-taught electronic musician.
Moussa grew up listening to jazz and rock, before diving into electronica and in 2008
he began to craft his own melodies under the moniker Radiokvm. He has collaborated
with Lebanese electronic producers OkyDoky and Munma, among others, and has
released remixes and original compositions for various labels. He has composed
music for several theatre and dance performances, as well as soundtracks for short
films. “Issrar”, Radiokvm’s first full-length vinyl album, was released by Lebanese
independent label Ruptured in October 2014.
VERS UNE MEILLEURE GESTION DES DÉCHETS
SOLIDES AU LIBAN
TOWARDS SUCCESSFUL SOLID WASTE
MANAGEMENT IN LEBANON
‫نحو إدارة ناجحة للنفايات الصلبة‬
‫في لبنان‬
Depuis 2004, la gestion des déchets solides est un secteur
important de l'intervention de l'Union européenne au Liban,
qui a alloué plus de 77 millions € pour financer des solutions
pour la gestion des déchets solides. Les projets en cours
et futurs financés par l'UE soutiennent la construction de
plusieurs installations de traitement des déchets solides
à travers le pays, la création de centres d'enfouissement
techniques et l'extension de ceux existants, ainsi que la
fourniture d'équipements tels que des conteneurs, des
camions et des centres de stérilisation.
Since 2004, solid waste management has been an
important sector of intervention by the European Union
in Lebanon, which has allocated more than €77 million to
finance solid waste management solutions. On-going and
future projects financed by the EU support the construction
of several solid waste treatment facilities across the
country, the creation of sanitary landfills and the extension
of existing ones, as well as the supply of equipment such
as containers, trucks and sterilisation centres.
‫ تشكل إدارة النفايات الصلبة قطاع تدخل مهم لالتحاد األوروبي في لبنان‬،2004 ‫منذ عام‬
‫ وتدعم المشاريع‬.‫ مليون يورو لتمويل حلول إلدارة النفايات الصلبة‬77 ‫خصص له أكثر من‬
‫الجارية والمستقبلية الممولة من االتحاد األوروبي بناء العديد من منشآت معالجة‬
‫ وإنشاء مطامر صحية وتوسيع المطامر‬،‫النفايات الصلبة في مختلف أنحاء البالد‬
.‫ باإلضافة إلى تقديم التجهيزات على غرار الحاويات والشاحنات ومراكز التعقيم‬،‫الحالية‬
Grâce à ce soutien de l'UE, 540 municipalités seront assistées
dans la mise en œuvre de politiques efficaces de gestion des
déchets, plus de 600 emplois seront créés au profit des
communautés locales, et une capacité totale de traitement
de 2.395 tonnes par jour sera atteinte, représentant plus de
43% des déchets solides produits au Liban.
Through this EU support, a total of 540 municipalities
will be assisted in implementing effective solid waste
management policies, more than 600 jobs will be
created for the benefit of the local communities, and a
total treatment capacity of 2,395 tonnes per day will
be reached representing more than 43% of solid waste
generated in Lebanon.
L'assistance de l'UE dans le domaine de la gestion des déchets
solides au Liban vise à soutenir la planification stratégique à
court et à long terme du Gouvernement libanais sur les déchets
solides, ainsi que les plans stratégiques et opérationnels
municipaux. Elle vise également à travailler de manière proactive
avec les organisations de la société civile, et avec les secteurs
public et privé sur la mise en œuvre efficace des politiques de
gestion des déchets solides. Cette assistance de l'UE appelle
également à un examen minutieux de la gouvernance et de la
mise en application du droit environnemental.
EU assistance in the field of solid waste management in
Lebanon is targeted towards supporting the Lebanese
Government's short and long-term strategic planning
on solid waste, as well as municipal strategic and
operational plans. It also seeks to proactively engage
with civil society organisations, and with the public
and private sectors on the effective implementation of
solid waste management policies. This EU assistance
also calls for a careful scrutiny of governance and
environmental rule of law.
‫ بلدية في تنفيذ سياسات‬540 ‫ ستتم مساعدة‬،‫من خالل دعم االتحاد األوروبي هذا‬
‫ وظيفة لصالح السكان‬600 ‫ وسيجري استحداث أكثر من‬،‫فاعلة إلدارة النفايات الصلبة‬
‫ أي ما يمثل أكثر من‬،‫ طنا ً في اليوم‬2,395 ‫ وستبلغ قدرة المعالجة اإلجمالية‬،‫المحليين‬
.‫ من النفايات الصلبة المنتجة في لبنان‬43%
‫وتهدف مساعدات االتحاد األوروبي في مجال إدارة النفايات الصلبة في لبنان إلى دعم‬
،‫التخطيط االستراتيجي للنفايات الصلبة القصير والطويل األمد للحكومة اللبنانية‬
‫ كما تسعى إلى العمل االستباقي‬.‫فضالً عن الخطط االستراتيجية والتشغيلية للبلديات‬
‫مع منظمات المجتمع المدني والقطاعين العام والخاص حول التنفيذ الفاعل لسياسات‬
.‫ وتحتم إجراء تدقيق في الحوكمة وحكم القانون البيئيين‬،‫إدارة النفايات الصلبة‬
Trashed
UNITED KINGDOM
Jeremy Irons étudie les risques de la pollution de
l'air, de la terre et de l'eau, alors qu'il cherche à
découvrir l'étendue et l'impact du problème global
des déchets. Pendant qu'il effectue une tournée de
la planète pour visiter de beaux sites contaminés, il s'engage dans des conversations avec
des scientifiques, des politiciens et de simples
individus dont la santé et les conditions de vie ont
été fondamentalement affectés par la pollution
due aux déchets. C'est un voyage d'investigation
méticuleux et courageux qui transporte Irons - et
nous - du scepticisme au chagrin et de l'horreur
à l'espoir, montrant comment les risques que
présente la pollution par les déchets peuvent être
facilement évités grâce à des approches durables.
Jeremy Irons looks at the risks of air, land and
water pollution as he sets out to discover the
extent and effects of the global waste problem.
Trotting the globe to visit beautiful destinations
tainted by pollution, he engages in a conversation
with scientists, politicians and ordinary
individuals whose health and livelihoods have
Réalisateur | Director: Candida Brady
Interprètes | Cast: Jeremy Irons
Production: 2012
Durée | Running time: 98 min
Langue | Language: En anglais | In English
Awards and Festivals:
Nominated for Golden Camera – 2012 Cannes Film Festival;
Earth Grand Prix, Special Award – 2012 Tokyo International Film Festival.
‫يدرس جيريمي أيرونس مخاطر تلوث الهواء واليابسة والمياه وينطلق الكتشاف حجم‬
‫ وفي إطار جولة حول العالم على مواقع جميلة‬.‫المشــكلة العالمية للنفايات وآثارها‬
‫ يخوض في نقاش مع علماء وسياســيين وأناس عاديين تأثرت صحتهم وســبل‬،‫ملوثة‬
‫ إنها رحلة تقصي دقيق وشجاع‬.‫عيشــهم بشدة بســبب التلوث الناجم عن النفايات‬
‫ وتظهر كيف أنه‬،‫الشــك إلى األلم ومن الخوف إلى األمل‬
‫ من‬- ‫ ونحن‬- ‫تأخذ أيرونس‬
ّ
‫يمكن تجنب المخاطر التي يســببها التلوث الناجم عن النفايات على حياتنا بفضل‬
.‫مقاربات مستدامة‬
been fundamentally affected by waste pollution. This is a meticulous, brave
investigative journey that takes Irons - and us - from scepticism to sorrow
and from horror to hope, showing how the risks to our survival stemming
from waste pollution can easily be averted through sustainable approaches.
Mardi 2 février
17.00 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL I
followed by a discussion
SAIDA - NABATIEH - TYR
du 4 au 6 février
Entrée libre
En collaboration avec l'Institut français du Liban
à Saïda, Nabatieh et Tyr
LYCÉE SABBAH – NABATIEH
GRAND CINEMAS THE SPOT – SAIDA
Thursday 4th February | Jeudi 4 février
Thursday 4th February | Jeudi 4 février
09.00: Gus petit oiseau, grand voyage
Christian De Vita (France)
11.00: Paw Robet Pejó (Hongrie)
11.00: Une cloche pour Ursli
Xavier Koller (Suisse) Guest Film
ISTANBOULI THEATER – TYR
Thursday 4th February | Jeudi 4 février
10.00: Phantom Boy Alain Gagnol,
En partenariat avec
Jean-Loup Felicioli (France)
19.00: The Dark Valley Andreas Prochaska (AT)
Friday 5 February | Vendredi 5 février
th
10.00: Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
Saturday 6th February | Samedi 6 février
Pour plus d'informations
Tel: 07 - 720 192
19.00: The Heart and the Sweetheart
Jan Jakub Kolski (Pologne)
Friday 5th February | Vendredi 5 février
11.00: Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
18.00: Inbetween Worlds Feo Aladag (Allemagne)
CLAC – BIBLIOTHEQUE MUNICIPALE
DE NABATIEH
Saturday 6th February | Samedi 6 février
16.00: Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
JOUNIEH
du 8 au 12 février
Entrée libre
En collaboration avec l'Institut français du Liban
à Jounieh
CENTRE CULTUREL LIBANO-ALLEMAND / DEUTSCH-LIBANESISCHES KULTURZENTRUM
Monday 8th February | Lundi 8 février
20.00: Tale of Tales Matteo Garrone (Italie)
08.30: Gus petit oiseau, grand voyage
th
Christian De Vita (France)
Christian De Vita (France)
08.30: Gus petit oiseau, grand voyage
Tuesday 9th February | Mardi 9 février
11.00: Gus petit oiseau, grand voyage
Christian De Vita (France)
20.00: Jack Edward Berger (Allemagne)
Christian De Vita (France)
08.30: Gus petit oiseau, grand voyage
11.00: Gus petit oiseau, grand voyage
En partenariat avec
Wednesday 10th February | Mercredi 10 février
08.30: The Heart and the Sweetheart
Jan Jakub Kolski (Pologne)
11.00: Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
20.00: Trois souvenirs de ma jeunesse
Arnaud Desplechin (France)
Thursday 11th February | Jeudi 11 février
08.30: Gus petit oiseau, grand voyage
Pour plus d'informations
Tel: 09 - 644 427 / 8
Friday 12 February | Vendredi 12 février
11.00: Gus petit oiseau, grand voyage
Christian De Vita (France)
Christian De Vita (France)
11.00: Gus petit oiseau, grand voyage
Christian De Vita (France)
Christian De Vita (France)
TRIPOLI
du 11 au 13 février
Entrée libre
En collaboration avec l'Institut français du Liban
à Tripoli
CINEMA PLANETE (CITY COMPLEX)
Thursday 11th February | Jeudi 11 février
Friday 12 February | Vendredi 12 février
th
17.30: Marguerite Xavier Giannoli (France)
18.00: An Italian Name Francesca Archibugi (Italie)
SAFADI CULTURAL CENTER
En partenariat avec
Saturday 13th February | Samedi 13 février
15.00: Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
17.00: Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
Pour plus d'informations
Tel: 06 - 442 590
ZAHLÉ
du 16 au 18 février
Entrée libre
En collaboration avec l'Institut français du Liban
à Zahlé
CINEMA STARGATE
Tuesday 16th February | Mardi 16 février
10.00: Une cloche pour Ursli Xavier Koller (Suisse) Guest Film
19.00: Marguerite Xavier Giannoli (France)
Wednesday 17th February | Mercredi 17 février
10.00: Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
19.00: Carmina or Blow Up Paco Léon (Espagne)
Thursday 18th February | Jeudi 18 février
10.00: Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
Pour plus d'informations
Tel: 08 - 802 803
DEIR EL QAMAR
du 16 au 19 février
INSTITUT FRANÇAIS – DEIR EL QAMAR
Entrée libre
En collaboration avec l'Institut français du Liban
à Deir El Qamar
Tuesday 16th February | Mardi 16 février
11.00 : Phantom Boy Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli (France)
Wednesday 17th February | Mercredi 17 février
09.00 : Paw Robet Pejó (Hongrie)
11.00 : Paw Robet Pejó (Hongrie)
Thursday 18th February | Jeudi 18 février
09.00 : Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
11.00 : Antboy Ask Hasselbalch (Danemark)
Friday 19th February | Vendredi 19 février
09.00 : Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
11.00 : Finn Franz Weisz (Pays-Bas)
Pour plus d'informations
Tel: 05 - 510 016
Serce, serduszko
The Heart and the Sweetheart
POLAND
Maszenka veut devenir danseuse de ballet. La
première étape pour réaliser son rêve est l'examen
d'entrée à l'école de ballet de Gdansk. Pour arriver
à temps, elle s’échappe de l'orphelinat où elle
vit. Elle emmène avec elle Kordula, l'éducatrice
nouvellement embauchée. Alors que la police se
lance à leurs trousses, elles évitent les routes
principales et rencontrent des personnages
intéressants qui aident la jeune fille à vivre sa
passion.
Maszenka wants to be a ballet dancer. The first
stage on her road to fulfilling her dream is the
entrance exam to the ballet school in Gdansk.
To make it there in time, she escapes from the
orphanage where she lives, taking with her the
newly hired educator Kordula. With the police on
their trail, they avoid main roads and encounter a
number of interesting characters who help the girl
in pursuing her passion.
Réalisateur | Director: Jan Jakub Kolski
Interprètes | Cast: Marysia Blandzi, Julia Kijowska, Marcin Dorocinski, Marcin
Dorociński, Franciszek Pieczka, Borys Szyc
Production: 2014
Durée | Running time: 110 min
Langue | Language: En polonais sous-titré anglais | In Polish with English subtitles
Awards and Festivals:
Nominated for the Golden Frog – 2014 Camerimage;
Nominated for the Grand Prix – 2014 Warsaw International Film Festival.
‫ترغب "ماســزينكا" في أن تصبــح راقصة باليه والخطوة األولــى على طريق تحقيق‬
‫ ولتصل في الوقت‬."‫حلمهــا هي امتحان القبول في مدرســة الباليه في "غدانســك‬
‫ تهرب من دار األيتام حيث تعيش وتصطحب معها المدرسة المعينة حدي ًثا‬،‫المناسب‬
‫ تتفاديان ســلوك الطرقات الرئيسية وتلتقيان‬،‫ وبينما تالحقهما الشــرطة‬."‫"كوردوال‬
.‫بشخصيات مثيرة لالهتمام تساعد "ماسزينكا" في تحقيق حلمها‬
Film
présenté en
exclusivité
dans les
régions
Film
presented
exclusively
in the
regions
Prix du meilleur court métrage libanais
Le Festival du Cinéma européen poursuit son initiative en direction des jeunes talents.
Comme les années précédentes, le comité du Festival organisera un concours du meilleur
court métrage libanais. Le Festival offrira aux gagnants la possibilité d'assister à des
festivals européens. Des responsables culturels des Ambassades des pays membres de
l’Union europénne et des critiques de cinéma libanais composent le jury de ce concours.
Cette initiative répond à une double volonté du Festival : encourager les jeunes réalisateurs
libanais et inciter le public à tourner son regard vers une nouvelle génération de cinéastes.
Des courts métrages réalisés par des diplômés de douze écoles audiovisuelles du Liban
seront projetés lors du Festival.
Comiques, dramatiques, sarcastiques ou réalistes, nous vous invitons à les apprécier.
LEBANESE STUDENTS' SHORTS
courts métrages d'étudiants
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
U NIV E RSIT E S A I N T- ES P R I T DE K A S L IK ( U S EK )
UN I VERSI TE LI BAN AI SE (UL)
Morphée
Above the Nest | Au-delà du Nid | ‫من رحم السماء‬
Faculté des Beaux-Arts et des Arts Appliqués, Département des Arts Visuels et Scéniques
Réalisateur | Director: Robine El Nachar
Interprètes | Cast: Mariah Tannoury, Bshara Atallah
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Institut des Beaux-Arts, Département Cinéma
Réalisateur | Director: George Hazim
Interprètes | Cast: Carla Daher, Maya Dagher
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Rouba, médecin légiste, mène une vie très creuse. Au cours de son travail dans un hôpital, elle sera Oscillant entre l'amour et l'instinct, deux filles affrontent leur incompatibilité et luttent pour rester
chargée d'examiner le corps d'une femme. Elle constate que la femme lui ressemble d'une manière proches.
terrible. Elle est intriguée par cette ressemblance et sa vie en sera bouleversée.
Oscillating between love and instinct, two girls confront their incompatibility and struggle to
Rouba is a forensic pathologist that leads an empty life. In the course of her work at a hospital, she remain close.
is assigned to examine the body of a dead woman. She notices that the woman shockingly looks
like her. She becomes intrigued with this resemblance and experiences some life changes.
‫مقر بتين من بعضهما‬
‫تتأرجح فتاتان بين الحب والغريزة فتواجهان تناقضاتهما وتناضالن لتبقيا‬
ّ
.‫البعض‬
‫ تالحظ‬.‫ يُطلَب منها تشريح جثة امرأة‬،‫ في إطار عملها في المستشفى‬.‫"ربى" طبيبة شرعية تعيش حياة فارغة‬
.‫أن المرأة تشبهها فيأسرها هذا التشابه وتختبر بعض التغيرات في حياتها‬
ّ ‫"ربى" كم‬
Awards and Festivals: Best Screenplay Award – 2015 AKU Students Film Festival (Lebanon); Best Fiction Movie Award
– 2nd Prize – 2015 NDU International Film Festival (Lebanon); 1st Fiction Movie Prize – Douma Film Festival (Lebanon).
Awards and Festivals: Best Director, Best Actress, Best Editing – 2015 Euro Film Festival (Spain); 1st Prize – 2015
AKU Students Film Festival (Lebanon); Best Film – 2015 Douma Film Festival (Lebanon); 21th Caminhos Film Festival
(Portugal).
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
A L K AFAAT U N I VER S I T Y ( AK U )
ACAD EM I E LI BAN AI SE D ES BEAUX-ARTS (ALBA)
Reconnect
Sous les soutanes
Réalisateur | Director: Roudy Doumit
Interprètes | Cast: Cherine Bader, Chafic Atallah
Production: 2015
Durée | Running time: 4 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Réalisateur | Director: Michel Zarazir
Interprètes | Cast: Manuel Daher, Yvonne Nakad, Lucienne Zarazir, Mona Kheir, Emilie Sahyouni, Stephanie Atala
Production: 2015
Durée | Running time: 20 min
Langue | Language: En arabe et francais sous-titré anglais | In Arabic and French with English subtitles
La technologie a contrôlé sa vie qui a basculé dans la routine. Chafic est un garçon qui a oublié
comment communiquer et vivre jusqu'au jour où il choisit de se connecter avec la nature.
Des religieuses vivant joyeusement dans un couvent isolé reçoivent un jour la visite du Monseigneur.
Venant leur annoncer la fermeture prochaine du couvent, il pose son pied sur une mine terrestre. La
panique s'installe, la foi est questionnée et la folie de chacune des nonnes éclate au grand jour.
Faculty of Fine Arts and Advertising
Ecole de Cinéma et de Réalisation Audiovisuelle
Technology has controlled his life which has fallen into routine. Chafic is a guy who had forgotten
how to communicate and to live until he chose to connect with nature.
An isolated convent where a group of nuns once lived happily, receives the visit of the Monsignor
who announces that their land will be sold. During the visit, he steps on a land mine. Everything
‫ شفيق رجل نسي كيف يتواصل وكيف يعيش إلى‬.‫ سيطرت التكنولوجيا على حياته التي وقعت في فخ الروتين‬goes downhill, panic sets, faith is questioned and the madness of each of the sisters comes to light.
.‫أن اختار التواصل مع الطبيعة‬
،‫قريبا‬
‫إلعالمهن بإغالق الدير‬
‫ وفي حين ّأنه أتى‬.‫ يزور األسقف راهبات يعشن بفرح في دير منعزل‬،‫األيام‬
ّ
ّ ‫في أحد‬
ً
.‫يعم الذعر ويبدأ التشكيك في اإليمان وتطلق كلّ راهبة العنان لجنونها‬
‫ وسرعان ما‬.‫يدوس على لغم أرضي‬
ّ
Awards and Festivals: Best AKU Short Film – 2015 AKU Students Film Festival (Lebanon); 2015 FIFE Festival
International du Film de l’Etudiant à Casablanca (Morocco).
Awards and Festivals: Mention du Jury and Prix Canal+ – 2015 Cinemed (France); Gold Mikledi for Fiction –
Zinebi Bilbao (Spain); Prix du Public – 2015 NDU International Film Festival (Lebanon); The Bronze Dinosaur – 2015
Etiuda & Anima (Poland); 2015 Passagi d’Autore (Italy).
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
U NIV E RSIT É D ES P ÈR ES ANTONINS ( U PA )
AM ERI CAN UN I VERSI TY O F SCI EN CE AN D TECH N OL OG Y (AU ST)
Disco Light
Bemo
Réalisateur | Director: Eléonore Bejjani
Interprètes | Cast: Eléonore Bejjani
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Réalisateur | Director: Lujain Jibouri
Interprètes | Cast: Natasha Choufani, Khaled Al Warea
Production: 2015
Durée | Running time: 17 min
Langue | Language: En anglais sous-titré anglais | In English with English subtitles
En même temps qu'elle étudie, une fille de 20 ans, idéaliste, prépare la fête d’enterrement de vie de
célibataire de son frère. Fatiguée, elle souffre d'une crise d'angoisse. Ses parents se rappellent alors
qu’elle avait eu une crise similaire quand elle était beaucoup plus jeune. A l'approche de la fête, elle
décide de travailler sur elle-même et de recommencer à zéro.
Un couple de jeunes mariés (Adam et June) reçoit un appareil photo robotisé (Bemo) comme cadeau
de mariage tardif pour saisir leurs précieux moments. Le robot, qui est censé capter des photos et
vidéos sur commande, commence à enregistrer toute leur vie à leur insu. Avec le temps, Adam et
June réalisent qu’ils recherchent des choses différentes dans la vie.
A 20-year-old idealist girl is preparing her brother’s bachelor party during her studies.
Overwhelmed, she suffers from an anxiety attack. Her parents are reminded of a similar attack that
she suffered when was much younger. In the light of the bachelor party, she decides to work on
herself and start anew.
In a nearby future, a newlywed couple (Adam and June), receive a camera robot (Bemo) as a late
wedding gift to capture their precious moments. The robot, which is supposed to capture photos
and videos on demand, starts recording their entire life without them knowing. As time passes, the
couple realise they want different things in life.
Faculté de Publicité et des Médias, Département Audiovisuel
‫ وفي غمرة‬.‫تحضر في أثناء دراستها حفل توديع العزوبية لشقيقها‬
‫فتاة مثالية في العشرين من عمرها‬
ّ
،‫ وبسبب الحفل‬.ً ‫ تصاب بنوبة قلق فيتذكر والداها نوبة مماثلة عانت منها عندما كانت أصغر سنا‬،‫التحضيرات‬
.‫تقرر العمل على نفسها والبدء بانطالقة جديدة‬
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Faculty of Arts and Sciences, Communication Arts Department
)‫ يحصل آدم وجون المتزوجين حديثا ً على روبوت كاميرا (بيمو‬.‫تدور األحداث في وقت ما في المستقبل القريب‬
‫ ويبدأ الروبوت الذي يفترض به التقاط الصور والفيديوهات على‬.‫كهدية زفاف متأخرة لتخليد لحظاتهم الثمينة‬
.‫ يدرك الزوجان اختالف رغباتهما في الحياة‬،‫ ومع مرور الوقت‬.‫الطلب بتسجيل حياتهما بالكامل من دون أن يعرفا بذلك‬
vendredi 29 janvier | 22.15 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
A ME RICAN U N I VER S I T Y O F TEC HNOL OG Y ( A U T)
LEBAN ESE AM ERI CAN UN I VERSI TY (LAU)
‫ | نشرت غسيلي‬Nachart Ghassili
A Time in a Life
Faculty of Arts and Humanities, Audiovisual Arts Department
School of Arts and Sciences, Department of Communication Arts
Réalisateur | Director: Rouba Youssef
Interprètes | Cast: Rouba Youssef
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Réalisateur | Director: George Peter Barbari
Interprètes | Cast: Cast: Wissam Fares, Cynthia Khalife, Toufic Assal, Layla Hakim, Mounir Maasri, Siham Haddad
Production: 2015
Durée | Running time: 28 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
L'histoire résume 21 ans de la vie d'une jeune fille qui a vécu et vit toujours une histoire étrange
et excitante. Le film est un mélange de comédie et de drame qui captive le spectateur de manière
agréable.
Dans une petite ville sur les rivages du Liban Nord, un jeune pêcheur tombe amoureux d’une femme
de passage et retrouve la paix au milieu du chaos qui l’entoure.
The story summarises 21 years of a young girl that lived and still lives an awkward and exciting
story. The film is a combination between comedy and drama that captivates the viewer in a
smooth way.
‫ وهو يجمع بين الكوميديا‬،‫ عام ا ً من حياة شابة عاشت وال تزال قصة غريبة ومثيرة‬21 ‫يلخص الفيلم‬
.‫والدراما التي تأسر المشاهد بطريقة سلسة‬
In a small town on the shores of North Lebanon, a young fisherman falls for a visitor and finds
peace amid the surrounding chaos.
‫حب زائرة فيجد السالم وسط الفوضى‬
‫ يقع‬،‫في بلدة ساحلية صغيرة في شمال لبنان‬
ّ ‫صي اد شاب في‬
ّ
.‫المحيطة به‬
Awards and Festivals: Best Director – 2015 NDU International Film Festival (Lebanon); “Of Land, People and
Culture” Award in association with the Ministry of Tourism.
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
LEB ANE SE I N T ER N AT I O N AL U NIVER S ITY ( L IU )
N OTRE-D AM E UN I VERSI TY (N D U)
Sheehan
Grand Ecart
Réalisateur | Director: Amar Hasan Awiek
Interprètes | Cast: Mohammad Al Sheikh, Taha Al Abed, Toufic Issa, Janine Joukadarian, Nasser Sankari, Gizelle
Bazi, Elyass Houssari
Production: 2015
Durée | Running time: 5 min
Langue | Language: En bengali et arabe sous-titré anglais | In Bengali and Arabic with English subtitles
Réalisateur | Director: Tracy Karam
Interprètes | Cast: Rodrigue Sleiman, Nadine Arab, Sarah Waked
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En français et arabe sous-titré anglais | In French and Arabic with English subtitles
Sheehan est un ressortissant du Bangladesh qui vit au Liban où il travaille comme éboueur. Malgré
le mauvais comportement des gens avec lui, il fait continue à faire son travail avec amour et
passion.
Les chemins d’un homme et d’une femme se croisent à nouveau 10 ans plus tard. Leila a connu le
succès et est devenue une danseuse/artiste de renom alors que Cyril en est toujours au même point.
Une conversation en entraine une autre, et les souvenirs remontent à la surface.
Sheehan is a Bangladeshi man living in Lebanon, working as a garbage collector. Despite that he is
facing so many annoying actions by people around him, he still does his job with love and passion.
A man and a woman cross paths again after 10 years. Leila flourished and is now a reputable
dancer/artist while Cyril is still stuck where he was. One conversation leads to another and
memories are brought back to life.
Communication Arts Department
Faculty of Humanities, Mass Communication Department
‫ وعلى الرغم من األفعال المزعجة التي‬.‫"شيهان" رجل بنغالدشي يعيش في لبنان ويعمل في جمع النفايات‬
.‫ ما زال يؤدي عمله بحب وشغف‬،‫أما "سيريل" فما زال يقوم بها المحيطون به‬
ّ ،‫ "ليلى" أصبحت راقصة وفنانة معروفة‬.‫ سنوات‬10 ‫يلتقي رجل وامرأة من جديد بعد غياب‬
.‫ تعود الذكريات بينهما إلى الحياة‬،‫ ومن حديث إلى آخر‬.‫على حاله‬
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
L EBANESE ST UDENTS ' S H O RTS
courts métrages d'étudiants
LE BANE SE G ER M A N U N I VER S ITY ( L G U )
UN I VERSI TE SAI N T-JO SEPH (USJ)
3 2 ‫ | القصة واحد‬One Story at a Time
Soukoun | ‫سكون‬
Al Maalem, Abou Adal et Riad sont trois personnages d’âges différents qui arrivent à survivre au
sein d'une classe inférieure de la société. Chacun gère sa propre situation de manière différente,
jusqu'au moment où nous découvrons une dernière vérité au sujet des trois personnages.
Nayla, une femme célibataire de 50 ans, vit avec sa mère âgée qui a besoin de soins permanents.
Combien de temps encore pourra-t-elle supporter cette vie ?
Department of Performing Arts
Réalisateur | Director: Nelly Chahwan
Interprètes | Cast: Houssam Sabbah, Abdo Chahine, Ali Issa, Rawan Halawi
Production: 2015
Durée | Running time: 22 min
Langue | Language: En arabe | In Arabic
Al Maalem, Abou Aadal and Riad, are three characters of different age groups managing to survive
in a lower class society. Each is dealing with his own situation separately from the others, until we
discover one last truth about the three of them.
.‫المعلم وأبو عضل ورياض ثالث شخصيات من ثالث فئات عمرية مختلفة يعيشون معا ً في مجتمع فقير‬
.‫ إلى أن تظهر حقيقة واحدة عن ثالثتهم‬،‫ويتعامل كل منهم مع وضعه بصورة منفصلة‬
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
Institut d’Etudes Scéniques, Audiovisuelles et Cinématographiques (IESAV)
Réalisateur | Director: Clara Kossaifi
Interprètes | Cast: Antoinette Nakhleh, Souad Kossaifi
Production: 2015
Durée | Running time: 15 min
Langue | Language: En arabe sous-titré anglais | In Arabic with English subtitles
Nayla is a 50-year-old single woman living with her elderly mother who needs permanent care. How
long can she sustain this life?
‫ كم من‬.‫"نايلة" أمرأة عازبة في الخمسين من عمرها تعيش مع والدتها العجوز التي تحتاج إلى عناية دائمة‬
‫الوقت ستتحمل هذه الحياة بعد؟‬
dimanche 31 janvier | 17.30 | METROPOLIS EMPIRE SOFIL II
COMITE ORGANISATEUR DU FESTIVAL DU CINEMA EUROPEEN
Délégation de l'Union européenne
Tel: (01) 569 400
e-mail: [email protected]
Facebook: www.facebookcom/EUDelegationLebanon
http://eeas.europa.eu/delegations/lebanon
Ambassade du Royaume de Belgique
Tel: (01) 976 001
e-mail: [email protected]
www.diplomatie.be/beirut
Embassy of the Republic of Bulgaria
Tel: (05) 452 883
e-mail: [email protected]
www.mfa.bg/bg/48
Embassy of the Czech Republic
Tel: (05) 929 010
e-mail: [email protected]
www.mzv.cz/beirut
Embassy of the Royal Danish Embassy
Tel: (01) 991 001
e-mail: [email protected]
www.libanon.um.dk
Goethe-Institut Libanon
Tel: (01) 446 092
e-mail: [email protected]
www.goethe.de/beirut
Ambassade de Grèce
Tel: (04) 418 772
e-mail: [email protected]
www.mfa.gr/beirut
Ambassade d'Espagne
Tel: (05) 464 120
e-mail: [email protected]
www.spanish-embassy.com/beirut
O R G A N I S I N G C O M M I T T E E O F T H E E U R O P E A N FI LM FE S T I VAL
Institut français au Liban – Ambassade de France
Tel: (01) 420 200
e-mail: [email protected]
www.institutfrancais-liban.com
Embassy of Portugal (Nicosia)
Tel: (00357) 22 375 131
e-mail: [email protected]
www.portugal-embassy-cairo.org
Embassy of the Republic of Croatia (Cairo)
Tel: (0020) 22 73 83 155
e-mail: [email protected]
www.eg.mfa.hr
Embassy of Romania
Tel: (05) 924 848
e-mail: [email protected]
www.beirut.mae.ro
Istituto Italiano di Cultura
Tel: (05) 959 630
e-mail: [email protected]
www.iicbeirut.esteri.it
Embassy of the Republic of Cyprus
Tel: (04) 718 363
e-mail: [email protected]
www.cyprusembbeirut.org
Embassy of Hungary
Tel: (01) 730 083
e-mail: [email protected]
www.mfa.gov.hu/emb/beirut
Embassy of the Kingdom of the Netherlands
Tel: (01) 211 150
e-mail: [email protected]
http://lebanon.nlembassy.org
Austrian Embassy
Tel: (01) 213 017
e-mail: [email protected]
www.bmeia.gv.at
Embassy of the Republic of Poland
Tel: (05) 924 881
e-mail: [email protected]
www.bejrut.msz.gov.pl
Embassy of Slovenia (Ankara)
Tel: (0090) 312 405 4980
e-mail: [email protected]
www.ankara.embassy.si
Embassy of the Slovak Republic (temporary office
in Beirut)
Tel: (01) 367 422
e-mail: [email protected]
www.damascus.mfa.sk
Embassy of the Republic of Finland
Tel: (01) 218 860
e-mail: [email protected]
www.embassybeirut.com/finn
Embassy of Sweden (temporary office in Beirut)
Tel: (01) 360 058
e-mail: [email protected]
www.swedenabroad.com/damascus
British Council
Tel: (01) 428 900
e-mail: [email protected]
www.britishcouncil.org/lebanon
Ambassade de la Confédération Suisse (invité du
Festival)
Tel: (01) 324 129
e-mail: [email protected]
www.eda.admin.ch/beirut
Embassy of the Republic of Serbia (guest of the
Festival)
Tel. (09) 224 259 (Temporary office in Beirut)
e-mail: [email protected]
www.srbija-damask.org
Royal Norwegian Embassy in Beirut (guest of the
Festival)
Tel. (010 960 000
www.norway-lebanon.org

Documents pareils