Volume 18, 1 à 6 - Ce site est constitué par et pour les membres du

Transcription

Volume 18, 1 à 6 - Ce site est constitué par et pour les membres du
Village Lamplighters
du/of Québec
Novembre/Décembre 2012 / November/December 2012
Volume 18, numéro/number 5
Prochaine réunion / Next meeting
13 janvier 2013 à 13h30 / January 13th, 2013 at 1:30 p.m.
Mot du président
Bonjour à tous.
Je profite de mon dernier "Mot du président" pour remercier tous les membres qui, lors
des trois dernières années, ont assisté à nos réunions et aux différentes activités. Merci
également à tous les bénévoles qui nous ont appuyés lors de ces mêmes réunions et
activités, à nos deux photographes qui nous permettent d'avoir des photos souvenirs dans
notre journal.
Mes derniers remerciements vont aux membres de l'Exécutif pour leur implication lors de
nos assemblées et également tous nos commanditaires qui nous permettent d'avoir de
nombreux cadeaux et prix de présence aux réunions, ainsi que nos commanditaires qui
participent, par leur générosité, à nos soupers-spaghettis et soupers de Noël.
Je souhaite bon succès au nouvel Exécutif et j’encourage les membres à participer aux réunions à venir. Nous
avons toujours besoin de membres qui sont intéressés à faire des présentations. Plus nous avons de nouvelles
idées de montage, plus de plaisir nous avons à monter notre village.
Joyeux Noël et Bonne Année à tous et gardez un peu de place pour augmenter votre collection.
Paul Roy
Président
Word from the President
Hello everyone,
I am taking this opportunity for my last "Word from the President" to thank all members who, for the last three
years, came to our meetings and the different activities. Also thanks to all the volunteers who assisted us at all
our meetings and activities and our two photographers who provided us with souvenir pictures for our newsletter.
My last thank you goes to the Executive members for their involvement in our meetings and also to our sponsors
who enabled us to have many gifts and door prizes at the meetings. I also would like to thank our sponsors who,
through their generosity, enabled us to have spaghetti suppers and Christmas suppers.
I wish good luck to the new Executive and I encourage members to come to all future meetings. We always
need members who are willing to give presentations. The more we have new ideas for displays, the more fun it
is to make our own.
Merry Christmas and Happy New Year to all and keep a bit of space open in order to increase your
collection.
Paul Roy
President
2
Réunion du 11 novembre 2012 / Meeting of November 11th, 2012
Présentation de Diane Dalpé sur les nouveautés dans
différents villages. /
Presentation by Diane Dalpé concerning novelties in
different villages.
Atelier de Linda Di Tomasso :
Canneberges". /
Centre de table "Sapin et
Linda Di Tomasso's workshop : a centerpiece consisting of "Fir branches and cranberries".
Présentation, par Paul Roy, d’une maquette gagnée par Nicole Poitras
au congrès de Chicago. Elle a été tirée, par la suite, et gagnée par
Francine Britnell. /
Presentation, by Paul Roy, of a display won by Nicole Poitras at the
Chicaco Gathering. There was a draw for this display which was won
by Francine Britnell.
Présentation d’un DVD du congrès de Chicago préparé par Nicole
Jolicoeur. /
Presentation of a DVD of the Chicago Gathering prepared by Nicole
Jolicoeur.
Prix de présence / Door prizes: Anita Poitras,
Jean-Guy Morissette, Louise Hinse, Lise
Trudel, Pierrette Duquette, Diane Hinse,
Ginette Éthier, Pierre Lemay, Robert Laporte,
Mario D’Arcy, Linda Di Tomasso, David
Gargano, Gaston Houde et/and Monique StMichel.
Moitiés-moitiés / Half & Half prizes:
Thérèse Lemay et/and Jacques Bélair.
3
Élections / Elections
L’Exécutif du Club Village Lamplighters du/of Québec a tenu des élections lors de la réunion du 11 novembre
dernier. / Elections were held by the Executive Committee of the Club Village Lamplighters du/of Quebec
during the meeting of November 11th, 2012.
Présidente d’élection / Election President: Nicole Jolicoeur
Pierrette Duquette • Scrutateur / Scrutinizer: Réjean Nadeau.
•
Secrétaire d’élection / Secretary:
La présidente d’élection, Nicole Jolicoeur, a fait la lecture de la procédure d’élection, des règlements du Club,
ainsi que des postes mis en candidature. Ont été élus par acclamation : / The president of the election,
Nicole Jolicoeur, gave the reading to the procedure of election, the rules pertaining to the Club, as well as the
posts-election candidacy. Were elected by acclamation :
•
•
•
Présidente/ President : Linda Di Tomasso
Secrétaire/trésorière / Secretary/treasurer : Anita Poitras
Éditeur du journal / Editor of the newsletter: : Poste non comblé / Post open
Voici la composition du Comité Exécutif pour l’année 2013 : / Here is the composition of the
Executive Committee for the year 2013:
Présidente / President :
Vice-président / Vice-president :
Secrétaire/trésorière / Secretary/treasurer :
Éditeur du journal / Editor of the newsletter :
Responsable de l’Accueil / Head of Reception :
Linda Di Tomasso
Denis Barbe
Anita Poitras
Poste à combler / Post open
Ginette Campeau
Francine Barbe
secrétaire / secretary
M. Guy Leroux, propriétaire de
la boutique «VARIATION»
située au 3535, Autoroute 440
Ouest, Laval, est commanditaire
de notre club depuis 2002.
Mr. Guy Leroux owner of the
boutique «VARIATION» located
at 3535, Highway 440 West,
Laval, is sponser of our club
since 2002.
4
Fonts Baptismaux Dickens - Brunel
Depuis 1998, un Service Commémoratif est tenu annuellement le ou vers le 4 mars, pour marquer l'anniversaire
du baptême de Charles Dickens en 1812, dans les Fonts
Baptismaux qui ont été érigés et consacrés à la limite Ouest de
l'église, en janvier 1914. On donne aux membres locaux de
l'Association Dickens, l’opportunité de participer à cette activité,
parés de leur costume d'époque, et de faire des lectures choisies
particulièrement dans la Sainte Bible et dans diverses écritures de
Dickens.
Occasionnellement, comme en 2001, quand la date anniversaire
tombe un dimanche, un vrai baptême est célébré et rehausse le
Service de Commémoration. En d'autres temps, les membres de
l'Église de St. Alban et l'Association Dickens se réunissent autour
des Fonts Baptismaux pour renouveler des voeux de baptême au
cours de la cérémonie.
À la limite ouest de l'église, il y a un grand tableau d’affichage
"Dickens - Brunel" qui a été produit en 2001 et présente une
histoire brève sur les Fonts Baptismaux, avec des reproductions
4028699 Church of St. Alban
de croquis et de peintures originales du 12e siècle, dans lesquels
les Fonts Baptismaux ont servi pour le baptême de Charles
Dickens en 1812, et de Isambard Kingdom Brunel avant lui en
1806. Le tableau montre également les images de la maison de leur lieu de naissance respectif et des fac-similés
des entrées enregistrant leur naissance dans le registre de baptême à cette église. Plus tard au 19e siècle,
l'église a été démolie et reconstruite deux fois et le registre de baptême original est maintenant déposé dans les
archives du Bureau d'état civil de La ville de Portsmouth. La demeure où Charles Dickens est né, a résisté deux
fois à la dévastation lors de la deuxième guerre mondiale et, par la suite, une extension à la maison de
Portsmouth a été construite et elle est maintenant reconnue comme "le Musée du lieu de naissance de
Dickens". La maison de Brunel sur la rue Britain a résisté à la guerre mais, malheureusement, pas la
reconstruction. L’ancienne place est soulignée par un simple bloc commémoratif.
Au moment où le tableau d’affichage fut construit, la réplique du couvercle des Fonts Baptismaux très orné
d'avant-guerre située tout près, qui avait été conçue par l'architecte d'église Charles Nicholson et installée sur les
Fonts Baptismaux à Pâques en 1928, a été détruite quand l'église a été
endommagée par une bombe en 1941. Les Fonts Baptismaux ont été par
la suite retrouvés sous des débris et heureusement, bien qu'ils aient
été endommagés, ils n'étaient pas irréparables. Ils ont été
récupérés des débris et après avoir été réparés, ils on été
installés dans la grande salle paroissiale qui avait été
partiellement endommagée pendant l'explosion de la bombe.
Après sa réparation, le Hall a été utilisé comme un lieu de culte
provisoire, jusqu'à ce que l'église principale ait été finalement
reconstruite en 1956. Le couvercle provisoire qui fait
maintenant partie de l'histoire des Fonts baptismaux, a été
finalement remplacé au début de 1965 par un nouveau
couvercle conçu par l'architecte d'église Stephen Dykes-Bower
dans le même style que le couvercle d'avant-guerre. L’histoire du
couvercle des Fonts Baptismaux qui apparaît dans la peinture de
1841 n’est pas connue.
Des membres éminents locaux de l’Association Dickens ont été encouragés à produire un livret multicolore, en
format paysage A5, portant le titre "Home of the Charles Dickens Baptismal Font Today", par Normand
Godel, Paul Hadley et édité par le professeur Anthony J. Pointon, président International de l’Association
Dickens, qui a été publié en 2000 (ISBN 0-9537738-0-9). Le livret de 16 pages contient une histoire brève des
Fonts Baptismaux avec seize photographies et croquis, y compris un fac-similé de la rentrée de la naissance de
Dickens dans le Registre de Baptême. Le 200e anniversaire de la naissance de Charles Dickens a été souligné
le 7 février 2012.
Francine Barbe
Secrétaire
5
The Dickens - Brunel Baptismal Font
Since 1998, a Commemoration Service has been
held annually on or near 4th March to mark the
anniversary of the baptism on that date in 1812 of
Charles Dickens in the font which has stood at the
west end of the church since it was built and
consecrated in January 1914. Local members of
the Dickens Fellowship participate in the service,
dressed in period costume and specially-selected
readings are given from The Holy Bible and from
various writings of Dickens.
Occasionally, as in the year 2001, when the
anniversary date fell on a Sunday, a live baptism
enhances the Commemoration Service. At other
times, members of St Alban's Church and the
Dickens Fellowship gather around the font, in order
to renew baptism vows at an appropriate part of the
service.
At the west end of the church is a large "Dickens - Brunel" display board, which was produced in 2001 and
presents a brief history of the historical font, with reproductions of sketches and paintings of the original 12th
century Norman was baptised in 1812 and Isambard Kingdom Brunel before him in 1806. The board also shows
pictures of their respective birthplace houses and facsimiles of the entries recording their births in the baptism
register at that church. Later in the nineteenth century the church was demolished and rebuilt twice and the
original baptism register is now held in the archives of Portsmouth City Records Office. The Dickens birthplace
house survived both the devastation of the Second World War and the extensive reconstruction of much of
Portsmouth afterwards and is nowadays known as the Dickens Birthplace Museum. Regrettably, the Brunel
house in Britain Street survived the war but not the reconstruction, its former position now being marked by a
simple commemorative block.
At the time the display board was constructed, a near-replica of the very ornate pre-war cover, which had been
designed by the church architect Charles Nicholson and installed on the font at Easter 1928, was destroyed when
the church was bomb-damaged in 1941. The font was subsequently found lying in pieces on its side beneath the
debris and it was most fortunate that although it was damaged it was not beyond repair. It was recovered from the
debris and after being repaired it was installed in the large Church Hall, which had
been only partially damaged during the bomb blast. After having been repaired, the
Hall was used as the temporary place of worship until the main church had been
finally restored in 1956. The temporary cover, which is now part of the history of the
font, was finally replaced in early 1965 by a new ornate font cover, designed by
church architect Stephen Dykes-Bower in the same style as the pre-war cover. The
fate of the font cover shown in the 1841 painting is unknown.
With helpful encouragement from local leading members of the Dickens Fellowship,
a multicoloured booklet, in A5 landscape format entitled "Home of the Charles
Dickens Baptismal Font Today" by Norman Godel, Paul Hadley and edited by
Professor Anthony J. Pointon, International Chairman of the Dickens Fellowship, was
published in 2000 (ISBN 0-9537738-0-9). The sixteen page booklet contains a brief
history of the font with sixteen photographs and sketches, including a facsimile of the
entry of Dickenss birth in the Baptism Register. This last February 7th, the world
commemorated the 200th anniversary of Charles Dickens' Birth.
Charles Dickens
Francine Barbe
Secretary
Bienvenue aux nouveaux membres / Welcome to the new members
Manon Roy et/and Louis Carey recrutés par/recruted by Denis Barbe
6
Congrès de Chicago
"My kind of Towm"
Bonjour,
Notre voyage à Chicago s'est très bien déroulé, la température était de notre côté. Parmi les activités offertes, il y
avait des tours d’organisés : visite de la ville de Chicago et visite de villages dans trois maisons différentes. La
visite du jeudi s'est déroulée assez rapidement. Nous sommes restés coincés dans le trafic le matin, ce qui a
raccourci le temps accordé à cette activité. Nous avons fait un arrêt d'environ 45 minutes à la tour Willis
(anciennement Sears) qui offrait la possibilité de monter jusqu'au 103e étage au "Sky Deck". La prise de photo était
superbe, étant donné qu'un magnifique soleil était de la partie. Nous avions la possibilité de nous faire
photographier sur une extension entièrement en verre, ce qui
donnait l'illusion d'être dans le vide et de voir la ville autour de
nous et en dessous de nous. Par la suite, la visite s'est
poursuivie pendant une autre heure et nous sommes revenus
à l'hôtel pour l'inscription officielle. Pendant la visite de la ville,
cinq prix de présence ont été tirés et trois d'entre eux ont été
gagnés par des membres du club.
Le jeudi après l'inscription et la récupération de notre "Goodie
Bag" qui contenait toutes les pièces souvenirs du NCC : la
maison Jacks Umbrella Shop, des épinglettes et différents
documents d'informations, nous sommes allés visiter
European Import, un des commerces commanditaire du
congrès. La sélection offerte était très variée, beaucoup de
"Department 56", mais également Christopher Radko,
Dominic Fiorito & Jean-Claude Forand
Waterford & autres. Des rabais étaient offerts sur les pièces
retirées ainsi que sur la marchandise courante. Plusieurs
achats par les membres du club furent effectués. Par la suite,
une sortie au Casino près de l'hôtel fut chanceuse pour quelques-uns d'entre nous.
Le vendredi matin était l'ouverture officielle avec une présentation des organisateurs responsables du congrès. Une
présentation fut faite également par la présidente de Department 56, Suzann Azar. Des questions ont été posées,
dont une par un membre d'un club du Manitoba (surprise pour nous, car il ne sont pas mentionnés sur le site du
NCC, ils ne sont que 6 membres maintenant). La personne a fait référence au prix
que les canadiens doivent payer qui est de 20 à 25 % supérieur (cela vous
rappelle quelque chose ?). La présidente a répondu qu'effectivement elle avait
reçu une lettre d'un club canadien à ce sujet (nous avions maintenant
confirmation que notre lettre s'était bien rendue). Elle a répondu en
mentionnant qu'en novembre il y aurait une réunion justement pour déterminer
les prix pour la prochaine année et qu'elle était pour mettre plus d'émotion suite
à cette remarque, et espérons que notre lettre sera mentionnée dans les
discussions.
Par la suite, ce fut le début des différents ateliers de 60 minutes tous des plus
intéressants. Le vendredi à 19:30, nous avons participé au bingo, surprise !
c'était un vrai bingo et non pas un jeu avec le nom des différentes pièces de
Department 56 comme par le passé. Je fus l’un des gagnants. Deux encans
silencieux étaient offerts avec des pièces de Department 56, toutes signées par
l'artiste Barbara Lund présente également au congrès, pour répondre aux
questions des participants. Il était également possible pour ceux qui avaient
commandé d'avance, d'avoir leurs pièces signées par Melinda Seegers et
Barbara Lund ; la pièce "Melinda Flowers Shop" de Snow Village était l’une
d’elles et il n'était pas possible de l’acheter sur place. Les gagnants étaient
Centre de table /Table Center
connus à 15h00. Pour placer une offre il fallait retourner régulièrement à la
salle entre les ateliers. Malheureusement, j'ai raté une pièce le vendredi
(Cathedral Of St. Paul du 25ème anniversaire). Il y avait également des prix pour lesquels des billets étaient
vendus. Le samedi après les ateliers, le jeu Jeopardy a réuni quelques équipes jusqu'à 16h00. De nouvelles pièces
étaient offertes pour l'encan silencieux, surprise ! une autre "Cathedral Of St. Paul" du 25ème était disponible; j'ai
donc placé mon offre et à ma dernière visite après 15h00, la pièce était déjà partie; je n'avais donc pas réussi à
mettre la main dessus. Il y a eu, entre autres, un concours de maquettes et les gagnants ont été dévoilés durant le
banquet.
7
Le banquet a débuté à 17h30. Une montagne de cadeaux s'est abattue sur les participants. Une annonce fut alors
faite demandant à la personne correspondant au nom et numéro mentionnés, de se présenter en avant pour
obtenir son gain de l'encan et ce fut moi ; j'étais le gagnant de la cathédrale !
Un centre de table (une maison) était également tiré parmi les participants de chaque table. Par la suite, ce fut la
présentation de la cause retenue pour le congrès : "le cancer du pancréas". Après le souper, un encan s’est
déroulé, il y a avait près d'une vingtaine de pièces et deux d'entre elles ont été achetées à plus de 1 000 $.
L’encan s'est terminé avec une courtepointe faite par Melinda Seegers qui s'est envolée à 3 500 $. L'encan du
samedi a rapporté environ 14 950 $ et le moitié/moitié fut de 750 $. Après le banquet, quelques participants ont
ouvert leurs chambres à la vente. Différents prix ont également été tirés pendant les présentations des ateliers et
durant la journée, et quelques membres furent chanceux.
Le dimanche matin, un brunch a eu lieu de 8h00 à 10h30. Chaque participant a reçu un autre cadeau et le tirage
d’un second moitié/moitié a donné un montant de près de 600 $. Avec les billets du moitié/moitié du dimanche, un
des prix pour lesquels les participants avaient achetés des billets pour le congrès et qui ne fut pas réclamé, était
offert, le prix était une nuit à l'hôtel avec le buffet pour deux personnes et le stationnement, j'avais le billet gagnant.
Après le banquet pour ceux qui étaient inscrits, deux visites de villages étaient offertes chez des résidants de
Chicago. Des prix de présence ont aussi été tirés durant le brunch.
Pendant le congrès, tous ceux qui se présentaient à la table du congrès de "Windsor Lock" au Connecticut pour
l’année 2013, se voyaient offrir un billet leur donnant la chance de gagner leur inscription. La gagnante fut connue
au brunch, malheureusement ce ne fut pas un des membres du club. Une annonce a également été effectuée pour
septembre 2014, le congrès qui aura lieu à San Antonio au Texas. Un chèque de 22 000 $ a été remis au
représentant de la cause, ainsi qu’une pièce de Department 56 dans la collection Snow Village, afin de débuter
une collection.
Nous avons quitté immédiatement après le brunch pour nous rendre à Frankenmuth pour une courte visite chez
Bronner's et dans la
ville, et le mardi en fin
de journée, nous étions
de retour à Montréal.
Ce congrès fut très
chanceux pour beaucoup de nos membres
et notre expérience fut
très agréable.
Paul Roy
président
Comité organisateur / Gatherig Committee
Mike Goode, NCC President &
Sue Chretien, NCC secretary
P.S.: Lors de ce congrès, nous avons eu le plaisir
de parler avec Mike Goode, président du NCC,
ainsi qu’avec Tom Iacoviello, trésorier du NCC.
Nous profitons de l’occasion pour féliciter tous les
organisateurs de ce congrès pour le professionnalisme avec lequel ils ont orgnisé ce grand
évènement. Leur accueil fut très chaleureux, les
places visitées étaient splendides, les ateliers
excelents, le souper succulent avec des prix à
profusion. L’encanteur Kirk Willis, était formidable.
Francine et
Denis Barbe
8
Chicago gathering
"My kind of town"
Hello,
Our trip to Chicago went well, the weather was fine. Among the
different activities offered, were organized tours: a tour of the city
of Chicago and visits to the villages in three different houses.
Thursday's visit went quickly. We were stuck in trafic in the
morning resulting in shortening the time alloted for this outing.
We stopped 45 minutes at Willis Tower (formerly Sears) where
you could go up to the 103rd floor to the "Sky Deck". It was a
perfect sunny day to take pictures. We had the opportunity to
have our picture taken while standing on an extension made
entirely of glass, so it gave the impression of being in mid air, we
could see the city all around us and below us. We spent another
hour before returning to the hotel for the official registration.
During our visit to the city, five door prizes were drawn and three
of them were won by our club members.
Thursday after the registration and the collection of our "Goodie
Bag' which contained all the souvenir pieces of NCC: the house of Jack's Umbrella Shop, pins and different
information documents, we went to visit European Import, one of the sponsors of the gathering. They had varied
selections, a lot of Department 56 but also Christopher Radko, Waterford and others. Bargains were available on
retired pieces as well as regular merchandise. Many purchases were made by our members. Afterward, we went
to the casino near the hotel, where Lady Luck was good to only a few.
Friday morning was the official openning with presentations
given by the main organizers of the gathering. A presentation
was also given by the president of Department 56, Suzan Azar.
Questions were asked, notably by a Manitoba member
(surprising to us, since they are not mentionned in the NCC
site, they are only 6 members now). The member referred to
the difference in price Canadians had to pay which is 20% to
25% more (does this ring a bell?). Mrs Azar said she already
had received a letter from another Canadian Club on this
matter (we now have confirmation that they received our
letter). She said they would have a meeting in November
specially to determine the selling prices for the coming year
and she is hopefull that there will be more attention paid to this
subject and is counting on our letter being mentioned.
Afterwards, it was the beginning of a variety of 60 minutes
workshops. On Friday at 19h30, we went to play bingo and
surprise, it was the real thing and not a game of Department 56
pieces like last year. I was one of the winners. Two silent auctions were held for Department 56 pieces, all signed
by the artist Barbara Lund who was present to answer any
questions. It was also possible for the ones who had purchased in
Tom Iacoviello
advance to have their pieces signed by Melinda Seegers and
trésorier au NCC / NCC treasurer
Barbara Lund; the piece "Melinda Flowers Shop" of Snow Village,
was one of them and it was not possible to buy it at the show. The
winners were known at 15h00. To place your bid, you had to go
often to the bidding room, in between the workshops.
Unfortunately, I missed out on one on Friday (the 25th anniversary
Cathedral of St. Paul). They were also selling tickets for different
prizes. On Saturday, after the workshops, a few teams played
Jeopardy till 16h00. Other pieces were given for a silent auction,
surprise, another "Cathedral of St. Paul" was available: so I bid and
after my last visit around 15h00, the piece was already gone, so I
was out of luck. There were, among others, a display contest and
the winners were announced at the banquet.
9
There was a brunch on Sunday morning, from 8h00 to 10h30. Each participant received another gift and a second
draw of half and half came to about $600. With Sunday's half and half tickets, one of the prizes that participants
had bought for the gathering and weren't collected, was offered, the prize was one night at the hotel with buffet
for two persons and parking and I had the winning ticket. After the banquet, for the ones that had registered, two
more visits of villages were offered at Chicago residents home. Door prizes were also drawn during brunch.
During the gathering, anyone who went to the "Windsor Lock" table (in Connecticut for 2013) was offered a ticket
giving them a chance to recover their registration fee. They announced the winner during brunch. Unfortunately,
it was not a member of our club. They also announced the gathering of 2014, which will be held in San Antonio,
Texas. A cheque for $22,000. was remitted to the person responsable for the Cancer Society and also a
Department 56 piece in the Snow Village collection, so he can start his own collection.
Immediatly after brunch, we went to Frankenmuth for a short visit to Bronner's and the city and by late Tuesday
we were back in Montreal. This gathering was very lucky for many of our members and it was very enjoyable.
Paul Roy, president
P.S.:
During the gathering, we had the pleasure of speaking with Mr. Mike Goode, president of NCC and also
Mr. Tom Iacoviello, treasurer of NCC. We take this opportunity to congratulate all the organizers of this
gathering for their professionalism in the way they handled this event. Their reception was warm, the
places we visited were splendid, the work shops were excellent. The supper was delicious with door
prizes in abundance. The auctioneer Mr. Kirk Willis was fantastic.
Francine and Denis Barbe
Noël en Fête
chez Écho Verdure
C’était ‟Noël en Fête” chez notre
commanditaire «Écho Verdure» situé
au 965, boul. Arthur-Sauvé à SaintEustache dimanche, le 4 novembre
dernier. La boutique regorgeait de très
belles décorations exclusives. Il y
avait des spéciaux, de la musique
d’ambiance, des démonstrations de
confection et le Père Noël était sur
place. /
Christmas celebrations
at Echo Verdure
There were ‟Christmas celebrations” at our sponsor «Echo Verdure»
located at 965 Arthur Sauvé Blvd in St. Eustache on Sunday, November
4th. The boutique
displayed many
exclusive decorations. They had
some specials, along
with seasonal music,
demonstrations of
how to make various
Christmas projects
and Santa Claus
was also present.
10
Voyage à St-Jean-Port-Joli et Rivière-du-Loup
Les 2, 3 et 4 novembre 2012, quelques membres du club ont fait le
voyage pour participer au «Noël chez nous à Rivière-du-Loup»
9e édition.
Avant de nous rendre à Rivière-du-Loup, nous nous sommes
arrêtés à St-Jean-Port-Joli, pour visiter notre commanditaire de la
boutique ‟La Magie de Noël”, M. Sylvain Leclerc, et nous avons
acheté quelques cadeaux pour le club. Merci à M. Leclerc pour
son accueil.
Ce fut une très belle
fin de semaine, malgré
la mauvaise température du
samedi soir. Les feux d’artifice ont été annulés à cause de la
pluie abondante. Le Marché de Noël était très beau, il y avait
beaucoup de commerçants et de visiteurs. Nous avons assisté
à la magnifique parade du Père Noël. Par la suite, nous avons
été invités à un ‟Réveillon de Noël” dans le château de France
Kandell et Alain Lévesque, propriétaires de la boutique «Noël au
Château». Merci à France et Alain pour leur accueil chaleureux.
Francine Barbe
Trip to St-Jean-Port-Joli and Rivière-du-Loup
On November 2nd, 3rd and 4th, 2012, a few club members went on
a trip to Rivière-du-Loup's 9th edition of their celebration «Christmas
at home in
Rivière-duLoup».
Before reaching
Rivière-du-Loup, we stopped
at St-Jean-Port-Joli, to visit one of our sponsors, Mr.
Sylvain Leclerc, who owns ‟La Magie de Noël” boutique
and we bought a few gifts for the club. Thank you Mr.
Leclerc for your hospitality.
Denis Barbe, Nicole Jolicoeur, Alain Lévesque, Thérèse
Lemay, Ginette Campeau, Francine Barbe France
Kandell, Réjean Nadeau, André Jolicoeur,
Fernande Landry et/and Pierre Lemay
It was a beautiful weekend, in spite of bad weather, on Saturday evening. The fireworks had to be cancelled due to the heavy rain. The
Christmas Market was very nice, there were many merchants and
visitors. We also watched the magnificent Santa Claus parade. Afterwards we were invited to a ‟Christmas Midnight Party” at France
Kandell and Alain Lévesque's castle, owners of the boutique «Noël au
Château». Thank you France and Alain for you warm hospitality.
Francine Barbe
11
Souper de Noël 2012
Le 1er décembre 2012 avait lieu le souper de Noël du club à la Cabane à sucre Lalande à Saint-Eustache. 74
personnes ont assisté à cette soirée. Nous désirons souligner la présence de deux commanditaires : Diane Dalpé
et Michel Bourgeois de La boutique Michel Bourgeois de Ste-Marcelline, et Jacques Léveillé de A. D. portes et
fenêtres inc., accompagné de son épouse Ginette Éthier. Ces deux commanditaires sont également membres de
notre club.
Denis Barbe, animateur de cet évènement, a remercié les deux photographes du club pour leur excellent travail
durant l’année 2012 : Jacques Bélair et Pierre Lemay. Un cadeau leur
a été remis en guise de reconnaissance.
Il a également souligné l’excellent travail effectué par les deux
bénévoles à la collation qui prennent leur retraite à compter du 31
décembre 2012 : Monique Roy et Diane Béland. Elles ont reçu un
certificat cadeau de la boutique Michel Bourgeois.
Différents prix ont été tirés au cours de la soirée :
• Prix du recruteur de l’année : Francine Britnell.
• Prix pour l’atelier : Jean-Robert Cardin.
• Moitiés-moitiés de 150 $ chacun : Diane Béland et Benoit Rodier.
• Certificats-cadeaux de la Cabane à sucre Lalande : Jean-Claude
Forand, Francine Britnell et André Jolicoeur.
Jacques Bélair et Pierre Lemay
nos deux photographes
en compagnie de
Francine Barbe et Paul Roy
• Prix de présence au souper : Noëlla Gaignard, Fernande Landry,
Nicole Jolicoeur, Denis Barbe, Francine Duquette, Caroline Gariépy, Diane Dalpé, Carmen Roussel-Bélanger,
Robert Laporte, Jean-Claude Forand, Marjolaine Cadieux, Thérèse St-Cyr, Paul-André Girard, Manon Roy,
Francine Langlais, Bernard Gaignard, Louis Carey, Paul Roy, Réjean Nadeau et Pierrette Archambault.
• Prix des billets à 5 $ : Richard L’Abbé, Diane Sylvain Hinse, Michel Bourgeois, Germain Labrie, Ginette
Campeau, Denis Barbe, Diane Dalpé, Ernest Meunier, Pierrette Cadieux, Danielle Plouffe, Monique St-Michel,
Germain Labrie, Julie Meunier, Francine Barbe, Benoit Rodier, Thérèse Lemay, Jean-Guy Morissette, Lise Trudel,
Diane Sylvain Hinse, Francine Britnell et Sue.
• 81 prix de présence aux réunions régulières
de l’année 2012 ont également été tirés.
Nous remercions bien sincèrement tous les
commanditaires qui ont contribué de près ou de
loin au succès de cette soirée. Nous remercions
également M. Claude Charbonneau, propriétaire
de la cabane à sucre Lalande, pour la décoration
et les beaux arrangements de la salle du foyer,
ainsi que son personnel courtois. Pour terminer,
nous remercions tous nos membres qui ont
répondu à l’invitation de l’Exécutif.
Francine Barbe
secrétaire
12
Christmas Supper 2012
On December 1st 2012, we had our Christmas Club Supper which was held at the Lalande Sugar Shack in St.
Eustache. 74 people attended this event. We wish to emphasize the attendance of some of our sponsors : Diane
Dalpé and Michel Bourgeois from the Boutique Michel Bourgeois of St. Marcelline, and Jacques Léveillé from A. D.
Doors & Windows Inc., accompanied by his wife Ginette Éthier. These two sponsors are also members of ouf club.
Denis Barbe, master of ceremonies of that event, thanked our two photographers, Jacques Belair and Pierre Lemay,
for their excellent work during the year 2012. They both received a gift in recognition.
He highlighted the excellent work done by Monique Roy and Diane
Béland at the "Snack". They will retire on December 31th, 2012.
The following prizes were drawn :
• Recruiter of the year : Francine Britnell.
• Prize for workshop : Jean-Robert Cardin.
• Half & Half of $150,00 each : Diane Béland and Benoit Rodier.
• Gifts certificates from the Lalande Sugar Shack : Jean-Claude
Forand, Francine Britnell and André Jolicoeur.
Jean-Robert Cardin
• Door Prizes : Noëlla Gaignard, Fernande Landry, Nicole JoliWinner of the prize for workshop
coeur, Denis Barbe, Francine Duquette, Caroline Gariépy, Diane
Dalpé, Carmen Roussel-Bélanger, Robert Laporte, Jean-ClaudeForand, Marjolaine Cadieux, Thérèse St-Cyr, Paul-André Girard,
Manon Roy, Francine Langlais, Bernard Gaignard, Louis Carey, Paul Roy, Réjean Nadeau and Pierrette Archambault.
• $ 5.00 ticket prizes : Richard L’Abbé, Diane Sylvain Hinse, Michel Bourgeois, Germain Labrie, Ginette Campeau,
Denis Barbe, Diane Dalpé, Ernest Meunier, Pierrette Cadieux, Danielle Plouffe, Monique St-Michel, Germain Labrie, Julie Meunier, Francine Barbe, Benoit Rodier, Thérèse Lemay, Jean-Guy Morissette, Lise Trudel, Diane Sylvain Hinse, Francine Britnell and Sue.
• 81 prizes were also drawn for members who attended our 2012 regular meetings.
We sincerely thank our sponsors who have contributed
from near or far to the success of this evening. We also
thank Mr. Claude Charbonneau, owner of the Lalande
Sugar Shack for the decorations and the arrangement of the
hall, as well as the courteous staff.
Finally, we thank all of our members who responded to the invitation of the Executive Committee.
Francine Barbe, secretary
13
14
Informations sur la fabrication des maisons et accessoires de D56
Vous trouverez ci-dessous, d’autres variations ou erreurs qui apparaissent sur des maisons et
accessoires dans les différentes collections de «Department 56».
Dickens Village: (suite)
65196 Dickens' Village Mill, 1985-1986 : Sur les emballages des premières pièces on peut
lire : "Dickens Village Cottage".
65188 Stone Cottage, 1985-1988 :
1. Le cottage de couleur Tan est la première version qui a été mise sur le marché.
2. Les murs de la version verte du cottage varient du vert clair au vert pois.
Dickens' Village Mill
65161 Dickens' Village Church, 1985-1989. Il existe cinq variations :
1. Blanc: Les murs sont très pâles avec des pierres angulaires et le toit bruns.
2. Jaune: Les murs de pierre et le toit sont jaunes.
3. Vert: Les murs sont vert pâle avec des pierres et un toit caramel.
4. Tan: Les murs de pierre et le toit sont caramel
5. Caramel: Les murs et le toit sont à peu près de la même couleur caramel. Sur l’emballage
de cette version on peut lire "Village Church". Sur l’emballage des autres versions, on peut
lire "Shops of the Dickens' Village".
Carolers
65269 Carolers, 1984-1990 :
1. Version blanche : L’alto est de couleur très claire avec une garniture brun foncé, peu de
détails dans la figure. Elle a été fabriquée à Taiwan. Cette version est difficile à trouver.
2. Version noire : Les premières pièces ont un alto d’une seule couleur et sont fabriquées à
Taiwan. Sur les pièces qui ont été fabriquées par la suite, l’alto a une garniture noire et
ont été fabriquées aux Philippines.
65153 Candle Shop, 1984-1986 : Les premières pièces avaient des toits gris. Par la
suite, certains étaient bleus.
New England Village
56595 Christmas Bazaar Woolens & Preserves, 1996-1999 : Sur les premières pièces
qui ont été mises sur le marché, on pouvait lire sur l’enseigne "Jame & Jellies" plutôt
que "Jams & Jellies".
Thomas T. Julian
56569 Thomas T. Julian House, 1995-1997 : Sur l’emballage des premières pièces il
était écrit "Jeremiah Brewster House". Plus tard, Il y avait un autocollant sur l’emballage
pour corriger l’erreur.
56568 Jeremiah Brewster House, 1995-1997 : Sur l’emballage des premières pièces on
peut lire «Thomas T. Julian House". Par la suite, il y avait un autocollant sur l’erreur
pour corriger le nom.
59480 Amish Family, 1990-1992 :
1. Dans la première version, le père a une moustache. Réalisant que cela était contre la
coutume Amish, Department 56 a arrêté la production et a refait la pièce.
2. Dans la deuxième version, le père n'a pas de moustache comme la coutume Amish
l’exige.
Jeremiah Brewster
House
Denis Barbe
chroniqueur
15
Department 56 Village variations and mistakes
You will find below other variations or mistakes that can be found on «Department 56» villages and accessories.
Dickens Village: (suite)
65196 Dickens' Village Mill, 1985-1986 : Early pieces have sleeves that read
"Dickens' Village Cottage".
65188 Stone Cottage, 1985-1988 :
1.
The Tan version is considered to be the first color shipped.
2.
The Green version's walls vary from light green to a pea green.
1.
65161 Dickens' Village Church, 1985-1989. There are five variations :
1.
White : Very pale walls and brown cornerstones and roof.
2.
Yellow : Yellowish walls with butterscotch stones and roof.
3.
Green : Pale green walls with butterscotch stones and roof.
4.
Tan : Tan walls with butterscotch stones and roof.
5.
Butterscotch : Wall and roof are nearly the same butterscotch color. It is the only sleeve to read "Village
Church". All others read "Shops of the Dickens' Village".
Dickens' Village Church
65269 Carolers, 1984-1990 :
1. White Post version: Viola is very light with dark brown trim, little detail in figures, and made in Taiwan. This
version is difficult to find.
2. Black Post version: Early pieces of the black post set have a viola that is one
color and made in Taiwan. In the
later pieces the viola has dark trim and was
made in the Philippines.
65153 Candle Shop, 1984-1986 :
blue.
Early pieces have gray roofs. Later ones have
New England Village
56595 Christmas Bazaar Woolens & Preserves, 1996-1999 : Early shipments read
"Jame & Jellies" rather than "Jams & Jellies" on the sign.
56569 Thomas T. Julian House, 1995-1997 : Early pieces have sleeves that read
"Jeremiah Brewster House". Later ones have stickers with the correct name placed
over the mistake.
Christmas Bazaar...
Woolens & Preserves
56568 Jeremiah Brewster House, 1995-1997 : Early pieces have sleeves that read
"Thomas T. Julian House". Later ones have stickers with the correct name placed
over the mistake.
59480 Amish Family, 1990-1992 :
1. In the First version the father has a mustache. Realizing this is against Amish custom, Department 56 stopped production and redesigned the piece.
2. In the Second version the father has no mustache as is Amish custom.
Amish Family
Denis Barbe
chronicler
16
Souvenirs du Noël d’autrefois dans mon village
À l’origine de la Fête de Noël, c’était une fête strictement religieuse. Dès le début
de décembre, la mère commençait à préparer la nourriture pour la période des
fêtes. À cette époque, on nommait "le Temps des Fêtes" la période qui débutait
le 24 décembre et qui se terminait le 6 janvier, parce que pendant cette période
les rencontres étaient très fréquentes. On pourrait même dire que le temps des
fêtes durait jusqu’au "Mardi Gras" qui était le dernier jour avant le début du Carême.
Donc, à cette époque, vers le 8 décembre (fête de l’Immaculée Conception), on
faisait boucherie. Les animaux qui avaient été engraissés durant la période estivale, étaient tués. La viande était alors placée dans la cuisine d’été (pièce qui
servait de cuisine l’été mais qui n’était pas chauffée l’hiver). Il faut bien se souvenir et être conscients qu’à cette époque les réfrigérateurs n’existaient pas. Par la
suite, on préparait les tartes, les beignes, les gâteaux aux fruits et autres plats…
qu’on gardait au froid dans cette grande pièce qu’était la cuisine d’été. Il ne faut
pas oublier qu’à cette époque les familles étaient nombreuses et qu’il fallait se
préparer d’avance pour recevoir et nourrir toute la parenté.
À Noël, en ce temps là, on ne donnait pas les cadeaux. Les étrennes étaient réservées pour le "Jour de l’An". La
tradition était qu’on allait à la messe de minuit, mais que les enfants les plus jeunes restaient à la maison avec généralement la mère. Il faut aussi dire qu’à cette époque les grands-parents demeuraient souvent à la maison et
pouvaient également garder les enfants. Dans ce temps-là, la messe avait lieu à minuit, mais je crois qu’il y en avait
trois : la 1ère était toujours très longue et les prières étaient en latin. Tout le monde allait communier ce jour-là et
seul le curé donnait la communion, ce qui avait pour résultat d’allonger la messe. On se souvient que chacun
s’agenouillait près de la balustrade et que le curé déposait l’hostie sur la langue de chaque fidèle. Oh oui ! il y avait
également l’enfant de chœur qui suivait le curé avec la patène au cas où l’hostie tomberait. Les deux autres messes étaient beaucoup plus courtes. Il y avait aussi la fameuse chorale qui se préparait une partie de l’année et qui
chantait des cantiques de Noël tels que : "Çà, bergers, assemblons-nous", "Les Anges dans nos campagnes",
"Dans cette étable", "Nouvelle agréable", "Il est né le Divin Enfant" et beaucoup d’autres.
La grand’messe de minuit était beaucoup plus élaborée, avec les chants de clôture : les incontestables et fameux
"Adeste Fideles" et "Minuit Chrétien". Tout le monde attendait avec impatience le moment magique du "Minuit
Chrétien" qui était chanté la majorité du temps, à la fin de la messe. Il ne faut pas oublier qu’à l’époque, cette
messe était l’occasion de découvrir et de mettre en valeur la plus belle voix du village tant attendue qui avait été
sélectionnée pour entonner le fameux hymne de Noël avec la super chorale du village. Après la messe, c’était l’occasion pour chacun de faire des commentaires sur ce qu’il avait entendu et offrir ses souhaits aux parents et amis
présents. Par la suite, c’était le retour à la maison ou la visite chez la parenté pour le "Réveillon" autour du sapin
de Noël où la dinde, les tourtières, le ragoût et différents desserts, sans oublier la traditionnelle "bûche de Noël"
étaient à l’honneur.
Je dois maintenant vous quitter, car tout cela m’a donné la faim…
Joyeuses fêtes !
Denis Barbe, vice-président
17
Memories of past Christmas in my town
At the beginning, Christmas celebrations were strictly religious. From the
beginning of December, mother would start preparing food for the
upcoming celebrations. In those days which we called "Holliday Season"
(the period starting December 24 until January 6), visitors were frequent.
We could say that the holliday period lasted until "Mardi Gras" which was
the last day before Lent.
Around the 8th of December (feast of Immaculate Conception) we
slaughtered the animals that had been fattened all summer long. The meat
was then stored in the summer kitchen (room which was used in summer
but not heated in winter). We must remember that in those days
refrigerators didn't exist. Afterwards, we prepared pies, doughnuts, fruit
cakes and other goodies that we kept in this big room, which was the
summer kitchen. We mustn't forget, the famillies were large then and they
had to prepare things well in advance for guests and themselves.
We did not exchange gifts at Christmas, this was reserved for New Year's
day. Custom was, that we attended
midnight mass, but the youngest children stayed at home, usually with the
mother. Often grand parents lived with the familly and they could mind the
children. Back then, there was a mass at midnight, but I think there were three:
the first was always very long and prayers were in latin. Everyone went to
receive communion that day and the parish priest was the only one giving it,
resulting in the prolongation of the mass. Everyone would kneel at the "balustrade" and the parish priest would place the Host on the tongue of each
parishioner. Oh yes, there was also the altar boy who would follow the priest
with the paten in case the Host fell. The two other masses were much shorter.
There was also the "famous" choir who would practice half the year to sing
Christmas carols such as Angels are amongst us, etc.
Midnight mass, at that time, was much more elaborate with the closing carols such as "Adeste Fideles" and others.
Everybody anxiously awaited the magic moment of the singing of "O Holy Night" sung by the person who had been
selected as having the best voice in town. After mass, everyone would mingle and give their best wishes to their
familly and friends. Then everybody would head home or to a relative for the "Midnight party" around the
Christmas tree, where turkey, meat pies, ragouts and a variety of desserts, not forgetting the "Christmas log" were
served.
I will leave you now as all this reminiscing has made me hungry...
Happy Hollidays !
Denis Barbe
Vice president
Rabais de 15% sur les pièces de Dept. 56
sur présentation de la carte de membre
18
Décembre /December
1er/st Jacque Archambault
Novembre / November
2
5
17
19
28
Normand Coulombe
Pauline Murphy
Rita Meunier
Robert Laporte
Réjean Nadeau
Happy Birthday
3
5
12
16
17
20
22
26
Francine Vadnais
Claude Gariépy
Pierre Poitras
David Gargano
Thérèse Gariépy
Monique Dumays
Pierre Lalonde
Noëlla Gaigard
Danielle Plouffe
31
Jeanne E.Gauthier
Northeast Harvest Gathering
October 25 - 27, 2013
Windsor Locks, CT
At the
Sheraton Hartford Hotel at Bradley Airport
in Windsor Locks, CT.
19
Rencontres et activités 2013 / Meetings and activities 2013
13 janvier:
Réunion régulière
Januaruy 13:
Regular meeting
17 mars:
Réunion régulière
March 17:
Regular meeting
5 mai:
Réunion régulière
May 5:
Regular meeting
15 septembre: Réunion régulière
September 15: Regular meeting
10 novembre: Réunion régulière
Nove,ber 10:
Autres activités à venir
Other activities to come
Regular meeting
!
CHOCOLATERIE BELGE HEYEZ PÈRE ET FILS INC.
16, rue Rabastalière E., Saint-Bruno, QC J3V 2A5
Téléphone : (450) 653-5616
Télécopieur : (450) 653-1445
Email : [email protected]
20
• Fenêtres - P.V.C. / Aluminium / Bois
• Portes en acier / Revêtement
• Vente / Installation
• ESTIMATION GRATUITE
Jacques Léveillé
Administration
295, Marc-Aurèle Fortin
Sainte-Rose, Laval, Qc H7L 2A3
Salle de montre
Complexe 181, boul. Curé-Labelle
Sainte-Rose, Laval
[email protected]
Cell. : 514-924-5081
Tél. : 450-963-5079, poste 202
www.adportesfenetres.com
Clinique Massothérapie
Nataly Hénault
Massothérapeute - agrée
Technique Suédois / Réflexologie
Membre F.Q. M.
Reçu disponible.
514-639-4425 - [email protected]
21
22
290, Principale, Ste-­‐Marcelline-­‐de-­‐Kildare
Québec, Canada, J0K 2Y0 • Tél.: 450.883.5576
[email protected]
Bienvenue au nouveau commanditaire /
Welcome to the new sponsor
23
Club Village Lamplighters du/of Québec
103, boul. des Châteaux, Blainville, Qc J7B 1K2
!
EXÉCUTIF / EXECUTIVE
Président/President :
Paul Roy
(514) 620-0675
Vice-président :
Vice-president :
Denis Barbe
(450) 979-3089
[email protected]
Secrétaire / trésorière /
journal :
Secretary / treasurer /
newsletter:
Francine Barbe
(450) 979-3089
[email protected]
Responsable de l’accueil Ginette Campeau
Head of Reception :
(450) 430-9346
BÉNÉVOLES / VOLUNTEERS
Accueil /Reception :
Nicole Poitras
Collation / Snack :
Monique Roy
Diane Béland
Responsabilité du club
Aucune responsabilité n’est assumée par le club pour toute
blessure subie par une personne participant à des
fonctions organisées par le club. De plus, le club n’assume
aucune responsabilité pour tout dommage à quelqu’item
que ce soit apporté à une réunion du club ou à un
événement parrainé par le club.
Avis
Department 56, the Dickens’ village, Christmas in the City
collection, New England village, Alpine village, North Pole
collection, Little Town of Bethlehem, the Original Snow
village & Snowbabies, Seasons Bay, Monopoly, leurs
dessins et accessoires, et les noms assignés à ces dessins
sont les droits d’auteurs de Department 56 Inc. Le club
Village Lamplighters du/of Québec n’est pas affilié avec
Department 56 Inc. de quelque façon que ce soit.
Les rencontres régulières ont lieu au sous-sol de / Regular meetings take place in the basement of the
L’ÉGLISE SAINT-DAVID CHURCH
12450, Gascon, Pierrefonds
Rive-Sud et Est de Montréal: Autoroute 40 ouest,
sortie boul. des Sources Nord jusqu’au boul.Gouin.
Tourner à gauthe sur Gouin, 3e arrêt rue Bastien à
droite, à l’arrêt à gauche rue Gascon. L’église est
immédiatement à gauche sur Gascon.
The South Shore and East of Montreal: Highway 40
West, exit Des Sources blvd North up to the Gouin
blvd. Turn to the left on Gouin, 3rd stop Bastien street
to the right, at the stop turn to the left on Gascon
street. The church is at once to the left on Gascon. You
can park on the street, at the church or at the school.
Rive-Nord: Autoroute 13 sortie Gouin, tourner à gauche
sur Gouin. Quand le boul. des Sources est traversé,
environ 4 à 5 kms, 3e arrêt à droite sur Bastien, à
gauche à l’arrêt sur Gascon.
Northern belt of Montreal: Highway 13 exit Gouin,
turn to the left on Gouin street. When the Des Sources
blvd is crossed, approximately 4 or 5 kms, 3rd stop to
the right on Bastien sreet, to the left at the stop on
Gascon street.
Rive-Ouest: Autoroute 40 est, sortie boul. St-Jean nord
jusqu’au boul. Pierrefonds, 4e lumière rue Perron à
gauche, à l’arrêt boul. Gouin à droite, 2e arrêt à gauche
Bastien, à gauche à l’arrêt sur Gascon.
Stationnement disponible à l’église,
à l’école ou sur la rue.
24
West Island: Highway 40 East, exit St-Jean North up
to the Pierrefonds blvd, turn to the right on Pierrefonds
blvd, 4th light Perron street to the left, at the stop Gouin
Blvd to the right, 2nd stop to the left Bastien, to the left
at the stop on Gascon.
Parking available at the church,
at the school or on the street