PI a
Transcription
PI a
à prép. – OI lou. a, o (< au) ‘[temps] à ; [lieu] à, dans ; [direction] à, vers ; [origine] de ; [objet indirect] à ; [possession] de ; [distribution] par, le, chaque ; [manière, moyen] avec, à ; [dans des composés] à (p. ex. legwiy a matla ‘aiguille à matelas’)’ (DLC) ; haï. a ‘at [time] ; in [direction] ; about’ ; [linking prep.] e.g. a ba pri ‘at a low price’ (HCED) ; ‘de’ [morphème pour introduire un complément déterminatif], p. ex. timoun a Man Pòl ‘l’enfant de Madame Paul’ (ALH 2049) ; o (< au) ‘in (the), to (the), with (the)’ (HCED) ; ant. a ‘à, de’ ; [appartenance] kaz-a-ou ‘votre maison’ ; [attribution] parol a nèg ‘le récit du noir’ ; [usage] kaz a graje ‘maniocrerie’ ; [provenance] ji a cann ‘jus de canne’ ; [direction] lapli a tè ‘il pleut’ ; [filiation] timoun a Pòpol ‘l’enfant de Paul’ ; [espèce, qualité] bèt a fe ‘luciole’ (RGe) ; gua. a, an [devant nasale] + pronom complément ‘possessif’ : kaz a-yo ‘leur maison’ ; ‘de, du’ : fiyèl a papa-w ‘le filleul de ton père’ ; o (< au) préfixe signifiant ‘chez, à la recherche de, chercher’ ; odlo ‘chercher de l’eau’ (LMPT) ; M-G a ‘à’ [attribut., posses.] biten a nou ‘nos affaires’ ; ‘à’ [marquant le lieu], ne s’emploie guère que dans ale a kaz ‘allez à la maison’ (MBa) ; mart. a ‘à’ ; o ‘au’ (RCo) ; StLuc. a(n) ‘at, by, from, in, into, on, to, of’ (JMo ; KD) ; guy. o ‘au, du’ (GBa) ; ► gua. ala ‘à la manière de’ (LMPT) ; haï. aske (< à ce que) ‘that’ (HCED). ◄ ALH 2, 889 : Cette carte [2049] confirme que l’emploi d’un morphème a n’est attesté pour introduire un complément déterminatif de nom que dans le Nord (3, 4, 5, 7). Il est, dans cette partie du pays, parfois en concurrence avec une séquence où le rapport visé est marqué par la simple succession déterminé + déterminant. – Marchello-Nizia (1995, 9) indique que « l’usage de la préposition à pour introduire le complément déterminatif de nom : le fils au voisin, La voiture à Pierre elle est pas mal, est non pas une ‘invention’ récente de ce que depuis Henri Frei on nomme le ‘français avancé’, mais la persistance, maintenue dans la langue orale, de l’une des constructions ‘correctes’, normales, du complément déterminatif en ancien français (la fille al roi, li pere al boin conte Rollant). » abaca n. m. gua. baka ‘abaca, Musa textilis, une sorte de bananier qu’on utilise pour faire de la corde’ (LMPT). ◄ TLF : abaca ‘bananier des Philippines qui fournit une matière textile’. Le mot est attesté en fr. depuis 1664 (‘esp. de chanvre vulgairement appelé chanvre de Manille’) vient du tagal abaka et a été transmis au fr. et à d’autres langues romanes par l’intermédiaire de l’espagnol. « L’esp. abaca […] n’est attesté que dep. 1786 […] mais est néanmoins prob. à l’orig. des formes rom., les Espagnols étant installés aux Philippines dep. le XVIe s. » – König 5 ; FEW 20, 90a. abaissant adj. haï. abesan ‘humiliating’ (HCED). abaisser v. – OI haï. baissé ‘abaisser’ (SDu 283) ; gua. abese ‘id. ; avilir, déconsidérer’ (T/B) ; bese ‘abaisser’ (LMPT ; MBa) ; mart. abese ‘abaisser’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to humble, to submit’ (KD) ; guy. id. ‘abaisser, avilir, déconsidérer’ ; bese ‘abaisser’ (GBa). → baisser. abandon n. m. – OI haï. abandon ‘abandonment ; parental neglect’ ; fè abandon ‘to withdraw’ (HCED) ; quitté l’abandon ‘laisser à l’abandon’ (SDu 283) ; gua. labandon : adan on labandon ‘amoureusement’ (LMPT). abandonner v., abandonné adj. – OI lou. bandonen ‘abandonner’ (DLC) ; haï. bandonné ‘abandonner ; abandonné’ (SDu 283) ; (a)bandonnen, abando(n)ne, bandone ‘id., forsake, forgo, give up ; to leave’ ; ‘abandoned’ (HCED) ; abandonen nanm ‘risquer sa vie’ (ALH 614/10) ; gua. bando(n)ne ‘abandonner, quitter’ (LMPT) ; anbandone ‘id ; abandonné’ (T/B ; MBa) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 1 mart. (a)bandonnen ‘abandonner’ (RCo) ; StLuc. id., anbandonnen ‘id.’ (KD) ; guy. abandonnen ‘id.’ (GBa). ► StLuc. abandonnman ‘the act of forsaking’ (JMo) ; haï. abandònman ‘abandonmnent, rejection’ (HCED) ; mart. bandonnay (néol.) ‘abandon’ (RCo). abasourdir v., abasourdi adj. – OI lou. bazourdi ‘abasourdi’ (DLC) ; haï. bazourdi ‘abasourdir’ (SDu 284) ; bazoudi ‘to overwhelm, overpower’ (HCED) ; ‘rabougri, chétif’ (ALH 1738/17) ; gua. abazoudi ‘assommer, étourdir ; assommé, étourdi’ ; bazoudi ‘abasourdir, étourdir’ (LMPT) ; ‘assommé, étourdi’ (T/B) ; mart. abazoudi ‘abasourdir’ (RCo) ; ebazoudi ‘id.’ (EJo 145) ; StLuc. anbazoudi ‘to stun, to astound’ (JMo) ; ‘emotionally or physically distressed and unable to hold still’ ; bazoudi ‘stunned, giddy, dazed’ (KD) ; guy. bazourdi ‘abasourdi, étonné’ (GBa). abâtardir v., abâtardi adj. – OI lou. batardi ‘bâtard’ (DLC batar) ; haï. batardi ‘abâtardir’ (SDu 284). abat-jour n. m. – OI haï. z’abat-jour ‘abat-jour’ (SDu 284) ; abajou ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (RCo). abats n. m. pl. gua. zaba ‘abats (en boucherie)’ (T/B) ; guy. id. ‘abats, viscères’ (GBa). abattage n. – OI haï. z’abatage ‘abattage, action d’abattre les bois’ (SDu 283). abattement n. m. – OI haï. z’abattement ‘affaiblissement’ (SDu 284). abatteur n. m. haï. z’abatteur ‘abatteur’ (SDu 284). abattis n. m. – OI haï. z’abati ‘abattis’ (SDu 284) ; mart. abati ‘id.’ (EJo 89) ; guy. bati ‘champ cultivé’ (SJF 27). ◄ NPR : abattis ou abatis 1674 (région., Canada) ‘terrain (entièrement ou partiellement) déboisé, qui n’est pas encore essouché’. – En Guyane, le mot a pris le sens ‘terrain défriché pour la culture’, cf. Polderman 2004, 70 (sur la mise en culture coloniale) : « La technique de base est la culture sur abattis (culture sur brûlis). C’est une technique extensive, bien adaptée à un vaste terrain, à condition de laisser reposer la terre pendant de longues années. » abattoir n. m. – OI lou. (l)abatwa ‘abattoir’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. labatwa ‘id.’ (LMPT) ; mart. labatwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. labatwa ‘abattoir, shop where animals are slaughtered and the meat is sold’ (KD) ; guy. labatwar ‘abattoir’ (GBa). abattre v. – OI lou. abat ‘abattre, déprimer’ ; bat ‘abattre (un arbre)’ (DLC) ; haï. battre ‘mettre à bas, faire tomber’ (SDu 284) ; abat ‘to lessen, diminish’ (HCED) ; (a)bat fèy ‘perdre ses feuilles’ (ALH 1563/17) ; bat rak la (11) / on bwa-nèf (16) ‘défricher’ (ALH 1535) ; mart. abat ‘abattre, jeter bas’ (EJo 73 et 130). abat-vent n. m. – OI haï. z’aba-vent ‘charpente couverte’ (SDu 284) ; gua. labavan ‘auvent’ (LMPT) ; mart. id. (arch.) (RCo). abbaye n. f. haï. z’abbaye ‘monastère, abbaye’ (SDu 284). abbé n. m. – OI haï. (l)abe ‘abbot, priest, young cleric’ (HCED) ; gua. labe ‘curé, prêtre, abbé’ (LMPT ; MBa) ; ‘poisson de nasse gluant, appelé parfois savonnèt, Equetus spp.’ (RGe ; T/B) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 2 mart. id. ‘abbé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘abbot, priest ; drumfish, Equetus loreto’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘prêtre, abbé’ (GBa). abbesse n. f. haï. z’abesse, abbesse ‘abbesse, supérieure d’un monastère’ (SDu 284). A B C n. m. haï. abese ‘abc’s [alphabet] ; spelling book or signboard [for learning to read] ; abc’s [rudiments, basic knowledge]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘the alphabet, the elements [of an art, science]’ (JMo abc) ; ► haï. abese adj. ‘basic, elementary’ (HCED). abcès n. m. – OI lou. abse, apse ‘abcès’ (DLC) ; haï. id., absè ‘id.’ (HCED ; ALH 424) ; gua. labse, lapsè ‘id.’ (LMPT) ; mart. abse ‘id.’ (EJo 65 ; RCo [dans RCo renvoi à labsé qui manque]) ; StLuc. labse, lapse ‘id.’ (JMo ; KD). ► haï. apsedlenn (< de l’aine) ‘inguinal abcess’ (HCED). abeille n. f. – OI haï. z’abeille ‘mouche à miel’ (SDu 285) ; bèy ‘miel’ (ALH 1823/16). ► haï. abèy nwa ‘variété locale d’abeilles’ (ALH 1822/12). ◄ Le mot haï. abèy n’est attesté qu’une seul fois sur la carte 1822 de l’ALH (point 12, avec ? car il semble avoir été suggéré par l’enquêtrice), la désignation de l’abeille étant myèl, ellipse du fr. mouche à miel (ALH 2, 783). → mouche à miel. abîme n. m. haï. z’abyme ‘gouffre’ (SDu 286) ; (l)abim ‘ravine ; abyss ; bog, muddy area’ (HCED) ; bim ‘zone de dépression’ (ALH 12/10) ; mart. labim, zabim ‘abîme’ (RCo) ; StLuc. labim ‘abyss, chasm, the deep’ (JMo). ► haï. bimay ‘torrent’ (ALH 24/5 et 1, 10) ; mart. labimsolo (arch.) ‘désespoir’ (RCo). ◄ Le deuxième élement du mart. labimsolo est inexpliqué. abîmer v., abîmé adj. – OI lou. bimen, bimè, bumen ‘battre, frapper ; endommager, abîmer’ (DLC) ; haï. bimer ‘renverser dans un abîme’ (SDu 286) ; bimen ‘to thrash, beat up ; to ruin, spoil’ ; bimen ‘moddy, boggy’ ; abime(n) ‘to damage, ruin’ (HCED) ; anbimen (1), bimen ‘s’affaisser [terrain]’ (ALH 39 et 1, 16) ; gua. bime ‘rouer de coups’ (ABa) ; ‘abîmer, amocher’ (LMPT) ; mart. abimen (EJo 103 et 164), bime(n) ‘abîmer’ ; bimen ‘battre, rouer de coups’ (RCo). ► lou. bimen n. ‘rossée, rincée, correction’ (DLC). ◄ Le sens ‘rouer de coups’ est vraisemblablement une survivance, → FEW 24, 63a-b : rouchi abémer ‘accabler de coups’ […] centr. abîmer de coups ‘frapper avec excès’ […] Metz abîmer d’coups ‘rouer de coups’. abnégation n. f. haï. abnegasyon : fè abnegasyon ‘to restrain o.s. ; to sacrifice’ (HCED). abois (aux) adj. haï. ozabwa ‘in a fix, desperate’ ; ozabra (di kouraj) ‘ennuyé’ (ALH 560/5) ; gua. ozabwa ‘être dans tous ses états, être excité, être aux cent coups’ (LMPT) ; ‘dans l’impasse, sans solution, pris au piège (fig.)’ (T/B) ; M-G zabwa : o zabwa ‘aux abois’ (MBa) ; guy. ozabwa ‘aux abois’ (GBa). abolir v. – OI haï. aboli ‘to abolish ; to dismantle, disband, do away with’ (HCED) ; gua. id. ‘abolir, annuler, supprimer’ (LMPT) ; mart. id. ‘abolir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; to suppress ; to destroy’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘abolir’ (GBa). abolition n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 3 haï. abolisyon ‘abolition, suppression, prohibition’ (HCED) ; M-G id. (MBa) ; mart. (l)abolisyon ‘abolition de l’esclavage’ (RCo) ; StLuc. abolisyon ‘abolition, suppression’ (JMo) ; guy. id. (GBa). ► gua. abolisyon a lèsklavaj ‘abolition de l’esclavage’ (T/B) ; M-G abolisyon d’lèsklavaj ‘id.’ (MBa). abominable adj. haï. abo(n)minab ‘abominable’ (HCED) ; mart. abominab ‘id.’ (RCo) ; StLuc. abonminab ‘id., heinous’ (JMo). abomination n. f. – OI haï. bomination ‘abomination’ (SDu 285) ; abo(n)minasyon ‘id.’ (HCED) ; gua. abominasyon ‘chose abominable’ (LMPT) ; M-G id. ‘actions abominables’ (MBa) ; mart. id. ‘abomination’ (EJo 164) ; StLuc. abonminasyon ‘horror, abomination’ (JMo) ; guy. abominasyon ‘abomination’ (GBa). abominer v. haï. abominer ‘détester, diffamer’ (Faine) ; abonminen ‘to stink up’ (HCED) ; StLuc. abonmine ‘to detest, to hold in disgust’ (JMo). abondamment adv. – OI haï. bondamment ‘en abondance, abondamment’ (SDu 285). abondance n. f. – OI haï. abondans, (la)bondans ‘prosperity, wealth, riches’ (HCED) ; bondans ‘abondance [de l’eau, quand la rivière est en crue]’ (ALH 20/10 ; 26/10 et 1, 11) ; mart. id. ‘abondance ; cadeau’ (RCo) ; StLuc. abondans ‘abundance’ (KD) ; ► StLuc. an abondans, alabondans ‘abundantly, in abundance, an abundance of’ (KD) ; haï. ann abondans ‘abundance, great quantity of’ (HCED). abondant adj. mart. abondan ‘abondant’ (EJo 100) ; StLuc. id. (JMo). abonné adj./n. m. – OI haï. abòne ‘subscriber [to a publication]’ ; regular customer’ (HCED). abonnement n. m. – OI haï. abònman ‘subscription, standing order [for publication or product], contract’ (HCED) ; gua. id. ‘abonnement ; habitude excessive de rendre visite’ (LMPT) ; mart. id. ‘abonnement’ (RCo) ; guy. id. (GBa). abonner (s’) v. – OI lou. zabone ‘s’abonner’ (DLC) ; haï. abòne(n) ‘to sign up s.o.’ ; ‘to subscribe ; to buy regularly from’ (HCED) ; gua. abonne ‘(s’)abonner’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). abord n. m. haï. abò ‘wharf, pier’ (HCED). ◄ FEW 15/1, 185b-186a : mfr. nfr. abord m. ‘entrée, introduction (d’une personne)’ Chastell, ‘accès dans un lieu’ (Du Vair–Ac 1932, s. Rich 1680), ‘arrivée dans un lieu quelconque’ (seit D’Aub, Cotgr 1611), ‘action d’arriver au rivage’ (Belleau–Ac 1932), ‘lieu où l’on aborde, port’ (1556), ang. id. abord (d’) adv. – OI lou. dabòr adv. ‘d’abord’ ; conj. ‘puisque’ (DLC) ; haï. dabò adv. ‘first (of all), at first’ ; conj. ‘besides, moreover, in the first place’ (HCED ; ALH 2086) ; ‘d’ailleurs’ (ALH 2206) ; gua. id. ‘premièrement’ (LMPT) ; M-G id. ‘d’abord’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa). ► ant. dabò pou yonn ‘premièrement, en tout premier lieu, avant tout’ (RGe) ; gua. id. (ABa 93 ; LMPT) ; mart. id., dabou-dabò ‘id.’ (RCo) ; haï. toudabò ‘first of all’ (HCED). abordable adj. – OI haï. (a)bòdab ‘approachable ; affordable ; passable, negotiable’ (HCED) ; mart. abò(w)dab ‘abordable’ (RCo). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 4 abordage n. m. haï. abòday (lamè / mè a) ‘bord de la mer’ (ALH 40/13) ; ► haï. abòday-je ‘regard porté à la dérobée’ (ALH 322/17 et 1, 132). ◄ Les sens que le mot semble avoir pris en haï. ne sont pas attestés dans le FEW 15/1, 185b, où l’on ne trouve que nfr. abordage […] ‘bordure d’un bois’ (Nogent 1789, Br 10). Cf. Jal : abordage (arch.) ‘action de se ranger le long d’un quai ou d’une terre’ (1553). aborder v. – OI haï. (a)bòde ‘to approach, come near [person] ; to fight, brawl ; to approach [a problem], deal with’ ; ‘to dock [boat]’, ‘to board [boat, plane]’ ; bòde ak ‘to run into, bump into, meet’ (HCED) ; gua. bòde ‘aborder, approcher, accoster, venir aux abords ; débuter un travail aux champs’ (LMPT) ; mart. (a)bòde ‘(s’)approcher, aborder’ (EJo 51 ; RCo) ; StLuc. abòde ‘to approach, to accost’ (JMo) ; bòde ‘to come near, to approach’ (KD). abornage n. m. haï. (a)bònay ‘settling of property boundaries ; coastal navigation’ (HCED). ◄ GR : abornage 1611 ‘action d’aborner’, dérivé de aborner ‘limiter (un terrain) par des bornes’. aboutage n. m. lou. (la)boutaj ‘chaintre, tournière’ (DLC). ◄ FEW 15/1, 220b : nfr. aboutage ‘action de réunir par un nœud les bouts de deux cordages’ (Besch 1845–Lar 1948) ; nant. ‘espace de terrain laissé au bout d’un sillon pour tourner pendant le labourage’. abouter v. lou. bout(e) ‘atteindre, arriver (à un endroit)’ (DLC) ; gua. (a)boute ‘mettre bout à bout, joindre ensemble’ (LMPT). aboutir v., abouti adj. – OI lou. abouti, aboute ‘aboutir, venir à suppuration ; finir, se terminer’ (DLC) ; haï. (a)bouti ‘to arrive at, end up at, reach [a destination] ; to end up, finally become, result in, succeed’ (HCED) ; mart. abouti ‘aboutir’ (RCo). ◄ Pour le sens ‘venir à suppuration’, qui est également attesté dans les créoles de l’O.I., → RChLex 679, DECOI et FEW 15/1, 221a : fr. aboutir […] v. n. ‘venir à suppuration (d’un abcès)’ (Est 1538–Lar 1948) […] Louv. aboutir ‘arriver à suppuration’ […] Villette abυti adj. ‘qui est percé (d’un furoncle)’. aboutissement n. m. haï. aboutisman ‘outcome, result’ (HCED). aboyer v. – OI lou. bwaye ‘aboyer’ (DLC). abracadabra n. m. haï. abrakadabra, abrakalabra interj. ‘abracadabra !’ (HCED). ◄ FEW 24, 47a : mfr. nfr. abracadabra m. ‘mot cabalistique auquel on attribuait une vertue mystérieuse’ (seit Paré). abrégé n. m. haï. abreje ‘abbreviation, abridgement’ (HCED). abréger1 v. – OI haï. abreje ‘to abridge, shorten, abbreviate’ (HCED) ; StLuc. abweje ‘id.’ (JMo) ; guy. abreje ‘id., diminuer’ (GBa). abréger2 v. haï. abreje ‘to relieve, sustain’ (HCED) ; gua. id. ‘(s’) abriter’ (LMPT). ◄ D’origine douteuse, peut-être à rattacher à la famille du mot auberge, héberger : FEW 16, 158a-b : mfr. arberger [‘héberger, recevoir’] […] aberger (BPériers ; Anc Théât 1, 374), centr. ‘loger’, Montceau ‘donner asile’ […] mfr. habergement Oliv, loch. abrègement ‘action d’abriter’, centr. ‘id. ; logement, abri ; lieu en gén.’. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 5 Une autre possibilité serait de rapprocher le mot créole de termes rég. avec le sens ‘(se) couvrir’ : FEW 23, 261a et 25, 58b : Vienne s’abrüšá ‘se couvrir’ (p 509), Montluçon s’abreger […] PuyD. s’ābrəžẹ (p 801) […] Celles abrèges f. pl. couvertures des lits’ […] ChefB. abregeure ‘couverture de panier’, Melle, Civray abrejure ‘couverture de pot’. abrenuntio interj. haï. abonocho ‘abernuntio ! exclamation souvent employée par les femmes, pour marquer la surprise, le dégoût, l’admiration’ (Faine) ; abòlotcho, abonotcho, abònòtchò, abonocho, abwenotcho ‘a curse on you !, out with you !, go away ! [expression used to chase away evil spirits]’ (HCED). ► FEW 24, 47b : nfr. abrenuntio ‘exclamation exprimant qu’on désespère de réussir’ (seit Besch 1845), ang. aberneuntio ‘exclamation souvent employée par les femmes pour marquer la surprise, le dégoût, l’admiration’, Elle abrenuncio ‘exclamation arrachée par un sentiment de frayeur, de dégoût’, aun. saint. abeurnation, saint. abeurnoncion, beurnoncio, SeudreS. ‘épithète de Satan ou de ce que les dévots croient lui ressembler’. → Faine. abreuvoir n. m. haï. (z)abreuvoir ‘abreuvoir’ (SDu 285) ; abrevwa ‘id. ; drinking fountain’ (HCED) ; mart. (l)abrevwa ‘abreuvoir’ (RCo). abréviation n. f. – OI haï. abrev(i)yasyon ‘abbreviation’ (HCED). abri m. m. – OI lou. labri ‘abri’ (DLC) ; haï. abri ‘shelter [esp. religious]’ (HCED) ; ant. labri ‘abri, ajoupa, arrêt protégé de voyageurs’ (RGe) ; mart. (l)abri ‘abri’ (RCo) ; guy. abri ‘id.’ (GBa) ; ► mart. abribis (néol.) ‘abribus’ (RCo) ; haï. alabri adv. ‘safe, secure, sheltered’ (HCED) ; gua. a l’abri ‘abrité, à l’abri’ (T/B). abricot n. m. – OI ♦ Ant. « Les François ont donné le nom d’Abricot à un fruit que les Espagnols appellent, Mamet. Ce nom François ne lui convient que pour la couleur de sa chair, car pour tout le reste il ne lui ressemble point du tout » (Labat 1722-1, 340) ; haï. z’abricot ‘abricot’ (SDu 285) ; (z)abriko ‘abricot tropical, Mammea americana’ (HCED ; ALH 1618) ; gua. zabriko ‘id.’ (LMPT) ; M-G id. ‘fruit du pays de la grosseur d’un petit melon’ (MBa) ; mart. id. ‘Mammea americana’ (EJo 289) ; StLuc. zabwiko ‘apricot (mamie apple)’ (JMo) ; guy. abriko ‘abricot [arbre et fruit]’ ; zabriko ‘abricot de Guyane’ (GBa) ; ► guy. abricot-pays [zabriko-péyi] ‘Mammea americana’ (GMJP 314) ; haï. pye (z)abriko ‘id.’ (ALH 1618) ; M-G pye zabriko ‘arbre du pays, Mammea’ (MBa) ; mart. zabriko-fwans ‘abricot (des pays tempérés)’ (RCo) ; M-G zabriko maron ‘esp. d’arbre (trois esp.), ne produit pas de fruit comestible’ (MBa) ; mart. zabriko-peyi ‘abricot tropical, Mammea americana’ (RCo). ◄ SDu précise : « L’abricot des Antilles n’a aucune ressemblance avec celui d’Europe, ce premier, gros comme un melon, rond, peau épaisse s’enlevant comme celle de l’orange, chair jaune et ferme, bon gout », etc. ALH 2, 714 : Contrairement à toute attente, la prosthèse est loin d’être générale. Le nom du fruit offre par rapport à l’étymon abricot une évolution sémantique (changement de référent). À propos du guy. abricot-pays, GMJP notent : « de abricot, en raison de la chair jaune et de la saveur du fruit et pays, mot fréquemment utilisé en opposition à France, pour désigner une espèce américaine » (p. 314). abricotier n. m. haï. z’abricotier ‘abricotier’ (SDu 285). ◄ → abricot DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 6 abriter (s’) v. – OI haï. abrite ‘to house, to give shelter’ ; ‘to take shelter’ (HCED). abrutir v., abruti adj./n. – OI haï. abriti ‘exhausted, tired out, worn out ; dazed, stunned’ ; ‘worthless jerk’ (HCED) ; mart. id. ‘abrutir ; abruti’ (RCo). absence n. f. – OI haï. absans ‘absence’ (HCED) ; mart. id. (EJo 142) ; StLuc. id. ‘id., want, lack’ (JMo). absent adj. – OI haï. absan, apsan ‘absent, away ; absent-minded’ (HCED) ; StLuc. absan ‘absent, missing’ (JMo). ► StLuc. absan lespwi ‘absence of mind’ (JMo). absenter (s’) v. – OI haï. absante ‘to be out’ (HCED). absinthe n. f. – OI lou. (l)absent ‘absinthe’ (DLC) ; haï. id., (l)apsent ‘absinthe [plant] ; absinthe [liqueur]’ (HCED) ; mart. labsent ‘absinthe’ (RCo) ; StLuc. lapsent ‘id.’. absolu adj. – OI haï. absoli, apsoli ‘total’ (HCED) ; StLuc. absoli ‘absolute, complete’ (JMo). absolument adv. – OI lou. absòluman ‘absolument’ (DLC) ; haï. absoliman, apsoliman ‘absolutely’ (HCED) ; mart. absoliman ‘absolument’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., completely ; fully ; certainly’ (JMo) ; ‘definitely, of course’ (KD). absolution n. f. – OI haï. (l)absolisyon, (l)apsolisyon ‘absolution, pardon’ (HCED) ; gua. labsolisyon ‘absolution (accordée par le prêtre)’ (T/B) ; M-G lapsolisyon ‘id.’ (MBa) ; mart. labsolisyon ‘id.’ (EJo 246 ; RCo) ; StLuc. id. ‘id., acquittal, forgiveness ; remission of sin’ (JMo) ; guy. id. ‘absolution’ (GBa). absorbant adj. – OI haï. absòban ‘absorbent ; time consuming, requiring a lot of attention’ (HCED). absorber v. – OI haï. absòbe ‘to absorb, soak up [liquid] ; to absorb [shocks]’ (HCED) ; gua. id. ‘boire les paroles de…’ (LMPT). abstenir (s’) v. – OI haï. asteni li, absteni ‘to abstain, refrain ; to avoid, keep away from, abstain’ (HCED). abstention n. f. – OI haï. abstansyon ‘abstention’ (HCED). abstinence n. f. – OI haï. a(b)stinans ‘abstinence’ ; fè astinans ‘to refrain from sex’ (HCED) ; StLuc. abstinans ‘abstinence ; staying without food and drink for a short period during Lent’ (JMo) ; M-G apstinans ‘abstinence [pendant le carême ; inusité depuis que l’Église ne la préscrit guère]’ (MBa). abstrait adj. – OI haï. abstrè ‘abstract’ (HCED). absurde adj. – OI haï. absid, apsid ‘absurd’ (HCED). absurdité n. f. – OI haï. absidite, apsidite ‘absurdity, nonsense’ (HCED). abus n. m. – OI haï. z’abus ‘mauvais usage, abus’ (SDu 286) ; abi ‘injustice, abuse, misuse of power ; unfairness ; mistreatment’ (HCED) ; fè abi ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH 1163) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 7 ‘escroquer’ (ALH 1486/17) ; gua. abi : fè abi ‘faire abus de, abuser, faire excès de’ (LMPT) ; mart. abi ‘abus’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). abusant adj. haï. abizan ‘exploitive ; parasitic(al) [person]’ (HCED) ; ant. id. ‘qui exagère, parasite social’ (RGe) ; gua. id. ‘qui abuse de, qui exagère, qui exige trop de, qui abuse de la faiblesse de’ (LMPT) ; mart. id. ‘sans gêne’ ; ‘profiteur, qui fait de l’abus’ (RCo) ; StLuc. id. ‘abusive, misusing one’s power’ (JMo ; KD). abusement n. haï. abizman ‘exploitation’ (HCED). ◄ FEW 24, 61b : mfr. nfr. abusement ‘action de tromper’ (15. jh.–Pom 1700), ‘mauvais usage de qch’ Cotgr 1611. abuser v. – OI lou. abize ‘abuser de, profiter de’ (DLC) ; haï. id. ‘to abuse [take advantage], exploit’ (HCED) ; gua. id. ‘abuser, exagérer, exiger trop de’ (LMPT) ; mart. id. ‘abuser ; abuser qn, tromper’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to abuse, to insult ; to take advantage of’ (JMo ; KD). acacia n. f. – OI lou. kakasya ‘acacia’ (DLC) ; haï. z’acacia ‘arbre, acacia’ (SDu 286) ; ant. zakasya ‘acacia, plusieurs variétés dont l’une à fleurs parfumées enbaume le punch’ (RGe zacacia) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. (z)akasya ‘id.’ (RCo) ; ‘mimosa de Farnèse, Mimosa odorata ou Acacia farnesiana’ (EJo 267) ; StLuc. zakasya ‘acacia : a kind of tree with prickles’ (KD). ► guy. acacia-mâle ‘esp. d’arbre, Parkia pendula’ (GMJP 479) ; (vieilli) ‘Vochysia guianensis Aublet’ (GMJP 672) ; mart. akasya savann ‘parkinsonie, Parkinsonia aculeata’ (EJo 267) ; gua. pye zakasya ‘acacia, Acacia spp.’ (T/B). ◄ À propos du composé acacia-mâle GMJP expliquent : « de acacia, ‘nom vulgaire en français du robinier d’Amérique’ et mâle en raison de la taille imposante de Parkia pendula » (p. 479). académie n. f. – OI haï. akademi ‘officer training center ; academy’ (HCED) ; mart. (l)akademi ‘académie’ (RCo) ; StLuc. akadenmi ‘academy ; society of learned men’ (JMo). académique adj. – OI haï. akademik ‘academic’ (HCED) ; StLuc. akadenmik ‘proper, appropriate’ (JMo). acadien, ienne adj./n. m./f. lou. kadjen, kajen ‘cadien ; Cadien’ ; kadjin ‘Cadienne’ (DLC). ◄ Le féminin kadjin est formé par analogie avec les adj. en –in, –ine. Schaffer Le Merdy 2013, 60. acariâtre adj. – OI haï. akaryat ‘bad-tempered, irritable, grouchy’ (HCED) ; mart. id. ‘acariâtre’ (RCo). accablement n. m. haï. akableman ‘despondency, depression’ (HCED). accabler v., accablé adj. – OI haï. akable ‘sad, overwhelmed, depressed ; tired, weary’ (HCED) ; ‘épuisé’ (ALH 1383/N8) ; ankable (N11), ekable (N16) ‘avec la gueule de bois’ (ALH 1010 et 1, 453) ; mart. akable ‘accabler ; être accablé’ (RCo), ‘abattu, prostré’ (EJo 70) ; StLuc. id. ‘to crush, overpower’ (JMo). ◄ La variante haï. ekable est peut-être d’origine rég., cf. FEW 2, 484a : mfr. nfr. accabler ‘faire succomber sous un poids’ (seit ca. 1400), morv. escabier ‘id.’, assommer’, Vassy P. écabier ‘accabler’. accagner v. mart. akent, atjenng (rare) ‘d’humeur instable ; pusillanime’ (RCo). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 8 ◄ FEW 2, 184b : nfr. accagner ‘accabler, injurier’ GSand […] bmanc. akęñẹ ‘agacer’ ; FEW 22/1, 47a : Charnie akingné ‘exciter qn à la colère’, akœgné ; bmanc. akęñ ‘pleurard, facile à contrarier’. accalmie n. f. – OI haï. kalmi, (l)akalmi ‘lull, slack period ; period of inactivity [trading, commerce, etc.] ; calm, peace ; dead calm [at sea]’ (HCED) ; kalmi ‘calme plat’ (ALH 98/18 et 1, 35) ; M-G id. ‘accalmie dans l’agitation de la mer’ (MBa) ; mart. lakalmi ‘accalmie’ (EJo 3 laccalmie) ; kalmi ‘calme plat’ (RCo) ; ► haï. (a)kalmi ‘to grow calm, calm down’ (HCED) ; gua. kalmi blan / pla ‘mer d’huile, plombée, argentée comme un miroir’ (T/B) ; ka(l)mipla ‘calme, accalmie’ (LMPT) ; mart. kalmi-siré ‘calme plat’ (RCo). ◄ FEW 2, 540a : nfr. calmir v. n. ‘se calmer (du vent)’ (seit 1788, BernSPierre, Brunot 6, 1340), boul. id., Ds, havr. PtAud. id. […] Nfr. accalmie ‘apaisement momentané du vent’ (seit EncM Mar 1783), calmie (selten, seit EncM Mar 1783) ; übertragen accalmie ‘temps de repos momentané, après une période d’activité ou d’agitation’ (seit Lar 1866). → DECOI I accalmie. – Pour le terme gua. kalmipla cf. aussi FEW 2, 539b : nfr. calme plat ‘calme absolu qui laisse la mer unie’ ( seit Trév 1704). Le verbe haï. kalmi peut être rattaché directement au verbe fr. calmir, mais compte tenu de la variante akalmi une dérivation impropre du nom accalmie nous paraît plus probable. accaparer (s’) v. – OI lou. kapare ‘accaparer’ (DLC) ; gua. akapare ‘s’accaparer de, prendre ; accaparer qn’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. ‘accaparer’ (GBa). accapareur n. m. – OI gua. akaparè ‘accapareur’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). accélération n. f. – OI haï. akselerasyon ‘acceleration ; speed’ (HCED). accélérateur n. m. – OI haï. akseleratè ‘accelerator’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. akselerater ‘id.’ (GBa). accélérer v. – OI haï. akselere ‘to speed up, accelerate ; to accelerate, increase’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. akselewe ‘id.’ (JMo). accent n. m. – OI lou. laksan, lakson, labsan, lèbsennt [sic] ‘accent ; langue, dialecte’ (DLC) ; haï. z’accent ‘accent, manière de prononcer’ (SDu 286) ; aksan ‘accent [graphic symbol] ; accent, stress ; accent, inflection, intonation’ (HCED) ; M-G id. ‘accent, signe orthographique’ (MBa) ; mart. id. ‘accent’ (RCo) ; StLuc. id. ‘pitch, accent, stress, tone’ (JMo) ; guy. id. ‘accent’ (GBa) ; ► haï. aksan fòs / grav ‘grave accent’ ; aksantegi ‘acute accent ; a tiny bit of’ (HCED). ◄ La variante lèbsennt en lou. (probablement graphie erronée pour lèksennt) s’explique sans doute par l’influence de l’angl. acceptable adj. – OI haï. a(k)septab ‘acceptable, satisfactory’ (HCED) ; StLuc. akseptab ‘id.’ (JMo). accepter v. – OI lou. a(k)septe, asèpte ‘accepter’ (DLC) ; haï. a(k)septe ‘to accept, agree to, consent to ; to accept [admit to] ; to accept [receive] ; to tolerate ; to compromise’ (HCED) ; gua. asèpte ‘admettre, accepter’ (LMPT) ; mart. a(k)sèpte ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. asepte ‘id.’ (GBa). accès n. m. – OI haï. z’accès (SDu 286) ; aksè ‘access’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; ► mart. aksè la fyèv ‘accès de fièvre’ (EJo 65). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 9 accessible adj. – OI mart. aksesib ‘accessible’ (RCo). accessoire n. m./adj. – OI haï. z’accesoir adj. ‘accessoire’ (SDu 287) ; akseswa, aseswa n. ‘accessory, prop [theater]’ (HCED). accident n. m. – OI lou. (l)aksidan, aksodan, aksidon ‘accident’ (DLC) ; haï. z’accident (SDu 287) ; aksidan ‘id.’ (HCED ; ALH 172, 1502) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa). accidenté adj./n. m. – OI haï. aksidante n. ‘accident victim’ (HCED). acclamation n. f. – OI haï. aklamasyon ‘acclamation, enthousiasm’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; praise, shouts of joy’ (JMo). acclamer v. – OI haï. aklame ‘to acclaim’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). accointance n. f. haï. akwentans ‘suspicious, equivocal relationship’ (HCED). ◄ FEW 24, 77b : fr. acointance f. ‘relations d’amitié, fréquentation’ (ca. 1230–15. jh.) […] fr. acointance ‘rapports amoureux’ (ca. 1200–Malherbe ; ‘t. de palais’ Enc 1751–Trév 1771 ; ‘fam.’ seit Ac 1798) […] NO. accointance ‘familiarité’ B 1777, pik. ‘liaison d’amitié ou d’amour’, Guern. ‘familiarité’, saint. acointance ‘id., abord’, etc. accolade n. f. – OI haï. akolad ‘embrace ; brackets [punctuation]’ (HCED). accoler v., accolé adj. gua. akole ‘près de, contigu’ (LMPT). accommoder v. – OI haï. akomode ‘to alter [dress], darn ; to accommodate [hotel] ; to accommodate, adapt’ (HCED) ; ant. komode ‘accommoder, écailler le poisson’ (RGe comodé) ; St.Luc. akonmode ‘to accommodate, to fit’ (JMo). accompagnateur n. m. mart. akonpayatè ‘accompagnateur, accompagnatrice’ (RCo). accompagnement n. m. – OI haï. akonpayman ‘accompaniment’ (HCED) ; mart. akonpànman ‘id.’ (RCo). accompagner v. – OI haï. akonpaye(n), akonpanye(n) ‘to accompany, go with, escort ; to acompany, come with ; to accompany [music]’ (HCED) ; gua. akonpanye ‘accompagner, aller avec ; accompagner (avec un instrument de musique)’ (T/B) ; M-G id. ‘accompagner en musique ou en chant’ (MBa) ; mart. id. ‘accompagner’ (RCo) ; StLuc. akonpanni ‘id.’ (JMo) ; guy. akonpaye ‘id.’ (GBa). ◄ La prononciation du mot en StLuc. est due à l’influence de l’angl. to accompany. accomplir v. – OI haï. akonpli ‘to accomplish, carry out, fulfill ; to come about, come to pass, happen ; to marry, live together, settle down, establish a home’ (HCED) ; mart. id. ‘accomplir’ (RCo) ; StLuc. id. (KD). accomplissement n. m. haï. akonplisman ‘accomplishment, carrying out ; achievement’ (HCED). accon n. m. haï. z’accon ‘accon’ (SDu 358) ; laccon ‘chaland plat en usage en Haïti’ (Faine) ; akon ‘barge, scow’ (Hall). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 10 ◄ FEW 16, 592a : ang. poit. aun. saint. accon ‘bateau plat dont on se sert pour aller sur les vases lorsque la mer est retirée ou sur lesquelles on va par les marais’ (seit Mén 1650) […] nfr. ‘bateau plat pour le transport des denrées’ (St-Domingue, EncSuppl 1, 117 b). HCED a enregistré lakon avec renvoi à akon, mais ce dernier manque dans le dictionnaire. accord n. m. – OI haï. akò ‘agreement ; agreement [gram.] ; chord [music] ; tuning [music]’ (HCED) ; gua. id. ‘arrangement, accord’ ; adj. ‘unis’ ; v. ‘s’accorder, s’entendre’ (LMPT) ; ‘opération magique, réalisée par un spécialiste’ (T/B) ; mart. id. ‘accord’ (RCo) ; guy. akor ‘id. ; contrat ; accord musical’ (GBa). ► lou. dakòr adv. ‘d’accord’ (DLC) ; haï. dakò ‘d’accord’ (ALH 558, 1024/4) ; v. ‘to agree’ ; adv. ‘properly, correctly’ ; interj. ‘okay, agreed !’ (HCED) ; gua. id. v. ‘être d’accord, être d’avis de, être pour, d’accord’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘être d’accord’ (RCo) ; èt dakò (epi) ‘être d’acord (avec)’ (EJo 140, 152) ; StLuc. dakò interj. ‘okay, agreed’ (KD), ‘v. ‘to agree, to be in harmony with’ (JMo) ; guy. id. ‘d’accord’ (GBa). accordailles n. f. pl. – OI haï. akòday, kòkòday ‘friendship, close relationship ; association, involvement ; gossiping’ (HCED). ◄ FEW 24, 86a : mfr. nfr. accordailles ‘réunion qui se fait pour signer les articles d’un contrat de mariage’ (Est 1538–Ac 1932), Provins écordailles ‘fiancailles’, Andelis, Tôtes, Tinch. saint. loch. Vendôme, centr. louh. accordailles, etc. – En réu., le mot est attesté avec le sens de ‘fiancailles’, → DECOI I accordaille. accordéon n. m. – OI lou. (l)akòrdeyon, kòrdelon, kòrdeyon, lakòrdeon ‘accordéon’ (DLC) ; haï. akòdeyon ‘id. ; crib sheet for bakaloreya exam ; fried breadfruit’ (HCED) ; gua. lakòdeyon ‘accordéon’ (LMPT) ; M-G akordeon ‘id.’ (MBa) ; mart. kòdeon, kowdeyon, (a)kòdeyon, (l)akowdeyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lakodeon ‘id.’ (JMo) ; guy. lakordeon ‘id.’ (GBa) ; ► M-G akordeon a bouch ‘harmonica’ (MBa) ; haï. akòdeyon (bouch) ‘harmonica’ (HCED) ; gua. lakòdyon-a-bouch ‘id.’ (T/B). accorder (s’) v. – OI lou. akòrde, akòd, akode ‘s’entendre ; accorder ; s’entendre (avec), être d’accord (avec)’ (DLC) ; haï. akòde ‘to accord, grant, bestow ; to tune [music] ; to engage in physical play’ (HCED) ; M-G akòrde, kòrde [après un a] ‘être d’accord, bien s’entendre, ajuster exactement, s’emboîter exactement’ (MBa) ; mart. akòde ‘accorder, ajuster’, akowde ‘accorder ; s’accorder, s’entendre’ (RCo) ; StLuc. akòde ‘to grant, to accord ; to pack the wood evenly in making a coal pit’ (KD) ; guy. akorde ‘accorder’ (GBa). ◄ Le sens ‘to pack the wood evenly in making a coal pit’ en StLuc. semble être une innovation. accore n. f. gua. akò ‘pièce de bois destinée à étayer une embarcation hors d’eau’ (RGe acǒ) ; mart. id. ‘accore’ (EJo 215). ◄ FEW 17, 63b : nfr. accords m. pl. ‘pièces de bois qui soutiennent un navire en construction’ (Fur 1690–Trév 1771), accores f. pl. Aubin 1736, accore sg. ‘pièce de bois placée sous ou contre on objet pour le soutenir’ (seit Enc 1751), PtAud. id., etc. → écore. accorer v. haï. kore ‘to prop up, reinforce, secure, hold in place ; to block, wedge ; to prop up with a stake ; to fasten ; to overcome, even up ; to support ; to back ; to corroborate ; to stuff with food ; to be fortified [with food]’ ; kore kò li ‘to lean against ; to make room, move to give way’ (HCED) ; kore ‘accoster’ (ALH 1865/10) ; ant. (a)kore ‘soutenir au moyen d’acò’ (RGe acoré) ; gua. kore ‘arrêter, bloquer ; aborder, accrocher, raccrocher, s’afficher ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 11 reconforter ; contrer, fermer le clapet à qn ; appuyer’ ; adj. ‘mal à l’aise, pas bien dans sa peau, peu dégourdi’ (LMPT) ; id., kòre (3) ‘appuyé’ (ALPA 434) ; M-G kore ‘étayer, mettre un appui ; caler’ (MBa) ; mart. akore ‘accorer ; caler un meuble’ (EJo 215) ; kore ‘arrêter, bloquer’ (RCo) ; StLuc. akowe ‘to prop, to give support to’ (JMo), ‘to brace’ (KD) ; guy. kore ‘bloquer, coincer, immobiliser’ (GBa). ► gua. dekore ‘cesser de s’appuyer contre’ (LMPT) ; ‘décaler, ôter la cale, l’étai, l’appui de’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘décaler’ (GBa) ; gua. koraj ‘arrêt, cale, soutien ; reconfort’ (LMPT) ; étai, appui, cale ; blocage, fait d’empêcher de shooter (au football)’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘blocage, barrage ; coup d’arrêt’ ; ‘croche-pieds’ (RCo).. ◄ FEW 17, 64a : nfr. accorer v. a. ‘maintenir (surtout un navire) par des accores’ (seit Fur 1690), PtAud. ‘étayer’, Canc. s’acorer ‘s’appuyer (p. ex. contre un mur)’, ang. accourer ‘appuyer’, acôrer ‘caler une roue’, saint. acorer ‘caler ; appuyer’. Nous proposons de ranger ici le terme kore ‘accoster’, d’origine inconnue d’après le commentaire de l’ALH (2, 799), cité au point 10 dans le contexte suivant : kote yo kore yo vin mare… ; lè yo koste batiman pou l ka rèst an plas ‘quand ils accostent, ils fixent les amarres ; quand ils accostent, pour que le bateau reste en place’. accoster v. – OI haï. (a)koste ‘to dock, berth [boat] ; to accost, approach ; to hold on ; to dock [boat]’ (HCED) ; akòste (3), akote (5), koste (10), kochte ‘accoster’ (ALH 1865) ; ant. koste ‘accoster, aborder’ (RGe costé) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; (a)kòste ‘id.’ (T/B) ; mart. (a)kòste ‘accoster’ (RCo) ; StLuc. akoste ‘to accost, to come alongside’ (JMo) ; kòste ‘to dock, to land’ (KD) ; guy. (a)koste ‘accoster, aborder qn’ (GBa) ; ► M-G dekoste ‘quitter un lieu d’accostage (canot)’ (MBa) ; guy. id. ‘quitter le quai d’embarquement’ (GBa). ◄ FEW 2, 1247b : fr. accoster ‘v. a. placer côte à côte, appuyer ; v. r. se placer vers, contre, s’approcher’ (12. jh.–Fér 1787 […]) […] mfr. nfr. accoster qn ‘aborder qn, surtout pour lui parler’ (seit Dup 1573, heute pejor.) […] mfr. accoster le rivage ‘s’en approcher en le côtoyant’ (1402–1529, Jal) ; mfr. […] s’accoster de qn ‘s’approcher de, aborder’ (16. jh.). → DECOI I accoster. ALH 2, 799 : Les variantes kochte et kòchte proposées en 1 et 14 à 19 sont probablement dues à une collision paronymique : crocheter + accoster. → accrocher, crocher, crocheter. accouchement n. m. – OI haï. akouchman ‘accouchement’ (HCED ; ALH 402) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; ► gua. akouchman-fòrfè ‘avortement’ (LMPT) ; haï. fanm akouchman ‘sage-femme’ (ALH 445/8) ; movèz / terib akouchman ‘fausse-couche’ (ALH 401 ; HCED). accoucher v. – OI lou. akouche ‘accoucher’ (DLC) ; haï. id. ‘to assist in giving birth’ ; ‘to give birth, deliver [baby]’ (HCED ; ALH 402, 410N) ; ‘mettre bas’ (ALH 1758) ; gua. id. ‘accoucher’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to give birth ; to birth’ (KD) ; guy. id. ‘accoucher’ (GBa). ► haï. akouche betiz ‘to talk nonsense’ (HCED) ; lou. doulèr akouch ‘douleurs de l’accouchement’ (DLC). ◄ Pour le tour haï. akouche betiz cf. FEW 2, 909a : nfr. accoucher de ‘élaborer péniblement des productions de l’esprit’ (iron., seit 1654, Brunot 4, 589), ‘dire une chose qu’on n’osait pas dire’ (fam., seit BL 1808), Paris accoucher ‘se décider à parler’ B, argot ‘avouer’ Lc. → DECOI I accoucher.. accoucheuse n. f. mart. akouchèz ‘sage-femme, accoucheuse’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). ► haï. akouchèz saj ‘accoucheuse, sage-femme’ (LPe). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 12 accouer v. haï. accouer ‘poursuivre et rattraper qn qui venait de prendre la fuite’ (Faine) ; akwe ‘to attach tightly ; to tie together ; to be friendly with ; [N] to enter into suspicious relationships ; to beat s.o. a lot’ (HCED). ◄ FEW 2, 524b : mfr. acouer ‘joindre par derrière (le sanglier, le cerf, quand il est sur ses fins, pour lui couper les jarrets)’ (seit 1387, Tilander Lex), nfr. accouer, Ferrère acuá ‘poursuivre qn en courant. Mfr. nfr. accouer ‘lier à la queue d’un cheval le licou de celui qui le suit’ (seit Ende 16. Jh.) […] Valognes acouer Dm, Alençon accouer DT, Fougères, renn. Blain, nant. id., bmanc. akwe, Charnie, bmanc. Jubl. ang. ChefB. saint. Vendôme, centr. accouer, etc. Le sens ‘nouer des relations douteuses’ est peut-être dû à l’influence du nom akwentans ‘relations douteuses’ (→ accointance). Le sens ‘battre’ se rattache peut-être à ‘attacher [qn avant de le battre]’. accouplage n. m. haï. kouplay, kouplaj ‘copulation, mating [animals]’ (HCED). ◄ FEW 2, 1161a : Mfr. nfr. accouplage ‘accouplement de mâle et de femelle’ (Montaigne ; Charron ; Scarr) […] loch. accouplage ‘accouplement’. accoupler v. – OI haï. akouple ‘to mate, to couple’ (HCED ; ALH 1787/3) ; coupler ‘accoupler, apparier le mâle et la femelle’ (Faine) ; kouple ‘to couple (with), mate [animals]’ (HCED). accoutumé part. – OI haï. coutumé ‘avoir l’habitude de’ (vers 1730, MCHM 2008, 63 et 65). ◄ FEW 2, 1091b : Fr. accoutumer qch ‘prendre l’habitude de’ (13.–17. jh.) […] fr. accoutumé ‘dont on a pris l’habitude’ (seit 13. jh), avoir accoutumé de ‘avoir pris l’habitude de’ (noch La Roch ; LaFontaine). – DECOI I accoutumé. accoutrement n. m. – OI StLuc. akoutwiman ‘dress, clothes’ (JMo). accroc n. m. haï. akwo ‘tear, rip [in clothing, etc.] ; little problem, small handicap ; violation’ (HCED). accrochage n. m. – OI haï. akwochay, akwochaj ‘dispute, fight, trouble, conflict’ (HCED). ◄ NPR : accrochage (fam.) ‘dispute’. accrocher (s’) v. – OI lou. kroche ‘saisir, attraper, accrocher ; accrocher [to hook up] ; s’accrocher, être accroché à ; s’accrocher, se prendre ; lutter, se battre’ (DLC) ; haï. akwoch(t)e ‘to land, sail into [boat]’ (HCED) ; mart. (a)kwoche ‘s’accrocher’ ; k(w)oche (arch.) ‘accrocher, attacher, suspendre’ ; kwoche ‘attraper ; crocheter’; (RCo) ; StLuc. kòche ‘to hook (a fish, etc.), to join, to hitch’ (KD) ; guy. kroche ‘accrocher’ (GBa) ; ► mart. k(w)och-pat ‘croc-en-jambe’ (RCo) ◄ FEW 16, 402b : fr. accrocher ‘retenir par quelque pointe crochue’ (seit Chrestien) […] mfr. nfr. accrocher ‘aborder (un vaisseau) en y jetant des grappins’ (seit Froissart). → crocher. accroire v. – OI lou. akrwa : fe akrwa(r) / akwa / de zakwa ‘faire accroire qch à qn’ (DLC) ; haï. acrére ‘accroire’ (SDu 287) ; gua. akwè ‘se donner des airs, se croire’ (LMPT) ; ‘id. ; accroire’ (T/B). ◄ Pour la vieille prononciation avec [wε] ou [ε] → FEW 2, 1305b. accroupir (s’) – OI lou. akroupi ‘s’accroupir’ (DLC) ; haï. croupir ‘id.’, croupi ‘acccroupi’ (Faine) ; ak(w)oupi, k(w)oupi ‘s’accroupir ; être accroupi’ (HCED ; ALH 488) ; mart. akoupi ‘s’accroupir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to squat ; to stoop’ (KD). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 13 ► haï. ak(w)oupi, k(w)oupi n. ‘squatting’ (HCED). accu(mulateur) n. m. gua. (l)aki ‘batterie d’accumulateurs’ (T/B ; MBa) ; mart. aku ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa). accueil n. m. – OI haï. akèy ‘welcome, reception’ (HCED) ; mart. id. (RCo). ► haï. lye dakèy ‘[official] reception hall’ (HCED). accueillant adj. – OI haï. akeyan ‘hospitable, welcoming’ (HCED) ; mart. id. (RCo). accueillir v. haï. akeyi ‘to welcome, receive, greet’ (HCED) ; mart. id. (RCo). accumuler v. – OI haï. akimile ‘to accumulate’ (HCED) ; gua. akumonsle ‘entasser’ (LMPT) ; StLuc. akimile ‘to accumulate’ (JMo). ◄ Le gua. akumonsle est sans doute issu d’un croisement de accumuler et amonceler. accusateur n. m. – OI haï. akizatè v. ‘accuser’ (HCED) ; mart. id. (RCo). accusation n. f. – OI haï. akizasyon ‘accusation, charges’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD). accuser v., accusé adj./n. – OI lou. akiz(e), akuz ‘accuser’ (DLC) ; haï. cuser (SDu 287), akize ‘to accuse, indict’ ; ‘defendant, accused’ (HCED) ; ‘calomnier’ (ALH 1378) ; gua. id. ‘accuser ; accusé’ (T/B) ; M-G id. ‘accuser’ (MBa) ; mart. id. ‘id.’ ; ‘accusé’ (EJo 255, 258 accusé ; RCo) ; StLuc. id., atjize ‘to accuse’ (KD) ; guy. akize ‘accuser’ (GBa). acétone n. f. haï. asetòn ‘acetone ; nail polish remover’ (HCED). achalant, ante adj. haï. chalante ‘to bother, annoy [by showing off]’ (HCED) ; charante ‘to tease by mimicking ; to imitate [the way s.o. speaks], ape, mimic’ (HCED chare). ◄ FEW 2, 83a : Nant. achalant ‘excitant, qui cause de l’ennui’, hmanc. ‘ennuyeux’, kanad. ‘qui importune beaucoup’. – Le verbe haï. pourrait être dérivé de cet adjectif, avec aphérèse du préfixe. JPCh : Loire-Atlantique, Sarthe, Maine-et-Loire achalant, -ante adj. ‘qui importune, qui lasse par sa présence ou son comportement’ (dp. 1746/1748, DRF), Québec id. ‘(de qch) qui cause du désagrément, de la contrariété, du souci ou de la gêne ; (de qn) dont la présence, les propos ou les comportements ennuient, importunent’ (dp. 1894, DFQprés 45), acad. id. ‘(du temps) lourd’ (Massignon 85 ; Poirier), fr.lou. id. ‘stiflingly hot, uncomfortably warm ; annoying, irritating’ (DLF). – Pour le sens de charante cf. Québec, acad. achaler ‘taquiner’ (ALEC 2275), achalant, -te adj. ‘taquin’ (ALEC 2276). achards n. m. pl. – OI ant. echar ‘hors d’œuvre cuit de légumes variés’ (RGe). ◄ NPR : achards ‘condiment composé de petits légumes, de fruits et de graines aromatiques, macérés dans du vinaigre’ (depuis 1609). Cf. DECOI II asar. achat n. m. haï. acha ‘purchase, buying’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. achat [sic] ‘purchase’ (JMo). ► haï. pouvwa dacha ‘purchasing power’ ; sant dacha ‘shopping mall’ (HCED dacha). acheminement n. m. acheminer (s’) v. – OI haï. chiminer ‘s’acheminer, se mettre en chemin’ (SDu 287) ; chemine ‘to study with a priest or nun prior to entering a religious order [rel.]’ (HCED) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 14 ► haï. cheminman ‘trainig sessions with a priest or nun prior to entering a religious order’ (HCED). ◄ Le sens regligieux du mot ne semble pas attesté en français. acheter v., acheté adj. – OI lou. achte, ajet, ajèt ‘acheter’ (DLC) ; haï. achte ‘acheter’ (ALH 1478, 1484, 1485/19) ; ‘to buy, purchase ; to bribe, corrupt’ ; ‘artificially acquired’ (HCED) ; gua. id. ‘acheter’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; relever un défi’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to buy, to purchase’ (KD) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. reyachte ‘to buy back’ (HCED). acheteur n. m. – OI lou. achtè ‘acheteur’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 1782) ; gua. id. (LMPT). ► haï. achtèdfigi ‘flatterer’ (HCED). achevalement n. m. gua. achouval(man) ‘à cheval sur le dos de qn’ (LMPT) ; mart. achouvalman ‘chevauchement’ (RCo). ◄ JPCh : Il est à noter que achevaler ‘mettre à cheval, à califourchon’ existe depuis le 18e siècle (complète FEW 2, 11a) et que son dérivé achevalement a bien existé malgré le silence des dictionnaires : « Le fronteau de mire X est une pièce de bois concave dans sa partie inférieure, de maniere qu'elle se puisse achevaler sur l'extrémité de la volée du canon, & dont la partie supérieure qui est plate, répond à la quantité d'epaisseur de métal que la culasse a de plus que la volée.‘ (Wolf, Chrétien, Cours de Mathématiques; traduit en françois et augmenté considérablement, nouvelle édition, Paris : Jombert, 1757, t. 3, 123). « SEMELLE D’ETAIE. Piece de bois couchée à plat sous le pied d’une étaie, d’un achevalement, ou d’un pointal. » (Belidor, Bernard Forest de, Dictionnaire portatif de l’ingénieur, Paris : Jombert, 1755, 288). achigan n. m. haï. achigan ‘fresh water fish’ (HCED). ◄ NPR : achigan (région., Canada) ‘perche noire’ ; mot algonquin, attesté en fr. depuis 1683. acide adj./n. m. – OI lou. asid, lesi n. ‘acide’ (DLC) ; haï. asid n. ‘acid ; heartburn, gastritis ; gastric reflux ; hot spice(s) ; vinegar or lime juice seasoning’ ; adj. ‘acidic, sour’ (HCED) ; gua. lasid ‘acide’ (LMPT) ; M-G (l)asid ‘acide, généralement l’acide sulfurique pour les accus’ (MBa) ; mart. lasid ‘acide’ (RCo) ; guy. id. (GBa). ◄ La variante lou. lesi est sans doute due à l’influence de l’anglais. acier n. m. – OI haï. (l)asye ‘steel ; hard material’ (HCED) ; gua. asye ‘acier’ (T/B) ; M-G lasye ‘id.’ (MBa) ; StLuc. dasye (< d’acier) ‘id.’ (JMo) ; guy. asye ‘id.’ (GBa). aciérie n. f. haï. asyeri ‘steel-mill’ (HCED). acné n. f. haï. akne ‘acne’ (HCED). acolyte n. m. – OI haï. (z)akolit ‘acolyte ; confederate, accomplice’ (HCED) ; gua. akokit ‘associé ; acolyte’ (LMPT) ; mart. akolik, akolit ‘acolyte’ (RCo) ; StLuc. akolik ‘id. ; altar boy ; assistant’ (JMo). acoustique adj./n. m. – OI haï. akoustik ‘acoustic ; acoustics’ (HCED). acquéreur n. m. – OI mart. akerè ‘acquéreur’ (RCo). acquis n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 15 haï. aki ‘gain, social benefit’ (HCED). ◄ FEW 24, 110b : acquis m. ‘chose qu’on a acquise’ (1546, Rab), nfr. ‘savoir-faire qu’on a acquis’ (seit 1601), ‘relations dans le monde’ (Voltaire–Lar 1928, s. Lar 1866), mal. faire de l’acquis ‘être d’un bon usage’. – Le sens ‘acquisition(s), gain(s)’ est également attesté en mau. (DECOI I acquis). acquittement n. m. haï. akitman ‘acquittal’ (HCED) ; mart. id. (RCo). acquitter v. – OI haï. akite ‘to acquit ; to settle [debt]’ (HCED) ; mart. id. ‘acquitter’ (RCo). acre n. m. lou. (z)ak ‘acre’ (DLC) ; haï. ak ‘id.’ (HCED). ◄ FEW 15/1, 2b : agn. acre f. ‘mesure de terre’ EdConf, agre EdConf, fr. acre m. ‘mesure agraire en usage en Normandie’ (seit 12. Jh.), norm. yèr. Bray, Tôtes, Alençon acre. – Cf. ALN 43. âcre adj. – OI haï. rak ‘acrid, bitter ; sour’ (HCED) ; ‘peu sucré’ (ALH 893) ; ant. id. ‘âcre, aigre, saumâtre’ (RGe) ; gua. id. ‘âcre, apre’ (LMPT) ; M-G rhak ‘âcre’ (MBa) ; mart. (r)ak ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wak ‘tasteless, insipid’ (JMo ; KD) ; guy. rak ‘âcre’ (GBa). ◄ Pour le changement phonétique [ak] > [rak], [wak] → Bollée 2015. âcreté n. f. ► gua. akrètedsan ‘tache rouge violacée et gonflée qui apparaît sur la peau et qu’on attribue à une mauvaise circulation sanguine’ (LMPT). acrobate n. m. – OI haï. lakobat, (l)akwobat ‘acrobat ; messing around ; trick flying’ ; fè lakobat ‘to do acrobatic exercises ; to make ends meet’ (HCED). ► haï. lakobat politik ‘political scheming’ (HCED). acrylique adj. – OI haï. akrilik ‘acrylic’ (HCED). acte1 n. m. – OI lou. akt ‘acte’ (DLC) ; haï. (z)ak ‘action, act, deed ; bad action, misdeed, crime’ (HCED ; ALH 618/15) ; zak ‘magie noire’ (ALH 1355/29) ; ak ‘certificate, title, document’ (HCED) ; gua. lak ‘acte de propriété’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ; acte, pièce officielle’ (MBa) ; mart. ak ‘acte, action ; acte juridique’ (RCo) ; StLuc. akt ‘act, action ; deed’ (JMo) ; guy. lak ‘acte’ (GBa). ► haï. ak de desè ‘death certificate’ (HCED) ; ak de nesans ‘acte de naissance’ (HCED ; ALH 1135) ; ak maryaj / sivil ‘marriage certificate’ (HCED) ; StLuc. akt / lak di nesans ‘birth certificate’ (JMo) ; haï. zakè ‘criminal’ (HCED). acte2 n. m. – OI haï. ak ‘act [theatre]’ (HCED). acteur n. m. – OI haï. aktè ‘actor’ (HCED) ; gua. id. ‘id., personnage de film ; original, homme peu ordinaire’ (LMPT) ; mart. id. ‘acteur’ (RCo) ; guy. akter ‘id.’ (GBa). actif adj./n. m. – OI haï. aktif ‘active ; watchful ; asset’ (HCED) ; mart. id. ‘actif’ (EJo 144) ; StLuc. id. (JMo). action n. f. – OI lou. aksyon ‘selle [excrément]’ (DLC) ; haï. z’action ‘action, opération de chaque agent’ (SDu 287) ; (l)aksyon ‘action, deed ; unexpected event or fact ; daring, unusual deed [arousing anger or surprise]’ (HCED) ; mart. aksyon ‘action’ (RCo) ; StLuc. id. ‘action, work, deed’ (JMo) ; ‘act’ (KD). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 16 ► haï. aksyon de gras ‘thanksgiving (Roman Catholic liturgy that precedes a voodoo ceremony)’ ; alaksyon adv. ‘into action’ ; daksyon : nèg daksyon ‘resourceful guy’ (HCED). actionnaire n. m. – OI haï. aksyo(n)nè ‘stockholder ; adventurer, risk taker, daredevil ; go-getter ; troublemaker ; scoundrel’ (HCED) ; gua. aksyonnè ‘actionnaire’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). activer v. – OI haï. aktive ‘to speed up, push ahead’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to put into motion’ (JMo). activiste n. m. – OI haï. aktivis ‘activist’ (HCED). activité n. f. – OI haï. aktivite ‘activities, animation ; promptness, promptitude ; vigilance’ (HCED) ; on moun aktivite, li gen aktivite ‘il travaille avec adresse’ (ALH 1390/3, 15) ; li gen nativite ‘il est extrêmement habile’ (ALH 1391/1) ; mart. aktivite ‘activité’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; alacrity ; full swing’ (JMo). ◄ L’étymologie de la variante haï. nativite est proposée avec hésitation. actrice n. f. – OI haï. aktris ‘actress’ (HCED) ; gua. id. ‘id., comédienne ; originale, comédienne, femme peu ordinaire’ (LMPT) ; mart. id. ‘actrice’ (RCo). actualité n. f. – OI haï. aktyalite ‘current events, news ; preview [movie]’ (HCED) ; gua. aktiyalite ‘actualités, informations’ (LMPT) ; M-G aktialite ‘id., les nouvelles à la radio ou à la télévision’ (MBa) ; mart. (l)aktyalite ‘actualité’ (RCo) ; guy. aktyalite ‘actualités, nouvelles’ (GBa). actuel adj. – OI haï. aktyèl ‘current, present-day’ (HCED) ; StLuc. aktwel ‘real, actuel’ (JMo). actuellement adv. – OI haï. aktyèlman ‘(just) now, at present, at the present moment, at the moment, currently’ (HCED) ; mart. atjè(l)man, atòlman ‘maintenant’ (RCo) ; StLuc. aktwelman ‘actually, really’ (JMo) ; atjòlman, atjwèlman ‘now ; nowadays, these days’ (KD) ; guy. atchèlman ‘actuellement’ (GBa). acupuncteur n. m. mart. akiponktè ‘acupuncteur’ (RCo). acupuncture n. f. – OI mart. akponkti ‘acupuncture’ (RCo). adaptation n. f. haï. adaptasyon ‘adaptation, version ; adaptation, ajustment’ (HCED). adapter v. – OI haï. adapte ‘to adapt, adjust ; to adapt, adjust, acclimate [o.s. to new conditions]’ (HCED). additif adj./n. m. haï. aditif n. ‘aphrodisiac’ (HCED). ◄ Explication sémantique ? addition n. f. – OI haï. adisyon ‘addition [sum]’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (renvoi à ladisyon qui manque) (RCo) ; StLuc. id. ‘id ; bill’ (JMo) ; guy. id. ‘addition’ (GBa). additionner v. – OI haï. adisyone, adisyonnen ‘to add (up), sum up’ (HCED) ; mart. adisyonnen ‘additionner’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). adieu interj. – OI lou. adyeu ‘au revoir, adieu’ (DLC) ; haï. adye, adje, atche ‘what a pity !; oh ! [surprise] ; goodbye, farewell’ ; adjo, adyo ‘goodbye, [rural] farewell’ (HCED) ; gua. adye ‘adieu, au DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 17 revoir ; bonjour’ (LMPT) ; mart. id. ‘adieu’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., farewell’ (JMo) ; guy. id. ‘adieu’ (GBa). ► M-G adye gounyak ‘tu ne le reverras jamais ; il est parti et ne reviendra pas (par exemple se dit quand un poisson se décroche de la ligne) ; il est perdu et impossible à retrouver’ (MBa). ◄ Le deuxième élément du composé M-G adye gounyak reste inexpliqué. à-Dieu-va(t) loc. interj. – OI haï. Adieu vat ! ‘terme de marine, pour dire : la manœuvre est faite, est souvent employé dans le langage usuel’ (Faine) ; adyova(t), (adjo)vat ‘it’s over, it’s finished, that’s the end of it’ (HCED) ; ant. a-diéu-vat ‘à Dieu vat’ (RGe). ◄ NPR : à-Dieu-va(t) (vieux, mar.) ‘commandement de virement de bord vent devant (manœuvre dangereuse qui justifiait cette formule solennelle), aujourd’hui remplacé par « Envoyez ! » ; (mod.) ‘à la grâce de Dieu ! Advienne que pourra !’ adhésif, ive adj. – OI haï. adezif, adeziv n. ‘adhesive tape’ (HCED). ◄ La variante adeziv s’explique peut-être par l’influence de l’angl. adhesive tape. adjectif n. m. – OI haï. adje(k)tif ‘adjectif’ (HCED). adjoint n. m. – OI haï. adjwen ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185), ‘id. ; assistant, deputy ; rural deputy sheriff’ (HCED) ; gua. id. ‘adjoint au maire’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘adjoint’ (RCo) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. adjwen seksyon ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185) ; majistra adjwen ‘(one of two) deputy mayor(s) [in each community]’ (HCED). adjudant n. m. – OI haï. adjidan ‘adjutant, staff officer ; assistant to a chèf seksyon, rural deputy sheriff’ (HCED) ; gua. id. ‘adjudant’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa). adjuger v. – OI mart. adjije ‘adjuger’ (RCo). ad libitum loc. adv. haï. ad(l)ibitòm ‘endlessly ; in great quantity, galore’ (HCED). admettons v. (1e pers. pl.) – OI haï. admeton conj. ‘let’s assume that’ (HCED ; ALH 2188). admettre v. – OI haï. admèt ‘to admit, confess, concede, acknowledge ; to permit, allow, tolerate ; to recognize ; [used with ak] to agree with’ (HCED) ; gua. id. ‘admettre, concevoir’ (LMPT) ; mart. id. ‘(arch.) exiger ; admettre’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to admit, to let in ; to concede’ (JMo). administrateur n. m. – OI haï. administratè ‘administrator, manager, director’ (HCED) ; gua. administratè ‘administrateur des Affaires Maritimes’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘administrateur’ (RCo) ; StLuc. administwatè ‘administrator, manager’ (JMo) ; guy. administrater ‘id.’ (GBa). administratif adj. haï. administratif ‘administrative’ (HCED). administration n. f. – OI haï. (l)administrasyon ‘administration, management, government’ (HCED) ; mart. id. ‘administration’ (RCo) ; StLuc. administwasyon ‘id., management’ (JMo). administrer1 v. – OI haï. administre ‘to administer [manage]’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. administwe ‘id., to govern’ (JMo). administrer2 v. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 18 lou. administre ‘oindre’ (DLC) ; haï. id. ‘to administer the last sacrament’ (HCED) ; mart. id. ‘(arch.) id.’ (RCo). ◄ FEW 24, 165b : fr. administrer v. a. n. ‘donner l’extrême onction (à un malade)’ (seit Fér 1787), Gondc. administrẹi. admirable adj. – OI lou. admirab ‘admirable’ (DLC) ; haï. id. ‘id., wonderful, excellent’ (HCED) ; mart. id. ‘admirable’ (RCo) ; StLuc. admiwab ‘id., wonderful’ (JMo). admirateur n. m. – OI haï. admiratè v. ‘admirer’ (HCED) ; mart. id. (RCo). admiration n. f. – OI haï. admirasyon ‘admiration’ (HCED) ; mart. (l)admirasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. admiwasyon ‘id., wonder, marvel’ (JMo). admirer v. – OI lou. admire ‘admirer’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘être abasourdi’ (LPe) ; mart. id. ‘admirer’ (RCo) ; StLuc. admiwe ‘id.’ (KD). admissible adj. – OI haï. admisib ‘admissible, acceptable’ (HCED) ; mart. id. (RCo). admission n. f. – OI haï. admisyon ‘admission, entry, entrance fee’ (HCED) ; StLuc. id. ‘admission, reception’ (JMo). adolescence n. f. – OI haï. adolesans ‘adolescence’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). adolescent n. m. – OI haï. adolesan ‘adolescent, teen-ager’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). adonner (s’) v., adonné adj. – OI haï. adonnen ‘to be very involved, be devoted to’ ; adonnen li ‘to devote o.s., engage in’ ; adonnen ‘addicted (to)’ (HCED). adopter v. – OI lou. adopte ‘adopter’ (DLC) ; haï. id., adokte ‘id. ; to follow [fashion, etc.]’ (HCED) ; gua. adopte ‘adopter, en faire une habitude, faire de qn son ami’ (LMPT) ; mart. id. ‘adopter’ (RCo) ; StLuc. id. (KD). adoptif adj. – OI haï. adoptif, adoktif ‘adoptive’ (HCED). adoption n. f. haï. adopsyon, adoksyon ‘adoption’ (HCED) ; mart. adopsyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). adorable adj. – OI haï. adorab ‘adorable’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. adowab ‘id.’ (JMo). adorateur n. m. haï. adoratè ‘worshiper ; admirer’ (HCED) ; mart. id. ‘adorateur’ (RCo). adoration n. f. – OI haï. adorasyon ‘adoration, worship, worshiping ; ceremony for cult of dead when money offerings are made [voodoo]’ (HCED) ; gua. ladorasyon ‘adoration du Saint-Sacrement’ (T/B) ; M-G adorasyon ‘adoration, action cultuelle’ (MBa) ; mart. ladorasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. adowasyon ‘adoration, admiration, reverence’ (JMo) ; guy. ladorasyon ‘adoration’ (GBa) ; ► haï. sèvis dadorasyon ‘adoration’ (HCED dadorasyon). adorer v. – OI haï. adore ‘to adore, admire ; to worship, pay divine honor to’ (HCED) ; mart. id. ‘adorer’ (RCo) ; StLuc. adowe ‘id., to worship’ (KD). adoucir, doucir v. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 19 lou. adousi ‘sucrer ; soulager, calmer ; dompter, apprivoiser’ (DLC) ; haï. (a)dousi ‘to sweeten, maker sweeter ; to cajole ; to calm, pacify’ (HCED) ; adousi ‘sucrer légèrement’ (ALH 890/20 et 1, 398 ; 904/1 et 1, 403) ; gua. dousi, adousir ‘sucrer’ (ABa) ; dousi ‘sucrer, sucré’ (T/B ; MBa) ; ‘être tendre ; se radoucir’ (LMPT) ; mart. (a)dousi ‘adoucir’ (EJo152), dousi ‘id. ; sucrer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to sweeten’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa). ► gua. dousi ‘sucre’ (GBa). ◄ FEW 3, 175b : Bonneval doucir ‘rendre doux par du sucre, du miel’ M Ant 2, 425, Moselle douci ‘rendre doux’ ; ibid. 174b : Paris doux ‘liqueur sucrée’ (seit Lar 1870). → RChLex 752-753 et DECOI I adoucir pour (a)dousir ‘sucrer’ dans les créoles de l’O.I. adrénaline n. f. – OI haï. adrenalin ‘adrenaline’ (HCED). adresse1 n. f. – OI lou. ladrès ‘adresse [postale]’ (DLC) ; haï. adrès ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. (l)adrès ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ladwes ‘id.’ (JMo) ; guy. adrès ‘id.’ (GBa). adresse2 n. f. – OI haï. (l)adrès ‘agility ; adroitness ; skill ; knack ; tact’ (HCED) ; li gen ladrès, li travay ak adrès ‘il travaille avec adresse’ (ALH 1390) ; gua. adrès ‘adresse, habileté’ (T/B ; MBa) ; M-G drès ‘tour d’adresse’ (MBa) ; mart. ladrès ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ladwès ‘id.’ (KD) ; guy. adrès ‘id.’ (GBa). adresser (s’) v. – OI lou. adrese ‘adresser la parole’ (DLC) ; haï. id. ‘to address [letter] ; to address [audience] ; to contact, ask for help’ ; adrese li ‘to appeal to, ask for help’ (HCED) ; mart. adrese a ‘adresser à’ (EJo 228) ; StLuc. adwese ‘to address’ (KD). adroit adj. – OI haï. adreitt ‘adroit’ (Faine) ; adwat ‘skillful, sharp ; agile ; tactful’ (HCED) ; gua. adwa ‘habile’ (LMPT) ; mart. adwèt ‘adroit’ (RCo) ; StLuc. id. ‘dextrous, clever, adroit’ (JMo). adulte adj. – OI mart. adilt ‘adulte’ (RCo). adultère n. m. – OI haï. (l)adiltè ‘adultère’ (HCED ; ALH 1371, 1140/7) ; gua. adiltè ‘id.’ (LMPT) ; mart. adultè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. adiltè ‘id.’ (KD). ► haï. adiltè ‘adulterer’ (HCED) ; adiltèr ‘prostituée’ (ALH 1217/7) ; adilteuz ‘adultère’ (ALH 1371/3). adventiste n. m. – OI haï. advantis, alvantis ‘Adventist’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G alvantis ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. advenntis ‘id.’ (JMo) ; guy. advantis ‘id.’ (GBa). ◄ En StLuc. le mot vient de l’angl. Adventist. adverbe n. m. – OI haï. advèb ‘adverb’ (HCED). adversaire n. m. – OI haï. advèsè ‘adversary, enemy, foe, opponent’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; alvès(è) ‘rivale’ (LMPT) ; mart. advèsè ‘adversaire’ (RCo) ; guy. adversèr ‘id.’ (GBa). ► gua. alvèsèz ‘rivale’ (LMPT). adverse adj. – OI haï. advès ‘opposing, opposite’ (HCED). adversité n. f. – OI haï. advèsite ‘adversity’ (HCED). ad vitam aeternam loc. adv. haï. vitametèna(n)m ‘eternally, forever, forever and ever’ (HCED). ◄ FEW 14, 543a : nfr. ad vitam aeternam ‘pour l’éternité’ (seit Lar 1866), npr. id. Nant. jusqu’à mitam aeternam. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 20 aérer v. – OI haï. ayere ‘to air out, ventilate’ (HCED). aérien adj. – OI haï. ayeryen ‘aerial’ (HCED). aérodrome n. m. – OI gua. layodrom ‘aérodrome’ (T/B) ; M-G aerodrom ‘id.’ (MBa) ; mart. laewodwom, lareodwom ‘id.’ (RCo) ; guy. lareodròm ‘id.’ (GBa). aéroplane n. m. lou. aeroplén, eroplenn ‘avion’ (DLC) ; haï. ayewoplàn, areyoplàn, aryoplàn ‘id.’ (HCED). ◄ NPR : aéroplane (vieux ou plaisant) ‘avion’. – Le lou. eroplenn vient de l’angl. airoplane et la forme aeroplén est influencée par ce mot angl. aéroport n. m. – OI haï. ayewopò, areyopò, ayopò ‘airport’ (HCED) ; gua. layopò ‘id.’ (T/B) ; mart. (l)aewopò ‘id.’ (RCo) ; guy. lareopòr ‘id.’ (GBa). affable adj. haï. afab ‘gracious, affable, amiable, courteous’ (HCED) ; afab(l) ‘gentil’ (ALH 571). affadir (s’) v. – OI mart. afadi ‘s’affadir’ (RCo). affaiblir (s’) v., affaibli adj. – OI haï. (a)febli ‘to weaken ; to become weak, loose strength, diminish’ ; ‘weak, tired’ (HCED ; ALH 356 et 1, 151 ; 1281/15) ; gua. febli ‘s’affaiblir’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ; faiblir’ (RCo) ; StLuc. afebli ‘to enfeeble, to weaken’ (JMo). affaiblissement n. m. haï. (a)feblisman ‘weakening’ (HCED) ; StLuc. afeblisman ‘enfeeblement’ (JMo). affaire n. f. – OI lou. (z)afèr, lafè(r), nafè(r), zafè ‘affaire ; bonne affaire ; chose, truc’ (DLC) ; haï. z’afair ‘affaire’ (SDu 287) ; (z)affaire ‘effet ; vêtements, outils, objets que l’on peut le plus souvent porter avec soi’ (Faine) ; (z)afè ‘belongings, possessions ; matter, concern ; controversial issue, scandal ; business [affair], dealings ; event, affair ; affair [sexual] ; afè ‘big shot ; privates [male / female genitals]’ (HCED) ; afè ‘règles’ (ALH 411/N12) ; zafè interj. ‘so what !, whatever !, who cares !’ ; gen afè ‘to be good opportunities’ (HCED) ; ant. zafè ‘affaire, profession ; activités de gens retors ; bagages, objets possédés’ (RGe) ; gua. afè ‘affaire à traiter’ ; zafè ‘affaire(s), truc’ (LMPT ; T/B) ; M-G afè ‘difficultés’ ; zafè ‘les affaires ; une affaire’ (MBa) ; mart. (z)afè, zavè ‘affaire ; affaire (de justice)’ ; lezafè affaires, choses (RCo) ; StLuc. (z)afè ‘affair, business, matter, case, thing’ (JMo ; KD) ; guy. zafè ‘affaire(s)’, évènement, circonstance, complexité, histoire, tralala, compte, question, scandale’ (GBa) ; ► haï. afè deta ‘major issue’ (HCED) ; afè lafami ‘affaires de famille’ (ALH 1088) ; afè leta ‘government matters’ ; afè lwa ‘voodoo religion’ (HCED) ; guy. anafer ‘intrigant, intrigante’ (GBa) ; gua. annafè ‘en bisbille, en froid, fâché ; en vouloir à’ (LMPT) ; mart. id. ‘curieux, fouineur’ (RCo) ; StLuc. id. ‘meddling ; having the nature of a busybody’ (KD) ; haï. annafè ak ‘to be involved with ; to be dealing with ; to be in trouble (with) ; to be having an affair (with), be sleeping (with), having sex (with)’ (HCED) ; haï. dafè : chif dafè ‘sales’ (HCED) ; lou. en nafèr dè ‘environ, à peu près’ ; haï. fanm / òm dafè ‘business woman / businessman’ ; fè zafè ‘to live together [as a couple, lovers]’ (HCED) ; gua. granzafè ‘beaucoup’ (LMPT) ; gran zafè ‘(en) grande pompe / tralala’ (T/B) ; haï. move (z)afè ‘fausse-couche’ (ALH 401) ; ti afè ‘sexe de l’homme’ (ALH 315/19) ; mart. zafè conj. ‘parce que’ (RCo) ; guy. zafè v. ‘avoir affaire’ (GBa). ◄ FEW 3, 349b : afr. afaire ‘objet’ […] Mons, ang. SeudreS. Florent affaire ‘chose quelconque’ […] ; daraus spezialisiert Dém. affoires ‘vêtements, ensemble d’outils etc.’, DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 21 St-Pol afęr pl. ‘effets, linges, meubles etc.’, norm. Eure affaires ‘effets, vêtements, outils, objets que l’on peut le plus souvent porter avec soi’, etc. ; ibid. 350a : nfr. affaires ‘menstrues’ (seit Ac1878), nam. Giv. yèr id. ; mfr. [affaires] ‘coït’. Fr. ‘parties naturelles’. […] nfr. affaire ‘querelle, procès’ […]. Nfr. affaire ‘attachement amoureux d’une longue suite’. – La plupart des acceptions du mot sont également attestées dans les créoles de l’O.I., → DECOI I affaire. Schaffer Le Merdy 2013, 66. affairé adj. – OI haï. afere ‘busy’ (HCED). affairiste n. m. haï. aferis ‘profiteer, wheeler-dealer’ (HCED). affaisser v., affaissé adj. – OI haï. afese ‘(to be) depressed, down’ (HCED) ; gua. fese ‘jeter sur le sol avec violence’ (LMPT). ◄ FEW 3, 429b : mfr. nfr. affaisser ‘faire fléchir sous le faix ; v. r. baisser peu à peu, fléchir (d’une construction) ; se dit aussi du corps humain qui ne peut plus se supporter’ (seit Est 1538), etc. affaler (s’) v., affalé adj. – OI haï. anfale ‘to ruin [financially] ; to collapse, cave in, sink down’ ; anfale tèt li ‘to throw o.s. under sth.’ ; anfale (kò) li ‘to snuggle down, curl up ; to crouch’ (HCED) ; anfale : tè anfale ‘terre lessivée par les eaux de ruissellement’ (ALH 1532/2, 9) ; StLuc. anfale ‘to erode, break up ; slide downwards’ (JMo). ► StLuc. a(n)falay ‘landslide, avalanche’ (JMo ; KD) ; guy. ranfale ‘dégringoler’ (GBa). ◄ DFa : restructuration + changement sémantique sur defale ; pour ce mot, elle renvoie au commentaire de la carte 39 (ALH 1, 16) où defale ‘s’affaisser’ est expliqué comme allomorphe créole du fr. dévaler. FEW 15/1, 4b : nfr. affaler v. a. ‘faire descendre (qn, qch) au moyen d’un cordage’ (seit Bourdé 1773) […] havr. ‘s’affaisser (d’un homme) ; se tasser (d’un bâtiment)’ […] nant. v. r. ‘tomber tout de son long’, saint. affaler ‘tirer en bas’, etc. → ALH 2, 675. Les formes avec [ã] s’expliquent sans doute par changement de préfixe. Pour le dérivé guy. ranfale cf. FEW 10, 28b : rafalé adj. ‘qui a subi und rafale (navire) ; qui vient de subir un revers de fortune’ (seit Besch 1845). affamé, enfamé adj. – OI haï. anfanmen, afame ‘greedy’ (HCED). ◄ FEW 3, 406b-407a : fr. affamé ‘qui a faim ; qui est dans le besoin ; avide’ […] Havr. enfammer ‘affamer’ […] PtAud. enfamé ‘affamé’ […] Lunév. anfamé. → DECOI I affamé. affecté adj. – OI lou. afekte ‘infecté’ (DLC). affecter v. – OI haï. afekte ‘to affect, have an effect on, influence ; to upset, distress ; to affect, hit’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to be touched ; to pretend ; cause a change’ (JMo) ; ‘to affect (usually with a negative connotation)’ (KD). affection n. f. – OI haï. (l)afeksyon ‘affection’ (HCED) ; mart. lafeksyon ‘id.’ (EJo147, 153) ; StLuc. afeksyon ‘love, liking, feeling ; malady’ (JMo). affectionné adj. – OI StLuc. afeksyonne ‘affectionate, loving’ (JMo). affectueux adj. haï. afèktye ‘affectionate’ (HCED) ; gua. id. ‘affectueux’ (RGe) ; mart. id. (EJo 118). affermer v. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 22 haï. fermer ‘affermer, donner à ferme’ (SDu 288) ; anfème(n), afèmen ‘to lease’ (HCED) ; ► haï. a(n)fèmay, a(n)fèmaj ‘annual or semi-annual rent’ (HCED). ◄ FEW 3, 571b : fr. affermer ‘donner ou prendre à ferme (des biens ruraux)’ (seit 1260) […] MaineL. LoirI. Vendée afęrmẹ, etc. affiche n. f. – OI lou. lafich ‘affiche’ (DLC) ; haï. afich ‘poster, flyer ; sign, billboard, advertisement’ (HCED) ; gua. id. ‘affiche’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). afficher (s’) v. – OI lou. afiche ‘annoncer’ (DLC) ; haï. id. ‘to post [results of exam, bills, notices] ; to show off ; to slander’ ; afiche tèt li ‘to show off, to make a fool of o.s.’ (HCED) ; gua. afiche ‘publier par voie d’affiche’ (T/B) ; mart id. ‘s’afficher’ (RCo) ; guy. id. ‘afficher’ (GBa). affidavit n. m. – OI haï. afidavi ‘affidavit’ (HCED). affiler v., affilé adj. lou. file ‘effiler [angl. to sharpen]’ (DLC) ; haï. id. ‘aiguiser’ (HCED ; ALH 777, 1404 et 1, 355) ; ‘limer’ (ALH 1404/6, 15) ; adj. ‘sharp’ ; file lang ‘to lick one’s lips [at the thought of eating]’ ; file kòk ‘to engage in cockfighting’ ; file zepon ‘to lie in wait, be on the lookout for’ (HCED) ; gua. file ‘affûter, aiguiser’ ; file lang ‘mettre en appetit, aiguiser les papilles gustatives ; appâter qn’ (LMPT ; ABa 105) ; mart. file ‘aiguiser’ ; ‘aiguisé’ (EJo 196 ; RCo) ; file lang ‘aiguiser sa langue, se préparer à déguster’ (EJo 55) ; StLuc. file ‘to sharpen’ (KD) ; guy id. (GBa). ► haï. defile ‘to dull, blunt’ (HCED ; StLuc. id. ‘id. ; dull, not sharp’ (JMo ; KD) ; lou. filan, filon ‘éffilé, tranchant’ (DLC) ; haï. filè kouto ‘knife grinder [person]’ ; ◄ Lou. filan, filon est peut-être une survivance, cf. FEW 3, 532a : Lütt. afilant ‘tranchant, bien affilé’ H, Neufch. Giv. Mons id. affiliation n. f. – OI haï. afilyasyon ‘affiliation’ (HCED). affilier (s’) v. – OI haï. afilye ‘to affiliate’ (HCED). affirmation n. f. – OI haï. afimasyon ‘affirmation’ (HCED) ; mart. afirmasyon ‘id.’ (RCo). affirmer (s’) v. – OI haï. afime ‘to affirm’ (HCED) ; mart. id. ‘s’affirmer’ (RCo). affliction n. f. – OI haï. (l)aflikson ‘affliction, sadness’ (HCED) ; StLuc. afliksyon ‘distress, affliction, trial’ (JMo). affliger v., affligé adj. – OI lou. aflije ‘paralysé’ (DLC) ; haï. id. ‘to cause grief, sadden’ ; ‘grief-stricken, distressed’ (HCED) ; StLuc. id. ‘affected, grieved’ (JMo). affoler (s’) v. – OI gua. afole ‘(s’)énerver, perdre la maîtrise de soi’ (T/B) ; mart. a(n)fole ‘s’affoler’ (RCo) ; guy. afole ‘id., s’énerver’ (GBa). affranchi n. – OI haï. afranchi ‘freedman’ (HCED). affréter v. – OI mart. frete ‘affréter’ (EJo 213 ; RCo). affreux adj. – OI mart. afre ‘affreux’ (EJo 165). affront n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 23 lou. afron, afran ‘affront, rebuffade’ (DLC) ; haï. afwon ‘affront, insult’ (HCED) ; StLuc. afon ‘affront, insult ; disgrace, shame’ (JMo) ; fè afon ‘to shame, to embarrass (s.o.)’ (KD) ; ► StLuc. afon ‘ashamed, embarrassed’ (KD). affrontement n. m. – OI haï. afwontman ‘confrontation’ (HCED). affronter (s’) v. – OI haï. afwonte ‘to face’ (HCED) ; mart. id. ‘s’affronter’ (RCo). afre adj. ► haï. afre, afwe adj. ‘glouton, goinfre’ (HCED ; ALH 881) ; afre n. ‘gluttony’ ; afreman ‘id.’ ; afresite ‘id., voracity, voraciousness’ (HCED). ◄ Les mots sont probablement dérivés des termes régionaux ou dialectaux afre ou affreux, cf. FEW 15/1, 10a : Yonne, Chablis afre adj. ‘goulu, gourmand’ […] morv. aifrou ‘gourmand, avide’, Ormonts afráo ‘avide pour la nourriture’. africain, aine adj./n. m./f. – OI lou. Afriken n. ‘Africain, Afro-Américain’ (DLC) ; haï. afriken ‘African’, afrikèn ‘[f] id.’ (HCED) ; mart. afritjen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. Afwiken, Afwitchen n. ‘id.’ (JMo) ; Afwitjen adj. ‘id.’ (KD). afro adj. – OI haï. afwo n. ‘afro [dance] ; afro [hairstyle]’ (HCED) ; mart. id. ‘coiffure afro’ (RCo). ► gua. penny afro ‘peigne africain’ (T/B). aga interj. gua. ga ‘attention ; prendre garde’ (LMPT) ; mart. id. ‘regarde(z) !, écoute(z) !’ (RCo). ◄ JPCh : La définition de la forme martiniquaise fait penser à mfr. frm. aga ‘regarde’ (seit BPériers ; auch Rab ; Pléiade ; Brunot 3,350 ; Mariavaux, Lenze 47 ; JRenard), etc. qui connaît aussi des formes telles que hag. ga, Minot ga (FEW 17, 513b). agaçant adv. – OI haï. agasan ‘irritating, provoking’ (HCED ; ALH 576) ; gua. id. ‘provocant, excitant ; agaçant, énervant’ (LMPT) ; mart. (arch.) ‘qui excite, qui attire ; agaçant’ (RCo). agacer v. – OI lou. agas(e), angas(e) ‘agacer, fâcher, énerver’ (DLC) ; haï. agase ‘to irritate, annoy ; to provoke ; to tease’ (HCED) ; ‘singer [la parole de qn]’ (ALH 1373/6, 10) ; ‘effrayer’ (ALH 1375) ; id., angase (17) ‘entraîner le coq’ (ALH 1275) ; ‘mettre le coq devant un autre coq avant le départ pour la gaguère’ (ALH 1275/20) ; mart. agase ‘agacer ; exciter’ (RCo). agate n. f. – OI haï. agate ‘grosse bille de verre coloré etc. servant ordinairement aux jeux des enfants’ (Faine) ; gua. agat ‘bille de jeu’ (ABa) ; (g)agat ‘bille non transparente pour jeux d’enfants’ (T/B ; MBa) ; mart. agat ‘bille(s)’ (EJo 130 ; RCo). âge n. f. – OI lou. (l)aj, raj ‘âge’ (DLC) ; haï. (l)aj, lay ‘id.’ (HCED ; ALH 479, 480) ; gen laj (sou tèt li) ‘to be old, elderly’ (HCED) ; ant. laj ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. anbazay, anbazaj ‘infancy, very early childhood’ (HCED) ; an(t)dezay, andezaj adj. ‘middle-aged [between 50 and 60 years old]’ (HCED ; ALH 480) ; lou. bon laj ‘âge avancé’ (DLC). ◄ Pour l’haï. andezay → FEW 24, 236b : être entre deux âges ‘ni jeune ni vieux’ (QJoyes, éd. Rychner, p. 100 ; seit Oud 1660). âgé adj. – OI haï. aje ‘older ; old [elderly], senior, aged’ (HCED) ; mart. id. ‘âgé’ (RCo). agence n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 24 haï. ajans ‘agency, bureau ; branch [office] ; travel agency’ (HCED) ; ant. lajans ‘agence de voyage’ (RGe lagens). agenda n. m. haï. ajenda, ajan(n)da ‘planner [calendar]’ (HCED). agenouiller (s’) v. – OI haï. (a)jenouye ‘to kneel’ (HCED). agent n. m. – OI haï. ajan ‘agent [person]’ (HCED) ; ► haï. ajan agrikòl ‘farm agent’ ; ajan forestye ‘forest ranger’ ; ajan kache ‘secret agent’ ; ajan kontribisyon ‘tax collector’ ; ajan (la)sante ‘community health worker ; paramedic’ ; ajan polis ‘policeman ; sheriff, rural police chief’ ; ajan veterinè ‘livestock inspector’ (HCED). agglomération n. f. haï. aglomerasyon ‘built-up area’ (HCED). aggravant adj. haï. agravan ‘aggravating’ (HCED). aggraver (s’) v. – OI haï. a(n)grave ‘to aggravate, complicate a matter ; to become more serious or critical, worsen’ (HCED) ; gua. agrave ‘aggraver’ (T/B) ; mart. id. ‘s’aggraver’ (RCo). agile adj. – OI haï. ajil ‘nimble, agile’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). agilement adv. StLuc. ajilman ‘nimbly’ (JMo). agilité n. f. – OI StLuc. ajilite ‘agility, quickness’ (JMo). agir v. – OI lou. aji ‘agir’ (DLC) ; haï. id. ‘to act, behave, conduct ; [used with ak] to treat ; to act, have an effect’ (HCED) ; gua. id. ‘agir, avoir de l’effet sur ; agir, se comporter’ (LMPT) ; mart. id. ‘agir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to act, to do, to operate ; to behave’ (JMo) ; id. ‘to get along with ; to deal with’ (KD). agissement n. m. haï. ajisman ‘conduct, behavior ; activities [negative]’ ; lajisman ‘social connections, importance’ (HCED) ; gua. id. ‘agissements, façon de se conduire’ (RGe). agitateur n. m. – OI haï. ajitatè ‘agitator, troublemaker’ (HCED) ; mart. id. ‘agitateur’ (RCo). agitation n. f. – OI haï. ajitasyon ‘agitation’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). ► StLuc. ajitasyon adj. ‘agitated, perturbed’ (JMo). agité adj. – OI haï. ajite ‘excited ; restless’ (HCED). agiter (s’) – OI haï. ajite ‘to shake, shake up ; to agitate, excite, disturb ; to lead to [by exciting], provoke s.o. to do sth.’ (HCED) ; mart. id. ‘(s’)agiter’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to agitate, to put into motion ; to disturb’ (JMo). agneau n. m. haï. ayo ‘lamb’ (HCED). agonie n. f. – OI haï. lagoni ‘agonie’ (ALH 368), (l)agonni, (l)agoni ‘death throes, agony ; sorrow, extreme suffering, grief ; decline’ (HCED) ; gua. lago(n)ni ‘agonie’ (LMPT) ; M-G agoni ‘id.’ (MBa) ; mart. lagonni ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 25 ► gua. agonisman ‘agonie’ (T/B ; MBa) ; haï. a lagoni ‘at death’s door’ (HCED) ; haï. alagoni v. ‘to be dying, be in the throes of death’ (HCED). agonisant adj. StLuc. agonisan [sic] ‘in a dying condition’ (JMo). agoutant adj. gua. agoutan ‘appétissant’ (LMPT). ◄ FEW 4, 340b : norm. agouter ‘convenir au goût, exciter l’appétit’ ; ‘assaisonner’ (DT ; Dm), havr. ‘id. ; avoir du goût pour’ […] Bouillon agoustant ‘appétissant’ (1789), Giv. id.. nam. agostant, mouz. agoutant ‘agréable au goût’. agrafe n. f. – OI haï. agraf ‘clasp, hook-and-eye [fastener] ; staple’ (HCED) ; gua. (z)agraf ‘agrafe’ (LMPT) ; mart. zagraf ‘id.’ (EJo 105, 108) ; StLuc. agwaf ‘a hook or clasp used in women’s dresses’ (JMo). agrafer v. – OI StLuc. agwafe ‘to hook, to clasp’ (JMo). agrafeuse n. f. haï. agrafèz ‘stapler’ (HCED) ; ► haï. dezagrafèz ‘staple remover’ (HCED). agraire adj. – OI haï. agrè ‘agrarian, land-related’ (HCED). agrandir (s’) v. – OI haï. agrandi ‘to enlarge, widen, expand ; to increase in size’ (HCED) ; gua. id. ‘grandir, agrandir’ (T/B) ; mart. id. ‘s’agrandir’ (RCo) ; StLuc. agwandi ‘to make greater, to enlarge’ (JMo) ; guy. agrandi ‘id., grandir’ (GBa). agrandissement n. m. – OI haï. agrandisman ‘enlargement [photo] ; expansion’ (HCED) ; StLuc. agwandizman ‘enlargement, aggrandizement’ (JMo). ◄ La prononciation avec [z] du mot en StLuc. est due à l’influence de l’angl. aggrandizement. agréable adj. – OI haï. agreyab ‘agreeable, pleasant, pleasing’ (HCED) ; ‘délicieux’ (ALH 896/5) ; M-G agreab ‘agréable’ (MBa) ; mart. agreyab ‘id.’ (RCo) ; StLuc. agweyab ‘id.’ (KD). agréer1 v. – OI haï. agreye ‘to grant, approve [request favor]’ (HCED). agréer2 v. haï. agreye ‘to shape [wood]’ (HCED) ; gua. id. ‘donner bel aspect à’ (T/B) ; guy. id. ‘finir, fignoler, parfaire’ (GBa). ◄ FEW 16, 54b-55a : agn. agreier ‘équiper, mettre en état’ Q Livre, agreer Mir agn, mfr. ‘préparer, mettre en état (un mur, un chemin, du bois de construction)’, Gaillon, norm. agrier. agrégé n. m. mart. agreje ‘agrégé, as, expert’ (RCo). agrémenter v. – OI haï. agremante ‘to make more interesting ; to embellish, adorn’ (HCED). agrès n. m. pl. gua. zagre ‘agrès ; tout ce qui équipe un bateau’ (RGe) ; mart. id. ‘victuaille’ (RCo). ► haï. zagribay ‘fourbi ; amas de choses hétéroclites’ (Faine) ; ‘residue, leftovers, unwanted items ; scraps, odds and ends, junk ; junk food, snack ; loafer, bum, punk, deadbeat’ (HCED). ◄ L’acception du mot en mart. semble être un néologisme sémantique. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 26 Le dérivé zagribay est expliqué par Faine comme suit : « Du français agrès. Tandis qu’aujourd’hui le terme agrès désigne particulièrement la mâture, la voilure et autres apparaux servant à la manœuvre, il englobait en outre, dans le vieux français de marine, tout ce qui était contenu dans les magasins : provision, munitions, armes etc. Du mot agrès on fait agribaille, au moyen du suffixe –aille qui comporte une idée d’augmentation, de pluralité […]. Agriailles, sonnant mal à l’oreille, on a intercalé le b entre i et a, pour éviter l’hiatus. » agresser v. haï. agrese ‘to aggress, attack [physically, verbally]’ (HCED) ; mart. id. (RCo). agresseur n. m. – OI haï. agresè ‘aggressor, attacker’ (HCED) ; mart. id. (RCo). agressif adj. – OI haï. agresif ‘aggressive, enterprising’ (HCED). agression n. f. haï. agresyon ‘aggression’ (HCED). agricole adj. – OI haï. agrikòl ‘agricultural’ (HCED) ; mart. id. (RCo). agriculteur n. m. – OI haï. agrikiltè ‘farmer’ (HCED) ; mart. id. (RCo). agriculture n. f. – OI haï. (l)agrikilti ‘agriculture’ (HCED) ; gua. agrikilti ‘id.’ (LMPT) ; mart. (l)agrikilti ‘id.’ (RCo) ; StLuc. agrikolti ‘id.’ (JMo). ◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’angl. agriculture. agronome n. m. – OI haï. agwo(n)nòm, agwonnonm, agonòm ‘agronomist, agricultural agent’ (HCED) ; mart. agwonòm ‘agronome’ (RCo). agronomie n. f. haï. ag(w)onomi ‘agronomy’ (HCED) ; mart. (l)agwonomi ‘id.’ (RCo). ah ! interj. – OI lou. a ‘ah !’ (DLC) ; haï. id. ; an ‘oh !’ (HCED) ; gua. a-a ‘’hé-là ! (LMPT) ; guy. a ! ‘onomatopée exprimant la force dans l’expression, la douleur, la surprise, le rire’ ; a ! a ! ‘hé bien !’ (GBa). ahi ! interj. gua. ayi ‘hue !’ (LMPT). ◄ FEW 23, 60b : ahi ‘cri du charretier pour mettre son cheval en route’ (schon Dm), saint. ahi, centr. aïe ‘cri pour exciter les chevaux et les ânes’. aide1 n. f. – OI haï. èd, lèd ‘aid, help, assistance’ (HCED) ; StLuc. èd ‘id., succour’ (JMo). aide2 n. m. haï. èd ‘helper, aide, assistant’ (HCED). ► M-G èd chofè ‘aide-chauffeur, jeune garçon qui s’occupe des passagers et des bagages à bord d’un transport en commun’ (T/B ; MBa) ; haï. è(d)dekan ‘spokesperson’ (HCED) ; èd ganga ‘prêtre du vodou’ (ALH 1338/18) ; èd polis (seksyon) ‘rural deputy sheriff, assistant to a chèf seksyon’ (HCED ; ALH 1185) ; èd seksyon ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185). ◄ Pour l’étymologie du 2e élément de l’haï. èd ganga → P. II gangan. aider v. – OI lou. ed(e), ède, hèd(e), ide ‘aider ; s’empêcher, se défendre de’ (DLC) ; haï. hinder ‘aider, secourir, assister’ (SDu 288) ; ede, (r)ende, (r)ide ‘to help, assist, aid’ (HCED) ; ede, ride, rede (1), wede (2) ‘aider’ (ALH 1364) ; gua. rede ‘aider, secourir’ (LMPT) ; M-G (l)ede DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 27 ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. (r)ede, ende ‘id.’ (RCo) ; StLuc. e(n)de, wende, ande ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. ede ‘id.’ (GBa). ◄ ALH 2, 601-602 : Le verbe issu de aider se présente parfois (notamment dans le Nord et le Nord-Ouest) avec une consonne initiale non étymologique : rede, ride, wede. On peut ajouter qu’une telle consonne est toujours réalisée dans un verbe comme renmen (< aimer), ainsi que dans d’autres verbes dont l‘étymon offre une initiale vocalique. Il y a, semble-t-il, dans la langue un mouvement qui consiste à généraliser un schéma syllabique CV. Un tel mouvement est déjà perceptible à date ancienne. On constate en effet que Ducœurjoly (1802 : 288) adopte pour ce mot la graphie Hinder (avec un h initial). Il procède de la même façon pour le verbe Haimé (< aimer), il a donc perçu la présence d’un élément consonantique initial. – Bollée 2015, ##. Les formes avec [i] et celles avec voyelle nasale sont des survivances, → FEW 24, 161b : norm. aiguer, ainder (1670, RPP 1902, 54 ; Moisy) […] Mesnil-Az. aindi, Tinch. ainder, Alençon id., […] Bonneval ainder […] Dol ainder […] Poligné ider, Pipriac yidẹ, LoireI. idẹ (p 476), nant. Blain ider, bmanc. aide, ide, ẽde, Charnie aindé. aïe interj. – OI lou. ayeyay ! [sic], oyayay ! ‘aïe !’ (DLC) ; haï. ay !, hay ! ‘ouch !, ow !’ ; ayaya ! ‘damn it !; ouch ! [pain, annoyance] ; wow ! [surprise, admiration]’ (HCED) ; ‘exclamation de divers sentiments d’après l’intonation’ (LPe) ; gua. ay !, way ! ‘interjection qui prend diverses valeurs suivant l’intonation’ (T/B) ; ayaya, agyagyay ‘aïe, aïe, aïe ! oh la la !’ (LMPT) ; M-G ay interj. ‘flûte ; tant pis (suivant le ton)’ ; ayayay ! ‘eh bien ! Sapristi !’ (MBa) ; mart. ay ‘aïe (exclamation)’ ; ayayay ‘hou la la’ (RCo) ; StLuc. ayayay ‘expression to indicate that one is troubled’ (JMo) ; guy. ay ‘aïe’ ; ayayay ‘sapristi, aïe !’ ; way ‘aïe !’ ; wayayay ‘id. ; ouïe ou ouille’ (GBa). ◄ NPR : aïe ‘interjection exprimant la douleur, et par ext. une surprise désagréable, un ennui’. – Enckell & Rézeau : aïe souvent répété (pour marquer la douleur). Ex. : Ayayaï ! Il m’a mordu ! (M. Pagnol). aïeul, aïeule n. m./f. haï. ayèl ‘grandparent ; ancestor’ (HCED ; ALH 1106/11) ; mart. id. ‘aïeul’ (RCo) ; StLuc. id. ‘great grandparent, ancestor’ (KD) ; ► haï. aje ayèl (19), gran ayèl (19), (gran) tatawèl (4, 10, 16) ‘aïeul’ (ALH 1106) ; ◄ → bisaïeul et P. II. tatawèl. aigle n. m. – OI lou. nèg, lèg ‘aigle’ (DLC) ; haï. (l)èg ‘eagle’ (HCED) ; gua. id. : fè lèg ‘rouler des mécaniques, faire le dur, frimer’ (LMPT) ; mart. lèg ‘aigle’ (RCo) ; StLuc. lèg ‘id.’ (KD). ► gua. èg-de-mè ‘balbuzard pêcheur, Pandion haliaetus’ (T/B). aiglon n. m. lou. nèglon ‘aigle’ (DLC). aigre adj. – OI lou. (h)eg, (h)èg ‘aigre’ (DLC). aigrette n. f. – OI lou. zegre(t) ‘aigrette’ (DLC) ; haï. zegrèt ‘héron ; kind of fish’ (HCED) ; mart. id. ‘esp. d’oiseau, aigrette des Antilles, Florida coerulea’ (RCo). aigreur n. f. – OI haï. zegrè, egrè ‘heartburn’ (HCED) ; gua. zegrè ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. zegwè ‘id.’ (JMo). aigri adj. – OI haï. egri ‘embittered’ (HCED) ; gua. id. ‘irritable, aigri, agressif’ (LMPT) ; ‘sur les nerfs, énervé, de mauvaise humeur, de mauvais poil’ (T/B) ; M-G id. ‘aigri [personne], découragé’ (MBa) ; mart. id. ‘fâché’ (RCo) ; guy. id. ‘aigri, énervé, de mauvais poil’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 28 ► mart. egritid ‘énervement ; colère’ (RCo). aigrir v. – OI lou. egri, ègri ‘fermenter ; faire cailler, faire fermenter’ (DLC) ; gua. egri ‘irriter’ (LMPT) ; ► mart. egrisan ‘qui provoque la colère ; agaçant ; énervant’ (RCo). aigu adj. – OI haï. egi ‘acute [math]’ (HCED) ; mart. id. ‘aigu’ (RCo). aiguillage n. m. M-G egiyaj ‘aiguillage d’une voie ferrée’ (MBa). aiguille n. f. – OI lou. negwi(y), nègwiy, zegwiy, legwi(y), lègwiy ‘aiguille ; esp. de poisson’ (DLC egwiy*) ; haï. gouil, (z’)égouil (SDu 288), egwi(y), egui(y), zegui, zeg(w)i, egiy ‘aiguille’ (ALH 1421) ; ‘hand [of watch, clock] ; peg, pin ; shepherd’s needle [bot.]’ (HCED) ; ‘pièce de bois reposant sur le milieu de l’entrait’ (ALH 645) ; zégwi ‘plante herbacée, Bidens pilosa’ (ALH 1662 et II : 728) ; gua. zegui ‘aiguille’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id., aiguille de montre’ (EJo 12, 207) ; zedjui ‘aiguille’ (RCo) ; StLuc. zedjwi ‘needle, pointer, hand (of watch)’ (JMo) ; guy. zegwi ‘aiguille’ (GBa). ► haï. je egwiy / zegwi, etc. ‘chas de l’aiguille’ (HCED ; ALH 1422) ; fèy / pikan (14) / zèb eguiy / zegwi ‘Bidens pilosa’ (ALH 1662) ; lou. legwiy a matla, negwi matla ‘aiguille à matelas’ (DLC) ; haï. pwent / tèt egwiy ‘pointe de l’aiguille’ (ALH 1423) ; guy. radié aiguille [radjé-zegwi], zerb zaiguille [zèb-zégwi] ‘esp. d’herbe, Bidens cynapiifolia’ (GMJP 213-4) ; M-G zèguiy a lase ‘navette pour faire le filet’ (T/B ; MBa). ◄ A propos du guy. radié / zerb zaiguille GMJP expliquent : « La plupart des noms vernaculaires font référence aux akènes se terminant par un cil en crochet » (p. 214). aiguiller v. M-G egiye ‘aiguiller [le chemin de fer qui transporte la canne à sucre]’ (MBa). aiguillette n. f. haï. (zé)guillette ‘aiguillette, cordon d’ornement’ (SDu 288). aiguillon n. m. haï. (z’é)guillon ‘aiguillon’ (SDu 288) ; giyon ‘a pain in the neck, annoying person’ (HCED) ; ant. lègiyon ‘l’un des crocs de l’hameçon ; tige de bois d’une charrette, terminée par le joug, lequel doit s’adapter sur la tête des bœufs’ (RGe) ; gua. id. ‘dard, aiguillon’ (LMPT). ◄ Pour le sens ‘personne ennuyeuse’ cf. FEW 24, 123b : fr. aguilhon ‘ce qui incite à qch ; ce qui cause du bien ou du mal’ (12. jh.), esguillon (Comm–Stœr 1638), aguillon (Est1538–Stœr 1638), aiguillon (seit 1601). → guignon. aiguillonner v. haï. agiyonnen ‘to tease’ (Hall) ; giyonnen ‘to goad, prod, spur, incite ; to tease, mock, ridicule ; to bring bad luck, jinx’ (HCED) ; ‘se moquer de’ (ALH 1374) ; ‘singer [les paroles de qn]’ (ALH 1373) ; gua. giyonne ‘aiguillonner’ (T/B) ; mart. giyonnen ‘id.’ (RCo) ; ► haï. giyonnman ‘goading’ (HCED). ◄ FEW 24, 124a : fr. aguillonner ‘exciter à qch’ (BenSMaure–Stœr 1638), esguillonner (Est 1538–Oud 1660) […] aiguillonner (seit Cotgr 1611) […] mfr. aiguillonner ‘tourmenter’ (16. jh.) ; 124b : fr. aguillonnement [‘action de stimuler’] (ca. 1270–Stœr 1638), aiguillonnement (Mon 1636–Pom 1700 ; seit 1863), etc. Le premier sens du verbe donné par HCED (‘to goad’, en fr. ‘aiguillonner’) nous fait opter pour cette étymologie plutôt que de rapprocher le mot de l’haï. giyon ‘malchance’ (< fr. guignon). Pourtant la troisième acception du verbe citée par HCED, ‘to bring bad luck, jinx’, montre que l’haïtien possède deux verbes d’origine différente : giyonnen (< aiguillonner) et giyonnen ‘porter malchance à qn’ (ALH 1, 216 et 2, 606). → guignonner. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 29 aiguiser v. – OI lou. gize ‘aiguiser’ (DLC) ; mart. edjize ‘aiguiser’ (RCo). ail n. m. – OI lou. (di)lay ‘ail’ (DLC) ; haï. lay, laj ‘id.’ (HCED ; ALH 925) ; ant. lay ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa). ► gua. liane ail [yann-lay] ‘esp. de liane, Mansoa alliacea’ (GMJP 245). ◄ À propos de liane ail en guy. GMJP remarquent : « Tous les noms vernaculaires font référence à la très forte odeur d’ail » (p. 245). aile n. f. – OI lou. (z)èl, lèl, lezèyl, nèl ‘aile’ (DLC) ; haï. zèl ‘aile’ (HCED ; ALH 850) ; ‘nageoire’ (HCED ; ALH 1846) ; ‘brim [of hat]’ (HCED) ; gua. id. ‘aile’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ; pan d’un vêtement ; patte de tortue, nageoire ; gauchissement d’une surface qui devrait être plane ; les deux côtés du goulon de la nasse’ (MBa) ; mart. id. ‘aile ; (iron.) épaule’ (RCo) ; StLuc. id. ‘wing ; fin (of fish)’ (KD) ; guy. id. ‘aile [volatile ou aéronef]’ (GBa). ► mart. èlronn ‘esp. de poisson, Achirus lineatus’ (EJo 35) ; haï. koud zèl ‘coup d’aile’ (ALH 1286) ; soulèzèl, sou lèzèl, souzèl adj. ‘of inferior quality’ ; adv. ‘informally, indirectly ; with difficulty’ ; fè yon bagay soulèzèl ‘to make sth. quickly, botch’ ; zèl anbavant ‘pelvic fin, anal fin [of fish]’ ; zèl anwo do ‘dorsal fin’ (HCED) ; zèl avyon ‘(métaph.) en haillons’ (ALH 1022/10) ; zèl chemiz ‘shirttail’ ; zèl dantèl jòn ‘lacewing [insect] ; ant-lion’ ; zèl dantèl vèt ‘green lacewing’ ; zèl evantay ‘ray-finned [fish]’ (HCED) ; zèl kat ‘carte à jouer’ (HCED ; ALH 1244) ; M-G zèl loren ‘bagues en vannerie pour maintenir le bord de la grande voile contre le mât’ (MBa) ; haï. zèl machin ‘fender ; running board’ ; zèl matiren ‘large-winges Carnival figure’ (HCED) ; zèl nen ‘large nose’ (HCED) ; ‘ailes du nez’ (ALH 232/rare) ; mart. id. ‘narine’ (RCo) ; haï. zèl planch ‘board, plank’ ; zèl pwason ‘fin [of fish]’ ; zèl ravèt ‘wandering Jew [plant]’ (HCED) ; gua. zèl ronn ‘poisson de senne’ (RGe) ; haï. zèl sapat, zèltrennen ‘thongs, flip-flops’ ; zèlvèt, zèl ravèt ‘destitute and loose woman (not necessarily prostitute) ; worthless’ (HCED). ◄ Pour le sens ‘nageoire’ cf. FEW 24, 282b : afr. eyle ‘nageoire’ Bibb, mfr. aile (Est 1549–Stœr 1628), etc. – Il est donc probable qu’il s’agit d’une survivance (ALH 2, 791). Le composé haï. sou(lè)zèl ‘de qualité inférieure’ reste à expliquer. aileron n. m. – OI haï. zèlwon ‘nageoire’ (HCED ; ALH 1846/rare) ; zelewon ‘nageoire dorsale’ (ALH 1846/N20) ; mart. zelwon ‘aileron’ (RCo) ; guy. lèlron ‘aileron’ (GBa, Index sous aileron). ailette n. f. haï. zèlèt ‘tiny bit’ (HCED) ; StLuc. id. ‘small wing ; arm sling’ (JMo). ailleurs adv. – OI lou. ayœr ‘ailleurs’ (DLC) ; mart. ayè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. alyè ‘id.’ (JMo alié). ► haï. dayè ‘besides, moreover’ (HCED) ; gua. dayè (pou yonn) ‘premièrement, d’abord, d’ailleurs’ (LMPT) ; mart. dayè ‘d’ailleurs’ (RCo) ; guy. dayer ‘id.’ (GBa). aimable adj. – OI haï. emab ‘amiable, friendly, kind, nice’ (HCED) ; gua. èmab ‘aimable’ (T/B ; MBa) ; mart. emab ‘id.’ (RCo) ; StLuc. enmab ‘agreeable, kind, amiable’ (JMo) ; guy. emab ‘id.’ (GBa). aimant n. m. – OI haï. (l)eman, lèman ‘magnet ; protective charm against bad spirits’ (HCED) ; ant. leman ‘aimant’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G èman (peu usité) ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. leman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id., eman ‘id.’ (GBa). aimanter v., aimanté adj. haï. lemante ‘to magnetize, attract’ ; emante ‘magnetic, magnetized’ (HCED). ◄ Le verbe lemante a adopté le [l-] du nom, → aimant. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 30 aimé, ée adj./n. m./f. – OI haï. haimé ‘aimé’ (SDu 288) ; renmen ‘petit(e) ami(e)’ (ALH 1097). ◄ → aimer. aimer v. – OI lou. lenmen, lenm(e), lèm(en), leme, henm ‘aimer, aimer bien’ ; leme mye ‘aimer mieux’ (DLC) ; haï. raimer (Faine) ; renmen ‘to love ; to like, be fond ; to be in love ; to appreciate ; to like (to do), enjoy’ (HCED ; ALH 2027) ; renmen avèk ‘courtiser’ (HCED ; ALH 1138/7, 8) ; gua. (r)enme ‘aimer’ ; anme ‘s’aimer, aimer ; adorer’ (LMPT) ; M-G eme ‘aimer’ (MBa) ; mart. enmen (EJo 87, 101, 152), id., anmen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. enmen ‘to like, to be fond, to love’ (JMo ; KD). ► haï. renmen ‘love ; love affair’ ; nan renmen ‘to be in love’ (HCED) ; fè de renmen ‘faire deux / des amours, commettre l’adultère’ (ALH 1371/16). ◄ La variante anme en gua. et mart. est peut-être une survivance, cf. FEW 24, 387a : saint. amer. – Pour la variante en r- v. Bollée 2015, ##. aine n. f. – OI lou. lenn ‘aine’ (DLC) ; haï. id., lèn ‘id.’ (HCED) ; gua. lenn ‘id.’ (LMPT) ; lalenn ‘id. ; sexe, appareil sexuel externe (masc. ou fém.)’ (T/B ; MBa) ; StLuc. lenn ‘groin’ (KD). ► haï. van-de-lèn ‘éléphantiasis des organes génitaux masculins’ (ALH 386/8 ; → vent). aîné adj./n. m. – OI haï. lene ‘the eldest [child]’ (HCED). ainsi adv. – OI lou. ensi ‘ainsi’ (DLC). ► haï. ensideswit (< et ainsi de suite) ‘and so forth, and so on’ ; ensiswatil interj. (< ainsi soit-il) ‘amen’ (HCED) ; lou. ensi-swat-il ‘ainsi soit-il, amen’ (DLC) ; mart. id. ‘ainsi soitil ; emmerdeur, turbulent’ (RCo) ; StLuc. ensiswatil ‘amen’ (KD). air1 n. m. – OI lou. lèr ‘air’ ; pran lè(r) ‘prendre de l’air’ (DLC) ; haï. (l)è, dè, zè ‘air’ ; pran lè ‘to get a breath of fresh air ; to catch a chill’ (HCED) ; ban-m lè ‘donne-moi l’air, laisse-moi tranquille’ (ALH 533) ; lèzè ‘air, airspace’ (HCED) ; gua. lè ‘air ; espace, place’ (LMPT) ; mart. id. ‘air ; espace, passage’ (RCo) ; StLuc. id. ‘air, breeze, wind ; room, space’ ; lezè ‘sky, air’ (JMo ; KD) ; guy. lè ‘air ; place’ (GBa). ► lou. anlèr, onlèr ‘en haut, en l’air ; sur’ (DLC) ; haï. anlè adj. ‘haughty ; flighty, fickle’ ; anlè anlè ‘overly eager, overly enthusiastic ; horny’ ; anlè n. ‘top, upper part’ ; adv. ‘upstairs ; (up) in the sky, up in the air ; (up) high, high up, (up) above’ ; prép. ‘on top of, above, over, overhead ; on the surface of’ (HCED ; ALH 36/13, 1017, 2130, 2131) ; gua. anlè ‘sur, au-dessus ; exité ; vaniteux’ ; anlè-anlè ‘vaniteux’ ; anlèla ‘là-haut, dans le ciel’ (LMPT ) ; anlè ‘près de’ (T/B) ; mart. id. ‘sur, dessus, au-dessus ; être très excité, enthousiasmé’ (RCo) ; StLuc. id. ‘on, upon, on top of, atop ; off, off of, from’ (KD) ; guy. id. ‘sur, dessus, au dessus de, près de’ (GBa) ; haï. è kondisyone ‘air-conditioning ; airconditioner’ (HCED) ; kouran dè ‘draft [air]’ (HCED dè) ; move zè (< mauvais airs) ‘fantôme d’un loup-garou continuant à vagabonder la nuit’ (Métraux 1958/2007, 268 ; ALH 2, 600) ; move zè / lè ‘unhealthy air [voodoo]’ ; movezè ‘werewolf ; evil spirit ; bad guy, bastard ; crook ; bitch’ (HCED). ◄ Le composé anler ‘en haut’ est également répandu dans les créoles de l’O.I. ; il s’agit sans doute d’une survivance, → RChLex 691 et DECOI I air1. air2 n. m. – OI lou. lèr ‘air, apparence’ ; gen lè ‘avoir l’air’ (DLC) ; haï. lè ‘appearance, looks ; behavior, attitude, manner’ ; gen lè ‘to seem, to appear’ (HCED) ; gua. lè ‘air du visage, mine’ (LMPT) ; M-G id. ‘apparence’ (MBa) ; StLuc. id. ‘mien, expression’ (JMo) ; guy. id. ‘apparence’ (GBa). ► ant. frezè ‘faux air, ressemblance’ (RGe). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 31 ◄ Le premier élément du composé gua. frezè reste inexpliqué. air3 n. m. – OI haï. lè ‘melody, tune’ (HCED) ; gua. id. (LMPT). → P. II bèlè. aire n. f. lou. dezè(r) ‘champ, terre défrichée’ (DLC). ◄ Le sens du mot s’est développé à partir de celui de termes rég., → FEW 1, 134a : norm. havr. centr. Clairv. aire ‘planche ou carré de jardin’. aise n. f. – OI lou. lèz, nèz ‘aise’ (DLC) ; haï. lèz, dèz, zèz : pran dèz ‘to take one’s time, to go at one’s own pace, take it easy’ ; pran lèz li ‘to take it easy, make o.s. comfortable ; pran lèz kò li ‘to sprawl, lounge, laze’ (HCED) ; ant. lèz ‘aise’ ; zèz ‘id., sans-gêne’ (RGe) ; mart. id. ‘aise’ (RCo). ► haï. alèz adj. ‘comfortable ; well off’ ; adv. ‘easily, comfortably’ ; interj. ‘at ease ! [mil.]’ (HCED ; ALH 2135) ; ‘facilement’ (ALH 2116) ; ‘riche’ (ALH 1161/20) ; l alèz ‘il se laisse aller’ (ALH 505/4) ; gua. alèz ‘à l’aise’ (LMPT ; MBa lèz) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘financially well off’ (KD) ; guy. id. ‘à l’aise, facilement’ (GBa) ; haï. alèzkò n. ‘sense of unlimited power’ ; alèzman adv. ‘comfortably, with ease’ (HCED) ; mart. id. ; alèzte (rare) ‘aise’ (RCo) ; haï. mal alèz, malalèz ‘uncomfortable’ (HCED alèz). aisé adj. – OI lou. ize ‘facile’ (DLC) ; haï. eze ‘well off’ (HCED) ; dom. id. ‘slowly’ (ALPA 261/19) ; StLuc. id. ‘easy, facile, not difficult’ (JMo ; KD). ◄ Le lou. ize s’explique probablement par croisement avec l’angl. easy. aisselle n. f. – OI haï. (z)aisselle ‘esp. de bât avec deux appendices latéraux en bois ou en fer, servant au transport du bois de chauffage (appelé aussi en créole brancard ou croc)’ (Faine) ; zesèl ‘armpit, axilla’ (HCED ; ALH 273/15) ; esèl ‘id.’ (ALH 273/1) ; mart. zésel ‘id.’ (RCo). ► haï. anbazesèl, anba-esèl ‘aisselle’ (HCED ; ALH 273 et I : 110). aisément adv. StLuc. ezeman ‘easily, without difficulty, readily’ (JMo). ajourner v. – OI haï. ajoune ‘to adjourn ; to be eligible to retake an exam’ (HCED) ; mart. ajounen ‘ajourner, ajourné’ (EJo 260, 261). ajouter v. – OI lou. ajout ‘ajouter’ (DLC) ; haï. ajoute ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘to add, to join, to bring together’ (JMo ; KD). ► StLuc. ajoutab ‘that may be added or joined to’ ; ajoutaj ‘addition’ (JMo). ajustage n. m. – OI haï. ajistay, ajistaj ‘adjustment’ (HCED) ; mart. ajistaj ‘ajustage’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., agreement’ (JMo). ajustement n. m. – OI haï. ajisteman ‘adjustment’ (HCED). ajuster v. – OI haï. ajiste ‘to adjust, fit’ (HCED) ; gua. id. ‘corriger, rectifier’ (LMPT) ; M-G id. ‘ajuster (terme d’artisanat)’ (MBa) ; mart. id. ‘ajuster’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa). ajusteur n m. – OI mart. ajistè ‘ajusteur’ (RCo). alambic n. m. – OI haï. alanbik ‘distillery ; still ; heavy drinker’ (HCED) ; gua. id. ‘alambic’ (RGe) ; M-G lanbik ‘id.’ (MBa) ; mart. alanbik ‘id.’ (EJo 211) ; guy. id. (GBa). alarme n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 32 lou. alarm ‘alarme’, donnen lalarm ‘donner l’alarme’ (DLC) ; haï. alam ‘alarm [device]’ ; bay alam ‘to give alarm’ ; sonnen lalam ‘to sound / ring the alarm’ (HCED) ; mart. lalam ‘alarme’ (RCo). alarmer v. – OI haï. alame ‘to alarm, scare’ (HCED). alastrim n. m. haï. alastrim ‘smallpox’ (HCED). ◄ GR : alastrim n. m., avant 1920, du portugais du Brésil alastrim ‘forme mineure de la variole observée dans les régions sub-tropicales’. Le terme semble très rare en haïtien, il s’agit sans doute d’un terme technique de médecine dont on peut se demander s’il est passé dans la langue commune. Il n’apparaît pas dans la carte 431 ‘variole’ de l’ALH, qui n’enregistre que vèrèt, en usage sur tout le territoire (ALH 1, 188). albert, n. m. haï. albè ‘trick, deception, prank ; fib’ ; bay yon moun albè ‘to stand up’ ; gen tit albè / titalbè ‘to have a magical trick to seduce women or con people’ (HCED). ◄ FEW 24, 300b : nfr. les secrets du grand albert (du petit albert) ‘livre de sorcellerie’ (‘pop.’ Lar 1866–1928), le grand (le petit) albert Lar 1960, Varennes id., Gondc. lə grẽõ albęr (lə pti albęr), etc. – Les livres de sorcellerie ont été nommés d’après Albertus Magnus (1193–1280), théologien et alchimiste. → RChLex 673 et DECOI P. II grã talber, titalber. albinos n. m. – OI haï. albinòs, boulòs, abinòs (17), albilès (10), bilòs (18), aldinos (16) ‘albinos’ (HCED ; ALH 256 et 1, 101) ; gua. albinòs ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). album n. m. – OI haï. albòm ‘album’ (HCED). albumine n. f. – OI gua. (l)albirin ‘albumine’ (T/B ; MBa) ; mart. albimin ‘id.’ (RCo) ; guy. (l)albimin ‘id.’ (GBa). ► guy. radié albumine [radjé-albimin] ‘plante herbacée rudérale commune dans la région côtière, Cyanthillium cinereum’ (GMJP 218) ; gua. zèb-a-lalbirin ‘"herbe à l’albumine", herbe poussant en des lieux humides, Althernanthera flavo-grisea’ (T/B). ◄ Les noms des plantes en gua. et guy. renvoient au traitement de l’albumine (GMJP 214). alcali n. m. – OI haï. alkali ‘alkali’ (HCED) ; gua. (l)alkali ‘alcali’ (LMPT) ; M-G alkali ‘ammoniaque’ (MBa) ; mart. id. ‘alcali’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id., ammoniaque’ (GBa). alcool n. m. – OI lou. larkòl ‘alcool’ (DLC) ; haï. alkòl ‘alcohol [chemical substance], rubbing alcohol ; alcohol’ (HCED) ; gua. la(l)kòl ‘id.’ (LMPT) ; M-G alkòl ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. alkòhòl ‘id.’ (JMo) ; guy. alkòl ‘id.’ (GBa). ◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’angl. alcoolique adj. et n. – OI haï. alkolik ‘alcoholic’ (HCED) ; mart. id. (RCo). alcoolisme n. m. – OI haï. alkolis ‘alcoholism’ (HCED). alcoomètre n. m. M-G alkomèt ‘alcoomètre (mot utilisé seulement en distillerie pour mesurer le degré du rhum)’ (MBa). alène n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 33 haï. (l)alèn, alenn ‘awl’ (HCED) ; zalenn ‘nageoire’ (ALH 1846/4) ; gua. zalenn ‘alène’ (T/B) ; mart. alenn ‘id.’ (EJo 203) ; StLuc. id. (JMo). ◄ ALH 2, 792 à propos de l’haï. zalenn ‘nagoire’ : L’emploi créole est néologique (changement de référent ; peut-être à cause des épines fréquentes sur les nageoires). alentour adv. – OI lou. alantour, alantò ‘alentour’ ; a(n)lantour, a(n)rantour, antour, annantour prép. ‘autour de’ (DLC alantour et otour) ; haï. lentour table ‘autour d’une table’ (env. 1730, MCHM 2008 : 63) ; l’entour ‘autour’ (SDu 294) ; alantou prép. ‘all around’ (HCED) ; gua. id. ‘autour ; aux alentours de’ (LMPT) ; lantou ‘id.’ (MBa) ; mart. id., alantou, alantoun ‘id.’ (RCo) ; StLuc. alantou ‘id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa). ► gua. alentou case [alantou-kaz], entoucase [antou-kaz] ‘esp. de plante, Microtea debilis Swartz’ (GMJP 548) ; haï. jaden alantou ‘jardin d’agrément autour de la maison’ (ALH 685/8). → autour. Schaffer Le Merdy 2013, 73 alentours n. m. pl. – OI haï. alantou ‘vicinity, neighborhood, community, surroundings, environs’ ; zalantou ‘vicinity’ (HCED) ; gua. lantou, lantoun ‘tour, alentours, environs ; faire le tour de ; faire un tour ; être sur le point de’ ; lantou ‘bordure’ (LMPT) ; M-G id. ‘le pourtour de ; vannerie en bambou qui fait le pourtour de la nasse’ ; fè lantou ‘contourner’ (MBa) ; guy. lantour ‘alentour, tour, pourtour’ (GBa). ► haï. ozalantou n. ‘vicinity, area ; surroundings’ ; prép. ‘surrounding, around ; in the vicinity of, around [time]’ (HCED). alerte n. f. – OI gua. a(r)lèt ‘alerte’ (LMPT). ► haï. fos alèt ‘false alarm’ (HCED). alerter v. – OI haï. alète ‘to alert, inform’ (HCED). alezan adj. haï. alezan (HCED), alzan, alizan (rare), azan (rare), ayizan (12) ‘alezan [couleur de cheval]’ (ALH 1818). algèbre m. n. – OI haï. aljèb ‘algebra’ (HCED) ; gua. laljèb ‘algèbre’ (RGe) ; M-G aljèb (mot nouveau) ‘algèbre’ (MBa) ; mart. id. (RCo). alias adv. – OI haï. alyas ‘also known as’ (HCED). ► haï. alyas n. ‘alias’ (HCED). aliéner v. – OI mart. alyene ‘aliéner’ (RCo aliéné). alignement n. m. – OI haï. ali(y)man ‘alignment [car]’ (HCED) ; mart. lali(n)man ‘alignement ; borne entre deux terrains, frontière’ (RCo) ; StLuc. aliman ‘level’ ; pwan aliman ‘to put in line’ (JMo). ► StLuc. aliman(s) prép. ‘beside’ (KD). aligner v. – OI haï. aliyen ‘to align, line up, place in a row ; to gather ; to be aligned’ (HCED) ; gua. alinye ‘aligner’ (LMPT) ; mart. aliyen, anlinye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. aliye ‘to lign up people or things’ (KD). aliment n. m. – OI haï. aliman ‘food’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘alimony ; allowance’ (JMo). alimentaire adj. – OI haï. alimantè ‘alimentary’ (HCED) ; mart. id. (RCo). alimentation n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 34 haï. alimantasyon ‘nourishment’ (HCED). alimenter (s’) v. – OI haï. alimante ‘to feed, nourish, sustain’ (HCED) ; mart. id. ‘s’alimenter’ (RCo). alise n. f. lou. aliz ‘le fruit comestible du blackhaw, Viburnum rufidulum’ (DLC). ◄ Changement de référent, → DLC : « In France, the term alise designates the sorb-apple, fruit of the service tree, l’alisier. » alité adj. – OI haï. alite ‘bedridden’ (HCED). alizé n. m. – OI haï. alize : van alize ‘trade wind’ (HCED) ; mart. (l)alize, zalize ‘id.’ (RCo). allée n. f. – OI haï. ale ‘way, path ; aisle’ (HCED) ; gua. lale ‘allée’ (LMPT) ; M-G ale ‘id.’ (MBa) ; mart. lale ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘passage, alley’ (JMo) ; guy. id. ‘allée’ (GBa). ◄ Pour le sens ‘aisle (couloir)’ en haï. → NPR : allée (vieilli) ‘dans un lieu couvert, couloir, passage’. allégeance n. f. haï. alejans ‘allegiance, loyalty’ (HCED). allègement n. m. haï. alejman ‘relief, alleviation ; betterment, improvement’ (HCED). alléger v. – OI haï. aleje ‘to ease, alleviate, lighten, relieve, soothe’ (HCED) ; mart. id. ‘alléger’ (RCo). ► gua. deleji ‘alléger’ (LMPT) ; mart. id. (rare) (RCo). ◄ La forme gua. deleji est issue d’une variante allégir, avec changement de préfixe, → FEW 24, 331b : fr. allégir ‘diminuer le poids de qch’ (GSand, TLF) […] Provins elgir ‘alléger, soulager’, nant. allégir, ang. allegir [alži], aun. allégir, algir, etc. allégorie n. f. – OI haï. alegori ‘allegory’ (HCED). alléluia n. m. – OI haï. alelouya ‘hallelujah’ ; interj. ‘hallelujah !’ (HCED) ; gua. id. ‘mort, décédé ; s’en est fini’ (LMPT) ; mart. id. ‘alléluia’ (RCo). allemand, ande adj./n. m./f. – OI lou. alman n. ‘German’ (DLC) ; haï. id. adj. ‘German, from Germany’ ; n. ‘German [person]’ ; almann ‘[f] German’ (HCED) ; M-G alman ‘Allemand (terme souvent péjoratif, souvenir de la guerre : ou se on alman ‘tu es un Allemand [un ennemi])’ (MBa) ; mart. id. ‘allemand’ ; almann ‘allemande’ (RCo) ; StLuc. alman ‘German’ (JMo). aller1 v. – OI lou. ale, alè ‘aller’ (DLC) ; haï. al(e), ay ‘aller ; s’en aller’ (ALH 69, 163, 501, 504, 508, 533) ; ‘to go ; to go away, leave, disappear ; to pass away, die’ (HCED ; ALH 369/3, 10 ; 370 ; ALH 1997, 2180, 2192) ; ale interj. ‘shoo !’ ; ale ak ‘to match, blend ; to make off with, abduct’ ; ale chache ‘to fetch, go get’ ; ale dèyè ‘to pursue, go after’ ; ale di ‘to be constipated’ ; ale dlo ‘to have watery stools’ (HCED) ; al(e) a pye ‘aller à pied’ (ALH 508) ; ale vit ‘se dépêcher’ (ALH 498) ; gua. ale ‘aller, s’en aller ; battre son plein, se dérouler’ ; fè ale ‘purger’ ; ale e / èvè / epi ‘accompagner’ ; ay, kay (ka ay) ‘aller’ ; kale, ka ale ‘aller ; se dérouler’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; M-G ale ‘partir ; mourir’ (MBa) ; mart. ale, ay ‘aller’ (RCo) ; StLuc. ale ‘id.’ (KD) ; guy. id. ‘id ; partir ; mourir’ (GBa). ► haï. ale adv. ‘(up) to, until’ (HCED) ; mart. ale-kon-vire, aleliwon, ale-pou-vire ‘sans répit, sans cesse’ (RCo) ; haï. alemye n. ‘improvement, betterment ; improved economic situation’ (HCED) ; mart. ale mye v. ‘se retablir, se remettre’ ; n. ‘convalescence’ (EJo 65, 69) ; haï. aleretou ‘aller et venir’ ; l ap fè aleretou ‘il fait des allers retours’ (ALH 497/5 et 1, 223) ; ale retou ‘round trip’ (HCED) ; gua. ale-vire ‘à qui mieux mieux’ (T/B) ; guy. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 35 id. (GBa) ; mart. kalans (néol. ; arg.) ‘impeccable’ (RCo) ; lou. onalon, onnalan ‘menant à, qui mène à’ (DLC annalan*) ; haï. pral(e), pray [N], pwal(e), apral(e), apwal, apway [N] ‘to go’ (HCED) ; mart. riale ‘retourner, revenir’ (RCo) ; guy. rouale ‘id.’ (GBa) ; gua. wou-ale ‘aller de nouveau’ (LMPT wou ; MBa). allons, à nous de lou. alon ‘allons !’ (DLC) ; haï. ann(ou) ‘come on !’ (HCED) ; mart. annou ‘allons ; allons donc’ (RCo) ; StLuc. id. ‘let’s go, let’s come ; come’ (KD). va lou. va ‘aller ; aller (en parlant d’un vêtement)’ (DLC) ; guy. va ‘"va" (terme employé en créole pour "jeter" une malédiction’ (GBa) ; lou. sa va ‘ça va’ ; va byen ansanm ‘s’entendre bien’ ; va fèr fout ! ‘va te faire foutre !’ ; va lachas ‘aller à la chasse’ (DLC) ; haï. va va ‘be gone !, away with thee ! [to evil spirit] ; sick ‘em ! [to incite dog to attack]’ (HCED). ◄ Les formes kay et kale sont des contractions de ka ‘marque du prospectif / habituel’ et ale. – Pour la variante annou de alon → aller2. L’adv. haï. ale ‘(up) to, until’ est sans doute à rattacher au sens ‘durer’ du verbe fr., → FEW 24, 414b : aller (jusqu’à) ‘durer (en parlant de qch ou de qn)’ (Retz–Lar 1898 ; ‘class.’ LarL). Pour le composé haï. aleretou → ALH 1, 223 : aleretou < un aller (et) retour : il y a évolution du statut grammatical par rapport à l’étymon puisque la forme créole est ici un verbe. On l’utilise également comme substantif : l ap fè aleretou. Le dérivé mart. kalans est une création de RCo à partir du tour sa ka ale ‘ça va bien, c’est impeccable’ (HPou). → aller et venir. aller2 (> marqueur verbal) – OI lou. ale, alè marqueur préverbal ‘aller (+ inf.) [futur]’ (DLC) ; haï. pral(e), pray [N], pwal(e), apral(e), apwal, apway [N] ‘to be going to [near future]’ (HCED ; ALH 2018, 1234) ; gua. k’ay ‘marque du futur proche’ ; ke ‘marque du futur’ (T/B ; MBa) ; id. ‘marque de prospectif’ (LMPT) ; mart. kay ‘morphème à valeur modale exprimant le futur proche par opposition à ke qui exprime le futur indéterminé’ ; ke(y) ‘particule exprimant le futur’ (RCo) ; StLuc. kay ‘future tense indicator’ (JMo ; KD) ; guy. ke ‘particule qui exprime l’aspect non accompli dans le futur’ (Saint Jacques Fauquenoy 83). allons, à nous de lou. alon, ano(n), anou marqueur préverbal ‘allons’ [impératif] ; anon dizon, ano(n) di ‘disons (que), mettons (que)’ (DLC) ; haï. ann(ou), an ‘let us, let’s [1st person plural imperative]’ (HCED ; ALH 1992) ; gua. annou ‘id.’ (LMPT) ; M-G a nou ale ‘en route, partons !’(MBa) ; mart. annou ‘morphème placé devant le verbe pour rendre la forme impérative’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa). va(s) lou. (v)a marqueur préverbal ‘aller + inf. [futur]’ ;‘[habituel]’ ; ‘serai, etc.’ (DLC) ; haï. mo va tendre ly ‘je vas l’attendre’ (SDu 292) ; (a)va, a(v), v [variant v used befor ale] ‘will [marker of indefinite future]’ (HCED ; ALH 2019) ; vap [va + ap] ‘futur + progressif’ (HCED) ; mart. (v)a (arch.) ‘particule exprimant le futur’ (RCo) ; guy. wa (arch.) ‘id.’ (Saint Jacques Fauquenoy 83). ◄ Les formes haï. (a)pral(e), etc. résultent d’une combinaison du marqueur ap(e) (< fr. après) avec le verbe aller pour exprimer le futur immédiat. – ALH 2, 867 : Le morphème a en fait deux allomorphes [pr-] et [apr-]. […] On constate que la forme "longue" [apral / apray] la plus proche phoniquement de la séquence-étymon (< (être) après aller) est attestée dans deux zones très éloignées l’une de l’autre (Nord et Sud-Ouest), qui sont aussi des lieux de conservatisme. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 36 Les marqueurs ant. et guy. kay et ke(y) sont des formes contractées de ka ‘marque du prospectif / habituel’ (< qu’à) et de ale ‘aller’ (cf. Goodman 1964, 86, et Saint Jacques Fauquenoy 83). À propos de allons / à nous de → RChLex 679-680 ; Chaudenson 2003, 343-344 ; DECOI I aller et ALH 2, 851 : La formation de la permière personne de l’impératif par le tour alon / anou + thème verbal se retrouve dans la totalité des créoles français […] Chaudenson [RChLex 680] précise que le changement de l en n paraît résulter de l’influence de deux tours français proches : allons + inf. et à nous de… Comme ce morphème cumule les marques personnelles (1re du pluriel) et modales, l’influence analogique de la marque personnelle nous que tous les créoles ont conservé a contribué à favoriser le processus. Pour le futur en (a)va → ALH 2, 869 : Au plan historique, ces formes sont issues de la périphrase verbale du français en aller + infinitif. Comme le note Chaudenson (1981b, 208), il est probable que l’emploi du futur périphrastique est beaucoup plus répandu en français populaire qu’en français standard. Voir aussi Gougenheim 1971. […] La référence à l’avenir (immédiat ou éloigné) est exprimée en créole colonial de deux façons : soit à l’aide d’une forme va/a (< vas, va), soit à l’aide d’une forme allé/alé/lé (< aller, allez). À l’origine de ces emplois, il y a bien sûr le semi-auxiliaire aller suivi de l’infinitif. À propos de la forme guy. wa, Saint-Jacques Fauquenoy (83) précise : « [La] forme du futur en ke est très largement répandue en guyanais, mais il existe d’autre part une forme plus ancienne en wa que nous avons rencontrée surtout chez des personnes âgées et principalement dans les communes en dehors de l’île de Cayenne. Cette particule wa du futur est attestée seulement chez Auguste de Saint-Quentin (1872) et chez Parépou dont le Roman Atipa remonte à la fin du 19e siècle (Paris 1885). Plus récemment, elle apparaît chez Auguste Horth (1949) comme « forme archaïque du futur » à côté de la « forme usuelle » en ke ». aller (s’en) v. lou. sannale ‘aller ; partir, s’en aller’ (DLC) ; ► mart. sansannale ‘à tire-larigot ; jusqu’à la dernière extrémité’ (RCo). aller et venir v. – OI haï. ale-vini, aledevin (14) ‘aller et venir’ (ALH 497 et 1, 223) ; gua. alevini ‘(se) promener’ (LMPT) ; mart. ale vini ‘faire les cent pas’ (EJo 50) ; ale-vini ‘allée et venue ; aller et venir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘coming and going’ (JMo ale) ; ► haï. ale(d)vini ‘comings and goings’ ; fè alevini ‘to go back and forth’ (HCED) ; gua. alevini ‘à plate couture ; va-et-vient, promenade, allées et venues’ (LMPT) ; guy. alevini n. ‘allée et venue’ (GBa). ◄ FEW 14, 241b : fr. aller et venir ‘aller (avec valeur fréquentative)’ (seit 12. Jh.), kan. aller d’venir ‘aller et revenir’ […] mfr. nfr. l’aller et le venir ‘le fait d’aller et venir’ (Froiss–Ac 1878) […] Alençon d’aller et d’véni ‘en allant et en venant, pour aller et revenir’ Vérel 161, etc. La variante avec [d] en haï., attestée aussi au Canada (v. FEW ci-dessus), est sans doute une survivance. Le terme ale-vini ‘faire le va-et-vient’ est également attesté dans les créoles de l’O.I., → DECOI I aller et venir. allergie n. f. – OI haï. alèji ‘allergy ; allergic reaction’ ; adj. ‘allergic’ (HCED). alliage n. m. – OI haï. alyaj ‘alloy, compound’ (HCED). alliance n. f. – OI lou. lalyans, lalyons ‘alliance’ (DLC) ; haï. (l)alyans ‘alliance, union ; convenant [rel.] ; wedding ring’ (HCED) ; alyans ‘alliance, bague de mariage’ (ALH 1076 et 1145, v. 1, 484 et 2, 510) ; ant. lalyans ‘alliance [anneau nuptial]’ (RGe) ; gua. alyans ‘alliance, liens de DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 37 parenté, filiation’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo alians) ; StLuc. id. ‘wedding ring’ (KD) ; guy. id. (GBa). ► gua. alyansaj ‘fiançailles’ (LMPT) ; lou. alyanse adj. ‘fiancé’ (DLC) ; gua. id. ‘se fiancer ; apparenté, allié’ (LMPT) ; mart. id. ‘(s’)allier’ (RCo aliansé) ; gua. alyansman ‘alliance, liens de parenté, filiation’ (LMPT) ; haï. pasay bag (d)alyans ‘method for ascertaining guilt using a ring suspended on a string’ (HCED). ◄ ALH 1, 484 : D’après le témoin de ALH 1076/8, alyans désigne l’ensemble constitué de la chaîne, de la bague et des boucles d’oreilles. Plus loin le témoin dit : ajans [sic] : paske ou mete yo ansanm ‘alliance : parce qu’on met tout ensemble’ (étymologie populaire). allié adj./n. m. – OI haï. alye ‘allied’ ; ‘ally’ (HCED) ; mart. id. ‘allié’ (RCo alié). allier (s’) v. – OI haï. alye li ‘to ally o.s. with’ (HCED) ; mart. alye ‘(s’)allier’ (RCo alié). allô interj. – OI haï. alo ‘hi !, hello !’ (HCED) ; gua. alòw ‘hello ! bonjour’ (LMPT) ; mart. alo ‘allô’ (RCo). ◄ La prononciation du gua. alòw est peut-être influencée par l’angl. hello. → P. II halo. allocataire n. m. mart. alokatè ‘allocataire’ (RCo). allocation n. f. – OI gua. alokasyon ‘allocation’ (T/B ; MBa) ; gua. lokasyon ‘allocations (familiale, de vieillesse, etc.)’ (LMPT) ; mart. alokasyon ‘allocation’ (RCo) ; guy. id. (GBa). allonge n. f. – OI haï. alonj ‘extension cord ; hair extensions’ (HCED). allongé adj. – OI haï. alonje ‘allongé [nez]’ (ALH 233) ; cheuveu alonje ‘cheveux lisses’ (ALH 251/19). allonger (s) v. – OI lou. (a)lonje, lanje, lanji ‘(s’)allonger ; allonger’ (DLC) ; haï. (a)lonje ‘to lengthen, prolong, extend ; to tie ends together to make them longer [string, rope, etc.] ; to hold out ; to reach out, stretch out ; to lie down’ (HCED) ; lonje ‘allonger’ (ALH 535/3, 16) ; li lonje kò li ‘il tombe (d’ivresse)’ (ALH 1004/15) ; gua. lonji ‘allonger, tendre, passer un objet à qn ; grandir’ (LMPT) ; M-G id. ‘allonger, rabouter, rallonger ; avancer, donner’ (MBa) ; mart. lonje, lonji ‘(s’)étendre ; (s’)allonger ; tendre’ (RCo) ; StLuc. alonje ‘to lengthen, to stretch’ ; lonje ‘to lengthen, to make longer ; to prolong’ (JMo) ; id., lonji ‘to stretch out, to extend’ (KD). ► mart. lonjè (néol.) ‘index’ (Ro) ; haï. lonje : fè yon ti lonje ‘to lie down’ (HCED) ; gua. lonje-kò ‘repos’ ; lonji-lanmen ‘mendier ; être généreux’ ; lonji-men, lonji-bòl ‘mendier’ (LMPT). ◄ La forme avec –i, attestée aussi en mauricien (alonzi), est peut-être d’origine dialectale, cf. FEW 5, 411b et DECOI I allonger. alloter v. haï. lote ‘to parcel out, divide into lots, put in packs ; to pile up ; to involve’ (HCED) ; ‘lotir [afin de vendre par lots]’ (ALH 1471). ◄ FEW 16, 482a : mfr. aloter ‘diviser en lots (une marchandise)’ (Troyes 1339, Fagniez), pik. Dém. ‘diviser par lots’ […] nfr. alloter ‘repartir’ (1873). allouvi adj. gua. alouvi ‘goinfre, vorace, glouton’ (LMPT). ► haï. aloufa adj. ‘allouvi, affamé comme un loup’ (Faine) ; adj. ‘greedy’, n. ‘glutton, pig ; greedy person’ (HCED) ; ‘glouton, goinfre’ (ALH 881). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 38 ◄ FEW 5, 459a : fr. allouvi ‘affamé ; en proie à un désir ardent’ (14. jh.–Trév 1771), norm. ‘affamé’ (MN ; Moisy) […] ang. aloui ‘goulu’, aloué, poit. aloubi ‘monstre dévorant’ (1740, RTrP 21, 212), Vendée id. RTrP 9, 412, ‘affamé’, aloubri, aun. aloubi, saint alloubit, Vendôme aloui, centr. bberr. alloubri, etc. – L’étymon du terme haï. aloufa pourrait être formé avec le suffixe –ard : *allouvard ou *alloufard. DFa propose de rattacher le mot à guillafre, goulafe (→ FEW 4, 318b et DECOI I gouliafre) qui est à l’origine de l’haï. goulfa (ALH 881/5) : Les formes aloufa paraissent provenir d’une métathèse combinée à un changement à l’initiale opérant à partir de l’étymon (g)oulafe (ALH 1, 393). allumage n. m. – OI M-G alimaj (mot nouveau) ‘allumage dans un moteur à explosion’ (MBa) ; mart. id. ‘allumage’ (RCo) ; guy. id. (GBa). allumelle n. f. gua. zalumèl ‘couteau sans manche pouvant encore rendre service à la cuisine’ (RGe). ◄ FEW 5, 135a : mfr. nfr. alumelle [f. ‘lame d’épée, de couteau’] (14. jh.–Fur 1690, Gdf ; MirNDame ; Hu ; Mant ; Oliv ; CabSat ; Villiers 1659) […] norm. allumelle ‘lame, épée’ MN, alumelle ‘lame de couteau’ Dm […] Bray allumelle ‘lame de couteau sans manche’, PtAud. Ezy alumelle ‘lame de couteau’, etc. allumer v., allumé adj. – OI lou. alime(n), lime(n), limè, lum ‘allumer ; s’illuminer’ (DLC) ; haï. limen ‘to light, ignite [fire] ; to turn on, switch on’ (HCED ; ALH 719, 741) ; ‘lighted, lit, on ; with bright, vivid colors’ (HCED) ; gua. lime ‘allumer, éclairer’ (LMPT) ; mart. limen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ► haï. relimen ‘to rekindle ; to put a light on again’ (HCED) ; mart. rilimen ‘rallumer’ (RCo). allumette(s) n. f. – OI lou. zalimèt, zalimet, zarimet ‘allumette’ (DLC) ; haï. (z)alimèt ‘allumettes’ (HCED ; ALH 734) ; gua. zalimèt ‘allumette’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa). allure n. f. haï. ali ‘gait, walk, pace ; looks, appearance’ (HCED). allusion n. f. – OI haï. alizyon : fè alizyon ‘to make an allusion to’ (HCED). almanach n. m. – OI lou. almanak, larmanak, larmonak, nèurmeunak, larmenak ‘calendrier ; alménac’ (DLC) ; haï. alma(n)nak ‘calender’ (HCED) ; gua. (l)almannak ‘id.’ (LMPT ; RGe ; MBa ; T/B) ; StLuc. almannak ‘id.’ (JMo) ; guy. almanak ‘id., almanach’ (GBa). aloès n. m. – OI haï. lalwa ‘aloe [bot.]’ (HCED) ; gua. lalwe ‘aloès’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ; lalwas ‘lotion made from aloe’ (KD) ; guy. aloé [lalwès, lalowès] ‘id., Aloe vera’ (GBa lalwès ; GMJP 410). ◄ Les formes [lalwa] et [lalwas] en haï. et StLuc. s’expliquent sans doute par la variation [wè / wa] souvent observée, par exemple bwèt / bwat ‘boîte’, Nwèl / Nwal ‘Noël’, pwèl / pwal ‘poil’, → ALH 1, 111 ; Thibault 2009, 80-81. alors adv. – OI lou. alòr(s), ala, alòs, alors ‘alors, donc’ (DLC) ; haï, alò(s) conj. ‘so [thus], consequently, then, well then’ (HCED) ; alò ‘alors’ (ALH 2200) ; gua. id., alòs ‘aussi, ainsi, alors, donc, par conséquent’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘alors’ (RCo) ; StLuc. id. ‘then, therefore’ (JMo) ; ‘well, so’ (KD) ; guy. alor ‘alors’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 39 ► haï. alò(s)ke conj. ‘whereas, while [on the other hand]’ (HCED ; ALH 2202) ; gua. alòkifè ‘ainsi, donc, par conséquent’ ; sepoulòsdonk (< c’est pour alors donc) ‘alors’ (LMPT) ; haï. sètalò ‘then’ (HCED). ◄ Le maintien du [-s] final (aussi en fr. can. et dans les créoles de l’O.I.) est une survivance, → DECOI I alors et FEW 4, 475b : Paris alorce Desgr 1821 […] Andelis, nant. alorse ‘alors’. – Schaffer Le Merdy 2013, 78. alose n. f. gua. zaloy ‘poisson appelé alose’ (RGe). alouchier n. m. guy. loussé [lousé] ‘esp. d’arbres, Tapirira guianensis Aublet ; Tapirira obtusa (Benth) J.D. Mitch.’ (GMJP 106-7). ◄ GMJP 106 : Peut-être du fr. régional alouchier désignant l’alisier blanc (Sorbus aria L.) dont les fruits sont assez proches de la présente espèce. TLF : alouchier ‘nom vulgaire de l’alisier blanc à fruit comestible et à bois très dur, d’usage industriel. Attesté dep. Besch. 1845 dans les principaux dict. généraux. 1814 bot. (Nysten). alouette n. m. – OI ant. zaluèt, zalwèt ‘alouette’ (RGe) ; gua. zwalèt ‘petit oiseau ressemblant à l’alouette’ (LMPT) ; alwèt ‘esp. d’oiseau, Actitis macularia’ (T/B ; MBa) ; StLuc. alouet ‘lark’ (JMo) ; guy. zalwèt ‘id.’ (GBa). alourdir v. – OI gua. loudi ‘peser, alourdir ; prendre du poids’ (LMPT). alphabet n. m. – OI haï. alfabè(t) ‘alphabet’ (HCED) ; gua. ‘id.’ (RGe ; MBa) ; lalfabe ‘id.’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. alfabèt ‘id.’ (JMo) ; guy. lalfabe ‘id.’ (GBa). alphabétique adj. – OI haï. alfabetik ‘alphabetical’ (HCED). alphabétisation n. f. – OI haï. alfabetizasyon ‘literacy program ; literacy campaign, training’ (HCED). ► haï. kou alfa ‘literacy course’ (HCED alfa). alphabétiser v., alphabétisé adj. – OI haï. alfabetize ‘to teach to read and write’ ; ‘literate’ (HCED). altercation n. f. haï. altèkasyon ‘altercation, dispute, quarrel’ (HCED). altérer v., altéré adj. – OI lou. altere ‘qui a soif’ (DLC) ; StLuc. altewe ‘to make thirsty ; to weaken’ (JMo). alternateur n. m. haï. altènatè ‘alternator [mach.]’ (HCED) ; M-G id. (voc. seulement des électriciens) (MBa). alternatif adj. – OI haï. altènatif ‘alternate, alternating’ (HCED) ; M-G id. (voc. seulement des électriciens) (MBa). alternative n. f. – OI haï. altènativ ‘alternative’ (HCED). althæa n. f. lou. altea ‘althæa (genus Althæa)’ (DLC). ○ Fr.lou. althéa ‘altea, rose of Sharon’ (DLF). ◄ NPR : althæa ‘variété non tropicale de l’hibiscus’. altitude n. f. – OI haï. altitid ‘altitude’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). alto n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 40 haï. alto ‘viola ; alto [voice]’ (HCED) ; M-G id. ‘alto ; saxophone alto’ (MBa) ; StLuc. id. ‘the highest male voice’ (JMo) ; guy. id. ‘saxophone alto’ (GBa). aluminium n. m. – OI lou. laluminonm ‘aluminium’ (DLC) ; haï. alimi(n)yòm ‘id.’ (HCED) ; gua. aliminyom ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. alouminonm ‘id.’ (JMo) ; guy. aliminyonm ‘id.’ (GBa). ◄ La prononciation du mot en StLuc. est influencée par l’anglais. alun n. m. – OI lou. lalen ‘alun’ (DLC) ; haï. (l)alen ‘id.’ (HCED) ; gua. lalen ‘bâton d’alun contre les feux du rasoir’ (RGe alun) ; M-G alen (non usité) ‘alun’ (MBa) ; guy. lalen ‘id.’ (GBa). alvéole n. m. – OI haï. alveyòl ‘[tooth] socket’ (HCED). amabilité n. f. haï. amabilite, emabilite ‘kindness ; caring’ (HCED). ◄ La variante emabilite est sans doute due à l’influence de l’adj. emab > aimable. amadouer v. haï. a(n)madwe ‘to flatter, coax, wheedle’ (HCED) ; StLuc. anmadwe ‘id.’ (JMo). amalgame n. m. – OI haï. amalgam ‘dental filling ; cacophony ; bad mixture’ (HCED). amalgamer v. – OI haï. amalgame ‘to merge, combine’ (HCED). amande n. f. – OI lou. dezalmann ‘amande’ (DLC) ; haï. za(n)mann ‘id.’ (HCED) ; gua. zanmann ‘id., amandier, Terminalia catappa’ (LMPT) ; M-G zamann ‘amande, fruit du Terminalia catappa’ (MBa) ; mart. zanmann ‘amande’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id. (arbre et fruit)’ (GBa). ► guy. pâte d’amande [pat-zanmann] ‘liane ornementale acclimatée de la région côtière, Merremia disecta’ (GMJP 329) ; haï. pye zanmann ‘tropical almond tree’ (HCED) ; gua. id. ‘amandier’ (LMPT) ; mart. zanmann bod lanmè / peyi ‘amandier du pays, Terminalia catappa’ (EJo 289) ; haï. zanmann gwo fèy ‘island cherry tree’ ; zanmann ti fèy ‘West Indian cherry tree’ (HCED). ◄ La pronciation du mot en lou. est due à l’influence de l’angl. almond. La liane pâte d’amande est ainsi désignée parce que les feuilles dégagent une forte odeur d’amande amère (GMPJ 330). amandier n. m. haï. lamandye ‘mountain almond tree’ (HCED). amant n. m. – OI ► haï. amannkè ‘petit(e) ami(e), amant(e)’ (ALH 1097/11) ; ama(n)ndkè ‘lover [illicit]’ (HCED). ◄ FEW 24, 387a : amant de cœur ‘amant qu’une femme galante aime gratuitement’ (seit 1842, s. Larch 1878), ‘fiancé’ (‘archaïsme’ 1847, Michl). amarrage n. m. – OI haï. marrage ‘attache’ (SDu 289) ; gua. maraj ‘nœud ; écueil, sortilège, obstacle pour empêcher la progression de qn’ (LMPT) ; StLuc. lanmawaj ‘mooring’ (JMo). amarre n. f. – OI haï. zanma ‘top part of sugar-cane stalk ; residue of fruit after squeezing, rind of fruit after squeezing ; shadow’ (HCED) ; ant. id. ‘amarre ; paquets de maïs attachés avec leur propre enveloppe et destinés à sécher sur une pent, tonnelle inaccessible aux rats’ (RGe) ; gua. id. ‘partie supérieure de la tige de canne à sucre qui sert à lier les paquets de canne’ (LMPT) ; ‘bout de corde, liane’ (ABa) ; M-G zama (a kann) ‘amarres, tête feuillue de la canne à sucre, quand elle sert pour attacher les paquets de cannes’ (MBa ; ALPA 56/16) ; mart. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 41 lanma ‘amarre’ ; zanma ‘la feuille qui sert à lier’ (EJo 198, 216) ; id. ‘feuille et extrémité de la tige de la canne à sucre servant d’aliment pour bétail’ (RCo) ; guy. zama ‘amarre de canne à sucre’ (GBa). ◄ Les sens ‘résidu’ et ‘ombre’ en haïtien restent à expliquer. amarré adj. – OI haï. mare ‘blocked, in a fix, in trouble ; cloudy, overcast (weather) ; clumsy, awkward, butterfingers’ (HCED) ; ‘couvert [du ciel]’ (ALH 85) ; mare kou (yon) krab ‘stuck ; dumstuck, embarrased ; clumsy, awkward, butterfingers ; mixed up’ (HCED) ; gua. mare si ‘être passionné par ; ancré ; avoir la flemme, avoir l’impression de piétiner ; empoté, peu dégourdi’ (LMPT) ; StLuc. mawe ‘tied, bound ; (fig.) uncertain about what action to take’ (JMo). ◄ L’acception ‘couvert [du ciel]’, attestée également en réunionnais (→ ALRé 52 et DECOI I amarrer), est sans doute une survivance, → ALH 1, 28. amarrer v. – OI lou. amare, mar(e) ‘attacher, lier ; amarrer ; enrouler ; [vaudou] envoûter, ensorceler, enchanter’ (DLC) ; haï. marré ‘attacher’ (SDu 289) ; mare ‘to attach, secure, fasten, tie (up), tie down ; to chain ; to interlock one’s middle fingers to prevent sth. from happening ; to beat, rig, fix [game]’ ; ‘to close up ; to see the expected outcome (to achieve a goal) ; to put a hex on s.o. to cause abdominal pain (only twins can do this) ; to charm, bewitch ; to put a jinx on’ (HCED ; ALH 529, 1047N) ; ‘envelopper’ (ALH 1087) ; ‘entraver’ (ALH 1516) ; mare ak ‘to be connected to, to be tied with’ ; mare an wozèt ‘to tie a bow-knot’ ; mare baka ‘to meet a difficult challange’ ; mare batay ‘to start a fight’ ; mare / gonfle bibi li ‘to flex one’s muscles’ ; mare dan li ‘to grit one’s teeth’ ; mare douk ‘children’s game’ ; mare feso sou do yon moun ‘to plot [conspiraca]’ ; mare figi/min li ‘to frown in discontent’ ; (HCED) ; li mare on gwosè(s) ‘il a un peu grossi’ (ALH 348 et 1, 148) ; mare janmen fache ‘to swear undying friendship’ ; mare je ‘to blindfold’ ; mare jwèt douk ‘game consisting of hitting each other on the badk’ ; mare karaktè li sou ‘to be annoyed at, frown at, show anger at’ ; mare kè li pou fè yon bagay ‘to do sth. in spite of’ ; mare konplo (sou) ‘to conspire, plot, scheme (against) ; mare kout ‘to tie without leavind lots of spare cord in order to restrain movement’ (HCED) ; mare kouyan (1) / min (6) / pli (10, 19) / bousarol ‘rider’ (ALH 475) ; mare lwa ‘to hex a voodoo spirit’ ; mare machwè ‘to close the mouth of a dead person with a strip of cloth tied around his face’ ; mare machwè / bouch li ‘to be grumpy’ ; mare men / pye ‘to hinder’ (HCED) ; mare min li ↑ mare figi ; mare nan pak ‘parquer (les bêtes)’ (ALH 1728/6, N11) ; mare pakèt ‘voodoo ceremony where pakèt kongo are made’ ; mare pakèt li ‘to pack one’s bags, get ready ; to take advantage of a situation ; mare pakèt ou ‘get out !’ (HCED) ; mare pakè(t) remèd / fey (19) / tizan (17) ‘préparer un remède’ (ALH 446 et 1, 195) ; mare panzou ‘children’s game where they agreee to grab sth. from each other ; mare pik ‘to get into position, to get set [for game of marbles]’ (HCED) ; mare pye ‘to hinder’ (HCED) ; ‘tomber enceinte de qn pour obtenir le mariage civil ou coutumier’ (ALH 1129/1, 20) ; mare ren / vant li ‘to resign o.a., steel o.s., show fortitude’ ; mare senti li ‘to pull together all one’s strength in order to get out of the situation ; to make sacrifices’ ; mare senti li palaso ‘to tighten one’s belt’ ; mare sosi li ak ‘to work in cahoots with’ ; mare / fonse sousi li ‘to knot one’s brow’ ; mare twa pli nan fon li ↑ mare figi li ; mare (pitit nan) vant ‘to prevent the normal development of a fetus through evil magic’ ; mare vant li ‘to wrap the belly in order to prevent of hide the progression of pregnancy’ ; ↑ mare ren li ; mare yon afè ‘to close a deal’ ; mare yon lalo ‘to make a good deal ; to obtain magical powers ; to plot against s.o.’ ; mare yon lenba ‘to obtain magical powers’ (HCED) ; ant. mare ‘attacher, amarrer, ligoter’ (RGe) ; gua. id. ‘lier, ligoter, ficeler ; prendre au piège, jeter un sort ; mettre des bâtons dans les roues ; freiner, s’arrêter ; se gâter (pour le temps), incertain’ ; ‘avoir la flemme, avoir o’impression de piétiner’ ; ‘empoté, peu dégourdi’ ; mare si ‘être passionné par ; ancré’ (LMPT) ; mare ren ‘se ceindre les reins (femmes) pour travailler’ (T/B) ; dom. mawe ‘élever (des moutons)’ ALPA 91/21) ; mart. mare ‘attacher, lier ; lier en bottes [cannes]’ (EJo 103, 195, 217 ; RCo) ; ‘embarasser ; ensorceler’ (RCo) ; mare kenbwa ‘nouer, paralyser les sortilèges’ (EJo 168) ; StLuc. anmawe ‘moor (a ship)’ ; mawe ‘to tie, to bind ; to join ; to cast a spell’ (JMo) ; kar. mahe ‘amarrar’ (ATo) ; li ka mahe so vizaj ‘il fait toujours des grimaces’ (ALPA 485/48) ; ► haï. demare ‘to clear up, become clear [weather, cloudy sky]’ (HCED) ; mart. amarèuz ‘femme qui lie les cannes en bottes’ (EJo 197) ; marèz ‘id.’ (RCo) ; gua. id. (LMPT) ; lou. marèuz ‘id.’ (DLC). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 42 ◄ Le sens ‘attacher, lier’ est attesté également en français régional et dans les créoles de l’O.I., → RChLex 681-2, DECOI I amarrer et FEW 15/1, 2b : norm. amarrer ‘attacher, assujettir’, yèr. Louv. ‘attacher (en gén.)’ […] mfr. nfr. amarrer […] ‘attraper au vol, prendre’ (pop., Larch 1889 ; Lar 1960). – Thibault 2008a, 127-128 ; Schaffer Le Merdy 2013, 83. Les sens ‘envoûter, ensorceler, enchanter, jeter un sort’, attestés en lou., haï. et gua. semblent être des néologismes créoles. Pour le sens ‘se gâter (pour le temps), incertain’ → amarré. amasser v. – OI haï. mase ‘to amass, gather, assemble’ (HCED) ; ant. id. ‘id., empiler, compiler’ (RGe) ; mart. anmase ‘amasser ; ramasser’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to heap, to pile, to assemble ; to pickup’ (JMo). amateur n. m. – OI haï. a(n)matè ‘amateur [s.o. who loves things] ; amateur [in sports who plays for pleasure, as opposed to professional player]’ (HCED) ; ‘éleveur de coqs de combat’ (ALH 1270) ; gua. amatè ‘bricoleur’ (T/B) ; M-G id. ‘peu compétent, amateur’ (MBa) ; mart. id. ‘amateur’ ; a(n)matè ‘passionné de, aficionado ; amateur de combat de coqs’ (RCo) ; guy. amater ‘amateur’ (GBa). ► haï. (a)matè kòk ‘éleveur de coqs de combat’ (ALH 1270). ambassade n. f. – OI haï. anbasad ‘embassy or consulate’ ; pran anbasad (pou li) ‘to obtain diplomatic asylum ; to flee, escape, run away’ (HCED) ; mart. (l)anbasad ‘ambassade’ (RCo) ; StLuc. anbasad ‘id.’ (JMo). ambassadeur n. m. – OI haï. anbasadè ‘ambasssador’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). ambiance n. f. – OI haï. anbyans ‘atmosphere, ambiance, environnement ; fun, party’ (HCED ; ALH 1239/19, 20 ; 1250/19) ; ou maw on anbyans ‘tu as un peu grossi’ (ALH 348/10) ; gua. anbyans ‘ambiance’ (LMPT) ; mart. lanbyans ‘id.’ ; (néol.) ‘partie de plaisir ; atmosphère de plaisir’ (RCo). ambitieux adj. – OI haï. anbisye ‘ambitious ; envious ; covetous, greedy for’ (HCED) ; id., anbisyeu, anbisueu (rare) ‘envieux’ (ALH 619) ; ‘avare’ (ALH 622) ; ‘haïssable’ (ALH 1132/16) ; mart. anbisye ‘ambitieux’ (RCo). ► haï. anbisye n. ‘individu malfaisant’ (ALH 1214/20). ◄ Pour le changement sémantique en haï. → ambition. ambition n. f. – OI haï. (l)anbisyon ‘ambition ; goal, aim’ (HCED), ‘envie ; avidité, cupidité, avarice’ ; gen lanbisyon ‘être envieux, avoir de l’envie ; être avare’ (ALH 619, 622/7, 10 et 1, 286, 288289) ; mart. (l)anbisyon ‘ambition’ (RCo) ; StLuc. lanbisyon ‘ambition, aspiration’ (JMo). ► haï. lanbisyon adj. ‘envieux’ ; n. ‘envieux, personne qui éprouve de l’envie’ (ALH 619 et I : 286, 288-289) ; ‘voleur’ (ALH 1216/7). ◄ Le sens ‘avidité, avarice’ du terme en haï. est également attesté dans les créoles de l’O.I. (→ RChLex 948 et DECOI I ambition), peut-être s’agit-il d’une survivance. Les créoles de l’O.I. connaissent aussi l’ellipse à l’origine de l’acception lanbisyon ‘un avare’, cf. mau. lanbisyon ‘personne cupide’ (B/H) et la carte 195 de l’ALRé qui enregistre en boug lanbisyon et en lanbisyon ‘un avare’. ambitionné adj. – OI StLuc. anbisyonnen ‘ambitious ; full of desire’ (JMo). ambrette n. f. – OI mart. anbrèt ‘ketmie musquée (employée dans la parfumerie), Hibiscus abelmoschus’ (EJo 268). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 43 ambulance n. f. – OI haï. anbilans ‘ambulance’ (HCED) ; ant. lanbilans ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G anbilans ‘id.’ (MBa) ; mart. (l)anbilans ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lanbilans ‘id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa). ambulancier n. m. mart. anbilansye ‘ambulancier’ (RCo). ambulant adj. haï. anbilan ‘itinerant, strolling, wandering’ (HCED). âme n. f. – OI lou. lam, na(n)m ‘âme’ (DLC am*) ; haï. nanm, nam (1) ‘id.’ (ALH 1343) ; nanm ‘soul, spirit ; spirit or soul of the dead [voodoo] ; conscience ; substance, vital force, spiritual essence, strength [of plant, tree, Earth, Sun, person, ritualistically consecrated object ; immaterial creature either benevolent or malevolent’ ; gen nanm ‘to have strength, have vital energy ; to be clever, slick, sly, smart’ ; mete nanm ‘to restore a soul taken from a body [voodoo]’ ; mete nanm sou li ‘to be active ; to be alert’ ; nanm li soti sou li ‘to lose control, to go out of one’s head’ ; pran nanm yon moun ‘to charm, bewitch ; to cast a spell on s.o. [voodoo]’ ; san nanm ‘slow, lifeless, listless ; weak [physically] ; fainthearted, scaredy-cat’ (HCED) ; li pa nanm, li pèdi nanm ‘il n’a plus sa raison’ (ALH 1005/19) ; ant. nanm, lanm ‘âme, principe vital, moteur de la conscience et de l’action’ (RGe) ; gua. id. ‘âme ; entrailles (au figuré)’ (LMPT) ; M-G nam ‘âme’ ; (le)zam ‘âmes (au pluriel)’ (MBa) ; mart. lam, nanm ‘âme’ (RCo) ; StLuc. lam ‘id., being, essence’ (JMo) ; ‘person who practices evil’ (K/D) ; guy. nanm ‘âme’ (GBa) ; ► gua. anmafwèz (< âme affreuse) ‘péripatécienne, prostituée, catin, putain, fille de joie, professionnelle’ (LMPT) ; mart. annafwèz (arch.) ‘id.’ (RCo) ; ant. nanm anpenn ‘défunt, errant encore sur terre’ ; nanm danne ‘esclave’ (RGe) ; haï. nanm kadav kò ‘ordinary [human] shadow’ ; nam zonbi ‘soul of a dead person which has been zombified and which the bòkò retains’ (HCED) ; ◄ gua. annanm adv. ‘foncièrement, dans l’âme’ (LMPT) ; haï. gwo nanm ‘fatso’ ; ↓ move nanm ; kas nanm ‘stinkweed’ ; move / gwo nanm ‘ghost of lougawou wandering at night ; evil spirit [voodoo] ; gua. move am (14) / nanm (11) ‘esprit mauvais’ (ALPA 595, 596) ; mart. move lam ‘id.’ (ALPA 596/46) ; StLuc. move lam ‘evil spirit ; witch, practitioner of black magic or obeah ; person who practices evil’ (KD) ; haï. sannanm, san nanm ‘slow, lifeless, listless ; weak ; fainthearted, scareda-cat’ ; san nanm n. ‘brainless person’ (HCED). ◄ DFa propose avec ? de dériver de âme l’haï. nanm ‘fanon’ (ALH 1772/7 et 2, 765). amélioration n. f. – OI haï. amelyorasyon ‘improvement, betterment’ (HCED). améliorer v. – OI lou. melyòre ‘améliorer’ (DLC) ; haï. amelyore ‘id.’ (HCED) ; mart. amiyore (rare) ‘id.’ (RCo). amen interj. – OI haï. amèn ‘amen !’ (HCED) ; ‘salut aux divinités dans le rite rada’ (ALH 1351/17) ; gua. id. ‘amen’ (RGe) ; StLuc. id. (KD). aménagement n. m. – OI haï. amenajman ‘[act of] fixing up, developing ; development, improvement’ (HCED) ; gua. manajman ‘aménagement’ (LMPT) ; mart. anmenajman ‘id.’ (RCo). aménager v. haï. amenaje ‘to develop, improve ; to fix up’ (HCED) ; mart. anmenaje ‘aménager’ (RCo). amende n. f. – OI lou. zamand ‘amende’ (DLC) ; haï. anmann ‘id.’ (HCED) ; gua. mann ‘id.; dette’ (LMPT) ; mart. lanmann ‘amende’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa). ► gua. alamann ‘à l’amende’ (LMPT). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 44 amendement n. m. – OI lou. zamannman ‘amendement’ (DLC) ; haï. amannman, amandman ‘id.’ (HCED). amender v. – OI haï. amande ‘to amend’ (HCED). amendeur m. n. mart. anmandè ‘réparateur de filet (de pêche)’ (RCo). ◄ Un étymon *amendeur n’est pas attesté, mais peut avoir existé dans la famille de mots enregistrée dans le FEW 3, 218b : fr. ramender ‘raccomoder’ (13. jh.–Trév 1771), speziell nfr. […] ‘raccommoder (un filet)’, Blanch, hnorm. id. Duh, ang. armender, […] centr. armender ‘raccommoder des hardes’ […] mfr. ramendeur ‘raccommodeur’ […] nfr. remendeuse ‘femme qui raccommode les filets’ (seit Lar 1877). amener (s’) v. – OI lou. anmnen ‘apporter, importer’ ; mène, menne(n), mènè, mene(n), mèn(en), menn ‘amener, apporter ; rapporter (de l’argent, des bénéfices) ; porter ; se rappeler, se souvenir ; mentionner ; importer ; accoucher de ; mennen a lalwa ‘poursuivre en justice ; remettre (qn) entre les mains de la police’ ; mennen bèbè ‘accoucher d’un enfant’ ; mennen dan latet ‘se rappeler, se souvenir’ ; mennen dan monn-lan / moun ‘amener dans le monde’ ; mennen kote lalwa ↑ mennen a lalwa ; mennen piti-ye ↑ mennen bèbè (DLC) ; haï. haï. mené ‘amener, faire venir au lieu où l’on est’ (SDu 289) ; mennen ‘to take, lead, bring ; to lead, result in’ (HCED) ; ant. anmne ‘amener (la grande voile), terme de la marine à voile’ (RGe enmné) ; gua. me(n)ne ‘amener’ (LMPT ; T/B) ; mart. mennen ‘amener’ (RCo) ; StLuc. anmennen ‘to attract’ (KD) ; mennen. ‘to bring, to convey ; to take to’ (JMo ; KD) ; mennen fwi ‘to bear fruit’ (KD) ; guy. mennen ‘amener’ (GBa). → mener. FEW Bedeutungen ergäzen amer adj. – OI lou. anmè(r) ‘amer’ (DLC) ; haï. a(n)mè ‘bitter’ (HCED) ; kafe amè ‘café fort’ (ALH 791/7) ; gua. anmè ‘amer’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; triste, déçu’ (RCo) ; StLuc. id. ‘bitter, harsh ; sharp ; acrid’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘amer’ (GBa). ► guy. anmè ‘décoction de plantes amères’ (GBa) ; lou. anmèr, namè n. ‘amers, aloès’ (DLC) ; guy. liane amère [lyann-anmè] ‘Aristolochia spp.’ ; ‘Tinospora crispa’ (GMJP 203 et 469). ◄ La désignation guy. liane amère « se réfère à l’amertume des remèdes préparés avec les tiges » (GMJP 203 et 469). américain, aine adj./n. m./f. – OI lou. (a)mèriken, meriken ‘anglais [langue] ; Américain qui n’est pas d’origine francophone’ (DLC) ; haï. (a)meriken, amerikèn [f] ‘American’ (HCED) ; ant. ameriken ‘id.’ (RGe) ; gua. merik(y)en ‘id.’ (LMPT) ; mart. meriken ‘id. ; bateau qui a le gréement d’une goélette franche’ (EJo 213) ; (a)meritjen ‘Américain’ (RCo) ; StLuc. Mewitchen, Mewiken ‘id.’ (JMo). ► haï. ameriken nwa ‘personne à la peau fine et foncée, aux cheveux droits et noirs et aux traits fins’ (ALH 1175/1). américaniser v., américanisé adj. – OI haï. amerikanize ‘to Americanize’ ; ‘Americanized’ (HCED). ami, ie n. m./f. – OI lou. (l)ami, nanmi, za(n)mi ‘ami’ (DLC) ; haï. z’ami (SDu 289) ; zanmi ‘ami’ (ALH 1363, 1975, 1977) ; ‘friend, buddy, companion’ ; pa zanmi ak ‘to detest ; to be allergic to (sth.)’ (HCED) ; zanmi ‘petit(e) ami(e), amant(e)’ (ALH 1097/19) ; lami ‘friend [in direct address]’ (HCED) ; gua. ami ‘beau-père, concubin de la mère ; appellation respectueuse donnée à une grande personne par un enfant’ ; zanmi ‘ami, amie’ ; (avec fè) ‘lesbienne, homosexuelle’ (LMPT) ; M-G zami ‘ami’ ; le zami ‘les amis’ (MBa) ; mart. lami (iron.) ‘l’ami’ [terme d’adresse] ; zanmi ‘ami’ ; ami ‘beau-père, compagnon de la mère’ (RCo) ; StLuc. ami ‘friend’ ; zanmi ‘id., lover’ (JMo) ; guy. id. ‘ami’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 45 ►haï. manmi ‘petit(e) ami(e), amant(e)’ (ALH 1097/20) ; meza(n)mi ‘[only used in direct address] my friends’ ; interj. ‘wow !, man !, holy smoke !, good grief ! [denoting shock, surprise, disbelief]’ (HCED) ; gua. mezanmi ‘mes amis ! mes aïeux !’ (LMPT) ; mart. id. ‘mes amis’ ; zanmi-kanmarad ‘très bon ami, pote’ (RCo) ; gua. zanmi-makòkòt ‘gens de la même bande, complices, acolytes (en parlant de filles)’ (LMPT) ; haï. zanmitay, zanmira ‘friendship, fellowship, friendliness’ (HCED) ; mart. zanmiyèz (néol.) ‘lesbienne’ (RCo). ◄ L’haï manmi vient probablement du fr. ma mie (ALH 2, 491, → NPR mie2). amiable (à l’) adv. – OI haï. alamyab ‘out of court, privately’ (HCED). amical adj. – OI haï. amikal ‘friendly’ (HCED) ; mart. anmikal ‘amical’ (RCo). ► mart. a(n)mikalite ‘amitié’ (RCo). amicalement adv. – OI haï. amikalman ‘amiably’ (HCED). amidon n. m. lou. lamidon ‘amidon’ (DLC) ; haï. la(n)midon, (l)amidon ‘id.’ (ALH 820) ; ‘id. ; manioc flour’ (HCED) ; gua. lanmidon ‘amidon’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD). amidonner v. lou. midonnen ‘amidonner’ (DLC) ; haï. anmido(n)nen, (a)midonnen ‘id.’ (HCED ; ALH 829/7) ; gua. anmido(n)ne ‘id., empeser’ (LMPT) ; mart. anmidonnen ‘amidonner’ (RCo). amignonner v. haï. miyonnen ‘to caress, fondle ; to pamper, coddle’ (HCED) ; gua. miyonne ‘caresser’ (LMPT) ; M-G amiyone ‘cajoler ; prendre par la douceur ou par le côté faible’ (MBa) ; mart. aminyonnen (rare) ‘calmer avec des caresses ; apprivoiser’ (EJo 114 ; RCo) ; StLuc. anmiyonnen ‘to coax, to cajole’ (KD). ◄ FEW 6/2, 142a : mfr. amignonner v. a. ‘flatter’ El d’Amerval, v. r. ‘se parer’ Cotgr 1611, Tournai v.a. ‘cajoler’, norm ‘apprivoiser’ Dm, ‘cajoler’ Moisy, havr. PtAud. Louv. ‘traiter avec douceur’, bess. ‘apprivoiser’, Lisieux ‘caresser’ DT, Alençon ‘apprivoiser’, etc. amincir (s’) v. – OI haï. amensi ‘to make look slimmer ; to plane down ; to thin/slim down’ (HCED) ; mart. mensi ‘(s’) amincir’ (RCo). amincissement n. m. haï. amensisman ‘[act of] thinning down’ (HCED). amiral n. m. – OI haï. (l)anmiral, (l)amiral ‘admiral’ (HCED) ; mart. la(n)miral ‘id.’ (RCo). amitié1 n. f. – OI lou. lamitye ‘amitié’ (DLC) ; haï. id., la(n)mitye, amitye ‘buddy, friend ; friendship’ (HCED) ; gua. lanmitye ‘amitié’ (LMPT) ; mart. id. (RCo), zanmitye ‘id.’ (EJo 153) ; StLuc. lanmitye ‘id., affection’ (JMo) ; ‘love’ (KD) ; guy. id. ‘amitié’ (GBa). amitié2 n. f. haï. amitié ‘plante jaune rampante, semblable à de la ficèle’ (SDu 289) ; (l)amitye, (l)anmitye ‘dodder, Spanish moss [kind of med. parasitic (epiphytic) plant]’ (HCED). ammoniac m. n. – OI lou. lamonya ‘ammoniaque’ (DLC) ; ► haï. amo(n)nyak adj. ‘ammoniac’ (HCED). amnésie n. f. – OI haï. a(n)mnezi ‘amnesia’ (HCED). amnistie n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 46 haï. a(n)mnisti, amnesti ‘amnesty’ (HCED). amollir v. – OI StLuc. amoli ‘to soften’ (JMo). → mollir. amonceler v. haï. monceler ‘amonceler’ (SDu 289). amorce n. f. haï. amòs ‘bait ; beginning, start ; trial-run, preview’ (HCED) ; mart. id. ‘amorce’ (EJo 132) ; StLuc. wamòs ‘percussion-cap (used with toy gun by children at Christmas’ (JMo). ◄ Pour l’initiale non-étymologique de StLuc. wamòs cf. Bollée 2014. amorcer v. – OI haï. amòse ‘to begin, start ; to prime’ ; ‘to slow down ; to block [a thrown object]’ (HCED) ; mart. id. ‘amorcer’ (EJo 131). ◄ Les significations ‘ralentir ; bloquer’ en haï. restent inexpliquées. amortir v., amorti adj. – OI haï. amòti ‘to deaden, dampen, soften [a blow] ; [soccer] to trap [ball]’ (HCED) ; mart. id. ‘amortir’ (EJo 225) ; ‘amorti (football)’ (RCo). amortissement n. m. haï. amòtisman ‘amortization, time payments’ (HCED). amortisseur n. m. – OI mart. amòtisè ‘amortisseur’ (RCo). amour n. m. – OI lou. lamou(r) ‘amour ; la cour’ ; fe lamou(r) ‘courtiser ; serrer dans ses bras’ (DLC) ; haï. la(n)mou, a(n)mou ‘love, affection, tenderness’ (HCED) ; fè amou / lanmou ‘faire l’amour’ (ALH 406) ; ki gen (bon) amou ‘gentil’ (ALH 571) ; gen amou pou travay ‘travailler avec adresse’ (ALH 1390/10, 19) ; ant. lanmou ‘amour’ RGe) ; gua. id. (LMPT) ; fè lanmou ‘faire l’amour’ (T/B) ; lanmou n. ‘fiancé’ (ABa 101) ; M-G (l)amou ‘amour’ (MBa) ; mart. lanmou ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id. ; lovemaking’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘amour, relations sexuelles’ (GBa) ; ► haï. damou, danmou adj. ‘in love’, v. ‘to love [each other], be in love, fall in love ; to make love’ (HCED ; ALH 406) ; mart. flè d’amou ‘Acacia martinicensis’ (EJo 268) ; tonbe damou ‘être pris d’amour’ (RCo) ; guy. id. (GBa). ◄ Le lou. a conservé le sens ancien de l’expression faire l’amour, → FEW 24, 465a : faire l’amour (à qn) ‘courtiser (qn)’ (Rab–Ac 1932 ; ‘langue classique’ Lar 1960). Pour l’haï. gen amou pou travay cf. frm. faire qch avec amour ‘avec un soin extrême’ (dp. Félib, v. Trév 1752) (ibid.). À l’origine de l’agglutination du [d-] de la forme damou « il y a vraisemblablement quelque tour du genre chagrin d’amour » (ALH 1, 175). amourette n. f. haï. zanmòrèt, zanmourèt ‘sensitive plant [herb] ; [inedible] berengena, [inedible] wild eggplant’ (HCED), zanmorèt, zamorèt (7), lanmòrèt (14) ‘esp. de plante, Solanum torvum’ (ALH 1663, 1642/16) ; gua. zamorèt ‘plante buissonneuse (dix espèces), Acacia riparia Mimosa spp., etc.’ (T/B ; MBa) ; mart. amourèt ‘Acacia martinicensis’ (EJo 268) ; zanmourèt ‘amourette (fleur rose ou blanche d’un arbuste épineux), Mimosa pigra, Mimosa malacocentra’ (RCo) ; guy. id. ‘plante épineuse’ (GBa) ; ► lou. dibwa morèt ‘frêne piquant, Zanthoxylon clava’ (DLC) ; haï. fèy zanmòrèt ‘Solanum torvum’ (ALH 1663) ; zanmòrèt bata ‘kind of med. plant’ (HCED). ◄ Étymologie douteuse, bien qu’une origine française soit probable. Puisqu’il s’agit de ‘l’aubergine maronne’, l’étymon pourrait être un dérivé de frm. pomme d’amour(s), ancienne désignation de l’aubergine (attestée de 1535 à 1732, FEW 24, 465a). Une autre possibilité serait de rapprocher le mot de amourette, d’après le NPR (région.) ‘nom de DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 47 diverses plantes des champs (muguet, brize, etc.)’, cf. FEW 24, 383b : pik. amourette des champs ‘camomille’, Bayeux ‘anthemis arvensis’ Dm, Thaon amworẹt ‘camomille puante’, norm. émarouette, mérouette, amarouette (AnnNorm 1895, 302 ; JorFl 111). L’équivalent de lou. dibwa morèt ‘frêne piquant’ en fr.lou. est bois d’amourette ‘prickly ash ; honey locust’ (DLF). amoureux, euse adj./n. m./f. – OI lou. anmoureu, anmourè, amourez ‘amoureux, -euse’ ; amoureu, lamòrè, anmourè, lamourè, lamoure ‘petit(e) ami(e), copain, copine, amoureux, euse’, amoureuz ‘petite amie, amoureuse, copine’ (DLC) ; haï. amoure, (l)anmoure, (z)anmore, zanmoure ‘boyfriend, lover ; lovers’ ; a(n)mòrèz, a(n)mourèz ‘girlfriend, lover’ (HCED), anmoure (3), anmore (17), amourèz (3), anmorèz (18) ‘petit(e) ami(e), amant(e)’ (ALH 1097) ; gua. lanmoure ‘amoureux’, lanmourèz ‘amoureuse’ (LMPT) ; M-G amourèz ‘id.’ (MBa) ; mart. anmoure ‘amoureux’ (EJo 118), amoure ‘id.’ (RCo) ; StLuc. anmoure ‘lover, sweetheart’ (JMo) ; guy. amoure ‘amoureux’, amourez ‘amoureuse’ (GBa). ◄ ALH 2, 493 : La variation amoure, amourèz correspond sans doute à un marquage du sexe. amour-propre n. m. – OI haï. amourpwòp ‘self-respect ; feeling for cleanliness’ (HCED). amphibie n. m. haï. enfibi, anfibi ‘jerk, nerd, idiot’ (HCED) ; gua. enfibi ‘incapable, incompétent, maladroit’ (LMPT). ◄ JPCh : Peut-être amphibie s. m. (vieilli) ‘personne réunissant en elle deux opinions ou deux activités professionnelles contradictoires’ (attesté dép. 1718) (TLF). amphithéâtre m. n. gua. fiteyat ‘morgue’ (T/B) ; mart. id. (arch.) ; (l)anfiteyat ‘(arch.) id. ; amphithéâtre’ (RCo) ; guy. lanfiteat ‘id.’ (GBa). ample adj. – OI StLuc. amp ‘ample ; enough’ (JMo). ampli(ficateur) n. m. – OI haï. anplifikatè ‘amplifier’ (HCED) ; M-G anpli ‘amplificateurs de sonorisation’ (MBa) ; guy. id. (GBa). amplifier v. – OI haï. anplifye ‘to amplify ; to fill’ (HCED). ampoule n. f. – OI haï. zanpoud, zanpoul ‘blister ; corn, callus ; [plantar] wart’ ; anpoul ‘light bulb ; glass vial, ampoule [medicine] ; blister’ (HCED) ; zanpoud, anpoud (1) ‘ampoule [cloque]’ (ALH 416), zepoul ‘id.’ (ALH 399/11) ; anpoul (elektrik / lumyœ) ‘électricité’ (ALH 720/3, 17, 18) ; ant. zanpoul ‘ampoule’ (RGe) ; gua. id., zanpoud ‘id. ; vésicule’ ; anpoul (elektrik) ‘ampoule électrique’ (LMPT) ; M-G (z)anpoul ‘ampoule électrique’ ; zanpoud ‘ampoule, cloque d’eau sous la peau’ (MBa) ; mart. anpoul ‘ampoule’ (EJo 112, 210), zanpoul ‘id. ; ampoule (électrique)’ (RCo) ; StLuc. zanpoul ‘blister’ (KD) ; guy. (z)anpoul ‘ampoule électrique ; cloque’ (GBa) ; ► lou. onpoule ‘gonflé, enflé (en parlant d’une ampoule)’ (DLC). amulette n. f. haï. zanmilèt ‘idol’ (HCED). amusant adj. – OI haï. amizan ‘amusing, fun, entertaining’ (HCED) ; gua. anmizan ‘id.’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). amuse-gueule n. m. gua. amiz-gèl ‘amuse-gueule’ (T/B). amusement n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 48 lou. lamizman, lamœzman ‘divertissement, amusement’ (DLC) ; haï. a(n)mizman ‘amusement, diversion, entertainment ; pastime ; snack [peanut, pop corn, etc.]’ (HCED) ; gua. a(n)mizman ‘fête, distraction’ (LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘petite sauterie’ (MBa) ; mart. anmizman ‘amusement ; fête’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. amizman ‘id. ; fête, distraction’ (GBa) ; ► haï. amizman byen griye ‘roasted peanuts’ (HCED). amuser (s’) v. – OI lou. a(n)mize, anmuze ‘amuser, divertir ; s’amuser’ (DLC) ; haï. a(n)mize ‘id. ; to have a good time, have fun’ (HCED ; ALH 1243) ; gua. anmize(-kò) ‘s’amuser, se divertir’ (LMPT) ; mart. a(n)mize ‘s’amuser ; fêter’ (RCo) ; StLuc. anmize ‘to amuse’ (KD) ; guy. amize ‘(s’)amuser’ (GBa) ; ► StLuc. anmizab ‘amusing’ (JMo) ; haï. amizè ‘comedian, entertainer’ (HCED). amygdale n. f. – OI lou. zamida(l) ‘amygdales’ (DLC) ; haï. amigdal, a(n)midal ‘id. ; tonsilitis’ (HCED) ; gua. amidal (peu usité) ‘amygdale’ (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo). an n. m. – OI lou. an, (l)on ‘an, année’ ; tou lez an ‘tous les ans’ (DLC) ; haï. (l)an ‘year ; dezan ‘two years’ ; douzan ‘twelve years’ ; gen zan ‘it’s been years/ages’ (HCED zan, dezan) ; gua. an ‘année, an’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. (z)an, wan ‘year’ (JMo) ; an ‘id., variant of lanne (used after numbers higher than one)’ (KD) ; guy. id. ‘an, année’ (GBa) ; ► gua. joudlan ‘jour de l’an, premier de l’an’ (LMPT) ; M-G id. (MBa lan) ; haï. (zan)dèzan : depi (zan)dèzan ‘for a long time’ (HCED dèzan, zandèzan). analphabète adj./n. – OI haï. analfabèt ‘illiterate’ (HCED). analphabétisme n. m. – OI haï. analfabetis ‘illiteracy’ (HCED). analyse n. f. – OI haï. analiz ‘analysis’ (HCED) ; gua. id. ‘analyse médicale’ (LMPT) ; mart. id. ‘analyse’ (RCo). analyser v. – OI haï. analize ‘to analyze ; to examine ; to analyze [grammar]’ (HCED) ; gua. id. ‘faire des analyses médicales’ (LMPT) ; mart. id. ‘analyser’ (RCo) ; StLuc. annalize ‘id.’ (JMo). anarchie n. f. – OI haï. lanachi, a(n)nachi ‘anarchy’ (HCED). anarchiste n. m. – OI haï. annachis, anarchis ‘anarchiste’ (HCED) ; fè annaksis ‘user avec excès de sa puissance’ (ALH 1163) ; gua. anarchis ‘id.’ (T/B) ; M-G id. (non usité) (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa). anatomie n. f. – OI haï. anatomi ‘anatomy’ (HCED). ancêtre n. m. – OI haï. (z)ansèt ‘ancestor, forefather’ (HCED) ; ‘aïeul, aïeule’ (ALH 1106/11) ; (gran) zansèt, lezansèt ‘aïeux’ (ALH 1107) ; zansèt ‘groupe de parenté élargie’ (ALH 1089/3) ; gua. id. ‘ancêtre, aïeul’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. zansyèt ‘forefathers’ (JMo). anchois n. m. haï. z’anchois (SDu 290), janchwa ‘anchovy’ (HCED) ; M-G anchwa (non usité) ‘anchois (connu depuis leur importation)’ (MBa). ancien adj./n. – OI lou. zansyen ‘ancien, précédent ; ancien, vieux’ (DLC ansyen*) ; haï. ansyen ‘old, ancient ; former ; long-standing’ ; ‘veteran, senior [in rank]’ ; [pej.] ‘thief ‘; [pej.] ‘slut’ ; (z)ansyen ‘ancestors, forefathers ; old folks, old people in a family’ (HCED) ; id., DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 49 lezansyen, ansyen grann (6) ‘aïeul(e), aïeux’ (ALH 1106, 1107) ; ansyen granmoun / zansèt, etc. ‘les gens d’autrefois’ (ALH 168) ; ansyen, ansyen tan lontan, tan ansyen, ansyen Ginen, etc. ‘les temps reculés’ (ALH 167) ; gua. lezansyen ‘les ancêtres’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘les anciens’ (EJo 123) ; zansyen ‘id.’ (RCo) ; (l)ansyen ‘ancien ; précédent’ (RCo) ; StLuc. ansyen ‘long ago, in times past’ (KD) ; guy. id. ‘ancien, ancêtre’ (GBa). ◄ Les sens ‘voleur’ et ‘sagouine, salope’ que le mot a pris en haï. restent à expliquer. ancienneté n. f. – OI haï. ansyènte, ansyennte ‘the past, olden days ; the good old days / times ; seniority [in years of service]’ (HCED) ; ansyente ‘les temps reculés’ (ALH 167/19). ancre n. f. – OI haï. (l)ank ‘ancre’ (HCED ; ALH 1865/N15) ; ant. lank ‘id.’ (RGe); gua. id. (LMPT; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa) ; ► ant. lankye ‘ancrer, être planté là’ (RGe lanqié) ; StLuc. lankwe ‘to anchor, to fix, to take root’ (JMo). ancrer (s’) v. – OI gua. ankre ‘s’ancrer’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). andouille n. f. – OI lou. lan(n)douy, (le)zandouy, zondouy, landoui ‘andouille’ (DLC andouy*) ; haï. and(u)i, zandwi ‘chitterlings’ (HCED), andui, andwiy (1, 2), andwi (12, 15) ‘andouille [charcuterie]’ (ALH 971) ; gua. landouy ‘id.’ (LMPT) ; M-G (l)andouy ‘id., charcuterie de fabrication locale’ (MBa) ; mart. zandouy ‘andouille’ (EJo 89) ; guy. andouy ‘id.’ ; landouy ‘id., ; idiot, imbécile’ (GBa). andouillette n. f. – OI haï. andouyèt ‘chitterlings’ (HCED), andẅiyèt, andẅuyèt, and(w)iyèt, angiyèt (4) ‘andouille’ (ALH 971) ; gua. landouyèt ‘andouillette’ (LMPT). âne n. m. StLuc. nann ‘ass’ (JMo) ; guy id. (GBa). anéantir v. – OI haï. aneyanti ‘to annihilate’ (HCED). anecdote n. f. – OI haï. anekdòt ‘anecdote’ (HCED). anémie n. f. – OI haï. anemi ‘anemia’ (HCED) ; gua. lannemi ‘anémie’ (LMPT) ; StLuc. annemi ‘id.’ (JMo) ; ► haï. anemi adj. ‘anemic’ (HCED). anémier v. haï. anemye ‘to become anemic’ (HCED). anesthésie n. f. – OI haï. anestezi ‘anesthesia’ (HCED) ; ► haï. anestezi ‘to anesthetize’ (HCED). anesthésiste n. haï. anestezis ‘anesthetist’ (HCED). aneth n. m. – OI lou. ane ‘aneth, fenouil’ (DLC). ange1 n. m. – OI lou. nanj, nonj, lanj ‘ange’ (DLC) ; haï. nanj ‘angel’ ; (le)zanj, (le)zany, (l)anj, lany, jany ‘id. ; voodoo spirit ; Christian saint ; spirit of the dead’ (HCED) ; zany ‘divinité du vaudou’ (ALH 1342/2, 3) ; ant. zanj ‘ange ; par dérision, celui qui se croit innocent’ (RGe) ; gua. id., lanj ‘ange’ (LMPT), anj ‘id.’ (T/B) ; M-G lanj ‘ange, créature céleste’, zanj ‘anges (du ciel), au pluriel (seulement après se ou le)’ ; lanj a Bon Dye ‘ange de DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 50 Dieu’ (MBa) ; mart. anj ‘ange’ (EJo 247), zanj, nanj ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lanj ‘angel, adorable person’ (JMo) ; nanj ‘angel’ (KD) ; guy. (n)anj ‘ange’ (GBa) ; ► haï. anjdonè ‘flower girl [in wedding]’ ; anj gadyen ‘personne possédée par un loa’ (ALH 1341/16) ; bo(n)nanj, bonnany, bonzanj, bonzany ‘spirit, wits’ (HCED) ; bonnanj, gwo bonnanj (2) ‘âme’ (ALH 1343, 576/1 et 1, 258 ; HCED) ; ti bonnanj ‘guardian angel ; one’s character, willpower and individuality [voodoo]’ (HCED) ; cheval a zany ‘personne possédée par un loa’ (ALH 1341/3) ; lou. lanj / nanj gardyen ‘ange gardien’ (DLC) ; haï. lanjgadyen ‘divinité du vaudou’ (ALH 1342/18) ; StLuc. lanj gadyen ‘guardian angel’ (JMo) ; guy. lanj gardyen ‘id.’ (GBa) ; haï. ti lezanj / zany ‘nouveau-né’ (ALH 455/13, 15) ; ti lezanj ‘innocent child’ ; zanj gadyen ‘guardian angel’ (HCED). ◄ À propos de l’haï. gwo / ti bonnanj v. ALH 2, 591 ; Métraux 1958/2007, 138-139 et Kerboull 1973, 52-53 : « La mémoire collective a en effet retenue de la tradition africaine que l’homme a une âme double : le ‘Gros Bon Ange’ et le ‘Petit bon Ange’. Le Maître de chaque individu ou ‘Tit Bon Ange’ constitue le premier élément majeur de sa personne. Le second élément majeur, le ‘Gros Bon Ange’ est subordonné au permier. Il est comparable à l’âme chrétienne, comme principe de la pensée (raison, mémoire, volonté (et de la conscience psychologique. » Pour une description plus approfondie de la dualité de l’âme dans la culture populaire haïtienne cf. d’Ans 1987, 286-289. ange2 n. m. haï. lanj, lany, zanj ‘spotted eagle ray [fish]’ (HCED) ; gua. lanj ‘esp. de poisson, Aëtobatus narinari’ (T/B) ; M-G id. ‘esp. de grande raie’ (MBa) ; ► haï. lanj malfini ‘manta ray, devilfish’ ; lanj nwa ‘Atlantic manta ray’ ; re lanj ‘spotted eagle ray’ (HCED). ◄ Les noms de poissons sont sans doute des survivances, bien qu’avec changement de référent, → FEW 24, 561b : mfr. frm. ange de mer ‘squalus aquaticus (poisson)’ (1552, Rab ; 1555, Belon, Smalley ; Cotgr 1611 ; 1668, DatLex 1 ; 1780, Duh 3, 293 ; dp. Moz 1826 ; RlFn 3, 85), ‘nom usuel à Caen de squatina angelus’ (1668, FrMod 14, 289-290). angélus n. m. – OI lou. lanjelis ‘angélus’ (DLC) ; haï. (l)anjelis, nanjelis ‘id.’ (HCED) ; lanjelis, anjelis (1) ‘crépuscule’ (HCED ; ALH 76, 81/9) ; ‘soir’ (ALH 157/1, 20) ; li nanjelis ‘il fait nuit’ (ALH 81/15) ; gua. lanjelis ‘angélus’ (LMPT) ; M-G anjelis ‘id., ; sonnerie de cloches’ (MBa) ; mart. lanjelis ‘angélus’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa langelis) ; ► haï. lanjelis di swa ‘crépuscule, obscurité’ (ALH 76/9, 81/9). ◄ Le témoin du point 9 de l’ALH distingue lanjelis di swa de lanjelis cité avec le sens ‘il fait grand jour’ sur la carte 75/9. angine n. f. – OI gua. lanjin ‘angine’ (LMPT). anglais, aise adj./n. – OI lou. langle, longle ‘anglophone ; anglais’, lez-ongle n. pl. ‘Anglais’ (DLC angle*) ; haï. angle, anglè ‘English’ ; ‘Englishman ; English [language]’, anglèz f. ‘English’ ; ‘Englishwoman’ ; zangle ‘Englishman’ (HCED) ; gua. angle ‘anglais, toute personne anglophone de la Caraïbe’ (LMPT) ; M-G id. ‘anglais’ (MBa) ; mart. (z)angle ‘id. ; Antillais anglophone’ ; angle ‘Anglais d’Angleterre’ ; ‘langue anglaise’ (RCo) ; StLuc. (l)angle ‘English, the English language ; Englishman’ (KD) ; anglèz f. ‘Englishwoman’ (JMo) ; guy. angle ‘anglais, en mauvais terme’ (GBa) ; ► haï. angle mawon / waf ‘broken English’ (HCED) ; gua. angleze ‘parler en prononçant distinctement les r’ (LMPT) ; haï. kle anglèz ‘monkey wrench’ (HCED). angle n. m. – OI haï. ang ‘angle ; corner [of street]’ (HCED) ; mart. lang ‘angle’ (RCo) ; ► haï. ang dwa ‘right angle’ (HCED). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 51 anglican adj./n. haï. anglikan ‘Anglican’ (HCED). angliciste n. m. mart. anlisis (néol.) ‘angliciste’ (RCo). angoisse n. f. – OI mart. (l)angwas ‘angoisse’ (RCo). anguille1 n. f. – OI lou. langi(y) ‘anguille’ (DLC) ; haï. z’anguille (SDu 290), (z)angi ‘anguille, Cynoponticus savana, Ophitchthus ocellatus’ (HCED ; ALH 1856) ; ant. zangiy ‘anguille, poisson de nasse’ (RGe) ; gua. zangi ‘id.’ (LMPT) ; M-G zangiy ‘id.’ (MBa) ; mart., tri. id. ‘Anguilla chrysipa’ (EJo 36), zandji ‘id.’ (RCo) ; StLuc. zangiy, jandji ‘fresh water eel’ ; landji ‘teasing, torment’ ; fè landji ‘to tease by offering and then taking back’ (KD) ; guy. angi ‘anguille’ (LTch). ○ E/CTT jangi, jangee n. [ʤangi] ‘any freshwater eel’ (< FC zanji < Fr les anguilles) (Winer). ◄ Le terme landji, fè landji en StLuc. est peut-être à rapprocher de certaines désignations de jeux d’enfants enregistrées dans le FEW 24, 568a : frm. anguille ‘jeu d’écoliers dans lequel un d’eux poussait les autres en les frappant avec un mouchoir roulé’ (1825–Lar 1898, DatLex 1), nant. ‘mouchoir roulé en forme de serpent avec lequel les enfants se donnent des coups en jouant’ […] SeudreS. anyille ‘esp. de jeu de cheval fondu’ ; nant. anguille ‘sorte de jeu de saute-mouton’. anguille2 n. f. haï. zangwi ‘prepared tobacco enclosed in a straw sheath’ (HCED). ◄ Étymologie incertaine, peut-être néologisme de sens motivé par la forme du référent. aniline n. f. – OI haï. alilin, anilin ‘aniline powder [used to make ink]’ (HCED). animal, aux n. m. – OI lou. zanimo, zalimo ‘animal’ (DLC) ; haï. a(n)nimal ‘[pej. for a person] brute, boor, beast’ ; zannimo ‘animal, beast ; savage, beast [person]’ ; gua. zannimo ‘animal, bête’ (LMPT) ; ‘id. ; personne qu’on méprise’ (RGe) ; M-G (le)zannimo ‘(gros) bétail’ (T/B ; MBa) ; mart. zannimo ‘animal ; imbécile, têtu’ (RCo) ; StLuc. id. ‘animal, beast, brute’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘bétail, bête’ (GBa) ; ► haï. manje animo ‘fourrage’ (ALH 1730/16) ; zannimo adj. ‘beastly, savage, disgusting’ (HCED) ; (jenn) ti zannimo (1, 15), ti animal (4) ‘les jeunes animaux’ (ALH 1737) ; tro zannimo ‘grossier’ (ALH 624/2). animateur, trice n./adj. m./f. – OI haï. animatè, f. animatris ‘agricultural extension agent ; community development organizer ; facilitator ; announcer, discussion leader, moderator ; community health worker’ (HCED) ; gua. id. ‘animateur, animatrice’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. animatèr ‘id.’ (GBa). animation n. f. – OI haï. animasyon ‘liveliness, animation ; activities ; agricultural or community development’ ; zanminasyon ‘pondering, ruminating’ (HCED) ; mart. animasyon ‘animation’ (RCo). ◄ L’étymologie de l’haï. zanminasyon ‘ruminating’ est proposée avec hésitation ; le sens du mot pourrait être rapproché de certaines acceptions du fr. animation fournies par le FEW 24, 597a : ‘mouvement, expression du visage traduisant la vivacité du sentiment’ (dp. env. 1800 […]), ‘vivacité, chaleur qu’on met à faire quelque chose’ (dp. Besch 1845), ‘emportement’ (Besch1845–Lar 1948). – Peut-être y a-t-il eu croisement de animation et rumination, le verbe riminen (< ruminer) ‘to ruminate ; to ponder, meditate, ruminate, think over’ étant attesté en haï. (HCED). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 52 animé adj. – OI gua. annime ‘en rut’ (LMPT) ; M-G anime ‘excité ; échauffé’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘animé’ (EJo 234) ; ► haï. gonm anime ‘locust tree’ (HCED). ◄ L’étymologie de l’haï. gonm anime < gomme animée est proposée avec hésitation et reste à expliquer. animer v. – OI lou. annim ‘tenter, attirer’ (DLC) ; haï. anime ‘to animate, stimulate, give life to (sth.) ; to anchor, lead [broadcast, etc.] ; to brighten, give color’ ; ‘to irritate ; to grow angry’ (HCED) ; StLuc. annime ‘to animate, to give life’ (JMo). ◄ Le sens ‘irriter ; se mettre en colère’ est peut-être une survivance, → FEW 24 : 594b : wall. animer ‘irriter contre qn’ Rem, Malm. id. […] AmiensN. animé ‘v. a. exciter, énerver ; v. r. s’exciter, s’énerver’, etc. anis n. m. – OI lou. lanni, lonni(s) ‘anis’ (DLC) ; haï. la(n)ni, a(n)ni, nanni (18) ‘anis, Fœniculum vulgare’ (HCED ; ALH 1664) ; ant. lanni ‘anis’ RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G ani ‘anis, Pimpinella’ (MBa) ; mart. lanni ‘anis’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. a(n)netwale, anyetwale [a-nyetwale] ‘star anise [spice]’ ; gwo / ti lanni (17), lanni fwan / mawon ‘variétés d’anis’ (ALH 1664N). anisette n. f. – OI lou. lanizèt ‘anisette’ (DLC) ; haï. a(n)nizèt ‘anisette liqueur’ (HCED) ; gua. lannizèt ‘anisette’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. annizèt ‘id.’ (JMo). anneau n. m. – OI lou. nòno, zono, lano ‘anneau (pour un harnais)’ (DLC ano*) ; haï. z’anneau ‘anneau, cercle de métal ; bague’ (SDu 290), zanno, zano (12), ano (19) ‘boucle d’oreille’ (ALH 1077 ; HCED) ; ‘ring [shower curtain, gymnastics, etc.]’ (HCED) ; ant. zanno ‘anneau, boucles d’oreilles’ (RGe) ; gua. id. ‘boucles d’oreilles’ (LMPT) ; M-G id. ‘id. ; anneau dans le nez du taureau ; petite excroissance de chair qui pend souvent, d’un ou deux côtés, sous la mâchoire du cochon noir ou gris’ (MBa) ; mart. id. ‘anneau’ (RCo) ; id. ‘boucle d’oreille’ (EJo 108) ; StLuc. id. (KD) ; guy. id. ‘id. ; anneau’ (GBa). année n. f. – OI lou. ane, lannen, lennen, (l)anne, lane(n), lez-ane ‘année’ (DLC) ; haï. a(n)ne, la(n)ne, lannen ‘id.’ (HCED ; ALH 119) ; ant. lanne ‘année’ (RGe) ; gua. id. ‘id., an’ (LMPT) ; lanne-si ‘cette année’ (T/B) ; M-G la(n)ne ‘an, année’ (MBa) ; mart. lanne ‘année’ (RCo) ; StLuc. id., nanne ‘id.’ (KD) ; guy. lannen ‘id.’ (GBa) ; ► lou. bonnane, bon lane, bon nouvèl lane ! ‘bonne année !’ (DLC) ; StLuc. Labonnlanne, Bon Lanne ‘(I am whishing you) a happy New Year’ (KD) ; haï. bòn ane, larezonne(n), larezanne, rezanen (7) (< l’heureuse année) ‘heureuse année’ (HCED ; ALH 146) ; dèzane ‘for years and years’ (HCED) ; lou. èstonnen, èstanne, èstòne-la, stannen, lannen-sa-la, lonnen-sa-la, estonen ‘cette année’ (DLC) ; mart. lanne-kannèl ‘saint-glinglin ; calendes grecques’ (RCo) ; guy. lannen-kannèl ‘id.’ (GBa) ; gua. an lanne kannèl mil nèf san kòwòsòl ‘aux calendes grecques, à la saint-glinglin’ (LMPT) ; gua. lanne savann ‘les années qui précèdent la déclaration de naissance’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). annexe n. f. – OI haï. anèks ‘annex’ (HCED). anniversaire n. m. – OI lou. nivèrsèr ‘anniversaire (de naissance)’ (DLC) ; haï. anivèsè ‘id. ; anniversary’ (HCED) ; mart. (l)anniversè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. annivè(w)sè ‘id.’ (KD). annonce n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 53 haï. anons ‘announcement ; commercial, advertisement ; notice of termination’ (HCED) ; M-G zanons ‘annonces du prône’ (MBa) ; mart. anons ‘annonce’ (RCo). annoncer v. – OI lou. anonse ‘annoncer’ (DLC) ; haï. a(n)nonse ‘id. ; to predict’ (HCED) ; gua. anonse ‘annoncer’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. annonse ‘id.’ (GBa). annonceur n. m. haï. anonsè ‘announcer, deejay’ (HCED) ; mart. id. ‘annonceur’ (RCo). annuaire n. m. – OI haï. anyè [a-nyè] ‘phonebook, telephone directory’ (HCED). annuel adj. – OI haï. anyèl [a-nyèl] ‘annual, yearly’ (HCED). annulaire n. m. – OI haï. annilè (HCED), lanilè, lamilè, lalinè ‘annulaire’ (ALH 280) ; ► haï. dwèt a(n)nilè ‘ring finger’ (HCED). annuler v., annulé adj. – OI haï. a(n)nile ‘to cancel, annul, call off ; to nullify ; to put a hex (on) [by some magic procedure] ; to cripple, paralyze’ ; ‘cancelled’ (HCED) ; annile ‘rompre (les fiançailles)’ (ALH 1143/5) ; mart. id. ‘annuler ; abroger’ (EJo 219, 235 ; RCo). anode n. f. haï. ala nòt ala katòd ‘bisexual’ (HCED). ◄ Formé du fr. à l’anode à la cathode anomalie n. f. – OI haï. anòmali, anomali ‘abnormality, anomaly [sth. wrong or strange]’ (HCED). anonyme adj. – OI haï. anonim ‘anonymous’ (HCED) ; gua. a(n)nonim ‘id.’ ; lèt annonim ‘lettre anonyme’ (LMPT). anormal adj. – OI haï. anòmal ‘abnormal, anomalous’ (HCED). anse1 n. f. – OI haï. lans ‘handle [of basket, bucket]’ (HCED ; ALH 750) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. (l)ans ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lans ‘id.’ (KD) ; guy. id. (GBa). anse2 n. f. – OI haï. (l)ans ‘small bay’ (HCED) ; gua. lans ‘anse (géographie)’ (LMPT ; MBa) ; mart. id., ans ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lans ‘id., beach, shore’ (KD) ; guy. id. ‘id.; lieu en désordre ou parsemé d’ordures’ (GBa). ◄ Le sens ‘petite baie’ est aussi attesté dans lescréoles de l’O.I., cf. DECOI I anse 2 et FEW 24, 633b : Fr. anse ‘baie très petite qui s’enfonce peu dans les terres’ (dp. 1484, DatLex 1), saint. id. antan (d’) loc. adj. haï. dantan ‘bygone age, sth. of the past, of old’ (HCED). antécédant n. m. haï. antesedan ‘antecedant’ (HCED). antéchrist n. m. – OI mart. anti-kri, lante-kris ‘antéchrist’ (RCo). ◄ RCo cite l’explication de E. Revert : « On donne ce nom, à la Martinique, à de minuscules homoncules, capables de prendre lorsqu’ils le veulent, une forme animale, d’ordinaire celle d’un oiseau, et qui sont au service absolu de ceux qui les possèdent ». antenne n. f. – OI haï. antèn, antenn ‘antenna’ (HCED) ; gua. lantèn ‘id.’ (T/B) ; mart. (l)antèn ‘id.’ (RCo) ; guy. lanten [sic] ‘id.’ (GBa). anthologie n. f. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 54 haï. antoloji ‘anthology’ (HCED). anti- – OI haï. anti ‘political opponent supporter’ (HCED) ; ► haï. antipwazon ‘antidote, antivenin’ (HCED). antibiotique adj./n. – OI haï. antibyotik ‘antibiotic’ ; ‘antibiotics’ (HCED) ; M-G id. (mot nouveau) (MBa) ; guy. id. (GBa). anticiper v., anticipé adj. – OI haï. antisipe ‘to anticipate, foresee’ ; ‘anticipated’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to anticipate, forestall’ (JMo). anticonstitutionnel adj. haï. antikonstitisyonèl ‘anticonstitutional, unconstitutional’ (HCED). antidote n. m. – OI haï. antidòt ‘antidote’ (HCED). antillais, aise adj./n. haï. antiyè ‘Caribbean, Antillean, West Indian’ (HCED) ; gua. antiye, antiyèz ‘antillais(e)’ (LMPT ; MBa) ; mart. antiye ‘antillais’ ; le-zantiye, le-zantiyè ‘les Antillais(es)’ (RCo) ; guy. antiye, antiyèz ‘antillais(e)’ (GBa). antillanité n. f. mart. lantiyanite ‘antillanité’ (RCo). antique adj. – OI haï. antik ‘antique, old’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). antiquité n. f. haï. lantikite ‘antiquity’ (HCED), antikite : (an) tan antikite ‘les temps reculés’ (ALH 167/4, 17) ; mart. lantikite ‘antiquité’ (RCo). antirouille adj. – OI M-G antirouy ‘antirouille’ (MBa) ; guy. id. (GBa). antiseptique n. m. lou. lonsisèptik ‘antiseptique’ (DLC). antituberculeux adj. M-G antitiberkilè (mot nouveau) ‘antituberculeux’ (MBa). antonyme n. m. haï. antonim ‘antonym’ (HCED). anus n. m. – OI haï. mis(k) ‘coccyx’ (HCED) ; mis ‘fesses’ (ALH 305) ; ant. nis ‘appendice sigmoïde’ (RGe) ; gua. id. ‘anus ; reins, échine’ (LMPT) ; ► haï. mis deyè ‘coccyx’ ; mis pou ou ‘shit on you !, get the hell out of here !’ ; zo mis ‘tailbone, sacrum, coccyx’ (HCED). ◄ ALH 1, 123 : mis est d’origine obscure : on pense à un étymon muscle ; mais il pourrait s’agir d’une déformation aberrante du mot anus. Le gua. offre en effet nis avec ce sens. – Pourtant, la variante misk relevée par HCED pourrait suggérer une préférence pour l’étymon muscle. aouatte n. f. gua. awad ‘fade, tiède’ (LMPT). ► gua. wade ‘tiédir ; cadencer’ (LMPT). ◄ D’origine incertaine, peut-être d’un mot rég., → FEW 25, 64b : Jouanc, Meuse, Chatt. aouattes pl. ‘petites eaux ; premier produit de la distillation ; paroles en l’air peu dignes d’être rapportées’, Vouth awot ‘résidu de la distillation’, Cum. awattes ‘alcool qu’on obtient au début de la distillation’, Metz awat sg. […] Cleurie auvatte ‘eau chaude, soupe à l’eau’, bress. ‘eau grasse, mais assez claire ; soupe insipide ; vin très faible’, etc. août n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 55 lou. aout, (d)aou ‘août’ (DLC) ; haï. dawou(t), dou(t) ‘id.’ (HCED), dawou, out ‘id.’ (ALH 129) ; gua. aou ‘id.’ (LMPT), arou ‘id.’ (T/B) ; M-G (a)out ‘id.’ (MBa) ; mart. ou (EJo 12), awou ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (KD) ; ► lou. mwa d aou ‘août’ (DLC) ; haï. mwa d out ‘id.’ (ALH 129) ; gua. mwa daou ‘id.’ (LMPT). ◄ ALH 1, 52 : La prononciation avec deux syllabes […] est vraisemblablement une survivance ; → FEW 25, 911a-913b et 925a : L’évolution phonétique, particulièrement en domaine d’oïl où le résultat régulier moderne est [u], a entraîné diverses réactions pour maintenir un certain corps au mot. L’insertion d’une consonne -w-, -v- ou plus rarement -y-, supprime l’hiatus entre les voyelles des syllabes intiale et tonique et évite la contraction ou la synérèse […] L’emploi du syntagme mois d’août est une autre solution, fréquente en domaines d’oïl, francoprovençal, et nord-occitan […] et bien implantée comme le montrent les dérivés. apache n. m. haï. apach ‘hoodlum’ (HCED) ; gua. id. ‘bandit, filou, chapardeur’ (RGe) ; ► haï. apach adj. ‘aggressively greedy’ (HCED) ; gua. id. ‘radin, cupide, rapace’ (LMPT) ; mart. id. ‘vorace’ (RCo). apaisement n. m. – OI haï. apezman ‘calming or quieting down ; relief, respite, let-up’ (HCED) ; mart. lapèzman ‘apaisement’ (RCo). apaiser v. – OI haï. apeze ‘to lessen, reduce, diminish ; to tone down ; to quench ; to calm down ; to die down’ (HCED) ; mart. id. ‘apaiser’ (RCo). apercevoir (s’) v. – OI lou. (a)pèrswa, pèrsevwa, pèrs(è)war ‘s’apercevoir’ (DLC) ; haï. apèsevwa ‘to catch a glimpse, see’ (HCED) ; gua. apèsivwa, apèsivwè ‘apercevoir’ (LMPT) ; mart. apèsivwè ‘apercevoir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to perceive’ (KD). aperçu n. – OI haï. apèsi ‘glimpse, look, peek ; trailer [film] ; summary, outline’ (HCED) ; mart. id. ‘(arch.) extrait de film présenté, en général, une semaine avant la première séance ; aperçu’ (RCo) ; ► haï. apèsi v. ‘to see, notice ; to suspect ; to notice, perceive’ (HCED) ; gua. id., pèsi ‘apercevoir, voir’ (LMPT). aphte n. m. – OI lou. dezaf ‘plaies dans la bouche, herpès’ (DLC). apiculteur n. m. mart. apikiltè ‘apiculteur’ (RCo). apiculture n. f. – OI mart. apikilti ‘apiculture’ (RCo). apier n. m. haï. apier ‘rucher, endroit où sont les ruches’ (Faine) ; (l)apye ‘beehive’ (HCED). ◄ FEW 25, 8a : mfr. apier [‘rucher’] (Ol de Serres ; ang. 16. jh., Gdf) […] norm. lapier DT, apier, yèr. Bray lapier, bess. apier, etc. aplanir v., planir v. – OI haï. apla(n)ni, pla(n)ni ‘to level, even off ; to smooth out ; to resolve [problems]’ (HCED) ; plani ‘aplanir [le sol]’ (ALH 1547) ; StLuc. laplanni ‘to smooth, to level’ (JMo) ; ► gua. raplanni ‘aplanir’ (LMPT) ; M-G raplani ‘id.’ (MBa) ; guy. ranplanni ‘raplatir, raplanir’ (GBa). ◄ Peut-être y a-t-il eu convergence des verbes français aplanir et planir, pour ce dernier → FEW 9, 28b : mfr. nfr. planir v. a. ‘aplanir, égaliser (p. ex. un terrain)’ (Chastell–Oud DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 56 1660, Gdf) […] norm. PtAud. Andelis, bmanc. planir ‘aplanir, égaliser’, hmanc. id., pianir, kan. planir, etc. aplatir (s’) v., aplati adj. – OI lou. plati ‘aplatir’ (DLC) ; haï. id. ‘to flatten, even off’ ; ‘flattened, evened off ; punctured’ (HCED) ; gua. id. ‘aplatir, rendre plat’ (LMPT) ; mart. aplati ‘aplatir’ (RCo) ; ‘s’aplatir’ (EJo 52) ; ► mart. aplati douvan ‘faire des courbettes’ (EJo 157). ◄ Un verbe platir est également attesté en français, mais semble peu usité après le 16e siècle : FEW 9, 45a : afr. platir v. n. ‘s’aplatir ; se retirer quelque part’ Wace ; mfr. v. a. ‘rejeter’ Christ Pis, ‘aplatir’ (15.–16. jh., selten) […] ang. platir ‘rendre plat (le linge)’ ; LLouv. plati ‘étendre (la matière du verre)’. aplomb n. – OI guy. aplon ‘toupet, aplomb, culot’ (GBa). ◄ Pour le mart. aplon adj. ‘adroit’ et le StLuc. id. ‘accurate, on target’ → plomb. aplomb (d’) loc. adv. – OI haï. daplon adv. ‘even, level’ ; tonbe daplon ‘to suit, fit well’, tonbe daplon ak ‘to be in accord, be in agreement [about beliefs]’ (HCED) ; gua. daplon ‘en position stable, en équilibre’ (LMPT) ; mart. id. ‘droit ; à l’équerre ; figé’ (RCo) ; apoplexie n. f. – OI lou. (la)poplèksi ‘apoplexie’ (DLC) ; haï. apopleksi ‘id.’ (HCED) ; mart. lapopleksi ‘id.’ (RCo) ; StLuc. apoplèksi ‘id.’ (JMo). apostolat n. m. – OI haï. apostola ‘apostolate ; Catholic lay organization that directs prayers and hymns at funeral wakes’ (HCED). apostolique adj. – OI haï. apostolik ‘apostolic’ (HCED). apostrophe n. f. – OI haï. apostwòf ‘apostrophe’ (HCED) ; StLuc. id., lapòstof ‘id.’ (JMo). apostume n. m. lou. lapostim, lapòstim, lapòstum ‘pus’ (DLC) ; haï. postim ‘id., discharge’ (HCED), id., potsim (16, 18), postin (1) ‘pus’ (ALH 420) ; gua. postum ‘apostume, abcès’ (RGe) ; mart. lapostim ‘abcès’ (EJo 65) ; (arch.) ‘pus’ (RCo) ; guy. lapostim ‘pus, matière constituant un abcès’ (GBa). ◄ FEW 25, 18a-b : fr. apostème m. ‘tumeur accompagnée de suppuration’ […] apostume (13. jh.–Ac 1740, Gdf ; Fauvel ; Chastell ; Li ; DG), (m. f.) Malherbe, m. (Ac 1798 ; ‘vieilli’ Ac 1835–1878 ; Ac 1932) […] St-Sauveur apostume ‘pus’ […] SeudreS. apostume ‘pus’, kanad. postume ‘apostème’, centr. ‘pus, sanie’, etc. apothicaire n. m. lou. apotikè, (la)potikèr ‘pharmacien, apothicaire’ (DLC) ; haï. apotikè ‘id.’, lapotitye, lapatitye ‘id., druggist’ (HCED). apôtre n. m. – OI haï. tous zapotes / zapotres ‘tous les apôtres’ (env. 1730, MCHM 2008 : 63) ; apot, apòt ‘apostle’ (HCED) ; gua. zapòt ‘id.’ (T/B) ; mart. apòt ‘id.’ (EJo 247 ; RCo) ; StLuc. zapòt, (l)apòt ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. apòt ‘id.’ (GBa). appareil n. m. – OI haï. aparèy ‘device, instrument, apparatus, machine, appliance ; equipment, gear, outfitting [donkey, ship, etc.] ; [large] radio or stereo ; [med.] artificial limb, leg brace, plaster cast [surgical], cast ; braces [teeth] ; IUD [intra-uterine device] ; dressing [on wound] ; system [anat.] ; euphemism for male or female genitalia’ (HCED ; ALH 717/16) ; ‘natte de selle’ (ALH 1510/8) ; laparèy ‘tack [saddle, bridle, etc. for horse]’ (HCED) ; ant. laparèy ‘appareil’ (RGe); gua. id.; aparèy ‘appareil ; dentier, prothèse dentaire’ ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 57 (LMPT) ; M-G aparèy (mot nouveau) ‘appareil photographique’ (MBa) ; mart. id. ‘appareil ; éperon métallique fixé sur les éperons naturels des coqs de combat’ (RCo) ; StLuc. apawèy ‘pomp, display ; show ; paraphernalia, dressing, outfit’ (JMo) ; ► haï. alaparèy adv. ‘in the news, in the public eye’ ; interj. ‘speaking [phone]’ (HCED) ; gua. aparèy foto ‘appareil photographique’ (T/B) ; mart. aparèy fotografik ‘id.’ (EJo 188) ; haï. aparèy radyo ‘radio’ (ALH 717/1) ; aparèy zye ‘pupille’ (ALH 224/10). appareiller v. – OI gua. apareye ‘appareiller’ (RGe) ; mart. id. (EJo 213). apparemment adv. – OI haï. aparaman ‘apparently’ (HCED). apparence n. f. – OI lou. laprans ‘apparence’ (DLC) ; haï . (l)aparans ‘appearance, exterior, façade’ (HCED) ; StLuc. lapawans ‘id.’ (JMo). apparent adj. – OI haï. aparan ‘apparent, visible’ (HCED). apparition n. f. – OI haï. aparisyon ‘apparition, sudden appearance’ (HCED) ; StLuc. apawisyon ‘id.’ (JMo). appartement n. m. – OI haï. apatman ‘apartment’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). appartenance n. f. – OI haï. apatenans ‘belonging, membership, adherence’ (HCED). appât n. m. – OI lou. lapa, napa ‘appât’ (DLC apa*) ; gua. lanpa ‘appât pour écrevisse’ (LMPT). ◄ La nasalisation du gua. lanpa reste à expliquer. appauvrir (s’) – OI mart. apovri ‘(s’)appauvrir’ (RCo) ; StLuc. apovi ‘id.’ (JMo). appeau n. m. gua. zapo ‘imitation du chant d’un oiseau, fait en soufflant dans les mains, pour l’appeler à la chasse’ (T/B). appel n. m. – OI haï. (l)apèl ‘a call ; summons ; roll call’ ; fè (l)apèl ‘to call roll’ (HCED) ; gua. lapèl : prezan a lapèl ‘(fidèle) au rendez-vous’ (T/B) ; mart. apèl ‘appel’ (RCo) ; fè (l)apèl ‘faire appel’ (EJo 256, 265) ; guy. lapèl ‘id.’ (GBa). appellation n. f. – OI mart. apelasyon ‘invocation’ (RCo). appeler (s’) v. – OI lou. ap(e)le, pel(e), (a)pèl, pèle, apèyl ‘appeler ; s’appeler’ (DLC) ; haï. pélé ‘appeler d’un jugement ; citer devant qn’ (SDu 290) ; aple ‘to be called [to ministry]’ (HCED) ; mart. id. ‘appeler’ (EJo 61, 228, 260) ; ‘s’appeler ; (rare) risquer’ (RCo) ; ► haï. aple n. ‘person having received the call [rel.]’ (HCED) ; mart. id. ‘appelé, conscrit’ (RCo) ; lou. pele anlèr ‘demander qch à qn, appeler qn à faire’ (DLC). appendice n. m. – OI lou. lapandis ‘appendicite’ (DLC). appendicite n. f. – OI haï. apenndisit ‘appendicitis’ (HCED) ; gua. lapen(disit) ‘id. ; appendice’ (LMPT) ; M-G lapendisit ‘appendicite’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa) ; ► lou. lapandisyon, lapondezeu, pènesaiy ‘appendicite’ (DLC). ◄ En lou., on note une nouvelle suffixation (lapandisyon), une déformation inexpliquée (lapondezeu) et une forme influencée par l’angl. (pènesaiy). appétissant adj. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 58 haï. apetisan ‘appetizing ; attractive [person]’ (HCED) ; ‘savoureux’ (ALH 889/17, 19) ; mart. id. ‘appétissant’ (RCo). appétit1 n. m. – OI lou. (n)apeti ‘appétit’ (DLC) ; haï. (l)apeti ‘appetite, desire’ (HCED) ; ant. lapeti ‘appétit’ (RGe) ; gua. id. ‘id. ; le désir de, le plaisir’ (LMPT) ; mart. id. ‘appétit’ (RCo) ; StLuc. id. (KD). appétit2 n. m. haï. lapeti conj. ‘given that, because of ; if it were left up to, if it weren’t for s.o.’ (HCED) ; StLuc. ‘sake’ ; pou lapeti ‘for the sake of, on behalf of, because of’ (KD). ◄ Ces termes créoles sont sans doute à rapprocher du tour à l’appétit de, → FEW 25, 35b : fr. à l’appétit de ‘selon le désir de, à cause de’ (Chastell–Ac 1798), à son appétit ‘selon sa propre volonté, à sa fantaisie’ (JLemaire–Pom 1700). applaudir v. – OI haï. aplodi ‘to applaud, cheer ; to approve, condone’ (HCED) ; gua. id. ‘applaudir’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa). applaudissement n. m. – OI haï. aplodisman ‘cheering, applause’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). applicable adj. – OI haï. aplikab ‘applicable’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). applicateur n. m./adj. haï. aplikatè ‘swab, Q-tip ; s.o. very conscientious’ (HCED). application n. f. haï. aplikasyon ‘application’ ; mete ann aplikasyon ‘to enforce a law’ (HCED) ; StLuc. aplikasyon ‘application’ (KD). appliqué adj. – OI haï. aplike ‘studious’ (HCED). appliquer v. – OI lou. aplik ‘appliquer’ (DLC) ; haï. aplike ‘to apply, enforce, put into practice ; to adhere to ; to apply, present one’s candidacy’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to apply ; to concern ; to bestow, to employ’ (JMo). appointements n. m. pl. – OI haï. apwentman, aprentman ‘salary, wages, pay’ (HCED) ; mart. id. (EJo 125). apporter v. – OI lou. apò(r)te ‘apporter, amener’ (DLC) ; haï. pote, pòte ‘to bring, take, transport’ (HCED) ; gua. pòte ‘porter, apporter’ (LMPT). ◄ Il y a peut-être eu convergence de porter et apporter, cf. haï. pote (HCED). → porter. appréciable adj. – OI haï. apresyab ‘appreciable, valuable ; worthwhile’ (HCED) ; mart. id. ‘appréciable’ (RCo) ; StLuc. apwesyab ‘id.’ (JMo). appréciation n. f. – OI haï. apres(i)yasyon ‘appreciation, gratitude’ (HCED) ; StLuc. apwesyasyon ‘id.’ (JMo). apprécier v. – OI haï. apresye ‘to appreciate, value, esteem’ (HCED) ; ‘se fier, faire confiance’ (ALH 565/17) ; mart. id. ‘apprécier’ (RCo) ; StLuc. apwesye ‘id.’ (KD) ; ► haï. dezapresye ‘to hold in low regard’ (HCED). apprendre v., appris part. – OI lou. apran(n), apronn, apròn ‘apprendre’ ; apri ‘appris’ (DLC) ; haï. aprann ‘to learn, study [to be] ; to find out, hear of, be made aware of’ ; ‘to teach, inform’ (HCED) ; ‘apprendre’ (ALH 1195/7) ; gua. id., apwann ‘id., étudier ; enseigner’ (LMPT) ; M-G apwand ‘apprendre’ (MBa) ; mart. apwann, aprann ‘id. ; enseigner’ (RCo) ; StLuc. apwann ‘to learn’ (KD) ; guy. anprann ‘id.’ ; aprann ‘id., s’instruire ; instruire’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 59 apprenti n. m. – OI lou. zapranti ‘apprenti’ (DLC) ; haï. ap(r)anti ‘id., learner, beginner’ (HCED) ; apranti ‘apprenti’ (ALH 1166/19) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. apanti, apwenti ‘id.’ (JMo ; KD). apprentissage n. m. – OI haï. aprantisay, aprantisaj ‘apprenticeship, learning experience’ (HCED) ; mart. apwantisaj, laprantisaj ‘id.’ (RCo). apprivoiser v. – OI haï. aprivwaze ‘to tame ; to win over’ (HCED) ; mart. id. ‘apprivoiser’ (RCo). approbation n. f. – OI haï. apwobasyon ‘official approval’ (HCED) ; StLuc. apobasyon ‘id. ; approbation ; plaudit’ (JMo). approchable adj. haï. apwochab ‘approachable, accessible’ (HCED) ; StLuc. apochab ‘id.’ (JMo). approchant adv. – OI lou. aprochan ‘environ, à peu près, vers’ (DLC) ; gua. id., apwochan ‘id., approximativement’ (LMPT) ; mart. apochan, apochon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. apochan ‘id.’ (JMo). ◄ FEW 25, 54a : nfr. approchant adv. ‘à peu près’ (1668–Ac 1878) […] Lille approchant ‘presque, bientôt’ […] saint. kanad. Varennes approchant ‘à peu près’. → DECOI I approchant. approche n. f. – OI haï. apwòch ‘approach’ (HCED). approcher (s’) v. – OI lou. proche, pròch ‘s’approcher (de)’ (DLC) ; haï. (a)pwoche, poche ‘to bring nearer ; to get nearer to, tackle, mention [question] ; to approach, draw near’ (HCED) ; gua. proche, pwoche ‘approcher’ (LMPT) ; M-G aproche ‘id.’ (MBa) ; mart. (a)pwoche ‘id.’ (RCo) ; StLuc. ap(w)oche ‘id.’ (JMo ; KD). approfondir v., approfondi adj. – OI haï. apwo(n)fondi ‘to study carefully, examine, sift, probe’ ; ‘carefully done’ (HCED). approprié adj. – OI haï. ap(w)opriye ‘appropriate’ (HCED). approuver v. – OI lou. aprouve ‘améliorer, faire des progrès’ (DLC) ; haï. apwouve ‘to approve (of), agree with’ (HCED) ; gua. apouve ‘id.’ (T/B) ; mart. apwouve ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id., apouve ‘id.’ (JMo ; KD) ; ► M-G aprouve adj. (peu usité) ‘approuvé ; accompli ; parfait (ex. : voleur)’ (MBa) ; haï, japwouv ‘yes-man, sycophant’ (HCED). approvisionnement n. m. – OI haï. apwovizyònman, apwovizyonnman ‘supply, stock’ (HCED). approvisionner (s’) v. – OI haï. apwovizyòne, apwovizyonnen ‘to supply, stock’ (HCED) ; mart. apwovizyonnen ‘(s’)approvisionner’ (RCo). appui n. m. – OI haï. ap(u)i ‘support’ (HCED) ; StLuc. api ‘id., trust, confidence, weight’ (KD) ; ► haï. pwe dapui ‘fulcrum’ (HCED dapui). appuyer (s’) v. – OI lou. apiye ‘s’appuyer sur, se pencher sur’ (DLC) ; haï. puyer (SDu 290), ap(w)iye, apuiye, piye ‘to lean (on), rest (on) ; to prop up ; to support, back, back up ; to lean’ (HCED) ; gua. apiye ‘appuyer, forcer ; s’appuyer ; se dépêcher, accélérer, aller à vive allure’ (LMPT) ; M-G id. ‘appuyer’ ; imp. ‘insistez, continuez plus fort, accélérez (en voiture)’ (MBa) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 60 mart. id. ‘(s’)appuyer’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to lean, to rest (on), to depend on, to rely on ; to support’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘appuyer’ (GBa) ; ► haï. dezapiye ‘to stop leaning against’ ; ‘to withdraw [financial, etc.] support’ (HCED) ; gua. id. ‘ne pas s’appuyer’ (LMPT). ◄ Un dérivé desappuyer v. r. ‘priver d’appui’ est attesté au 16e siècle (FEW 25, 43a), mais nous pensons qu’une nouvelle dérivation créole est plus probable. après1 prép. – OI lou. ap(r)e ‘après ; à l’égard de ; à, sur, autour de ; à, vers ; de, sur ; contre ; pour, à l’intention de’ ; apre adj. ‘d’après, prochain, qui vient’ (DLC) ; haï. apre, aprè ‘next to [location] ; after, next to ; besides, in addition to ; despite’ ; adv. ‘next, afterward(s)’ ; conj. ‘after’ (HCED ; ALH 164, 2103, 2047, 2086) ; gua. apre, apwe ‘après, puis ; après que’ (LMPT ; M-G) ; mart. id. ‘après’ (RCo) ; StLuc. apwe ‘after, in pursuit of, next to’ (JMo ; KD) ; guy. apre ‘après, ensuite, plus tard’ (GBa) ; ► haï. annapre ‘afterwards, thereafter’ (HCED) ; gua. apredavwa, apwedvwa ‘après que’ (LMPT) ; haï. aprelè, aprèlè ‘latecomer’ ; apresa ‘afterward(s)’ (HCED) ; gua. id. ‘après, puis’ (LMPT) ; mart. aprezavwè ‘après que ; après avoir’ (RCo) ; lou. dapre adv. ‘d’après, selon’ (DLC) ; haï. id., daprè prép. ‘according to, judging by, based on’ ; conj. ‘because of, for, since’ (HCED ; ALH 2063, 2207, 2208) ; gua. dapre, dapwe ‘selon l’opinion de, de l’avis de, d’après ce que je pense’ (RGe ; LMPT) ; mart. id. ‘d’après, selon’ (RCo) ; StLuc. dapwe prép. ‘according to one’s own understanding or opinion’ (KD) ; guy. dapre ‘d’après, selon’ (GBa) ; haï. daprezavwa, daprèzavwa conj. ‘because, since’ (HCED) ; M-G zapre : le zapre ‘période de mauvais temps après Noël ; par opposition à le zavan ‘mauvais temps pendant l’avent’ (MBa). après2 prép. – OI lou. apre, ap(e), apè, pre, e, è, en marqueur préverbal qui marque le progressif, l’inchoatif, le futur et l’habituel (DLC) ; haï. ap, (a)pe marqueur préverbal qui marque le progressif ‘to be + ing’ ou le futur défini (HCED) ; morphème d’aspect duratif ‘être en train de’ (ALH 2016, 2046 et 2, 864-865) ; t ap antérieur duratif ‘j’étais, etc. en train de’ (ALH 2017 et 2, 865-866) ; p ap négateur + aspect prospectif ‘je ne vais pas, etc.’ (ALH 2020 et 2, 870). ◄ FEW 24, 179a : Mfr. nfr. être après ‘s’occuper de qch’ (ca. 1450–Ac 1798, Li ; QJoyes ; Malherbe), être après à ‘travailler actuellement à, être en train de’ (16. jh.–Ac 1878 ; ‘vieillit’ Ac 1932), être après de (Montaigne, Hu ; Malherbe), être après pour (16. jh.), être après qch (seit Oud 1660) […] hmanc. ang. Niort, saint. kanad. Vendôme, loch. Iss. Sologne, Franchesse, Igé, Clessé, Mâcon, verdch. frcomt. Schweiz, sav. être après ‘s’occuper de’. – ALH 2, 865 ; RChLex 684 ; DECOI I après2. – Pour haï. pral(e), pwal(e), apral(e), apwal, etc. → aller2. après-demain adv. – OI lou. apre-dmen ‘après-demain’ (DLC) ; haï. apred(e)men, apredenmen ‘id.’ (HCED) ; id. apwed(e)men, apredœmen ‘id.’ (ALH 180) ; gua. apredèmen ‘id.’ (LMPT) ; mart. apre-dimen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. apwedenmen ‘id.’ (JMo) ; guy. apre-demen ‘id.’ (GBa). après-dîner n. m. StLuc. apwedinen ‘after dinner’ (JMo). après-midi n. m./f. – OI lou. (l)apre-midi, laprè-midi, pre-midi ‘après-midi ; soir’ (DLC) ; haï. apremidi, aprèmidi, apre midi ‘afternoon’ (HCED) ; ‘crépuscule’ (ALH 76) ; gua. apremidi, lapremidi ‘après-midi’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. apwemidi ‘id.’ (JMo) ; guy. apre-midi ‘id.’ (GBa) ; ► haï. asoulta lapremidi / a apremidi ‘soir’ (ALH 157/4) ; diapremidi ‘in/of the afternoon’ (HCED). aquarium n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 61 haï. akwaryòm ‘aquarium’ (HCED). aquatique adj. – OI haï. akwatik ‘aquatic’ (HCED) ; ► haï. eski akwatik ‘water skiing’ (HCED). aque n. m./f. haï. lak ‘trap [esp. for fish] ; fish bait’ (HCED ; ALH 1840) ; pran nan lak ‘to be caught (with bait), get trapped’ (HCED) ; ant. lak ‘appât pour la pêche’ (RGe laq) ; gua. id. ‘appât, piège (au propre et au figuré)’ ; i pri en lak-la ‘on l’a eu ; il est pris au piège’ (LMPT ; T/B) ; M-G lak ‘appât pour la pêche’ (MBa) ; mart. id. ‘appât, piège’ (RCo) ; StLuc. id. ‘bait’ (KD) ; ‘slackening of control’ (JMo) ; ► M-G sak a lak ‘petite poche plate de dix à quinze centimètres en vannerie fine’ (MBa). ◄ FEW 3, 244a-b : nfr. ach ‘appât’ Fourn 1679, boul. acq D, pik. norm. id. Enc. 12, 223a, nfr. (harengs) à la haque ‘préparés et salés pour servir d’amorce’ Littré, etc. aquer v. haï. lake ‘fixer l’appât’ (ALH 1840/N3) ; ‘prendre à l’appât’ (ALH 1840/19) ; ant. lakye ‘appâter’ (RGe laqié) ; gua. lake, lakye ‘id. amorcer’ (LMPT ; T/B) ; M-G lake ‘mettre de l’appât’ (MBa) ; mart. id., latje ‘id., appâter’ (RCo) ; ► haï. delake ‘to eat the bait (lak) without getting hooked [fish]’ ; delakè ‘said about a fish that removes the bait without getting hooked ; rascal, tramp, vagabond, worthless person’ (HCED) ; gua. delak(y)e ‘qui a perdu son appât’ (LMPT) ; haï. delakèz f. ‘vagrant’ (HCED). ◄ FEW 3, 244a-b : nfr. acher ‘garnir (l’hameçon) de l’appât’ Fourn 1679, havr. (h)aquer, Pont l’Evêque hākyẹ RPh 21, 105, sair. aquié […] nfr. ach ‘appât’ Fourn 1679, boul. acq D, pik. norm. id. Enc 12, 223a, nfr. (harengs) à la haque ‘préparés et salés pour servir d’amorce’ Littré, etc. Fr.québ. aquer ‘amorcer, garnir d’appât (une ligne, un hameçon)’ (GPFC). ALEC 1386 : uniquement dans la région montréalaise. Chauveau 2011, 82 : La variante normanno-picarde aquer ‘appâter’ d’un type afr. aeschier, frm. acher ‘appâter’ ne s’est conservée que dialectalement et essentiellement en Haute-Normandie. Elle est passée également dans une région du Québec. Mais la forme de base ant. est le substantif normanno-picard acq ‘appât’, avec agglutination de l’article défini, d’où lak sur lequel le verbe a été remodelé. arabe adj./n. – OI haï. arab ‘Arabic’ ; ‘Arab, Lebanese ; Arabic [language]’ (HCED) ; mart. arab ‘arabe’ (RCo). arabique adj. ► haï. gonm arabik ‘gum arabic’ (HCED) ; gua. id. (RGe arabic). arachide n. f. haï. arachid ‘peanut’ (HCED). araignée n. f. – OI lou. arègnen, (l)aryen, zaryen, na(r)gnen, nògne(n), nagne, zèryen, zargne ‘araignée’ (DLC) ; haï. (z)arenyen, (z)ariyen, (z)areye, zeryen, etc. ‘id.’ (HCED ; ALH 826, 1892) ; ant. zarigne ‘id.’ (RGe) ; gua. id., zare(n)gne, zagrin(y)e, zarinye, zarennye ‘id.’ (LMPT), larinye ‘id.’ (T/B) ; M-G aregne ‘id.’ (MBa) ; Saint. aregne ‘crabe araignée’ (ALPA 155/17) mart. zagryen, zagrignen ‘id.’ (HFu) ; zagriyen ‘id. ; personnage des contes créoles’ (RCo) ; StLuc. zagwiyen ‘spider’ (KD) ; guy. arengnen ‘id.’ (GBa) ; ► haï. zar(y)en-krab, aryen-krab (8), zarenyen-a-krab (10) ‘mygale’ (ALH 1894) ; mart. aregne lanmè ‘crabe araignée’ (ALPA 155/30) ; gua. zarignefi ‘id.’ (ALPA 155) ; ► haï. fèy zaryen ‘var. of herb’ (HCED) ; krab arenyen / zarenyen / zariye / banbara ‘tarantula’ (HCED ; ALH 1894) ; gua. krab aregne (8) / zarigne (14) / zaregne (17) ‘crabe araignée’ (ALPA 155). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 62 ◄ Pour d’autres variantes phonétiques du mot en haï. → ALH 2, 809. En ce qui concerne l’ordre des constituants de krab-arenyen, DFa note : « l’ordre des éléments entrant en composition est distinct de celui qui prévaut dans la série de formes examinées ci-dessus. Le phénomène n’est pas rare en haïtien » (ALH 2, 810). arbalète n. f. – OI gua. arbalèt ‘fronde, lance-pierres’ (RGe), labalèt ‘id.’ (LMPT) ; mart. id., arbalèt ‘id.’ (RCo). arbitrage n. – OI haï. abitraj, abitray ‘arbitration, mediation’ (HCED). arbitre n. m. – OI haï. abit ‘arbiter, judge ; mediator ; referee, umpire’ (HCED) ; ant. larbit ‘arbitre’ (RGe) ; gua. awbit ‘id.’ (LMPT) ; M-G arbit ‘arbitre d’une partie de sport’ (MBa) ; mart. id., awbit ‘arbitre’ (RCo) ; guy. arbit ‘id.’ (GBa). arbitrer v. – OI haï. abit(r)e ‘to referee [sports]’ (HCED) ; mart. id. (RCo). arbre n. m. – OI lou. na(r)b, larb, zarb ‘arbre’ (DLC arb*) ; gua. lab ‘arbre de transmission’ (RGe ; LMPT) ; M-G arb ‘id.’ (MBa) ; ► haï. (l)abdenwèl ‘Christmas tree’ ; ab fwitye ‘fruit tree’ ; ab lalibète ‘coat of arms of Haitian flag’ ; ab repozwa ‘sacred tree [voodoo]’ ; abrakam (< arbre à cames) ‘camshaft’ (HCED) ; guy. arbre sensible [larm-sansib] ‘arbrisseau rudéral, souvent cultivé, assez commun, Pfaffia glomerata’ (GMJP 99) ; haï. lam, la(n)mveritab, labveritab (< arbre véritable) (HCED), lamveritab ‘arbre à pain (variété sans graines), Artocarpus altilis’ (ALH 1616). ◄ ALH 2, 713 : La variante haï. lam ‘arbre à pain’ résulte d’une ellipse de lamveritab. arbre à pain n. m. haï. labapen (HCED), id., lamapen (10) ‘arbre à pain (variété à graines), Artocarpus altilis’ (ALH 1617) ; mart. labapen ‘id.’ (RCo) ; guy. arbre à pain [zabapen] ‘arbre à pain, Artocarpus altilis’ (GMJP 486) ; zabapen ‘fruit de l’arbre à pain’ (GBa) ; ► guy. arbre à pain graine [zabapen-grenn] ‘arbre à pain graine, Artocarpus altilis var. seminifera’ ; arbre à pain igname [zabapen-gnanm] ‘arbre à pain igname, Artocarpus altilis var. apyrena’ (GMJP 486 et 487) ; haï. pyé lamapen (10) / labapen ti grenn (18, 19) ‘arbre à pain (variété à graines)’ (ALH 1617). arbuste n. m. – OI gua. awbis ‘arbuste’ (LMPT) ; mart. id. (RCo). arc n. m. – OI haï. ak ‘arc ; arch ; bow [weapon]’ (HCED) ; gua. id. ‘arc’ (T/B) ; M-G ark ‘arc pour lancer les flèches’ (MBa) ; mart. lark ‘arc’ (RCo) ; StLuc. ak ‘id.’ (JMo) ; guy. lak ‘id.’ (GBa). ◄ MBa précise : « Objet connu, mais peu utilisé, comme jouet d’enfant ». arc-en-ciel n. m. – OI lou. lark-an-syèl ‘arc-en-ciel’ (DLC) ; haï. (l)akansyèl ‘id.’ (HCED ; ALH 106) ; gua. lakansyèl ‘id.’ (LMPT) ; M-G a(r)kansyèl ‘id.’ (MBa) ; mart. lakansyèl ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD). archaïque adj. – OI haï. akayik ‘archaic’ (HCED). archal n. m. gua. larechal ‘fil d’acier au bout duquel est fixé l’hameçon’ (T/B) ; M-G arechal ‘fil de laiton’ (MBa) ; ► haï. fil acha ‘tiny wire’ (HCED). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 63 ◄ La forme arechal est d’origine populaire ou régionale : FEW 25, 985a : frm. fil d’aréchal (‘pop.’ Li) […] nant. fil d’aréchal (rég. 1820), Blain fil d’aréchal, bmanc. fi d arẹšal, Québec fil d’aréchal ‘fil de laiton’, etc. archange n. m. StLuc. lakanj ‘archangel’ (JMo). arche n. f. – OI haï. lach ‘Noah’s Ark’ (HCED). archéologie n. f. – OI haï. akeyoloji ‘archeology’ (HCED). archet n. m. – OI M-G larchè ‘archet’ (MBa) ; StLuc. lache ‘id.’ (JMo) ; guy. larchè id. (GBa). archevêché n. m. haï. acheveche ‘archbishopric, archdiocese’ (HCED). archevêque n. m. – OI haï. achevèk ‘archbishop’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). archidiocèse n. m. haï. achidyosèz ‘archdiocese’ (HCED). archipel n. m. – OI haï. lachipèl ‘archipelago’ (HCED) ; StLuc. achipèl ‘id.’ (JMo). architecte n. m. – OI haï. achitèk ‘architect’ (HCED) ; gua. awchitèk ‘id.’ (LMPT) ; M-G architèk ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa). architecture n. f. – OI haï. achitekti ‘architecture’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). archive(s) n. m. – OI haï. achiv ‘National Archives of Haiti ; archives’ (HCED). archiviste n. m. – OI haï. achivis ‘archivist, record-keeper [clinic, etc.]’ (HCED). arçon n. m. haï. ason ‘saddlebow’ (HCED). ardeur n. f. – OI haï. ladè ‘intense heat ; ardor, fervor, earnestness’ (HCED). ardoise n. f. – OI lou. lardwaz ‘ardoise’ (DLC) ; haï. adwaz ‘slate [material] ; writing slate’ (HCED) ; gua. ladwaz ‘ardoise’ (LMPT) ; mart. ladwèz ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). arène n. f. haï. arèn ‘arena, ring, amphitheater’ (HCED) ; mart. larèn ‘arène’ (RCo). arénier n. m. haï. renyen ‘perimeter [of house]’ (HCED) ; id., areye (3), re(n)yè (5, 10) ‘avant-toit’ (ALH 649) ; ► haï. renyen kay ‘outside corner of a house’ (HCED) ; id. ‘avant-toit’ (ALH 649). ◄ L’étymon arénier est une variante d’arêtier, donnée en marge de flandr. arestier, arêtier ‘tuile pliée qui se place aux angles des toits’, → FEW 25, 225a-b et 229a, note 44 : « De même la variante arénier ». – Le sens du mot haïtien serait à vérifier. → arêtière. areque n. f. mart. arek ‘aréquier betel’ (EJo 268). ◄ FEW 20, 90a : mfr. nfr. areque f. ‘noix d’une esp. de palmier’ (1521 ; 1703) (mot d’origine malaise, transmis au français par la voie du portugais). arête n. f. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 64 lou. zarèt ‘pointe piquante (sur les nageoires du poisson-chat, sur une plante)’ (DLC) ; haï. arèt, arè (3) ‘arète’ (ALH 1848/15, 17, 18) ; mart. arèt ‘id.’ RCo) ; ► haï. arèt pwason ‘fishbone’ (HCED) ; ant. zareche ‘poisson garni d’arêtes’ (RGe) ; gua. id. ‘poisson de mer’ (LMPT) ; haï. zo arèt ‘arête’ (ALH 1848/6). ◄ Le dérivé ant. zareche est issu d’une variante phonétique arèche, → FEW 25, 221b222a : arreche Cotgr 1611 […] norm. harecque MN, arèche […] havr. arèche, ẹęk, EureS. aręš, PtAud. (h)arèche, (‘on dit encore’ :) rarèche, rarèque, Louv. arèche, érèche, Andelis arêche […] saint. arèche, canad. arêche, Acadie arẹt, aręš, Québec arêche, arège. → os (os de poisson). arêtière n. f. haï. arityè, aretyè (12), larityè (2), alityè (2), aritye (20) ‘pignon’ (ALH 652 et 1, 304), ari(n)tye ‘id.’ (ALH 649/20). ◄ En français ainsi que dans les dialetctes, la distinction entre arêtier n. m. ‘pièce de charpente qui forme l’encoignure d’un comble, recouvre l’arête ou les arêtes d’un toit’ et arêtière n. f. ‘tuile qui recouvre l’arête ou les arêtes du toit’ est nette (→ NPR et FEW 25, 225a-b). Ceci n’est pas le cas en français colonial : à l’exception de celles attestées au point 20, les formes haïtiennes semblent être issues du n. f. qui ne convient pas sémantiquement. arganeau n. m. – OI gua. za(n)ganno ‘anneau au bout d’une chaîne, où l’on passe un pieu ou une attache quelconque’ (T/B ; MBa). argent n. m. – OI lou. larjan, larjon ‘argent [monnaie] ; argent [métal]’ ; fe larjan ‘gagner de l’argent’ ; gro larjan ‘beaucoup d’argent’ (DLC) ; haï. lagent ‘argent [monnaie]’ (env. 1730, MCHM 2008, 63) ; ajan ‘silver’ ; lajan ‘money, currency ; pay’ (HCED ; ALH 1455, 2177, 2213) ; mete lajan deyò ‘to disburse ; to invest’ ; mete lajan li fè pitit ‘to make an investment’ (HCED) ; ant. lajan ‘argent’ (RGe lagen) ; gua. id., lahan ‘id. ; paie’ (LMPT ; T/B) ; mart. lajan ‘id. [monnaie ; métal]’ (RCo) ; StLuc. id., lahan ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. lajan ‘id. (monnaie)’ (GBa) ; ► haï. annajan ‘made of silver, silver plated, silvery’ (HCED) ; an lajan (5), dajan (12) ‘en argent’ (ALH 766) ; StLuc. dajan, daoujan ‘silver’ (JMo ; KD) ; guy. feuille d’argent [féy-darjan], bois d’argent [bwa-darjan], cèdre d’argent [sèd-darjan] ‘arbre des recrus forestiers, reconnaissable à ses belles feuilles argentées, Ocotea guianensis’ (GMJP 406) ; haï. lajan anba ‘bribe’, bay lajan anba (tab) ‘to bribe’ (HCED) ; mart. lajan-anba-tab ‘pot de vin, bakchich’ (RCo) ; haï. lajan chada / Chango ‘money given to s.o. with the intention of getting sth. in return’ ; lajan fè ‘coins’ (HCED) ; (van) lajan kontan / nan men ‘(vendre) au comptant’ (HCED ; ALH 1480) ; mart. lajan-prete ‘prêt’ (RCo) ; lou. lazan blanc ‘monnaie, pièces de monnaie’ ; larzan rouj ‘beaucoup d’argent’ (DLC). ◄ Les désignations guyanaises de l’Ocotea guianensis font allusion à la coloration de la face inférieure des feuilles (GMJP 406). argenté adj. – OI haï. ajante ‘silvery’ (HCED). argenterie n. f. – OI haï. ajantri, ajantyi (2), lajantri (5) ‘argenterie’ (HCED ; ALH 766) ; mart. lajantri ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lajantwi ‘id.’ (JMo). argile n. f. – OI haï. (l)ajil ‘clay’ (HCED) ; mart. larjil ‘id.’ (RCo). ► haï. tè ajil ‘clay’ (HCED). argot n. m. – OI ergot lou. (z)argo, zarko, zèrgo ‘griffe ; pointe piquante sur les nageoires du poisson-chat ; onglon de cochon, sabot de cochon’ (DLC) ; haï. zago ‘hoof ; foot ; hand, paw’ (HCED) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 65 ‘cheville’ (ALH 287/4) ; ‘sabot (d’animal)’ (ALH 1773) ; ‘pied humain (injure)’ (Peleman) ; ‘main’ (ALH 278/8 et 1, 113 : pat zago men ou ‘paume de la main’) ; ant. zaligo ‘ergots du coq, et des animaux en général’ (RGe) ; gua. zarigo ‘ergot, pied, éperon’ ; zay(i)go, zarigo ‘pied, patte, ergot, éperon’ (LMPT) ; M-G zaigo ‘sabot de fissipède’ (MBa) ; ► haï. gwo zago ‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH 624/6) ; M-G zaigo-a-bèf ‘esp. d’herbe’ (MBa). ◄ Les acceptions ‘pied, main, patte’, etc. sont probablement des survivances, → FEW 22/2, 11b-12a : nfr. ergot ‘pied, talon (d’une personne, par plaisanterie)’ (Scarr ; Voltaire), les argots pl. ‘les mains et les pieds’ BL 1808 […] Saintes pl. ‘mains et pieds, particulièrement les mains et les pieds dont les ongles et, par extension, les doigts sont longs’ ; pour les variantes zaligo, zarigo, zaigo → ibid., 13a : mfr. arigot m. ‘ongle pointu situé à la partie postérieure du tarse chez les gallinacés’ (ca. 1500), ‘ergot’ Cotgr 1611, norm. érigot ‘ergot de certains animaux domestiques’, Louv. érigot, Orne id. MAnt 4, 234, centr. arigot. ALH 2, 766 : Brasseur (1970, 16) signale qu’on emploie le mot ergots pour désigner les sabots des bovins. – ALH 1773/19 fournit une variante sago qui est probablement due à un croisement de sabo < sabot et zago. argument n. m. – OI haï. agiman ‘argument [line of reasoning]’ (HCED) ; mart. argiman ‘argument’ (RCo). argus n. m. mart. largis ‘argus’ (RCo). aride adj. haï. arid ‘arid, dry’ (HCED) ; mart. id. (RCo). aristocrate n. – OI haï. aristokrat, alestokrat ‘aristocrat’ (HCED) ; aristokrat (17), estokrat (15), estokras (20), istokras (20) ‘orgueilleux, vaniteux’ (ALH 599, 600) ; ‘arrogant’ (ALH 601/9) ; estokrat ‘avare’ (ALH 622/15) ; gua. aristokrat ‘fier, hautain, vaniteux, prétentieux’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; aristocrate’ (RCo) ; StLuc. awistokwat ‘aristocrat’ (JMo) ; guy. aristokrat ‘id., prétentieux’ (GBa) ; ► haï. aristokrat, alestokrat adj. ‘conceited [person]’ (HCED). aristocratie n. f. haï. aristokrasi ‘aristocracy’ (HCED). arithmétique n. f. – OI haï. aritmetik, aridmetik, arikmetik ‘arithmetic ; math book’ (HCED). armateur n. m. – OI haï. anmatè ‘ship owner’ (HCED) ; mart. armatè ‘id.’ (RCo). armature n. f. – OI haï. amati ‘framework [building]’ (HCED) ; mart. armati ‘armature’ (RCo). arme(s) n. f. – OI lou. (le)zarm ‘arme’ (DLC) ; haï. za(n)m, lezam ‘weapon, arms’ ; ‘shooting’ (HCED) ; zam ‘machette’ (ALH 1597/6) ; ‘machette usagée servant à la cuisine’ (ALH 795/20) ; gua. id. ‘arme’ (LMPT) ; M-G arm (non usité) ‘armes de guerre’ (MBa) ; mart. zam ‘arme’ (RCo) ; lez awm ‘les armes’ (EJo 263) ; guy. arm ‘arme’ (GBa) ; ► haï. afedam ‘scoundrel ; adventurer’ (HCED) ; (ti) bout / boud zam ‘machette usagée servant à la cuisine’ (ALH 795) ; zam interj. ‘to arms !’ ; zamafe ‘firearm’ (HCED) ; ◄ DFa à propos de l’haï. afedam : Le mot fait penser à mètdam (ALH comm. 549 : ‘intelligent, rusé’ < maître d’armes) et à fait d’armes, → FEW 25, 239b. armé adj. – OI lou. arme(n) ‘armé’ (DLC) ; haï. ame ‘id.’ (HCED) ; M-G arme ‘qui a une arme, muni d’une arme’ (MBa) ; StLuc. ame ‘id.’ (JMo) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 66 ► M-G siman arme ‘ciment armé’ (MBa). armée n. f. – OI lou. larmen ‘armée’ (DLC) ; haï. lame ‘id.’ ; yon lame ‘many, much, a large quantity of’ (HCED) ; ant. larme ‘armée, régiment, service militaireÄ (RGe) ; gua. id., lawme ‘service militaire ; soldat, militaire’ (LMPT) ; M-G larme ‘armée’ (MBa) ; mart. id., lawme ‘id.’ (RCo) ; StLuc. lame ‘id.’ (JMo) ; guy. larme ‘id.’ (GBa) ; ► haï. amesivil ‘tonton-macoute’ (ALH 1218/6) ; Lamedisali ‘Salvation Army’ (HCED). armer (s’) v. – OI lou. arme, armen, larmen ‘armer ; charger’ (DLC) ; haï. ame ‘to arm, distribute arms ; to arm o.s., pick up a weapon’ (HCED) ; mart. arme ‘(s’)armer’ (RCo) ; StLuc. ame ‘to arm’ (KD). armoire n. f. – OI lou. larmwa, lòrmwa, romwa ‘armoire, garde-robe ; placard’ (DLC) ; haï. ormoire ‘armoire’ (Faine) ; a(n)mwa, lamwa, amra (13) ‘wardrobe, closet’ (HCED ; ALH 702 et 726/1) ; ant. lanmwa ‘armoire’ (RGe) ; gua. id., lanmwè ‘id.’ (LMPT) ; mart. la(n)mwè, larmwè ‘id.’ (EJo 81 ; RCo) ; StLuc. lamwè ‘id.’ (JMo). ◄ La forme ormoire attestée dans Faine n’est pas confirmée par l’ALH et semble de ce fait douteuse. La variante amra est glosé par le témoin comme meuble ancien : « mèb pase mòd, ansyen modèl » (ALH 702N). armoiries n. f. haï. amwari ‘coat-of-arms’ (HCED). armoise n. f. – OI haï. amwaz ‘armoise, plante cultivée dans un but médicinal et également magique, Artemisia vulgaris’ (ALH 1665 et 2, 729). arnica n. f. – OI haï. anika ‘arnica’ (HCED) ; mart. larnika ‘arnica’ (RCo) ; ► haï. danika adj. ‘containing arnica’ (HCED). arpent n. m. – OI lou. (n)arpan, (l)èrpon, èrpan ‘arpent’ (DLC). arpentage n. m. – OI haï. apantay, apantaj ‘survey, surveying’ (HCED). arpenter v. – OI haï. apante ‘to survey ; to travel all over, cover’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to survey’ (KD). arpenteur n. m. – OI haï. apantè ‘surveyor’ (HCED) ; mart. arpantè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. apantè ‘id.’ (KD). arracher v. – OI lou. rach(e) ‘arracher’ (DLC) ; haï. racher ‘arracher’ (SDu 291), rache ‘to tear off/out ; to rip off ; to pull up, uproot ; to pluck ; to grab, snatch (from), wrench from ; to be torn off’ (HCED ; ALH 1221/6, 1535/10, 1544, 1555/12) ; rache kè yon moun ‘to torment’ ; rache manyòk li ‘to pull up stakes, clear out, leave’ ; rache manyòk li bay tè a blanch ‘to go away at all costs’ ; rache yon mo ‘to force s.o. to talk’ (HCED) ; ant. rache ‘arracher’ (RGe) ; gua. id. ‘id., extraire ; se déchausser (pour une dent)’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘arracher’ (EJo 194 ; RCo) ; ‘to come loose’ (HFu) ; StLuc. wache ‘to pull out, to pluck, to pull up ; to uproot ; to extract (tooth)’ (JMo ; KD) ; ► haï. rache bab ‘oppession, persecution (during the Duvalier regime the regime’s henchman used to torture people by tearing our their beard) ; cruel’ (HCED) ; mart. rachekoupe, rachmabab ‘implacable, sans pitié’ (RCo) ; haï. rachepwèl ‘open pick-up truck used to transport people’ ; ‘easy girl, whore, slut (who does it for money)’ (HCED) ► haï. dan rache / rachòt ‘édenté’ (ALH 245). arrangement n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 67 lou. laranjman, laronjmon ‘accord, arrangement’ (DLC) ; haï. aranjman ‘agreement, settlement ; arrangement, plan ; negotiation’ ; ‘ornaments, border, trimming [clothes]’ ; rangman ‘repairing, adjusting, fixing up’ ; ‘bonus’ (HCED) ; ‘rabiot, supplément’ (ALH 1483/15, 16 et 2, 652) ; gua. id. ‘amélioration, arrangement ; rabiot, supplément’ (LMPT) ; StLuc. wanjman, awanjman ‘arrangement, deal, agreement’ (JMo ; KD). arranger (s’) – OI lou. aranje, ranj(e), ronj(e) ‘réparer ; arranger, préparer, faire le nécessaire ; arranger ; construire, bâtir ; régler le compte à, se venger sur ; envoûter, ensorceler, enchanter [vaudou] ; se mettre d’accord ; se préparer’ (DLC) ; haï. ranje ‘to arrange, put in order ; to file (away) ; to set up ; to alter ; to manage ; to settle, fix ; to repair ; to mend’ ; ‘to increase ; to give good measure’ ; ‘to imbue with protective magic ; to poison’ (HCED) ; ‘ensorceler’ (ALH 1359) ; ranje li ‘to prepare os., be ready’ ; ranje yon bagay / moun pou ‘to set a trap for s.o. by means of some magical procedure’ (HCED) ; gua. id. ‘arranger, s’améliorer, s’arranger, régler, réparer, faire des soins dentaires’ ; ‘ensorceler, charger d’une force magique’ ; adj. ‘ensorcelé, magique, béni’ (LMPT ; T/B) ; ranje kò a-w ‘débrouille-toi’ (LMPT) ; aranje ‘arranger’ (T/B) ; mart. ranje ‘id.’ (EJo 103) ‘(s’)arranger ; régler son compte à qn’ (RCo) ; StLuc. (a)wanje ‘to repair, to fix’ (JMo ; KD) ; guy. ranje ‘arranger ; ensorceler’ (GBa) ; ► haï. manje ranje ‘aliment ensorcelé’ (ALH 1359) ; ranje adj. ‘evil, magic’ ; n. ‘evil, spell [voodoo]’ (HCED) ; ‘rabiot, supplément’ (HCED ; ALH 1483) ; haï. ranje san ‘pigeon pea [herb]’ ; zo ranje ‘loaded dice’ (HCED). ◄ L’acception ‘ensorceler’, attestée également en réu. et sey., semble une innovation créole ; → DECOI I (s’)arranger. arrangeur n. m. haï. aranjè ‘dealer, intermediary, go-between ; arranger [music]’ (HCED) ; ► haï. ranjèdzafè ‘go-between, intermediary’ (HCED) ; lou. ranjè souye ‘cordonnier’ (DLC). ◄ FEW 16, 254b : Nfr. arrangeur ‘celui qui concilie les intérêts’ Ac 1932 ; ibid. 245a : Nfr. arranger ‘assembler et mettre d’accord des personnes, des dons d’esprit’ LaRoch […] arranger ses affaires ‘mettre en meilleur état’ (seit Ac 1740), arranger une affaire, etc. ‘régler par voir de conciliation’ (seit Ac 1798). arregarder v. haï. arregarder ‘regarder’ (Faine). ◄ FEW 17, 512a : Mfr. arregarder v. a. ‘regarder’ (hap. 14. jh.), ‘id. ; considérer, examiner ; avoir égard à’ Brantôme, St-Pol, Friedrichsd. argardẹ ‘regarder’, norm. arregârder (schon Dm), SeineI. Eure argardẹ (p 258, 351), argade (p 249), Andelis argâder, Pont l’Evêque argarde, nant. ang. arregarder, poit. argarder, Elle argardai, saint. argardẹ, St-Seurin argader, kan. arregarder, etc. arrestation n. f. – OI haï. arestasyon ‘arrest’ ; ‘magic charm and/or ceremony for warding off evil spirits [voodoo]’ (HCED) ; mart. id. ‘arrestation’ (RCo) ; guy. id. (GBa). arrêt n. m. – OI haï. arè ‘stop ; save [soccer]’ (HCED) ; mart. id., (l)are ‘arrêt’ (RCo) ; ► haï. arèd(i)kè ‘cardiac arrest, heart attack’ ; are sezi, sezi arè ‘confiscation, repossession [for non-payment of goods, etc.]’ (HCED) ; StLuc. awèt ‘stopper, an arrest’ (JMo) ; haï. manda darè ‘arrest warrant, subpoena’ (HCED darè). arrête, n. f. haï. arèt ‘knot ; feather-stitch [sewing] ; ring-guard [for wedding ring] ; staple, clip’ ; ‘procedure for warding off an evil spirit’ (HCED) ; gua. id., narèt ‘bague de fiançailles’ (RGe). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 68 ◄ FEW 25, 309a-b : afr. mfr. ar(r)este f. ‘arrêt’ […] St-Seurin arrête ‘arrêt’, centr. ‘temps d’arrêt, pose’, etc. arrêté n. m. haï. arete ‘decree’ (HCED) ; mart. larete ‘arrêté’ (RCo). arrêtement n. m. ► gua. arètman lirin ‘rétention d’urine’ (T/B). ◄ Il s’agit probablement d’une survivance, → FEW 25, 311b-312a : arrêtement ‘action de mettre en prison’ Malherbe […] ‘action de faire cesser le mouvement (d’une voiture)’ Merc 1801 […] Wiers arèt’mêt ‘rétention (d’urine)’ BWall 22, 56, bmanc. arętmã ‘arrêtement, arrêt, action d’arrêter’, etc. arrêter (s’), arrester v. – OI lou. arèt(e), rète, arete, ret(e) ‘arrêter (intr. et tr.)’ (DLC) ; haï. arete ‘to arrest, apprehend, capture ; to confiscate, seize’ ; arèt interj. ‘stop !’ ; ret(e) ‘to hold, fix ; to stop ; to cut off top [tree, plant, etc.] ; to stop ; to reach menopause, to be past menopause’ (HCED ; ALH 2176) ; ‘châtrer’ (ALH 1739) ; rete dat ‘to set a date’ ; rete fi pou ‘to pick out / set aside a bride for s.o.’ ; rete pitit ‘to prevent the normal development of fetus [through evil magic]’ ; rete pou ‘to be on the verge of, stop just short of’ ; rete sou fè yon bagay ‘to stop doing sth.’ (HCED) ; san rete ‘continually, continously’ (HCED ; ALH 2076) ; ret(e) n. ‘stop ; pause, break, rest’ ; fè yon rete anplas ‘to stop fidgeting, moving around’ (HCED) ; gua. arèste, arete ‘arrêter, cesser, s’arrêter, assez’ (LMPT) ; M-G areste ‘arrêter’ (MBa) ; mart. id., (a)rete ‘(s’)arrêter’ (EJo 10 ; RCo) ; arete an domestik ‘engager un domestique’ (EJo 124) ; StLuc. awete ‘to arrest, to check, to stop’ ; we(s)te ‘to stop’ (JMo ; KD) ; guy. are(s)te ‘arrêter’ (GBa) ; ► gua. arete ‘fiancée, promise’ (LMPT) ; haï. arèt kòl ‘tie clasp, tie pin’ ; ret(e) ‘stop ; pause, break, rest period’ (HCED). ◄ La variante areste s’observe aussi en réu. (→ DECOI arrêter) ; d’après le FEW 25, 319a, note 1, ar(r)ester est attestée en français depuis la Chanson de Roland jusqu’au Trévoux de 1721. → rester. arrière adv./adj. – OI haï. aryè adj. ‘back, rear’ (HCED) ; ant. lahyè ‘arrière’ (RGe) ; gua. aryè ‘id.’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. aryèr ‘id.’ (GBa) ; StLuc. nèwyè ‘behind’ (JMo) ; ► haï. alaryè adv. ‘behind, to the rear’ (HCED) ; mart. id. (EJo 215) ; lou. annaryèr, annar(i)yè, onnaryè, annèryè, onaryèr adv. ‘en arrière ; il y a’ ; adj. ‘arriéré, en arrière ; en retard, retardé ; qui retarde (en parlant d’une horloge)’ (DLC) ; haï. annaryè adj. ‘back, rear’ ; id., anneryè adv. ‘to the rear, back ; behind’ (HCED) ; M-G aryè gran pèr ‘arrièregrand-père’ (MBa) ; mart. ayè ti fis ‘arrière-petit-fils’ (EJo 116) ; gua. bat / fè aryè ‘reculer’ (LMPT) ; M-G fè aryèr ‘id.’ (MBa) ; StLuc. an nèwyè ‘backward’ (JMo). ◄ La forme nèwyè en StLuc., sans doute issue de an èwyè, poursuit des variantes régionales, cf. FEW 24, 180b : norm. airière [‘arrière’], havr. Tôtes, Louv. Andelis errière, bess. érière, Tinch. airière. arrière n. m. – OI haï. aryè ‘fullback [soccer]’ (HCED) ; gua. lahyè ‘arrière’ (RGe) ; mart. laryè ‘id. ; (iron.) arrière-train féminin’ (RCo). arriéré adj./n. m. – OI haï. a(r)yere ‘backward, underdeveloped ; unenlightened’ ; ‘back pay/wages ; back taxes’ (HCED). arrière-garde n. f. haï. layè gad ‘rearguard’ (HCED). arrimage n. m. haï. arimay ‘stowage [ship] ; arrangement of goods on truck, etc.’ (HCED) ; gua. arimaj (a chabon la) ‘mise en place (des gaulettes et des billots au cours de la construction du four à charbon)’ (T/B) ; guy. id. ‘arrimage, mise en ordre’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 69 arrimer v. – OI haï. (a)rimen ‘to stack, pile up, load, stow’ (HCED) ; gua. arime ‘ranger, arrimer’ (LMPT) ; rime ‘arranger, mettre en l’ordre’ (T/B) ; M-G id. ‘arrimer, arranger’ (MBa). arrimeur n. m. – OI haï. arimè ‘stevedore, longshoreman’ (HCED). arrivage n. m. – OI haï. arivay, arivaj ‘arrival [of goods, etc.]’ (HCED) ; M-G arivaj ‘arrivage de marchandises’ (MBa) ; mart. larivaj ‘arrivage’ (RCo) ; guy. arivaj ‘id.’ (GBa). arrivée n. f. – OI haï. (la)rive ‘arrival’ (HCED) ; gua. rive ‘id.’ (LMPT) ; mart. (la)rive ‘id.’ (RCo). arriver v. – OI lou. ariv(e), riv(e) ‘arriver ; arriver, se passer ; décider’ (DLC) ; haï. river ‘arriver’ (SDu 291), (a)rive ‘to happen, occur, take place ; to manage, succeed in’ ; ‘to arrive, come to ; to reach ; to succeed (at/in) ; to prosper, have financial success, make it’ (HCED), rive ‘arriver’ (ALH 2/1N, 69, 164, 2019) ; gua. id. (LMPT) ; M-G id. ‘id., réussir ; atteindre un endroit’ (MBa) ; mart. id. ‘id.’ (EJo 51 ; RCo) ; ‘se passer, se produire ; réussir à, parvenir à’ (RCo) ; StLuc. (a)wive, ive, ouve ‘to arrive, to come, to reach ; to happen (to)’ (JMo ; KD) ; guy. rive ‘arriver, réussir’ (GBa). arriviste n. m. – OI haï. arivis ‘newly rich, parvenu ; show-off ; social climber ; opportunist’ (HCED) ; ‘voleur’ (ALH 1216/20). ◄ Le sens du mot donné par le témoin de l’ALH comme désignation du ‘voleur’ est peutêtre plutôt une « appréciation subjective dont on use à l’égard des voleurs » (2, 539). arrogance n. f. – OI haï. awogans ‘arrogance’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). arrogant adj. – OI haï. awogan ‘arrogant’ (HCED), arogan ‘id.’ (ALH 601/6, 11) ; mart. awogan ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). arrondir v. – OI lou. rondi ‘bomber’ (DLC) ; haï. rondir ‘prendre une forme ronde, arrondir’ (Faine) ; (a)wondi ‘to round off ; to make round ; to round off [calculation]’ (HCED) ; gua. wondi ‘arrondir (LMPT) ; rondi ‘arrondir, donner une forme recourbée’ (T/B) ; wondi ‘(s’)arrondir’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to make round, to become round’ (JMo) ; guy. rondi ‘arrondir, (GBa) ; ► StLuc. wondisman ‘rounding’ (JMo). arrondissement n. m. – OI haï. awondisman ‘administrative subdivision or district of a geographic department (larger than a komin)’ (HCED) ; mart. lawondisman (arch.) ‘district de l’époque coloniale, arrondissement’ ; (néol.) ‘arrondissement (urbain)’ (RCo). arrosable adj. haï. (a)wozab ‘irrigable’ (HCED). arrosage n. m. – OI haï. wouzay, (l)awozay, awozaj ‘watering, sprinkling, irrigation’ (HCED) ; lawouzay ‘id.’ (ALH 18N) ; wouzay ‘bruine’ (ALH 112/1) ; ► haï. tè awouzay (1) / awozay (4) ‘terre irriguée’ (ALH 1526). ◄ DFa propose de rapprocher wouzay ‘bruine’ de la variante ti lawouze < la rosée, attestée sur la même carte (ALH 112/6 et 1, 42). arroser v., arrosé adj. – OI lou. roz(e) ‘arroser ; couvrir avec une légère couche de, saupoudrer’ (DLC) ; haï. wouze, (a)woze ‘to water ; irrigate ; to sprinkle ; to add sauce ; to baste [meat] ; to beat up, shower with blows’ ; ‘with sauce’ (HCED) ; ant. roze, rouze ‘arroser’ ; aroze ‘arrosé’ (RGe) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 70 gua. woze, wouze ‘arroser’ (LMPT) ; M-G. rouze ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (EJo 7, 194), wouze, awoze ‘id.’ (RCo) ; StLuc. wouze ‘id.’ (KD) ; guy. roze ‘id.’ (GBa) ; ► haï. awoze n. ‘rice dish with gravy only’ ; tè wouze ‘irrigated land’ (HCED) ; mart. wouze ‘arrosage’ (RCo). ◄ Les variantes avec [u] sont attestées en français et en français rég. / dial. : FEW 25, 334a-b : mfr. arrouser sur (qn, qch) […] pic. arrouser (18e s., Debrie MoyPic), boul. art. id. […] norm. havr. PtAud. Louv. Alençon, Tinch. Percy arrouser […] bmanc. arυze, ang. arrouser, poit. arouser […] Vienne, saint. SeudreS. arrouser […] Montjean, Québec, Vendôme, orl. centr. berr. Loches arrouser, etc. De même pour les dérivés, → ibid. 335b336. arrosoir n. m. – OI lou. (l)arozwa ‘arrosoir’ (DLC) ; haï. (a)wozwa (HCED), larozwa (7), (l)awouzwa (6, 20) ‘id.’ (ALH 757) ; gua. lawozwa, larozwa ‘id.’ (LMPT) ; M-G arozwa ‘id.’ (MBa) ; mart. awozwè ‘id.’ (RCo) ; guy. arozwar ‘id.’ (GBa). arrow-root n. m. – OI haï. arawout, alawout, awouwout, awoulou (HCED), a(la)wout, alawou (3) ‘arrow-root’ (ALH 1637). arsenal n. m. – OI haï. (l)asnal, (l)asenal ‘arsenal ; [physical] endurance’ (HCED). arsenic n. m. – OI haï. (l)asini, lasine, las(e)nik, lazini, asenik ‘poison ; arsenic’ ; (l)asini, lasine, asnik ‘hemlock’ (HCED) ; StLuc. lasini ‘arsenic’ (JMo). art n. m. – OI haï. la ‘art [skill]’ (HCED) ; ► haï. da : istwa da ‘history of art’ ; mize da ‘art museum’ ; zèv da ‘work of art’ (HCED). artère n. f. – OI lou. altèr ‘artère’ (DLC) ; haï. a(r)tè ‘id.’ (HCED) ; mart. artè ‘id.’ (RCo). ◄ Pour la variante lou. altèr, cf. FEW 25, 367b : Vire altêre BNorm 340, aun. canad. Québec, Louisac. altère, Bosseval altér R 53, 243, mouz. altère, etc. artésien adj. lou. artezyen : pi artezyen ‘puits artésien’ (DLC) ; haï. atezyen ‘artesian’ (HCED). artichaut n. m. – OI lou. articho ‘artichaut’ (DLC) ; haï. aticho ‘id.’ (HCED) ; ► haï pen aticho ‘kind of roll [bread]’ (HCED). article n. m. – OI lou. artik, artil ‘article, objet (de marchandise dans un magasin)’ (DLC) ; haï. (l)atik ‘article [grammar] ; article [newspaper, etc.] ; clause in a contract ; rules’ ; artik ‘article, objet’ (HCED) ; gua. id. ‘chose, article (dans le commerce)’ (T/B) ; M-G id. ‘article de journal, de revue’ (MBa) ; mart. id. ‘article’ (EJo 222) ; StLuc. atik ‘id., particular object’ (JMo) ; ‘ingredient’ (KD) ; guy. artik ‘article’ (GBa) ; ► haï. alatik (9), atik de mò ‘à l’article de la mort’ (ALH 368). artifice n. m. – OI haï. atifis ‘artifice, dodge, trick, stratagem’ (HCED). artificiel adj. – OI haï. atifisyèl ‘artificial, false, bogus’ (HCED) ; M-G artifisyèl (mot nouveau) ‘artificiel’ (MBa) ; guy. id. (GBa). articuler v., articulé adj. – OI haï. atikile ‘to articulate’ ; ‘jointed, articulated’ (HCED) ; mart. artikile ‘articuler’ (RCo). artillerie n. f. – OI haï. (l)atiyri ‘artillery’ (HCED). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 71 artisan n. m. haï. atizan ‘artisan’ (HCED) ; ‘bouvier’ (ALH 1743/2) ; gua. awtizan ‘artisan’ (LMPT) ; M-G artizan ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. atizan ‘id.’ (JMo) ; guy. artizan ‘id.’ (GBa). ◄ Le sens du mot donné au pt 2 de la carte ALH 1743 est précisé dans la notice de la carte : « Le mot désigne celui qui concoie les bœufs pour alles les vendre. » artisanal adj. – OI haï. atizanal ‘artisanal, craft’ (HCED). artisanat n. m. – OI haï. atizana ‘arts and crafts, handicrafts’ (HCED). artiste n. m. haï. atis ‘artist’ (HCED) ; gua. awtis ‘id.’ (LMPT), artis ‘id.’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. atis ‘id., player’ (JMo) ; guy. artis ‘artiste’ (GBa). artistique adj. – OI haï. atistik ‘artistic’ (HCED). as n. m. – OI haï. (l)as ‘ace [cards] ; ace [one who excels], star’ (HCED) ; ant. las ‘as (carte)’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; M-G (l)as ‘id.’ (MBa) ; StLuc. las ‘id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa). ascaris n. m. – OI haï. askari ‘ascaris, roundworm’ (HCED). ascenseur n. m. – OI haï. asansè ‘elevator’ (HCED) ; mart. (l)asansè ‘id.’ (RCo). ascension n. f. – OI haï. cension ‘le jour de la fête de l’Ascension’ (Faine), Asansyon ‘id.’ (HCED) ; ant. lasansyon ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (néol.) ‘ascension, escalade’ (RCo) ; StLuc. asansyon ‘rising ascent, ascension ; Ascension Day’ (JMo) ; guy. lasansyon ‘ascension’ (GBa). ascorbique adj. haï. askòbik ‘ascorbid’ (HCED). asiatique adj. mart. aziyatik ‘asiatique’ (RCo). asile n. m. – OI lou. lazil ‘asile, orphelinat’ (DLC) ; haï. (l)azil ‘shelter, sanctuary, refuge ; home for the aged ; poorhouse ; insane asylum’ (HCED) ; ant. lazil ‘hôpital psychiatrique’ (RGe) ; gua. id. ‘id., asile’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘asile’ (RCo) ; StLuc. azil ‘asylum, place of refuge’ (JMo) ; guy. lazil ‘asile, hospice’ (GBa) ; ► haï. san azil ‘pauvre’ (ALH 1168/14) ; sanzazil ‘homeless’ ; ‘drifter, wanderer’ (HCED). aspect n. m. – OI haï. aspè ‘aspect’ (HCED) ; mart. (l)aspe ‘id.’ (RCo). asperge n. f. – OI haï. aspèj ‘asparagus’ (HCED) ; gua. aspèrj ‘id. (cultivé comme plante ornementale)’ (T/B) ; guy. id. (GBa). asperger v. gua. aspèrje ‘asperger’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. aspèje ‘id.’ (JMo) ; guy. aspèrje ‘id.’ (GBa). aspersion n. f. – OI haï. aspèsyon ‘spraying [for lice, etc.]’ (HCED). asphaltage n. m. haï. asfaltay ‘[process of] asphalting’ (HCED). asphalte n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 72 haï. asfa(l)t, alfat ‘asphalt, blacktop, pavement’ (HCED). asphalter v. – OI haï. asfalte, alfate ‘to asphalt, pave, blacktop’ (HCED). aspic n. f. lou. (l)aspik ‘aspic (vipère)’ (DLC). aspirateur n. m. – OI haï. aspiratè ‘vacuum cleaner’ (HCED) ; mart. id. (RCo). aspiration n. f. – OI haï. aspirasyon ‘aspiration, goal ; yearning’ (HCED). aspirer v. – OI haï. aspire ‘to inhale ; to suck up’ (HCED) ; mart. id. ‘aspirer’ (RCo). aspirine n. f. – OI haï. aspirin ‘aspirin’ (HCED) ; M-G (l)aspirin ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. aspirin ‘id.’ (GBa). assablé adj. haï. asable ‘ivre mort (description)’ (ALH 1007/2). ◄ FEW 11, 17a : mfr. nfr. assabler v. n. ‘échouer sur le sable’ (1544–Miege 1677), v. r. (ca. 1550–Ac 1740), v. a. ‘faire échouer sur le sable’ (1562–Pom 1715) […] mfr. nfr. v. a. ‘remplir de sable’ (Rab 1546–Rich 1759) […] hbret. assabler MAnt 4, 324, nant. ‘id., enfouir dans le sable ; v. r. s’enfoncer dans le sable, être couvert de sable’. assa-fœtida n. f. lou. (la)safetida, fetida, satifida ‘assa-fœtida (une substance médicinale extraite de plantes)’ (DLC) ; haï. (a)safetida ‘id.’ (HCED) ; gua. safesida, safetida ‘id.’ (T/B) ; M-G asafetida ‘id.’ (MBa) ; StLuc. safetida ‘id.’ (JMo) ; guy. id. (GBa). assaillir v. – OI haï. asayi ‘to assail, assault, attack’ (HCED). assainissement n. m. haï. asenisman ‘draining’ (HCED) ; gua. lasenisman ‘quartier marécageux aménagé en vue de la construction’ (T/B) ; guy. id. ‘assainissement’ (GBa). assainir v. mart. aseni ‘assainir’ (RCo). assaisonnement n. m. – OI lou. (la)sezònman, lasizannman, lasizònman, lasizonnman, lasizonnmon, lasèzannmon, sezmon, sizànmon, sezonnmon, asezònman ‘assaisonnement’ (DLC) ; haï. (a)sezonnman ‘id.’ (HCED). assaisonner v. – OI lou. sezone(n), sezonnen, sizo(n)nen, sizle, sizne, sezannen, sizannen, sezonnè ‘assaisonner’ (DLC) ; haï. (a)sizonnen, (a)sezonnen, azezonnen ‘id.’ (HCED), sizonnen ‘id.’ (ALH 900) ; gua. sezonne ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; asezonne ‘faire mariner, mariné ; préparer (un crapaud, un lézard…) en vue d’un maléfice’ (T/B) ; M-G ansèzone, sezone ‘assaisonner (avec tous les ingrédients que l’on met pour cuire qch ou pour le mettre à mariner avant cuisson)’ (MBa) ; mart. asezonnen ‘assaisonner ; passer une engueulade à ; accabler qn’ (RCo) ; StLuc. ansezonnen ‘to season’ (JMo) ; sezonnen ‘to bring into good condition for use’ (JMo) ; sizonnen ‘to season ; seasoned ; hardy, resilient’ (KD) ; guy. asenzonnen ‘id., mariner’ (GBa) ; ► haï. asezonnay ‘seasoning, condiments’ (HCED) ; lou. lasizonnen ‘id.’ (DLC sezònman) ; haï. sizonnad ‘id.’ (ALH 900/16). assassin n. m. – OI lou. asasen ‘assassin ; meurtre’ (DLC) ; haï. a(n)sasen ‘assassin, murderer, killer ; robber, criminal’ (HCED) ; ‘méchant’ (ALH 574/3, 18) ; id., sasen (1), dansasen (19) ‘assassin’ (ALH 581) ; lasasen ‘Mardi Gras mask suggestive of a Viking helmet’ (HCED) ; ant. id. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 73 ‘assassin, qui frappe comme une brute’ (RGe) ; gua. id. ‘assassin’ (LMPT) ; StLuc. asasen ‘id. murderer’ (JMo). assassinat n. m. – OI haï. a(n)sasina ‘assassination, killing, murder’ (HCED) ; mart. asasina ‘assassinat’ (EJo 165). assassiner v. – OI lou. asasine ‘assassiner’ (DLC) ; haï. asasine(n), a(n)sasinen, sa(n)sinen, sasine ‘to assassinate, murder, slay, kill ; to beat to death ; to rob’ (HCED) ; ant. asasine ‘rouer de coups’ (RGe) ; gua. sasine ‘id. ; assassiner’ (LMPT) ; M-G asasine ‘maltraiter plus ou moins gravement’ (MBa) ; mart. asazinen ‘assassiner’ (RCo) ; asasine ‘to give someone a thrashing’ (Funk) ; StLuc. a(n)sasine, ansazine ‘to beat up’ (KD) ; ► gua. asasinasyon ‘massacre, tuerie’ (LMPT) ; haï. a(n)sasinay, sasinay, sasinaj ‘assassination, killing, murder’ (HCED asasina) ; StLuc. ansazinay ‘brawl, free-for-all’ (KD) ; haï. sasinen, sasinè ‘assassin, murderer, killer ; robber, criminal’ (HCED). ◄ Les formes avec [-z-] en mart. et StLuc. sont sans doute issues de variantes rég., → FEW 19, 69a : Paris azaziner B, lütt. nam. LLouv. assaziner […] Gondc. asazinẹi, Tinch. aun. St-Seurin assaziner, etc. – La signification ‘rouer de coups’ est probablement aussi une survivance, → ibid. : nfr. assassiner ‘importuner à l’excès’ (seit 17. jh.) ; ‘excéder de coups’ (seit Molière) ; ‘causer un violent tourment, un cruel déplaisir’ (seit Sévigné ; im 20. jh. ungebräuchlich). assassineur n. m. haï. sazinè ‘destroyer, killer’ (HCED) ; gua. asasinè ‘criminel, assassin’ (LMPT) ; mart. asazinè ‘assassin’ (RCo). ◄ FEW 19, 69b : mfr. nfr. assassineur, -euse ‘celui, celle qui assassine’ (seit Rabelais ; seit ende 18. jh. veraltet), Paris id. BL 1808, rouchi assasineur, pik. art. assassineu, Dém. assasineu, yèr. Bray, havr. nant. gâtin. assassineux, etc. Pour les formes avec [-z-] → assassiner. assaut n. m. haï. aso ‘attack ; affliction, adversity, ordeal’ (HCED) ; ► haï. a laso (a) ‘charge !, attack !’ ; alaso ‘charge !, onward !, upward !’ (HCED) ; mart. id. ‘à l’assaut, en avant’ (RCo) ; haï. daso : bay daso ‘to open the gates for an event or show in order to give a chance to people who do not have tickets to see the end’ ; pran daso ‘to sneak in, gate-crash, crash a party’ (HCED) ; ‘escroquer qn’ (ALH 1486/10) ; dasomann ‘gate-crasher’ (HCED). assemblage n. m. – OI haï. asanblaj, asanblay ‘assembly ; assembly factory ; gathering’ (HCED) ; gua. sanblaj ‘assemblée, rassemblement, réunion’ (LMPT) ; mart. id. ‘rassemblement ; assemblage’ (RCo). assemblée n. f. – OI haï. asanble ‘assembly ; crowd’ ; lasanble ‘assembly, audience’ (HCED) ; gua. sanble ‘rassemblement, réunion, assemblée’ (LMPT) ; mart. lasanble ‘assemblée’ ; sanble ‘rassemblement’ (RCo) ; ► haï. asanble de Dye ‘Assemblies of God’ (HCED). assembler v. – OI haï. asanble ‘to assemble, gather’ ; sanble ‘to gather together ; to assemble, put together, bring together ; to gather up ; to pack ; to save, keep aside’ (HCED) ; ant. sanble ‘assembler, réunir’ (RGe sekblé) ; gua. id. ‘accumuler, rassembler, assembler ; collectionner’ (LMPT) ; M-G id. ‘assembler’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) rassembler’ (RCo) ; StLuc. (a)sanble, ansanble ‘to assemble, to meet (together), to get together’ (JMo ; KD) ; ► StLuc. desanble ‘to separate, to disjoin ; to disperse’ (JMo). → rassembler. asseoir (s’) v. – OI lou. aswar ‘s’asseoir’ (DLC) ; gua. aswa ‘halte assise’ (LMPT). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 74 → assiser (s’). assermenter v., assermenté adj. – OI haï. asèmante ‘sworn in [rel.]’ (HCED) ; mart. id. ‘assermenter’ (RCo). assez adv. – OI lou. ase, asè ‘assez ; assez, plutôt ; utilisé avec impératif négatif : arrête, arrêtez’ (DLC) ; haï. ase ‘enough ; only’ (HCED ; ALH 2121) ; interj. ‘(that’s) enough !’ (HCED ; ALH 2043) ; gua. id. ‘assez !, suffit !’ (LMPT) ; M-G id. ‘assez’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ► gua. asefye ‘grâce ! pouce !’ (LMPT) ; haï. sètase (< c’est assez) ‘enough !’ (HCED). ◄ Le deuxième élément du gua. asefye vient probablement du verbe fier. assiéger v. – OI haï. asyeje ‘to lay siege to’ (HCED). assiette1 n. f. – OI lou. lasyèt, lasyet ‘vaisselle ; assiette’ (DLC) ; haï. z’assiette ‘assiette (de table)’ (SDu 291) ; haï. asyèt ‘plate, dish, platter ; plateful’ (HCED ; ALH 701/11, 774) ; nan asyèt li ‘to be doing great, feel comfortable, feel at home’ (HCED) ; ant. zasyèt ‘assiette’ (RGe) ; gua. id. ‘id., plat, assiettée’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘china, dishes, tableware’ (KD) ; guy. asyèt ‘assiette’ (GBa) ; ► haï. asyèt / ansyèt fayans ‘assiette en faïence’ (ALH 746). assiette2 n. f. haï. asyèt ‘base, basis [fiscal, etc.]’ (HCED). assiettée n. f. lou. lasyète ‘assiettée’ (DLC). assignation n. f. haï. asiyasyon ‘subpoena, summons’ (HCED) ; mart. asinasyon ‘assignation’ (EJo 258) ; StLuc. id. ‘summons’ (KD). assigner v. haï. asiyen ‘to subpoena, summon ; to sue, bring a civil action against’ (HCED) ; mart. asignen ‘assigner (en justice)’ (RCo) ; StLuc. asiye ‘to call, to send for, to summon’ (JMo). assimilateur n. m. mart. asimilatè ‘assimilateur, qui transforme en Français ou en Européen’ (RCo). assimilation n. f. – OI mart. (l)asimilasyon ‘assimilation, transformation en Français ou en Européen’ (RCo). assimiler v. – OI gua. asimile ‘assimiler, assimilé’ (T/B) ; mart. id. ‘assimiler, transformer en Français, ou en Européen’ (RCo) ; guy. id. ‘assimiler’ (GBa). assise n. f. – OI haï. asiz ‘foundation, basis ; seating, laying [of foundation]’ (HCED). assise(s) n. f. haï. asiz ‘criminal court’ (HCED) ; mart. zasiz ‘assises’ (RCo) ; ► haï. dwa dasiz ‘excise tax’ ; kou dasiz ‘criminal court’ (HCED dasiz). assiser (s’) v., assis, ise adj. – OI lou. asit, asi(z) ‘s’asseoir’ (DLC) ; ant. asiz, size ‘id.’ (RGe) ; gua. size ‘(s’)asseoir’ (LMPT ; MBa) ; mart. asiz ‘s’asseoir’ (RCo) ; StLuc. id. asid ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. asi ‘id., assis ; accabler, désarçonner’ (GBa) ; ► gua. asiz ‘halte assise’ ; sisit : fè sisit ‘langage enfantin pour dir « assieds-toi »’ ; size ‘siège, halte assise’ (LMPT) ; mart. riasiz ‘(se) rasseoir’ (RCo). ◄ FEW 11, 396a : IndreL, s’asīd, loch. s’assidre, LoirCh. s’asīd (p 407), Vendôme s’assidre [s’asid] […] centr. s’assidre ; ibid. 396b : centr. s’assiser ‘s’asseoir’. → DECOI. Pour l’haï. chita → chiter. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 75 assistance n. f. – OI haï. (l)asistans ‘assistance, help’ (HCED ; ALH 1171/11) ; M-G id. ‘assistance, les personnes réunies’ ; lasistans ‘Assistance Publique’ (MBa) ; mart. asistans ‘assistance’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. (l)asistans ‘id.’ (GBa) ; ► gua. asistans sosyal ‘assistance sociale’ (T/B) ; M-G lasistans sosyal ‘id.’ (MBa). assistant, ante n. m./f. – OI haï. asistan ‘assistant, helper ; attendant ; spectator, onlooker, bystander’ (HCED) ; mart. lasistant ‘assistante’ (RCo) ; StLuc. asistan ‘helper, assistant’ (JMo) ; ► M-G lasistant sosyal ‘assistante sociale’ (MBa). assister v. – OI haï. asiste ‘to attend, be present at ; to observe, witness ; to help, assist’ (HCED) ; ‘assister’ (ALH 1327) ; gua. id. ‘porter assistance ; voir, assister à’ (LMPT) ; ‘reconforter et aider (qn) à l’occasion d’un deuil’ (T/B) ; mart. id. ‘assister à, voir de ses propres yeux ; assister, aider’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to attend, to be present (at) ; to assist, to give support, to help’ (KD) ; guy. id. ‘assister, aider’ (GBa). association n. f. – OI haï. asos(i)yasyon ‘association ; partnership, fellowship’ (HCED) ; gua. asosiyasyon ‘association’ (T/B) ; mart. (l)asosiyasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. asosyasyon ‘id., partnership’ (JMo) ; guy. asosiyasyon ‘association’ (GBa). associé n./adj. – OI lou. asosye ‘associé, partenaire’ (DLC) ; haï. id., asòs, sosye ‘id. ; pal, buddy ; share cropper, tenant farmer ; member of a konbit’ (HCED) ; (a)sosye ‘membre d’une association de travail’ (ALH 1394/6, 8) ; id., sousye (20), disosye (18) ‘métayer’ (ALH 1523) ; gua. asosye ‘associé’ (LMPT) ; mart. id. (EJo 221) ; StLuc. id. (JMo). ◄ La variante haï. asòs est sans doute une forme abrégée ; disosye s’explique peut-être par l’influence de demwatye ‘métayage’ (ALH 1523). associer (s’) – OI haï. (a)sosye ‘to associate (with), join, unite ; to enter into a partnership with s.o. ; to be involved, deal with’ (HCED). assoiffé adj. – OI haï. aswafe ‘thirsty’ (HCED). assommer v. – OI haï. somé ‘assommer, tuer, battre’ (SDu 291) ; asonnen, asounen ‘to beat up, to knock out’ (HCED) ; gua. sonme ‘assommer’ (T/B) ; M-G some ‘id.’ (MBa) ; mart. asonmen ‘assommer’ (EJo 164) ; sonme (arch.) ‘id.’ (RCo). ◄ Le FEW 12, 94a enregistre des formes avec [u] : saint. SeudreS. assoumer […], centr. assoumer ‘assommer’, mais des formes avec [n] ne sont attestées que dans des dialectes qui ne conviennent guère (Haute-Saône, Doubs). assomption n. f. – OI lou. asonsyon, lasonpsyon, lasanpsyon ‘l’Assomption’ (DLC) ; haï. Asompsyon ‘id.’ (HCED) ; ant. lasonmsyon ‘id.’ (RGe) ; gua. id., lasanmsyon ‘id.’ (T/B ; MBa) ; mart. lasompsyon ‘id.’ (EJo 252) ; StLuc. asonmsyon ‘id.’ (JMo) ; guy. lasonpsyon ‘id.’ (GBa). assortiment n. m. haï. asòtiman ‘assortiment’ (HCED). assortir v. – OI haï. asòti ‘to sort out ; to match, harmonize’ (HCED) ; StLuc. id. ‘to furnish things that match’ (JMo). assoupir (s’) v. – OI haï. asoupi ‘to doze off ; to relax’ (HCED) ; gua. soupi ‘sieste, assoupissement’ (LMPT) ; ► haï. asoupi n. ‘nap, snooze’ (HCED ; ALH 489/16). assourdir v. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 76 lou. asourdi ‘assourdir’ (DLC). assurance n. f. – OI lou. lasirans, lasirons ‘assurance’ (DLC) ; haï. (l)asirans ‘assurance, certitude ; insurance’ (HCED) ; gua. asirans ‘assurance’ (LMPT) ; mart. (l)asirans ‘id. ; assurance (protection légale)’ (RCo) ; StLuc. asiwans ‘confidence, assurance ; insurance’ (JMo ; KD). assuré adj. – OI haï. asire ‘confident’ ; asire pa sèten ‘unreliable person’ (HCED) ; gua. asire ‘sûr, certainement, être persuadé ; assuré social’ (LMPT) ; M-G id. ‘assuré, garanti (s’emploie surtout au négatif)’ (MBa) ; mart. id. ‘il est sûr que’ ; asire-pa-petèt ‘assurément’ (RCo) ; StLuc. asiwe ‘certainly’ (KD) ; guy. asire ‘assurément, certainement’ ; asire-pa-petèt ‘et comment !, sans aucun doute’ (GBa). assurément adv. haï. asireman ‘most certainly, absolutely’ (HCED) ; mart. id. ‘assurément’ (RCo) ; StLuc. asiweman ‘confidently, assuredly, without doubt’ (JMo). assurer (s’) v. – OI lou. asire ‘assurer (to assure ; to insure)’ (DLC) ; haï. souré ‘assurer, affirmer une chose’ (SDu 291) ; asire ‘to secure ; to assure ; to insure ; to be certain, guaranteed ; to be insured’ ; asire li ‘to make sure’ (HCED) ; ansire menaj ‘se fiancer’ (ALH 1137/20) ; gua. asire ‘prendre une assurance’ (LMPT) ; mart. id. ‘(s’) assurer ; être sûr de’ (RCo) ; StLuc. asiwe ‘to assure’ (KD) ; guy. asire ‘id.’ (GBa). asthme n. m. – OI haï. las, as ‘asthme’ (HCED ; ALH 380) ; ‘phlegme, mucus’ (HCED) ; gua. laz ‘asthme’ (T/B) ; mart. lazm ‘id.’ (RCo). astic n. m. gua. astik ‘polissoir de cordonnier’ (T/B). ◄ FEW 17, 234a : nfr. astic m. ‘os de cheval, dont les cordonniers se servent pour lisser les semelles et dans la cavité duquel ils mettent du suif pour graisser leur alène’ (seit Trév 1721). asticoter v. haï. astikote ‘to plague, pester’ (HCED). astiquer v., astiqué adj. – OI gua. astike ‘astiquer, astiqué’ (T/B) ; mart. id., astitje ‘astiquer’ (RCo) ; guy. astike ‘id., polir, nettoyer’ (GBa). astral adj. haï. astral ‘celestial’ ; atral : zonbi atral ‘zombie of one’s ti bonnanj’ (HCED). astronome n. m. – OI haï. astwonòm ‘astronomer’ (HCED). astronomie n. f. – OI haï. astwonomi ‘astronomy’ (HCED). astronaute n. – OI haï. astwonòt ‘astronaut’ (HCED). atchoum interj. haï. atchoum onom. ‘ah-choo [sound of sneezing]’ (HCED). atelier1 n. m. – OI haï. atelye ‘workshop [work place], studio, atelier ; workshop [training session], seminar’ ; (HCED) ; gua. atèlye, latilye ‘atelier’ (LMPT) ; M-G atèlye ‘atelier de mécanique à l’usine’ (MBa) ; mart. latulye ‘atelier’ (EJo 187), (l)atilye ‘id.’ (RCo) ; guy. (l)atelye ‘id.’ (GBa). atelier2 n. m. – OI haï. latriye ‘many, much’ ; yon latriye ‘(a) lot of, (a) bunch of, a large quantity of’ (HCED) ; ant. latůlié ‘jadis, groupe de travailleurs agricoles sous la surveillance d’un DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 77 commandeur. Aujourd’hui : équipe d’ouvriers agricoles sous la direction d’un géreur’ (RGe) ; (on) latilye ‘beaucoup’ (LMPT) ; mart. latelye ‘ensemble des ouvriers agricoles d’une propriété rurale’ (EJo 197) ; latilye ‘grand nombre’, latriye ‘id., multitude, ribambelle’ (RCo) ; StLuc. latilye ‘a large number, group, crowd’ ; latilye mouton ‘a flock of sheep’ (JMo ; KD). ◄ Le mot atelier est attesté en français avec le sens ‘ensemble des ouvriers’, → FEW 25, 595a : ‘ensemble des ouvriers qui travaillent tous sous un même maître’ (Ac 1718–1740 ; Fér 1787) […] ‘ensemble du personnel d’une exploitation agricole’, ‘toute réunion de travailleurs’ (tous les deux 18e s., Br 6, 238). Voc. des îles qui, dans les colonies, a développé les sens ‘lieu de travail des esclaves noirs’ et ‘équipe d’esclaves’, attestés à la Réunion de 1799 à 1930 (ibid. ; RChLex 686-7 ; DECOI I atelier). La variante latriye en mart. peut être rapprochée de formes dial. comme Gondc. atlier ‘atelier’, pic. atier (FEW 25, 595b) et les acceptions ‘multitude’ et ‘beaucoup’ du sens ‘équipe d’esclaves’. athée n./adj. – OI haï. ate ‘atheist’ (HCED). athlète n. m. – OI haï. atlèt ‘athlete’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo). athlétisme n. m. haï. atletis ‘track and field, athletics’ (HCED) ; mart. atletiz ‘athlétisme’ (RCo). atlas n. m. – OI haï. atlas ‘atlas’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). atmosphère n. f. – OI haï. atmosfè, admosfè ‘atmosphere’ (HCED) ; mart. (l)atmosfè ‘id.’ (RCo). atmosphérique adj. mart. atmosferik ‘atmosphérique’ (RCo) ; ► haï. presyon atmosferik ‘atmospheric pressure’ (HCED). atome n. m. – OI haï. atòm ‘atom’ (HCED). atomique adj. – OI haï. atomik ‘atomic’ (HCED) ; M-G id. (mot nouveau) (MBa). atout n. m. – OI haï. atou ‘trump [cards] ; asset ; connections, pull, influence’ (HCED) ; M-G id. ‘atout (dans un jeu de cartes)’ (MBa) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. las datou ‘trump card’ (HCED datou). atroce adj. – OI haï. atwòs ‘atrocious’ (HCED). attachant adj. haï. atachan ‘engaging, affectionate’ (HCED). attaché adj./n. – OI haï. atache ‘paramilitary thug, civilian auxiliary of the Haitian army during the military dictatorship that succeeded the Duvalier regime’ (HCED) ; mart. atache a ‘être attaché à’ (EJo 152) ; ► haï. atache sèksyon ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185/16). attachement n. m. – OI haï. atachman ‘attachment, affection, fondness’ (HCED) ; mart. (l)atachman ‘id.’ (EJo 153, 154) ; StLuc. atachman ‘id.’ (JMo). attacher (s’) v. – OI lou. tach(e), atache ‘attacher ; lier, ligoter ; épingler’ ; atiche, atache ‘s’attacher (à)’ (DLC) ; haï. (at)tacher ‘attacher’ (SDu 291) ; atache ‘to be devoted, attached to s.o. ; to be devoted [work, activity]’ ; tache ‘to fasten ; to tie up [hair] ; to tie up ; to pin (up, on) ; to affix (glue)’ ; tache dèyè yon moun ‘to pursue’ ; tache nan kò yon fi ‘to court a girl DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 78 assiduously’ ; tacje nan kò yon moun ‘to harras’ (HCED) ; ‘attacher (un animal)’ (ALH 529/12) ; gua. id. ‘ligoter, lier, attacher, ficeler’ (LMPT) ; StLuc. (a)tache ‘to attach, to tie’ (JMo). ◄ ## FEW 17, 199-200 zu haï. tache attaquant adj./n. haï. atakan ‘offensive’ ; n. ‘[soccer] striker’ (HCED) ; takan ‘méchant’ (ALH 574/16) ; ‘fauteur de troubles’ (ALH 587/16). ◄ ALH 1, 257 : fr. attaquant (rare) ‘qui engage le combat’ (GRLF). attaque n. f. – OI lou. (l)atak ‘attaque, crise’ (DLC) ; haï. atak ‘attack, assault, offensive ; attack, seizure ; attempt, move’ (HCED) ; gua. id. ‘attaque ; infarctus’ (LMPT ; M-G), ‘attaque d’apoplexie, hémorragie cérébrale’ (T/B) ; mart. id. ‘attaque’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘id., maladie subite’ (GBa) ; ► haï. alatak interj. ‘attack !’ ; pase alatak ‘to go on the offensive’ (HCED) ; guy. atakpemekrou ‘malaise consécutif à une piqûre de poisson’ (GBa) ; haï. plan datak ‘plan of attack’ (HCED datak). attaquer (s’) v. – OI lou. (s)atake ‘attaquer, s’attaquer’ (DLC) ; haï. (a)take ‘to attack, aggress ; to attack ; to start, begin ; to tackle, deal with’ (HCED) ; gua. atake ‘attaquer ; faire la cour, baratiner’ (LMPT) ; mart. tatje (rare), atatje ‘attaquer’ (RCo) ; StLuc. atake ‘id.’ (JMo ; KD). atteindre v. – OI haï. atenn ‘to reach, measure ; to attain, reach ; to hit’ (HCED) ; mart. id. ‘atteindre’ (RCo). atteler v. – OI lou. atle ‘atteler, harnacher’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘id., mettre sous le joug ; attelé’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘atteler’ (RCo) ; guy. id. (GBa). attendant (en) loc. adv. haï. annatandan adv. ‘in the meantime, meanwhile, while waiting, until’ ; conj. ‘until’ (HCED ; ALH 2132) ; gua. annatannan ‘en attendant, cependant’ (LMPT) ; mart. annatandan ‘en attendant’ (RCo) ; StLuc. atandan ‘in the meantime, till then’ (JMo). attendre (s’) v. – OI lou. atan, atòn, tonnde, atann, (a)tàn, tann(d), aton ‘attendre ; s’attendre à’ (DLC) ; haï. tendre ‘attendre’ (SDu 292) ; atann ‘to expect, wait [for sth. to happen] ; to look forward to’ ; atann li ‘to expect’ (HCED) ; tann ‘to wait (for), await, expect’ (HCED ; ALH 2211) ; (depi / pou) tann dat ‘a long time ago, for a long time, for so long a time, ages ago’ ; tann jis li tounen pwa tann ‘to wait endlessly’ ; pa ka tann ‘urgently’ (HCED) ; gua. atann ‘attendre ; désir, soif de vengeance’ (LMPT ; MBa) ; antann ‘s’attendre à’ (T/B) ; mart. atann ‘(s’)attendre’ (RCo) ; StLuc. id., atande ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. antann ‘id.’ ; atann ‘attendre, compter sur’ (GBa) ; ► haï. sanzatann adj. ‘sudden, unexpected’ ; adv. ‘at once ; suddenly, unexpectedly’ (HCED). attentat n. m. – OI haï. atanta ‘criminal assault, outrage’ (HCED). attente n. f. mart. latant ‘attente’ (RCo ; renvoi à atant qui manque) ; ► haï. alatant ‘expecting’ (HCED). attention n. f. – OI lou. atansyon ‘attention’ ; fe (a)tansyon / tonsyon, fo(n) tansyon ‘faire attention (à) ; s’occuper de’ (DLC) ; haï. a(n)tansyon ‘precaution ; intelligence, grasp’ ; interj. ‘be careful !, watch out !, beware !; attention ! [mil.]’ (HCED) ; li gen atasyon ‘il est consciencieux’ (ALH 573/19) ; gua. tansyon ‘attention’ (LMPT) ; M-G (a)tansyon ‘id.’ (MBa) ; mart. DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 79 (l)atansyon, (an)tansyon ‘attention’ (RCo) ; StLuc. atansyon ‘attention, notice, consideration’ (JMo) ; antansyon ‘attention’ (KD) ; guy. atansyon ‘id.’ (GBa). attentif adj. haï. atantif ‘attentive’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo). atterrir v. – OI haï. (a)teri ‘to land, arrive ; to reach a destination, end at, end up [in a place] ; to show up [unexpectedly]’ (HCED) ; gua ateri ‘atterrir’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; finir, finir sa course’ (RCo) ; guy. id. ‘atterrir’ (GBa). atterrissage n. m. – OI haï. aterisay, aterisaj ‘landing [of airplane, spaceship]’ ; aterisay fòse ‘emergency landing’ (HCED) ; mart. aterisaj ‘atterrissage’ (RCo) ; ► haï. teren daterisay / daterisaj ‘landing field’ (HCED daterisay). attestation n. f. – OI ant. estestasyon ‘attestation’ (RGe) ; ant. enstenstasyon ‘id.’ (RGe instinstation) ; gua. atèstasyon, entèstasyon ‘id., certificat’ (T/B ; MBa) ; mart. atèstasyon ‘id.’ (RCo) ; guy. id. (GBa). attirail n. m. – OI mart. (l)atiray ‘attirail’ (RCo). attirance n. f. – OI haï. atirans ‘appeal, attraction’ (HCED) ; mart. id. ‘attirance’ (RCo). attirant adj. – OI haï. atiran ‘attractive, appealing, alluring’ (HCED). attirer v. – OI haï. atire ‘to attract ; to draw, attract, entice’ (HCED) ; gua. id. ‘attirer’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa). attitré adj. – OI gua. atitre ‘continuellement, sans arrêt’ (LMPT). ◄ Le sens ‘continuellement’ est également attesté en mauricien (DECOI I attitré). attitude n. f. – OI haï. (l)atitid ‘attitude’ (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. atitid ‘id., way, lifestyle’ (JMo ; KD). attraction n. f. – OI haï. atraksyon ‘attraction’ (HCED) ; StLuc. atwaksyon ‘id.’ (JMo). attrapant adj. haï. (a)trapan ‘contagious, infectious, catching’ (HCED) ; mart. atrapan ‘id.’ (RCo). ◄ Un adjectif attrapant ‘contagieux’ ne semble pas être attesté en français. attrape n. f. – OI haï. z’atrape ‘attrape’ (SDu 292) ; atrap, zatrap (3) ‘trap, snare’ (HCED ; ALH 1293) ; atrap ‘maladie vénérienne’ (ALH 389) ; ant. zatrap ‘attrape, piège’ (RGe) ; gua. id. ‘piège (au propre et au figuré), danger’ (LMPT) ; M-G id. ‘piège à crabes, à mangoustes ou à oiseaux’ (MBa) ; mart. zatrap ‘piège ; bazar ou épicerie qui vend des produits de qualité médiocre ; hôtel borgne’ (RCo) ; StLuc. zatwap ‘trap’ (KD). ◄ FEW 17, 356b : fr. attrape f. ‘piège pour prendre les animaux’ (seit 14. jh.), nam. id., rouchi, Nord, pik. atrape, art. Dém. havr. saint. kan. centr. louh. attrape. → DECOI I attrape. ALH 1, 164 : L’étymologie attrape pour ‘maladie vénérienne’ est proposée avec point d’interrogation. attrape-mouche n. m. haï. atrapmouch ‘flypaper’ (HCED). attrape-nigaud n. m. – OI haï. atrapnigo ‘confidence game, con job, con game’ (HCED). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 80 attraper v. – OI lou. trap(e), trapè ‘attraper ; prendre, obtenir ; aller chercher ; attraper (une maladie) ; se rappeler, se souvenir (de) ; comprendre, saisir ; atteindre, arriver (à un endroit) ; surprendre (qn à faire qch) ; trouver ; rattraper ; éprouver, vivre, avoir ; mettre (un bébé) au monde ; se prendre (le pied, etc.)’ ; trape (so) souf ‘reprendre haleine’ (DLC) ; haï. traper ‘attraper’ (SDu 292) ; atrap(e), trap(e) ‘to catch, grab hold of, intercept [ball, etc.] ; to catch, contract [sickness] ; to find, bump into [unexpectedly] ; to endure [put up with] ; to rebuke, dress down’ (HCED) ; atrap, trap (7), rape (12) ‘attraper’ (ALH 519) ; gua. trape ‘attraper, saisir ; prendre ; avoir, obtenir ; coucher avec une femme’ ; trape chaj ‘avoir son content’ (LMPT) ; M-G trape ‘attraper ; recevoir’ (MBa) ; mart. id. ‘attraper, contracter ; saisir, empoigner ; obtenir ; s’attraper, s’emmêler’ (RCo) ; StLuc. twape ‘to catch, to get (accidently)’ (JMo) ; guy. trape ‘attraper, contracter, atteindre, avoir une dispute’ (GBa) ; ► haï. atrapman ‘contagion’ (HCED) ; M-G atrapsòt ‘arbre épineux, Xylosma’ (MBa) ; gua. id. ‘pickpocket’ (T/B) ; M-G trape tren ‘être pris dans une discorde ou une dispute’ (MBa) ; guy. id. (GBa). ◄ À propos de la variante rape en haï., DFa remarque : l’étymon pourrait être attraper (chute du segment initial, non perçu). attribuer v. haï. atribye ‘to label s.o.’ (HCED). attribution n. f. haï. at(r)ibisyon ‘profit-sharing agricultural work-team ; proceeds from an agricultural work-team ; attribution [jur.]’ (HCED) ; atibisyon ‘association de travail permanente’ (ALH 1394/20). attrister v. haï. atriste ‘to sadden’ (HCED). attroupement n. m. – OI haï. atwoupman ‘throng, crowd, gathering’ (HCED) ; mart. id. (RCo). attrouper (s’) v. – OI mart. atwoupe ‘s’attrouper’ (RCo). aubaine n. f. haï. obèn ‘windfall, bonanza, real bargain’ (HCED) ; mart. lobèn ‘aubaine’ (RCo). aube n. f. haï. ob ‘[eccl.] alb’ (HCED). aubel n. m. ant. zobel ‘éclat de verre, de céramique’ (RGe zobel) ; gua. zòbèl ‘éclat d’un objet’ (LMPT) ; M-G zobèl ‘éclat d’un matériau dur, généralement détaché par un choc’ (MBa) ; mart. id. ‘éclat (de verre, de métal, etc.)’ (RCo). ◄ Chauveau 2012, 67-69 : Type lexical normanno-picard attesté depuis le 13e siècle et qui n’a plus été relevé, depuis le 16e siècle, qu’en Normandie sous la forme aubel/aubé m. ‘partie tendre et blanchâtre qui est entre l’écorce et le cœur de l’arbre, aubier’ (FEW 24, 299a ; ALN 431) et sous la forme [o’bεl] dans le Perche (ALIFO 324). Québec et Acadie aubel m. ‘aubier’ (Dionne ; GPFC ; Poirier ; Massignon 354). Louisiane aubelle f. ‘alburnum, sapwood’ (DLF). Le type lexical est originairement normand, mais a l’époque classique il devait être d’usage régional dans le français des colonies atlantiques. Il est en effet attesté très précocement aux Antilles [cf. une citation de 1658]. […] La dispersion du terme, dans les Antilles et dans toutes les communautés françaises d’Amérique, est une marque de sa régionalisation. […] La forme antillaise doit représenter une dénomination métonymique pluralisée (de)s aubels ‘des copeaux d’aubier’. auberge n. f. – OI haï. obèj, lobèj ‘inn’ (HCED) ; mart. lobèj ‘auberge’ (RCo) ; StLuc. id. ‘inn, tavern’ (JMo). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 81 aubier n. m. – OI haï. laubier ‘aubier’ (Faine) ; M-G obye, opye ‘id.’ (MBa). aucun, une dét. – OI lou. oken, okenn ‘aucun(e)’ (DLC) ; haï. okenn, ankenn ‘not any ; not one, none’ ; okenn bagay ‘nothing’ ; okenn kote ‘nowhere’ ; okenn moun ‘nobody’ (HCED) ; StLuc. otchenn ‘none, no one’ (JMo). audace n. f. – OI haï. (l)odas ‘daring, boldness, audacity ; impudence, insolence’ (HCED) ; odas ‘arrogant, hautain’ (ALH 601/7) ; mart. lodas ‘audace’ (EJo 151) ; StLuc. id. ‘audacity, daring, rashness ; impudence’ (JMo). audacieux, euse adj. haï. odasye ‘ambitious, risk-taking ; insolent, shameless’ ; n. ‘irresponsible person’ ; odasyèz n./adj. f. ‘insolent, shameless’ (HCED) ; odasyœ ‘audacieux, sans scrupules’ (ALH 613/10) ; ‘arrogant, hautain’ (ALH 601/7) ; odasye ‘voleur’ (ALH 1216/19). audience n. f. lou. odyans ‘public, auditoire’ (DLC) ; haï. (l)odyans ‘talk, conversation ; court hearing ; funny stories, jokes, banter ; rumor, gossip’ (HCED) ; ‘histoire, plaisanterie’ (ALH 343) ; odyans ‘blague, plaisanterie’ (ALH 331) ; ‘discours’ (ALH 332/5, 14) ; ba(y) odyans ‘to tell funny stories, banter’ (HCED ; ALH 1300/18) ; ‘bavarder, deviser’ (HCED ; ALH 1226/17, 2217/1) ; ‘plaisanter’ (ALH 330) ; mart. lodyans ‘audience’ (RCo) ; StLuc. id. ‘court, court hearing’ (JMo) ; ‘legal authorities’ (KD) ; ► haï. odyanse ‘to tell jokes or funny stories’ ; (l)odyansè ‘entertaining person, funny person, life of the party ; windbag, big talker, s.o. who is all talk and no action’ (HCED) ; ‘blagueur’ (ALH 343, 592) ; (fè) lodyans ‘bruit, tapage’ (ALH 620/1). ◄ Le mot a développé en haïtien des sens qui ne sont pas attestés en français (‘blague, plaisanterie, discours, etc.’). Pour la description sémantique → ALH 1, 137-8 et 145. audiencier n. m. ► haï. isye odyansye ‘sergeant-at-arms [jur.]’ (HCED). ◄ FEW 25, 835b : mfr. frm. audiencier ‘huissier qui en audience publie les mandements du juge’ (Est 1549–Mon 1636), mfr. ‘huissier qui assiste aux audiences pour appeler les causes’ ([…] dp. Richelet 1680). audio adj. haï. odyo ‘audio’ (HCED). audio-visuel adj. – OI haï. odyovizyèl ‘audio-visual’ (HCED). audit n. m. haï. odit ‘audit’ (HCED). auditeur n. m. haï. oditè ‘listener, auditor’ (HCED). audition n. f. – OI haï. odisyon ‘audition’ (HCED). auditorium n. m. haï. oditoryòm ‘auditorium’ (HCED). auge n. f. – OI lou. oj, lòrj, (l)òj ‘abreuvoir’ (DLC) ; mart. oj ‘auge’ (EJo 204 auge). augmentation n. f. – OI haï. ogmantasyon ‘increase ; pay rise’ (HCED) ; mart. id. (EJo 237). augmenter v. – OI lou. ogmante ‘augmenter’ (DLC) ; haï. goumenter ‘id.’ (SDu 293) ; ogmante ‘id. ; to raise [salary]’ (HCED) ; mart. id. ‘augmenter’ (RCo) ; StLuc. og(ou)mante ‘to increase’ (JMo ; KD). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 82 aujourd’hui adv. – OI lou. (o)jòrdi, jourdi, jodi, jò(r)dwi, jardi, chòdui, jòdi ‘aujourd’hui ; de nos jours, actuellement’ (DLC ojourdui*) ; haï. jordy (SDu 293), jodi a, jòdi a, jodiya ‘id.’ (HCED ; ALH 161/N17, 177, 2118) ; gua. jòdi(la) ‘id., actuellement’ (LMPT) ; M-G jod la ‘aujourd’hui’ (MBa) ; mart. jòdi ‘id. ; de nos jours’ (RCo) ; StLuc. ojoudwi ‘today, during the day ; nowadays’ (JMo) ; jòdi, hòdi ‘id.’ (KD) ; guy. jodi ‘à l’heure actuelle, à notre époque’ ; jodya ‘ce jour’ ; jodla ‘aujourd’hui’ (GBa) ; ► haï. apatandejodi, apatandojodi, apatidejodi, etc. ‘from now on, as of now, henceforth’ (HCED ; ALH 2118) ; gua. jòdijou ‘aujourd’hui, de nos jours, actuellement’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; lou. jour ojòrdi ‘aujourd’hui’ (DLC ojourdui*). ◄ Les variantes phonétiques (o)jòrdi, jodi, etc., attestées aussi en fr.can. et dans les créoles de l’O.I., sont des survivances, → FEW 4, 448a-b et DECOI I aujourd’hui. aumône n. f. – OI mart. lomòn ‘aumône’ (RCo) ; StLuc. lomonn ‘id.’ (JMo). aumônier n. m. – OI haï. omonye [omo-nye] ‘chaplain’ (HCED). aune n. f. – OI haï. lonn, (l)òn, zòn ‘ell (45 inches) [for measuring cloth] ; wooden length for measuring an ell’ (HCED ; ALH 1470) ; mart. òn ‘aune’ (EJo 226) ; ► haï. lonnen ‘mesurer avec une aune’ (HCED ; ALH 1470 et 2, 646). auparavant adv. – OI haï. oparavan ‘previously, formerly’ (HCED). auprès adv. – OI gua. opre, opwe ‘près de ; de près’ (LMPT ; MBa). aurélie n. f. ♦ L’ORELI à grande fleur. Orelia grandiflora. « Cet arbrisseau croît dans l’île de Caïenne, du côté du rivage de la mer, & particulièrement dans la Guiane, sur le bord de la riviere de Macouria. » (Fusée Aublet 1775, 271-272) ; guy. orélie ‘liane buissonante très commune […] par ailleurs cultivée dans tout le monde tropical comme plante ornementale, Allamanda cathartic / Orelia grandiflora’ (GMJP 133). ◄ Le FEW 25, 961b enregistre aurélie comme désignation de plusieurs esp. de plantes, attestée dans les dictionnaires fr. depuis le 19e siècle. auriculaire n. m. haï. orikilè ‘little finger, pinky’ (HCED) ; lorikilè, orikilè (19), ekilè (6) ‘id.’ (ALH 280). aussi adv. – OI lou. osi, osit ‘aussi’ (DLC) ; haï. aussite ‘id.’ (Faine) ; gua. osi ‘aussi, de même’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘id. ; autant’ (RCo) ; StLuc. id. ‘also, as well, too’ (KD) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. ositou conj. ‘thus, consequently’ (HCED). ◄ Pour la forme en [-t] → FEW 11, 576a : norm. ossite MN, aussite, havr. ossite, nant. aussite […] bmanc. aosit […] loch. ousite, aussite, Sologne id. Le dérivé haï. ositou s’explique peut-être par l’influence de tout. aussitôt (que) conj. – OI lou. osito ke ‘aussitôt que, dès que’ (DLC) ; haï. sitôt ‘aussitôt’ (SDu 293) ; (o)sito, ositoke ‘as soon as’ (HCED) ; StLuc. osito ‘as soon as, forthwith’ (JMo). autant adv. – OI lou. otan ‘aussi, autant’ ; otan… ke, oton ke / ki / kè, otan… kòm, otan… kè ‘autant de… que ; aussi… que’ (DLC) ; haï. otan ‘as much as, as many as’ ; otan… otan ‘the more… the more’ (HCED) ; gua. otan ‘autant’ (T/B) ; otan … ki ‘aussi … que’ ; otan ‘d’ici’ (LMPT) ; mart. otan ‘autant ; depuis (un lieu)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘as or so much ; as or so many’ (JMo) ; ‘how, how much, to what extent’ (KD) ; guy. id. ‘autant’ (GBa) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 83 ► mart. dotan ‘d’autant (que)’ (RCo) ; haï. dotan… dotan ‘the more… the more’ ; dotan pli ‘all the more’ ; otande ‘so many [people, things]’ ; otank(e) ‘as far as’ (HCED) ; gua. otan isit / la ‘d’ici’ ; otan pou sa ‘pour autant’ (LMPT) ; haï. toutotan ‘as long as’ (HCED). autel n. m. – OI lou. lotèl, lotel ‘autel’ (DLC) ; haï. (l)otèl, otèl, notèl (6) ‘id.’ (HCED ; ALH 1325) ; ant. lotèl ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (KD). auteur n. m. – OI haï. (l)otè ‘author ; cause [person at fault]’ (HCED) ; gua. lotè ‘auteur, responsable’ (LMPT) ; mart. id. ‘id. ; auteur’ ; (l)otè (néol.) ‘auteur, écrivain’ (RCo) ; StLuc. otè ‘id.’ (JMo). authentique adj. – OI haï. otantik ‘authentic, genuine, real’ (HCED). auto n. f. – OI lou. oto, òto ‘voiture, automobile’ (DLC) ; haï. oto ‘ id.’ (HCED ; ALH 1500/10) ; gua. loto ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G oto ‘id.’ (MBa) ; mart. loto ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. oto ‘id.’ (GBa) ; ► mart. loto-kous ‘taxi urbain’ ; loto-lavwari ‘camion à ordures’ (RCo). autobiographie n. f. – OI haï. otobyografi ‘autobiography’ (HCED). autobus n. m. haï. (oto)bis ‘autobus’ (HCED ; ALH 1501/9) ; mart. lotobis ‘id.’ (RCo). auto-ciné n. m. haï. otosine ‘drive-in movie’ (HCED). automatique adj. – OI haï. otomatik ‘automatic’ (HCED). automatiquement adv. – OI haï. otomatikman ‘automatically’ (HCED). automne n. m. lou. lotòn, lotann, lotonn ‘automne’ (DLC) ; haï. lotòn, otòn ‘id.’ (HCED) ; mart. lotòn ‘id.’ (RCo). automobile n. f. lou. òtòmobil, tomobil, òtòmòbil ‘voiture, automobile’ (DLC) ; haï. otomobil ‘id.’ (HCED) ; StLuc. lotomobil ‘id.’ (JMo). autonome adj. – OI haï. otonòm ‘autonomous’ (HCED). autonomie n. f. – OI haï. otonomi ‘autonomy’ (HCED) ; mart. lotonomi ‘id.’ (RCo). autopsie n. f. – OI haï. (l)otopsi, topsi ‘autopsy’ (HCED) ; gua. latopsi ‘id.’ (LMPT), latopti, lotopsi, lotopti ‘id.’ (T/B) ; mart. lotopsi ‘id.’ (RCo) ; ► haï. (l)otopsi, topsi v. ‘to do an autopsy’ (HCED). autorisation n. f. – OI haï. otorizasyon ‘authorization, permission ; permit’ (HCED) ; gua. (l)ororizasyon ‘autorisation’ (LMPT ; T/B) ; mart. lotorizasyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. (l)otowizasyon ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. otorizasyon ‘id.’ (GBa) ; ► StLuc. lotowize ‘to authorize, to empower’ (JMo). autoriser v. – OI haï. otorize ‘to authorize, allow, empower’ (HCED) ; gua. id. ‘donner raison, cacher, couvrir les défauts’ (LMPT) ; StLuc. otowize ‘to authorize’ (JMo). autoritaire adj. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 84 haï. otoritè ‘authoritarian, overbearing’ (HCED) ; gua. on madanm otritèw ‘une maîtresse-femme’ (ALPA 487/15).. autorité n. f. – OI haï. (l)otorite ‘authority, power ; any public official [esp. if armed] ; authorities, public power’ (HCED) ; mart. id. ‘autorité’ (RCo) ; StLuc. (l)otowite ‘id.’ (JMo ; KD). autoroute n. f. – OI haï. otowout ‘freeway, expressway, turnpike’ (HCED) ; mart. lotowout ‘autoroute’ (RCo). auto-stop n. m. – OI haï. otostòp ‘hitchhiking’ (HCED). autour prép. – OI lou. otour ‘autour’ (DLC) ; haï. otou ‘id.’ (HCED) ; ► lou. otour isit ‘autour d’ici, aux alentours’ (DLC) ; haï. toutotou ‘all around’ (HCED). → alentour. autre dét., pron. – OI lou. ot, (en) lòt, èn-òt, (en) nòt, dòt, en not dét. ‘autre’, dòt, dezòt ‘d’autres’, lez-òt ‘les autres’ ; dòt, (en) lòt, èn lòt pron. ‘l’autre, les autres’, lez-òt, lòt-ye ‘les autres’ (DLC) ; haï. l’autre ‘autre’ (SDu 294), lòt adj. ‘other, else ; next’ ; pron. ‘other one, others’ (HCED) ; zòt ‘vous (pl.) ; eux (10)’ (ALH 1993) ; depi notre jou ‘il y a deux jours’ (ALH 177/16, 19) ; ant. lòt ‘autre gua. id. ‘autre, prochain’ ; dòt ‘autre ; encore, un de plus’ ; (le)zòt ‘(les) autres’ ; ondòt, onlòt ‘un autre, une autre’ ; ondòt / onlòt kou ‘la prochaine fois’ ; pa… dòt ‘ne… plus’ (LMPT ; T/B) ; M-G lòt ‘l’autre’ ; on (d)ot, dòt ‘autre, un autre’ (MBa) ; mart. lot ‘autre’ ; lezot ‘les autres’ ; dot ‘d’autres ; encore, davantage’ (RCo) ; StLuc. lòt ‘other ; next’ ; lezòt ‘others’ (JMo ; KD) ; guy. ounot ‘un autre’ ; lezòt ‘les autres’ ; dot ‘d’autre, encore’ ; ròt ‘autre, un autre’ (GBa) ; ► lou. dòt-chòj ‘autre chose’ (DLC) ; gua. dòtlè… dòtlè ‘parfois… d’autres fois’ ; kilenkilòt ‘l’un et l’autre, l’un ou l’autre’ (LMPT) ; haï. lòtbò adj. ‘foreign’ ; adv. ‘abroad ; there’ ; prép. ‘across, on the other side of’ (HCED) ; gua. lòtbò, lòtkote-la ‘la France, l’étranger’ (LMPT) ; StLuc. lot bò-a ‘beyond, yonder’ (JMo) ; mart. lot-bòd-sayd ‘de l’autre côté de la mer’ (RCo) ; lou. lòt jou(r), lo jou ‘l’autre jour ; autrefois’ (DLC) ; haï. lòtjou, l’otrejou ‘(just) the other day, (just) recently’ (HCED) ; gua. lòtjou ‘récemment’ (LMPT) ; ant. lotoujou ‘l’autre jour, naguère’ (RGe) ; StLuc. lot jou ‘the other day’ ; lot mannyè ‘otherwise’ ; lot pa ‘elsewhere’ (JMo) ; guy. ròtbò ‘de l’autre côté, l’autre rive, à côté’ ; ròtkote ‘autre part, ailleurs’ (GBa). → vous autres. autrefois adv. – OI haï. l’autrefois ‘autrefois’ (SDu 295) ; otrefwa ‘in the past, formerly’ (HCED). autrement conj. – OI lou. òtreman, otreman, otrèmon, antremon, otremon ‘à part, autrement, sinon’ (DLC) ; haï. l’autrement ‘autrement’ (SDu 295) ; otreman ‘id.’ (HCED) ; ► gua. otrèmandi ‘sinon’ (LMPT) ; guy. id. ‘autrement dit, d’une autre manière’ (GBa). autruche n. f. haï. otrich ‘ostrich’ (HCED). autrui pron. ► haï. dotri, dotwi ‘of others’ (HCED). auxiliaire adj./n. haï. oksilyè adj. ‘auxiliary, ancillary, assistant’ ; n. ‘paramedic, practical nurse, nurse’s aide, public health nurse’ (HCED) ; ‘adjoint du chef de section’ (ALH 1185/10). aval n. m. haï. aval ‘approval’ ; fè yon aval ‘to contract a large loan’ (HCED). avalanche n. f. – OI lou. lavelans ‘averse’ (DLC lavalas) ; DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 85 ► gua. lavalanch adj. ‘grand, énorme’ (LMPT). avalasse n. f. – OI lou. lavalas ‘averse’ (DLC) ; haï. id. ‘deluge, downpour, torrential rain, flash flood ; torrent’ ; ‘political movement instituted by Jean Bertrand Aristide around 1990 ; partisan of that political movement’ (HCED) ; ‘mare’ (ALH 29/2) ; gua. id. ‘averse’ ; (on)lavalas ‘beaucoup’ (LMPT) ; mart. lavalas (arch.) ‘pluie torrentielle’ ; (arch.) ‘ample pardessus de toile’ (RCo) ; ► haï. lavalas dlo ‘eaux torrentielles’ (ALH 36/13, 37/13 et 1, 15) ; lavalaseman ‘in the manner or spirit of lavalas political movement’ ; lavalasyen ‘pertaining to the lavalas political movement ; member of the lavalas political movement’ (HCED). ◄ FEW 14, 142b : mfr. nfr. avalasse f. ‘cours d’eau torrentiel qui se forme à la suite de fortes pluies’ (seit 1511), norm. id. (MN ; DT) ; yèr. avalache, havr. Tôtes, Louv. PtAud. avalasse, etc. – DECOI I avalasse. avaler v. – OI lou. val(e) ‘avaler’ (DLC) ; haï. valé ‘avaler’ (SDu 292) ; vale ‘to swallow ; to stuff down, gobble down ; [clothing] to be too loose, too large, swallow up’ (HCED ; ALH 885, 991, 1844/16) ; vale pawòl ‘to say nothing, keep quiet ; to keep a secret’ ; vale san kraze ‘to gulp down’ ; vale teren ‘to advance, make progress / headway’ ; vale van ‘to live on nothing’ ; ‘to blabber ; to talk to no avail’ ; ‘to waste time, do nothing’ (HCED) ; gua. a(n)vale ‘avaler’ (RGe) ; vale ‘id., absorber’ (LMPT) ; mart. id. ‘avaler’ ; anfale (rare) ‘avaler, engloutir’ (RCo) ; StLuc. vale ‘to swallow, to drink’ (JMo) ; guy. id. ‘avaler’ (GBa) ; ◄ haï. kannal pou vale ‘esophagus’ (HCED) ; mart. rivale ‘réavaler’ (RCo). ◄ Pour les formes avec nasale → FEW 14, 146b : flandr. pik. envaler ‘avaler (les aliments)’ […] Dém. Louv. Andelis, Dol, kan. centr. Sanc. Montceau, neuch. envaler.– Le [f] du mart. anfale est peut-être dû à l’influence de fal ‘gorge, gosier’ (→ fale). Pour les variantes anvale en réunionnais et seychellois, → DECOI I avaler. avaliser v. haï. avalize ‘to back, support ; to guarantee [a loan]’ (HCED). avaliseur n. m. haï. avalizè ‘guarantor’ (HCED). à-valoir n. m. – OI haï. avalwa, (l)avalwa n. ‘deposit, down payment ; cash advance’ ; ‘value’ (HCED). ◄ FEW 14, 131a : nfr. à valoir ‘se dit de ce qui est fourni à compte d’une plus forte somme’ (seit Ac 1718). avance n. f. – OI haï. avans ‘advance, forward movement ; lead ; deposit, down payment ; advance payment ; sexual advances’ (HCED) ; gua. id. ‘avance’ (T/B) ; M-G (l)avans (mot nouveau) ‘avance dans le réglage d’un moteur’ (MBa) ; mart. avans ‘avance’ (RCo) ; StLuc. id. ‘payment of money in advance’ (JMo) ; guy. id. ‘avance’ (GBa) ; ► haï. alavans ‘in advance, beforehand ; ahead of time’ (HCED) ; gua. id. ‘à l’avance’ (T/B) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. ‘id. ; en avance’ (GBa) ; haï. annavan(s) ‘fast [clock, watch]’ (HCED) ; gua. annavans ‘en avance’ (LMPT) ; StLuc. (an)davans adv. ‘in advance’ (KD) ; haï. davans ‘in advance, beforehand, ahead of’ (HCED davans) ; mart. id. ‘d’avance’ (RCo) ; M-G par avans ‘à l’avance, avant’ (MBa). avancé adj. – OI haï. vanse adv. ‘almost, nearly’ (HCED). avancée n. f. – OI mart. vanse ‘avancée’ (RCo). avancement n. m. – OI haï. (l)avansman ‘advancement, development, progress ; improvement’ (HCED) ; mart. avansman ‘avancement’ (EJo 237) ; StLuc. id. (KD). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 86 avancer (s’) v. – OI lou. avanse, avons(e), vans(e), vonse ‘faire des progrès, avancer’ (DLC) ; haï. vancé ‘pousser en avant’ (SDu 292) ; (a)vanse ‘to move, bring closer ; to advance [money] ; to come nearer, approach’ (HCED ; ALH 2165 et 2, 945) ; avanse (4), avanse dèè (9) / dèyè (19) / l pi dèyè (8) ‘reculer’ (ALH 509 et 1, 230-1) ; fè on ti avanse pi dèyè ‘reculer’ (ALH 509/11) ; fè vanse ‘to promote’ ; vanse bourik li pi devan ‘to advance one’s cause or efforts’ ; vanse sou ‘to go to meet’ (HCED) ; gua. (a)vanse ‘avancer’ ; avanse ou ! ‘avance !’ (T/B ; MBa) ; vanse ‘aller ; avancer, approcher’ ; ‘prospérer’ (LMPT) ; mart. avanse ‘avancer (financer)’ (EJo 225) ; vanse ‘(s’)avancer’ (RCo) ; StLuc. avanse ‘to advance’ ; vanse ‘to move over, to make room’ (KD) ; guy. id. (GBa) ; ► haï. vanse ‘almost, nearly’ (HCED ; ALH 2165) ; vanse rive ‘to move forward’ (HCED). ◄ Pour la fonction de l’haï. vanse (m vanse fin ak travay la ‘j’ai presque fini avec le travail’) → ALH 2, 945 : Ce morphème qui apporte une nuance aspectuelle (il saisit le procès juste avant sa fin) est issu d’une grammaticalisation. Le verbe à sens "plein" vanse ‘s’avancer, avancer’ est par ailleurs attesté en créole. On remarque que cette variante lexicale n’est citée que dans le Sud d’Haïti (point 10 et suivants). avanie n. f. – OI haï. (l)avani ‘insult, affront, snub’ (HCED). avant1 adv., prép. – OI lou. avan, avon(n), anvon, òvan conj., prép. ‘avant’ (DLC) ; haï. avan adj. ‘front’ ; a(n)van ‘before [time] ; before [loc.] ; beforehand’ ; prép. ‘before, in advance of [time, order]’ ; conj. ‘before, beforehand, previously’ (HCED ; ALH 74, 163, 2086, 2192) ; gua. avan ‘autrefois ; avant (de)’ (LMPT) ; ‘auparavant ; avant que’ (T/B) ; M-G id. ‘avant’ (MBa) ; mart. (l)avan ‘avant’ ; n. ‘partie avant’ (RCo) ; StLuc. avan ‘before ; lest, or’ (JMo ; KD) ; guy. anvan ‘avant, auparavant, avant que’ (GBa) ; ► lou. annavan, o(n)navon adv. ‘devant’ ; annavan-d prép. ‘devant’ (DLC) ; haï. annavan adj. ‘fast [clock, watch]’ ; adv. ‘ahead, in front of ; ahead of time’ ; interj. ‘move it !, let’s go !’ (HCED) ; gua. avan v. ‘avancer’ (LMPT) ; a(n)vantou [sans traduction] (HCED). avant2 n. m. – OI haï. avan ‘striker, forward [soccer]’ ; fè avan ‘to go forward’ (HCED) ; gua. lavan ‘partie antérieure, l’avant’ (RGe) ; mart. id. ‘avant’ (RCo) ; StLuc. id. ‘bow, front of a boat’ (KD). avantage n. m. – OI lou. lavontaj ‘avantage’ (DLC) ; haï. avantay, avantaj ‘id. ; advantage, gain, benefit ; assets’ (HCED ; ALH 1479/18) ; gua. avantaj ‘avantage, intérêt ; avantage au sport (sens nouveau)’ (T/B ; MBa) ; mart. (l)avantaj ‘avantage’ (RCo) ; StLuc. lavantaj, lavantay ‘id.’ (KD) ; guy. avantaj ‘id.’ (GBa) ; ► mart. alavantaj ‘à l’avantage (mode de pari au combat de coqs…)’ (RCo). avantager v. – OI haï. avantaje ‘to favor, give preference to, be advantageous’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa). avantageux adj. – OI haï. avantaje ‘advantageous, profitable’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa). avant-bras n. m. – OI haï. avanbra ‘forearm’ (HCED) ; mart. lanvan-bwa ‘id.’ (RCo). avant-centre n. m. – OI haï. avan(n)sant ‘center forward’ (HCED) ; mart. avan-sant ‘id.’ (RCo). avant-dernier adj. – OI haï. anvan dènye ‘next to last’ (HCED) ; mart. avan-dènye ‘id.’ (RCo). avant-garde n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 87 haï. (l)avangad ‘vanguard, avant-garde’ (HCED) ; ► haï. alavangad ‘at the forefront of’ (HCED). avant-goût n. m. – OI haï. avangou ‘foretaste ; preview, trailer’ (HCED). avant-hier adv. – OI lou. avon(t)-yèr, vant-è, avant-yè, anvan-yèr, anvannt-yè, anvon-yè ‘avant-hier’ (DLC avant-yèr*) ; haï. avant-z-hier (Faine), avan(t)yè, avanzyè (5, 12) ‘avant-hier’ (HCED ; ALH 175) ; ‘recently’ (HCED) ; gua. avantyè ‘avant-hier’ (LMPT) ; mart. id., avan-yè ‘id.’ (RCo) ; avanzyè ‘id.’ (EJo 12) ; StLuc. id. (KD). ◄ Les formes avec [-z-] sont des survivances, → FEW 4, 414a : Paris avanzière (seit 17. jh., Thurot 2, 61 ; Vadé ; BL 1808) […] nant. avanz-hier (1820), SeudreS. id., Chevagnes id., etc. avant-midi n. m./f. lou. (l)avan-midi ‘matin’ (DLC). avant-poste n. m. haï. avanpòs ‘military substation, outpost’ (HCED). avant-propos n. m. haï. avanpwopo ‘foreword’ (HCED). avant-veille n. f. – OI haï. (l)avanvèy ‘two days before’ (HCED) ; lavanvèy (3, 6), avanvèy (4), lavanvyèj (1) ‘veille’ (ALH 181). ◄ ALH 1, 66 : Tandis que lavèy ‘veille’ est la forme la plus générale, les autres variantes (lavanvèy, avanvèy, lavanvyèj) connaissent une distribution assez circonscrite (Nord). Leur emploi est peut-être à porter au compte d’une différenciation (proximité phonique de lavèy avec vèy, veye ‘veillée funèbre’). avare adj./n. – OI lou. avar n. ‘avare’ (DLC) ; haï. ava ‘greedy ; miserly’ ; ‘miser’ (HCED) ; ‘avare’ (ALH 622) ; gua. id. ‘avare ; égoïste’ (LMPT) ; mart. id. ‘avare’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo). avarice n. f. – OI haï. (l)avaris ‘avarice, greed ; stinginess’ (HCED) ; lavaris ‘glouton, goinfre’ (ALH 881/12) ; StLuc. avawis ‘avarice, greed’ (JMo). ► A propos de l’haï. lavaris ‘glouton’ DFa remarque : Néologisme (changement de statut grammatical) (ALH 1, 393). avaricieux adj. haï. varicieux ‘avaricieux’ (SDu 292). avarie n. f. – OI StLuc. avawi ‘damage, mishap’ (JMo). avarié adj. – OI haï. avarye ‘rotting, spoiled’ (HCED) ; varye ‘spoiled, rotten ; broken down ; cracked, nuts, crazy’ (HCED) ; varye (17, 18), valye (20), evarye (16, 19), envarye (19) ‘(cette fille est) fofolle’ (ALH 552 et 1, 245-6). ◄ Le sens ‘qui perd la tête, qui devient fou’ est également attesté en fr.can. (GPFC avarié). avec prép., conj. – OI lou. avè(k), ave(k), avet, avèt, eve, evèk, èk, ak prép. ‘avec ; en’ ; avèk conj. ‘que ; et’ (DLC) ; haï. acque ‘avec’ (SDu 293) ; avè(k), ak(e) prép. ‘with ; to, from’ ; conj. ‘and ; as [in a comparison]’ ; mete li avàk yon moun ‘to take sides with ; to compare to’ (HCED) ; gua. avè, èvè ‘avec ; et ; puis, après ; envers qn’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; e ‘avec, et’ (LMPT) ; mart. èvek, èk ‘avec ; et’ (RCo) ; StLuc. avèk, evèk ‘with’ ; èk ‘and, with’ (JMo ; KD) ; kar. ke ‘avec’ (ATo ; ALPA 509, 545, 641) ; ke mo ‘sur moi’ (ALPA 219) ; ► mart. èksa ‘avec cela, en plus de ça’ (RCo). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 88 ◄ En ce qui concerne le gua., MBa précise : « En Guadeloupe on dit avè et à MarieGalante évè ; peu à peu avè devient courant à Marie-Galante. » Le kar. ke vient peut-être de la forme avecque(s), cf. FEW 24, 30a : avecques GuillPal ; Huon Regres ; Vœux Ep ; Chastell ; Cohen Rég) […] avecque (16. jh.–Racine, Br 3, 348 ; 4, 743) […] rouchi aveuque ; ibid. 30b : mfr. avecques [‘au moyen de’] Montaigne. Avé (Maria) m. n. – OI haï. ave ‘hail Mary, ave Maria’ (HCED) ; M-G id. ‘id. (prière)’ (MBa) ; StLuc. id. (JMo). avenir n. m. – OI lou. lavnir ‘avenir’ (DLC) ; haï. (l)avni ‘id. ; destiny’ (HCED) ; gua. aveni ‘avenir’ (T/B) ; mart. lav(i)ni ‘avenir, devenir’ (RCo) ; guy. aveni ‘avenir’ (GBa) ; ► haï. alavni ‘in the future’ ; sanzavni (< sans avenir) ‘without a future, doomed’ (HCED). avent n. m. – OI lou. Lavonn ‘Avent’ (DLC) ; ant. lavan ‘Avent (temps liturgique)’ (RGe) ; M-G id. ; le zavan ‘période de mauvais temps pendant l’avent’ (MBa) ; mart. lavan ‘l’Avent’ (EJo 252) ; le-zavan ‘les avents’ (RCo) ; StLuc. lavan ‘advent, coming’ (JMo) ; guy. id. ‘l’avent (époque liturgique)’ (GBa). aventure n. f. – OI lou. avantur ‘aventure’ (DLC) ; haï. (l)avanti ‘adventure’ (HCED) ; ale a lavanti ‘to take a chance’ (HCED ale1) ; mart. lavanti ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘id., storytelling’ (JMo) ; guy. lavantir ‘aventure’ (GBa). aventurer (s’) v. – OI haï. avantire li ‘to venture, get involved, go into ; to stick one’s neck out’ (HCED). aventurier n. m. – OI haï. avantirye ‘adventurer ; pirate’ (HCED) ; ► haï. avantiris ‘adventurer ; pirate’ (HCED). ◄ La variante aventiris s’explique sans doute par changement de suffixe. avenue n. f. – OI haï. avni ‘avenue’ (HCED) ; gua. aveni ‘id.’ (T/B) ; M-G avni ‘id.’ (MBa) ; guy. aveni ‘id.’ (GBa). averse n. f. haï. avès ‘downpour ; a lot of water, flood [fig.]’ (HCED). avertir v. – OI lou. (a)vèrti, vèrtzi ‘avertir, prévenir’ (DLC) ; haï. (a)vèti ‘to warn, notify, give notice’ (HCED) ; gua. avèti ‘avertir’ ; vèti ‘id. ; prévenir’ (LMPT) ; mart. (a)vèti ‘avertir’ (RCo) ; StLuc. avèti ‘to inform, to warn, to give notice’ (JMo) ; vèti ‘to warn’ (KD) ; guy. averti ‘id.’ (GBa). avertissement n. m. – OI lou. lavè(r)tisman ‘avertissement ; prémonition’ (DLC) ; haï. avètisman ‘warning ; notice, notification’ (HCED) ; gua. (l)avètisman ‘avertissement, mise en garde’ (T/B) ; M-G avèrtisman ‘id.’ (MBa) ; mart. (a)vètisman ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘warning’ (JMo ; KD) ; guy. (l)avertisman ‘avertissement’ (GBa). aveu n. m. haï. ave ‘confession, admission’ ; fè ave ‘to confess’ (HCED) ; mart. ave ‘aveu’ (EJo 258) ; ► haï. sanzave ‘good-for-nothing, bum ; bastard ; juvenile delinquent’ ; sanzavèz ‘loose woman’ (HCED). ◄ Les dérivés sanzave, sanzavèz sont à rattacher à une expression fr., → FEW 24, 201b : mfr. gens sans aveu ‘gens qui, n’ayant pas été reconnus comme vassaux par un seigneur, ne peuvent réclamer sa protection’ (15. jh.), mfr. nfr. ‘vagabonds’ (Cotgr 1611 ; 1866, s. Rob), nfr. homme sans aveu ‘vagabond’ (Fur 1690–Ac 1932). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 89 aveugle adj./n. – OI lou. aveug, aveg ‘aveugle’ (DLC) ; haï. avèg ‘blind’ ; ‘blind person’ (HCED ; ALH 229) ; avèg nan on zyeu ‘borgne’ (ALH 228N/13) ; gua. avèg ‘aveugle’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; ► haï. demi avèg ‘visually impaired’ ; restoran dèzavèg ‘greasy spoon restaurant’ (HCED). aveuglément adv. haï. avègleman ‘blindly’ (HCED). aveuglement n. m. haï. avègleman ‘blindness [fig]’ (HCED). aveugler v. – OI lou. avegle ‘aveugler’ (DLC) ; haï. (a)vegle ‘to blind ; to dazzle’ (HCED) ; gua. vègle ‘aveugler, éblouir ; tromper, leurrer, raconter des bobards’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘aveugler ; tromper’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to blind, to dazzle’ (JMo) ; guy. vergle ‘id.’ (GBa). ► gua. vèglaj ‘tromperie’ (LMPT) ; mart. id. ‘aveuglement (fait d’être aveugle) ; aveuglement, tromperie’ (RCo) ; StLuc. vèglay ‘glare, blinding light’ (KD). aviateur n. m. – OI haï. av(i)yatè ‘aviator, pilot’ (HCED) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. avyatè ‘id.’ (RCo aviatè) ; guy. aviyater ‘id.’ (GBa). aviation n. f. – OI haï. av(i)yasyon ‘airport, airfield [for domestic flights] ; military airfield ; aviation ; air force’ (HCED) ; ► haï. teren davyasyon ‘airfield’ (HCED davyasyon). avide adj. – OI StLuc. avid ‘avaricious, covetous’ (JMo). avilir v. haï. avili ‘to debase ; to humiliate ; to disgrace, humiliate’ (HCED). avilissement n. m. haï. avilisman ‘degrading, debasement’ (HCED). avion n. m. – OI lou. avyon ‘avion’ (DLC) ; haï. (l)avyon ‘id.’ (HCED) ; gua. av(i)yon ‘id.’ (LMPT ; MBa) ; mart. (l)avyon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. avyon ‘id.’ (JMo) ; guy. aviyon ‘id.’ (GBa). aviron n. m. – OI haï. (z)aviwon, javiwon (16, 20), chanviwon (1), zayiwon (8), zaviyon (14) ‘oar, paddle’ (HCED ; ALH 1867) ; ant. zaviron ‘rame, aviron’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. zaviwon ‘id.’ (RCo) ; StLuc. saviyon ‘paddle’ (KD) ; ► gua. zavironne ‘ramer, avironner’ (RGe) ; ◄ haï. naje (n)aviwon / zaviwon ‘to row’ (HCED. ◄ Le verbe zavironne pourrait également être une survivance, → FEW 14, 393b : afr. avironner ‘ramer’ Wace, mfr. id. (15. jh.–Palsgr 1530), nfr. id. (Trév 1752–Besch 1858). avis n. m. – OI lou. lavi ‘avis, opinion’ (DLC) ; haï. avi ‘opinion ; notice, communiqué, notification’ (HCED) ; mart. id. ‘avis’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; ► gua. avi-dòksèk : bay avi-dòksèk ‘annoncer la mort de qn à la radio’ (LMPT). aviser v. – OI haï. avize ‘to advise, inform’ (HCED). aviso n. m. ant. lavizo ‘aviso’ (RGe). avocat n. m. – OI DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 90 lou. (l)avoka ‘avocat’ (DLC) ; haï. avoka ‘lawyer, attorney ; mediator’ (HCED) ; gua. id. ‘avocat (homme de loi)’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘lawyer, attorney’ (KD). avoine n. f. – OI lou. lavwenn ‘avoine’ (DLC) ; haï. avwàn ‘oatmeal’ (HCED) ; ‘avoine’ (ALH 1661/17) ; mart. lavwan ‘id.’ (EJo 19) ; StLuc. lavwenn ‘id.’ (KD). avoir1 v. – OI haï. avwa : avwa lavi ‘to make ends meet’ (HCED) ; gua. avwa, avwè ‘avoir, obtenir, posséder’ (LMPT) ; StLuc. avwè ‘to have, to get’ (JMo) ; ► haï. davwa conj. ‘because, since’ (HCED) ; ant. id. ‘pour avoir, parce que’ (RGe) ; gua. id.. padavwa ‘parce que, car’ (LMPT) ; mart. id., davwè, divwè ‘id.’ (RCo) ; StLuc. davwa ‘id.’ (JMo) ; gua. padavwa ↑ davwa. as, a gua. naka, nika ‘n’avoir qu’à’ ; ou naka atann enpe ! ‘tu n’as qu’à attendre un peu’ (T/B). il y en a lou. ina, èna, na, enan, yenon, yena, enon, ena ‘il y a ; ça fait depuis’ (DLC COMPLETER) (il) n’y a pas/point guy. ngnanpwen ‘il n’y en a pas’ (GBa). avoir2 n. – OI haï. avwa ‘fortune, possessions’ (HCED). avortement n. m. – OI haï. avòtman ‘abortion’ (HCED ; ALH 405/4) ; anvòtman ‘fausse couche’ (ALH 401) ; gua. avòtman ‘avortement’ (LMPT) ; ‘fausse-couche’ (T/B) ; mart. id. ‘avortement’ (RCo) ; guy. avortman ‘id., fausse-couche’ (GBa). avorter v. – OI haï. avòte ‘to abort’ (HCED), id. (15), anvòte (12) ‘id.’ (ALH 405) ; anvòte ‘faire une fausse-couche’ (ALH 401) ; gua. avò(k)te ‘avorter ; tomber avant maturité’ (LMPT) ; mart. avòte ‘avorter’ ; adj. ‘qui a mûri trop vite (fruit)’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to abort (used of animals) ; to fall prematurely (said of fruit)’ (JMo ; KD) ; ► haï. anvòte ‘fausse-couche’ (ALH 401/3 et 1, 172) ; gua. avò(k)te ‘avorton, minus’ (LMPT). avorteuse n. f. mart. avòtèz ‘avorteuse’ (RCo). avoué n. m. – OI M-G avwe ‘avoué (officier de justice)’ (MBa) ; guy. id. (GBa). avouer v. – OI haï. avwe ‘to confess’ (HCED) ; gua. id. (T/B ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa). avril n. m. – OI lou. avri(l) ‘avril’ (DLC) ; haï. id. (HCED ; ALH 125) ; gua. avwil ‘id.’ (LMPT) ; M-G avril ‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. avwi ‘id.’ (KD) ; ► haï. mwa (d) avril ‘avril’ (HCED davril ; ALH 125 et 1, 51) ; gua. mwa davwil ‘id.’ (LMPT). ◄ La variante [avri], attestée aussi en réunionnais et mauricien, est une survivance : d’après le Dict. de l’Académie, la prononciation est [avri] jusqu’en 1835, la variante [avril] est notée depuis 1878 ; la forme [avri] est également utilisée dans la plupart des dialectes français (FEW 25, 59a et 60a, note 1). axe n. m. – OI haï. aks ‘axis (math, etc.) ; axle’ ( HCED) ; ► gua. ann-aks ‘comme il faut’ (T/B) ; mart. annaks ‘bien roulé ; impeccable’ (RCo) ; guy. an aks ‘comme il faut, correctement’ (GBa). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 91 axer v. haï. akse ‘to orient’ (HCED). azote n. m. haï. azòt ‘nitrogen’ (HCED) ; M-G id. ‘azote, engrais azoté’ (MBa) ; mart. lazot ‘azote’ (RCo). DECA\P1 a.pdf – version provisoire – 13.08.2015 92