SCÈNE UN Dans un petit village rural d`Afrique

Transcription

SCÈNE UN Dans un petit village rural d`Afrique
SCÈNE UN
SCENE ONE
Dans un petit village rural d’Afrique, sous
la chaleur écrasante de la mi-journée.
Les femmes et les fillettes ramassent le
bois nécessaires pour cuisiner. Sara et
son amie Amina, deux écolières, ont
ramassé autant de bois qu’elles le
pouvaient et retournent vers chez elles,
où leurs devoirs les attendent.
In the countryside in a small village in
Africa the hot mid-day sun is burning
fiercely. Women and girls are gathering
needed firewood. Sara and her friend
Amino, two school girls, have collected
as much firewood as they can find and
are headed for home where more work
awaits them.
Amina :
Je suis vraiment fatiguée Sara.
Amina:
I’m really tired Sara.
Sara :
Moi aussi, Amina. Il nous faut marcher
plus loin à chaque fois.
Sara:
So am I Amina. We have to walk further
every time.
Amina :
Nous n’avons jamais assez le temps
pour faire nos devoirs.
Amina:
We never have enough time to do our
homework.
Sara :
Mais au moins, nous pouvons aller à
l’école.
(à l’entrée du village, les deux amies se
disent au revoir.)
Sara:
But at least we can still go school.
(As they reach the village Sara and
Amino say goodbye)
Sara :
On se voit demain à l’école.
Sara:
See you in school tomorrow.
Amina :
Bye bye.
(à l’entrée du village, les deux amies se
disent au revoir.)
Amina:
Bye Bye.
(At Sara’s homestead mother is sitting
outside the house with grandmother Sara
enters)
La mère :
Qu’est-ce qui t’a pris autant de temps ?
Mother:
What took you so long?
Sara :
Oh maman, nous avons dû traverser la
rivière pour trouver du bois.
Sara:
Oh, mama today we had to cross the
river to find firewood.
La mère :
Assied-toi Sara. J’ai à te parler.
Mother:
Sit down Sara. I have to talk to you.
La grand-mère (Ambuya) :
Nous pouvons discuter plus tard. Ta
Ambuya (grand-mother):
We can all talk later. Your aunt has
tante a demandé à ce que tu l’aides.
Elle ne se sent pas bien aujourd’hui.
asked you to go over and help. She‘s not
feeling well today.
Sara :
Mais je suis si fatiguée.
Sara:
I But I‘m so tired.
La grand-mère :
Le travail des femmes ne s’arrête jamais.
Tu le comprendras bien assez vite.
(elles sortent toutes de la scène.)
Ambuya:
A women’s work is never done. Sara.
You’ll soon realize that.
(They all exit)
SCÈNE DEUX
(L’oncle de Sara est devant sa case, à
attendre l’arrivée du chef)
SCENE TWO
(Sara’s uncle is outside his compound
waiting for the chief to arrive)
L’oncle (seul) :
Que pourrais-je lui dire ? Quelque chose
qui montre à quel point je suis populaire
aux yeux des miens !
(le chef entre en scène)
Ah chef ! Bonjour !
Uncle (alone):
What will I say to him? I must say
something which will show who popular I
am with the people.
(The chief enters)
Ah chief! Good morning!
Chef :
Bonjour à vous.
Chief:
Good morning to you.
L'oncle :
Comment allez-vous chef ? Je suis
heureux que vous ayez pu venir !
Asseyez-vous, s’il vous plait.
Uncle:
Yes, chief how are you? I’m glad you
could come. Please take a sit.
Chef :
Mon ami voyez-vous, tout le village est
inquiet de la pénurie de bois.
Que devrions-nous faire ?
(Sara jette un œil pour écouter leur
conversation)
Chief:
My friend you see everyone in the village
is very concerned about the shortage of
firewood. What shall we do?
(Sara peeps in to hear their
conversation)
L'oncle :
Ça, c’est un problème que les femmes
devraient régler.
Je ne les entends pas se plaindre.
Uncle:
Surely that’s a problem for our women to
solve. l don’t hear them complaining.
Chef :
Vous avez tort mon ami. Hier toute une
délégation s’en est plaint auprès de moi.
Chief:
You are wrong my friend. Yesterday a
whole group of women came to see me
on the problem.
L'oncle :
Toute une délégation, ha ! Ha !
Uncle:
A whole delegation ha! Ha!
Chef :
C’est plus sérieux que vous ne le
pensez.
Ne voulez-vous pas devenir le nouveau
conseiller du village ?
Chief:
It’s more serious than you think.
Don‘t you want to be the new village
councillor?
L'oncle :
Bien sûr ! Je pense pouvoir apporter ma
modeste contribution à ma communauté.
Uncle:
Of course! I believe I can make my own
small contribution to my community.
Chef :
Chief:
Oui, mais sachez que les femmes du
Yes. you could but what the women were
village voteront pour un homme pratique. saying is that they will vote for somebody
Par exemple, un homme qui résoudrait le
with practical skills. For example.
problème du bois de chauffe.
someone who can solve the firewood
problem.
L'oncle :
Oh, je vois.
Uncle:
Oh… I see.
Chef :
Mais, je suis certain que vous en serez
capable.
Vous êtes un véritable homme de terrain.
Chief:
But I'm sure that you can do that. You‘re
such a practical man.
L'oncle :
Oui, heum, bien sur ! Je vais m’y
pencher sérieusement.
Je suis certain de trouver une solution.
Uncle:
Well...erm...of course. I will give the
matter my serious attention. I’m sure I‘ll
find the answer.
Chef :
Je vous crois. Je dois y aller à présent.
Chief:
I sure you will. I must be off now.
L'oncle :
Merci d’être venu, je vous soumettrai
mes idées bientôt.
(ils quittent la scène)
Uncle:
Good of you to come and I'll be giving
you my ideas very soon.
(They exit)
SCÈNE TROIS
(la tante est assise devant sa tente,
avec un panier rempli de potirons. Sara
rentre sur scène)
SCENE THREE
(Aunt is sitting outside her but with a
basket full of pumpkins. Sara enters)
La tante :
Oh Sara, te voilà enfin. Pourrais-tu
m’aider, ton oncle réclame son repas.
Voilà, découpe ces légumes tandis que
Aunt:
Oh, Sara you're here at last. If you just
help me a little, your uncle will be
demanding his meal very soon. Here
je vais chercher de l’eau.
chop these vegetables while a go fetch
some water.
Sara :
Bien sûr ma tante.
Sara:
All right aunt.
La tante :
J’aurais aimé que ma fille ne se marie
pas si jeune. Elle me manque.
Aunt:
I wish my daughter had not got married
so early I miss her.
Sara :
Elle me manque aussi !
Elle m’aidait toujours à faire mes devoirs.
Sara:
Me too! She always helped me with my
school work.
La tante :
Sara, ne penses-tu jamais à rien d’autre
que l’école ?
Aunt:
Do you ever think of anything besides
school?
(La tante va à la rivière, et l’oncle rentre
sur scène)
(Aunt goes to the river and uncle enters)
L'oncle :
Que manigances-tu dans ton coin, là ?
Uncle:
What are you doing sitting around here?
Sara :
Mais j’aide Tata à cuisiner.
Sara:
But I'm helping auntie cook.
L'oncle :
(d’un ton sarcastique)
“Mais j’aide tata à cuisiner”. Fais quelque
chose d’utile !
Il y a plein de corvées qui t’attendent.
Uncle:
(Imitating her sarcastically)
But I'm helping aunt cook. Do something
useful. I have a lot of chores for you to
do.
Sara :
Mais j’aide à faire à manger !
Sara:
But it's his food I'm preparing.
(Sara se tourne vers la cuisine. Son
frère, sa mère et sa grand-mère sont là )
(Sara returns to her mother's kitchen.
Her brother Tvumi is there is mother and
grandmother.)
Uncle wants me to do even more chores.
How am I going to do all my homework in
secondary school?
Mon oncle veut que je veux fasse
toujours plus de corvées.
Comment pourrai-je faire tous mes
devoirs ?
La grand-mère :
Tu ferais mieux de lui dire maintenant.
Ambuya:
You better tell her now.
Sara :
Sara:
Me dire quoi ?
Tell me what?
La mère :
Sara, je suis désolée de devoir
t’annoncer que tu ne pourras pas aller
plus loin dans tes études.
Mother:
Sara I'm sorry to tell you that you won't
he going to secondary school.
Sara :
Quoi ? Mais pourquoi ?
Sara:
What? Why not?
La mère :
Nous n’avons reçu aucun argent de ton
père depuis longtemps, c’est ton oncle
qui paye.
À présent il n’y a plus d’argent que pour
un seul d’entre vous.
Mother:
We haven’t received any money from
your father for a long time. Your uncle
has been paying but now he says he can
only afford to keep one of you in school.
La grand-mère :
Et bien sûr, ce sera ton frère.
Ambuya:
And of course that‘s your brother.
Sara :
Mais maman …
Sara:
But mama...
La mère :
Sara, crois-tu que cela soit ce que je
veux pour toi ?
Si seulement nous avions suffisamment
d’argent.
Mother:
Sara, do you think I want this? If only we
could afford.
Sara :
Mais j’aime tant l’école ! J’aimerais
devenir électricien un jour.
Sara:
But I love school so much! I want to be
an electrician.
La mère :
La suite de tes études coûtera encore
plus cher.
Mother:
Secondary school is even more
expensive.
Sara :
Mais je suis certaine que papa voudrait
que je continue.
Sara:
But I’m sure father wants me to go
secondary school.
La mère :
Je sais. Moi aussi … Mais ton oncle est
le chef de la famille tant que ton père
n’est pas revenu.
Mother:
I know. I do also ...but until we have the
money. We have to depend on your
uncle.
La grand-mère :
Laissons Tsumi aller à l’école ; c’est un
Ambuya:
Let’s Tsumi go to school ;he’s a boy and
garçon et tu es une fille.
you are a girl.
Sara :
Quelle différence cela fait-il ?
Sara:
What difference does that make?
La mère :
Ça ne devrait en faire aucune… mais
tant que nous n’avons pas l’argent, nous
dépendrons de ton oncle.
Mother:
It shouldn’t make any difference at
all...But your uncle is the head of the
family while your father is away.
La grand-mère :
Allons manger, nous réfléchirons à de
nouveaux projets pour toi demain.
(Sara réfrène quelques larmes, son
frère arrive.)
Ambuya:
So come and eat tomorrow we will start
making new plans for you.
(Sara fighting back tears run out off the
kitchen, Tsumi follows)
Tsumi :
Je quitterai l’école pour que tu puisses
continuer.
Tsumi:
I’m going to leave school so you can
continue.
Sara :
Non, Tsumi, ce n’est pas la solution.
Sara:
No, Tsumi .That isn‘t the answer.
Tsumi :
Mais je ne veux pas que tu arrêtes
l’école.
Tsumi:
But I don"t want you to stop.
Sara :
Je sais, mais il doit y avoir une autre
solution.
Allons nous coucher Tsumi, à demain.
Sara:
I know, but there must be another way.
Go to sleep Tsumi I will see you
tomorrow.
SCÈNE QUATRE
SCENE FOUR
(le lendemain est le dernier jour d’école
(The next morning, the last day of the
pour Sara. Elle se lève tôt et effectue ses
school term Sara rises early and does
corvées puis se rend à l’école voir sa
her chores, and then she goes to see her
professeur Mlle Matata.)
teacher Ms Matata.)
Mlle Matata :
Oh, Sara, tu m’as fait peur.
Ms Matata:
Oh Sara, you scared me.
Sara :
Bonjour Mlle Matata.
Sara:
Good morning Ms Matata.
Mlle Matata :
Bonjour Sara, tu es très matinale ce
matin.
Ms Matata:
Oh morning Sara you are very early
today.
Sara :
Oui, j’ai un problème, ma mère dit qu’il
n’y a pas assez d’argent pour la
poursuite de mes études.
Sara:
Yes I have a problem you know my
mother says there no money for
secondary school.
Mlle Matata :
Mais Sara, tu es mon grand espoir.
Ms Matata:
But Sara you're my big hope.
Sara :
Je sais, il doit y avoir une solution.
Sara:
It's not fair! I really want to go on.
Mlle Matata :
Calme toi Sara, laisse moi parler à ton
oncle.
Ms Matata:
Now calm down Sara, maybe if I come to
talk to your uncle.
Sara :
Ça ne changera rien, il n’écoutera pas.
Sara:
It won't make any difference he won't
listen.
Mlle Matata :
Et si j’écrivais à ton père ?
Ms Matata:
What if I write to your father?
Sara :
Même s’il répond, il sera trop tard.
Sara:
Even if he answers it will be too late.
(Mlle Matata est particulièrement attristé
parce que Sara est sa meilleure élève en
sciences. Sara s’assoit tandis que les
autres étudiants font leur entrée).
(Ms Matata is very sad for Sara she is
her best science student. Sara sits down
as other students enter)
Mlle Matata :
Avant que l’année ne s’achève,
j’aimerais vous montrer des projets
réalisables pendant les vacances.
Regardez ce livre que je viens de
recevoir.
Il contient de nombreuses idées. Ici une
pompe et là un bac de vidange amélioré.
Ms Matata:
Before we close for the year I want to
show you some new projects you can do
during the holidays. Look at this new
book I just received. It has a lot of ideas
here is a rump. And here's an improved
drain storage bin.
Sara :
Comment marche t-il ? En quoi est-il
amélioré ?
Sara:
How does it work? What makes it better?
Un étudiant :
Oh ! Madame la reine des questions
remet ça !
On va en avoir pour toutes les vacances.
Student:
Ohoee! Miss Queen of questions has
started again! We'll be here for the whole
holidays.
Mlle Matata :
Ok, ok, c’est la fin des cours. Que ceux
qui veulent consulter le livre restent, et le
copient
Le trimestre est terminé, bon courage
pour vos examens.
Ms Matata:
Okay, okay it's time to go anyone who
wants to study this book can stay for a
while and copy the designs. That all for
this term good luck with your exam
results.
Amina :
Allez viens, Sara.
Amina:
Come on Sara.
Sara :
Ne m’attends pas, voyons-nous demain.
Est-ce que je peux jeter un oeil au livre
s’il vous plait Mlle Matata ?
Sara:
Don't wait for me lets meet tomorrow.
Please can I look at that book Ms
Matata.
Mlle Matata :
Bien sûr Sara, reste autant que tu veux.
Ms Matata:
Of course Sara you can stay as long as
you like.
(Sara feuillette quelques pages)
(Sara flips a few pages)
Sara :
Qu’est-ce que c’est ? Un poêle qui utilise
deux fois moins de bois ? Et qui ne
dégage presque pas de fumée ?
Mlle Matata est-il possible de réaliser ce
projet ?
Sara:
What is this? A stove that burns less
than half the firewood. And it's almost
smokeless. MsMatata do you think I can
make this?
Mlle Matata :
Celui là est plus compliqué qu’il n’y
paraît. Tu auras peut-être besoin d’aide.
Ms Matata:
That one is harder than it looks Sara
maybe you could ask your friends to
help.
Sara :
Pourrais-je emprunter le livre pour que je
puisse le copier.
Sara:
Can I borrow the book so I can study the
design and copy it?
Mlle Matata :
Bien sûr. Rapporte le demain et je
t’aiderai s’il y a quelque chose que tu ne
comprends pas.
Ms Matata:
Of course. Bring it back tomorrow and I
will help if there's anything you don't
understand.
Sara :
Merci Mlle Matata. Je demanderai à
Juma et Amina de m’aider.
Sara:
Thank you Ms Matata.I’ll ask Juma and
Amina to help.
(Sara rentre à la maison en courant pour
parler du poêle à sa mère et sa grand-
(Sara runs home to tell mother and
grandmother about the stove)
mère)
Maman ! Mamie ! J’ai une bonne idée. Je Mama, mama! Grandma! I've got a great
vais inventer un poêle qui utilise moins
idea. I want to make a new stove for
de bois de chauffe, et ne dégage
uncle. It burns much less firewood! And it
presque pas de fumée.
is almost smokeless!
La grand-mère :
Un poêle qui ne dégage pas de fumée ?
Quelle absurdité !
Comment peut-il y avoir de feu sans
fumée ?
Ambuya:
A smokeless stove? What nonsense how
can a stove be smokeless?
Sara :
J’ai pris l’idée d’un livre de Mlle Matata.
S’il marche, j’en fabriquerai pour la
cuisine aussi.
Sara:
I got the idea from Ms Matata.See if it
works I make one for your kitchen too.
La mère :
On ne s’ennuie jamais avec une fille
pareille..
Qu’en dira ton oncle ?
Mother:
There's never a dull moment with a
daughter like you around.. What will your
uncle say?
Sara :
Il en sera ravi je crois. Ne lui dites rien ça
sera une surprise.
Sara:
I think he might be rather pleased it will
be his special gift. So don't tell him it's a
surprise.
SCÈNE CINQ
(Sara appelle ses amis Juma et Amina.
Ils étudient les plans du poêle et le
fabriquent. Ils ramassent de la terre
glaise près de la rivière lorsque l’oncle
rentre en scène)
SCENE FIVE
(Sara calls her friends Juma and Amina.
They study the plans for the stove and
copy them out. There begin to gather
clay by the riverbed uncle enters)
Sara :
Amina, vient commençons la fabrication
du poêle.
Sara:
Come Amina, let’s start making the
stove.
L'oncle :
Que fais-tu à jouer dans la boue ?
Uncle:
What are you doing playing in the mud?
Sara :
Nous ne jouons pas, nous fabriquons
quelque chose.
Sara:
We're not playing uncle we're making
something.
L'oncle :
Quoi ?
Uncle:
What?
Sara :
C’est un projet de vacances.
Sara:
It's a holiday project.
L'oncle :
De vacances ? Quelles vacances ?
Ta mère ne t’a donc rien dit pour l’école?
Uncle:
Holiday! What holiday? Hasn't your
mother told you about school?
Sara :
Si, elle me l’a dit. Ce sera mon dernier
projet.
Sara:
She has uncle this last project I will do.
L'oncle :
Peu importe.
(Les trois amis continuent à préparer la
terre glaise pour fabriquer le poêle. Alors
qu’ils construisent le poêle, l’oncle se
retourne.)
Uncle:
Just as well.
(The trio continues to prepare the clay to
make the stove. Then they construct the
stove in aunts in kitchen....but uncle
returns.)
L'oncle :
Mon dîner est-il prêt ? Que se passe t-il
ici?
Je t’ai dit d’arrêter de jouer Sara.
Uncle:
Is my supper ready? What's going on
here! I told you not to play around Sara.
La tante :
Ils disent inventer un poêle qui utilise
moitié moins de bois.
Aunt:
They say it's a stove which uses half the
firewood.
L’oncle :
Peu m’importe … Quoi ? Qui utilise
moins de bois ?
Uncle:
I don't care... What? Saves on firewood,
eh?
Sara :
Oui mon oncle, l’idée vient d’un livre de
Mlle Matata.
Sara:
Yes uncle I got the plans from a book my
teacher gave me.
L’oncle :
Es-tu sûr ? Va t-il marcher ?
Uncle:
Are you sure? Will it work?
Amina :
Nous avons bon espoir.
Amina:
We hope so.
L’oncle :
Intéressant, je vais en parler au chef sur
le champ.
Uncle:
That's very interesting I'm going to tell
the chief right away.
Sara :
Sara:
Non mon oncle, le poêle n’est pas
encore terminé.
No uncle, we haven't finished yet.
L’oncle :
À mes yeux, il l’est. Tu m’as dis l’avoir
appris à l’école ?
Uncle:
It looks finished to me! You said you
learnt this school?
Sara :
Oui mon oncle.
Sara:
Yes uncle.
L’oncle :
J’inviterai le chef à le voir demain.
Uncle:
I'll bring the chief to see it in the morning.
SCÈNE SIX
(Le lendemain matin, Sara apporte le
nouveau poêle chez sa tante.)
SCENE SIX
(Early the next morning Sara goes to
aunt's kitchen to check out the new
stove)
Sara :
Bonjour mon oncle, bonjour maman.
mamie.
Sara:
Good morning uncle. Good morning
auntie.
L’oncle :
Bonjour ma chère sara. Le nouveau
poêle marche t-il ? Le chef va bientôt
arriver.
Uncle:
Good morning my sweet Sara. Is the
new stove working? The chief is coming
soon.
La mère :
Nous voulons le voir aussi. S’il marche,
nous en voulons un également. La petite
Maria tousse tout le temps.
Mother:
We want to see it too. If there is little
smoke we must have one too. Little
Maria is coughing all the time.
Sara :
Il marche mon oncle ! C’est mon cadeau
de remerciement pour la scolarité que
vous m’offrez.
Sara:
It works uncle and it's my special gift for
you and auntie for the way you have
helped me in school.
L’oncle :
Un cadeau de remerciement dis-tu?
Petite maligne par moment.
Qu’étudierais-tu si tu continuais tes
études ?
Uncle:
Special gift, eh? You really are quite a
clever little girl, sometimes. But now tell
me...erm, what would be studying if you
went to secondary school?...Um that is
...Ah if your father sends the school
money.
Sara :
L’électricité ! J’adorerais être électricien
mon oncle !
Sara:
Electricity uncle! I would love to be an
electrician.
L’oncle :
L’électricité ! Intéressant. Je pourrais
devenir
le premier homme du village à avoir
l’électricité.
Uncle:
Electricity! A very interesting subject. I
could the first man in the village to get
electricity.
(Le chef arrive à la baraque de l’oncle,
suivi d’une foule compacte. L’oncle a
parlé du poêle à tout le monde)
(The chief arrives at uncle's compound
followed by a large crowd. Uncle has told
everyone about his stove)
L’oncle :
Bienvenue à tous, voyez le nouveau
poêle.
Uncle:
Welcome everybody come and see the
new stove.
Le chef :
C’est vraiment incroyable, il n’y a
quasiment pas de fumée, et le bois se
consume si lentement.
Si tout le monde en avait, le problème du
bois serait réglé.
Chief:
It's truly amazing there's almost no
smoke and burns the wood so slowly. if
we all make stoves like this we could
solve our firewood problem.
Un villageois :
Nous avons trouvé notre nouveau
conseiller.
Villager:
We've found our new councillor.
Un autre villageois :
Un homme débrouillard.
Villager 2:
A man with practical solutions.
L’oncle :
Je ferais tout pour ma communauté.
Uncle:
I will do anything for my community.
Le chef :
Dites-nous, comment avez-vous fabriqué
ce poêle ?
Chief:
And tell us please how did you make this
stove?
L’oncle :
Eh bien, c’est simple à vrai dire …
si simple que ma nièce en a fabriqué un,
sous mes conseils, bien sûr.
Uncle:
Well its quite -er -it's easy -er-er in fact it
is so easy my niece here was able to
make it ...with directions of course.
Le chef :
Quelle fille intelligente.
Chief:
She is a clever girl.
L’oncle :
Elle a ça dans le sang.
Uncle:
Yes, well erm...runs in the family.
Mlle Matata :
Et je viens de recevoir les résultats des
examens de fin d’année de Sara. Elle est
reçue avec mention.
Ms Matata:
And I got Sara’s secondary school
entrance exam results this morning she
passed with honours.
L’oncle :
Félicitations Sara. Je n’ai qu’une parole.
Puisque tu as réussi tes examens, tu
continueras tes études.
Je suis un homme qui tient sa parole
Uncle:
Well done Sara. Like I promised, if you
pass your exams you must go to
secondary school. And I'm a man who
keeps his promises.
Les villageois :
Conseiller ! Conseiller !
(Le père de Sara arrive sur scène.)
Villagers:
(Sara's father arrives from the city)
Councillor! Councillor!
Le père :
Que se passe t-il ici ? Tout va bien ?
Father:
What's going on here? Is everything
alright?
Sara :
Père !
Sara:
Father!
La mère :
Tout va bien ; tout le village est venu voir
notre nouveau poêle.
Mother:
Yes everyone has come to see our new
stove.
L’oncle :
Mon frère .. On peut dire que tu tombes
à pic.
Je viens de créer ce nouveau poêle qui
consomme moitié moins de bois
qu’habituellement !
Uncle:
Brother, you have come at the right time.
I have solved the firewood problem
Village. I have this amazing stove which
only burns half the firewood of a
normal stove. Every family can build one.
Les villageois :
Oui, cet homme doit devenir notre
conseiller.
Village:
Yes, he must be our councillor.
Le père :
Eh bien, félicitation, j’ignorais tous ces
talents.
Father:
Well, congratulations brother I never
knew you had such talents.
Sara :
Et mon oncle va m’offrir l’école l’année
prochaine. N’est-ce pas génial, père ?
Sara:
And uncle has now offered to pay for my
secondary school. Isn't that great father?
I was so worried when he told me I would
have to leave school.
Le père :
Mais qu’avez-vous fait de l’argent que je
vous ai envoyé tous les mois ?
Father:
But what about the money I've been
sending every month?
La mère :
Quel argent ? Je n’ai rien reçu depuis si
longtemps !
Mother:
What money? I haven't received money
for a long time!
Le père :
Tu veux dire que tu n’as pas transmis
mes messages à ma femme ?
Father:
You mean you don't give my wife her
letters?
L’oncle :
Euh … C’est un imbriglio …
J’ai gardé l’argent en sécurité pour eux.
Uncle:
Yes well.. I think there's been some
confusion here... I've been keeping the
money in reserve for them.
Le père :
Mais ce n’est pas ton rôle. J’ai envoyé
cet argent à ma femme, pas à toi.
Tu m’avais donné ta parole …
Father:
But that's not your job. That money was
sent to my wife not to you. You promised
to follow my wishes while I'm away.
Les villageois :
“Un homme qui tient parole” ..
Villager:
A man who keeps his promises, eh?
L’oncle :
C’est une méprise. Ne partez pas, c’est
un malentendu.
Uncle:
Just a little mix-up. Don't go...don't go it's
just a misunderstanding.
Amina :
Et le poêle était une idée de Sara,
comme cadeau spécial pour son oncle.
Amina:
And the stove was Sara's idea. It was
her special gift to her uncle.
Le père :
Bien sûr ma fille doit continuer à aller à
l’école. Quelle chance de t’avoir pour
fille.
C’est toi qui est mon cadeau spécial. Father:
Of course my daughter must stay in
school. What a lucky man I am to have a
daughter like you.
You're my special gift. 

Documents pareils