SCÈNE UN Dans un petit village rural d`Afrique
Transcription
SCÈNE UN Dans un petit village rural d`Afrique
SCÈNE UN SCENE ONE Dans un petit village rural d’Afrique, sous la chaleur écrasante de la mi-journée. Les femmes et les fillettes ramassent le bois nécessaires pour cuisiner. Sara et son amie Amina, deux écolières, ont ramassé autant de bois qu’elles le pouvaient et retournent vers chez elles, où leurs devoirs les attendent. In the countryside in a small village in Africa the hot mid-day sun is burning fiercely. Women and girls are gathering needed firewood. Sara and her friend Amino, two school girls, have collected as much firewood as they can find and are headed for home where more work awaits them. Amina : Je suis vraiment fatiguée Sara. Amina: I’m really tired Sara. Sara : Moi aussi, Amina. Il nous faut marcher plus loin à chaque fois. Sara: So am I Amina. We have to walk further every time. Amina : Nous n’avons jamais assez le temps pour faire nos devoirs. Amina: We never have enough time to do our homework. Sara : Mais au moins, nous pouvons aller à l’école. (à l’entrée du village, les deux amies se disent au revoir.) Sara: But at least we can still go school. (As they reach the village Sara and Amino say goodbye) Sara : On se voit demain à l’école. Sara: See you in school tomorrow. Amina : Bye bye. (à l’entrée du village, les deux amies se disent au revoir.) Amina: Bye Bye. (At Sara’s homestead mother is sitting outside the house with grandmother Sara enters) La mère : Qu’est-ce qui t’a pris autant de temps ? Mother: What took you so long? Sara : Oh maman, nous avons dû traverser la rivière pour trouver du bois. Sara: Oh, mama today we had to cross the river to find firewood. La mère : Assied-toi Sara. J’ai à te parler. Mother: Sit down Sara. I have to talk to you. La grand-mère (Ambuya) : Nous pouvons discuter plus tard. Ta Ambuya (grand-mother): We can all talk later. Your aunt has tante a demandé à ce que tu l’aides. Elle ne se sent pas bien aujourd’hui. asked you to go over and help. She‘s not feeling well today. Sara : Mais je suis si fatiguée. Sara: I But I‘m so tired. La grand-mère : Le travail des femmes ne s’arrête jamais. Tu le comprendras bien assez vite. (elles sortent toutes de la scène.) Ambuya: A women’s work is never done. Sara. You’ll soon realize that. (They all exit) SCÈNE DEUX (L’oncle de Sara est devant sa case, à attendre l’arrivée du chef) SCENE TWO (Sara’s uncle is outside his compound waiting for the chief to arrive) L’oncle (seul) : Que pourrais-je lui dire ? Quelque chose qui montre à quel point je suis populaire aux yeux des miens ! (le chef entre en scène) Ah chef ! Bonjour ! Uncle (alone): What will I say to him? I must say something which will show who popular I am with the people. (The chief enters) Ah chief! Good morning! Chef : Bonjour à vous. Chief: Good morning to you. L'oncle : Comment allez-vous chef ? Je suis heureux que vous ayez pu venir ! Asseyez-vous, s’il vous plait. Uncle: Yes, chief how are you? I’m glad you could come. Please take a sit. Chef : Mon ami voyez-vous, tout le village est inquiet de la pénurie de bois. Que devrions-nous faire ? (Sara jette un œil pour écouter leur conversation) Chief: My friend you see everyone in the village is very concerned about the shortage of firewood. What shall we do? (Sara peeps in to hear their conversation) L'oncle : Ça, c’est un problème que les femmes devraient régler. Je ne les entends pas se plaindre. Uncle: Surely that’s a problem for our women to solve. l don’t hear them complaining. Chef : Vous avez tort mon ami. Hier toute une délégation s’en est plaint auprès de moi. Chief: You are wrong my friend. Yesterday a whole group of women came to see me on the problem. L'oncle : Toute une délégation, ha ! Ha ! Uncle: A whole delegation ha! Ha! Chef : C’est plus sérieux que vous ne le pensez. Ne voulez-vous pas devenir le nouveau conseiller du village ? Chief: It’s more serious than you think. Don‘t you want to be the new village councillor? L'oncle : Bien sûr ! Je pense pouvoir apporter ma modeste contribution à ma communauté. Uncle: Of course! I believe I can make my own small contribution to my community. Chef : Chief: Oui, mais sachez que les femmes du Yes. you could but what the women were village voteront pour un homme pratique. saying is that they will vote for somebody Par exemple, un homme qui résoudrait le with practical skills. For example. problème du bois de chauffe. someone who can solve the firewood problem. L'oncle : Oh, je vois. Uncle: Oh… I see. Chef : Mais, je suis certain que vous en serez capable. Vous êtes un véritable homme de terrain. Chief: But I'm sure that you can do that. You‘re such a practical man. L'oncle : Oui, heum, bien sur ! Je vais m’y pencher sérieusement. Je suis certain de trouver une solution. Uncle: Well...erm...of course. I will give the matter my serious attention. I’m sure I‘ll find the answer. Chef : Je vous crois. Je dois y aller à présent. Chief: I sure you will. I must be off now. L'oncle : Merci d’être venu, je vous soumettrai mes idées bientôt. (ils quittent la scène) Uncle: Good of you to come and I'll be giving you my ideas very soon. (They exit) SCÈNE TROIS (la tante est assise devant sa tente, avec un panier rempli de potirons. Sara rentre sur scène) SCENE THREE (Aunt is sitting outside her but with a basket full of pumpkins. Sara enters) La tante : Oh Sara, te voilà enfin. Pourrais-tu m’aider, ton oncle réclame son repas. Voilà, découpe ces légumes tandis que Aunt: Oh, Sara you're here at last. If you just help me a little, your uncle will be demanding his meal very soon. Here je vais chercher de l’eau. chop these vegetables while a go fetch some water. Sara : Bien sûr ma tante. Sara: All right aunt. La tante : J’aurais aimé que ma fille ne se marie pas si jeune. Elle me manque. Aunt: I wish my daughter had not got married so early I miss her. Sara : Elle me manque aussi ! Elle m’aidait toujours à faire mes devoirs. Sara: Me too! She always helped me with my school work. La tante : Sara, ne penses-tu jamais à rien d’autre que l’école ? Aunt: Do you ever think of anything besides school? (La tante va à la rivière, et l’oncle rentre sur scène) (Aunt goes to the river and uncle enters) L'oncle : Que manigances-tu dans ton coin, là ? Uncle: What are you doing sitting around here? Sara : Mais j’aide Tata à cuisiner. Sara: But I'm helping auntie cook. L'oncle : (d’un ton sarcastique) “Mais j’aide tata à cuisiner”. Fais quelque chose d’utile ! Il y a plein de corvées qui t’attendent. Uncle: (Imitating her sarcastically) But I'm helping aunt cook. Do something useful. I have a lot of chores for you to do. Sara : Mais j’aide à faire à manger ! Sara: But it's his food I'm preparing. (Sara se tourne vers la cuisine. Son frère, sa mère et sa grand-mère sont là ) (Sara returns to her mother's kitchen. Her brother Tvumi is there is mother and grandmother.) Uncle wants me to do even more chores. How am I going to do all my homework in secondary school? Mon oncle veut que je veux fasse toujours plus de corvées. Comment pourrai-je faire tous mes devoirs ? La grand-mère : Tu ferais mieux de lui dire maintenant. Ambuya: You better tell her now. Sara : Sara: Me dire quoi ? Tell me what? La mère : Sara, je suis désolée de devoir t’annoncer que tu ne pourras pas aller plus loin dans tes études. Mother: Sara I'm sorry to tell you that you won't he going to secondary school. Sara : Quoi ? Mais pourquoi ? Sara: What? Why not? La mère : Nous n’avons reçu aucun argent de ton père depuis longtemps, c’est ton oncle qui paye. À présent il n’y a plus d’argent que pour un seul d’entre vous. Mother: We haven’t received any money from your father for a long time. Your uncle has been paying but now he says he can only afford to keep one of you in school. La grand-mère : Et bien sûr, ce sera ton frère. Ambuya: And of course that‘s your brother. Sara : Mais maman … Sara: But mama... La mère : Sara, crois-tu que cela soit ce que je veux pour toi ? Si seulement nous avions suffisamment d’argent. Mother: Sara, do you think I want this? If only we could afford. Sara : Mais j’aime tant l’école ! J’aimerais devenir électricien un jour. Sara: But I love school so much! I want to be an electrician. La mère : La suite de tes études coûtera encore plus cher. Mother: Secondary school is even more expensive. Sara : Mais je suis certaine que papa voudrait que je continue. Sara: But I’m sure father wants me to go secondary school. La mère : Je sais. Moi aussi … Mais ton oncle est le chef de la famille tant que ton père n’est pas revenu. Mother: I know. I do also ...but until we have the money. We have to depend on your uncle. La grand-mère : Laissons Tsumi aller à l’école ; c’est un Ambuya: Let’s Tsumi go to school ;he’s a boy and garçon et tu es une fille. you are a girl. Sara : Quelle différence cela fait-il ? Sara: What difference does that make? La mère : Ça ne devrait en faire aucune… mais tant que nous n’avons pas l’argent, nous dépendrons de ton oncle. Mother: It shouldn’t make any difference at all...But your uncle is the head of the family while your father is away. La grand-mère : Allons manger, nous réfléchirons à de nouveaux projets pour toi demain. (Sara réfrène quelques larmes, son frère arrive.) Ambuya: So come and eat tomorrow we will start making new plans for you. (Sara fighting back tears run out off the kitchen, Tsumi follows) Tsumi : Je quitterai l’école pour que tu puisses continuer. Tsumi: I’m going to leave school so you can continue. Sara : Non, Tsumi, ce n’est pas la solution. Sara: No, Tsumi .That isn‘t the answer. Tsumi : Mais je ne veux pas que tu arrêtes l’école. Tsumi: But I don"t want you to stop. Sara : Je sais, mais il doit y avoir une autre solution. Allons nous coucher Tsumi, à demain. Sara: I know, but there must be another way. Go to sleep Tsumi I will see you tomorrow. SCÈNE QUATRE SCENE FOUR (le lendemain est le dernier jour d’école (The next morning, the last day of the pour Sara. Elle se lève tôt et effectue ses school term Sara rises early and does corvées puis se rend à l’école voir sa her chores, and then she goes to see her professeur Mlle Matata.) teacher Ms Matata.) Mlle Matata : Oh, Sara, tu m’as fait peur. Ms Matata: Oh Sara, you scared me. Sara : Bonjour Mlle Matata. Sara: Good morning Ms Matata. Mlle Matata : Bonjour Sara, tu es très matinale ce matin. Ms Matata: Oh morning Sara you are very early today. Sara : Oui, j’ai un problème, ma mère dit qu’il n’y a pas assez d’argent pour la poursuite de mes études. Sara: Yes I have a problem you know my mother says there no money for secondary school. Mlle Matata : Mais Sara, tu es mon grand espoir. Ms Matata: But Sara you're my big hope. Sara : Je sais, il doit y avoir une solution. Sara: It's not fair! I really want to go on. Mlle Matata : Calme toi Sara, laisse moi parler à ton oncle. Ms Matata: Now calm down Sara, maybe if I come to talk to your uncle. Sara : Ça ne changera rien, il n’écoutera pas. Sara: It won't make any difference he won't listen. Mlle Matata : Et si j’écrivais à ton père ? Ms Matata: What if I write to your father? Sara : Même s’il répond, il sera trop tard. Sara: Even if he answers it will be too late. (Mlle Matata est particulièrement attristé parce que Sara est sa meilleure élève en sciences. Sara s’assoit tandis que les autres étudiants font leur entrée). (Ms Matata is very sad for Sara she is her best science student. Sara sits down as other students enter) Mlle Matata : Avant que l’année ne s’achève, j’aimerais vous montrer des projets réalisables pendant les vacances. Regardez ce livre que je viens de recevoir. Il contient de nombreuses idées. Ici une pompe et là un bac de vidange amélioré. Ms Matata: Before we close for the year I want to show you some new projects you can do during the holidays. Look at this new book I just received. It has a lot of ideas here is a rump. And here's an improved drain storage bin. Sara : Comment marche t-il ? En quoi est-il amélioré ? Sara: How does it work? What makes it better? Un étudiant : Oh ! Madame la reine des questions remet ça ! On va en avoir pour toutes les vacances. Student: Ohoee! Miss Queen of questions has started again! We'll be here for the whole holidays. Mlle Matata : Ok, ok, c’est la fin des cours. Que ceux qui veulent consulter le livre restent, et le copient Le trimestre est terminé, bon courage pour vos examens. Ms Matata: Okay, okay it's time to go anyone who wants to study this book can stay for a while and copy the designs. That all for this term good luck with your exam results. Amina : Allez viens, Sara. Amina: Come on Sara. Sara : Ne m’attends pas, voyons-nous demain. Est-ce que je peux jeter un oeil au livre s’il vous plait Mlle Matata ? Sara: Don't wait for me lets meet tomorrow. Please can I look at that book Ms Matata. Mlle Matata : Bien sûr Sara, reste autant que tu veux. Ms Matata: Of course Sara you can stay as long as you like. (Sara feuillette quelques pages) (Sara flips a few pages) Sara : Qu’est-ce que c’est ? Un poêle qui utilise deux fois moins de bois ? Et qui ne dégage presque pas de fumée ? Mlle Matata est-il possible de réaliser ce projet ? Sara: What is this? A stove that burns less than half the firewood. And it's almost smokeless. MsMatata do you think I can make this? Mlle Matata : Celui là est plus compliqué qu’il n’y paraît. Tu auras peut-être besoin d’aide. Ms Matata: That one is harder than it looks Sara maybe you could ask your friends to help. Sara : Pourrais-je emprunter le livre pour que je puisse le copier. Sara: Can I borrow the book so I can study the design and copy it? Mlle Matata : Bien sûr. Rapporte le demain et je t’aiderai s’il y a quelque chose que tu ne comprends pas. Ms Matata: Of course. Bring it back tomorrow and I will help if there's anything you don't understand. Sara : Merci Mlle Matata. Je demanderai à Juma et Amina de m’aider. Sara: Thank you Ms Matata.I’ll ask Juma and Amina to help. (Sara rentre à la maison en courant pour parler du poêle à sa mère et sa grand- (Sara runs home to tell mother and grandmother about the stove) mère) Maman ! Mamie ! J’ai une bonne idée. Je Mama, mama! Grandma! I've got a great vais inventer un poêle qui utilise moins idea. I want to make a new stove for de bois de chauffe, et ne dégage uncle. It burns much less firewood! And it presque pas de fumée. is almost smokeless! La grand-mère : Un poêle qui ne dégage pas de fumée ? Quelle absurdité ! Comment peut-il y avoir de feu sans fumée ? Ambuya: A smokeless stove? What nonsense how can a stove be smokeless? Sara : J’ai pris l’idée d’un livre de Mlle Matata. S’il marche, j’en fabriquerai pour la cuisine aussi. Sara: I got the idea from Ms Matata.See if it works I make one for your kitchen too. La mère : On ne s’ennuie jamais avec une fille pareille.. Qu’en dira ton oncle ? Mother: There's never a dull moment with a daughter like you around.. What will your uncle say? Sara : Il en sera ravi je crois. Ne lui dites rien ça sera une surprise. Sara: I think he might be rather pleased it will be his special gift. So don't tell him it's a surprise. SCÈNE CINQ (Sara appelle ses amis Juma et Amina. Ils étudient les plans du poêle et le fabriquent. Ils ramassent de la terre glaise près de la rivière lorsque l’oncle rentre en scène) SCENE FIVE (Sara calls her friends Juma and Amina. They study the plans for the stove and copy them out. There begin to gather clay by the riverbed uncle enters) Sara : Amina, vient commençons la fabrication du poêle. Sara: Come Amina, let’s start making the stove. L'oncle : Que fais-tu à jouer dans la boue ? Uncle: What are you doing playing in the mud? Sara : Nous ne jouons pas, nous fabriquons quelque chose. Sara: We're not playing uncle we're making something. L'oncle : Quoi ? Uncle: What? Sara : C’est un projet de vacances. Sara: It's a holiday project. L'oncle : De vacances ? Quelles vacances ? Ta mère ne t’a donc rien dit pour l’école? Uncle: Holiday! What holiday? Hasn't your mother told you about school? Sara : Si, elle me l’a dit. Ce sera mon dernier projet. Sara: She has uncle this last project I will do. L'oncle : Peu importe. (Les trois amis continuent à préparer la terre glaise pour fabriquer le poêle. Alors qu’ils construisent le poêle, l’oncle se retourne.) Uncle: Just as well. (The trio continues to prepare the clay to make the stove. Then they construct the stove in aunts in kitchen....but uncle returns.) L'oncle : Mon dîner est-il prêt ? Que se passe t-il ici? Je t’ai dit d’arrêter de jouer Sara. Uncle: Is my supper ready? What's going on here! I told you not to play around Sara. La tante : Ils disent inventer un poêle qui utilise moitié moins de bois. Aunt: They say it's a stove which uses half the firewood. L’oncle : Peu m’importe … Quoi ? Qui utilise moins de bois ? Uncle: I don't care... What? Saves on firewood, eh? Sara : Oui mon oncle, l’idée vient d’un livre de Mlle Matata. Sara: Yes uncle I got the plans from a book my teacher gave me. L’oncle : Es-tu sûr ? Va t-il marcher ? Uncle: Are you sure? Will it work? Amina : Nous avons bon espoir. Amina: We hope so. L’oncle : Intéressant, je vais en parler au chef sur le champ. Uncle: That's very interesting I'm going to tell the chief right away. Sara : Sara: Non mon oncle, le poêle n’est pas encore terminé. No uncle, we haven't finished yet. L’oncle : À mes yeux, il l’est. Tu m’as dis l’avoir appris à l’école ? Uncle: It looks finished to me! You said you learnt this school? Sara : Oui mon oncle. Sara: Yes uncle. L’oncle : J’inviterai le chef à le voir demain. Uncle: I'll bring the chief to see it in the morning. SCÈNE SIX (Le lendemain matin, Sara apporte le nouveau poêle chez sa tante.) SCENE SIX (Early the next morning Sara goes to aunt's kitchen to check out the new stove) Sara : Bonjour mon oncle, bonjour maman. mamie. Sara: Good morning uncle. Good morning auntie. L’oncle : Bonjour ma chère sara. Le nouveau poêle marche t-il ? Le chef va bientôt arriver. Uncle: Good morning my sweet Sara. Is the new stove working? The chief is coming soon. La mère : Nous voulons le voir aussi. S’il marche, nous en voulons un également. La petite Maria tousse tout le temps. Mother: We want to see it too. If there is little smoke we must have one too. Little Maria is coughing all the time. Sara : Il marche mon oncle ! C’est mon cadeau de remerciement pour la scolarité que vous m’offrez. Sara: It works uncle and it's my special gift for you and auntie for the way you have helped me in school. L’oncle : Un cadeau de remerciement dis-tu? Petite maligne par moment. Qu’étudierais-tu si tu continuais tes études ? Uncle: Special gift, eh? You really are quite a clever little girl, sometimes. But now tell me...erm, what would be studying if you went to secondary school?...Um that is ...Ah if your father sends the school money. Sara : L’électricité ! J’adorerais être électricien mon oncle ! Sara: Electricity uncle! I would love to be an electrician. L’oncle : L’électricité ! Intéressant. Je pourrais devenir le premier homme du village à avoir l’électricité. Uncle: Electricity! A very interesting subject. I could the first man in the village to get electricity. (Le chef arrive à la baraque de l’oncle, suivi d’une foule compacte. L’oncle a parlé du poêle à tout le monde) (The chief arrives at uncle's compound followed by a large crowd. Uncle has told everyone about his stove) L’oncle : Bienvenue à tous, voyez le nouveau poêle. Uncle: Welcome everybody come and see the new stove. Le chef : C’est vraiment incroyable, il n’y a quasiment pas de fumée, et le bois se consume si lentement. Si tout le monde en avait, le problème du bois serait réglé. Chief: It's truly amazing there's almost no smoke and burns the wood so slowly. if we all make stoves like this we could solve our firewood problem. Un villageois : Nous avons trouvé notre nouveau conseiller. Villager: We've found our new councillor. Un autre villageois : Un homme débrouillard. Villager 2: A man with practical solutions. L’oncle : Je ferais tout pour ma communauté. Uncle: I will do anything for my community. Le chef : Dites-nous, comment avez-vous fabriqué ce poêle ? Chief: And tell us please how did you make this stove? L’oncle : Eh bien, c’est simple à vrai dire … si simple que ma nièce en a fabriqué un, sous mes conseils, bien sûr. Uncle: Well its quite -er -it's easy -er-er in fact it is so easy my niece here was able to make it ...with directions of course. Le chef : Quelle fille intelligente. Chief: She is a clever girl. L’oncle : Elle a ça dans le sang. Uncle: Yes, well erm...runs in the family. Mlle Matata : Et je viens de recevoir les résultats des examens de fin d’année de Sara. Elle est reçue avec mention. Ms Matata: And I got Sara’s secondary school entrance exam results this morning she passed with honours. L’oncle : Félicitations Sara. Je n’ai qu’une parole. Puisque tu as réussi tes examens, tu continueras tes études. Je suis un homme qui tient sa parole Uncle: Well done Sara. Like I promised, if you pass your exams you must go to secondary school. And I'm a man who keeps his promises. Les villageois : Conseiller ! Conseiller ! (Le père de Sara arrive sur scène.) Villagers: (Sara's father arrives from the city) Councillor! Councillor! Le père : Que se passe t-il ici ? Tout va bien ? Father: What's going on here? Is everything alright? Sara : Père ! Sara: Father! La mère : Tout va bien ; tout le village est venu voir notre nouveau poêle. Mother: Yes everyone has come to see our new stove. L’oncle : Mon frère .. On peut dire que tu tombes à pic. Je viens de créer ce nouveau poêle qui consomme moitié moins de bois qu’habituellement ! Uncle: Brother, you have come at the right time. I have solved the firewood problem Village. I have this amazing stove which only burns half the firewood of a normal stove. Every family can build one. Les villageois : Oui, cet homme doit devenir notre conseiller. Village: Yes, he must be our councillor. Le père : Eh bien, félicitation, j’ignorais tous ces talents. Father: Well, congratulations brother I never knew you had such talents. Sara : Et mon oncle va m’offrir l’école l’année prochaine. N’est-ce pas génial, père ? Sara: And uncle has now offered to pay for my secondary school. Isn't that great father? I was so worried when he told me I would have to leave school. Le père : Mais qu’avez-vous fait de l’argent que je vous ai envoyé tous les mois ? Father: But what about the money I've been sending every month? La mère : Quel argent ? Je n’ai rien reçu depuis si longtemps ! Mother: What money? I haven't received money for a long time! Le père : Tu veux dire que tu n’as pas transmis mes messages à ma femme ? Father: You mean you don't give my wife her letters? L’oncle : Euh … C’est un imbriglio … J’ai gardé l’argent en sécurité pour eux. Uncle: Yes well.. I think there's been some confusion here... I've been keeping the money in reserve for them. Le père : Mais ce n’est pas ton rôle. J’ai envoyé cet argent à ma femme, pas à toi. Tu m’avais donné ta parole … Father: But that's not your job. That money was sent to my wife not to you. You promised to follow my wishes while I'm away. Les villageois : “Un homme qui tient parole” .. Villager: A man who keeps his promises, eh? L’oncle : C’est une méprise. Ne partez pas, c’est un malentendu. Uncle: Just a little mix-up. Don't go...don't go it's just a misunderstanding. Amina : Et le poêle était une idée de Sara, comme cadeau spécial pour son oncle. Amina: And the stove was Sara's idea. It was her special gift to her uncle. Le père : Bien sûr ma fille doit continuer à aller à l’école. Quelle chance de t’avoir pour fille. C’est toi qui est mon cadeau spécial. Father: Of course my daughter must stay in school. What a lucky man I am to have a daughter like you. You're my special gift.