Volume 18, 1 à 6 - Ce site est constitué par et pour les membres du
Transcription
Volume 18, 1 à 6 - Ce site est constitué par et pour les membres du
Village Lamplighters du/of Québec Novembre/Décembre 2012 / November/December 2012 Volume 18, numéro/number 5 Prochaine réunion / Next meeting 13 janvier 2013 à 13h30 / January 13th, 2013 at 1:30 p.m. Mot du président Bonjour à tous. Je profite de mon dernier "Mot du président" pour remercier tous les membres qui, lors des trois dernières années, ont assisté à nos réunions et aux différentes activités. Merci également à tous les bénévoles qui nous ont appuyés lors de ces mêmes réunions et activités, à nos deux photographes qui nous permettent d'avoir des photos souvenirs dans notre journal. Mes derniers remerciements vont aux membres de l'Exécutif pour leur implication lors de nos assemblées et également tous nos commanditaires qui nous permettent d'avoir de nombreux cadeaux et prix de présence aux réunions, ainsi que nos commanditaires qui participent, par leur générosité, à nos soupers-spaghettis et soupers de Noël. Je souhaite bon succès au nouvel Exécutif et j’encourage les membres à participer aux réunions à venir. Nous avons toujours besoin de membres qui sont intéressés à faire des présentations. Plus nous avons de nouvelles idées de montage, plus de plaisir nous avons à monter notre village. Joyeux Noël et Bonne Année à tous et gardez un peu de place pour augmenter votre collection. Paul Roy Président Word from the President Hello everyone, I am taking this opportunity for my last "Word from the President" to thank all members who, for the last three years, came to our meetings and the different activities. Also thanks to all the volunteers who assisted us at all our meetings and activities and our two photographers who provided us with souvenir pictures for our newsletter. My last thank you goes to the Executive members for their involvement in our meetings and also to our sponsors who enabled us to have many gifts and door prizes at the meetings. I also would like to thank our sponsors who, through their generosity, enabled us to have spaghetti suppers and Christmas suppers. I wish good luck to the new Executive and I encourage members to come to all future meetings. We always need members who are willing to give presentations. The more we have new ideas for displays, the more fun it is to make our own. Merry Christmas and Happy New Year to all and keep a bit of space open in order to increase your collection. Paul Roy President 2 Réunion du 11 novembre 2012 / Meeting of November 11th, 2012 Présentation de Diane Dalpé sur les nouveautés dans différents villages. / Presentation by Diane Dalpé concerning novelties in different villages. Atelier de Linda Di Tomasso : Canneberges". / Centre de table "Sapin et Linda Di Tomasso's workshop : a centerpiece consisting of "Fir branches and cranberries". Présentation, par Paul Roy, d’une maquette gagnée par Nicole Poitras au congrès de Chicago. Elle a été tirée, par la suite, et gagnée par Francine Britnell. / Presentation, by Paul Roy, of a display won by Nicole Poitras at the Chicaco Gathering. There was a draw for this display which was won by Francine Britnell. Présentation d’un DVD du congrès de Chicago préparé par Nicole Jolicoeur. / Presentation of a DVD of the Chicago Gathering prepared by Nicole Jolicoeur. Prix de présence / Door prizes: Anita Poitras, Jean-Guy Morissette, Louise Hinse, Lise Trudel, Pierrette Duquette, Diane Hinse, Ginette Éthier, Pierre Lemay, Robert Laporte, Mario D’Arcy, Linda Di Tomasso, David Gargano, Gaston Houde et/and Monique StMichel. Moitiés-moitiés / Half & Half prizes: Thérèse Lemay et/and Jacques Bélair. 3 Élections / Elections L’Exécutif du Club Village Lamplighters du/of Québec a tenu des élections lors de la réunion du 11 novembre dernier. / Elections were held by the Executive Committee of the Club Village Lamplighters du/of Quebec during the meeting of November 11th, 2012. Présidente d’élection / Election President: Nicole Jolicoeur Pierrette Duquette • Scrutateur / Scrutinizer: Réjean Nadeau. • Secrétaire d’élection / Secretary: La présidente d’élection, Nicole Jolicoeur, a fait la lecture de la procédure d’élection, des règlements du Club, ainsi que des postes mis en candidature. Ont été élus par acclamation : / The president of the election, Nicole Jolicoeur, gave the reading to the procedure of election, the rules pertaining to the Club, as well as the posts-election candidacy. Were elected by acclamation : • • • Présidente/ President : Linda Di Tomasso Secrétaire/trésorière / Secretary/treasurer : Anita Poitras Éditeur du journal / Editor of the newsletter: : Poste non comblé / Post open Voici la composition du Comité Exécutif pour l’année 2013 : / Here is the composition of the Executive Committee for the year 2013: Présidente / President : Vice-président / Vice-president : Secrétaire/trésorière / Secretary/treasurer : Éditeur du journal / Editor of the newsletter : Responsable de l’Accueil / Head of Reception : Linda Di Tomasso Denis Barbe Anita Poitras Poste à combler / Post open Ginette Campeau Francine Barbe secrétaire / secretary M. Guy Leroux, propriétaire de la boutique «VARIATION» située au 3535, Autoroute 440 Ouest, Laval, est commanditaire de notre club depuis 2002. Mr. Guy Leroux owner of the boutique «VARIATION» located at 3535, Highway 440 West, Laval, is sponser of our club since 2002. 4 Fonts Baptismaux Dickens - Brunel Depuis 1998, un Service Commémoratif est tenu annuellement le ou vers le 4 mars, pour marquer l'anniversaire du baptême de Charles Dickens en 1812, dans les Fonts Baptismaux qui ont été érigés et consacrés à la limite Ouest de l'église, en janvier 1914. On donne aux membres locaux de l'Association Dickens, l’opportunité de participer à cette activité, parés de leur costume d'époque, et de faire des lectures choisies particulièrement dans la Sainte Bible et dans diverses écritures de Dickens. Occasionnellement, comme en 2001, quand la date anniversaire tombe un dimanche, un vrai baptême est célébré et rehausse le Service de Commémoration. En d'autres temps, les membres de l'Église de St. Alban et l'Association Dickens se réunissent autour des Fonts Baptismaux pour renouveler des voeux de baptême au cours de la cérémonie. À la limite ouest de l'église, il y a un grand tableau d’affichage "Dickens - Brunel" qui a été produit en 2001 et présente une histoire brève sur les Fonts Baptismaux, avec des reproductions 4028699 Church of St. Alban de croquis et de peintures originales du 12e siècle, dans lesquels les Fonts Baptismaux ont servi pour le baptême de Charles Dickens en 1812, et de Isambard Kingdom Brunel avant lui en 1806. Le tableau montre également les images de la maison de leur lieu de naissance respectif et des fac-similés des entrées enregistrant leur naissance dans le registre de baptême à cette église. Plus tard au 19e siècle, l'église a été démolie et reconstruite deux fois et le registre de baptême original est maintenant déposé dans les archives du Bureau d'état civil de La ville de Portsmouth. La demeure où Charles Dickens est né, a résisté deux fois à la dévastation lors de la deuxième guerre mondiale et, par la suite, une extension à la maison de Portsmouth a été construite et elle est maintenant reconnue comme "le Musée du lieu de naissance de Dickens". La maison de Brunel sur la rue Britain a résisté à la guerre mais, malheureusement, pas la reconstruction. L’ancienne place est soulignée par un simple bloc commémoratif. Au moment où le tableau d’affichage fut construit, la réplique du couvercle des Fonts Baptismaux très orné d'avant-guerre située tout près, qui avait été conçue par l'architecte d'église Charles Nicholson et installée sur les Fonts Baptismaux à Pâques en 1928, a été détruite quand l'église a été endommagée par une bombe en 1941. Les Fonts Baptismaux ont été par la suite retrouvés sous des débris et heureusement, bien qu'ils aient été endommagés, ils n'étaient pas irréparables. Ils ont été récupérés des débris et après avoir été réparés, ils on été installés dans la grande salle paroissiale qui avait été partiellement endommagée pendant l'explosion de la bombe. Après sa réparation, le Hall a été utilisé comme un lieu de culte provisoire, jusqu'à ce que l'église principale ait été finalement reconstruite en 1956. Le couvercle provisoire qui fait maintenant partie de l'histoire des Fonts baptismaux, a été finalement remplacé au début de 1965 par un nouveau couvercle conçu par l'architecte d'église Stephen Dykes-Bower dans le même style que le couvercle d'avant-guerre. L’histoire du couvercle des Fonts Baptismaux qui apparaît dans la peinture de 1841 n’est pas connue. Des membres éminents locaux de l’Association Dickens ont été encouragés à produire un livret multicolore, en format paysage A5, portant le titre "Home of the Charles Dickens Baptismal Font Today", par Normand Godel, Paul Hadley et édité par le professeur Anthony J. Pointon, président International de l’Association Dickens, qui a été publié en 2000 (ISBN 0-9537738-0-9). Le livret de 16 pages contient une histoire brève des Fonts Baptismaux avec seize photographies et croquis, y compris un fac-similé de la rentrée de la naissance de Dickens dans le Registre de Baptême. Le 200e anniversaire de la naissance de Charles Dickens a été souligné le 7 février 2012. Francine Barbe Secrétaire 5 The Dickens - Brunel Baptismal Font Since 1998, a Commemoration Service has been held annually on or near 4th March to mark the anniversary of the baptism on that date in 1812 of Charles Dickens in the font which has stood at the west end of the church since it was built and consecrated in January 1914. Local members of the Dickens Fellowship participate in the service, dressed in period costume and specially-selected readings are given from The Holy Bible and from various writings of Dickens. Occasionally, as in the year 2001, when the anniversary date fell on a Sunday, a live baptism enhances the Commemoration Service. At other times, members of St Alban's Church and the Dickens Fellowship gather around the font, in order to renew baptism vows at an appropriate part of the service. At the west end of the church is a large "Dickens - Brunel" display board, which was produced in 2001 and presents a brief history of the historical font, with reproductions of sketches and paintings of the original 12th century Norman was baptised in 1812 and Isambard Kingdom Brunel before him in 1806. The board also shows pictures of their respective birthplace houses and facsimiles of the entries recording their births in the baptism register at that church. Later in the nineteenth century the church was demolished and rebuilt twice and the original baptism register is now held in the archives of Portsmouth City Records Office. The Dickens birthplace house survived both the devastation of the Second World War and the extensive reconstruction of much of Portsmouth afterwards and is nowadays known as the Dickens Birthplace Museum. Regrettably, the Brunel house in Britain Street survived the war but not the reconstruction, its former position now being marked by a simple commemorative block. At the time the display board was constructed, a near-replica of the very ornate pre-war cover, which had been designed by the church architect Charles Nicholson and installed on the font at Easter 1928, was destroyed when the church was bomb-damaged in 1941. The font was subsequently found lying in pieces on its side beneath the debris and it was most fortunate that although it was damaged it was not beyond repair. It was recovered from the debris and after being repaired it was installed in the large Church Hall, which had been only partially damaged during the bomb blast. After having been repaired, the Hall was used as the temporary place of worship until the main church had been finally restored in 1956. The temporary cover, which is now part of the history of the font, was finally replaced in early 1965 by a new ornate font cover, designed by church architect Stephen Dykes-Bower in the same style as the pre-war cover. The fate of the font cover shown in the 1841 painting is unknown. With helpful encouragement from local leading members of the Dickens Fellowship, a multicoloured booklet, in A5 landscape format entitled "Home of the Charles Dickens Baptismal Font Today" by Norman Godel, Paul Hadley and edited by Professor Anthony J. Pointon, International Chairman of the Dickens Fellowship, was published in 2000 (ISBN 0-9537738-0-9). The sixteen page booklet contains a brief history of the font with sixteen photographs and sketches, including a facsimile of the entry of Dickenss birth in the Baptism Register. This last February 7th, the world commemorated the 200th anniversary of Charles Dickens' Birth. Charles Dickens Francine Barbe Secretary Bienvenue aux nouveaux membres / Welcome to the new members Manon Roy et/and Louis Carey recrutés par/recruted by Denis Barbe 6 Congrès de Chicago "My kind of Towm" Bonjour, Notre voyage à Chicago s'est très bien déroulé, la température était de notre côté. Parmi les activités offertes, il y avait des tours d’organisés : visite de la ville de Chicago et visite de villages dans trois maisons différentes. La visite du jeudi s'est déroulée assez rapidement. Nous sommes restés coincés dans le trafic le matin, ce qui a raccourci le temps accordé à cette activité. Nous avons fait un arrêt d'environ 45 minutes à la tour Willis (anciennement Sears) qui offrait la possibilité de monter jusqu'au 103e étage au "Sky Deck". La prise de photo était superbe, étant donné qu'un magnifique soleil était de la partie. Nous avions la possibilité de nous faire photographier sur une extension entièrement en verre, ce qui donnait l'illusion d'être dans le vide et de voir la ville autour de nous et en dessous de nous. Par la suite, la visite s'est poursuivie pendant une autre heure et nous sommes revenus à l'hôtel pour l'inscription officielle. Pendant la visite de la ville, cinq prix de présence ont été tirés et trois d'entre eux ont été gagnés par des membres du club. Le jeudi après l'inscription et la récupération de notre "Goodie Bag" qui contenait toutes les pièces souvenirs du NCC : la maison Jacks Umbrella Shop, des épinglettes et différents documents d'informations, nous sommes allés visiter European Import, un des commerces commanditaire du congrès. La sélection offerte était très variée, beaucoup de "Department 56", mais également Christopher Radko, Dominic Fiorito & Jean-Claude Forand Waterford & autres. Des rabais étaient offerts sur les pièces retirées ainsi que sur la marchandise courante. Plusieurs achats par les membres du club furent effectués. Par la suite, une sortie au Casino près de l'hôtel fut chanceuse pour quelques-uns d'entre nous. Le vendredi matin était l'ouverture officielle avec une présentation des organisateurs responsables du congrès. Une présentation fut faite également par la présidente de Department 56, Suzann Azar. Des questions ont été posées, dont une par un membre d'un club du Manitoba (surprise pour nous, car il ne sont pas mentionnés sur le site du NCC, ils ne sont que 6 membres maintenant). La personne a fait référence au prix que les canadiens doivent payer qui est de 20 à 25 % supérieur (cela vous rappelle quelque chose ?). La présidente a répondu qu'effectivement elle avait reçu une lettre d'un club canadien à ce sujet (nous avions maintenant confirmation que notre lettre s'était bien rendue). Elle a répondu en mentionnant qu'en novembre il y aurait une réunion justement pour déterminer les prix pour la prochaine année et qu'elle était pour mettre plus d'émotion suite à cette remarque, et espérons que notre lettre sera mentionnée dans les discussions. Par la suite, ce fut le début des différents ateliers de 60 minutes tous des plus intéressants. Le vendredi à 19:30, nous avons participé au bingo, surprise ! c'était un vrai bingo et non pas un jeu avec le nom des différentes pièces de Department 56 comme par le passé. Je fus l’un des gagnants. Deux encans silencieux étaient offerts avec des pièces de Department 56, toutes signées par l'artiste Barbara Lund présente également au congrès, pour répondre aux questions des participants. Il était également possible pour ceux qui avaient commandé d'avance, d'avoir leurs pièces signées par Melinda Seegers et Barbara Lund ; la pièce "Melinda Flowers Shop" de Snow Village était l’une d’elles et il n'était pas possible de l’acheter sur place. Les gagnants étaient Centre de table /Table Center connus à 15h00. Pour placer une offre il fallait retourner régulièrement à la salle entre les ateliers. Malheureusement, j'ai raté une pièce le vendredi (Cathedral Of St. Paul du 25ème anniversaire). Il y avait également des prix pour lesquels des billets étaient vendus. Le samedi après les ateliers, le jeu Jeopardy a réuni quelques équipes jusqu'à 16h00. De nouvelles pièces étaient offertes pour l'encan silencieux, surprise ! une autre "Cathedral Of St. Paul" du 25ème était disponible; j'ai donc placé mon offre et à ma dernière visite après 15h00, la pièce était déjà partie; je n'avais donc pas réussi à mettre la main dessus. Il y a eu, entre autres, un concours de maquettes et les gagnants ont été dévoilés durant le banquet. 7 Le banquet a débuté à 17h30. Une montagne de cadeaux s'est abattue sur les participants. Une annonce fut alors faite demandant à la personne correspondant au nom et numéro mentionnés, de se présenter en avant pour obtenir son gain de l'encan et ce fut moi ; j'étais le gagnant de la cathédrale ! Un centre de table (une maison) était également tiré parmi les participants de chaque table. Par la suite, ce fut la présentation de la cause retenue pour le congrès : "le cancer du pancréas". Après le souper, un encan s’est déroulé, il y a avait près d'une vingtaine de pièces et deux d'entre elles ont été achetées à plus de 1 000 $. L’encan s'est terminé avec une courtepointe faite par Melinda Seegers qui s'est envolée à 3 500 $. L'encan du samedi a rapporté environ 14 950 $ et le moitié/moitié fut de 750 $. Après le banquet, quelques participants ont ouvert leurs chambres à la vente. Différents prix ont également été tirés pendant les présentations des ateliers et durant la journée, et quelques membres furent chanceux. Le dimanche matin, un brunch a eu lieu de 8h00 à 10h30. Chaque participant a reçu un autre cadeau et le tirage d’un second moitié/moitié a donné un montant de près de 600 $. Avec les billets du moitié/moitié du dimanche, un des prix pour lesquels les participants avaient achetés des billets pour le congrès et qui ne fut pas réclamé, était offert, le prix était une nuit à l'hôtel avec le buffet pour deux personnes et le stationnement, j'avais le billet gagnant. Après le banquet pour ceux qui étaient inscrits, deux visites de villages étaient offertes chez des résidants de Chicago. Des prix de présence ont aussi été tirés durant le brunch. Pendant le congrès, tous ceux qui se présentaient à la table du congrès de "Windsor Lock" au Connecticut pour l’année 2013, se voyaient offrir un billet leur donnant la chance de gagner leur inscription. La gagnante fut connue au brunch, malheureusement ce ne fut pas un des membres du club. Une annonce a également été effectuée pour septembre 2014, le congrès qui aura lieu à San Antonio au Texas. Un chèque de 22 000 $ a été remis au représentant de la cause, ainsi qu’une pièce de Department 56 dans la collection Snow Village, afin de débuter une collection. Nous avons quitté immédiatement après le brunch pour nous rendre à Frankenmuth pour une courte visite chez Bronner's et dans la ville, et le mardi en fin de journée, nous étions de retour à Montréal. Ce congrès fut très chanceux pour beaucoup de nos membres et notre expérience fut très agréable. Paul Roy président Comité organisateur / Gatherig Committee Mike Goode, NCC President & Sue Chretien, NCC secretary P.S.: Lors de ce congrès, nous avons eu le plaisir de parler avec Mike Goode, président du NCC, ainsi qu’avec Tom Iacoviello, trésorier du NCC. Nous profitons de l’occasion pour féliciter tous les organisateurs de ce congrès pour le professionnalisme avec lequel ils ont orgnisé ce grand évènement. Leur accueil fut très chaleureux, les places visitées étaient splendides, les ateliers excelents, le souper succulent avec des prix à profusion. L’encanteur Kirk Willis, était formidable. Francine et Denis Barbe 8 Chicago gathering "My kind of town" Hello, Our trip to Chicago went well, the weather was fine. Among the different activities offered, were organized tours: a tour of the city of Chicago and visits to the villages in three different houses. Thursday's visit went quickly. We were stuck in trafic in the morning resulting in shortening the time alloted for this outing. We stopped 45 minutes at Willis Tower (formerly Sears) where you could go up to the 103rd floor to the "Sky Deck". It was a perfect sunny day to take pictures. We had the opportunity to have our picture taken while standing on an extension made entirely of glass, so it gave the impression of being in mid air, we could see the city all around us and below us. We spent another hour before returning to the hotel for the official registration. During our visit to the city, five door prizes were drawn and three of them were won by our club members. Thursday after the registration and the collection of our "Goodie Bag' which contained all the souvenir pieces of NCC: the house of Jack's Umbrella Shop, pins and different information documents, we went to visit European Import, one of the sponsors of the gathering. They had varied selections, a lot of Department 56 but also Christopher Radko, Waterford and others. Bargains were available on retired pieces as well as regular merchandise. Many purchases were made by our members. Afterward, we went to the casino near the hotel, where Lady Luck was good to only a few. Friday morning was the official openning with presentations given by the main organizers of the gathering. A presentation was also given by the president of Department 56, Suzan Azar. Questions were asked, notably by a Manitoba member (surprising to us, since they are not mentionned in the NCC site, they are only 6 members now). The member referred to the difference in price Canadians had to pay which is 20% to 25% more (does this ring a bell?). Mrs Azar said she already had received a letter from another Canadian Club on this matter (we now have confirmation that they received our letter). She said they would have a meeting in November specially to determine the selling prices for the coming year and she is hopefull that there will be more attention paid to this subject and is counting on our letter being mentioned. Afterwards, it was the beginning of a variety of 60 minutes workshops. On Friday at 19h30, we went to play bingo and surprise, it was the real thing and not a game of Department 56 pieces like last year. I was one of the winners. Two silent auctions were held for Department 56 pieces, all signed by the artist Barbara Lund who was present to answer any questions. It was also possible for the ones who had purchased in Tom Iacoviello advance to have their pieces signed by Melinda Seegers and trésorier au NCC / NCC treasurer Barbara Lund; the piece "Melinda Flowers Shop" of Snow Village, was one of them and it was not possible to buy it at the show. The winners were known at 15h00. To place your bid, you had to go often to the bidding room, in between the workshops. Unfortunately, I missed out on one on Friday (the 25th anniversary Cathedral of St. Paul). They were also selling tickets for different prizes. On Saturday, after the workshops, a few teams played Jeopardy till 16h00. Other pieces were given for a silent auction, surprise, another "Cathedral of St. Paul" was available: so I bid and after my last visit around 15h00, the piece was already gone, so I was out of luck. There were, among others, a display contest and the winners were announced at the banquet. 9 There was a brunch on Sunday morning, from 8h00 to 10h30. Each participant received another gift and a second draw of half and half came to about $600. With Sunday's half and half tickets, one of the prizes that participants had bought for the gathering and weren't collected, was offered, the prize was one night at the hotel with buffet for two persons and parking and I had the winning ticket. After the banquet, for the ones that had registered, two more visits of villages were offered at Chicago residents home. Door prizes were also drawn during brunch. During the gathering, anyone who went to the "Windsor Lock" table (in Connecticut for 2013) was offered a ticket giving them a chance to recover their registration fee. They announced the winner during brunch. Unfortunately, it was not a member of our club. They also announced the gathering of 2014, which will be held in San Antonio, Texas. A cheque for $22,000. was remitted to the person responsable for the Cancer Society and also a Department 56 piece in the Snow Village collection, so he can start his own collection. Immediatly after brunch, we went to Frankenmuth for a short visit to Bronner's and the city and by late Tuesday we were back in Montreal. This gathering was very lucky for many of our members and it was very enjoyable. Paul Roy, president P.S.: During the gathering, we had the pleasure of speaking with Mr. Mike Goode, president of NCC and also Mr. Tom Iacoviello, treasurer of NCC. We take this opportunity to congratulate all the organizers of this gathering for their professionalism in the way they handled this event. Their reception was warm, the places we visited were splendid, the work shops were excellent. The supper was delicious with door prizes in abundance. The auctioneer Mr. Kirk Willis was fantastic. Francine and Denis Barbe Noël en Fête chez Écho Verdure C’était ‟Noël en Fête” chez notre commanditaire «Écho Verdure» situé au 965, boul. Arthur-Sauvé à SaintEustache dimanche, le 4 novembre dernier. La boutique regorgeait de très belles décorations exclusives. Il y avait des spéciaux, de la musique d’ambiance, des démonstrations de confection et le Père Noël était sur place. / Christmas celebrations at Echo Verdure There were ‟Christmas celebrations” at our sponsor «Echo Verdure» located at 965 Arthur Sauvé Blvd in St. Eustache on Sunday, November 4th. The boutique displayed many exclusive decorations. They had some specials, along with seasonal music, demonstrations of how to make various Christmas projects and Santa Claus was also present. 10 Voyage à St-Jean-Port-Joli et Rivière-du-Loup Les 2, 3 et 4 novembre 2012, quelques membres du club ont fait le voyage pour participer au «Noël chez nous à Rivière-du-Loup» 9e édition. Avant de nous rendre à Rivière-du-Loup, nous nous sommes arrêtés à St-Jean-Port-Joli, pour visiter notre commanditaire de la boutique ‟La Magie de Noël”, M. Sylvain Leclerc, et nous avons acheté quelques cadeaux pour le club. Merci à M. Leclerc pour son accueil. Ce fut une très belle fin de semaine, malgré la mauvaise température du samedi soir. Les feux d’artifice ont été annulés à cause de la pluie abondante. Le Marché de Noël était très beau, il y avait beaucoup de commerçants et de visiteurs. Nous avons assisté à la magnifique parade du Père Noël. Par la suite, nous avons été invités à un ‟Réveillon de Noël” dans le château de France Kandell et Alain Lévesque, propriétaires de la boutique «Noël au Château». Merci à France et Alain pour leur accueil chaleureux. Francine Barbe Trip to St-Jean-Port-Joli and Rivière-du-Loup On November 2nd, 3rd and 4th, 2012, a few club members went on a trip to Rivière-du-Loup's 9th edition of their celebration «Christmas at home in Rivière-duLoup». Before reaching Rivière-du-Loup, we stopped at St-Jean-Port-Joli, to visit one of our sponsors, Mr. Sylvain Leclerc, who owns ‟La Magie de Noël” boutique and we bought a few gifts for the club. Thank you Mr. Leclerc for your hospitality. Denis Barbe, Nicole Jolicoeur, Alain Lévesque, Thérèse Lemay, Ginette Campeau, Francine Barbe France Kandell, Réjean Nadeau, André Jolicoeur, Fernande Landry et/and Pierre Lemay It was a beautiful weekend, in spite of bad weather, on Saturday evening. The fireworks had to be cancelled due to the heavy rain. The Christmas Market was very nice, there were many merchants and visitors. We also watched the magnificent Santa Claus parade. Afterwards we were invited to a ‟Christmas Midnight Party” at France Kandell and Alain Lévesque's castle, owners of the boutique «Noël au Château». Thank you France and Alain for you warm hospitality. Francine Barbe 11 Souper de Noël 2012 Le 1er décembre 2012 avait lieu le souper de Noël du club à la Cabane à sucre Lalande à Saint-Eustache. 74 personnes ont assisté à cette soirée. Nous désirons souligner la présence de deux commanditaires : Diane Dalpé et Michel Bourgeois de La boutique Michel Bourgeois de Ste-Marcelline, et Jacques Léveillé de A. D. portes et fenêtres inc., accompagné de son épouse Ginette Éthier. Ces deux commanditaires sont également membres de notre club. Denis Barbe, animateur de cet évènement, a remercié les deux photographes du club pour leur excellent travail durant l’année 2012 : Jacques Bélair et Pierre Lemay. Un cadeau leur a été remis en guise de reconnaissance. Il a également souligné l’excellent travail effectué par les deux bénévoles à la collation qui prennent leur retraite à compter du 31 décembre 2012 : Monique Roy et Diane Béland. Elles ont reçu un certificat cadeau de la boutique Michel Bourgeois. Différents prix ont été tirés au cours de la soirée : • Prix du recruteur de l’année : Francine Britnell. • Prix pour l’atelier : Jean-Robert Cardin. • Moitiés-moitiés de 150 $ chacun : Diane Béland et Benoit Rodier. • Certificats-cadeaux de la Cabane à sucre Lalande : Jean-Claude Forand, Francine Britnell et André Jolicoeur. Jacques Bélair et Pierre Lemay nos deux photographes en compagnie de Francine Barbe et Paul Roy • Prix de présence au souper : Noëlla Gaignard, Fernande Landry, Nicole Jolicoeur, Denis Barbe, Francine Duquette, Caroline Gariépy, Diane Dalpé, Carmen Roussel-Bélanger, Robert Laporte, Jean-Claude Forand, Marjolaine Cadieux, Thérèse St-Cyr, Paul-André Girard, Manon Roy, Francine Langlais, Bernard Gaignard, Louis Carey, Paul Roy, Réjean Nadeau et Pierrette Archambault. • Prix des billets à 5 $ : Richard L’Abbé, Diane Sylvain Hinse, Michel Bourgeois, Germain Labrie, Ginette Campeau, Denis Barbe, Diane Dalpé, Ernest Meunier, Pierrette Cadieux, Danielle Plouffe, Monique St-Michel, Germain Labrie, Julie Meunier, Francine Barbe, Benoit Rodier, Thérèse Lemay, Jean-Guy Morissette, Lise Trudel, Diane Sylvain Hinse, Francine Britnell et Sue. • 81 prix de présence aux réunions régulières de l’année 2012 ont également été tirés. Nous remercions bien sincèrement tous les commanditaires qui ont contribué de près ou de loin au succès de cette soirée. Nous remercions également M. Claude Charbonneau, propriétaire de la cabane à sucre Lalande, pour la décoration et les beaux arrangements de la salle du foyer, ainsi que son personnel courtois. Pour terminer, nous remercions tous nos membres qui ont répondu à l’invitation de l’Exécutif. Francine Barbe secrétaire 12 Christmas Supper 2012 On December 1st 2012, we had our Christmas Club Supper which was held at the Lalande Sugar Shack in St. Eustache. 74 people attended this event. We wish to emphasize the attendance of some of our sponsors : Diane Dalpé and Michel Bourgeois from the Boutique Michel Bourgeois of St. Marcelline, and Jacques Léveillé from A. D. Doors & Windows Inc., accompanied by his wife Ginette Éthier. These two sponsors are also members of ouf club. Denis Barbe, master of ceremonies of that event, thanked our two photographers, Jacques Belair and Pierre Lemay, for their excellent work during the year 2012. They both received a gift in recognition. He highlighted the excellent work done by Monique Roy and Diane Béland at the "Snack". They will retire on December 31th, 2012. The following prizes were drawn : • Recruiter of the year : Francine Britnell. • Prize for workshop : Jean-Robert Cardin. • Half & Half of $150,00 each : Diane Béland and Benoit Rodier. • Gifts certificates from the Lalande Sugar Shack : Jean-Claude Forand, Francine Britnell and André Jolicoeur. Jean-Robert Cardin • Door Prizes : Noëlla Gaignard, Fernande Landry, Nicole JoliWinner of the prize for workshop coeur, Denis Barbe, Francine Duquette, Caroline Gariépy, Diane Dalpé, Carmen Roussel-Bélanger, Robert Laporte, Jean-ClaudeForand, Marjolaine Cadieux, Thérèse St-Cyr, Paul-André Girard, Manon Roy, Francine Langlais, Bernard Gaignard, Louis Carey, Paul Roy, Réjean Nadeau and Pierrette Archambault. • $ 5.00 ticket prizes : Richard L’Abbé, Diane Sylvain Hinse, Michel Bourgeois, Germain Labrie, Ginette Campeau, Denis Barbe, Diane Dalpé, Ernest Meunier, Pierrette Cadieux, Danielle Plouffe, Monique St-Michel, Germain Labrie, Julie Meunier, Francine Barbe, Benoit Rodier, Thérèse Lemay, Jean-Guy Morissette, Lise Trudel, Diane Sylvain Hinse, Francine Britnell and Sue. • 81 prizes were also drawn for members who attended our 2012 regular meetings. We sincerely thank our sponsors who have contributed from near or far to the success of this evening. We also thank Mr. Claude Charbonneau, owner of the Lalande Sugar Shack for the decorations and the arrangement of the hall, as well as the courteous staff. Finally, we thank all of our members who responded to the invitation of the Executive Committee. Francine Barbe, secretary 13 14 Informations sur la fabrication des maisons et accessoires de D56 Vous trouverez ci-dessous, d’autres variations ou erreurs qui apparaissent sur des maisons et accessoires dans les différentes collections de «Department 56». Dickens Village: (suite) 65196 Dickens' Village Mill, 1985-1986 : Sur les emballages des premières pièces on peut lire : "Dickens Village Cottage". 65188 Stone Cottage, 1985-1988 : 1. Le cottage de couleur Tan est la première version qui a été mise sur le marché. 2. Les murs de la version verte du cottage varient du vert clair au vert pois. Dickens' Village Mill 65161 Dickens' Village Church, 1985-1989. Il existe cinq variations : 1. Blanc: Les murs sont très pâles avec des pierres angulaires et le toit bruns. 2. Jaune: Les murs de pierre et le toit sont jaunes. 3. Vert: Les murs sont vert pâle avec des pierres et un toit caramel. 4. Tan: Les murs de pierre et le toit sont caramel 5. Caramel: Les murs et le toit sont à peu près de la même couleur caramel. Sur l’emballage de cette version on peut lire "Village Church". Sur l’emballage des autres versions, on peut lire "Shops of the Dickens' Village". Carolers 65269 Carolers, 1984-1990 : 1. Version blanche : L’alto est de couleur très claire avec une garniture brun foncé, peu de détails dans la figure. Elle a été fabriquée à Taiwan. Cette version est difficile à trouver. 2. Version noire : Les premières pièces ont un alto d’une seule couleur et sont fabriquées à Taiwan. Sur les pièces qui ont été fabriquées par la suite, l’alto a une garniture noire et ont été fabriquées aux Philippines. 65153 Candle Shop, 1984-1986 : Les premières pièces avaient des toits gris. Par la suite, certains étaient bleus. New England Village 56595 Christmas Bazaar Woolens & Preserves, 1996-1999 : Sur les premières pièces qui ont été mises sur le marché, on pouvait lire sur l’enseigne "Jame & Jellies" plutôt que "Jams & Jellies". Thomas T. Julian 56569 Thomas T. Julian House, 1995-1997 : Sur l’emballage des premières pièces il était écrit "Jeremiah Brewster House". Plus tard, Il y avait un autocollant sur l’emballage pour corriger l’erreur. 56568 Jeremiah Brewster House, 1995-1997 : Sur l’emballage des premières pièces on peut lire «Thomas T. Julian House". Par la suite, il y avait un autocollant sur l’erreur pour corriger le nom. 59480 Amish Family, 1990-1992 : 1. Dans la première version, le père a une moustache. Réalisant que cela était contre la coutume Amish, Department 56 a arrêté la production et a refait la pièce. 2. Dans la deuxième version, le père n'a pas de moustache comme la coutume Amish l’exige. Jeremiah Brewster House Denis Barbe chroniqueur 15 Department 56 Village variations and mistakes You will find below other variations or mistakes that can be found on «Department 56» villages and accessories. Dickens Village: (suite) 65196 Dickens' Village Mill, 1985-1986 : Early pieces have sleeves that read "Dickens' Village Cottage". 65188 Stone Cottage, 1985-1988 : 1. The Tan version is considered to be the first color shipped. 2. The Green version's walls vary from light green to a pea green. 1. 65161 Dickens' Village Church, 1985-1989. There are five variations : 1. White : Very pale walls and brown cornerstones and roof. 2. Yellow : Yellowish walls with butterscotch stones and roof. 3. Green : Pale green walls with butterscotch stones and roof. 4. Tan : Tan walls with butterscotch stones and roof. 5. Butterscotch : Wall and roof are nearly the same butterscotch color. It is the only sleeve to read "Village Church". All others read "Shops of the Dickens' Village". Dickens' Village Church 65269 Carolers, 1984-1990 : 1. White Post version: Viola is very light with dark brown trim, little detail in figures, and made in Taiwan. This version is difficult to find. 2. Black Post version: Early pieces of the black post set have a viola that is one color and made in Taiwan. In the later pieces the viola has dark trim and was made in the Philippines. 65153 Candle Shop, 1984-1986 : blue. Early pieces have gray roofs. Later ones have New England Village 56595 Christmas Bazaar Woolens & Preserves, 1996-1999 : Early shipments read "Jame & Jellies" rather than "Jams & Jellies" on the sign. 56569 Thomas T. Julian House, 1995-1997 : Early pieces have sleeves that read "Jeremiah Brewster House". Later ones have stickers with the correct name placed over the mistake. Christmas Bazaar... Woolens & Preserves 56568 Jeremiah Brewster House, 1995-1997 : Early pieces have sleeves that read "Thomas T. Julian House". Later ones have stickers with the correct name placed over the mistake. 59480 Amish Family, 1990-1992 : 1. In the First version the father has a mustache. Realizing this is against Amish custom, Department 56 stopped production and redesigned the piece. 2. In the Second version the father has no mustache as is Amish custom. Amish Family Denis Barbe chronicler 16 Souvenirs du Noël d’autrefois dans mon village À l’origine de la Fête de Noël, c’était une fête strictement religieuse. Dès le début de décembre, la mère commençait à préparer la nourriture pour la période des fêtes. À cette époque, on nommait "le Temps des Fêtes" la période qui débutait le 24 décembre et qui se terminait le 6 janvier, parce que pendant cette période les rencontres étaient très fréquentes. On pourrait même dire que le temps des fêtes durait jusqu’au "Mardi Gras" qui était le dernier jour avant le début du Carême. Donc, à cette époque, vers le 8 décembre (fête de l’Immaculée Conception), on faisait boucherie. Les animaux qui avaient été engraissés durant la période estivale, étaient tués. La viande était alors placée dans la cuisine d’été (pièce qui servait de cuisine l’été mais qui n’était pas chauffée l’hiver). Il faut bien se souvenir et être conscients qu’à cette époque les réfrigérateurs n’existaient pas. Par la suite, on préparait les tartes, les beignes, les gâteaux aux fruits et autres plats… qu’on gardait au froid dans cette grande pièce qu’était la cuisine d’été. Il ne faut pas oublier qu’à cette époque les familles étaient nombreuses et qu’il fallait se préparer d’avance pour recevoir et nourrir toute la parenté. À Noël, en ce temps là, on ne donnait pas les cadeaux. Les étrennes étaient réservées pour le "Jour de l’An". La tradition était qu’on allait à la messe de minuit, mais que les enfants les plus jeunes restaient à la maison avec généralement la mère. Il faut aussi dire qu’à cette époque les grands-parents demeuraient souvent à la maison et pouvaient également garder les enfants. Dans ce temps-là, la messe avait lieu à minuit, mais je crois qu’il y en avait trois : la 1ère était toujours très longue et les prières étaient en latin. Tout le monde allait communier ce jour-là et seul le curé donnait la communion, ce qui avait pour résultat d’allonger la messe. On se souvient que chacun s’agenouillait près de la balustrade et que le curé déposait l’hostie sur la langue de chaque fidèle. Oh oui ! il y avait également l’enfant de chœur qui suivait le curé avec la patène au cas où l’hostie tomberait. Les deux autres messes étaient beaucoup plus courtes. Il y avait aussi la fameuse chorale qui se préparait une partie de l’année et qui chantait des cantiques de Noël tels que : "Çà, bergers, assemblons-nous", "Les Anges dans nos campagnes", "Dans cette étable", "Nouvelle agréable", "Il est né le Divin Enfant" et beaucoup d’autres. La grand’messe de minuit était beaucoup plus élaborée, avec les chants de clôture : les incontestables et fameux "Adeste Fideles" et "Minuit Chrétien". Tout le monde attendait avec impatience le moment magique du "Minuit Chrétien" qui était chanté la majorité du temps, à la fin de la messe. Il ne faut pas oublier qu’à l’époque, cette messe était l’occasion de découvrir et de mettre en valeur la plus belle voix du village tant attendue qui avait été sélectionnée pour entonner le fameux hymne de Noël avec la super chorale du village. Après la messe, c’était l’occasion pour chacun de faire des commentaires sur ce qu’il avait entendu et offrir ses souhaits aux parents et amis présents. Par la suite, c’était le retour à la maison ou la visite chez la parenté pour le "Réveillon" autour du sapin de Noël où la dinde, les tourtières, le ragoût et différents desserts, sans oublier la traditionnelle "bûche de Noël" étaient à l’honneur. Je dois maintenant vous quitter, car tout cela m’a donné la faim… Joyeuses fêtes ! Denis Barbe, vice-président 17 Memories of past Christmas in my town At the beginning, Christmas celebrations were strictly religious. From the beginning of December, mother would start preparing food for the upcoming celebrations. In those days which we called "Holliday Season" (the period starting December 24 until January 6), visitors were frequent. We could say that the holliday period lasted until "Mardi Gras" which was the last day before Lent. Around the 8th of December (feast of Immaculate Conception) we slaughtered the animals that had been fattened all summer long. The meat was then stored in the summer kitchen (room which was used in summer but not heated in winter). We must remember that in those days refrigerators didn't exist. Afterwards, we prepared pies, doughnuts, fruit cakes and other goodies that we kept in this big room, which was the summer kitchen. We mustn't forget, the famillies were large then and they had to prepare things well in advance for guests and themselves. We did not exchange gifts at Christmas, this was reserved for New Year's day. Custom was, that we attended midnight mass, but the youngest children stayed at home, usually with the mother. Often grand parents lived with the familly and they could mind the children. Back then, there was a mass at midnight, but I think there were three: the first was always very long and prayers were in latin. Everyone went to receive communion that day and the parish priest was the only one giving it, resulting in the prolongation of the mass. Everyone would kneel at the "balustrade" and the parish priest would place the Host on the tongue of each parishioner. Oh yes, there was also the altar boy who would follow the priest with the paten in case the Host fell. The two other masses were much shorter. There was also the "famous" choir who would practice half the year to sing Christmas carols such as Angels are amongst us, etc. Midnight mass, at that time, was much more elaborate with the closing carols such as "Adeste Fideles" and others. Everybody anxiously awaited the magic moment of the singing of "O Holy Night" sung by the person who had been selected as having the best voice in town. After mass, everyone would mingle and give their best wishes to their familly and friends. Then everybody would head home or to a relative for the "Midnight party" around the Christmas tree, where turkey, meat pies, ragouts and a variety of desserts, not forgetting the "Christmas log" were served. I will leave you now as all this reminiscing has made me hungry... Happy Hollidays ! Denis Barbe Vice president Rabais de 15% sur les pièces de Dept. 56 sur présentation de la carte de membre 18 Décembre /December 1er/st Jacque Archambault Novembre / November 2 5 17 19 28 Normand Coulombe Pauline Murphy Rita Meunier Robert Laporte Réjean Nadeau Happy Birthday 3 5 12 16 17 20 22 26 Francine Vadnais Claude Gariépy Pierre Poitras David Gargano Thérèse Gariépy Monique Dumays Pierre Lalonde Noëlla Gaigard Danielle Plouffe 31 Jeanne E.Gauthier Northeast Harvest Gathering October 25 - 27, 2013 Windsor Locks, CT At the Sheraton Hartford Hotel at Bradley Airport in Windsor Locks, CT. 19 Rencontres et activités 2013 / Meetings and activities 2013 13 janvier: Réunion régulière Januaruy 13: Regular meeting 17 mars: Réunion régulière March 17: Regular meeting 5 mai: Réunion régulière May 5: Regular meeting 15 septembre: Réunion régulière September 15: Regular meeting 10 novembre: Réunion régulière Nove,ber 10: Autres activités à venir Other activities to come Regular meeting ! CHOCOLATERIE BELGE HEYEZ PÈRE ET FILS INC. 16, rue Rabastalière E., Saint-Bruno, QC J3V 2A5 Téléphone : (450) 653-5616 Télécopieur : (450) 653-1445 Email : [email protected] 20 • Fenêtres - P.V.C. / Aluminium / Bois • Portes en acier / Revêtement • Vente / Installation • ESTIMATION GRATUITE Jacques Léveillé Administration 295, Marc-Aurèle Fortin Sainte-Rose, Laval, Qc H7L 2A3 Salle de montre Complexe 181, boul. Curé-Labelle Sainte-Rose, Laval [email protected] Cell. : 514-924-5081 Tél. : 450-963-5079, poste 202 www.adportesfenetres.com Clinique Massothérapie Nataly Hénault Massothérapeute - agrée Technique Suédois / Réflexologie Membre F.Q. M. Reçu disponible. 514-639-4425 - [email protected] 21 22 290, Principale, Ste-‐Marcelline-‐de-‐Kildare Québec, Canada, J0K 2Y0 • Tél.: 450.883.5576 [email protected] Bienvenue au nouveau commanditaire / Welcome to the new sponsor 23 Club Village Lamplighters du/of Québec 103, boul. des Châteaux, Blainville, Qc J7B 1K2 ! EXÉCUTIF / EXECUTIVE Président/President : Paul Roy (514) 620-0675 Vice-président : Vice-president : Denis Barbe (450) 979-3089 [email protected] Secrétaire / trésorière / journal : Secretary / treasurer / newsletter: Francine Barbe (450) 979-3089 [email protected] Responsable de l’accueil Ginette Campeau Head of Reception : (450) 430-9346 BÉNÉVOLES / VOLUNTEERS Accueil /Reception : Nicole Poitras Collation / Snack : Monique Roy Diane Béland Responsabilité du club Aucune responsabilité n’est assumée par le club pour toute blessure subie par une personne participant à des fonctions organisées par le club. De plus, le club n’assume aucune responsabilité pour tout dommage à quelqu’item que ce soit apporté à une réunion du club ou à un événement parrainé par le club. Avis Department 56, the Dickens’ village, Christmas in the City collection, New England village, Alpine village, North Pole collection, Little Town of Bethlehem, the Original Snow village & Snowbabies, Seasons Bay, Monopoly, leurs dessins et accessoires, et les noms assignés à ces dessins sont les droits d’auteurs de Department 56 Inc. Le club Village Lamplighters du/of Québec n’est pas affilié avec Department 56 Inc. de quelque façon que ce soit. Les rencontres régulières ont lieu au sous-sol de / Regular meetings take place in the basement of the L’ÉGLISE SAINT-DAVID CHURCH 12450, Gascon, Pierrefonds Rive-Sud et Est de Montréal: Autoroute 40 ouest, sortie boul. des Sources Nord jusqu’au boul.Gouin. Tourner à gauthe sur Gouin, 3e arrêt rue Bastien à droite, à l’arrêt à gauche rue Gascon. L’église est immédiatement à gauche sur Gascon. The South Shore and East of Montreal: Highway 40 West, exit Des Sources blvd North up to the Gouin blvd. Turn to the left on Gouin, 3rd stop Bastien street to the right, at the stop turn to the left on Gascon street. The church is at once to the left on Gascon. You can park on the street, at the church or at the school. Rive-Nord: Autoroute 13 sortie Gouin, tourner à gauche sur Gouin. Quand le boul. des Sources est traversé, environ 4 à 5 kms, 3e arrêt à droite sur Bastien, à gauche à l’arrêt sur Gascon. Northern belt of Montreal: Highway 13 exit Gouin, turn to the left on Gouin street. When the Des Sources blvd is crossed, approximately 4 or 5 kms, 3rd stop to the right on Bastien sreet, to the left at the stop on Gascon street. Rive-Ouest: Autoroute 40 est, sortie boul. St-Jean nord jusqu’au boul. Pierrefonds, 4e lumière rue Perron à gauche, à l’arrêt boul. Gouin à droite, 2e arrêt à gauche Bastien, à gauche à l’arrêt sur Gascon. Stationnement disponible à l’église, à l’école ou sur la rue. 24 West Island: Highway 40 East, exit St-Jean North up to the Pierrefonds blvd, turn to the right on Pierrefonds blvd, 4th light Perron street to the left, at the stop Gouin Blvd to the right, 2nd stop to the left Bastien, to the left at the stop on Gascon. Parking available at the church, at the school or on the street