1 - Apertura de la sesión 2 - Decisión sobre la urgencia

Transcription

1 - Apertura de la sesión 2 - Decisión sobre la urgencia
2-001
ВТОРНИК 11 ДЕКЕМВРИ 2007 Г.
MARTES 11 DE DICIEMBRE DE 2007
ÚTERÝ, 11. PROSINCE 2007
TIRSDAG DEN 11. DECEMBER 2007
DIENSTAG, 11. DEZEMBER 2007
TEISIPÄEV, 11. DETSEMBER 2007
ΤΡΙΤΗ 11 ∆ΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2007
TUESDAY, 11 DECEMBER 2007
MARDI 11 DÉCEMBRE 2007
MARTEDI' 11 DICEMBRE 2007
OTRDIENA, 2007. GADA 11. DECEMBRIS
2007 M. GRUODŽIO 11 D., ANTRADIENIS
2007. DECEMBER 11., KEDD
IT-TLIETA, 11 TA' DIĊEMBRU 2007
DINSDAG 11 DECEMBER 2007
WTOREK, 11 GRUDNIA 2007
TERÇA-FEIRA, 11 DE DEZEMBRO DE 2007
MARŢI 11 DECEMBRIE 2007
UTOROK 11. DECEMBRA 2007
TOREK, 11. DECEMBER 2007
TIISTAI 11. JOULUKUUTA 2007
TISDAGEN DEN 11 DECEMBER 2007
_____________
2-002
PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Vicepresidente
2-003
1 - Apertura de la sesión
2-004
(Se abre la sesión a las 9.05 horas)
2-005
2 - Decisión sobre la urgencia
2-006
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 21/2004 en lo que se refiere a la
fecha de introducción de la identificación electrónica de ovinos y caprinos (COM(2007)0710 - C6-0448/2007 2007/0244(CNS))
2-007
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf (Verts/ALE). – Herr Präsident! Der Ausschuss für Landwirtschaft und
ländliche Entwicklung hat gestern Abend beraten und abgestimmt und hat die Dringlichkeit befürwortet. Daher lege ich
dem Plenum nahe, diesem Votum zu folgen.
2-008
(El Parlamento decide aplicar el procedimiento de urgencia)1
1 Para más detalles: véase el Acta.
2
11-12-2007
2-009
3 - Debates sobre casos de violaciones de los derechos humanos, de la democracia y del Estado
de Derecho (anuncio de las propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
2-010
4 - Programa legislativo y de trabajo de la Comisión para 2008 (propuestas de resolución
presentadas): véase el Acta
2-011
5 - Acuerdos de Asociación Económica (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
2-012
6 - Presentación de documentos: véase el Acta
2-013
7 - Organización común del mercado vitivinícola (debate)
2-014
El Presidente. − El siguiente punto es el informe de Giuseppe Castiglione, en nombre de la Comisión de Agricultura y
Desarrollo Rural, sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece la organización común del
mercado vitivinícola y se modifican determinados Reglamentos (COM(2007)0372 - C6-0254/2007 - 2007/0138(CNS))
(A6-0477/2007).
2-015
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Mr President, thank you for giving me this opportunity to make a
few comments about the reform of our wine sector.
I would like to offer my particular thanks to the rapporteur, Mr Castiglione, for his remarkable hard work in bringing this
draft together. Parliament has made a valuable contribution to a debate which, I must say, has at certain times been very
emotionally charged. I am ready to follow your suggestions in a number of areas, at least to some extent. For example,
with regard to the grubbing-up scheme, I see some advantages in reducing the five years to three years as suggested in the
report. I have also listened to your concerns about channelling some spending on wine through the rural development
budget. But let me remind you that all the money from the wine budget will be allocated specifically for the wine regions.
Nevertheless, I will be willing to propose a lower transfer of spending into the rural development budget.
There are three big issues where the Commission, the Presidency and most Member States still have to find a consensus in
the final sprint to get reform finalised this month. The first issue is the national envelopes. There was always going to be a
debate about exactly what measures should be allowed in this envelope, that is to say, which menu we should put into the
envelope. I am prepared to be a bit flexible here. For example, I am open to putting into the envelope certain ideas
concerning innovation and the restructuring of wine sellers, but I think we still need to keep a clear demarcation line
between what is possible within the national envelopes and what is possible within rural development policy, to avoid a
situation where you can actually finance an investment from both sides, what is called the ‘double guichet’.
On the other hand, the national envelopes are no place for permanent crisis distillation measures. Support for crisis
distillation holds back competitiveness and we must abolish it completely and not try to reintroduce it through the back
door. Also there is no possibility of reopening a general discussion on how large the envelopes of the different Member
States should be. If we reopen this debate – a Pandora’s box – I can guarantee that there would be no agreement at the end
of this year. I can foresee a very long and very difficult discussion if this is going to take place.
The second big issue is capitalisation. There has been a huge row about this and I have not simply blocked my ears to this
discussion. Nevertheless, the status quo does hold a genuine problem to be solved. Aid for enrichment with must cannot
continue at the same level in this manner. It is an old-fashioned, inefficient, ineffective, costly and trade-distorting support
and, this being said, I clearly understand the importance of keeping the balance between enrichment with sugar and must
in order to arrive at a compromise supported by the wine producers in both the southern and northern parts of Europe. We
will find a way through this. I have listened to the broad call for continuing to allow enrichment with sugar, but – let us be
clear – I am not inclined to accept the status quo, so any compromise would imply new conditions.
The third big issue is the discussion on the end of the planting rights system. I am listening to arguments about when the
system could come to an end, but we cannot afford to kick the whole idea into the long grass. The wine sector clearly
needs more freedom to respond to demand as soon as possible, so my suggestion of prolonging the system of planting
rights until the end of 2013 was based on the clear idea of a two-stage approach to balancing the sector – first grubbing-up
to bring down the production, and then liberalisation to give the successful producers the freedom to expand. I have
11-12-2007
3
listened to the comments from the sector but one thing is clear – the final date for the planting rights system is
indispensable. What that exact date will be, will be part of the final compromise.
So overall, I have been listening to arguments from all the different sides, including all the arguments from the European
Parliament, but one iron fact has not changed: our wine sector still needs reform if we want to keep it at the front of the
pack. We have to seize the chance now and agree on a real reform. Carrying out reform will mean that we have to invest
effort, but I am quite sure that we will get a good return. The cost of inaction is too high for us to accept, and I hope that
we can agree on this point.
2-016
Giuseppe Castiglione, relatore. − Signor Presidente, onorevoli colleghi, ringrazio la Commissaria per la collaborazione
che ha offerto al Parlamento in questo lungo lavoro. La ringrazio anche per gli apprezzamenti rispetto al lavoro del
Parlamento europeo, un lavoro importante, un lavoro interessante, un contributo notevole da parte della commissione
agricoltura, ma da parte di tutto il Parlamento europeo e da parte di tutti i colleghi. Quindi, un grazie signora Commissaria
per aver proposto una riforma molto ambiziosa, una riforma i cui obiettivi non possiamo non condividere.
C'è un calo dei consumi, c'è un aumento delle importazioni e quindi tutto questo impone una riforma radicale, una riforma
direi assolutamente necessaria. La nostra viticoltura ha bisogno di un nuovo slancio, di una nuova linfa, di nuove energie,
di nuove proposte e ha ragione quando dice che se vogliamo continuare ad essere competitivi, se vogliamo continuare ad
essere i leader mondiali del settore, dobbiamo investire nel settore vitivinicolo e non si può non guardare al mercato, non si
può non produrre per il mercato, non si può non penetrare il mercato con prodotti di eccellenza.
Per questo, caro Commissario, insieme ai colleghi della commissione agricoltura e al Parlamento europeo per la relazione
d'iniziativa, che vorrei ulteriormente ringraziare, nella relazione ho cercato di immaginare un sistema di riforma completo,
coerente, un sistema chiaro, soprattutto. Un sistema che sia capace di rispondere alle esigenze dei nostri produttori, di
fornire tutti gli strumenti necessari per poter competere e per poter essere vincenti.
Nel complesso abbiamo lavorato ad un testo che è in grado di dare risposte valide ad esigenze comuni, ma anche di
rispettare, di esaltare e in alcuni casi di comporre le differenze tra le diverse realtà nazionali. Come presupposto una sola
considerazione: è necessario un cambiamento radicale di mentalità, di strategia produttiva. Bisogna abbandonare la logica
della quantità a favore delle produzioni di qualità, di eccellenza, in grado di esaltare le peculiarità nazionali, regionali,
locali della viticoltura europea.
Da qui, caro Commissario, il sì all'abolizione dei meccanismi di mercato, che si sono rivelati inefficaci, che sono
inefficienti e hanno solo alimentato produzioni eccedentarie e di scarsa qualità. Un esempio per tutti: la distillazione di
crisi, che è diventata ormai una misura strutturale e ordinaria, non più uno strumento di risposta di emergenze
congiunturali: 500 milioni di euro l'anno per la distillazione, non era una misura più sopportabile. Da qui il sostegno ad un
utilizzo più efficace delle risorse economiche, ai programmi di sviluppo nazionale, all'implementazione di quelle misure
che rispondono meglio alle specifiche esigenze di ogni Stato produttore.
Proprio per questo abbiamo ritenuto nella relazione, caro Commissario, di allargare la lista delle misure attuabili, abbiamo
voluto includere la ristrutturazione della filiera, la ricerca, l'innovazione, il miglioramento qualitativo. Tutte azioni che
favoriranno quella creatività imprenditoriale di cui i nostri vini hanno bisogno. Per lo stesso motivo è fondamentale
favorire la promozione, non solo nei mercati internazionali, ma anche nei mercati interni. Lo abbiamo detto e lo abbiamo
avvertito tutti, nelle analisi che ci sono state fornite in commissione agricoltura.
E' assurdo pensare di essere competitivi oltre i confini se non riusciamo a primeggiare in casa nostra, se non siamo capaci
di comunicare ai nostri concittadini la qualità della nostra produzione vitivinicola. Per questo la relazione promuove un
sistema armonizzato di tutela delle denominazioni di origine, delle indicazioni geografiche, un'etichettatura chiara,
un'etichettatura trasparente, pratiche enologiche positivamente individuate. Solo così il consumatore, che mettiamo al
centro, potrà avere fiducia in ciò che compra.
Diventa allora fondamentale, signor Commissario, una tutela forte delle denominazioni di origine e delle indicazioni
geografiche che rappresentano la qualità della viticoltura europea. Tutela che significa l'obbligo di vinificare all'interno
dell'area delimitata, ma che significa anche limitare la menzione del vitigno dell'annata in etichetta solamente ai vini a
denominazione di origine e indicazione geografica. Sono gli unici ad essere soggetti a controlli continui, e dunque gli unici
per i quali è possibile assicurare la veridicità delle informazioni riportate, altrimenti pregiudichiamo proprio chi produce
qualità e inganniamo i consumatori.
Nella stessa logica e con la stessa coerenza, la relazione sostiene la proposta di un programma di estirpazione volontaria
con premialità, per permettere a coloro che lo desiderano di uscire dal mercato con dignità. E non posso non esprimere la
mia soddisfazione per il fatto che testé la Commissaria ha già fatto propria la mia idea di ridurre da 5 a 3 anni, e anzi pare
che si sia diminuito da 200.000 a 175.000 ettari il numero di ettari espiantabili.
4
11-12-2007
A differenza della nostra proposta originaria la relazione cerca anche di soddisfare l'esigenza di certezza nel futuro di cui
hanno bisogno i nostri produttori vitivinicoli. Quindi, per la stessa esigenza di certezza, non si può decidere di liberalizzare
da subito i diritti di impianto, prima di vedere se il nuovo regime funziona e soprattutto come funziona.
Per questo la relazione prevede il mantenimento dei diritti almeno fino al 2013 e chiede alla Commissione di predisporre
una valutazione d'impatto dalla prima fase di riforma in modo da poter scegliere in maniera consapevole il da farsi, sempre
tenendo presente che nelle aree ad indicazione geografica è necessario che le decisioni siano prese nel rispetto e con il
controllo di chi in quei progetti ha investito capitali e lavoro. Se poi è vero che tale sistema frena lo sviluppo di chi è
competitivo, allora possiamo agevolare la circolazione comunitaria e assicurare l'utilizzo effettivo delle riserve laddove
esistono.
Un'ultima considerazione, signor Commissario: è inutile negare che il dibattito si sia canalizzato sulla questione dello
zuccheraggio. Venendo da un paese come l'Italia dove l'uso del saccarosio è vietato e ancor di più venendo dalla Sicilia,
dove si produce mosto, nessuno più di me può capire il disappunto della Commissaria su questo argomento. Tuttavia,
stiamo parlando della necessità di ridare slancio e competitività ai vini europei, di metterli in condizione di competere sui
mercati.
Questo è il nostro obiettivo e per raggiungere questo obiettivo abbiamo lavorato cercando di guardare oltre le differenze
nazionali. La ringrazio, signora Commissaria, per il lavoro e soprattutto per il contributo che ha voluto apprezzare il lavoro
del Parlamento europeo. Abbiamo messo in questa riforma.
Il Presidente ritira la parola all'oratore.
2-017
Elisabeth Jeggle, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen
und Kollegen! Wir haben eine lange und gelegentlich sehr kontroverse Debatte zu diesem Thema geführt. Ich bedanke
mich bei unserem Berichterstatter. Er hat für seine Arbeit großen Respekt verdient. Er hat zielorientiert mit allen
Kolleginnen und Kollegen gut zusammengearbeitet.
Ja, die Weinmarktordnung muss reformiert werden! Sie muss sich den Gegebenheiten, den zukünftigen Märkten anpassen.
Aber, Frau Kommissarin, es stellt sich auch die Frage: Muss sich die Kommission in kleine Dinge einmischen, die
regionale Identität stiften, die seit Jahrhunderten in Regionen so praktiziert wurden und die die Kultur in diesen Regionen
begründen? Das hilft doch den Menschen nicht. Die Menschen verstehen die Dinge manchmal nicht. Es ist nicht zu
verstehen, wenn wir Saccharose verbieten und gleichzeitig Verträge unterschreiben, die aus Drittstaaten Wein, der mit
Saccharose produziert wird, in die Europäische Union hereinlassen.
Sehr verehrte Frau Kommissarin! Die Kommission soll sich als dritte Institution neben Rat und Parlament auf ihre
eigentliche Aufgabe konzentrieren. Sie soll Vorschläge machen, welche die Weiterentwicklung der Gemeinschaft
voranbringen, welche dieser Weiterentwicklung im Ganzen dienen. Die Weinmarktordnung gehört dazu.
Dazu möchte ich sagen, dass wir mit den Kompromissen, die wir im Ausschuss gefunden haben, um die wir gerungen
haben und um die wir teilweise immer noch ringen, gute Kompromisse für das ganze Haus gefunden haben. Ich
unterstütze sie im Namen der EVP-ED-Fraktion – wir alle unterstützen die Kompromisse. Wir werden alle
Änderungsanträge ablehnen, die den Kompromissen entgegenstehen.
2-018
Κατερίνα Μπατζελή, εξ ονόµατος της οµάδας PSE. – Κύριε Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, σήµερα το Ευρωπαϊκό
Κοινοβούλιο, το Συµβούλιο και η Επιτροπή θα αποφασίσουν για το µέλλον µιας από τις πιο πολύπλοκες κοινές
οργανώσεις αγοράς στην Ευρώπη. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο έχει γνωµοδοτήσει έγκαιρα πριν τη γνωµοδότηση του
Συµβουλίου, και αυτό οφείλεται στις έντονες προσπάθειες του εισηγητή µας, κυρίου Castiglione, καθώς και σε όλες τις
προσπάθειες των πολιτικών οµάδων.
Κύριε Επίτροπε, θα ήθελα να επισηµάνω ορισµένα σηµεία τα οποία πρέπει λάβετε υπόψη σας στην τελική απόφαση του
Συµβουλίου για την αναθεώρηση της κοινής οργάνωσης αγοράς οίνου.
Πρώτον, η αναθεώρηση της αγοράς οίνου δεν µπορεί να γίνει µε γραµµικό και λογιστικό µοντέλο, όπως αυτό που
χρησιµοποιήσατε στην κοινή οργάνωση αγοράς ζάχαρης, την οποία κληθήκαµε πριν δύο µήνες να επανεξετάσουµε επειδή
βρίσκεται σε αδιέξοδο. Η αναθεώρηση της αγοράς οίνου δεν µπορεί να βασιστεί στο καταστροφικό µοντέλο της κοινής
οργάνωσης βαµβακιού και καπνού µε τη µεταφορά πόρων στον δεύτερο πυλώνα, που είχε σαν αποτέλεσµα να
συρρικνωθεί η παραγωγή των δύο αυτών προϊόντων, ενώ η ύπαιθρος ερηµώνεται. Η αγορά οίνου θέλει έναν ισχυρό
προϋπολογισµό στον πρώτο πυλώνα, αφενός για να ενισχυθούν άµεσα τα µέτρα στους αµπελουργούς, οι οποίοι θα
κληθούν να βελτιώσουν την ποιότητα αλλά και να ελέγξουν την παραγωγή τους, αφετέρου για να ενισχυθεί η πολιτική
προώθησης όλων των οίνων, εντός και εκτός Ευρώπης, ενισχύοντας έτσι την εµπορική τους διάθεση στις αγορές.
11-12-2007
5
Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, κύριε Επίτροπε, θέλει µια νέα ΚΟΑ που θα προτάσσει µάλλον µια επιθετική πολιτική
προώθησης αντί για µια αµυντική πολιτική εισαγωγών. Με την έκθεση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου κατοχυρώνονται οι
ενισχύσεις για τους αµπελουργούς που εφαρµόζουν µέτρα εξοµάλυνσης της προσφοράς, αναβάθµιση της ποιότητας και
προστασίας του περιβάλλοντος. ∆ιατηρούνται µέτρα ρύθµισης της αγοράς που προσαρµόζονται στις σηµερινές ανάγκες,
όπως εκείνη της απόσταξης των υποπροϊόντων που λειτουργεί σαν µηχανισµός βελτίωσης της ποιότητας και, ταυτόχρονα,
ρύθµισης της αγοράς και της προσφοράς. Προτείνεται ένα εκλογικευµένο καθεστώς εκριζώσεων, που δεν σπαταλά
πολύτιµα κοινοτικά κονδύλια για τη µείωση του δυναµικού του ευρωπαϊκού οίνου, ενώ ορίζεται η ενίσχυση στους
αµπελουργούς, εκείνη του µέσου περιφερειακού όρου των ενισχύσεων χωρίς τον περιορισµό της οροφής των 350 ευρώ
ανά εκτάριο.
Κύριε Επίτροπε, είµαστε υπέρ της άποψης ότι πρέπει να περιοριστούν όλα εκείνα τα µέτρα που δηµιουργούν
πλεονάσµατα, που διαταράσσουν την ισορροπία της αγοράς και που δηµιουργούν πλασµατικές και αθέµιτες τιµές εις
βάρος άλλων οίνων. Και εδώ, ως Σοσιαλιστική Οµάδα αλλά και προσωπικά ως Κατερίνα Μπατζελή, θα επικροτήσω την
οποιαδήποτε πρόταση φέρει η Επιτροπή, η οποία θα τηρεί ισορροπίες στο θέµα του εµπλουτισµού µε ζάχαρη, διότι, όπως
ειπώθηκε και εκ µέρους της Σοσιαλιστικής Οµάδας, έχουµε συµβάλει σε µια ισορροπηµένη πρόταση, για να µη
δηµιουργηθούν µεταβατικά ορισµένα προβλήµατα.
Ωστόσο η νέα ΚΟΑ οφείλει να εµπλουτίζει αλλά και να σέβεται τις οινολογικές γνώσεις αλλά και την προστασία των
καταναλωτών µε την πολιτική επισήµανσης. Η Επιτροπή Γεωργίας έχει προβλέψει µεταξύ άλλων και την ένδειξη για το
ποσοστό διοξειδίου του άνθρακα στην τροπολογία 166, πληροφορίες που σχετίζονται µε θέµατα δηµόσιας υγείας στην
τροπολογία 157 και πληροφορίες για την παραγωγή οίνου από υβριδικά ή µεταλλαγµένα αµπέλια στην τροπολογία zu
Baringdorf. Τον σεβασµό αυτό απέναντι στον καταναλωτή οφείλουµε να τον κατοχυρώσουµε και µε την αναγραφή,
περιλαµβανοµένων και των οινολογικών πρακτικών.
Κύριε Επίτροπε, θέλουµε να σηµατοδοτήσουµε µια νέα πολιτική απέναντι στις δύο κατηγορίες οίνων: εκείνη των
γεωγραφικών ενδείξεων, της ονοµασίας προέλευσης, αλλά και των επιτραπέζιων οίνων. Είναι δύο προϊόντα, τα οποία
έχουν και τα δύο θέση στη διεθνή ευρωπαϊκή αγορά και δεν θεωρώ ότι πρέπει να έχουµε διαχωριστικές γραµµές µε
περιφερειακούς κραδασµούς.
Κλείνοντας, θέλω να πω ότι η πολυπλοκότητα της αναθεώρησης της ΚΟΑ δεν µπορεί να αντιµετωπιστεί ως αδιέξοδο ή
αδυναµία των θεσµικών οργάνων. Οφείλεται, κύριε Επίτροπε, κύριε Πρόεδρε, στην πολιτισµική διάθεση και διάσταση
αυτού του προϊόντος, την οποία οφείλουµε να σεβαστούµε στις προτάσεις µας.
2-019
Jorgo Chatzimarkakis, im Namen der ALDE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Im Wein liegt die Wahrheit,
oder – frei nach Goethe: „Das Leben ist viel zu kurz, um schlechten Wein zu trinken.“ Genau das ist der Kern der EUWeinmarktreform. Die Qualität des europäischen Weines, der sich nicht vor den Importen aus der Neuen Welt verstecken
muss, darum ging es in unserem Bericht. Was ist der Status quo? Im Jahre 2006 entfielen auf die Weinerzeugung 5% des
Wertes der EU-Agrarerzeugung. Die EU nimmt mit 45% der Rebflächen, 65% der Erzeugung, 57% des Verbrauchs und
70% der Ausfuhren auf dem Weltweinmarkt eine Spitzenstellung ein. Wir sind eine Weinsupermacht auf dieser Welt!
Deswegen galt es, diese Weinsupermacht auch auszubauen und vor allem die Qualität zu steigern. Die Reform, die Sie,
Frau Kommissarin, vorgeschlagen haben, sah die sofortige Beendigung der Beihilfen für Destillationsmaßnahmen vor. Ich
glaube, dass viele Dinge, die Sie angesprochen haben, z. B. private Lagerhaltung, Beendigung der Ausfuhrerstattungen,
Beihilfen für den Most und eben die Anreicherung des Weines mit Zucker, zentrale Punkte Ihrer Reform waren. Wir
müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die
Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Meiner Meinung nach hat dieses Parlament einen ganz guten Kompromiss zwischen Nord und Süd ausgehandelt, denn
diese Anliegen waren es, die hier im Vordergrund standen. Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von
Kompromissen gefunden. Ich möchte mich an dieser Stelle insbesondere beim Berichterstatter Castiglione bedanken, der
sich wirklich um Kompromisse bemüht hat, und wir haben allen Anliegen Rechnung getragen.
Ich glaube, wir haben der anfänglich sehr technokratischen Lösung jetzt eine neue, elegante Figur gegeben. Wir haben eine
Balance zwischen Nord und Süd. Ich möchte auch Ihnen, Frau Kommissarin, danken, dass Sie gerade in Ihrer Rede
angekündigt haben, dieser Linie grundsätzlich folgen zu wollen.
Was sind die wichtigen Punkte? Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses sind neben diesem Ausgleich, dass
weiter mit Zucker angereichert werden darf, ist, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden.
Im Lichte dieser Qualitätsoffensive des europäischen Weines brauchen wir auch weiter nationale Fördermaßnahmen. Und
die sind auf 1,3 Milliarden Euro festgelegt worden. Wir glauben, dass diese Dinge in der ersten Säule bleiben sollten,
damit sie den Weinbauern auch direkt zukommen können. Außerdem sollte erwähnt werden – und das ist, glaube ich, eine
6
11-12-2007
der wichtigsten Errungenschaften –, dass die Ursprungsbezeichnungen und die geografischen Angaben bei der
Etikettierung angesprochen werden. Das ist für uns eine immens wichtige Angelegenheit, denn beim Wein und bei den
geografischen Herkunftsbezeichnungen handelt es sich ja um geistiges Eigentum. Das gilt es zu schützen, und da haben
wir, glaube ich, auch einen sehr guten Kompromiss hinbekommen.
Die ALDE-Fraktion wird diesen Kompromissen, dem großen Kompromisspaket rundum zustimmen, weil wir es für einen
guten Kompromiss halten. Wir hoffen jetzt, dass der Rat unseren Anregungen folgt. Die Stimme des Europäischen
Parlaments ist die Stimme der Bevölkerung, sie ist auch die Stimme der Weinbauern und der Weinkonsumenten. Wir
bitten Sie, Frau Kommissarin, auch für diese Dinge beim Rat und generell in der Öffentlichkeit zu kämpfen.
2-020
Sergio Berlato, a nome del gruppo UEN. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, il testo che ci
apprestiamo a votare costituisce un buon compromesso e migliora sensibilmente la proposta iniziale della Commissione.
Il nostro obiettivo resta quello di varare una riforma volta al rilancio dello sviluppo del settore sia sul mercato interno che
su quello internazionale: la domanda globale non è in ribasso, ma in crescita, ed allora l'ottica giusta non è produrre meno,
ma investire sulla qualità e sulla caratterizzazione dei vini europei, sulla riduzione dei costi, sulla promozione del vino per
allargarne il mercato e sull'accesso dei giovani all'impianto dei vigneti.
Occorre altresì limitare la riduzione della produzione viticola europea, proposta dalla Commissione, aumentando
l'autonomia degli Stati membri nel regolare il regime di estirpazione. Bisogna evitare di sopprimere dei vigneti che pur non
essendo estremamente forti sul mercato costituiscono produzioni regionali di qualità, con tradizioni storiche fortemente
radicate, che costituiscono a tutt'oggi il tessuto sociale di intere aree regionali.
Questa riforma, pur creando condizioni di maggior competitività, deve mantenere coerenza con il passato e favorire la
permanenza della viticoltura a presidio del territorio e dell'ambiente. Anche per questo siamo favorevoli al fatto che le
risorse previste siano distribuite in tre anni anziché in cinque e che siano ripartite principalmente in base al criterio storico
seguendo in linea generale lo stesso criterio utilizzato per tutte le altre riforme finora adottate.
Siamo contrari, signora Commissaria alla liberalizzazione di nuove pratiche enologiche ed all'utilizzo di mosti importati
per arricchire i nostri vini o tagliarli con vini di paesi terzi, poiché riteniamo che ciò possa produrre il deterioramento
dell'immagine del vino e compromettere il rapporto di fiducia tra consumatore e prodotto, con conseguenze gravissime sul
consumo. Viceversa, riteniamo indispensabile prevedere l'aiuto di mosti concentrati e dei mosti concentrati rettificati,
utilizzati per l'arricchimento al fine di tutelare una pratica enologica comune in molte regioni comunitarie.
Riteniamo doveroso tener conto degli investimenti dei produttori ed evitare la possibile interruzione di flussi commerciali
che determinerebbero una maggiore offerta di prodotto. Questa riforma deve favorire la tutela delle indicazioni
geografiche e di origine controllata, quale strumento per meglio garantire e proteggere i prodotti europei nell'ambito di
negoziati multilaterali e di accordi commerciali bilaterali.
Infine, signora Commissaria, siamo contrari alla liberalizzazione totale dei diritti di impianto dal 2014 per i vini a
denominazione di origine ed indicazione geografica e riteniamo condivisibile la proposta del relatore, di prevedere l'entrata
in vigore della nuova riforma a partire dal 1° agosto 2009.
2-021
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir
wollen Wein als individuelles Genussmittel sowohl im Anbau als auch im Verzehr. Das heißt, wir wollen keine
önologischen Verfahren, die in Richtung Coca-Cola gehen, sondern wir möchten die Ursprungs- und
Herkunftsbezeichnungen gesichert sehen. Wir möchten eine Förderung des ökologischen Landbaus, und wir möchten –
und dazu haben wir einen Änderungsantrag eingebracht –, dass da, wo die Regionen es mehrheitlich wollen, Wein nur in
Flaschen abgefüllt gehandelt werden kann. Wir stimmen Ihnen zu, dass eine permanente Destillation bei diesem
Genussmittel nicht angebracht ist, und auch die Einführung über die Hintertür bei Krisendestillationen muss verhindert
werden. Da stimmen wir mit Ihnen überein.
Bei der Frage der Pflanzrechte sind wir der Ansicht, dass es eine Option für die Rodung geben muss. Das heißt, wenn nicht
gesagt wird, es wird hier irgendwann freigegeben, dann ist die Entscheidung für die Rodung nicht an dem orientiert, was
an Wein abgesetzt werden kann. Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Wenn Sie bei der Anreicherung mit Traubenmost und Zucker sagen, es muss hier eine Modulation im Sinne einer
Veränderung geben: Okay! Das heißt ja im Grunde, es bleibt. Wenn hier ein Kompromiss gefunden wird, dann finden wir
das in Ordnung. Der Zusatz von Zucker ist ein altes önologisches Verfahren. Daher sollten wir das beibehalten und viele
amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Insgesamt werden wir, wenn unsere Änderungsanträge durchgehen, diesen Entwurf des Verfassers stützen.
11-12-2007
7
2-022
Vincenzo Aita, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, credo che così come è stata anche
valutata – dico all'on. Castiglione – dal ministro De Castro, su questa che arriva in Parlamento e che è passata per la
commissione specifica, il giudizio del ministro è che è peggiorativa rispetto alla proposta che faceva la Commissaria. Io
credo che noi stiamo discutendo di milioni di persone che sono dedicate a questo prodotto, che così ha fatto grande
l'Europa sulle questioni che riguardano la qualità, il legame al territorio.
E vorrei partire da una prima considerazione: l'estirpazione. Si dice che si passa a 175.000-200.000 ettari; una prima
domanda: ci chiediamo chi sarà ad estirpare e chi occuperà lo spazio di questi terreni estirpati e perché nella proposta che
noi potevamo avanzare usando e non aumentando la spesa, forse anche diminuendola, dare la possibilità di ristrutturazione
di questi vigneti per fare migliore qualità? E' un interrogativo che pongo al Parlamento: perché dobbiamo espellere decine
e centinaia di lavoratori e di imprenditori per lasciare spazio alle grandi multinazionali, così caro Castiglione, come sta
avvenendo in Sicilia?
Allora il punto è questo: perché usare i Fondi europei per l'estirpazione e non usare i Fondi europei per migliorare la
qualità e la ristrutturazione aziendale? Abbiamo fatto tanti provvedimenti in questo Parlamento europeo e nelle politiche
comunitarie che si sono svolte in questi anni!
Secondo punto: libero mercato dei diritti degli ettari vitati. Perché deve essere un mercato liberato all'intera Europa? Che
senso ha comprare un ettaro vitato in Sicilia, in Campania o in Grecia, o in un altro posto e portarlo in un'altra realtà?
Quell'ettaro vitato è legato a una qualità, ad una produzione, a un prodotto tipico, a un ecotipo che si è consolidato in
quelle aree! Perché questo tipo di proposta?
Vogliamo favorire anche qui i grandi accaparramenti che stanno già avvenendo, in alcune aree del Mezzogiorno? Allora
qui, è il punto fondamentale; per questo noi diciamo che la proposta migliore era quella della Commissaria e quella che
esce dal Parlamento è una proposta peggiore rispetto a quella che viene rivendicato dalla Commissione, se vogliamo fare
una riforma che aiuta la qualità e faccia rimanere sui territori gli imprenditori, i lavoratori di queste aree. Per questo, noi
voteremo contro questo tipo di riforma.
2-023
Vladimír Železný, za skupinu IND/DEM. – Vážený pane předsedo, návrh vinařské reformy je pro Českou republiku
nevýhodný a diskriminační. Evropská unie, která klidně přijala domíchávání až 30 % objemu vody do amerických vín,
kterým je smluvně umožněn přístup na trh EU, a která toleruje umělé domíchávání kyseliny do přeslazených bílých vín v
jižní Evropě, současně navrhuje zákaz užití sacharózy pro severnější země. Užití sacharózy má u nás tradici více než dvě
stolení. EU ho chce nahradit moštovým koncentrátem, který budou ochotně a za přemrštěnou cenu dodávat opět jižní
evropské země. Při přepočtu dostane ČR na hektar vinic jen 88 eur, zatímco některé preferované země 245 eur. Evropská
unie se totiž snaží zavést tzv. historický princip, který bude diskriminovat nové členské země. Přitom Česká republika
víno, které vypěstuje a vyrobí, také sama vypije. Nijak tedy nepřispívá k přebytkům evropské produkce. A teď tatáž Unie
chce, aby se ČR finančně podílela na propagaci evropských přebytků vína ve třetích zemích. Požadujeme proto rozdělení
prostředků na vinařskou reformu do národních obálek, ať si je rozdělí členské země samy podle svých potřeb.
Přebytky produkce vína řeší Unie dvojím způsobem. Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo
klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má. Stačilo by totiž vyklučit načerno vysázené vinice v oněch
tradičních jižních zemích, hlavně v jedné, a reforma je hotová. Výměra nelegálních vinic se totiž přesně rovná počtu
hektarů, které EU potřebuje vyklučit. Přitom EU ze satelitních snímků dokonale zná polohy načerno, mimo kvótu,
vysázených vinic třeba v Itálii. A nakonec se v reformě opět objevuje oblíbené téma eurokratů, předání i v této oblasti
kompetencí Komisi místo Radě, tedy nevoleným úředníkům EU. Odebereme tak menším zemím právo rozhodovat. Pak se
víno, které se tradičně pěstuje v České republice od dob římských legií, stane dalším produktem, o který ji Evropská unie
připraví ve prospěch často nelegálně pěstované produkce na jihu EU. Jenže my si tuto úžasnou tradici vzít nedáme.
2-024
Peter Baco (NI). – Pýtam sa, ide v reforme skutočne o dobré víno? Dobré víno je víno predsa, ktoré je predané. To
znamená, že zákazník akceptuje jeho kvalitu za ponúkanú cenu. Niektoré štáty Európskej únie však produkujú nepredajné
vína, čo stojí daňových poplatníkov 500 miliónov eur ročne.
Slovenská republika, ale aj ďalšie členské štáty nekompromisne zredukovali svoj vinársky sektor, a preto nepredajné vína
už nevyrábajú. Je proti princípom trhu, aby sa teraz národné finančné podporné balíky tvorili na tzv. historickom princípe.
Je to diskriminačné pre nás, lebo máme byť takto potrestaní natrvalo za to, že sme finančne nepodporovali výrobu
nepredajného vína.
Podľa návrhu reformy máme mať natrvalo niekoľkonásobne menšiu podporu ako producenti nepredajných vín. Trváme
preto na finančných podporách smerovaných výlučne na výmeru viníc. Z tých istých diskriminačných dôvodov
nesúhlasíme ani so zmenou označovania vín a trváme na doterajšom označovaní.
2-025
8
11-12-2007
Esther Herranz García (PPE-DE). – Señor Presidente, el próximo fin de semana seguramente se tomará ya la decisión
política por parte del Consejo de Ministros de Agricultura sobre esta reforma de la OCM del vino.
En el caso del vino se trata no solamente de un alimento sino, además, de una joya económica dentro del sector agrario,
muy castigado por las decisiones tomadas por la Comisión en los últimos años. Llegamos a tiempo, por primera vez en
mucho tiempo: el Parlamento va a elaborar un informe que pueda ser utilizado por el Consejo para determinar, al final, su
decisión política de este fin de semana. Y yo, de verdad, estoy muy satisfecha por ello y felicito al ponente por el trabajo
realizado porque, por primera vez, este Parlamento ha decidido apostar por la calidad, por la cultura, por la tradición, por
un producto mediterráneo que ha sido también llevado a otras regiones europeas y que nos engrandece no solamente a
nivel continental sino también a nivel mundial.
Nuestro vino —no lo duden, Señorías— es el mejor del mundo; el vino europeo es el mejor del mundo. Por eso lo tenemos
que proteger y tenemos que apostar por la promoción. Promoción de nuestros caldos no solamente fuera de la Unión sino
también dentro, porque la juventud europea ha dejado de consumir vino en los últimos años. ¿Por qué ha dejado de
consumir vino? Porque no nos hemos molestado en promocionarlo y en animarles a hacerlo.
Debemos prestar herramientas de competitividad al sector para que siga siendo competitivo no sólo dentro sino también
fuera de la Unión. Promover el consumo y hacer participar a los jóvenes y a toda la sociedad europea de una cultura, la del
enoturismo, la del consumo de vino, la del «saber hacer» y la del hablar y participar en sociedad.
Falta dinero para el desarrollo rural, Señorías, porque hay una decisión política tomada en diciembre de 2005 que no dota
de dinero suficiente al segundo pilar. Pero no es a costa de las OCM de donde hay que sacar el dinero, sino animando a los
Estados miembros a que participen con un poco más de sus presupuestos nacionales en el presupuesto comunitario. No por
quitar dinero a los agricultores se va a conseguir salvar una laguna tan grande como la del desarrollo rural en el
presupuesto europeo de estas perspectivas financieras.
En cuanto a los derechos de plantación, Señorías, no duden que hay que dar herramientas al propio sector para que se
autorregule y las herramientas han de ser legales, y las herramientas legales han de venir desde aquí para seguir
protegiendo los derechos de plantación que permitan controlar las producciones, en donde ya se está demostrando que se
puede ser rentable controlando esas producciones como es en las denominaciones de origen, muy controladas.
Hay que respetar los compromisos y, por tanto, votaremos en contra de todas las enmiendas presentadas y, sobre todo, en
contra de aquellas enmiendas que no respetan los compromisos firmados con anterioridad, y me refiero al Grupo
Socialista.
2-026
Luis Manuel Capoulas Santos (PSE). – Senhor Presidente, também quero começar por felicitar o relator pelo trabalho
que teve, assim como a relatora-sombra do PSE, não só enquanto relatora-sombra neste relatório, como também no
relatório de iniciativa que precedeu este debate.
O seu trabalho representa bem o espírito de compromisso e a postura construtiva dos socialistas para encontrar uma
solução equilibrada. Os longos meses de debate permitiram comprovar três coisas: a elevada importância deste sector do
ponto de vista económico e social, tão maltratado no passado pela política agrícola comum, o desajustamento das actuais
regras com a actual situação do mercado e as alterações aos padrões de consumo e a necessidade de introduzir reformas
para responder a estes problemas.
O debate permitiu também constatar o alto grau de consenso quanto à inventariação dos problemas que afectam o sector.
Porém, já não estivemos de acordo quanto às soluções propostas pela Comissão. Daí que o compromisso alargado
encontrado na Comissão da Agricultura, assim como as propostas do PSE, propostas de pormenorização que visam
completá-lo relativamente às questões mais sensíveis, como sejam a liberalização dos direitos de plantação, o arranque das
vinhas, a questão da chapitalização e das ajudas aos mostos, a manutenção ao álcool de boca, tão importante para alguns
vinhos de prestígio, como é o caso do Porto, cuja competitividade é necessário garantir, a prevenção de crises, a promoção,
etc., são bem reveladores da postura construtiva do Parlamento Europeu.
A posição do Parlamento é, pois, um bom estímulo e um bom sinal para o Conselho e para a Comissão sobre qual o
caminho que deve ser seguido. As linhas gerais da posição do Parlamento demonstram que é possível uma solução final
capaz de responder aos problemas gerais do sector e também às questões específicas das regiões produtoras.
Senhora Comissária, no momento em que vamos começar a discutir o health check e, sobretudo, aquilo que nos interessa,
que é o cenário para a agricultura de pós-2013, é importante que esta reforma seja rapidamente encerrada. Espero, por isso,
que o Parlamento possa inspirar o Conselho nas decisões que se impõem porque a postura do Parlamento e a linha geral
das suas recomendações são um bom sinal para a vinha e o vinho europeus.
2-027
11-12-2007
9
Donato Tommaso Veraldi (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, grazie alla signora Commissaria, ma
consentitemi un grazie particolare al relatore Castiglione per l'ottimo e intenso e proficuo lavoro svolto.
La necessità di vincere le sfide della competizione internazionale, con programmi di riconversione qualitativa e di tutela
della tipicità sono obiettivi fondamentali che devono essere tutelati dalla riforma del regime europeo del vino. Tuttavia, è
importante assicurare il mantenimento dell'aiuto ai mosti di uve concentrate e ai mosti di uve concentrati rettificati prodotti
dalla Comunità europea, poiché si tratta di una pratica enologica comune in molte regioni comunitarie. Per quanto riguarda
lo zuccheraggio, ai fini di una maggiore trasparenza e di informazione del consumatore, si deve prevedere che l'eventuale
uso di saccarosio per l'arricchimento sia indicato in etichetta.
I programmi di aiuto nazionali devono essere utilizzati per finalizzare le misure di promozione all'interno dell'Unione
europea, la prevenzione della crisi, la ricerca, lo sviluppo e soprattutto il miglioramento della qualità del vino.
Per quanto riguarda la liberalizzazione degli impianti, la proroga fino al 2013 potrebbe essere accettata per i vini protetti da
denominazione d'origine e da indicazioni geografiche; al fine di portare una situazione di equilibrio per gli altri vini, la
liberalizzazione di impianti deve essere solo in seguito al programma di valutazione d'impatto della Commissione, da
realizzare entro la fine del 2012.
2-028
Andrzej Tomasz Zapałowski (UEN). – Panie Przewodniczący! Jednym z zasadniczych problemów rynku wina jest
wzrost importu wina z krajów trzecich. Należy zadać sobie pytanie, czy mają lepsze wino. Nie, mają zazwyczaj wino
takiej samej jakości, ale za dużo mniejszą cenę.
Jestem przedstawicielem kraju, w którym wino głównie się konsumuje. Obywateli mojego kraju interesują dwie kwestie:
cena i jakość. Mniejsze znaczenie ma etykieta określająca markę, a za tę etykietę niejednokrotnie trzeba więcej zapłacić
niż za jakość wina. Samą promocją nic się nie zrobi. Nie zdobędzie się promocją klienta, który patrzy na cenę także w
krajach starej Unii. Obserwuję to w sklepach w Brukseli.
Bardzo dobrze stało się, że pozostawiono możliwość posługiwania się nazwą „wino owocowe”. To pewien segment
tradycyjnego rynku, który nie rywalizuje z rynkiem wina gronowego. Nie można, tak jak w przypadku definicji wódki,
niszczyć tradycji poszczególnych krajów, marki oraz jakości tylko dlatego, że sektor wina ma problemy.
2-029
Marie-Hélène Aubert (Verts/ALE). – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, que vous vouliez mettre un terme
aux subventions qui encouragent la surproduction et comportent des effets pervers inacceptables, nous en sommes bien
d'accord, mais que vous proposiez de faire du vin, qui est d'abord une culture ancrée dans un terroir, un produit de plus en
plus standardisé, commercialisable sur toute la planète, modifiable au gré des modes et du marketing, cela, nous ne
pouvons l'accepter! J'insisterai sur deux points.
D'abord, la nécessité absolue de protéger les indications géographiques et les appellations d'origine régulièrement mises en
cause et qui consacrent pourtant le lien au sol qui caractérise le modèle agricole européen. Nous vous demandons de mettre
ce modèle en valeur et de ne pas le brader sur l'autel du grand marché pour le seul bénéfice des marchands de soupe.
Ensuite, une attention beaucoup plus grande portée à la culture écologique de la vigne, aujourd'hui encore grande
consommatrice d'intrants et de produits chimiques. À cet égard, nous vous demandons un soutien spécifique pour le vin
biologique dont le cahier des charges est en cours d'élaboration.
Biodiversité des terroirs, des cultures et des goûts, développement et promotion de la qualité et de l'extraordinaire richesse
des vignes européennes, voilà l'avenir et les principes qui devraient constituer la base de cette réforme.
2-030
Ilda Figueiredo (GUE/NGL). – Senhor Presidente, temos uma posição muito crítica da proposta da Comissão Europeia
relativamente à revisão da OCM do vinho. Além do arranque da vinha, é particularmente grave a proposta de liberalização
dos direitos de plantação e consideramos que o relatório aprovado na Comissão da Agricultura não salvaguarda
devidamente esta questão. Está em causa o património vitivinícola europeu, está em causa o futuro de vastas regiões que
constituem zonas de produção de vinhos com denominação de origem ou indicação geográfica, mas também das que
produzem bons vinhos de mesa. Por isso, na defesa da cultura tradicional da vinha e do vinho, do emprego e da
biodiversidade, insistimos na defesa dos direitos de plantação, na manutenção dos apoios à restruturação da vinha, ao
controlo da produção e à manutenção da qualidade, dando particular atenção à agricultura familiar e às adegas
cooperativas, ao apoio à destilação de álcool de boca e ao uso de mostos de uvas produzidos na região, mas discordamos
do apoio à adição de açúcar.
2-031
Jean-Claude Martinez (NI). – Madame la Commissaire, au-delà de sa technique sur les enveloppes, les primes ou les
plantations, ce projet - le troisième en quinze ans - se réduit en fait à trois idées au service d'un objectif. La première idée,
10
11-12-2007
c'est le malthusianisme. La Commission n'aime pas les vignerons, alors elle veut arracher, jeter les grappes, interdire la
chaptalisation, brider la production, comme on a créé la pénurie de lait ou de blé.
De fait, la deuxième idée, c'est le capitalisme du laisser-faire pour le profit, du laisser-faire des plantations, des
importations, des mélanges d'eau, de copeaux de bois, de "vin Pinocchio", de moût importé pour faire une soupe viticole
planétaire.
De fait, la troisième idée, c'est le mondialisme: après le marché unique, la monnaie unique, le vin unique; un Coca-Cola
viticole aromatisé, boisé, "parkerisé", qui n'aurait même pas besoin de vigneron, parce que le vrai objectif consiste à
récupérer le foncier viticole de la Méditerranée, notamment les 250 000 hectares du Languedoc-Roussillon, soit deux
milliards et demi de mètres carrés, où l'on va arracher les vignes pour planter des maisons, ce qui représente un marché de
mille milliards d'euros. L'OCM viticole finira par devenir une OCM immobilière.
Je suis donc ici le député des indiens des vignerons. Je ne veux pas, Madame la Commissaire, de votre scalp, je veux
simplement qu'on laisse vivre en paix le peuple des vignerons qui produit du bonheur depuis plus de 2 000 ans.
2-032
Agnes Schierhuber (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuerst gilt
mein Dank unserem Berichterstatter, weil er alles Menschenmögliche versucht hat, um diesen Kompromiss zustande zu
bringen. Seit der ersten Vorlage eines Dokuments der Kommission zur Reform der Marktordnung für Wein und auch in
der heutigen Diskussion sehen wir, dass Wein eines der sensibelsten Produkte der Landwirtschaft ist, eines der
elegantesten, aber auch eines der emotionalsten. Ich denke, es ist dem Europäischen Parlament und hier vor allem dem
Agrarausschuss gelungen, mit dem Kompromisspaket, das wir vorgelegt haben, eine vernünftige Gangart zu wählen: etwa
die traditionellen önologischen Verfahren in den Mitgliedstaaten, die auf der Grundlage der Unterschiede in der
europäischen Weinkultur klargestellt werden, sowie – das ist mir besonders wichtig – dass Tafelweine nicht so
ausgezeichnet werden wie Qualitätsweine. Es ist unerlässlich, dass es auch weiterhin Herkunftsbezeichnungen gibt. Das
kommt nicht nur den Winzern zugute, sondern es ist vor allem auch im Interesse der Konsumenten.
Die Beibehaltung der Anreicherungsgrenzen stärkt den traditionellen Weinanbau in Mitteleuropa. Den unterschiedlichen
klimatischen, geographischen und strukturellen Bedingungen für den europäischen Weinanbau muss Rechnung getragen
werden. Als Österreicherin weiß ich, wie notwendig bestimmte Maßnahmen sind. Aber ich bin gegen eine obligatorische
Rodung, denn es muss genau beobachtet werden, welcher Wein von den Konsumenten konsumiert wird und wo wir
Chancen haben, diesen Konsum noch zu steigern. Einsparungen – und das ist mir auch ein Anliegen –, die wir mit der
Reform erzielen, müssen in der ersten Säule bleiben und dem Weinbau weiterhin in irgendeiner Form sowie den Winzern
zugute kommen.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich denke, dass es dem Agrarausschuss gelungen ist, ein schlüssiges und sinnvolles
Paket vorzulegen, und ich hoffe, dass wir im Parlament in der morgigen Abstimmung ein klares Signal an Rat und
Kommission geben werden, dass wir wollen, dass der Weinbau auch in Europa weiterhin eine Zukunft hat.
2-033
Rosa Miguélez Ramos (PSE). – Señor Presidente, yo quisiera, en primer lugar, felicitar al Sr. Castiglione, el ponente de
este Parlamento, por el magnífico trabajo realizado y porque su informe tiene la virtud de recoger muchas de las
preocupaciones que hemos expresado, no sólo nosotros, diputados europeos, sino también el propio sector europeo del
vino.
Señora Comisaria, desde que presentó usted esta propuesta de nueva OCM vitivinícola, las cosas han ido cambiando,
algunas mucho, otras menos, pero yo creo que muchos de los cambios que se han producido han sido para bien. Por
ejemplo, el arranque ha dejado de ser el eje de la reforma, y me ha gustado escucharle a usted hace un momento que la
Comisión ya trabaja para esta medida con un horizonte de tres años, tal como pide el Parlamento, y no con un horizonte de
cinco, tal como usted proponía.
Esta reforma de una OCM tan importante para la agricultura europea tiene –lo hemos dicho desde el principio– aspectos
muy positivos, y así se lo quiero reconocer a usted. Por ejemplo, la simplificación y la flexibilización de la normativa, que
nos va a permitir ser más competitivos, o también –se ha mencionado ya por parte de la Sra. Herranz– la promoción de los
vinos europeos dentro y fuera de nuestro continente.
La supresión que usted ha propuesto de las actuales medidas de mercado, sustituyéndolas por un menú a incluir en los
programas nacionales de apoyo, ha recibido muchas enmiendas. Es evidente que las medidas de mercado contribuyeron y
contribuyen todavía a mantener un nivel de ingresos a los agricultores y una actividad económica en las zonas rurales. En
este sentido, yo he querido, sin poner en peligro el compromiso del Sr. Castiglione, presentar una nueva enmienda para
recoger una ayuda directa a la diversificación, ayuda que los Estados miembros tendrían la oportunidad de recoger en sus
dotaciones nacionales con el fin de facilitar a los agricultores la transición a la nueva OCM y cuyas duración y
modalidades se establecerían en el comité de gestión.
11-12-2007
11
Señora Comisaria, yo creo que, para agentes que han estado acostumbrados a trabajar dentro de esta OCM y con el apoyo
de las actuales medidas de mercado, ésta es la manera de facilitarles el paso a la diversificación y también la manera de
facilitarles la entrada en esta nueva OCM, que este Parlamento –espero– aprobará mañana.
2-034
Anne Laperrouze (ALDE). – Madame la Commissaire, je souhaite que vous entendiez le message de la commission de
l'agriculture, qui a apporté d'importantes modifications à votre proposition de réforme. Je soutiens le refus de la
libéralisation automatique des droits de plantation en 2014, notamment pour les vins protégés par des appellations
d'origine et des indications géographiques. Pour les autres vins, la décision de libéraliser les droits de plantation devrait
seulement être prise après que les effets de la réforme de l'OCM auront été mesurés.
Concernant la chaptalisation, il me semble important de ne pas perdre nos forces sur cette question. Ce qui compte, c'est de
maintenir les pratiques œnologiques qui font la qualité et l'identité des vins européens.
Je souhaite plus particulièrement intervenir sur la question des vins de table. La proposition de la Commission européenne
offre, pour les vins de table, la possibilité de se référer à une provenance spécifique: par exemple, vin des côtes de
Provence, vin d'Andalousie, vin de Toscane, etc. Cela ne manquera pas de créer une confusion dans l'esprit des
consommateurs et une concurrence déloyale entre les vins d'appellation d'origine, qui respectent un cahier des charges
strict, et les vins de tables, qui bénéficient d'une grande liberté de production. Restons-en donc à la législation actuelle, la
seule référence devant être celle de l'État dans lequel le vin est produit: vin d'Espagne, vin d'Italie, vin de France.
Pour la question des informations figurant sur l'étiquette, il me semble important de mentionner la qualité de
l'embouteilleur: vigneron indépendant, groupement de producteurs ou autre. Le métier de vigneron tel qu'il est pratiqué en
Europe bénéficie d'une image positive, ce qui n'est pas nécessairement le cas des vins produits dans d'autres parties du
monde. Dès lors, pouvoir communiquer sur cet aspect me paraît important.
En conclusion, je tiens surtout à féliciter notre rapporteur qui a réuni très largement les députés sur un texte de compromis,
dans un débat souvent passionné, donnant des messages clairs pour que l'Union européenne demeure le premier producteur
mondial de vin, assure l'avenir de plus d'un million et demi d'entreprises vitivinicoles et conserve sa place de
premier exportateur.
2-035
Mikel Irujo Amezaga (Verts/ALE). – Señor Presidente, señora Comisaria, me centraré en los derechos de plantación, ya
que, como es bien sabido, la reforma pretende liberalizar el mercado para el 2013, eliminando los derechos de plantación,
mientras congela los fondos y no ofrece una alternativa real a los 2,4 millones de viticultores europeos. Todo ello
eliminaría de un plumazo a los pequeños y medianos viticultores y dejaría, una vez más, un mercado tan culturalmente
nuestro en manos de poco menos de media docena de multinacionales.
Considero esto inadmisible. ¿Es que acaso no se da cuenta la Comisión de que quienes más defienden los derechos de
plantación son aquellas denominaciones, como, por ejemplo, en mi caso Rioja, que son las que más y mejor vino de
calidad producen, más venden y más exportan? Yo soy de Navarra, donde la liberalización es un hecho ya: los derechos de
plantación no valen nada, pero mientras en Navarra el kilo de uva se vende a quince céntimos, en La Rioja, a escasos diez
kilómetros, ese kilo vale más de un euro.
Mientras La Rioja vende todo, en Navarra hay que acudir a destilaciones de crisis. Entonces, es innegable que la
eliminación paulatina del proteccionismo es buena, pero no hay que convertirla en dogma. La Comisión no ha presentado
ni un solo informe serio que demuestre que la liberalización, que la supresión de estos derechos, en 2013 o sea cuando sea,
vaya a ir en beneficio del mercado vitivinícola.
2-036
∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL). – Κύριε Πρόεδρε, η πρόταση της Επιτροπής στοχεύει στη µείωση πόρων και στη
συγκέντρωση του κλάδου στις µεγάλες επιχειρήσεις καρτέλ. Το αποτέλεσµα είναι γνωστό· το έχουµε ζήσει και σε άλλες
καλλιέργειες. Με το ξερίζωµα χιλιάδων εκταρίων θα ξεκληριστούν χιλιάδες µικροµεσαίοι αµπελουργοί, θα
εγκαταλειφθούν και θα ερηµώσουν περιοχές, και κυρίως ορεινές και µειονεκτικές, µε αντίκτυπο και στη βιοποικιλότητα.
Οι επιπτώσεις θα είναι δραµατικές: Θα αυξηθεί η ανεργία και τα περιβαλλοντικά προβλήµατα. Θα αυξηθούν οι εισαγωγές,
ακόµα και µε κρασιά αµφίβολης ποιότητας σε βάρος της δηµόσιας υγείας.
Απορρίπτουµε την πρόταση της Επιτροπής, όπως και την έκθεση της Επιτροπής Γεωργίας, γιατί εισάγει ακόµα χειρότερα
µέτρα: επιτρέπει την πρόσµιξη σακχάρων, προκειµένου, µε ξένα σώµατα, να αυξηθούν οι αλκοολικοί βαθµοί, ενώ θα
µπορούσαµε να έχουµε το ίδιο αποτέλεσµα µε µούστο. Eπίσης, δέχεται τη χρήση του όρου "οίνος" σε προϊόντα που δεν
παράγονται από σταφύλι, υποβαθµίζοντας έτσι την ποιότητα του ευρωπαϊκού κρασιού, που είναι το πρώτο στις εξαγωγές
στον κόσµο.
12
11-12-2007
Αυτή η διαβρωτική και αντιαναπτυξιακή πολιτική είναι σε βάρος των ευρωπαϊκών κρασιών, των µικροµεσαίων
αµπελουργών και ενισχύει τις µεγαλοεπιχειρήσεις. Γι' αυτό οι προτάσεις αυτές είναι και απορριπτέες και καταδικαστέες.
2-037
Димитър Стоянов (NI). – Г-жо комисар, в своята реч Вие няколко пъти казахте, че нашият пазар на вино трябва
да се нуждае от реформа. Обяснете ми, г-жо комисар, кой е Вашият пазар на вино, защото това, което предлагате
като предложение на Комисията, не е и защита на пазара на България. Защото със своето предложение Комисията
наложи явна дискриминация, явен двоен стандарт срещу страните от Източна Европа, в които условията за
производство на вино са по-неблагоприятни.
Когато се присъедини към Европейския съюз, моята страна очакваше един свободен пазар и един икономически
растеж, а това, което получи в замяна, беше само високи цени, висока инфлация и регулация, каквито моят народ
не бе виждал и по времето, когато беше под социализъм, когато беше под планирана икономика. Благодаря за
вниманието.
2-038
PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI
Vicepresidente
2-039
Ιωάννης Γκλαβάκης (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, συγχαίρω τον εισηγητή, κύριο Castiglione, για την έκθεσή του.
Έχουν ήδη ειπωθεί πάρα πολλά για την αναθεώρηση της αγοράς του κρασιού και, παρ’ όλο που ανέκαθεν ήµουν από
εκείνους που υποστηρίζαν ότι, για να προχωρήσουν τα κοινοτικά κρασιά και να κερδίσουν την ανταγωνιστικότητά τους
πρέπει να διατηρήσουν την ποιότητα, την παράδοση και την αυθεντικότητά τους, αναγνωρίζω εντούτοις ότι το προνόµιο
του ήλιου που διαθέτει η Νότια Ευρώπη δεν πρέπει να σταθεί εµπόδιο για την παραγωγή των Βορείων.
Είµαι σίγουρος ότι όλοι σ' αυτήν εδώ την αίθουσα επιθυµούν µια ισορροπηµένη απόφαση. Γι' αυτό πιστεύω ότι τη στιγµή
που το Συµβούλιο προσανατολίζεται στο να επιτρέψει την προσθήκη ζάχαρης, είναι δίκαιο να προβλέψει τη διατήρηση
του status quo, δηλαδή της ενίσχυσης των γλευκών για τον εµπλουτισµό των οίνων, για να µην πλήττονται από την
ουσιαστική διαφορά τιµής µεταξύ ζάχαρης και γλευκών οι παραγωγοί που παραδοσιακά χρησιµοποιούν συµπυκνωµένα
γλεύκη για την αύξηση του αλκοολικού βαθµού, µε δεδοµένο µάλιστα ότι πρόκειται για ένα αυθεντικό οινικό προϊόν.
Τέλος, θα ήθελα να προσθέσω ότι µπορεί το µέτρο της εκρίζωσης των αµπελώνων να θεωρείται ένας τρόπος περιορισµού
της κοινοτικής παραγωγής, πρέπει όµως να λάβουµε υπόψη µικρές νησιωτικές περιοχές, στις οποίες το κράτος µέλος
πρέπει να έχει τη δυνατότητα να περιορίζει τις εκριζώσεις για λόγους κοινωνικούς, οικονοµικούς και, κυρίως,
περιβαλλοντικούς. Άλλωστε δεν ευθύνονται εκείνοι οι αµπελώνες για την κοινοτική υπερπαραγωγή, αντιθέτως, τις
περισσότερες φορές δίνουν κρασιά εξαιρετικής ποιότητας.
Τελειώνοντας, θα ήθελα να πω ότι το ευρωπαϊκό κρασί είναι το καλύτερο στον κόσµο. Είναι το κρασί που έχει την
παράδοση. Από εδώ ξεκίνησε το κρασί! Πρέπει λοιπόν να διατηρήσουµε την ποιότητα αλλά και την παράδοση καθώς και
να έχουµε και µια πιο επιθετική πολιτική: να κάνουµε διαφήµιση, διότι µόνο στο σπίτι µας, στην Ευρώπη, ενώ αυξάνεται
η κατανάλωση των αλκοολούχων ποτών στους νέους -εξαιρετικά δυσάρεστο γεγονός-, εντούτοις µειώνεται η κατανάλωση
κρασιού από αυτούς, και αυτό καταδεικνύει έλλειψη ενηµέρωσης.
2-040
Vincenzo Lavarra (PSE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, questa riforma certamente
ridisegna gli aspetti fondamentali del settore vitivinicolo per renderlo competitivo sui mercati mondiali e, con la relazione
Castiglione, abbiamo accentuato il concetto che la forza competitiva del vino europeo, quella che consente di vincere la
concorrenza del nuovo mondo, è la qualità.
Ed è in nome della qualità che abbiamo migliorato su alcuni punti la proposta della Commissione, come sull'estirpazione
relativamente al periodo e ai vincoli ecologici, come sulla liberalizzazione dei diritti di impianto con le cautele che sono
state anche qui ricordate nel dibattito. Abbiamo sostenuto che non si facilitasse troppo l'approvazione di pratiche
enologiche per un controllo più attento e che sia aumentato il cofinanziamento comunitario per le azioni di promozione.
La nostra azione di sostegno alla qualità, tuttavia, non si concilia con la pratica dello zuccheraggio. Comprendiamo,
onorevoli colleghi, che in alcuni paesi per ragioni economiche si sia a favore di questa pratica, ma allora chiediamo, per
l'aiuto ai mosti, lo stesso standard, lo stesso regime della legislazione precedente e soprattutto riteniamo indispensabile
che, in nome del principio di una trasparente e corretta informazione ai consumatori, si debba rendere obbligatoria
l'indicazione in etichetta del ricorso al saccarosio.
Si tratta di rispettare, onorevoli colleghi, a voi che mi rivolgo in modo particolare, i principi di tracciabilità per i quali in
questo Parlamento ci siamo battuti come una missione propria verso i consumatori.
2-041
11-12-2007
13
Presidente. − Qualità e salute, lo zucchero a me fa male, quindi ricordiamoci anche di questo nel binomio.
2-042
Olle Schmidt (ALDE). – Vin är en dryck med uråldriga traditioner, en dryck som tillhör den europeiska kulturen. In vino
veritas, som de gamla romarna konstaterade. Men vin är också en alkoholdryck som är skadlig för folkhälsan, i synnerhet
om den konsumeras i rikliga mängder. Vinodling är en viktig näring i flera av EU:s länder och ger arbete och livskraft åt
landsbygden. Jag uppfattar vin som en dryck som i hög grad borde kunna sälja sig själv om den har god kvalitet. Därför
blir betänkandets förslag om stora och ökade insatser för marknadsföring svåra att förstå. Det kan inte vara Europas
skattebetalares uppgift att stå för kostnaderna för att Europas vinodlare ska få sälja produkter som har blivit
utkonkurrerade på marknadens villkor.
Å ena sidan talar EU om måttfullt drickande, å andra sidan vill EU sälja mera vin. Detta går inte ihop. EU:s vinmarknad
behöver förvisso reformeras, men låt oss göra det med klokskap. Vinmarknaderna ser olika ut och fungerar av tradition på
olika sätt, och också EU:s medborgare har olika krav och önskemål.
2-043
Αδάµος Αδάµου (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κυρία Επίτροπε, δύο προτεινόµενα µέτρα που ξεχωρίζουν είναι αυτά
της εκρίζωσης των αµπελιών και της πρόσθεσης ζάχαρης στο κρασί.
Το πρώτο είναι µια αντιπαραγωγική και αντιπεριβαλλοντική διαδικασία και αφορά τη βίαιη ουσιαστικά έξοδο από το
επάγγελµα χιλιάδων µικροµεσαίων καλλιεργητών, που αντί να ενισχύονται για να διατηρηθούν στο επάγγελµα,
αποπέµπονται για να αποτελέσουν φτηνό εργατικό δυναµικό.
Όσον αφορά την πρόσθεση ζάχαρης, η απόρριψή µας βασίζεται στο ότι η επιτρεπόµενη αύξηση µέχρι 4,5% Vol. και η
χρήση του όρου "οίνος" για ποτά που δεν παράγονται από σταφύλι θα υποβαθµίσουν την ποιότητα και τα ιδιαίτερα
χαρακτηριστικά του οίνου. Επίσης, η λεγόµενη "απλοποίηση σήµανσης" θα συµβάλει περαιτέρω στην υποβάθµιση της
ποιότητας, αφού δεν θα περιλαµβάνεται η υποχρέωση της καταγραφής της περιοχής παραγωγής του οίνου.
Εδώ θα ήθελα να επισηµάνω ότι καλώς ή κακώς έγιναν, για παράδειγµα στη χώρα µου κατά το παρελθόν, µαζικές
εκριζώσεις, για τις οποίες όµως δεν περιλαµβάνονται σήµερα οποιαδήποτε ενισχυτικά µέτρα σε ευρωπαϊκό επίπεδο. Με
καθαρή συνείδηση εµείς θα καταψηφίσουµε και θα υποστηρίξουµε την πρόταση της µειοψηφίας που ικανοποιεί τους
κοινωνικούς και οικονοµικούς προβληµατισµούς των παραγωγών της χώρας µου, της Κύπρου, και άλλων Ευρωπαίων.
Σήµερα θα έπρεπε να ήταν ώρα ενίσχυσης των παραγωγών και όχι αποποµπής τους στη δίνη της ανεργίας και της µείωσης
του εισοδήµατός τους.
2-044
Struan Stevenson (PPE-DE). – Madam President, I come from a constituency in Scotland which does not produce wine.
Indeed, climate change will have to change things considerably before we can produce any wine in Scotland! However, we
do produce some very good whisky, which I would recommend.
I am speaking on behalf of my colleague, Mr Parish, who has to attend a meeting with Mr Michel Barnier in Paris, and on
behalf of the UK wine sector, which Members know is very small – it represents 0.01% of the whole of EU wine
production – but which seeks no subsidy or financial assistance from Europe at all. However, unless there is an increase in
the de minimis level of production to 50 000 hl, the UK would have to impose a planting ban up until 2014. In a tiny sector
like this, where there is some need for expansion, it would be deeply unfair if we were to do that. Even if the UK sector
expanded fourfold by the end of the planting rights system, which is highly unlikely, it would still only represent 0.05% of
total EU production, which is one 2000th of entire EU wine production.
I therefore hope that Members will be sympathetic to Mr Parish’s amendments. I am not trying in any way to undermine
the compromise. Mr Castiglione has done a wonderful job – we had 795 amendments – and, by seeking a compromise, has
got the amendments down to manageable levels. I do not want to do anything to upset that, but I hope there will be
sympathy for the UK position.
2-045
Gilles Savary (PSE). – Madame la Présidente, je voudrais d'abord remercier notre rapporteur, M. Castiglione, pour avoir
sensiblement infléchi les positions de la Commission. Nous sommes effectivement face à un paradoxe: d'une part on n'a
jamais bu autant de vin dans le monde et, d'autre part, d'ici dix à quinze ans, on va assister à une progression jamais vue de
la consommation de vin dans le monde et, pourtant, on nous dit qu'il y a surproduction européenne. J'ai donc le sentiment
que, plutôt qu'une surproduction, il y a une crise de commercialisation, et de marketing essentiellement, et c'est la raison
pour laquelle je ne voudrais pas que la réforme qu'on nous propose aujourd'hui soit tentée par le moindre nivellement par
le bas pour s'aligner sur les nouveaux pays producteurs.
Rappelons-nous ce qui est advenu de l'industrie européenne. Aujourd'hui, la première puissance industrielle européenne à
fabriquer du haut de gamme, c'est l'Allemagne. Elle est restée dans le haut de gamme, elle a refusé de niveler par le bas sa
14
11-12-2007
production et elle est aujourd'hui le premier pays exportateur du monde, malgré l'arrivée de la Chine et de l'Inde sur la
scène internationale.
Je crois que nous ne pouvons pas brader la qualité de notre vignoble et son image de marque. Donc, nous ne devons pas
céder à l'industrialisation grossière du vin qui ferait que, demain, il y aurait un vin Heineken, un vin Danone, un vin
Coca-Cola, un vin Pepsi-Cola. J'ai pourtant le sentiment que c'est la tentation de la Commission qui se dit: liquidons les
petits et libérons les gros. Je suis sûr que nous y perdrions notre âme!
C'est la raison pour laquelle je vous demande, Madame la Commissaire, de veiller à ce que tout ce qui fait la qualité du vin
et tout ce qui peut faire progresser cette qualité – la réduction des rendements, les aides à la commercialisation, la
protection sourcilleuse des indications géographiques et des appellations d'origine – soit préservé, non seulement à
l'intérieur de l'Union mais également à l'extérieur, à l'occasion des grandes négociations commerciales multilatérales. Je
crois que c'est absolument important, autrement nous perdrions sans doute un des éléments les plus importants de notre
agriculture mais aussi de notre civilisation européenne: le vin est un produit de culture et de civilisation. C'est la raison
pour laquelle on ne peut pas céder aux mirages du marché et de l'industrialisation.
2-046
Astrid Lulling (PPE-DE). – Frau Präsidentin! Politik ist die Kunst des Erreichbaren. Das ist auch der Fall bei dieser
erneuten Reform der Weinmarktordnung. Allerdings ging die Kommission 2006 von Voraussetzungen über
unverkäufliche Überschüsse in der EU aus, die nicht mehr stimmen, und sie missachtete bei ihrem legislativen Vorschlag
weitgehend die im Februar geäußerte Meinung des Parlaments.
Wie schon 1999 haben wir es mit Hartnäckigkeit, Einfallsreichtum und in enger Zusammenarbeit mit dem Berufsstand,
insbesondere auch in der interfraktionellen Arbeitsgruppe Wein, fertiggebracht, einen Kompromiss zu schmieden, mit dem
die europäische Weinwirtschaft im Süden wie im Norden in Zukunft müsste leben können, wenn sie gute Weine produziert
und den Verkauf derselben in und außerhalb der EU zu fördern versteht. Dafür wollen wir das erforderliche
Instrumentarium schaffen und den Regionen die Verantwortung für dessen Nutzung in einem angemessenen finanziellen
Rahmen übertragen.
In dem leidigen, von der Kommission überflüssigerweise angefachten Streit über önologische Verfahren haben wir uns
erneut weitestgehend auf den Kompromiss von 1999 geeinigt, auch wenn das der Frau Kommissarin noch immer nicht
gefällt. Die Vernunft und die Erkenntnis, dass Absatzprobleme im Süden nicht dadurch zu lösen sind, dass man die
Produktion absetzbarer Weine im Norden unmöglich macht, haben sich durchgesetzt und werden hier hoffentlich eine
große Mehrheit finden.
Natürlich liegt der Teufel im Detail. Ich respektiere den Kompromiss, für dessen Zustandekommen sich auch der
Berichterstatter bewegen musste, was ich ihm hoch anrechne. Ich verzichte deshalb auf neue Anträge, allerdings nicht auf
die Meinungsäußerung bei der Abstimmung zu verunglückten Detailvorstellungen, die mit dem Kompromiss nichts zu tun
haben.
Es ist zum Beispiel absolut kontraproduktiv, auf dem Etikett die Herkunft von EU-Most angeben zu müssen, mit dem
angereichert wird, wenn man diese Form der Anreicherung fördern will. Wichtig ist, dass die Reform dazu beiträgt, mit
quantitativ und qualitativ ausreichendem Produktionspotenzial zu garantieren, dass wir weltweit Marktführer bleiben, dass
wir in der EU und in den Drittländern dafür sorgen, dass wir viel mehr Wein trinken im Interesse der Gesundheit!
(Beifall)
2-047
Bogdan Golik (PSE). – Pani Przewodnicząca! Na początku chciałbym podziękować zarówno posłowi sprawozdawcy, jak
i wszystkim koleżankom i kolegom z Komisji Rolnictwa za ogromny wkład pracy włożony w osiągnięcie konsensusu
w sprawie tak istotnej, a jednocześnie tak złożonej, jaką jest reforma rynku wina.
Chociaż wszyscy, jak myślę, zgodzimy się, iż w obliczu procesów globalizacyjnych, liberalizacji handlu zmiany w
sektorze są niezbędne, to nie zawsze mieliśmy zbliżone poglądy, co do sposobu realizacji tych zmian. Tym bardziej
porozumienie w sprawach kluczowych dla producentów win możemy uznać za wspólny sukces, sukces uwzględniający
potrzeby oraz uwarunkowania różnych regionów Wspólnoty, charakteryzujących się różnym środowiskiem naturalnym,
klimatycznym, stosujących zróżnicowane metody produkcji.
Szczególną uwagę chciałbym jednak skierować na poprawkę zezwalającą państwom członkowskim na stosowanie nazwy
„wino” nie tylko do win gronowych. Tradycje wina owocowego w niektórych regionach Europy sięgają nawet XII wieku i
stanowią element naszego wspólnego kulturowego dziedzictwa. Dlatego w kwestii znakowania wina owocowego nie
należy wprowadzać żadnych zmian stwarzających niejasną sytuację. Wino z owoców takich jak jabłka czy porzeczki jest
wprowadzane do obrotu pod nazwą wino owocowe lub wino z nazwą użytego owocu i ma od wielu lat ugruntowaną
pozycję na rynku europejskim. Wyrażam zadowolenie, że zapis dotyczący wina owocowego został utrzymany.
11-12-2007
15
2-048
Béla Glattfelder (PPE-DE). – Köszönöm szépen! Három kérdéssel szeretnék foglalkozni, a borágazat túlságosan
szerteágazó ahhoz, hogy minden kérdést érintsek. Az első kérdés a kivágási támogatásoknak az ügye, a második az
ültetvénykorszerűsítési restrukturációs támogatásoknak az ügye, a harmadik pedig a melléktermékek kötelező lepárlásának
a kérdése.
Én egyetértek a reform alapvetéseivel. A borágazat jelenlegi rendtartása fenntarthatatlan. A lepárlási támogatásokat meg
kell szüntetni, mert pazarlóak. Így viszont feleslegek jönnek létre, hogy ezt megszüntessük, ezért az ültetvények jelentős
részét ki kell vágni. Idáig rendben vagyunk. A gond innen jön, ugyanis ez csak úgy valósítható meg igazságosan, hogyha
ott vágják ki az ültetvényeket, és az ültetvény-kivágási támogatások oda koncentrálódnak azokba a régiókba, ahol a
felesleget termelték. Nem ez történik. Valójában az történik, hogy a felesleget nem termelő tagországokra, régiókra
igazságtalanul nagy terhet ró ez a reform. Különösképpen elfogadhatatlan ez az új tagállamok esetében, hiszen az új
tagállamokban a belépést megelőzően, amikor még az EU-n kívül voltunk, semmilyen lepárlási támogatás nem
érvényesült, felesleget nem termeltünk. Azóta Magyarországon az ültetvényeinknek a belépés óta a 10%-át körülbelül
kivágtuk. Ezt a reform nem veszi figyelembe, és ráadásul most nem, hogy nem termelünk felesleget, hanem nettó
importőrré váltunk. Ez a reform azokat az országokat terheli a leginkább, akiknél eddig is egyensúlyban volt a bortermelés,
sőt, mi több, kevesebb bort termeltek, mint amennyit elfogyasztottak.
A második kérdés, amivel foglalkozni szeretnék, az ültetvénykorszerűsítési támogatások kérdése. Az különösen
elfogadhatatlan, hogy Magyarországon csökken ennek a támogatásnak a formája. Ne ijedjen meg a biztos asszony attól,
hogy kinyitja a Pandóra szelencéjét! Sokkal jobb egy vitát vállalni, mint igazságtalan döntést hozni. A Parlament
határozata megfelelő megoldást fog kínálni, azt javasolja majd a Parlament, hogy egyetlenegy tagállamban se lehessen
kevesebb a korszerűsítési támogatás, mint amennyi a 2007-2008-as évben volt, ez egy jó megoldás lenne.
Egyébként a melléktermékek kötelező lepárlására vonatkozó szabályok eltörlését én támogatom, mert az egy pazarló,
felesleges intézkedés, és a környezetvédelem szempontjából sem fenntartható. Köszönöm szépen.
2-049
Csaba Sándor Tabajdi (PSE). – Kedves kollégák! Egyetértünk abban, hogy az eddigi borszabályozás rendkívül rossz
volt, ugyanakkor nagyon kérdéses, hogy jó lesz-e ez a borreform? Rengeteg kérdés van, mert nyilvánvaló, hogy ez a
reform elengedhetetlenül szükséges, de ezt a reformot a legszegényebb bortermelő régiók kárára hozzák létre. A nemzeti
borítékok rendszerének – amiről biztos asszony beszélt – rendkívül káros az elosztása az új tagállamok számára.
Diszkriminatív, azokat jutalmazza ez a borreform, akik eddig lepárlásra termeltek rossz minőségű bort, mert a pénzüket
ugyanúgy megkapják.
A Parlament jó irányba mozdult el, az lehetne a végső kompromisszum, hogy 2/3 a terület és a mennyiség, 1/3 pedig a
történelmi referencia. Nagyon hasznos az, hogy a cukrozás alkoholtartalom fokozására a jövőben is lehetőségre áll. A
marketing rendkívül fontos dolog, de ezt az Unión belül is biztosítani kellene. Teljesen egyetértek a lepárlások
eltörlésével, ez a reform legpozitívabb eleme, de még egyszer mondom, ezt a pénzt azok kapják, akik eddig is lepárlásra
termeltek. A kivágási támogatások koncepciója elhibázott, mert ez a legszegényebb tagországok számára jelent egy óriási
vonzerőt. Nálunk, az új tagállamokban fogják kivágni azokat a szőlőket is, amelyek jó minőséget termelnek. Köszönöm a
figyelmet.
2-050
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Nadrzędnym celem reformy powinno być zrównoważenie
i poprawa konkurencyjności sektora rynku wina w Unii. Jednocześnie należy wzmocnić wizerunek europejskiego,
renomowanego, o wielowiekowej tradycji wina, tak aby nie przegrywało konkurencji z winami z tak zwanego nowego
świata. Należy lepiej wykorzystać budżet przeznaczony dla tego rynku. Zamiast destylacji należy promować europejskie
wino w celu odzyskania utraconych rynków i zdobycia nowych.
Chciałbym wspomnieć także o trzech ważnych sprawach. Po pierwsze, należy utrzymać status quo, jeśli chodzi o
możliwość stosowania zabiegu wzbogacania cukrem. Po drugie, sprawa wina owocowego, tu również należy utrzymać
status quo, a więc pozostawić możliwość stosowania terminu „wino” przy etykietowaniu win owocowych. Po trzecie,
należy podnieść limit de minimis na przykład do pięćdziesięciu tysięcy hektolitrów, co przyczyni się do rozwoju lokalnego
winiarstwa w państwach produkujących niewielkie ilości wina przez jego aktywizację. Zmiana ta w żaden sposób nie
wpłynie na wspólnotowy rynek wina.
2-051
Christa Prets (PSE). – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Weinbau hat – wie wir heute gehört haben – eine
jahrhundertealte Tradition. Seit Jahrzehnten sind wir bemüht, die Qualität zu steigern, und das mit sehr großem Erfolg,
was ich als Österreicherin auch von meinem Land – speziell von meiner Region Burgenland – sagen kann.
Dazu gehört aber auch die Verwendung von Saccharose je nach Bedarf. Den Zuckergehalt des Weines mit
Traubenmostkonzentrat aus anderen Regionen aufbessern zu müssen, würde heißen, den Charakter der Weine unserer
16
11-12-2007
Region zu beeinflussen und auch zu verändern. Dem können wir sicher nicht zustimmen, und das würde auch keiner
unserer Winzer, die sich seit Jahren hohe Qualitätsstandards erarbeitet haben, verstehen.
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den
Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen. Daher bin ich dafür, dass wir das alte
Kompromisspaket unterstützen, um damit auch regionale Gegebenheiten und regionale Kulturen in Sachen Wein
aufrechterhalten zu können!
2-052
Oldřich Vlasák (PPE-DE). – Vážený pane předsedo, paní komisařko, nová pravidla hry pro vinařský sektor jsou jistě
nezbytná. Evropské vinařství je poslední nereformovanou oblastí zemědělské politiky, kde uplatňujeme princip čím větší
úroda, tím více peněz z Bruselu. Často tak jde v produkci vína o kvantitu nikoliv kvalitu, což si uvědomují i evropští
spotřebitelé, kteří stále častěji preferují kalifornská, chilská či jihoafrická vína před našimi moravskými, českými,
francouzskými či italskými. Podpořme tedy kvalitu a konkurenceschopnost. Ta však nesmí být založena na diskriminaci
některých členských států a preferenci jiných. Pokud se skutečně chceme dohodnout na reformě vinařského sektoru, není
možné souhlasit s navrhovaným zákazem užití řepného cukru pro doslazování vína.
V každém z našich států jsou různé klimatické podmínky a různé tradice. V severněji položených evropských státech se
geografické podmínky diametrálně liší od jižních. U nás doma často musíme kvůli chladnějšímu podnebí víno doslazovat.
Více než 200 let se tak řepným cukrem doslazuje a je to tradiční, zažitý způsob. Evropská komise navrhuje zakázat
doslazování cukrem a nahradit jej zahuštěným vinným moštem. Hroznový mošt, pokud není dotován, je však minimálně
jedenkrát dražší než cukr, navíc se vyrábí pouze v některých státech. V případě doslazování zahuštěným hroznovým
moštem či rektifikovaným moštovým koncentrátem by se tento musel u nás dovážet ze zahraničí a byl by tak popřen jeden
ze základních principů evropského vinařství, tedy určení původu vína podle původu hroznů. Navíc by tím vzrostla cena
vína, což snižuje konkurenceschopnost na trhu. To je podle mého názoru diskriminační. Zatímco doslazování vína
Evropské komisi vadí, zákaz dokyselování, tedy přidávání kyseliny vinné hlavně pro státy jižní Evropy, nikoho netrápí.
Nalijme si proto čistého vína a uvědomme si, že reforma nemůže být založena na preferenci producentů z některých zemí.
2-053
Presidente. − Temo che il vino dovrebbe essere fatto con l'uva!
2-054
Gábor Harangozó (PSE). – Köszönöm a szót, elnök asszony! Tisztelt biztos asszony, kedves kollégák! A borpiaci reform
célja az elfogadható, jó minőségű borok készítésének ösztönzése. Üdvözöljük, hogy a javaslat továbbra is lehetővé teszi a
cukorral való alkoholtartalom növelését azokon a területeken, ahol ez hagyományosan alkalmazott módszernek minősül.
Az új tagállamokban, így Magyarországon is jó borok vannak, jellemzően nem termelünk felesleget. Ha egy bornak jó a
minősége, akkor mindegy, hogy cukor hozzáadásával készült-e vagy sem.
Azonban a borok piacképesebbé tételéhez modernizáció és szerkezeti átalakítás szükséges. Különösen fontos a marketing
szerepe, a nagyobb nemzeti költségvetési keretek kiadása, a szerkezetváltást elősegítő beruházások megvalósítása
érdekében, különösen az új tagállamokban. Éppen ezért nem tudjuk elfogadni azt a javaslatot, hogy a történelmi bázisú
elosztás kiemelt szerepet kapjon a nemzeti borítékok kialakításában, ami egyébként diszkriminációhoz vezet, miközben
főleg a túltermelésért felelős országoknak kedvez. Köszönöm megtisztelő figyelmüket.
2-055
Zita Pleštinská (PPE-DE). – Európska únia je producentom vína svetového významu. Výrobou kvalitného vína si získala
dominantné miesto na svetovom trhu. V dôsledku globalizácie je však európske vinárstvo ohrozené dovozom lacných vín
z USA, Južnej Ameriky, Južnej Afriky, Austrálie, Nového Zélandu.
Lacnejšie vína z tretieho sveta síce robia radosť európskym spotrebiteľom, ale európskym výrobcom spôsobujú nemalé
starosti. Európske vinárstvo vďaka vyšším nákladom bude mať ťažkú pozíciu uspieť pri plne otvorenom trhu, z toho
dôvodu potrebujeme reformu vínneho sektoru.
Únia má ročne vyčlenených 1,3 miliardy eur z rozpočtu pre odvetvie vína. Tieto prostriedky musíme využiť na pozitívne
opatrenia na podporu kvality a atraktívnosti našich vín, na vývoj a výskum tejto oblasti.
Dorábanie hrozna na Slovensku počas jeho dlhej histórie bolo, a aj v súčasnosti je, tvrdým biznisom. Obchodníci tlačia na
ceny, preto slovenskí vinári nedokážu vinohradníkom zaplatiť adekvátne ceny za hrozno. Namieste je obava, že v zápase o
prežitie dotáciám za ničenie vinohradov môžu pestovatelia hrozna ľahko podľahnúť. Hrozilo by, že vinice by sa klčovali
tam, kde prebytky nevznikajú.
Presadiť klčovanie len na juhu Európy, kde vznikajú prebytky, ktoré sa odstraňujú dotovanou destiláciou, rovnako ako
povedať stop severoeurópskemu dosládzaniu, je politicky nepriechodné. Na Slovensku, v Českej republike, ale aj v
Nemecku, či v Rakúsku, má dosládzanie dlhoročnú tradíciu.
11-12-2007
17
Dovoľte mi oceniť prácu spravodajcu Castiglioneho, ktorý predkladá v tak emotívnej téme, ako je víno, vyvážený prístup.
Spravodajcovi sa podarilo vyjednať životaschopný kompromis, ktorý berie do úvahy najrôznejšie aspekty európskeho
vinárskeho odvetvia. Predovšetkým sa snaží zladiť záujmy južných a severných producentov. Iba dobrou reformou
vínneho sektoru je možné zachovať najlepšie tradície výroby vína v EÚ, posilniť sociálnu sieť a zvýšiť atraktívnosť
vidieckych oblastí a zároveň chrániť životné prostredie. Som presvedčená, že návštevníci v jednotlivých vinárskych
regiónoch Európy ocenia šancu vychutnávať osobitné vína vyrábané v miestnych viniciach.
2-056
Christine De Veyrac (PPE-DE). – Madame la Présidente, Madame la Commissaire, oui, une réforme de l'OCM vin est
souhaitable, mais les moyens avancés par la Commission sont-ils les plus adéquats? Vu de Bruxelles, on peut comprendre
l'équation mathématique entre baisse de la production et baisse du nombre de producteurs, mais vu du Sud-ouest de la
France, vu des plaines d'Italie, des côtes espagnoles ou portugaises, Madame la Commissaire, je vous l'assure, il n'en va
pas de même et c'est un sujet qui ne doit pas être regardé à travers le prisme des lunettes de l'économiste. La viticulture, ce
sont des hommes et des femmes qui vivent du fruit de leur travail. La vigne c'est leur vie, et on ne peut pas les pousser vers
la sortie sans se soucier de ce que sera leur quotidien. D'ailleurs, quelle logique y-a-t'il à vouloir, d'un côté, arracher et, de
l'autre, proposer de libéraliser totalement les droits de plantation à partir de 2013?
Deuxième interrogation: pourquoi supprimer cet outil de régulation alors même qu'il n'existe aucune assurance sur ce que
sera l'évolution du marché? Si l'on veut véritablement lutter contre la surproduction viticole, je propose, pour ma part, que
l'on commence par ordonner l'arrachage des plantations illégales. Or, vous le savez comme moi, il y en a quelques hectares
en Europe.
Le rapport prévoit d'autre part une plus grande variété des mesures accessibles au travers des programmes de soutien
nationaux. C'est une bonne chose car la proposition de la Commission sur ce point est très limitative. Celà étant, je regrette
l'insuffisance de la part consacrée à la prévention des crises. Nous savons combien la production viticole est soumise à
variations d'une année sur l'autre en fonction des aléas climatiques, et les mesures de prévention des crises permettront
seulement d'atténuer les fluctuations.
Enfin, je conclurai en indiquant que je comprends la prudence du rapporteur sur la question de l'enrichissement, qui est
sensible, mais il est regrettable que ne soit pas proposée l'autorisation de cumuler les méthodes d'enrichissement additives
et soustractives, lesquelles permettraient de réduire le recours aux saccharoses.
Pour le reste, l'orientation générale du rapport me semble aller dans le bon sens et je soutiendrai l'excellent travail du
rapporteur.
2-057
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I can hear that you, as well as the rest of the
Members of the European Parliament, take a huge interest in the future of the European wine sector. I do not have enough
time at this stage to go into details, and we have already had in-depth discussions in the Committee on Agriculture and
Rural Development, so I am just going to leave you with quite a simple message with regard to the future of our wine
reform.
It is time to do a deal. I am quite sure that a reform will make a huge difference for our wine sector and it is time to do a
deal because, as rightly mentioned here today, we see an increase in imports, we see an increase in production, but we see
a reduction in domestic consumption. It is time to do a deal because we can spend the budget of the wine sector in a much
more intelligent way or in a better way than we do today, in ways which will strengthen the sector and also make much
more sense to the public and to the taxpayers.
I think that a deal is within our grasp but, of course, I say as well that it must be the right deal. We live in the real world,
and I have shown considerable flexibility over many of my original proposals, but I will not allow the proposal to be
watered down so far that the end product loses all its taste and all its value. The compromise that we find must give us a
reform worthy of the name and it must give us a real chance of achieving the goals that we have set for ourselves.
We can strengthen the competitiveness of our wine sector, we can achieve a better balance between supply and demand
and we can make a big improvement in the rules on labelling and many other issues. We can do all this in such a way that
wine production remains a jewel in the crown of European agriculture, as very rightly said by Ms Herranz García today.
It is not the time to make excuses for inaction and watch emerging opportunities just slip through our fingers. Now is the
time to set our wine sector firmly on the road towards new successes. I know that I can rely on decision-makers who have
the sector’s best interests at heart to do the right thing, and I know that I can count on the cooperation of the European
Parliament. I would like to thank you and, again, Mr Castiglione for this very difficult task of bringing together all the
different opinions within the European Parliament.
2-058
18
11-12-2007
Presidente. − Grazie signora Commissaria, oggi mi sono permessa una battuta perché abbiamo più tempo e agio. Mi ha
colta nel segno, quand'ero piccola stavo per morire dalle esalazioni dell'uva che schiacciavo con i piedi in un tino, quindi
c'è un legame profondo di vita e di morte.
La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì alle 11.00.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
2-059
Alessandro Battilocchio (PSE), per iscritto. – L'Italia, e i membri italiani di questa istituzione, hanno sempre difeso il
progetto europeo, nell'interesse dei diritti sociali, della tutela dei consumatori, della qualità della vita dei nostri cittadini. La
politica agricola europea nasce per sostenere i nostri agricoltori e per promuovere la qualità dei prodotti europei, per
rafforzare la posizione dell'UE sul mercato globale.
Ma oggi, con il voto sulla riforma del mercato del vino, si sono fatti dei passi indietro in molti dei temi che riguardano il
settore, in particolare nei paesi e regioni mediterranee, ai quali l'Europa deve la notorietà ed il successo che i vini europei
si sono faticosamente guadagnati a livello mondiale. Sostenere l'arricchimento tramite saccarosio, senza neanche
richiederne la segnalazione sulle etichette per informare i consumatori, preferire l'estirpazione alla riqualificazione dei
terreni, permettere la circolazione dei diritti di impianto in tutta l'UE, sono tutte pratiche che, come europei e soprattutto
come italiani, non possiamo accettare, in quanto vanno a ledere la qualità e l'immagine di uno dei prodotti che meglio
rappresentano la qualità dell'agricoltura europea nel mondo. Mi auguro che i miei colleghi al Consiglio sappiamo meglio
difendere il futuro del nostro vino, e di tutti i nostri viticoltori.
2-060
Robert Navarro (PSE), par écrit. – La Commission européenne a décidément des difficultés à sortir des approches
stéréotypées qu'elle applique à tous les secteurs sans distinction. Le vin ne peut pas être traité comme les pièces détachées
automobiles ou je ne sais quel autre type de produit manufacturier industriel. C'est une production qui façonne les régions,
les cultures, les modes de vie.
Concernant la réforme de l'OCM, si elle est nécessaire, elle doit permettre de préserver la viticulture européenne, pas la
faire disparaître ou la défigurer. Elle doit soutenir l'adaptation des producteurs - notamment, la restructuration des filières
d'aval - et doit avoir pour objectif de leur permettre de reconquérir le marché intérieur. D'autre part, les restrictions en
matière de droits de plantation ne devraient pas être levées. Elles sont la garantie d'un contrôle de la production et d'un
maintien de sa qualité. Enfin, concernant les outils de gestion de crise, si le Parlement améliore la situation par rapport à la
proposition initiale de la Commission, je ne peux que regretter que la distillation de crise - qui, rendue obligatoire, ne
donnerait plus lieu aux excès que nous avons connus - ne figure plus dans la palette des instruments possibles pour gérer
les crises conjoncturelles.
2-061
8 - Sostegno diretto a favore degli agricoltori (PAC) e sostegno allo sviluppo rurale (FEASR)
(discussione)
2-062
Presidente. − L'ordine del giorno recala la relazione di Jan Mulder, a nome della commissione per l'agricoltura e lo
sviluppo rurale sulla proposta di regolamento del Consiglio recante modifica del regolamento (CE) n. 1782/2003 che
stabilisce norme comuni relative ai regimi di sostegno diretto nell'ambito della politica agricola comune e istituisce taluni
regimi di sostegno a favore degli agricoltori e del regolamento (CE) n. 1698/2005 sul sostegno allo sviluppo rurale da parte
del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) (COM(2007)0484 - C6-0283/2007 - 2007/0177(CNS)) (A60470/2007).
2-063
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to begin by thanking Parliament for its
efforts on this report and, of course, especially the rapporteur Mr Mulder and the members of the Committee on
Agriculture and Rural Development.
I know from various talks that Mr Mulder closely follows this topic, and my services and I have carefully assessed the
different amendments that have been proposed. I have read with great interest the report drawn up by Mr Mulder. I really
appreciate the strong, dedicated interest of both Mr Mulder and the European Parliament on this topic. I also appreciate the
support that the rapporteur repeatedly expressed for cross-compliance in his report.
11-12-2007
19
As I have said several times, this system is right and necessary and it needs to stay if we want society to support our
agricultural payments. I know that we are completely on the same line.
I could broadly agree with the explanatory statement accompanying the amendments proposed in the report. In particular, I
can endorse the call for having the simplest possible system without watering down its efficiency. I think we have fulfilled
this objective to a large extent with the proposal concerning the control and the sanction system. Of course, we have the
possibility and the chance to continue this work in our health check, where we will mainly focus on the scope of the
application of the cross-compliance system.
As regards the amendments tabled to our proposal for a Council regulation, we all have to keep in mind that the
discussions were very lively in the Council. Our initial proposal has evolved and we now have a compromise text agreed
by the Commission that is the result of intense discussions.
The Portuguese Presidency has, as far as possible, reflected in the compromise the ideas that you have been raising in the
preparation of your report.
On the concrete amendments to the legal provisions you are now proposing, I have to say that they are not relevant to the
Council regulation we are discussing just now: a number of them concern the control rules that are under Commission
competence and, as I said, the new Commission rules will soon be finally approved.
I think Mr Mulder’s main concerns have been taken on board, and this is the case, in particular, for the improved flexibility
that Member States will have to adapt the control system to their administrative organisation. We have also widely
extended the possibility for prior notice of controls.
Another set of Parliament proposals has been discussed in depth at the Council and the compromise reflects all those
different opinions. It is a case of the possibility of getting rid of the 10-month rule – I think fixing a date is a much better
idea – the follow-up for the de minimis and minor infringement cases, and the phasing-in of full cross-compliance for the
new Member States applying the simplified system. We want to stick to this compromise text, which was intensively
negotiated.
Finally, we will take the opportunity to discuss your proposal to extend the period for the prolongation of the Single Area
Payments Scheme (SAPS) system; we will have this opportunity within the discussion on the health check. As you might
have noticed, I personally consider this a very good idea.
I will be back for final comments.
2-064
Jan Mulder, Rapporteur. − Voorzitter, na deze inleiding van de commissaris is er eigenlijk niet zoveel debat meer nodig,
maar ik wil toch het standpunt van de Landbouwcommissie nog even toelichten.
In de eerste plaats cross compliance. Ik weet niet hoe het is in de andere talen, maar in de Nederlandse taal is het inmiddels
een Nederlands woord geworden. Het is algemeen bekend bij de landbouwers. Wij ondersteunen het inderdaad - zoals de
commissaris net ook al zei - het is een essentieel onderdeel van de landbouwproductie en wij denken dat het te verdedigen
valt, omdat het eisen stelt aan de landbouwproductie die verder gaan dan nodig is voor het verzekeren dat de producten
van de landbouw goed zijn voor de menselijke consumptie. Wij gaan verder met allerlei richtlijnen, vogel- en
habitatrichtlijnen, milieurichtlijnen, dierenwelzijnsnormen, enz.
De grote vraag in dit alles is: hoe moet de controle plaatsvinden? Wat die controles betreft, denk ik dat het ook bij
toenemende hervormingen nodig moet zijn dat er onder de landbouwers een breed draagvlak en begrip is voor het systeem
van cross compliance. En dat wordt niet bevorderd als de methodes - zoals op het ogenblik - te bureaucratisch zijn. Wat
zouden wij daaraan kunnen veranderen?
In de eerste plaats zijn er per lidstaat op het ogenblik te veel controleorganen en bovendien komen ze nog op verschillende
dagen. Wij vinden duidelijk in dit verslag dat het aantal controleorganen tot het minimum moet worden beperkt, dat de
controles op één dag moeten plaatsvinden en dat de boer er een redelijke tijd vooraf over moet worden geïnformeerd.
Hoeveel dat zou moeten zijn, dat zal de stemming vandaag uitwijzen.
Wij vinden verder dat voor de minimis, voor geringe overtredingen, voor geringe vergrijpen de overheid niet al te serieus
moet zijn. Je kunt niet op alle slakken zout leggen en bovendien moet er nooit dubbele straf zijn voor iets wat onder de
Europese en de nationale wetgeving valt. Dat zou dubbel beboeten zijn, en daar zijn wij tegen.
Een belangrijk punt van het verslag is - en ik denk dat de Commissie daar ook gunstig tegenover staat - dat een heleboel
dingen die door de overheid onder cross compliance worden gecontroleerd, ook al worden gecontroleerd door de privé-
20
11-12-2007
industrieën. Waarom moet dat alletwee gebeuren? Waarom is het niet zo dat als de privé-industrie iets controleert, de
overheid zou zeggen "nou, dat is prima, wij controleren van tijd tot tijd die privé-industrie en als dat goed is, dan hoeven
wij niet meer op de boerderij zelf te controleren". Dat kan een heleboel uitmaken, ook in de optiek van de boeren. Dus, een
hele goede samenwerking - denk ik - met de privé-industrie.
Commissie en Raad, we zijn het inmiddels eens over de afschaffing van de tienmaandenregel. Ik denk dat de laatste datum
waarop in de lidstaten de aanvragen kunnen worden ingediend, een leidende datum is voor de ondersteuningsaanvraag.
We vinden het in de Landbouwcommissie redelijk dat de nieuwe lidstaten ook extra tijd krijgen om zich aan te passen en
wij hebben gesteld dat áls ze uiteindelijk voor 100% landbouwsubsidies ontvangen, ze dan ook voor 100% moeten
voldoen aan de regels van de cross compliance. We weten niet wat de toekomst van het systeem zal zijn, maar we weten
wel dat het op het ogenblik geweldig duur is.
Zou het mogelijk zijn voor de Commissie om een ruwe kostenschatting te maken van wat het in iedere lidstaat kost om het
uit te voeren, hoeveel dat in vergelijking van de ene tot de andere lidstaat is en hoe zich dat vergelijkt met de totale
uitgaven die met cross compliance gepaard gaan? En dan ook allerlei opties in die studie van hoe het goedkoper zou
kunnen door samenwerking met de privé-industrieën.
Op het ogenblik zijn er naar ruwe schatting ongeveer achttien richtlijnen waaraan een landbouwer moet voldoen om niet
gekort te worden op de inkomenstoeslagen. Misschien komen er wel meer. Er is een bodemrichtlijn in voorbereiding, enz.
De Commissie moet nagaan of het niet mogelijk is een en ander te verminderen. En dan heb ik één of twee richtlijnen op
het oog.
Het is toch niet mogelijk dat wij zowel een nitraatrichtlijn als een grondwaterrichtlijn hebben. De grondwaterrichtlijn zegt
dat wij 50 mg nitraat per liter grondwater moeten hebben (als je daarboven gaat, ben je strafbaar), de nitraatrichtlijn zegt
1,7 grootvee-eenheid per hectare. Of het een of het ander, maar niet beide. Dat is teveel van het goede. Een van de twee
moet weg, en ik zou zeggen de nitraatrichtlijn.
2-065
Mairead McGuinness, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, I would like to thank the Commissioner for
her comments this morning and also Mr Mulder for his cooperation on this report.
Last week an RTE television programme (which I once edited and presented) asked the very simple question, ‘How many
inspectors does it take to examine a farm?’ In the case of one farmer, Eamon Healy of Redcross, County Wicklow, it took
seven inspections and nine inspectors in a three-month period to examine his farm! And I think that, by any standards, that
level of inspection is excessive and very unwelcome on a farm that is active and busy. I think it says a lot about the need to
radically alter the way we carry out our cross-compliance checks on farms and also the need to streamline – as Mr Mulder
said – the many different types of inspections, whether they are Member State or private industry, or EU-required.
About 68% of cases of non-compliance are considered to be minor, yet they lead to sanctions, and I think we need
flexibility around this. I believe that a sanction of less than EUR 250 should not be imposed. I know the Commission has
other ideas, but I hope it will be persuaded by our arguments.
Over 70% of cases are around the loss of an ear-tag or some minor issue about identification, with no problems or risk to
human health or animal health, and I think we need more flexibility around this particular problem. We need to be
proportionate. I think we do need to give farmers advance notice. Many are part-time and giving them advance notice
allows them to plan for an inspection. They cannot really alter much on the farm within a short space of time.
So I think we need to be practical. I doubt very much if Eamon Healy, the farmer I just mentioned, is aware of our debate
here this morning. I do not think he is logged on and listening. But I know he will be very keen to find out the outcome of
our work and our vote. He does not want seven inspections or nine inspectors on his farm in a three-month period and he is
telling us that we need to streamline how we do our work. I think we owe it to him and to other farmers to get on with it.
2-066
Bernadette Bourzai, au nom du groupe PSE. – Madame le Président, Madame le Commissaire, chers collègues, je
voudrais d'abord remercier et féliciter M. Mulder pour son travail et aussi pour sa méthode et pour les différentes
consultations qu'il a menées.
Dans son rapport sur la mise en œuvre de la conditionnalité des aides agricoles, la Commission a reconnu une phase de
démarrage de l'application de ce système assez difficile. Elle s'est donné comme objectif d'accroître son acceptation par
l'ensemble des acteurs. Elle recommande de distinguer les questions découlant du cadre communautaire de celles liées à la
mise en œuvre nationale. Elle souligne l'importance du principe de subsidiarité, les normes et exigences devant être
adaptées aux risques et aux impératifs locaux, mais aussi l'importance d'un cadre commun qui garantisse aux agriculteurs
européens un traitement égalitaire.
11-12-2007
21
Ce double niveau de règles a rendu très difficile la mise en œuvre du système. L'information aux agriculteurs n'a pas été
suffisante; les critères de risque ont été peu utilisés; le système de gestion, de contrôle et de réduction est trop compliqué;
la prise en compte des cas de non-respect mineur n'a pas été adéquate; les taux de contrôle ne sont pas harmonisés; la
notification préalable des contrôles pose problème.
Personnellement, je ne souhaite pas du tout remettre en cause l'esprit de la conditionnalité, qui répond aux attentes
légitimes de notre société: respect de l'environnement, traçabilité, sécurité alimentaire, transparence. Par contre, je tiens à
souligner la lourdeur de la réglementation, les difficultés d'application sur le terrain et la perception négative qu'en ont
certains agriculteurs, qui ont l'impression que leur professionnalisme et leur savoir-faire sont remis en question. Je soutiens
donc la nécessité d'une simplification.
J'ai été déçue par les propositions de la Commission, qui étaient vraiment limitées, j'espère que celles du Parlement seront
reprises et qu'à l'occasion du bilan de santé, la Commission en fera de plus ambitieuses.
J'aimerais souligner que je ne suis pas tout à fait d'accord avec la logique de compensation qui voudrait que, parce que les
agriculteurs européens sont soumis au respect de conditions de production strictes (bien-être animal, environnement,
pratiques vétérinaires), ils reçoivent des aides agricoles. Les aides agricoles rétabliraient en quelque sorte des conditions de
concurrence loyale avec les agriculteurs des pays tiers qui ne sont pas soumis aux mêmes conditions de production. Or,
selon moi, c'est parce que les agriculteurs reçoivent des aides publiques qu'en contrepartie, ils doivent respecter certaines
règles de production. En effet, il s'agit d'instaurer un véritable contrat entre les agriculteurs et l'Union européenne. On doit
passer, en quelque sorte, de la contrainte au contrat.
Je suis donc satisfaite que mon amendement sur ce sujet ait été adopté et que l'on exige de l'agriculteur, quand il fait sa
demande unique et qu'il déclare la superficie utilisée à des fins agricoles, de s'engager aussi à respecter des critères de
santé publique, de bien-être animal et de respect de l'environnement.
Les réductions des paiements doivent être différentes selon que l'infraction est intentionnelle ou seulement due à une
négligence, et j'ai tenu aussi à ce que la sanction soit proportionnelle à l'importance du domaine concerné par le
non-respect dans l'exploitation agricole, notamment lorsque sont combinés polyculture et élevage.
Il faut aussi que les agriculteurs des différents États membres soient obligés de respecter les mêmes règles et il faut donc
veiller à une transposition harmonieuse des exigences réglementaires en matière de gestion contenues dans les directives.
J'accueille aussi favorablement les mesures d'adaptation pour les nouveaux États membres.
En revanche, même si je suis favorable à l'introduction d'un seuil au-dessus duquel les États membres peuvent décider de
ne pas appliquer de réduction des aides directes, seuil de minimis, je suis totalement opposée à l'augmentation de ce seuil
jusqu'à 250 euros, comme le propose l'amendement 16. Si cela était le cas, la plupart des infractions menant à des
réductions des aides ne seraient pas sanctionnées et le système de conditionnalité des aides n'aurait plus aucun sens. Je
vous demande donc de soutenir l'amendement 31 de M. Mulder, qui propose un seuil de 100 euros, compromis qui
pourrait, selon moi, être soutenu par tous.
2-067
Nathalie Griesbeck, au nom du groupe ALDE. – Madame la Présidente, Madame le Commissaire, je souhaite à mon tour
remercier notre collègue Jan Mulder pour le rapport qu'il nous présente aujourd'hui et également pour sa méthode. Je me
réjouis que notre Parlement se penche sur les mécanismes de conditionnalité des aides de la PAC qui ont montré, depuis la
réforme importante de 2003, les limites d'un système dont les règles sont souvent trop tatillonnes et qui ont transformé le
métier d'exploitant agricole en celui de fonctionnaire ad hoc de l'administration européenne, alors qu'ils assurent une
mission essentielle de l'humanité: la nourrir.
La réforme de 2003 constitue indiscutablement un pas en avant qui doit permettre à notre agriculture de préserver
l'environnement et la santé et c'est dans cet esprit que nous avons voté, en 2005, le nouveau règlement FEADER qui a
succédé au FEOGA – Garantie.
Si je me permets d'intervenir aujourd'hui dans le débat, je le fais en qualité de rapporteur permanent de la COBU pour les
fonds structurels pour souligner – comme un grand nombre de mes collègues – combien il est important de réduire la
bureaucratie excessive dans la gestion de ces fonds. Je pense, toujours au titre du budget, qu'il est tout à fait indispensable,
premièrement, que les acteurs de l'économie agricole et de l'aménagement rural, qui sont les premières sentinelles en
matière de protection de l'environnement, puissent réduire les charges administratives inutiles pour se concentrer sur leur
activité première, c'est-à-dire poursuivre l'agriculture de qualité que nous attendons, une agriculture qui soit respectueuse
de l'environnement.
Deuxièmement, je souhaiterais également que l'administration concentre ses contrôles sur des questions véritablement
opportunes pour assurer un ratio coût-bénéfice adéquat. Il est à mes yeux indispensable que les règles que nous nous fixons
22
11-12-2007
n'entravent pas, par ailleurs, la consommation des crédits disponibles pour lesquels nous nous battons avec force lors de
chaque négociation avec les États membres qui siègent au sein du Conseil. Il n'est pas normal de constater aujourd'hui une
telle sous-consommation des crédits en cette fin d'année 2007.
Je voterai donc en faveur de l'ensemble de ces mesures tant qu'elles vont dans le sens d'une réduction de la charge
administrative.
2-068
Janusz Wojciechowski, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! W mieniu grupy UEN wyrażam poparcie dla
sprawozdania pana Muldera. Sprawozdanie jest sporządzone w duchu troski o to, by zasada współzależności i związane z
nią kontrole nie prowadziły do nieuzasadnionych krzywd rolników.
Rolnictwo nie jest zwykłą działalnością gospodarczą, ale jest szczególną misją społeczną. Dopłaty uzależnione od
spełnienia wielu warunków środowiskowych służą nie tylko rolnikom, ale całemu społeczeństwu. To ogólnospołeczne
znaczenie dopłat powinniśmy zawsze podkreślać i wyjaśniać, bo znaczna część społeczeństwa o tym nie wie.
I rzecz szczególnie ważna − wymagamy współzależności od naszych rolników, stawiamy im warunki − wymagajmy
takich samych warunków od tych, którzy eksportują swoje produkty rolne do Europy. Zwłaszcza wymagania w zakresie
dobrostanu zwierząt powinny być bezwzględnie stosowane w imporcie. Przemawiają za tym zarówno względy
humanitarne, jak i gospodarcze.
2-069
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Frau Kommissarin!
Zunächst einen Dank an den Berichterstatter, der sich wirklich viel Mühe gemacht hat, auch wenn seine Vorschläge nicht
alle im Agrarausschuss angenommen wurden. Das bedauere ich. Ich will jetzt nicht auf die Einzelheiten eingehen, sondern
grundsätzlich sagen, dass die Auflagenbindung ja die Einhaltung von Gesetzen ist. Das Neue nach der Entkoppelung ist,
dass diese Einhaltung der Gesetze an die Auszahlung der Prämien gebunden ist.
Wer die Prämien nicht nimmt, dem kann auch keine Prämien gekürzt werden. Man braucht bloß keinen Antrag zu stellen.
Trotzdem müsste man die Gesetze einhalten. Frau McGuinness, wenn Sie von sieben Inspektionen und neun Inspektoren –
oder umgekehrt – sprechen, dann müssen Sie das mit Ihrem Mitgliedstaat ausfechten, denn die Mitgliedstaaten sind dafür
verantwortlich, wie die Kontrollen durchgeführt werden. Und wenn Sie keine Koordination haben, weil so viele Gesetze in
unterschiedlichen Administrationen angelagert sind und jeder einzeln geschickt wird und damit eine unübersehbare
Belastung auf die Betriebe zukommt, dann ist das nicht Sache der europäischen Ebene, sondern Ihrer Ebene zu Hause.
Bringen Sie das in Ordnung, dann ist die Sache gut.
Ich finde, es ist sehr dringend, dass diese Gelder konditioniert sind. Denn wir haben das in dem Kongress gehört, als
jemand sagte: „Das sind Gelder der Landwirtschaft.“ Nein, das sind nicht Gelder der Landwirtschaft, die werden der
Landwirtschaft gegeben! Es ist berechtigt – damit ich nicht verkehrt verstanden werde –, dass sie gegeben werden. Es ist
aber auch berechtigt, dass die Gesellschaft fordert, dass sie an bestimmte Bedingungen gebunden sind.
Ich selber habe gerade eine Inspektion gehabt. Es kamen zwei Leute, sie haben sich angekündigt – sie haben mir zwar den
Zeitraum nicht freigestellt, aber sie haben sich angekündigt, sie sind gekommen, und es ist hervorragend gelaufen.
Natürlich sollte man, Frau Kommissarin, diese Kontrollen nutzen, um ein Beratungssystem auszubauen, damit man den
Landwirten Hilfen gibt, wie in dem Betrieb am sinnvollsten die Gesetze eingehalten und umgesetzt werden können.
Dies ist ja damals auf Initiative des Parlaments auf den Weg gebracht worden. Es besteht also die Möglichkeit. Bitte
machen Sie es verbindlich für die Mitgliedstaaten, dann sind wir einen Schritt weiter.
2-070
Jacky Hénin, au nom du groupe GUE/NGL. – Madame la Présidente, chers collègues, la PAC devrait en théorie assurer la
sécurité alimentaire, la stabilité des prix et des productions de l'Union, des revenus décents pour tous les agriculteurs.
Malheureusement, au nom du dogme de la concurrence sauvage, la PAC 2003, avec son système de découplage des aides,
représente un nouveau pas vers l'abandon de ces objectifs, pourtant vitaux pour l'Europe.
Les DPU contribuent aux graves difficultés de secteurs comme la viticulture, le lait, la viande, les betteraves, les fruits et
légumes. Le principe d'écoconditionnalité des DPU n'est qu'une supercherie destinée à vendre cette réforme aux bobos qui
se prétendent écolos parce que cela fait tendance. Comment peut-on imaginer renforcer la protection de l'environnement en
aiguisant la concurrence agricole et en voulant, dans le même temps, faire baisser les prix d'achat des denrées alimentaires?
Ces deux exigences sont contradictoires: il est impossible de conjuguer la baisse des coûts de production et le relèvement
des normes écologiques de celle-ci.
11-12-2007
23
De même, le découplage de la prime au maintien du troupeau de vaches allaitantes aurait pour conséquence immédiate de
faire disparaître les prairies naturelles capteuses de carbone, particulièrement efficaces pour lutter contre les émissions de
gaz à effet de serre.
La protection de la planète et le maintien d'une production de viande bovine de qualité en Europe impliquent de refuser le
découplage. Plus globalement, c'est d'une autre politique agricole dont nous avons besoin!
2-071
Jeffrey Titford, on behalf of the IND/DEM Group. – Madam President, the rapporteur’s explanatory statement is
instructive in that it depicts cross-compliance as a condition for continued public support, and tells us that farmers are now
being paid for ‘complying with Community legislation in the field of environment, public, animal and plant health and
animal welfare’. It further states that such regulations are very strict compared with standards in the rest of the world.
That neatly encapsulates everything that is wrong with the EU’s attitude to agriculture, with an aggressive regulatory
regime diverting farmers away from their natural ambit of producing food and turning them into guardians of the
environment, or what this report calls rural development policy, all of which adds mightily to their costs and reduces
output. It has also had the effect of putting farmers into direct competition for funding with establishments such as country
parks and wildlife preserves, which would not naturally be their competitors.
I am aware that the intention of this proposal is to simplify cross-compliance, because it is openly admitted that it has
created a heavy, bureaucratic burden for farmers and for Member States to enforce. It is my contention that it was a bad
idea in the first place, and simplifying it is to merely administer a band-aid rather than a cure. As usual, in EU parlance,
‘simplification’ means more standardisation and more control by the Commission. Again, the major differences inherent in
agriculture across the wide diversity of climates prevalent in the EU do not lend themselves to such standardisation. This
report enthusiastically trumpets the view that cross-compliance is an important instrument in justifying public support for
farmers. I doubt that even one per cent of the public would have heard of cross-compliance, never mind understand what it
means. For real simplification, let us do away with cross-compliance altogether and let farmers get on with what they do
best, which is to grow crops and rear animals.
2-072
Jim Allister (NI). – Madam President, farmers are not unreasonable people, nor, as a rule, are they dishonest, yet crosscompliance often treats them unfairly, with disproportionate penalties for minor offences and no-notice inspections. We
have heard that 68% of all cases of non-compliance are classified as minor, yet the sanctions imposed are too often, for the
struggling farmer, almost crippling. Disparity in how cross-compliance is administered from country to country
compounds the resentments which it has built up in some.
In my constituency of Northern Ireland, we have had a particular problem with duplicate fields, arising from our conacre
system. Instead of a pragmatic search for a solution, we have had heavy-handed rigidity. Much of the blame lies with the
local Department of Agriculture, but it, and Brussels, could each have done more to resolve that problem. So, going
forward, my plea certainly is for simplification and flexibility, and a good dose of good, old-fashioned common sense to
replace the inflexibility of some over-zealous mandarins.
2-073
James Nicholson (PPE-DE). – Madam President, first of all I would like to welcome the report today and congratulate the
rapporteur on his work.
Cross-compliance and how it is implemented at Member State level are crucial. We must not allow each other – and each
and every Member State – to make their own interpretation. If you listen to what Ms McGuinness and Mr Graefe zu
Baringdorf said this morning, it shows the difference in interpretation in different Member States. We have got to get it
right at Member State level, and we have got to insist that each Member State implement this directive in the right and
proper way in each and every Member State.
Farmers need and require less inspection, not more. When inspection happens, there must be sufficient notice before
inspection occurs. It is madness, in my opinion, to fine any farmer for the smallest detail; this is already happening.
Farmers should be allowed a period to put right any problem that is identified, not just be told that they have defaulted and
will be penalised. There is a great need to reduce bureaucracy and red tape in farming. Cross-compliance must not become
a system that allows farmers to be penalised and policed. We should be there to help farmers and to offer advice on how
they can do things better. Cross-compliance could be a force for good, and those who do the inspections should have clear
and proper training and know their responsibilities.
Yes, Mr Graefe zu Baringdorf is right. I had an inspection at my farm which lasted seven hours. The only thing they could
find wrong was that one little part of it was no longer considered to be arable land and we had built a poultry unit, which
we did not inform them about. Now, really, an oversight as simple as that – building a poultry unit on your farm and not
24
11-12-2007
having informed them within the 12-month period – I do not think is something that you should actually be penalised for.
You should be allowed to put it right at the earliest possible moment.
2-074
Francesco Ferrari (ALDE). – Signor Presidente, onorevoli colleghi, signora Commissaria, considero la relazione del
collega Mulder un ottimo sforzo per migliorare la politica agricola in Europa.
Il tema dell'agricoltura coinvolge sempre maggiori interessi in Europa. Considerato che la metà della superficie
dell'Unione europea è adibita all'agricoltura, ritengo che la condizionalità rappresenti uno dei segnali politici più
importanti in termini di esplicitazione della volontà di confermare il sostegno al settore agricolo, subordinando tale
sostegno al rispetto delle tematiche ambientali. Mi piace sottolineare il senso comunicativo di questo provvedimento nei
confronti dei cittadini consumatori, ritenendolo un modo molto importante per la sensibilizzazione su un tema attuale
come la protezione dell'ambiente.
Condivido gli sforzi del relatore tesi a semplificare la condizionalità, ritengo infatti che sia improduttivo oberare gli
agricoltori di eccessivi sforzi per adeguarsi alla legislazione. Con l'introduzione di nuovi argomenti come il cambiamento
climatico, le bioenergie, le risorse idriche e la gestione del rischio, la Commissione ha mostrato di voler fare qualche passo
in avanti, anche se resta ancora in parte ambiguo il modo in cui si tratta la condizionalità, se si limita ad indicare una
generica esigenza di semplificazione senza chiarire obiettivi e modalità di applicazione.
Elementi come la semplificazione, la deregolamentazione e – aggiungo io – la trasparenza devono infatti essere sempre
alla base di qualsiasi iniziativa che provenga dall'Unione europea. Mi fermo qui – ma signora Commissaria, so che dieci
giorni fa è stata a Brescia, credo nella mia provincia e, anche se qui sul problema è un po' fuori luogo, però ha potuto
assaggiare i vini e i prodotti tipici di Brescia – e credo che non aggiungere lo zucchero al vino significa anche dare alla
qualità un giusto equilibrio, un giusto premio a chi produce.
2-075
Seán Ó Neachtain (UEN). – A Uachtaráin, tá geallúint tugtha ag an Aontas Eorpach d’fheirmeoirí maidir leis an tacaíocht
a bheadh ar fáil faoin gComhbheartas Talmhaíochta ón mbliain 2007–2013. Agus sin é an fáth nach bhféadann mé aontú
leis an gCoimisiún agus iad ag iarraidh gearradh siar ar an ngeallúint sin faoin ‘Scrúdú Sláinte’ a fógraíodh le gairid. Tá
siad ag iarraidh gearradh siar de 13% a dhéanamh ar íocaíochtaí díreacha maidir leis an méid a bheadh le fáil ag feirmeoirí.
Sílim gur briseadh geallúinte é seo agus níor chóir aontú leis, mar tá feirmeoirí tar éis socruithe a dhéanamh maidir leis an
gcur amach a bheadh acu sna blianta sin agus níor cheart dul siar air.
Maidir le caighdeáin – agus déarfaidh mé an méid seo – má tá caighdeáin le cur i bhfearas, ba cheart na caighdeáin
chéanna a bheith san Aontas Eorpach ar an mbia atá muid a sholáthar agus a bheadh i bhfeidhm ar an mbia atá muid a
thabhairt isteach go dtí an tAontas Eorpach – agus ní ag cur scrúduithe gan chiall gan réasún ar fheirmeoirí ar fud na
hEorpa.
Ba cheart dúinn féachaint ar an gcaighdeán atá ag an mbia atá muid a ligean isteach san Eoraip agus sin é an áit ar cheart
don Choimisiún gníomhú agus ní a bheith ag cur as d’fheirmeoirí atá ag déanamh a ndíchill ar fud na hEorpa, agus go
cinnte i mo thírse, in Éirinn.
2-076
Maria Petre (PPE-DE). –Doamna Preşedinte, doresc mai întâi să-i felicit pe colegii noştri, raportori şi raportori fictivi,
care şi-au asumat dificila misiune de a prezenta în faţa noastră acest pachet de modificări complexe şi esenţiale pentru
viitorul politicii agricole comune.
Este evident că numărul foarte mare de regulamente şi directive europene, care trebuiesc respectate de agricultori,
îngreunează accesul acestora la schemele de sprijin. Regulile regimului unic de plăţi trebuie simplificate în materie de
condiţionalitate. Baza juridică permite punerea în aplicare a regulii minime pentru reduceri de plăţi, dar şi pentru scutiri de
reduceri în cazul abaterilor minime.
Obligaţii administrative reduse, verificări armonizate, combinarea verificărilor, inclusiv la nivelul instituţiilor europene, şi
efectuarea plăţilor la timp ar ameliora sprijinul global acordat fermierilor, îmbunătăţind astfel eficienţa politicii agricole
comune.
Este necesar, de asemenea, să se acorde asistenţă sporită pentru pregătirea inspecţiilor, care ar trebui să fie, după părerea
mea, anunţate cu durată limitată şi efectuate de către persoane pregătite corespunzător.
În sfârşit, în cazul Bulgariei şi al României ca noi state membre, mi se pare judicioasă prelungirea opţionalităţii articolelor
3, 4, 6, 7 şi 9 până în anul 2013, în măsura în care dispoziţiile acestor articole privesc cerinţe reglementare în materie de
gestionare.
2-077
11-12-2007
25
Czesław Adam Siekierski (PPE-DE). – Pani Przewodnicząca! Pani Komisarz! Każda działalność i produkcja rolnicza
powinna spełniać wymogi ochrony środowiska, wymogi bezpieczeństwa i jakości oraz dobrostanu zwierząt. Sprawozdanie
pana Muldera zawiera wiele ważnych w tym zakresie postulatów.
Proszę Panią Komisarz o zwrócenie uwagi zwłaszcza na cztery poprawki: nr 19, 26, 27 i 29. Aby umożliwić właściwe
wdrożenie systemu cross-compliance w nowych państwach członkowskich, uwzględniając przy tym oczekiwania
społeczne, należy go wprowadzać stopniowo.
Pełny zakres wymagań powinien obejmować te kraje dopiero w momencie osiągnięcia pełnych dopłat bezpośrednich, to
jest w 2013 roku. Pamiętajmy, że środki z perspektywy finansowej 2007-2013 służą tym dostosowaniem gospodarstwom
rolnym, służą tym inwestycjom. Pani Komisarz, wymogi, standardy stawiane naszym rolnikom są bardziej restrykcyjne
niż w krajach trzecich. Powinniśmy ich wspierać i chronić przed nieuczciwą konkurencją. Importowane produkty powinny
podlegać tym samym standardom w procesie produkcji, co produkty unijne.
2-078
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to thank the Members very much for all
their contributions to this debate.
You will know that cutting red tape, and making things more simple, have been at the top of this Commission’s agenda
from the very beginning. That was why, when we opened this debate on cross-compliance, we commissioned from
Rambøll Management a report on simplifying the CAP that was specifically linked to cross-compliance. It is a limited
study which only covers five different Member States, but it is very interesting and I will supply you with a copy.
It shows, as Mr Graefe zu Baringdorf rightly says, that there is a huge difference between Member States. The way in
which the cross-compliance system is implemented in Member States is different. So, as was rightly said, the role of the
advisory system is crucial.
I think we should use this study for further discussions, within the health check, on what we can do to simplify the crosscompliance system without watering down the ideas underlying it.
This is a first step, along with the discussion in Council and the Mulder report, but it is not the final step. Let us continue
with the health check to see what might be done, and use all the available information. This report will be worth looking
into to see what can be done, what Member States can do, and how Member States can define best practice among
themselves, in order to find a solution in which there is a level playing field.
Thank you for the discussion. I am sure we will return to this matter again.
2-079
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
2-080
Witold Tomczak (IND/DEM), na piśmie. – Z zadowoleniem przyjmuję opóźnienie wprowadzenia kosztownych
wymogów związanych ze współzależnością dla nowych państw członkowskich (NPC, UE-10). Jest to uzasadnione.
Państwa te nie otrzymują bowiem pełnych dopłat bezpośrednich, które stanowią już największą część wszystkich
wydatków na rolnictwo w Unii Europejskiej.
Z zadowoleniem można też przyjąć przedłużenie możliwości stosowania jednolitych płatności obszarowych (SAPS) przez
nowe państwa członkowskie z 2010 r. do końca 2013 r. Uniknie się w ten sposób zbędnego i dużego obciążenia
finansowego NPC na wprowadzanie systemu jednolitych płatności (SPS).
Te kierunkowo dobre rozwiązania nie mogą nam jednak przesłaniać dramatycznej sytuacji w dystrybucji środków między
nowe i stare państwa członkowskie. NPC, według najnowszych dostępnych danych (2005 r.), otrzymały 1,5 mld € dopłat
bezpośrednich tj. 21 razy mniej od starych państw członkowskich (SPC, UE-15) - beneficjentów miały natomiast tylko 2,4
razy mniej (odpowiednio 2,0 i 4,9 mln). Te ogromne różnice mają także odbicie w średniej płatności otrzymywanej przez
beneficjenta - dla NPC wynosiła ona 723 €, a dla SPC 6 327 € czyli prawie dziewięciokrotnie więcej!
Przedłużająca się dyskryminacja NPC krzywdzi nie tylko rolników z tych państw, ale kompromituje istotę Wspólnej
Polityki Rolnej (WPR) i rozwój rolnictwa w całej Unii Europejskiej!
2-081
(La seduta, sospesa alle 11.25, è ripresa alle 11.30)
26
11-12-2007
2-082
PRÉSIDENCE DE MME MARTINE ROURE
Vice-présidente
2-083
9 - Heure des votes
2-084
La Présidente. – L'ordre du jour appelle l'Heure des votes.
(Pour les résultats des votes et autres détails les concernant: voir procès-verbal)
2-085
9.1 - Modification de l’accord CE/Maroc sur certains aspects des services aériens pour tenir
compte de l'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie à l'UE (vote)
2-086
- Rapport: Paolo Costa (A6-0457/2007)
2-087
9.2 - Modification des accords sur les services aériens passés avec la Géorgie, le Liban, les
Maldives, la Moldova, Singapour et l'Uruguay, afin de tenir compte de l'adhésion de la Bulgarie
et de la Roumanie à l'UE (vote)
2-088
- Rapport: Paolo Costa (A6-0456/2007)
2-089
9.3 - Adaptation de l’annexe VIII de l’acte d'adhésion de la Bulgarie et de la Roumanie (vote)
2-090
- Rapport: Neil Parish (A6-0455/2007)
2-091
9.4 - Contrôle lors de l’exportation de produits agricoles bénéficiant d’une restitution ou
d’autres montants (modification du règlement (CEE) n° 386/90 du Conseil) (vote)
2-092
- Rapport: Herbert Bösch (A6-0478/2007)
2-093
9.5 - Dispositifs de remorquage et de marche arrière des tracteurs agricoles ou forestiers à roues
(Version codifiée) (vote)
2-094
- Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0474/2007)
2-095
9.6 - Instruments de pesage à fonctionnement non automatique (Version codifiée) (vote)
2-096
- Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0473/2007)
2-097
9.7 - Niveaux maximaux de contamination radioactive pour les denrées alimentaires et les
aliments pour bétail (Version codifiée) (vote)
2-098
- Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0475/2007)
2-099
9.8 - Normes minimales relatives à la protection des veaux (Version codifiée) (vote)
2-100
- Rapport: Francesco Enrico Speroni (A6-0476/2007)
11-12-2007
27
2-101
9.9 - Commercialisation des matériels de multiplication de plantes fruitières et des plantes
fruitières destinées à la production de fruits (Refonte) (vote)
2-102
- Rapport: Ioannis Gklavakis (A6-0480/2007)
- Avant le vote
2-103
Ιωάννης Γκλαβάκης, Εισηγητής. − Κυρία Πρόεδρε, θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους συναδέλφους για τη στήριξή
τους κατά τη σύνταξη της έκθεσης. Χαίροµαι που έρχεται προς ψήφιση στην ολοµέλεια µε οµοφωνία, όµως αυτό δεν
µπορεί να µας εµποδίσει να καυτηριάσουµε τη διαδικασία της αναδιατύπωσης, που επέλεξε η Επιτροπή για τη
συγκεκριµένη πρόταση οδηγίας.
Η έκθεση αυτή είναι πολύ σηµαντική, διότι επιδιώκει να βάλει σωστές βάσεις στη διακίνηση των οπωροφόρων δέντρων,
ώστε να είναι πιστοποιηµένα και εξασφαλισµένα από πλευράς φυτοϋγείας, µε στόχο να προστατευθεί ο γεωργός, ο
καταναλωτής και το περιβάλλον. Είναι κεφαλαιώδους σηµασίας να µπορεί ο παραγωγός να προµηθεύεται υγιές
πολλαπλασιαστικό υλικό, τόσο για την εξάπλωση νέων ασθενειών, όσο και για την εξασφάλιση του εισοδήµατός του,
αλλά και για τη µείωση της χρήσης φυτοφαρµάκων, που όλοι γνωρίζουµε πόσο επιβαρύνουν το περιβάλλον. Αυτός ήταν
και ο λόγος που υποβάλαµε µια σειρά από τροπολογίες.
Ας µην ξεχνάµε ότι µε τη διεύρυνση της Ευρωπαϊκής Ένωσης σε 27 χώρες, η διακίνηση αγαθών έγινε πιο εύκολη, πιο
απλή και χωρίς διατυπώσεις. Αυτό κρύβει κινδύνους. Πρέπει να προσέξουµε, διότι η διακίνηση χωρίς ελέγχους στα
φυτικά προϊόντα ενέχει τον κίνδυνο εξάπλωσης ασθενειών µε ολέθριες συνέπειες στο περιβάλλον αλλά και στην
οικονοµία.
Τέλος, θα ήθελα να επαναλάβω την αντίθεσή µου στη διαδικασία της αναδιατύπωσης, που µας εµποδίζει να βελτιώσουµε
όσα σηµεία κρίνουµε αναγκαία. Πιστεύω ότι η τακτική αυτή είναι επικίνδυνη, ιδίως στην περίπτωση που η Επιτροπή την
επιλέξει και σε µελλοντικές αναθεωρήσεις άλλων προτάσεων κανονισµών και οδηγιών.
2-104
9.10 - Dispositions temporaires relatives aux taux de TVA (vote)
2-105
- Rapport: Ieke van den Burg (A6-0469/2007)
- Avant le vote
2-106
Pervenche Berès (PSE), Présidente de la commission ECON. – Madame la Présidente, la commission économique et
monétaire a voté le rapport de Mme Ieke van den Burg, le 21 novembre dernier, et le Conseil a pris une décision qui va
dans le même sens la semaine dernière. Ce n'est pas la première fois que nous avons à nous prononcer en urgence sur ces
matières et nous souhaitons soutenir le commissaire dans sa volonté d'aboutir à un système stabilisé.
Mais, dans cette perspective, nous saisissons l'occasion de ce rapport pour lui envoyer quelques messages forts. Le
premier, c'est que nous avons besoin de déterminer si oui ou non l'idée d'un système définitif fondé sur le pays d'origine
reste l'objectif de l'Union européenne. Nous avons aussi besoin de donner aux États membres davantage de souplesse dans
l'utilisation des taux réduits pour les biens de première nécessité avec des objectifs sociaux, économiques, culturels et
environnementaux. Nous avons aussi besoin de donner aux États membres de l'espace pour utiliser des taux réduits en
matière d'objectifs politiques.
Nous avons enfin besoin d'autoriser de manière définitive les taux réduits de TVA lorsqu'il s'agit de favoriser des services
à haute intensité de main-d'œuvre. Le Parlement européen est prêt à jouer sa partition et il soutiendra le commissaire dans
sa détermination à aboutir à une solution viable dans ce domaine.
2-107
9.11 - Etablissement de l’entreprise commune ARTEMIS (vote)
2-108
- Rapport: Gianni De Michelis (A6-0484/2007)
2-109
9.12 - Etablissement de l’entreprise commune ENIAC (vote)
28
11-12-2007
2-110
- Rapport: Nikolaos Vakalis (A6-486/2007)
2-111
9.13 - Création de l'entreprise commune pour l'initiative en matière de médicaments innovants
(vote)
2-112
- Rapport: Françoise Grossetête (A6-479/2007)
2-113
9.14 - Etablissement de l'entreprise commune CLEAN SKY (vote)
2-114
- Rapport: Lena Ek (A6-483/2007)
2-115
9.15 - Livre vert: la protection diplomatique et consulaire du citoyen de l'Union dans les pays
tiers (vote)
2-116
- Rapport: Ioannis Varvitsiotis (A6-484/2007)
- Avant le vote
2-117
Ιωάννης Βαρβιτσιώτης, Εισηγητής. − Κυρία Πρόεδρε, αισθάνοµαι την ανάγκη να ευχαριστήσω και τους τρεις σκιώδεις
εισηγητές, την κ. Kaufmann, τον κ. Moreno Sánchez και τον κ. Guardans Cambó για τη µεγάλη και στενή συνεργασία που
είχαµε, αλλά και όλα τα µέλη της επιτροπής για την αποδοχή που βρήκαν οι σκέψεις µου.
Η µεγάλη πλειοψηφία µε την οποία δέχθηκε την έκθεσή µου η Επιτροπή δείχνει ότι πρέπει και τα κράτη µέλη να άρουν τις
µικροαντιρρήσεις τους και να προχωρήσουν σύντοµα, ώστε αυτή η Πράσινη Βίβλος να γίνει ουσία, να γίνει ένα
νοµοθετικό κείµενο το οποίο θα βοηθήσει όλους τους υπηκόους της Ένωσης.
2-118
9.16 - Projet de budget rectificatif n° 7/2007 (vote)
2-119
- Rapport: James Elles (A6-0493/2007)
2-120
9.17 - Un environnement sans support papier pour la douane et le commerce (vote)
2-121
- Rapport: Christopher Heaton-Harris (A6-0466/2007)
2-122
9.18 - Politique communautaire pour le milieu marin (vote)
2-123
- Rapport: Marie-Noëlle Lienemann (A6-0389/2007)
2-124
9.19 - Qualité de l'air ambiant et un air pur pour l'Europe (vote)
2-125
- Rapport: Holger Krahmer (A6-0398/2007)
2-126
9.20 - Interopérabilité du système ferroviaire communautaire (Refonte) (vote)
2-127
- Rapport: Josu Ortuondo Larrea (A6-0345/2007)
2-128
11-12-2007
29
9.21 - Soutien direct en faveur des agriculteurs (PAC) et soutien au développement rural
(FEADER) (vote)
2-129
- Rapport: Jan Mulder (A6-0470/2007)
2-130
La Présidente. – Nous suspendons à présent la séance dans l'attente de la séance solennelle de remise du Prix Sakharov.
Nous poursuivrons ensuite avec les explications de vote.
(La séance, suspendue à 11h50, est reprise à 12 heures)
2-131
VORSITZ: HANS-GERT PÖTTERING
Präsident
2-132
10 - Verleihung des Sacharow-Preises (feierliche Sitzung)
2-133
Der Präsident. − Liebe Kolleginnen und Kollegen, meine sehr verehrten Damen und Herren! Seit fast zwei Jahrzehnten
verleiht das Europäische Parlament den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an Frauen und Männer aus der ganzen Welt,
die sich für die Einhaltung der Menschenrechte, der Redefreiheit und der Meinungsfreiheit einsetzen.
Es ist eine große Freude, heute den Sacharow-Preisträger des Jahres 2007, Salih Mahmoud Mohamed Osman, sehr
herzlich im Europäischen Parlament zu begrüßen.
(Beifall)
Es ist eine ebenso große Freude, seine Frau, die ihn auf schwierigen Stationen in seinem Leben immer begleitet hat und
begleitet, sehr herzlich zu begrüßen. Ich begrüße Salwa Ahmed Faragalla Ali herzlich in unserer Mitte.
(Beifall)
Die Ernennung von Salih Mahmoud Mohamed Osman zum Sacharow-Preisträger 2007 beruht auf einem einstimmigen
Beschluss, den die Konferenz der Präsidenten – also der Fraktionsvorsitzenden – anhand des Vorschlags einer großen Zahl
von europäischen Abgeordneten aus verschiedenen Fraktionen gefasst hat. Damit bekräftigt das Europäische Parlament
seine Solidarität mit den Menschen in Darfur und seine Überzeugung, dass eine nachhaltige Lösung für diese Region nur
durch Gerechtigkeit, Demokratie und Menschenrechte erreicht werden kann.
Durch den Konflikt, der Darfur seit 2003 heimsucht, wird die Situation eines von mehr als 20 Jahren Bürgerkrieg
verwüsteten Landes weiter verschlechtert. Wie bei den meisten Konflikten ist es vor allem die Zivilbevölkerung, die unter
den Überfällen der Milizen, der Zerstörung der Dörfer, der Politik der verbrannten Erde und den Vertreibungen leiden
muss.
In diesem Konflikt gab es bisher mindestens 400 000 Tote und mehr als 2,5 Millionen Vertriebene und Flüchtlinge, und
dies trotz der Unterzeichnung des Friedensabkommens in Darfur im Jahre 2006.
Ebenso wie das Europäische Parlament nimmt der Träger des Sacharow-Preises 2007 diese ungerechte Situation nicht
einfach hin, sondern er lehnt sich dagegen auf, dass die für diese Situation Verantwortlichen straffrei ausgehen. Seit Jahren
verteidigt Salih Mahmoud Mohamed Osman die Rechte der Opfer des Konflikts in Darfur. Tausende von Menschen, die
willkürlich inhaftiert sind, die gefoltert und mit dem Tode bedroht werden, die verjagt, vertrieben oder Opfer sexueller
Gewalt wurden, kennen den Namen Salih Mahmoud Mohamed Osman.
Sein Engagement ist in mehr als einer Hinsicht bemerkenswert. In einem Land, in dem die Gewalt ständig zunimmt,
riskiert Salih Osman täglich sein Leben im Namen der Menschenwürde und der Gerechtigkeit.
Im Namen der Menschenwürde – denn Salih Osman ermöglicht diesen mittellosen, wehrlosen, eingeschüchterten und in
Vergessenheit geratenen Frauen und Männern die Anerkennung ihres Leidens, die Versicherung, dass sie nicht vergessen
werden, und die Hoffnung auf eine Rückkehr zu einem ganz normalen, einfach menschlichen Leben.
Seit 2004 engagiert Salih Osman sich für die Errichtung und die Verwaltung des Zentrums „Amal“ (was im Arabischen
„Hoffnung“ bedeutet) für die Rehabilitation der Opfer von Gewalt und sexuellem Missbrauch in Nyala. In einem
überwiegend moslemischen Land ist Salih Osman einer der wenigen Männer, die sich aktiv für die Verteidigung der
30
11-12-2007
Rechte der Frauen und insbesondere für die Anerkennung eines Rechts auf Entschädigung für die Opfer von sexueller
Gewalt einsetzen.
Aber auch im Namen der Gerechtigkeit, denn Salih Osman setzt sich Tag für Tag dafür ein, dass die für Kriegsverbrechen
verantwortlichen Personen sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene zur Rechenschaft gezogen werden.
Während das sudanesische Justizsystem noch viele Lücken aufweist, um dem im Land vorherrschenden Klima der
Straffreiheit ein Ende zu setzen, erscheint die internationale Gerichtsbarkeit als eine Alternative.
Die Tatsache, dass sich die sudanesischen Behörden weigern, mutmaßliche Kriegsverbrecher dem Internationalen
Strafgerichtshof auszuliefern, zeigt jedoch die Grenzen der internationalen Justiz auf und lässt ermessen, welche
Fortschritte noch erzielt werden müssen, um die Rechtsstaatlichkeit in Darfur und ganz allgemein im Sudan herzustellen.
Daher beschränkt sich die Arbeit von Salih Osman nicht auf den Rechtsbeistand, den er den Opfern leistet. Als Mitglied
der Opposition im sudanesischen Parlament seit 2005 zögert Salih Osman nicht, seine Überzeugungen auf der politischen
Bühne seines Landes zu vertreten und an einer echten Reform des Rechtssystems mitzuwirken.
Anlässlich des Vorgipfels des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments vor dem EU-Afrika-Gipfel
am vergangenen Wochenende in Lissabon hatte ich die Gelegenheit und große Freude, mit Salih Osman
zusammenzutreffen. Ich habe sofort seine starke Persönlichkeit bewundert und seinen ungebrochenen Willen zum Einsatz
für die Menschenrechte trotz aller Verfolgungen und Anfeindungen, denen er persönlich und seine Familie ausgesetzt
waren. Ich habe eben erfahren, dass Ali und Sie drei Kinder haben, denen wir auch heute sehr verbunden sind.
2004 wurde Salih Osman selbst sieben Monate ohne Angabe von Gründen inhaftiert und erst nach einem Hungerstreik auf
freien Fuß gesetzt. Mitglieder seiner Familie wurden gefoltert, ermordet; ihre Häuser wurden von Milizen in Brand
gesetzt.
Der große deutsche Schriftsteller Johann Wolfgang von Goethe hat einmal geschrieben: „Es ist nicht genug zu wissen, man
muss auch anwenden; es ist nicht genug zu wollen, man muss auch tun“. Salih Osman lebt diesen Willen und diese
Entschlossenheit, er beweist seinen Mut im täglichen Kampf für die Menschen. Er setzt sich in vorbildlicher Art und
Weise für eine Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit in seiner Region ein. Salih Mahmoud Mohamed Osman, Sie haben
unsere große Unterstützung und Anerkennung!
Sie wissen: Das Europäische Parlament ist seit jeher für das Leiden der afrikanischen Völker besonders empfänglich. So
reiht sich Salih Osman unter die zahlreichen afrikanischen Preisträger ein, die das Parlament in den vergangenen Jahren
unterstützt hat und weiterhin unterstützt: Nelson Mandela (1988), Salima Ghezali (1997), Dom Zacarias Kamwenho
(2001) und Hauwa Ibrahim (2005).
Salih Osman, wir beglückwünschen Sie zu Ihrer unermüdlichen Arbeit in diesem Sinne, in diesem Geist, und wir hoffen,
dass die Anerkennung, die dieser Preis mit sich bringt, Ihnen Jahr für Jahr Kraft und Schutz gewähren möge, solange Ihr
Kampf dauern wird. Wir stehen an Ihrer Seite!
(Beifall)
2-134
Salih Mahmoud Osman, Sudanese lawyer acting for the victims of the war in Darfur. − Mr President, thank you for this
tremendous honour. This prize is awarded as a unanimous vote of the European Parliament – a fact which gives me great
satisfaction, but more importantly one which gives me the opportunity to speak to you today.
I am a native of Darfur, born in Jebel Marra, which is a mountainous region located in the centre of Darfur State. I have
worked as a lawyer in Darfur in Sudan for many years. I have been a victim of detention and torture because of my work.
Members of my own family have been tortured and displaced by the militia in Darfur. For many years, in my work, I have
represented thousands of people who needed my help in front of the Courts. I have seen thousands of people who have
been tortured; I have seen hundreds of women and young girls who have been victims of sexual abuse; I have seen the four
million who have been forcibly displaced from their homes and those two and a half million who are confined, as we speak
now, in the camps around the cities of Darfur: Nyala, Al Fashir, Zalingi and Al Geneina.
The UN Security Council has adopted several resolutions related to the situation in Darfur. Unfortunately, none of these
has been implemented effectively. The victims feel disappointed. They are waiting to hear from you; from the people of
Europe. Your leaders have been talking tough about the policies of the Sudanese Government in Darfur. But so far we
have not seen any concrete steps to address the situation in a strong and targeted manner.
As a representative of the victims of the conflict, today I have an unprecedented opportunity to speak directly to the
leaders of Europe. The people of Darfur need the European Union to show a strong, united position regarding protection of
11-12-2007
31
innocent civilians. The people of Darfur ask you to protect them from the violence, killings and abuse they are forced to
face on a daily basis. The people of Darfur want you to protect their children and women from acts of rape and sexual
violence, which are being used as ‘weapons of war’. This protection can be made possible through the deployment of the
UN-AU hybrid force. The involvement of international, and especially European, forces is imperative, even though the
Government of Sudan may be unwilling to accept that at the present moment. But Europe has a role to play in putting
more pressure on the Government of Sudan to facilitate the deployment of these troops and the protection of the people of
Darfur.
Now, in Darfur, and in Sudan, I tell you there will be no peace without justice and without protection.
Peace can also be facilitated by Europe. The European Union has a great responsibility to promote peace internationally.
The leaders of Europe have the ability to lead the peace process also in Sudan. I ask you to increase your efforts in
bringing the rebel groups and the Government of Sudan to the table of peace negotiations as a matter of urgency.
But the fact is that rebel groups are splitting among themselves, and this does not help the situation in Dafur. I want you to
think about taking on board other stakeholders: the millions of victims who are voiceless in the camps and other, directly
affected people of Darfur. Take on board also the civil society movement, NGOs and community leaders. That would help
the situation in Darfur.
Even if we can provide protection and promote peace in Darfur, justice and accountability must not be compromised by
any political deal. Presently, none of the victims can return to their houses or homes, because of the absence or lack of
security. Not only are our communities being attacked by militias, but even helicopter gunships of the Government of
Sudan are destroying our villages in aerial bombardments. Despite these serious violations of human rights and
international humanitarian law, none of the perpetrators has been brought to justice, because the Sudanese judicial system
is incapable, incompetent and unwilling to provide justice. All the perpetrators are beyond the reach of our domestic
justice. This conflict is one which is marked by a culture of total impunity.
As a lawyer, and a native of Darfur, I know that there can never be a lasting peace in the region without justice. The
International Criminal Court (ICC) has made some important and significant steps in promoting accountability. Yet, the
cycle of impunity has not yet been broken. The people of Darfur ask you to support the work of the ICC. The ICC is the
most competent international criminal tribunal which can make the many notorious perpetrators of war crimes and crimes
against humanity accountable for their actions.
Right now, the two identified suspects Kosheib and Haroun are still beyond the reach of justice. The Government of Sudan
is insisting that it will never hand them over to the ICC.
Darfur is not the only region of Sudan which suffers from abuses of human rights. Indeed, citizens from every part of
Sudan face daily restrictions on their freedom of expression, freedom of association and other basic rights that many
people in Europe take for granted. I urge you, also, to encourage and promote the rule of law in my country, so that all
citizens of Sudan can enjoy their individual and collective rights. In the light of the upcoming elections in 2009, we must
ensure that free and fair elections take place, and that a free and fair result will be respected by all sides.
Lastly, I would like to thank you, the Members of the European Parliament, who came to Sudan in June of this year to see
with your own eyes what I have described. This was a visit coordinated by the office of the European Commission in
Khartoum. The office of the European Commission has been a source of great support and a partner to me in my work for
many years now. The recognition of the European Commission and of you, the European Parliament, for the work of
human rights defenders in Sudan gives us the courage and determination to continue to speak for the victims, and relieve
some of their suffering.
In conclusion, I am proud to accept this honour on behalf of the other candidates to this prize: the Russian journalist
assassinated last year, Anna Politkovskaya; the Chinese dissidents, Zeng Jinyan and Hu Jia; and the Afghani MP and
women’s rights activist, Joya Malalai, and also on behalf of so many Sudanese who believe – as I do – in human dignity
and the pursuit of justice.
Thank you so much.
(The House rose and accorded the speaker a standing ovation)
2-135
Der Präsident. − Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Sie bitten, stehenzubleiben oder aufzustehen, weil wir jetzt
die Europa-Hymne zu Ehren von Salih Osman hören wollen.
32
11-12-2007
2-136
PRÉSIDENCE DE MME MARTINE ROURE
Vice-présidente
2-137
11 - Explications de vote
2-138
- Rapport: Paolo Costa (A6-0457/2007)
2-139
Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. − Głosuję za przyjęciem sprawozdania pana posła Paolo Costy zmian umowy w
sprawie niektórych aspektów usług lotniczych pomiędzy WE/Maroko. Wniosek dotyczy decyzji Rady w sprawie zawarcia
protokołu zmieniającego umowę pomiędzy Wspólnotą Europejską a Królestwem Maroka w sprawie niektórych aspektów
usług lotniczych w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej.
Protokół przewiduje niezbędne zmiany w dwustronnych umowach dotyczących usług lotniczych zawartych pomiędzy
Królestwem Maroka a Republiką Bułgarii i Rumunią w związku z przystąpieniem tych krajów do Unii Europejskiej.
Zarówno Bułgaria jak i Rumunia zawarły z Królestwem Maroka umowę o komunikacji lotniczej odpowiednio w 1966 i
1971 roku, natomiast Wspólnota Europejska zawarła umowę horyzontalną w grudniu 2006 roku. Należy, zatem
dostosować umowy do prawa wspólnotowego i umożliwić obu nowym państwom członkowskim przystąpienia do umowy
horyzontalnej.
2-140
- Rapport: Paolo Costa (A6-0456/2007)
2-141
Silvia-Adriana Ţicău (PSE), în scris. − Deputaţii români din Grupul Socialiştilor Europeni s-au abţinut de la votul pentru
raportul privind acordurile dintre CE şi Georgia, Liban, Maldive, Moldova, Singapore şi Uruguay privind anumite aspecte
ale serviciilor aeriene datorită referirii, în textul Acordului cu Republica Moldova, la limba moldovenească în fraza
„Încheiat la Luxemburg în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, daneză, olandeză, engleză, estoniană, finlandeză,
franceză, germană, greacă, ungară, italiană, letonă, lituaniană, malteză, poloneză, portugheză, română, slovacă, slovenă,
spaniolă şi suedeză şi în limba moldovenească”.
Delegaţia social-democraţilor români subliniază că participarea României la acest acord nu implică recunoaşterea
denumirii de limbă „moldovenească”. Deputaţii români din Grupul Socialiştilor Europeni reiterează că, respectând
dovezile factuale şi ştiinţifice, inclusiv interpretarea Academiei Ştiinţifice a Republicii Moldova (din septembrie 1994),
denumirea corectă este limba română.
Este necesar să luăm în considerare că, în multe alte acorduri, Comisia a folosit formularea neutră „Realizat la ...... în ........
ziua de ........... a anului ............ în dublu exemplar în fiecare dintre limbile oficiale ale Părţilor, fiecare din aceste texte
având valoare juridică egală”.
Regretăm faptul că această formulare nu a fost folosită în cazul acordurilor cu Republica Moldova şi recomandăm
folosirea acestei formulări neutre în documentele oficiale privind relaţiile UE cu Republica Moldova.
2-142
Brian Simpson (PSE), in writing. − Briefly I want to raise through my support of this report the problems still being
experienced by EU airlines in regard to rights to fly over Russia.
These rights are not only restricted by the Russian authorities but they are also expensive, issued in a discriminatory way,
and in a manner that clearly disadvantages EU carriers, particularly those flying a number of routes to the Far East.
This problem has been known about for some considerable time but the unwillingness of the Russian authorities to
renegotiate with the EU on this issue has been both expensive and unhelpful.
We now need the Commission and the Russian authorities to reinvigorate their efforts to find a solution to this very serious
problem.
2-143
- Rapport: Hans-Peter Mayer (A6-0475/2007)
2-144
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Auch wenn diverse Reaktorunfälle schon Jahre zurückliegen, zahlen wir jetzt noch
immer die Rechnung für Fehler aus der Vergangenheit. Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und
11-12-2007
33
Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen. Es ist wichtig, hier
restriktive Höchstwerte festzulegen, es mangelt aber noch immer an Studien über die Auswirkungen der
Strahlenbelastungen für Menschen, ebenso wie auch der noch junge Bereich Gentechnik nicht ausreichend erforscht ist.
Die EU hat sich diesen wichtigen, dringend anstehenden Auswirkungsstudien umgehend zu widmen, einen Ausstieg aus
der Atomenergie vorzubereiten und die Entscheidung über den Gentechnikeinsatz den Mitgliedstaaten selbst zu
überlassen. Da die angesprochenen Punkte in dem Bericht nicht ausreichend berücksichtigt wurden, habe ich mich der
Stimme enthalten.
2-145
- Rapport: Francesco Enrico Speroni (A6-0476/2007)
2-146
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − The common organisation of the market in fisheries products is intended to
ensure stability in the market and security of income for those involved in the sector. These aims and, indeed, the aims set
out in the EC Treaty are worthy and should have led to prosperity in Europe’s fishing communities.
Unfortunately the past two and a half decades of centralised Brussels control in the form of the CFP have been disastrous
for those communities. A thriving market with job security are not achievable within the context of the CFP and control of
fisheries management must be returned to the nations dependent on fisheries.
2-147
- Rapport: Ioannis Gklavakis (A6-0480/2007)
2-148
Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Jag röstade nej till betänkandet eftersom det handlar om bestämmelserna för den
gemensamma jordbrukspolitiken som vi vill avskaffa. Den gemensamma jordbrukspolitiken behöver i grunden reformeras
och vi har nu i ett par år manat till att den diskussionen måste starta snarast. Vi anser att EU redan 2010, efter den så
kallade hälsokontrollen av långtidsbudgeten 2007-2013, bör inleda en nedskärning av jordbruksstödet.
Därför kan i regel inte Junilistans ledamöter rösta för de olika betänkandena inom jordbruksområdet som kommer på EUparlamentets bord.
2-149
∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η φυτοϋγεία και η πιστοποίηση του πολλαπλασιαστικού υλικού
οπωροφόρων φυτών και οπωροφόρων δέντρων είναι υψίστης σηµασίας για τον παραγωγό, γιατί η αρχική εγκατάσταση
του οπωρώνα, όταν είναι καλή, εγγυάται και καλή παραγωγή. Αναµφίβολα χρειάζεται η προσαρµογή της νοµοθεσίας στις
εξελίξεις του τοµέα.
Ωστόσο, αν και συµφωνούµε µε τις περισσότερες τροπολογίες της έκθεσης του κ. Γκλαβάκη, έχουµε επιφυλάξεις και
διαφωνούµε µε όσες τροπολογίες αποδέχονται το µεταλλαγµένο πολλαπλασιαστικό υλικό έστω και ως υποκείµενο, γιατί
ενέχει κινδύνους για την υγεία του ανθρώπου και του περιβάλλοντος. Μέχρι σήµερα δεν υπάρχουν επιστηµονικές µελέτες
που να δίνουν εγγυήσεις ότι δεν υπάρχουν επιπτώσεις. Σε ό,τι αφορά τις εισαγωγές από τρίτες χώρες, συµφωνούµε ότι δεν
θα πρέπει να υπάρχουν παρεκκλίσεις ,γιατί υπάρχουν κίνδυνοι διάδοσης παθογόνων εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης µε
επιπτώσεις στην παραγωγή, στην ποιότητα του προϊόντος και στο αγροτικό εισόδηµα.
2-150
- Rapport: Ieke van den Burg (A6-0469/2007)
2-151
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Defendemos a aplicação do princípio da subsidiariedade, pelo que
concordamos que a Comunidade não deve invadir a competência dos Estados-Membros. É o caso, por exemplo, dos
serviços fornecidos localmente, que não envolvem actividades transfronteiriças, logo não afectam, em princípio, o
funcionamento do mercado interno, pelo que em matéria de tributação indirecta, no que respeita à fixação das taxas de
IVA, cada Estado deve ter inteira liberdade de actuação.
Mesmo que o Conselho decida sobre o regime definitivo de tributação das transacções intracomunitárias, os EstadosMembros devem poder aplicar taxas reduzidas, ou até taxas zero, aos bens e serviços que correspondem a necessidades
básicas, como alimentos e medicamentos, tal como aos serviços fornecidos localmente, incluindo os serviços e o
fornecimento de bens relacionados com a educação, a assistência social, a segurança social e a cultura.
E mesmo que seja decidido, até ao final de 2010, o regime definitivo de tributação das transacções intracomunitárias, os
Estados-Membros devem poder aplicar taxas reduzidas de IVA, a fim de reforçar a existência e a manutenção dos
serviços fornecidos localmente, bem como o papel que estes desempenham na economia formal.
2-152
34
11-12-2007
Bruno Gollnisch (NI), par écrit. – Pour une fois, nous avons été tentés de voter en faveur d'un rapport de ce Parlement sur
la TVA. Celui-ci en effet, est favorable à l'abandon de l'objectif d'un régime définitif fondé sur la taxation dans le pays de
consommation, objectif qui seul justifiait une harmonisation plus poussée des taux. Il est également favorable à
l'application du principe de subsidiarité qui permettrait aux États membres de pouvoir appliquer un taux de TVA réduit,
voire zéro, aux services fournis localement, comme la restauration ou à d'autres domaines, pour répondre à des objectifs
sociaux, éducatifs, culturels, etc. Il prévoit également le maintien jusqu'en 2010, date à laquelle la directive TVA doit être
réexaminée, de nombreuses dérogations qui auraient dû prendre fin en 2007. Tout cela nous convient.
Cependant, la volonté de maintenir une législation européenne sur la TVA et le souhait d'arriver quoi qu'il arrive à des taux
identiques, au nom de la simplification des formalités commerciales et douanières dans les échanges intra-européens, ne
peuvent nous satisfaire. La fiscalité est un domaine régalien des États et les disparités constatées sur un type de taxation
compensent souvent les inégalités qui existent sur un autre. Elles ne sont donc pas toujours illégitimes.
2-153
Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Parlament Europejski został poproszony o opinię w sprawie dalszego
stosowania przepisów przejściowych dotyczących stawek VAT, w ramach toczących się na ten temat debat i dzisiaj jego
opinię głosujemy. Mimo, że jest ona trochę spóźniona, gdyż wiemy, że Unia Europejska zadecydowała już o
kontynuowaniu po 1 stycznia 2008 roku stosowania preferencyjnych stawek VAT, uważam, że jest to opinia bardzo
ważna.
Oczywiście dla państw członkowskich, które weszły do Unii w 2004 roku, jest to bardzo słuszna decyzja, którą szeroko
popieramy. Opinia Parlamentu w tej sprawie jest jednoznaczna i opowiada się za utrzymaniem niektórych przepisów
przejściowych dotyczących stawek podatku VAT. Decyzja ta zasługuje na szerokie poparcie.
2-154
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of the van den Burg report on VAT. The report highlights the
importance of the subsidiarity principle in taxation matters and, correctly I believe, states that the principle should apply
where services have no cross-border element and accordingly have no impact on the internal market.
2-155
Jean-Claude Martinez (NI), par écrit. – La Commission n'a cessé de se tromper sur la TVA. Dans les années 80, le
rapport Cockfield voulait une fourchette de taux de TVA. En définitive, il n'y a qu'un plancher à 15 % et 5 % pour le taux
normal et le taux réduit.
Puis, la Commission européenne a voulu la TVA au taux du pays d'origine. La pratique a imposé la TVA au taux du pays
de destination. C'était un régime provisoire, il devient définitif, la "TVA Bolkenstein" n'est pas passée. Restent maintenant
les taux réduits de TVA pour la restauration française, les CD, les activités génératrices de main-d'œuvre.
La Commission va céder au moins provisoirement sur sa liste de l'annexe H de la 6e directive de 1977. Parce qu'elle
découvre qu'un Allemand a peu de chance de prendre sa Mercedes pour un déjeuner transfrontières dans le resto à TVA à
taux bas.
Quel dommage qu'elle n'ait pas compris en 1993 que sans contrôle aux frontières, la TVA intracommunautaire était une
mine inépuisable de fraudes massives. La logique philosophique de la TVA, impôt intelligent parce que neutre
économiquement, est inaccessible à la plupart des fonctionnaires de la Commission. D'où leurs échecs législatifs incessants
depuis 20 ans.
2-156
Joseph Muscat (PSE), bil-miktub. − Nixtieq nigbed l-attenzjoni ghal zewg emendi li pproponejt u li gew approvati firrapport finali.
L-ewwel proposta tghid li kull pajjiz ghandu jkollu d-dritt li "jnaqqas il-VAT, jew f' cirkustanzi partikolari ma jimponix
din it-taxxa, fuq prodotti u servizzi essenzjali bhala ikel u medicini, minhabba ragunijiet socjali u ambjentali ghal
beneficcju tal-konsumatur."
It-tieni proposta tghid li jista' ma jkunx hemm VAT, jew tkun b' rata baxxa, fuq "prodotti li ghandhom x' jaqsmu ma'
edukazzjoni, sigurta' socjali u kultura."
Fil-prezent, tista' diga' titnaqqas il-VAT fuq prodotti relatati ma' edukazzjoni. Din l-emenda tkompli ssahhah dan il-fatt.
Nappella lill-Kunsill tal-Ministri biex jimxi fuq il-linja politika indikata mill-Parlament Ewropew.
11-12-2007
35
2-157
- Rapport: Gianni De Michelis (A6-0484/2007)
2-158
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A nossa abstenção neste relatório tem em conta as dúvidas que envolvem a
criação da ARTEMIS, o seu funcionamento e a sua gestão. A constituição de empresas comuns, no âmbito de parcerias
público-privadas, como é o caso da Iniciativa Tecnológica Conjunta para a formação da ARTEMIS, expressa no presente
relatório, inclui a ideia do uso de capitais públicos para fins e interesses privados, sendo que a cooperação inversa financeira ou de transferência de conhecimento - parece estar ausente.
Nesta lógica, prevê-se um confronto de objectivos, uma vez que o pilar da iniciativa privada assenta na acumulação de
lucros e o pilar do serviço público, no servir dos interesses públicos e na resposta a anseios das populações.
No entanto, o investimento na investigação, nomeadamente no domínio de sistemas informáticos integrados, é um
contributo que consideramos essencial para o desenvolvimento da tecnologia na Europa.
2-159
Janusz Lewandowski (PPE-DE), na piśmie. − Pani Przewodnicząca, ARTEMIS to pierwsze z czterech proponowanych
wspólnych przedsięwzięć (oprócz Clean Sky, ENIAC i Innovative Medicine), które mają wspólny cel i wspólne
uzasadnienie, a nawet wspólną siedzibę w Brukseli, która pozostaje wspólną stolicą państwa Flamandów i Walonów.
Komisja Budżetowa Parlamentu Europejskiego wyraziła poparcie dla czterech nowych instytucji, przewidzianych w
ramach 7-ego Programu Ramowego, w nadziei, iż założony w nich model partnerstwa publiczno-prywatnego okaże się
bardziej realistyczny, iż miało to miejsce w przypadku programu Galileo. Ramy czasowe i budżetowe ARTEMIS i innych
wspólnych przedsięwzięć (2008-2013) odbiegają od standardu finansowania, tj. siedmioletniej Perspektywy Finansowej
2007-2013, co w przyszłości może zrodzić pewne problemy.
Zwraca naszą uwagę stosunkowo niski udział kosztów administracyjnych (84 mln euro w latach 2008-17) w całkowitym
kosztorysie czterech wspólnych przedsięwzięć - około 3,5%, co jest dodatkowym argumentem. Pytanie o mnożenie
instytucji w ramach Unii Europejskiej pozostaje jednak otwarte i dotyczy nie tylko obudowy instytucjonalnej 7-ego
Programu Ramowego.
2-160
- Rapport: Françoise Grossetête (A6-0479/2007)
2-161
Miroslav Mikolášik (PPE-DE). – Iniciatíva pre inovačné lieky je jedinečná iniciatíva zavedená Európskou komisiou a
Európskou federáciou farmaceutického priemyslu a združení, ktorá bude mať k dispozícii rozpočtové prostriedky v
celkovej výške 2 miliardy eur, a to až do roku 2013. A preto som aj ja v hlasovaní túto správu podporil.
Som presvedčený, že takéto partnerstvo súkromného a verejného sektora bude mať veľmi pozitívny dopad na rýchlejšiu
distribúciu vhodnejších a bezpečnejších liekov občanov.
Som rád, že iniciatíva pre inovačné lieky umožní zlepšenie výskumu, a tým aj vyvíjanie lepších liekov na liečenie
zanedbaných chorôb.
V druhom rade ako člen združenia malých a stredných podnikov som nadšený z tohto prvého verejno-súkromného
partnerstva, ktoré zahŕňa financovanie spolupráce medzi malými a strednými podnikmi, univerzitami, výskumnými
centrami, akadémiami a spoločnosťami, ktoré sú členmi Európskej federácie farmaceutického priemyslu a združení
(EFPIA).
Tento spôsob financovania konečne uľahčí prístup k požadovaným zdrojom, a tým vytvorí priaznivé podmienky pre
výskumnú sféru Európskej únie, a teda aj pre jej konkurencieschopnosť. Naše členské štáty by očakávané výsledky...
(Predsedníčka vzala rečníkovi slovo.)
2-162
Zuzana Roithová (PPE-DE). – Pane předsedo, patřím k těm, jež kritizují slabou spolupráci mezi velkými firmami a
univerzitami a také to, že finanční zdroje pro výzkum v Unii jsou nízké díky pouze třetinovému podílu soukromých zdrojů
ve srovnání s USA. Dnes jsme konečně vyslali ze Štrasburku velmi dobrou zprávu pro evropský výzkum, protože jsme
schválili sedmiletý program pro inovativní medicínu za 2 miliardy eur. Inovativní je ale už samotná forma tohoto podniku,
který představuje partnerství soukromého a veřejného sektoru. Umožní nejen navýšit prostředky o polovinu, ale také
sjednotit výzkumné cíle. Věřím, že to bude nový impulz pro řízení vědomostí, vzdělávání a odbornou přípravu. Jsem
přesvědčena, že zastavíme trend klesající efektivity evropského farmaceutického průmyslu a že výsledkem bude
kvalitnější a dostupnější léčba zejména rakoviny a Alzheimerovy nemoci. Děkuji zpravodajce, která zprávu dovedla k
úspěšnému druhému čtení.
36
11-12-2007
2-163
Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – En tant que rapporteur je me félicite de l’adoption de ce rapport portant sur
la création d’une Entreprise commune pour l'initiative en matière de médicaments innovants (IMI).
La mise en place de ce partenariat public/privé entre la Fédération européenne des industries pharmaceutiques (EFPIA) et
la Commission européenne constitue une avancée essentielle et prometteuse pour les programmes de recherche à grande
échelle. La Commission européenne se doit de considérer les besoins de l'Europe sous un autre angle.
L’IMI disposera d'un budget total de 2 milliards d'euros couvrant la période 2008-2013. La contribution de 1 milliard
d’euros de la Commission européenne sera versée aux PME et aux universités. En retour, les grandes sociétés s'aligneront
sur ce montant par un apport en nature. Elles impliqueront ces mêmes PME et universités en mettant à leur disposition des
outils et des méthodes destinés à mieux prévoir l'innocuité et l'efficacité des médicaments, des infrastructures intelligentes
et la gestion des connaissances.
Cette coopération grandes entreprises, petits centres de recherche, PME et universités permettra de concrétiser leurs projets
de recherche. L'IMI contribuera ainsi à l'amélioration du transfert de la connaissance au sein des universités et des
entreprises, et à l'implication des petites entreprises dans la recherche européenne.
2-164
Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Temat leków innowacyjnych jest mi szczególnie bliski, gdyż jestem
aktywnie zaangażowana w Polsce w pomoc dzieciom cierpiącym na rzadkie choroby genetyczne. Dzieci te nie są niestety
objęte żadnymi programami zdrowotnymi, a leki, które są im potrzebne są za drogie. W większości państw Unii
Europejskiej leki potrzebne do utrzymania dzieci przy życiu i dania im szansy na prawie normalne życie są refundowane.
Jako poseł do Parlamentu Europejskiego zdaję sobie sprawę z tego, jak ważne jest europejskie podejście do całego
zagadnienia leków, ich innowacyjności, wsparcie przez Unię programów badawczych, naukowców, zachęcanie firm
farmaceutycznych do prowadzenia badań nad nowymi lekami. Uważam, że sprawozdanie pani Grossetête jest bardzo
ważne.
Zgadzam się, że Unia musi przestawić się na nowy, bardziej wydatny sposób zarządzania badaniami i innowacjami, które
przyczyniają się do rozwoju gospodarczego naszego kontynentu, przynosząc ulgę i często ratując życie naszym
obywatelom. Propozycja Komisji Europejskiej tworzenia wspólnych inicjatyw technologicznych zharmonizuje i uprości
finansowanie projektów.
Jeśli chodzi o programy badawcze dotyczące innowacyjności leków, należy włączyć do współpracy małe i średnie
przedsiębiorstwa, uniwersytety, pacjentów, szpitale, przemysł farmaceutyczny, po to, aby leki były pewniejsze, tańsze,
dostępne. Dlatego też bardzo dobrym rozwiązaniem są zaproponowane przez Komisję partnerstwa publiczno-prawne,
które stanowią nową alternatywę dla sektora badań farmaceutycznych.
2-165
- Rapport: Lena Ek (A6-0483/2007)
2-166
Teresa Riera Madurell (PSE), por escrito. − La Delegación socialista española ha votado a favor del Informe Ek sobre la
creación de la empresa común «Clean Sky», pero quiere dejar claro que los principios fundamentales de apertura y
transparencia deben ser estrictamente respetados en todas las Iniciativas Tecnológicas Conjuntas. En particular, con
respecto a «Clean Sky», la Delegación socialista española ha defendido siempre la necesidad de realizar convocatorias
abiertas y competitivas para asegurar el acceso equitativo de los participantes de todos los Estados Miembros sobre la base
de la excelencia.
Por todo lo dicho, la Delegación socialista española quiere dejar constancia de que «Clean Sky» no debe constituir un
precedente para futuras Iniciativas Tecnológicas Conjuntas ni para otros instrumentos del 7º Programa Marco, y considera
imprescindible que se asegure la participación de todos los Estados miembros en pie de igualdad.
2-167
- Rapport: Ioannis Varvitsiotis (A6-0454/2007)
2-168
Carlos Coelho (PPE-DE), por escrito. − Ser cidadão europeu comporta um conjunto de direitos, onde se inclui o direito à
protecção diplomática e consular. Qualquer cidadão da União beneficia da protecção das autoridades diplomáticas e
consulares de qualquer outro Estado-Membro, quando o seu país não disponha de embaixada ou consulado no território de
um país terceiro.
Esta questão é ainda mais relevante se tivermos em conta que existem apenas 3 países - China, Rússia e EUA - que
dispõem de representação diplomática e consular de todos os Estados-Membros da UE.
11-12-2007
37
Para além da representação dos Estados-Membros em países terceiros poder ser muito heterogénea, existem igualmente
casos em que ela é inexistente (ex. Maldivas).
Apoio esta iniciativa que pretende contribuir para que o disposto no artigo 20º TCE e no artigo 46º CDF, se possa
efectivamente traduzir na prática, lançando as bases de um verdadeiro direito fundamental harmonizado de protecção
diplomática e consular para todos os cidadãos da União, independentemente da sua nacionalidade.
É igualmente positiva, nos termos do Tratado de Lisboa, a criação de um Serviço Europeu de Assuntos Externos, com
competências e responsabilidades próprias.
Concordando que é essencial promover a informação dos cidadãos, apoio a criação de um número de telefone europeu
único de emergência que permita aos cidadãos europeus obterem as informações de que necessitam, nomeadamente no
caso de situações críticas e de emergência.
2-169
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I voted in favour of the Varvitsiotis report, which seeks to enhance diplomatic
and consular protection for EU citizens living or travelling in countries in which their home Member State does not have
representation. My own country, Scotland, does not currently have independent diplomatic representation anywhere in the
world. I believe that situation is likely to change in the next few years, and I look forward to Scotland's overseas
representatives being there for all EU citizens in time of need.
2-170
Andreas Mölzer (NI), schriftlich. − Wie schnell man im Ausland in die Bredouille geraten kann, hat uns der MohammedTeddy-Fall erneut vor Augen geführt. Es muss also nicht immer eine Naturkatastrophe, ein Unfall oder Verlust des Passes
sein, es reicht schon ein kulturelles Missverständnis. In diesem Bereich haben wir aber noch viel zu tun. So kann man auch
im Beitrittswerberland Türkei als abendländischer Reisender gefährlich leben, da ja – wie eine jüngste Studie belegt – der
stets propagierte verbesserte Minderheitenschutz nur auf dem Papier besteht und sich die tatsächliche Situation verschärft
hat.
Zum einen ist also ein sinnvolles Netz an diplomatischen Vertretungen aufzubauen, das unseren Bürgern als Rettungsanker
dienen kann, zum anderen ist sicherzustellen, dass diese nicht nur über die Aufgaben der Botschafter Bescheid wissen,
sondern auch darüber, dass sie sich an die Botschaft jedes EU-Mitgliedstaates wenden können. In diesem Sinne habe ich
den angedachten Aktionsplan befürwortet.
2-171
Bogusław Rogalski (UEN), na piśmie. − Jedynie w trzech krajach na świecie - w Chinach, USA i Rosji - wszystkie
państwa członkowskie UE posiadają swoje przedstawicielstwa dyplomatyczne i konsularne. W niektórych miejscach
odwiedzanych przez turystów takich przedstawicielstw nie ma w ogóle.
Inicjatywa Komisji, zgodnie z którą każdy obywatel europejski ma prawo do ochrony dyplomatycznej i konsularnej przez
każde państwo członkowskie posiadające placówkę w państwie trzecim na takich samych warunkach jak obywatele tego
państwa, ma sens tylko w przypadku braku ambasady lub placówki dyplomatycznej jednego z państw członkowskich w
państwie trzecim. I takie rozwiązanie popieram.
Niestety, ze względu na drugą część projektu rezolucji zmuszony byłem zagłosować przeciw, gdyż wzajemna praktyczna
pomoc dyplomatyczno-konsularna nie może, w swych dalekosiężnych zamierzeniach, przejmować prerogatyw
jakiegokolwiek państwa członkowskiego. A niestety projekt tej rezolucji do tego zmierza.
2-172
Ewa Tomaszewska (UEN), na piśmie. − W sprawie ochrony dyplomatycznej i konsularnej obywateli krajów Unii
Europejskiej wstrzymałam się od głosu. Ze względów oczywistych jestem zainteresowana, by taka ochrona istniała.
Przypadek pobicia przez policję belgijską Pana Posła Mario Borghezio i aresztowania go w dniu 11 września 2007 roku
przed budynkiem Parlamentu Europejskiego, mimo, iż okazał legitymację poselską i informował o swoim immunitecie,
wskazuje, że nie potrzeba szukać krajów trzecich, by wiedzieć, że z tą ochroną nie jest najlepiej, nawet wobec
parlamentarzystów. Uważam, że najpierw trzeba zadbać o to, co dzieje się w najbliższym otoczeniu.
2-173
- Rapport: James Elles (A6-0493/2007)
2-174
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Este sétimo orçamento rectificativo para 2007 inscreve mais 4.324,8
milhões de euros em receitas e, por outro lado, diminui 1.651,4 milhões no lado das despesas, possibilitando, assim, aos
Estados-Membros reduzirem as suas contribuições para o orçamento comunitário em cerca de 5.976,2 milhões.
38
11-12-2007
Se o aumento das receitas se deve, em grande parte, aos saldos do IVA e do RNB, a sub-execução orçamental é a grande
responsável pela significativa redução das despesas, sendo que os cortes incidem fundamentalmente nas rubricas da
coesão, das pescas, do ambiente e da agricultura.
A adopção tardia de muitos programas operacionais dos Fundos Estruturais para o período 2007-2013 (e outros) é a
justificação apresentada pela Comissão e pelo Conselho para a não utilização das verbas previstas para 2007. Contudo,
estes montantes não transitam para o orçamento de 2008, reforçando respectivamente as verbas destas políticas. Salientese que os montantes previstos no Orçamento 2008 para estas rubricas ficam aquém até do acordado no Quadro Financeiro
Plurianual 2007/2013.
A não execução destes montantes do orçamento comunitário merece o mais sério acompanhamento e preocupação tendo
em conta que 2007 é o primeiro ano do novo quadro financeiro 2007-2013 e que continua a ser aplicada a regra N+2
referente ao quadro financeiro anterior, cujas verbas terão que ser cabalmente utilizadas até 2008.
2-175
- Rapport: Christopher Heaton-Harris (A6-0466/2007)
2-176
Małgorzata Handzlik (PPE-DE), na piśmie. − Żyjemy w 21. wieku i niestety, czy tego chcemy, czy nie, musimy się do
nowych, szybko zmieniających, czasów, dostosować.
Dlatego też bardzo wysoko oceniam sprawozdanie pana Heatona Harrisa o wprowadzeniu elektronicznego środowiska dla
urzędów celnych i handlu.
Zapisy zawarte w tym dokumencie są dla nowoczesnej Europy bardzo ważne i pilne do wprowadzenia. Zawierają one
bowiem narzędzia do stworzenia nowej generacji środowiska pracy w służbach celnych i w handlu − generacji środowiska
pozbawionego papierowej dokumentacji, tak potrzebnej dla odciążenia głównie naszych urzędników, tonących pod
stosami niepotrzebnej administracyjnej, papierkowej dokumentacji. Nie wspominając już o kwestiach ochrony środowiska
i o ilościach drzew, które co roku musimy poświęcać na produkcję ton papieru potrzebnych do tej pracy.
Za szczególnie ważne i pilne uważam zelektronizowanie systemów celnych oraz stworzenie „pojedynczego okienka” i
„punktu kompleksowej obsługi”. Jestem przekonana, że Europa powinna coraz więcej inwestować w tego rodzaju
rozwiązania, aby deklaracje strategii lizbońskiej nie stały się jedynie pustymi hasłami.
2-177
Zuzana Roithová (PPE-DE), v písemné formě. − V současné době řešíme vážný problém, jak kontrolovat obrovský
objem zboží dováženého zejména z Asie, což vyžaduje elektronizaci a interoperabilitu celních systémů. Bezpapírové
prostředí pro clo a obchod je již nutnou podmínkou pro výkonnost evropského trhu, a to ještě před zavedením
modernizovaného celního kodexu. Upozorňuji, že potřebujeme systém, který dokáže rovněž zadržet na hranicích Unie
zboží, pokud nesplňuje povinné evropské standardy bezpečnosti. Rozhodnutí, které jsme dnes schválili, umožní podstatně
efektivnější kontrolu zboží. Další výhodou jsou jednotný portál (single window) a jedno správní místo (one-stop-shop),
které zpřístupní informace o mezinárodních transakcích jak pro celní orgány, tak i pro dodavatele, kupující a dopravce.
Systém budou bezpochyby využívat i orgány státního dozoru odpovědné za kontrolu bezpečnosti zboží na trhu. Rada
zpomalila náběh nového systému do třech kroků po 3, 5 a 6 letech. Obávám se však, že potřebujeme rychlejší postup a
myslím, že to Rada brzy pod tlakem přehodnotí.
2-178
- Rapport: Marie-Noëlle Lienemann (A6-0389/2007)
2-179
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Džiaugiuosi, kad Baltijos jūra, labiausiai užteršta Europos jūra, pasirinkta bandomąja jūrų
strategijos įgyvendinimo sritimi.
Europos Parlamento ir Tarybos direktyva numato, kad Jūrų strategijos pagrindų direktyvą įgyvendins valstybės narės,
parengusios bendrą Baltijos jūrų regiono priemonių programą.
Devynios Baltijos regiono valstybės priklauso ES ir tik viena yra trečioji šalis – Rusija. Kyla abejonių, ar iki 2010 m.
pagerės Baltijos regiono ekologinė būklė. Abejonių pagrindas – Vokietijos – Rusijos dujotiekis, kirsiantis išilgai visą
Baltijos jūrą. Visi patirs vamzdyno tiesimo ir eksploatavimo poveikį. Dujotiekio vamzdynų slėgio bandymai bus vykdomi
naudojant jūros vandenį, kuris bus išpumpuojamas atgal į jūrą.
Be to, pavojų kelia jūros dugne esantys Antrojo pasaulinio karo cheminiai ginklai.
Aš pritariau svarstytam dokumentui, tačiau sunkiai įsivaizduoju bendrą ES valstybių programą Baltijos jūros ekologijai
gerinti. Be to, manau, kad Rusiją reikia įtraukti į programos rengimą ir įgyvendinimą.
11-12-2007
39
2-180
Edite Estrela (PSE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação para segunda leitura Marie-Noëlle Lienemann
(A6-0389/2007) referente à posição comum adoptada pelo Conselho tendo em vista a aprovação de uma directiva do
Parlamento Europeu e do Conselho que estabelece um quadro de acção comunitária no domínio da política para o meio
marinho (Directiva-Quadro "Estratégia Marinha").
O compromisso alcançado entre o Parlamento Europeu e o Conselho permitirá estabelecer um enquadramento para a
protecção e a preservação do meio marinho, a prevenção da sua deterioração e, sempre que possível, a recuperação desse
ambiente nas zonas em que tenha sido afectado.
2-181
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Foi hoje aprovada a recomendação para segunda leitura do relatório que
estabelece um quadro de acção comunitário no domínio da política para o meio marinho.
Ora, ter uma política para o meio marinho no quadro da necessária cooperação e coordenação entre os diferentes países,
salvaguardando a sua plena soberania sobre o seu território e recursos, e tendo em conta aspectos económicos, sociais e
ambientais, seria algo importante. Mas a questão central é o respeito pela soberania dos Estados-Membros, nomeadamente
das suas ZEE's e da sua capacidade de implementar medidas autónomas na defesa dos seus recursos.
Daí que não se possa esquecer que há, na proposta de Tratado dito "Reformador", uma cláusula que quer tornar
competência exclusiva da União Europeia a gestão dos recursos marinhos no âmbito da Política Comum de Pescas.
Por outro lado, é também preciso ter em conta que a poluição marinha e o intenso transporte por via marítima têm
impactos sobre a actividade pesqueira e a defesa dos recursos marinhos. Por isso, os pescadores são os principais
interessados na protecção e regeneração dos meios marinhos. Logo, as medidas de recuperação de recursos devem
contemplar as necessárias medidas, com financiamento adequado, de compensação económica e social para o sector e os
seus trabalhadores.
2-182
Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J'ai voté en faveur de ce rapport qui incite les Etats membres à prendre les
mesures nécessaires pour parvenir à un "bon état écologique" du milieu marin à l'horizon 2020.
L’environnement marin abrite des ressources vitales et son écosystème fournit des services indispensables, tels que la
régulation du climat ou la production d’oxygène.
Les politiques concernant les transports maritimes, la pêche, l'énergie ou encore le tourisme ont évolué séparément,
engendrant parfois des défaillances, des incohérences et des conflits d'utilisation.
Une démarche plus globale était nécessaire en prenant en compte tous les aspects d’une politique de développement
durable de l’espace maritime européen.
Les États membres devront élaborer des stratégies pour le milieu marin, en plusieurs étapes, pour les eaux placées sous la
souveraineté de leurs régions marines. Ces stratégies devront aboutir d'ici à 2015 à des programmes de mesures destinés à
parvenir à un bon état écologique. Les Etats partageant une même région ou sous-région devront coopérer pour veiller à la
coordination des différents éléments de la stratégie pour le milieu marin.
L'effort doit être poursuivi avec la création de Parcs naturels marins comme l'a souligné le Grenelle de l'Environnement.
Le rapport prévoit la création d'aires protégées mais aurait pu être plus contraignant.
2-183
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I was able to support the compromise package reached across this house on the
Lienemann report on the marine environment. It is essential for future policy in this area that a holistic and balanced
approach is taken. The Common Fisheries Policy perhaps serves as a template for how not to nurture the marine
environment. Central control from Brussels is no way to manage the seas and oceans of Europe and the wider world. I
therefore recognise that the EU has a valuable role to play in marine environmental policy but also believe that the needs
and views of individual maritime communities must be factored into the equation.
2-184
- Rapport: Holger Krahmer (A6-0398/2007)
2-185
Ryszard Czarnecki (UEN). – Pani Przewodnicząca! Jako przedstawiciel jednego z ośmiu krajów, których najbardziej
dotyczy to sprawozdanie, z racji tego, że w Polsce, a zwłaszcza w regionie Śląska - regionie najbardziej
uprzemysłowionym - następuje znacząca koncentracja pyłów przekraczająca normy dzienne i roczne, o których mowa w
sprawozdaniu, z pełną świadomością głosowałem za tym sprawozdaniem. Uważam, że jest to krok w bardzo dobrym
kierunku, gdy chodzi o ochronę środowiska i w moim kraju i w regionie Śląska.
40
11-12-2007
2-186
Zuzana Roithová (PPE-DE). – (Začátek vystoupení nebylo slyšet) a čistějším ovzduší pro Evropu je pěkným příkladem
funkčnosti Unie. Základem pro společný postup je článek 251 Smlouvy o ES. Tato směrnice zjednodušuje legislativu,
nahrazuje několik jiných směrnic a dále stanovuje hodnoty přípustného množství malých částic ve vzduchu, které jsou
výsledkem nekonfliktní shody politických skupin stejně jako států. Směrnice navíc dokladuje citlivý přístup k rozdělení
kompetencí pro tuto oblast mezi Unii a členské státy. Oceňuji práci zpravodajů a jsem ráda, že jsme přijali tuto moderní
směrnici, která zjednodušuje a potvrzuje naše vysoké ambice v této oblasti.
2-187
Edite Estrela (PSE), por escrito. − Votei favoravelmente a recomendação para segunda leitura do Deputado Holger
Krahmer (A6-0398/2007) referente à posição comum adoptada pelo Conselho tendo em vista a aprovação de uma directiva
do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à qualidade do ar ambiente e a um ar mais limpo na Europa, pois considero
que o texto negociado entre o PE e o Conselho é globalmente positivo, tanto do ponto de vista da protecção da saúde
pública como do ponto vista da protecção ambiental.
Na Europa, 360.000 pessoas morrem dez anos mais cedo, em resultado da poluição atmosférica. Os estudos evidenciam
que os efeitos da poluição atmosférica afectam particularmente a saúde das crianças, pelo que os planos de qualidade do ar
deverão poder incluir medidas específicas de protecção de grupos sensíveis da população, tais como as crianças.
2-188
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − A poluição do recurso natural "Ar" reveste-se cada dia de maior importância,
principalmente em regiões e centros urbanos de Países da União Europeia onde se regista maior densidade populacional. A
poluição atmosférica revela-se perniciosa para a saúde humana, ao nível das doenças do foro respiratório e cardiovascular,
bem como para os ecossistemas. Sabemos que são particularmente vulneráveis as crianças, os idosos e as pessoas que
vivem nos centros urbanos mais populosos e congestionados, ou que vivem junto a grandes linhas de tráfego.
O Parlamento Europeu expressou hoje, em segunda leitura, a sua posição sobre a posição comum do Conselho relativa à
qualidade do ar ambiente e a um ar mais limpo na Europa. Esta posição comum considera, no seu texto, algumas propostas
do PE, provenientes da primeira leitura, sendo que existem pontos nos quais a sua posição é imutável, por exemplo, não
aceita quaisquer mudanças em relação às disposições referentes aos valores-limite diários e anuais.
O Parlamento Europeu, por sua vez, pretende salvaguardar três objectivos principais da sua posição: a fixação de valoresalvo e de valores-limite mais ambiciosos; maior flexibilidade na adopção de medidas mais rigorosas na fonte e o
estabelecimento de objectivos de longo prazo.
2-189
Françoise Grossetête (PPE-DE), par écrit. – J’ai voté en faveur de ce rapport
Parmi toutes les pollutions, celles relatives à l'air sont placées en tête des préoccupations de 54% des français. Il est donc
important de fournir une information quotidienne au public, notamment à destination des personnes sensibles, sur les
particules en suspension dans l'air ambiant.
En tant que présidente du réseau de qualité de l'air de la Loire depuis 1991, je me félicite de l'introduction de normes pour
les particules les plus fines, souvent les plus nocives, qui n'étaient pas réglementées jusqu'à présent, ce qui permettra de
mieux prendre en compte la recrudescence de maladies respiratoires comme l'asthme, la bronchite et l'emphysème.
La préservation de la qualité de l'air extérieur ne doit pas faire oublier celle des lieux clos où nous occupons parfois plus de
80% de notre temps. On accorde peu d’intérêt aux études sur la qualité de l’air dans les bâtiments, alors que son impact sur
la santé est certainement au moins aussi important que celui de l’environnement extérieur.
Avec cette nouvelle directive, les États membres devront aussi installer des points de prélèvement des particules dans les
zones urbaines. Cette mesure s'inscrit dans la droite ligne des travaux que nous menons en France au sein du Grenelle de
l'environnement.
2-190
Ian Hudghton (Verts/ALE), in writing. − I supported the compromise package reached by the various political groups on
the Krahmer report on air quality. Air pollution causes serious health damage across the EU, leading to many thousands of
premature deaths. The compromise package will introduce monitoring obligations in relation to certain fine particles and,
hopefully, marks a step in the right direction in improving the quality of air and, accordingly, the quality of life for
European citizens.
2-191
Jean Lambert (Verts/ALE), in writing. − I voted for this report not because I believe it makes the major step forward we
need in tackling air quality, but because it is at least some advance, despite the attempt of some in Parliament to weaken
this protection.
11-12-2007
41
We are now recognising the importance of tackling smaller particulates, which are so damaging to people’s health, and
have avoided increasing implementation periods.
Local authorities have a vital role to play in the implementation of air quality directives, and these standards need to be
borne in mind when considering new developments – such as airport expansion or new road infrastructure near schools or
hospitals.
2-192
Jules Maaten (ALDE), schriftelijk. − De VVD-eurofractie heeft vandaag vóór het akkoord gestemd over luchtkwaliteit. In
het akkoord zijn strenge normen afgesproken voor fijnstof. In 2015 mag de lucht maximaal 25 microgram PM2,5 bevatten.
Bovendien is afgesproken dat bepaalde gebieden met hoge concentraties uitstel kunnen krijgen, wanneer zij kunnen
aantonen dat zij er alles aan hebben gedaan om de luchtkwaliteit te verbeteren en is gezorgd voor een effectief bronbeleid.
Dat is voor Nederland zeer van belang, aangezien hierdoor bouwprojecten niet stil komen te liggen. De bescherming van
de volksgezondheid en het milieu gaat hiermee hand in hand met economische ontwikkeling.
Desondanks acht de VVD de streefwaarde van 20 microgram PM2,5 voor 2020 uit het compromis onwerkbaar. Het is
verstandiger om eerst het evaluatiemoment van 2013 af te wachten, alvorens latere streefwaarden te formuleren.
2-193
- Rapport: Josu Ortuondo Larrea (A6-0345/2007)
2-194
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. − Este relatório aponta como objectivo a melhoria da interoperabilidade do
sistema ferroviário na Comunidade, ou seja a melhoria da possibilidade e da permissão de circulação de um comboio
proveniente de um Estado-Membro para outro Estado-Membro.
Independentemente de outros aspectos importantes colocados por tal medida, incluindo técnicos, o que move esta directiva
é a pretensão de evitar todo e qualquer obstáculo à circulação dos "comboios comunitários".
É importante não esquecer que este relatório se insere na estratégia de liberalização (e privatização) dos transportes
ferroviários ao nível da UE. Como temos salientado noutras iniciativas legislativas comunitárias sobre os transportes,
também aqui, o primeiro objectivo é o de anular qualquer obstáculo à liberalização do transporte ferroviário internacional,
neste caso, pela eliminação, através da sua harmonização, de qualquer norma ou exigência diferenciadora aplicadas ao
material circulante em cada país.
Por fim, saliente-se que a harmonização e simplificação dos processos de autorização de circulação ao nível nacional e o
princípio do reconhecimento mútuo nunca deverão colocar em causa normas mais adequadas e já estabelecidas ao nível de
cada Estado-Membro, nem alienar a prerrogativa de cada um destes de as estabelecer.
2-195
Robert Navarro (PSE), par écrit. – J'ai voté en faveur du rapport Ortuondo Larrea sur la refonte de la directive sur
l'interopérabilité ferroviaire, car l'interopérabilité est la clé du renouveau du système ferroviaire européen. En effet, le rail
ne pourra redevenir compétitif – face à la route, notamment – que s'il passe à l'échelle continentale, ce qui dépend
essentiellement de la capacité des trains à franchir les frontières. Or si les frontières administratives ont considérablement
été abaissées, les frontières techniques, elles, sont encore des obstacles bien réels. Je me réjouis donc que ce texte ait fait
l'objet d'un accord dès la première lecture, car il est urgent de progresser concrètement dans ce domaine. Avec ce texte, qui
fait désormais clairement de l'intéropérabilité ferroviaire une priorité politique, l'espace européen du rail devrait faire un
grand pas en avant.
2-196
Luís Queiró (PPE-DE), por escrito. − O relatório que votamos hoje sobre a interoperabilidade do sistema ferroviário
comunitário é da maior importância enquanto incentivo ao investimento no transporte ferroviário e um elemento
fundamental para a criação de uma verdadeira liberdade de circulação no território europeu.
As medidas propostas relativas à facilitação da interoperabilidade das locomotivas na Comunidade são medidas que todos
aguardávamos. Para criar um espaço europeu dos transportes, sem fronteiras e que verdadeiramente propicie a livre
circulação de pessoas e mercadorias temos que criar as condições necessárias para que uma viagem de Lisboa até
Helsínquia seja viável em todos os modos de transporte.
O transporte ferroviário deve poder desenvolver-se enquanto parceiro de pleno direito para a concretização dos objectivos
da política comum de transportes. Não podemos esquecer que este é um meio de transporte seguro, amigo do ambiente e
que permite o transporte de grandes quantidades de mercadorias e passageiros. É um modo de transporte que está na linha
da frente no combate aos efeitos negativos da poluição do ar, aos riscos das estradas e ao próprio congestionamento. Por
isso, votei favoravelmente o relatório do colega Ortuondo Larrea.
2-197
42
11-12-2007
Geoffrey Van Orden (PPE-DE), in writing. − I welcome initiatives that might help to improve rail systems throughout
Europe in a substantive way. The East of England is crying out for improvements in both passenger and freight capacity
and greater use should be made of opportunities for TEN funding for the lines serving east coast ports. However, there is
another aspect to this matter and that is the through-running of trains from the continent and the opportunities this might
give illegal migrants. The report aims to boost the free movement of trains through the removal of technical and
operational barriers. There is no consideration of the security aspects. There were major problems at the Frethun rail
freight depot in Northern France which impacted on Channel Tunnel operations until, in 2002, additional security was
introduced. Given the absence of consideration of this matter, I abstained on the report.
2-198
- Rapport: Mulder (A6-0470/2007)
2-199
Jan Andersson, Göran Färm, Anna Hedh och Inger Segelström (PSE), skriftlig. − Vi röstade för kommissionens
förslag till direktiv. Vi anser att det behövs gemensamma bestämmelser för system med direktstöd och att det är positivt att
man går allt längre bort från ett system där stödet var kopplat till produktionen och i stället går över till ett system där
t.ex. landsbygdsutveckling, öppna landskap och kvalitet står i centrum.
Vi stöder kommissionens förslag till förenklingar. Ett förenklat förfarande är en väg att gå för att finna acceptans av
jordbrukarna själva. I motsats till utskottet anser vi att kontroller är viktigt för att också legitimera systemet inför EU:s
skattebetalare. Kontrollerna måste dock vara proportionerliga i förhållande till vad de syftar till att åstadkomma.
Regelverken bör vara utformade så att de inte skall behöva leda till missförstånd.
2-200
Ilda Figueiredo (GUE/NGL), por escrito. − Não partilhamos o ponto de vista expresso no relatório em relação ao
desligamento das ajudas à produção para um regime de pagamento único aos produtores com base num histórico da sua
produção, ficando estes obrigados a realizar os objectivos do sistema de condicionalidade. Este sistema tem levado ao
abandono da produção de muitos pequenos e médios agricultores e da agricultura familiar e ao abandono das zonas rurais,
a perdas de biodiversidade e a um distanciamento maior do objectivo da soberania alimentar de alguns Estados-Membros,
nomeadamente em Portugal.
No entanto, estamos de acordo sobre a necessidade de uma maior informação do sector agrícola para a sua adaptação às
regras da condicionalidade. Consideramos também que é essencial dar uma formação adequada às pessoas que efectuam as
inspecções das actividades dos agricultores e que os inspectores deveriam ter a capacidade de ter em conta factores
imprevistos e não sazonais que comprometem o pleno cumprimento dos requisitos – sem culpa por parte do agricultor.
É necessário ter em conta a importância da actividade agrícola, autêntico serviço público que os agricultores prestam à
sociedade, pelo que devem manter-se medidas de apoio, incluindo o pagamento atempado das ajudas.
2-201
Nils Lundgren (IND/DEM), skriftlig. − Jordbruksutskottets ändringsförslag till kommissionens förslag är ömsom bra och
ömsom mycket dåliga. Junilistan håller med om att det idag är för svårt för enskilda jordbruksföretagare att förstå
innehållet i EU:s olika direktiv och förordningar på jordbruksområdet. En förenkling är absolut nödvändig.
Men jag vänder mig mot jordbruksutskottets förslag till skrivningar om att oanmälda kontroller inte är motiverade i
systemet eftersom de skulle bidra till "en oproportionerligt stor men inte obefogad rädsla". Det måste finnas effektiva
kontrollsystem när man betalar ut allmänna medel till enskilda. Det kan vi inte tumma på vilket Europaparlamentets
jordbruksutskott av någon anledning önskar göra.
Jag har därför valt att rösta nej till Europaparlamentets resolution i denna fråga.
2-202
∆ιαµάντω Μανωλάκου (GUE/NGL), γραπτώς. – Η απλοποίηση και µείωση της γραφειοκρατίας είναι επιθυµητή, όµως
εδώ χρησιµοποιείται ως άλλοθι για περισσότερη αστυνόµευση των αγροτών.
Η πολλαπλή συµµόρφωση είναι λοιπόν υποκριτικότατη, καθώς συνειδητά παραβλέπει ουσιαστικά θέµατα που αφορούν το
περιβάλλον και τη δηµόσια υγεία, όπως τους ΓΤΟ και δίνει ιδιαίτερη σηµασία σε τριτεύουσας σηµασίας θέµατα. Όσον
αφορά την ευζωία των ζώων, πρόκειται για δικαιολογία για να εξυπηρετηθούν αλλότρια συµφέροντα, κυρίως των
µεταφορικών εταιριών σε βάρος των κτηνοτρόφων και των καταναλωτών, αφού µεγαλώνουν το κόστος χωρίς ουσιαστικό
όφελος για το σύνολο.
Συνολικά, η πολλαπλή συµµόρφωση, χωρίς να αντιµετωπίζει ουσιαστικά το περιβάλλον, τη δηµόσια υγεία και την υγεία
των ζώων, για τα οποία υποτίθεται ότι θεσπίστηκε, επιβάρυνε µε σηµαντικά ποσά τους αγροκτηνοτρόφους. Στη χώρα µας
τα έξοδα συµµόρφωσης των σταβλικών εγκαταστάσεων είναι αβάσταχτα για τους αιγοπροβατοτρόφους µε ασήµαντα
αποτελέσµατα για την αντιµετώπιση του περιβάλλοντος, της δηµόσιας υγείας και της υγιεινής των ζώων, που ωστόσο
11-12-2007
43
µπορούν να αντιµετωπιστούν αποτελεσµατικά, αν οι τρόποι παραγωγής είναι συµβατοί µε την φυσιολογία των ζώων και
των φυτών. Αν π.χ. απαγορευτούν τα µεταλλαγµένα, τα κρεατάλευρα, τα ορυκτέλαια, οι ορµόνες και γίνονται
συστηµατικοί έλεγχοι για τα κατάλοιπα των γεωργικών φαρµάκων στα αγροτικά προϊόντα, τότε τα αποτελέσµατα για τη
δηµόσια υγεία και το περιβάλλον θα είναι πραγµατικά πολύ καλύτερα.
2-203
12 - Corrections et intentions de vote: voir procès-verbal
2-204
(La séance, suspendue à 12h40, est reprise à 15 heures)
2-205
PRESIDE: MIGUEL ANGEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Vicepresidente
2-206
13 - Aprobación del Acta de la sesión anterior: véase el Acta
2-207
14 - Proyecto de presupuesto general 2008, modificado por el Consejo (todas las secciones)
(debate)
2-208
El Presidente. − El siguiente punto es el informe de Kyösti Virrankoski y Ville Itälä, en nombre de la Comisión de
Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008, modificado por el
Consejo (todas las secciones) y sobre las notas rectificativas nº 1/2008 (13659/2007 – C6-0341/2007) y nº 2/2008
(15716/2007 – C6-0435/2007) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008 (A60492/2007).
2-209
Ville Itälä, rapporteur. − Mr President, as rapporteur I would like to warmly thank the Chairman of the Committee on
Budgets, Mr Böge. It is to his merit that the outcome, following conciliation, is so well-balanced. I would like also to thank
Mr Virrankoski, my fellow rapporteur, for his great cooperation during the budget procedure. I am especially glad that
Mr Virrankoski made possible the pilot projects in support of the sustainability of the Baltic Sea.
My main objective as rapporteur for the budgets of Parliament and the other institutions was to keep any increase as low as
possible. That is why I named this budget ‘the taxpayers’ budget’. That objective has been achieved, and the increase has
been kept to below 4%.
2-210
Haluan vielä muistuttaa päätöslauselmaesityksen kohdan 48 osalta, että se käsittelee parlamentin jäsenten asemaa
koskevien sääntöjen 29 artiklaa. Hallinto on tätä koskien pyytänyt, että lähettäisimme kirjeen kaikille jäsenvaltioiden
hallituksille kysyen, miten he haluavat jäsenten toimivan, jos he tulevat uudelleen valituiksi, uusien jäsenten asemaa
koskevien sääntöjen osalta. Toivon, että tätä koskeva tarkistukseni menee läpi ja tämä asia tulee käsittelyyn kvestoreitten
kautta, koska se on tältä osin oikea tapa toimia.
Kun tästä asiasta on julkisuudessakin käyty keskustelua, haluan todeta, että tämä neuvoston päättämä 29 artikla tarkoittaa
sitä, että jäsenvaltioiden hallitukset tekevät sen ratkaisun, sovelletaanko uudelleen valittuihin jäseniin vanhoja säännöksiä
vai uusia säännöksiä. Ei ole niin, että jäsenet itse voisivat suoralta kädeltä tämän valinnan tehdä. Ja koska tätä asiaa
käsittelevät kvestorit, on oikein, että he myös päättävät tämän kirjeen lähettämisestä.
2-211
El Presidente. − Por otros dos minutos y medio tiene la palabra el señor Virrankoski, también en su condición de ponente.
2-212
Kyösti Virrankoski, rapporteur. − Mr President, excuse me, but do I have two and a half or five minutes?
2-213
El Presidente. − El papel que me da la Secretaría indica que se trata de dos ponentes y que disponen de dos minutos y
medio cada uno.
Vamos a ver, colegas, no estamos, como pasa otras veces, ante un debate conjunto de dos informes donde habla un
ponente para cada informe. Estamos ante un informe con dos coponentes y, por lo tanto, los dos se reparten los cinco
minutos.
44
11-12-2007
De todos modos, señor Virrankoski, tome usted la palabra, procure resumir. Yo, como saben todos los colegas, soy alguien
muy flexible con el uso del tiempo y, por lo tanto, lo que le pido es que entre en el debate porque ya hemos perdido un
minuto y medio con esta interrupción.
2-214
Kyösti Virrankoski, esittelijä. − Arvoisa puhemies, Euroopan unionin ensi vuoden talousarvion loppusumma on
sitoumusten osalta 129 149 700 000 euroa ja maksumäärärahojen osalta 120 346 800 000 euroa. Vaikka lisäys on 5,71
prosenttia, silti maksut ovat vain 0,96 prosenttia bruttokansantulosta eli 9,3 miljardia euroa alle monivuotisen
rahoituskehyksen.
Parlamentin ehdoton painopiste on ollut otsakkeessa 1: kestävä kasvu ja kilpailukyky. Parlamentti ajoi voimakkaasti
kahden uuden hankkeen, Galileo-paikannusjärjestelmän ja Euroopan innovaatio- ja teknologiainstituutin, rahoitusta. Tässä
onnistuimme. Neuvosto suostui monivuotisen rahoituskehyksen tarkistamiseen siten, että Galileo-hanke rahoitetaan
kokonaan EU:n budjetista. Rahoitukseen syntyi 2,4 miljardin euron aukko, kun yksityinen sektori vetäytyi
rahoitusvastuusta. Parlamentti vaati, että aukko on paikattava EU:n budjetista. Epämääräinen osittainen jatkaminen ei enää
tullut kysymykseen. Valinta oli tehtävä tässä budjettimenettelyssä: joko jatkettava täysin resurssein tai lopetettava
välittömästi.
Euroopan onneksi neuvosto valitsi jatkon. Tästä lankeaa suuri kiitos puheenjohtajavaltio Portugalin taitavalle toiminnalle.
Tarvittavista varoista otettiin 1,6 miljardia euroa tämän vuoden käyttämättömistä maatalousmenoista, 200 miljoonaa euroa
joustovälineestä, ja loppu priorisoimalla ja kohdentamalla uudelleen menoja otsakkeessa 1a. Galileo-hankkeen
pelastaminen oli parlamentin suuri voitto tässä budjettimenettelyssä.
Toinen merkittävä saavutus oli EU:n ulkoisten toimien edistäminen. Siihen saatiin käyttöön 70 miljoonaa euroa
joustovälineestä. Tämä kaikki on tarpeen muun muassa Kosovon poliisioperaation valmistelua sekä Palestiinaan liittyviä
jatkuvia vaikeita haasteita varten ja niihin valmistauduttaessa.
Budjettivaliokunta on luonut erityisen varauksen toimintoperusteisen hallinnon vauhdittamiseksi. Tähän asiaan palataan
myös päätöslauselmassa.
Erityinen ongelma on rakennerahastojen hallinnointi. Edelleenkin yli puolet operatiivisista ohjelmista on hyväksymättä.
On tärkeää, että ne hyväksytään viipymättä.
Haluan lopuksi kiittää erityisesti puheenjohtajavaltion Portugalin edustajia erinomaisesta työskentelystä, samoin komission
jäsentä Grybauskaitėa rakentavasta aloitteellisuudesta. Haluan kiittää myös budjettivaliokunnan puheenjohtajaa Reimer
Bögeä, kaikkia koordinaattoreita sekä kaikkia jäseniä. Samoin esitän kiitokseni budjettivaliokunnan viranhaltijoille ja
oman ryhmäni viranhaltijoille, jotka tiukan aikataulun paineessa pystyivät tekemään hyvää työtä budjetin valmistelussa.
Arvoisa puhemies, näillä sanoilla jätän talousarvion parlamentin täysistunnon käsiteltäväksi.
(Suosionosoituksia)
2-215
El Presidente. − Muchas gracias, señor Virrankoski, y le ruego que excuse el malentendido, que puede haberle hecho
apresurarse en su intervención, por motivo del tiempo.
2-216
Emanuel Santos, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhoras e Senhores Deputados, é para mim
um prazer estar presente no vosso debate sobre a segunda leitura do orçamento para 2008. Ouvi atentamente as duas
intervenções iniciais e, pelo meu lado, agradeço desde já as palavras que foram dirigidas de louvor em relação ao nosso
trabalho conjunto.
Com efeito, o processo orçamental para 2008 foi extremamente complexo, aliás como é habitual, e é com grande agrado
que registo a vossa intenção de respeitar plenamente, no orçamento para 2008, o acordo alcançado entre as nossas duas
instituições na reunião de concertação de 23 de Novembro de 2007. Esse acordo visava dois objectivos diferentes, mas
igualmente importantes: por um lado, definir o quadro para estabelecer o orçamento para 2008, de modo a permitir o bom
funcionamento da União Europeia e a correcta implementação das suas políticas, por outro lado, assegurar o financiamento
do GALILEO, um dos mais importantes projectos empreendidos pela União Europeia nos últimos anos, ao nível político,
industrial e financeiro. Neste contexto, permitam-me que exprima o meu grande orgulho pelo papel de liderança que juntos
desempenhámos, Parlamento Europeu e Conselho, enquanto autoridade orçamental com o apoio da Comissão no acordo
global alcançado sobre o projecto GALILEO.
A 23 de Novembro de 2007 conseguimos chegar a acordo sobre um orçamento comunitário consistente para um projecto
tão essencial, acelerando, deste modo, a aprovação de todos os seus outros aspectos legislativos e técnicos. Esta decisão de
11-12-2007
45
financiamento foi, sem dúvida, um passo decisivo para colocar o projecto GALILEO em marcha com destino à sua órbita
final.
Além disso, gostaria de manifestar a satisfação do Conselho pelo acordo que alcançámos quanto ao orçamento da política
externa e de segurança comum para 2008, que constitui uma importantíssima prioridade política para a União Europeia.
Ainda sobre o orçamento para 2008 no seu conjunto, creio que este orçamento representa um compromisso equilibrado
entre, por um lado, a necessidade de assegurar a necessária disciplina orçamental e a solidez da gestão financeira e, por
outro lado, o nosso dever de corresponder às expectativas dos cidadãos europeus.
Permitam-me acrescentar que este resultado satisfatório só foi possível graças à sinergia entre os esforços de todos os
intervenientes e ao excelente clima construtivo que, no nosso entender, caracterizou todo o processo desde o seu início.
Por isso mesmo não poderia terminar a minha intervenção sem aproveitar esta oportunidade para agradecer pessoalmente
ao Presidente da Comissão dos Orçamentos, o Sr. Reimer Böge, tanto pela frontalidade como pelo espírito de diálogo de
que deu provas durante a negociação, e aos dois relatores, os Srs. Virrankoski e Ville Itälä, pela sua cooperação
interinstitucional construtiva. Quero também manifestar a minha gratidão aos meus colegas do Conselho "Orçamento" e a
todos os que com eles colaboraram, pelo firme apoio que deram à Presidência. O meu especial agradecimento à
Comissária Dalia Gribauskaité, que desempenhou plenamente o seu papel de mediador neutro, e, por último, mas não
menos importante, gostaria de agradecer também ao pessoal das três instituições que participou nesta negociação pelo seu
contributo muito valioso e profissional. A todos muito obrigado.
2-217
Dalia Grybauskaitė, Komisijos narė. − Prisidėdama prie visų sveikinimų norėčiau priminti, kad Europos Komisija,
pristatydama preliminarų 2008 m. biudžetą, didžiausią išlaidų dalį numatė investicijoms į ekonomikos pažangą. Tai
pirmasis kartas Europos finansų istorijoje, kai ekonomikos konkurencingumui išlaidos tapo didžiausiu biudžeto segmentu.
Tai nauja istorinė Europos Sąjungos biudžeto kokybė, kurioje atsispindi Europos politiniai prioritetai – konkurencingumas,
ekonomikos augimas, sanglauda, socialinė darna.
Neatsiejama derybų dėl 2008 m. biudžeto dalimi taip pat buvo būtinybė apsispręsti dėl dviejų Trans-Europinių svarbių
inovacinių projektų – tai „GALILEO“ projekto ir Europos Technologijų instituto – papildomo finansavimo.
Derybos dėl 2008 m. biudžeto buvo tikrai sudėtingos. Tačiau konstruktyvus tiek Europos Parlamento, tiek Tarybos
vaidmuo derybų proceso metu leido pasiekti teigiamų ir pozityvių rezultatų.
Norėčiau padėkoti Parlamentui ir ypač biudžeto pranešėjui ponui K. Virrankoskiui, kad buvo atsižvelgta į Europos
Komisijos pateiktus paaiškinimus dėl tam tikrų rezervų ir po pirmojo svarstymo kai kurie rezervai asignavimams buvo
nuimti. Bet norėčiau atkreipti dėmesį, kad liko kelios problemos, į kurias Komisija ypatingai atkreipė Parlamento dėmesį.
2-218
However, there are still some reserves that will make budget implementation more difficult and complex, and I hope that
they can be lifted as early as possible.
Two reserves are a specific source of our concerns, and I would like to draw the attention of the plenary to them. One
reserve reduces by EUR 17 million the preparation for staff salaries at headquarters in the policy area of external actions,
and that would force the Commission to leave posts vacant and to block recruitment from the beginning of January. This
means, in fact, that there would be EUR 22 million in the combined reserve on staff salaries, and I really hope that
Parliament will be able to reconsider its position on this in the plenary session.
As regards the general reserve for EUR 5 million on staff salaries, the Commission is firmly committed to delivering the
required study on the ABM implementation and the reports requested by Parliament on the follow-up or the screening
exercise and on the implementation of Article 44 of the Interinstitutional Agreement.
However, regarding the requested action plan on the reorganisation of the coordination and support activities, I want to be
very clear on behalf of the Commission. The European Parliament will be fully informed of all different steps in the
follow-up to the screening exercise. On this we can give you the Commission’s commitment. However, I also want to
stress that the Commission cannot launch a major reorganisation exercise during the last year of this Commission and,
therefore, there will be no action plan in this regard. Major organisation can only be decided by the next Commission.
The Commission is committed to implementing progressively the results of the ongoing assessment of the number of
activities identified in the screening. We are moving on a step-by-step approach. We have started working on the
communication activities, the delegation network, the balance and the category structure of the Commission’s
establishment plan. This we promised, and we will deliver.
46
11-12-2007
We hope that Parliament will take into account our commitments and our capabilities to deliver in this matter and, during
the vote on Thursday, will reconsider its proposals.
2-219
Baigdama norėčiau dar kartą padėkoti Europos Parlamentui, ypač Biudžeto komiteto pirmininkui ponui R. Bögei, taip pat
ponui K. Virrankovskiui, biudžeto pranešėjui, taip pat Tarybai, ypač ponui M. A. Santosui už tikrai labai gerą
bendradarbiavimą, konstruktyvų vaidmenį, kurį suvaidino šie paminėti asmenys. Tikiuosi, kad šiandienos diskusijos bus
naudingos ir produktyvios ir paskatins Europos Parlamentą ketvirtadienį balsuoti už Europos 2008 m. biudžetą.
2-220
Richard James Ashworth, on behalf of the PPE-DE Group. – Mr President, this 2008 budget is a good result and for that
I must compliment my colleagues on the Committee on Budgets, especially our chairman, Mr Böge, and our two
rapporteurs, Mr Virrankoski and Mr Itälä, who I think have done an extremely good job. Like the Commissioner, I believe
that this budget reflects more adequately the changing priorities of the Union today and it is more appropriate to the
challenges which we face.
I welcome the fact that it represents 0.96% GNI and I am also happy to see that the funding for Frontex is much more
appropriate to the challenge that this organisation faces.
There are, however, two areas of concern. My first area is Galileo and, while it is not for me to comment on the technical
merit of this project, I can and I certainly must comment on the financial disciplines which I see imposed. It was of
concern to me that the private sector appeared to show a very low appetite for investment in this project. It would appear to
me that there is little or no provision for cost and time overruns with the project, which are almost inevitable, and it does
concern me that the vision for the business model after the development phase leaves a great deal to be desired.
The second point which I want to mention is that this budget falls under the shadow of the Court of Auditors’ report. I
have to say that, after 13 failures, this is something which must be taken very seriously. It is something which is extremely
damaging to the public perception of the European Union.
Two points are absolutely clear. I make my points here to the Presidency, the Member States and the Commission. They
must give greater urgency to achieving a positive DAS because – I repeat my words – it is very, very damaging to the
perception of the Union. Secondly, and on that point, I believe it is time for Parliament to be more assertive in ensuring
that the terms of the Interinstitutional Agreement are met.
2-221
Catherine Guy-Quint, au nom du groupe PSE. – Monsieur le Président, Madame la Commissaire, Messieurs les
Présidents, chers collègues, le budget général de l'Union européenne reflète les tendances lourdes d'économies imprimées
par les actuelles perspectives financières. Il se montera à 120 milliards d'euros en crédits de paiement, ce qui correspond à
0,96% du RNB cumulé des États membres. Tout cela est bien modeste, très éloigné des véritables besoins du projet
politique affiché par les décideurs européens au Conseil, à la Commission et ici, au Parlement.
Les causes, nous les avons souvent évoquées ici: les égoïsmes nationaux qui font chanceler l'édifice commun, la trop
grande prudence de la Commission lorsqu'elle met en œuvre nos orientations budgétaires, ou l'incapacité globale de
l'Union à trouver des projets innovants et réalistes. Cette année encore, nous avons dû, sous la houlette de nos excellents
rapporteurs, dont M. Virrankoski, trouver des solutions pour développer des politiques qui nous semblent essentielles et de
nouveaux projets-pilotes qui sont attendus par les citoyens. Cette année encore, nous avons constaté l'hyper étroitesse du
cadre financier pour l'intervention européenne dans le monde, qui ne nous facilite pas la tâche quand il s'agit de relayer les
engagements liés à la Palestine et au Kosovo.
Mais, cette année, un projet a su casser cette rigidité: Galileo. Et, permettez-moi de remercier tout particulièrement Mme la
commissaire Grybauskaitė, M. Romero, le Président Böge et M. Virrankoski, ainsi que tous les membres de la COBU, élus
et administrateurs qui, par leur ferme conviction et grâce à leur stratégie de négociation, ont permis d'obtenir un accord de
financement avec le Conseil. J'ai envie de dire: "Heureusement que la Commission et le Parlement étaient là", mais je ne
veux pas oublier le rôle de la Présidence portugaise autour de M. Santos qui a réussi, par son savoir-faire et sa qualité
d'écoute, à tout débloquer. Il faut rappeler qu'à l'issue des négociations, c'est toute l'Europe qui a obtenu que Galileo soit
financé entièrement par des fonds communautaires. Avec l'Institut européen de technologie, ce paquet s'élève à
2,7 milliards d'euros sans nuire à aucune des politiques de l'Union.
Ce fait d'exigence politique conjointe est rare dans l'histoire budgétaire du Parlement. Les socialistes l'interprètent comme
un signe d'espérance non seulement pour l'autonomie dans la guidance satellitaire de l'Union dès 2013, mais surtout
comme un signe des capacités du Parlement à assumer ses pouvoirs et à prendre ses responsabilités dans l'élaboration du
futur budgétaire de l'Union.
2-222
11-12-2007
47
Anne E. Jensen, for ALDE-Gruppen. – Hr. formand! Fru kommissær! Hr. rådsformand! På ALDE-Gruppens vegne vil jeg
også understrege, hvilket flot forhandlingsresultat vi kan fejre med vedtagelsen af budgettet for 2008 på torsdag. Et stort til
lykke til vores gruppes Kyösti Virrankoski som ordfører for Kommissionens budget. Han har haft held til det, som mange
på forhånd troede ville være umuligt, nemlig at lande et forlig, der indebærer en revision af den flerårige budgetramme, de
finansielle perspektiver, uden at vi skulle have statslederne på banen, og uden at vi skulle have et stort forhandlingsdrama
sent i december.
Det forhandlingsresultat, vi har her, skaffer de nødvendige milliarder til finansieringen af satellitnavigeringssystemet
Galileo, uden at vi henter pengene fra andre nødvendige programmer. Det er ledige landbrugspenge, det er penge fra
fleksibilitetsinstrumentet, og det er penge, som ellers ikke ville blive brugt, som nu bruges til at sikre, at EU foretager den
vigtige investering i Galileo. EU får hermed fuld rådighed over en basal infrastruktur og vigtige kompetencer. Det er også
lykkedes at finde ekstra penge til Palæstina og Kosovo gennem brug af fleksibilitetsinstrumentet.
Alt i alt har vi her en historisk god løsning. Vi har brug for et mere fleksibelt EU-budget, hvor vi år for år kan sikre
finansiering af de nødvendige behov. Det indebærer ikke nødvendigvis et dyrere budget, men derimod at reglerne
udmøntes mere firkantet, og at opmærksomheden rettes mod de aktuelle problemstillinger. Der er mange, der har bidraget
til den gode løsning. Fru Grybauskaitė har styret myndigt og klogt. Parlamentet har stået sammen og sikret, at der var
opbakning til Kommissionens ønsker. Jeg vil takke formanden for Budgetudvalget, hr. Reimer Böge, for stærk og
kompetent ledelse, de andre gruppers koordinatorer for godt samarbejde, tak for en god indsats fra hr. Itälä og tak til det
portugisiske formandskab for, at man arbejdede for et godt resultat. Hermed har EU sejret, og fornuften har sejret.
2-223
Wiesław Stefan Kuc, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Na dzisiejszym posiedzeniu ostatni raz
dyskutujemy nad projektem budżetu Unii Europejskiej na 2008 rok. Wydaje się, że realizuje on nasze oczekiwania, choć
jak zwykle, największe dyskusje wzbudza jego wysokość. Musimy się jednak poruszać w ustalonych ramach i dostosować
do nich poszczególne pozycje.
Staraliśmy się uwzględnić wszystkie poprawki, ale było to czasami niemożliwe, bo się wzajemnie wykluczały. Najbardziej
cieszy mnie fakt, że realizując zadania Europy jako partnera globalnego, staraliśmy się o maksymalne zwiększenie
środków na działania w tym kierunku, a sądząc po dzisiejszym przemówieniu laureata nagrody Sacharowa, pana Saliha
Mahmouda Osmana, świat na Unię Europejską bardzo liczy.
Przedstawiając powyższe pragnę powiedzieć, że grupa UEN, w której imieniu przemawiam, będzie głosowała za
przedłożonym projektem budżetu i bardzo serdecznie dziękuję wszystkim kolegom za to, co zrobiliśmy, że nas wszyscy
chwalą. Dziękuję bardzo!
2-224
Helga Trüpel, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und
Kollegen! Auch für die Fraktion der Grünen ist die entscheidende Frage, ob der europäische Haushalt wirklich
zukunftsgerichtet ist und auf die großen Herausforderungen der kommenden Jahre reagiert, vor allem in unserer
Verantwortung in der Außenpolitik, aber auch bei Forschung und Entwicklung, bei Bildung, aber natürlich auch bei dem
Kampf gegen den Klimawandel.
Wir sind nicht der Meinung, dass der Haushalt insgesamt schon so ist, wie er sein müsste, um die großen
Herausforderungen angemessen zu beantworten. Trotzdem ist aus unserer Sicht erfreulich, dass es jetzt gelungen ist, die
Entscheidung für Galileo zu treffen. Das ist einerseits so etwas wie ein Einstieg in die Veränderung des Haushalts, um ihn
zukunftsgerichteter zu machen, und es ist auch für die Europäische Union ein historischer Schritt, ein so ehrgeiziges
industriepolitisches Projekt auf die Schiene zu bringen.
Ich glaube, dass es sehr wichtig ist – gerade vor dem Hintergrund der Lissabon-Agenda –, dass Europa diese neuen
Technologien, dieses Navigationssystem eben nicht den USA oder China überlässt, sondern dass wir selber eine
selbstbewusste Rolle in der Welt und auf dem Weltmarkt spielen wollen.
Darum bin ich der Meinung, dass wir in den nächsten Jahren noch mehr tun müssen, um zu solchen Veränderungen zu
kommen und auf die globalen Probleme eine angemessene Antwort zu finden. Ich freue mich auch sehr, dass es gelungen
ist, für die Finanzierung von Galileo Mittel aus dem Euratom-Programm umzuwidmen. Auch das ist aus meiner Sicht ein
Schritt in die richtige Richtung, nämlich Geld, das schon vorhanden ist, für eine bessere Technologie auszugeben, die
weniger umweltzerstörend ist.
Auch ich bedanke mich bei meinen Kolleginnen und Kollegen, bei Herrn Böge und den beiden Berichterstattern für die
harte Arbeit an diesem Haushalt. Ich denke, er ist auf jeden Fall ein Schritt in die richtige Richtung.
2-225
48
11-12-2007
Esko Seppänen, GUE/NGL-ryhmän puolesta. – Arvoisa puhemies, huomenna hyväksymme EU:n ensi vuoden budjetin,
jossa maksujen määrä alittaa selvästi 1 prosentin rajan, puhumattakaan siitä, että se olisi 1,24 prosenttia
bruttokansantulosta. Siltä osin tulos tyydyttää ryhmässämme niitä, jotka haluavat säästää omien maidensa veronmaksajien
varoja. Toisaalta ryhmässämme on monia, jotka olisivat halunneet komission budjetin seuraavan parlamentin varainkäytön
linjaa, joka edustaa huonompaa budjettikuria: pyritään löytämään uusia menoja, vaikka rahoille ei olisi hyviä
käyttötarkoituksia.
Ryhmässämme on kahdenlainen suhtautuminen myös Galileo-projektiin. Yhdet haluavat rahoittaa sen EU:n budjetista,
toiset eivät halua koko Galileo-hanketta johtuen sen kalleudesta. Pelätään, että yhteisille rahoille ei saada riittävästi
vastinetta. Kun yksityiset yhtiöt luopuivat rahoituksesta, Galileon tulevaisuus riippuu nyt EU:n rahoituksesta.
Ryhmässämme suhtaudutaan kielteisesti alun perin yksinomaan siviilikäyttöön tarkoitetun Galileo-projektin
militarisoimiseen.
Samalla tavalla suhtaudumme kielteisesti unionin ulko- ja turvallisuus- sekä puolustuspolitiikan lisärahoitukseen EU:n
budjetista. Pidämme kiinni siitä, että EU on rauhanjärjestö eikä sitä militarisoida suurvaltatoimitsijaksi. Siitä on kysymys,
kun neuvosto haluaa lisää rahaa yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan rahoitukseen. Me emme halua olla mukana
turvaamassa EU:n budjettivaroin vanhojen siirtymävaltioiden poliittista perintöä Afrikassa tai kiduttajavaltio USA:n
laittomia toimia Irakissa ja Afganistanissa.
Muun muassa edellä esitetyn perusteella ryhmämme äänestää – kaikessa ystävyydessä – Virrankosken budjettimietintöä
vastaan.
2-226
Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Herr talman! Jag vill uttala mitt beröm och tacksamhet för de ärade ledamöterna
och föredragandena Kyösti Virrankoski och Ville Itälä. De har gjort ett mycket kompetent och ansvarskännande arbete och
har därmed också kunnat hålla nere budgeten på lägre nivå än jag trodde var möjligt från början. Men de har naturligtvis
tvingats arbeta inom de ramar som var givna för dem och jag vill påminna om att dessa ramar är orimliga.
För det första är alltså intäktssidan i stort sett given. Ungefär en procent av bruttonationalinkomsten ska gå till EU. Men så
ska det inte gå till under vettiga förhållanden! Man borde först tänka ut vad EU ska göra, sedan se hur mycket detta
kommer att kosta och till sist ta in de pengarna. Man tar inte in pengar först och undrar vad man ska kasta ut dem på. Det
är en totalt felaktig start och det vet alla. Låt oss därför ändra på det!
För det andra vet vi att åtminstone 75 procent av de pengar som EU förbrukar går till helt onyttiga och skadliga ändamål.
Vi har alltså oerhört mycket pengar att använda för nyttiga ändamål. Bortåt hälften går fortfarande i praktiken till
jordbrukspolitik och ytterligare en fjärdedel till en tredjedel till det som kallas strukturella fonder på struktursidan.
Ingenting av detta bör EU egentligen göra.
Det EU bör göra är att utveckla och övervaka regelsystem för den inre marknaden och för miljösamarbetet. Detta kostar
förbluffande lite. Om vi går över till detta i framtiden kommer vi att kunna sänka EU-avgiften och ändå få pengar över till
annat som EU borde göra. Dit hör enligt min uppfattning Galileo som nu blir finansierat. Det är en framgång. Vi bör satsa
mycket på grundforskning eftersom vi då har en möjlighet att utveckla fusionsenergin. Detta är den stora uppgiften för EU,
inte medel mot skogsbränder, strukturanpassning till globalisering och annat som är rena propagandapengar.
2-227
Sergej Kozlík (NI). – Vážený pán prezident, ctený Parlament, vážení hostia. Mnohé spoločné politiky financované za
účasti rozpočtu Európskej únie nie sú dobré. Nepodporujú proefektívny vývoj produkčných štruktúr Európskej únie, ani
zvyšovanie ich konkurencieschopnosti.
Typický z tohto pohľadu je sektor poľnohospodárstva, do ktorého plynie takmer 40 % prostriedkov Európskej únie. Z
pohľadu ostatného vývoja sa spoločná poľnohospodárska politika Európskej únie ukazuje ako veľmi nepružná a rigidná. Je
historicky deformovaná kompromismi založenými na postupných ústupkoch, najmä voči veľkým členským krajinám.
Doterajšie reformy viac-menej len konzervovali neefektívnu redistribúciu zdrojov. Naďalej sme svedkami, keď 80 %
európskych zdrojov čerpá 20 % podnikov koncentrovaných v starých členských krajinách, čo vytvára nerovnaké a
diskriminačné podmienky pre nové členské krajiny.
Je predsa proti základným trhovým princípom, aby sa národné finančné balíky tvorili na tzv. historickom princípe, ako sa
o tom uvažuje pri reforme trhu s vínom. Spoločná poľnohospodárska politika Európskej únie musí zabezpečiť rovnaké
pôsobenie nástrojov, možnosť rovnakej participácie na spoločnom rozpočte Európskej únie, ako aj na rozpočtoch
členských krajín.
Hovorí sa, že rozpočty sú odrazom alebo zrkadlom zamýšľaných hospodárskych politík. Európsky rozpočet v oblasti
agrárnej politiky, podotýkam, nie vlastnou vinou, je žiaľ krivým zrkadlom.
11-12-2007
49
2-228
Salvador Garriga Polledo (PPE-DE). – Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente del Consejo, ponentes,
compañeros, éste es un buen proyecto de presupuesto y, por tanto, nos tenemos que felicitar todos. Pero, en fin, ya se han
dicho suficientes cosas sobre lo que hay dentro del proyecto.
Yo quisiera felicitarme por dos temas, que son la ejecución presupuestaria y lo bien que ha ido el procedimiento de
conciliación.
Empezando por la ejecución, yo creo que este año hemos añadido valor al dinero que hemos gastado en el presupuesto,
tenemos un mejor cumplimiento de los compromisos, ha habido una buena colaboración y un buen intercambio de
información con la Comisión Europea. Yo creo que podemos decir que, en la mayor parte de las líneas presupuestarias, la
ejecución a lo largo del año 2007 ha sido buena y eso nos permite, entre otras cosas, que para el año 2008 el nivel de las
reservas que establezcamos ante la Comisión sea menor que otros años y, por tanto, podamos tener un procedimiento
mucho más suave, incluso sabiendo que estamos en uno de los primeros años de la programación financiera, del nuevo
período de las perspectivas financieras, y que eso hace que la ejecución de los Fondos Estructurales sea un poco baja, pero
estoy seguro de que cogerá más velocidad.
En lo que hace referencia a la conciliación que hemos tenido, que ha sido la base de este buen acuerdo, quiero una vez más
volver a felicitar a la Comisión Europea por lo mucho que nos ha ayudado la Comisaria, a la Delegación del Parlamento y,
por supuesto, a la Presidencia portuguesa, que ha funcionado de una manera cohesionada, que ha sido un auténtico equipo,
sus integrantes incluso vienen aquí con la misma corbata, lo que quiere decir que realmente son un buen equipo y
realmente, gracias a ellos, hemos conseguido financiar un desarrollo tecnológico y hemos conseguido que a los
contribuyentes se les proteja a través de un uso no excesivo de los créditos de pago.
Esta fórmula no deberíamos cambiarla en años sucesivos y debemos tener siempre presente para futuras conciliaciones
presupuestarias que éste es un Parlamento que representa a los ciudadanos y que su voluntad se expresa a través de los
grupos políticos. Y no olvidemos que el presupuesto, en sí, es un acto político.
2-229
Jutta Haug (PSE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das
Haushaltsverfahren 2008 hat gezeigt, wie weit das Europäische Parlament in Verhandlungen mit dem Rat kommen kann,
wenn es entschlossen ist, seine Ideen zu einer europäischen Politik auch umzusetzen.
Wir haben von Anfang an gesagt, dass Galileo, nachdem die Variante einer öffentlich-privaten Partnerschaft gescheitert
war, mit europäischen Mitteln öffentlich zu finanzieren sei, und zwar nach der Gemeinschaftsmethode. Alles andere wäre
für das Parlament nicht akzeptabel gewesen. Da stand das Parlament geschlossen und hat den Rat dann auch zu etwas
gedrängt oder, – geben wir es ruhig zu – wir haben den Rat gezwungen, etwas bisher Einmaliges zu tun, nämlich mit
Mehrheit – nicht einstimmig! – dem Kompromiss mit uns zuzustimmen, der auch eine so genannte kleine Revision
beinhaltet. Das sage ich hier als Deutsche mit Dank an die portugiesische Ratspräsidentschaft.
Wir werden also Galileo und das Europäische Technologieinstitut bis 2013 ordentlich finanzieren können. Wenn ich an
dieser Stelle auch stolz auf uns, das Parlament, bin, so vergesse ich selbstverständlich nicht, dass bei diesem
Haushaltsverfahren die Kommission äußerst hilfreich war. Frau Kommissarin, Ihnen und Ihren gesamten Diensten vielen
Dank! Sie haben sicher mit dafür gesorgt, dass der Rat auf den rechten Weg gebracht wurde, nicht nur was unsere
Politiken zu Wettbewerbsfähigkeit und Innovation angeht, sondern auch hinsichtlich der Verabredungen zu den
auswärtigen Politiken. Mit unserem Kompromiss werden wir auch vorerst genügend Geld für unser europäisches
Engagement im Kosovo und in Palästina haben.
Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen. 2008 wird die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik
mit 285 Millionen Euro ausgestattet sein. Das sind immerhin 125 Millionen Euro mehr als 2007. Dabei ist uns allen klar,
dass die Kategorie 4 bis ans Ende der Finanziellen Vorausschau eine chronisch unterfinanzierte Rubrik bleiben wird. So
froh wir als Parlament über die Bewegung des Rates vorerst sein können, so vehement müssen wir darauf hinweisen, dass
der Rat sein Hauptziel, möglichst niedrige Zahlungen, nicht nur nicht aus den Augen verloren, sondern sogar durchgesetzt
hat. Es werden Gesamtausgaben von 120,3 Milliarden Euro vorgesehen, das entspricht lediglich 0,96 Prozent des
Bruttonationaleinkommens der Europäischen Union. Die Finanzielle Vorausschau sieht immerhin 1,04 Prozent vor.
Wir werden also 2008 einen Haushalt haben, der eng geschnitten ist und von dem wir uns wünschen würden, er könnte
etwas üppiger ausfallen. Um so mehr müssen wir alle gemeinsam darauf achten, dass die Kommission die
Mehrjahresprogramme zügig und ordentlich implementiert, dass die Kommission unsere Kommentare zu einzelnen
Haushaltszeilen getreu unserer Intention auch umsetzt, dass die Kommission bei von uns vorgeschlagenen Pilotprojekten
und vorbereitenden Maßnahmen nicht zuerst die Hindernisse für die Umsetzung beschreibt, sondern
Realisierungsmöglichkeiten findet. Ich rufe alle Kolleginnen und Kollegen – auch die in den Fachausschüssen – auf, die
Ausführung des Haushaltsplans 2008 konsequent und kritisch zu begleiten.
50
11-12-2007
Den Berichterstattern, allen Kolleginnen und Kollegen und dem Sekretariat möchte ich für die kooperative, konstruktive
Zusammenarbeit im Jahr 2007 recht herzlich danken. Ich hoffe auf ein ebenso geschlossenes Parlament im Jahr 2008,
wenn ich die Aufgabe haben werde, Berichterstatterin zu sein.
2-230
Gérard Deprez (ALDE). – Monsieur le Président, chers collègues, mes compliments et mes félicitations d'abord à nos
rapporteurs et au rapporteur général, notre ami Kyösti Virrankoski, et à toute la délégation du Parlement européen conduite
de main de maître par M. Böge. Mes félicitations à la Commission et, c'est beaucoup plus rare, à la Présidence du Conseil
qui a osé prendre ses responsabilités. Monsieur le ministre, s'il existait une légion d'honneur européenne, je pense que vous
mériteriez de la recevoir.
Sur le plan du fond, pour ce qui me concerne ainsi que beaucoup de collègues, pour le budget 2008, l'essentiel était
d'assurer le financement communautaire intégral du lancement du projet Galileo, accessoirement de l'Institut européen de
technologie, sans porter atteinte au financement des programmes de mise en œuvre de la stratégie de Lisbonne. Le résultat
est acquis, c'est une bonne nouvelle pour toute l'Europe et c'est enfin une nouvelle que nous pouvons expliquer facilement,
simplement, à nos concitoyens, et dont ils comprennent la portée.
Si je prends un instant ma casquette de membre de la commission LIBE, je voudrais me réjouir de ce que la commission
des budgets se soit rangée à l'avis de la commission LIBE en ce qui concerne la suppression des réserves relatives au SIS
II et à Frontex. Il s'agit-là de deux instruments essentiels en matière de contrôle des frontières extérieures de l'Union, dont
nous devons absolument renforcer l'opérationnalité. Par contre, je demande que nous laissions en réserve la totalité des
crédits relatifs au Fonds européen pour les retours tant que nous n'aurons pas adopté - Parlement et Conseil - la proposition
de directive relative aux normes et procédures des États membres organisant le retour des ressortissants des pays tiers en
séjour irrégulier.
2-231
Zbigniew Krzysztof Kuźmiuk (UEN). – Panie Przewodniczący! Budżet na rok 2008 nie napawa optymizmem, bo jest on
najniższy od wielu lat w stosunku do dochodu narodowego brutto państw członkowskich, zarówno w środkach na
zobowiązania, jak i w środkach na płatności.
Przypomnę, że w perspektywie finansowej na lata 2007-2013 pułap środków na zobowiązania na rok 2008 określono w
wysokości 1,08 dochodu narodowego brutto, a na płatności 1,06 dochodu narodowego brutto. Mamy więc, znaczne
rozbieżności pomiędzy tym, co chciano finansować jeszcze 2 lata temu, a tym, co Unia Europejska chce finansować
obecnie. Nie można mieć więcej Europy za tak małe pieniądze w żadnej dziedzinie, na które przeznacza środki Unia
Europejska.
Dobrze się stało, że postępowanie pojednawcze przyniosło porozumienie w sprawie finansowania programu Galileo i
Europejskiego Instytutu Technologicznego. Mam również nadzieję, że Parlament zgodzi się na uruchomienie rezerw
budżetowych na finansowanie Agencji FRONTEX, co ma szczególne znaczenie dla takich krajów jak Polska, których
granice już w grudniu staną się w pełni zewnętrznymi granicami Unii Europejskiej.
2-232
Hans-Peter Martin (NI). – Herr Präsident! Im Herzen einer Politik ohne „Ismen“ steht die Glaubwürdigkeit.
Glaubwürdigkeit hat sehr viel mit dem Umgang mit den zur Verfügung stehenden Steuergeldern zu tun, und die wiederum
kann ein Bürger am besten dort ablesen, wo es um Verwaltungsbereiche geht. Leider ist auch in diesem Haushaltsplan
wieder nicht klar, wieviel tatsächlich für die Verwaltung ausgegeben wird. Wir haben einen Posten mit 6,6 Milliarden
Euro darin, aber auch in vielen anderen Bereichen sind Verwaltungsausgaben kaschiert.
Außerdem hat es im Kernstück mit Demokratie zu tun, ob die politische Klasse in ihrem Lebensumfeld etwas mit der
Lebenswirklichkeit der großen Mehrheit der Bevölkerung zu tun hat oder nicht. Da haben wir ein eklatantes
Negativbeispiel innerhalb der Europäischen Union, und das ist das Pensionssystem für Beamte, auch für diejenigen hier im
Hause, die an den Luxuszusatzpensionen teilnehmen. Aber bei den Beamten summiert sich mittlerweile die Zahlung auf
963 Millionen Euro im Jahr, wobei diese Beamten selbst nur maximal ein Drittel dazu beitragen. Und das geht immer
mehr in die Höhe. Ein Anstieg von 5,5 % allein an Pensionären wird erwartet. Die Inflationsrate wird automatisch
eingerechnet. So entfernt sich Brüssel immer mehr von denen, die es zu vertreten vorgibt, und das schadet der Demokratie.
Das wäre ein Ansatzpunkt, wie man einen Haushalt sinnvoll reformieren könnte, und auch eine Aufforderung an Sie, Frau
Kommissarin, da etwas zu unternehmen.
2-233
Reimer Böge (PPE-DE). – Herr Präsident! Ich beginne zunächst einmal mit einem ganz herzlichen Dank an die beiden
Berichterstatter Itälä und Virrankoski, die eine äußerst solide und erfolgreiche Arbeit in den vergangenen Monaten
geleistet haben. Ich schließe in diesen Dank ausdrücklich die Koordinatoren und die Fraktionsmitarbeiter ein und möchte
mich auch ausdrücklich beim Ausschusssekretariat sehr herzlich bedanken. Ich nenne stellvertretend für alle Anne Vitrey,
Ian Vollbracht und Marie-Cécile Bernard, die in den letzten Wochen extrem harte Arbeit für uns alle geleistet haben. Und
11-12-2007
51
ich stelle hier fest: Ohne die große Gemeinsamkeit im Europäischen Parlament wäre dieses Gesamtergebnis, über das wir
am Donnerstag abstimmen, nicht zustande gekommen.
Frau Kommissarin, in Ihrer zupackenden Art, und dies auch bei diesen Verhandlungen zum richtigen Zeitpunkt, haben Sie
ganz entscheidend zum Verhandlungsergebnis und Erfolg beigetragen. Dafür herzlichen Dank. Ich sage in Kenntnis
mancher Haushaltskonzertierungen: Ich möchte der portugiesischen Ratspräsidentschaft wirklich großen Respekt zollen,
wie sie in dieser schwierigen Situation im Rat verhandelt hat. Sie hat ein Stück institutionelle Geschichte geschrieben, als
es um die Endabstimmung und Zustimmung im Rat ging, was wir außerordentlich und sehr ernsthaft begrüßen.
Alles in allem haben wir also einen Haushalt im Jahr zwei der Finanziellen Vorausschau von 120,3 Milliarden Euro mit
0,96% der Zahlung, der ganz massiv der Haushaltsdisziplin verpflichtet ist.
Wir haben einen Haushalt, der die Programme des europäischen Mehrwertes schützt, so wie wir sie gerade eben erst
beschlossen haben. Wir haben einen Haushalt, der die Grundlagen des Zukunftsprojekts Galileo – und das Geheimnis lag
in der Mischung zwischen Revision, Flexibilität und Umschichtung – zunächst einmal bis 2013 sichert. Wir haben einen
Haushalt, der zusätzliche Mittel für Frontex zur Verfügung stellt und damit notwendige Antworten auf drängende
Herausforderungen gibt, und wir haben einen Haushalt, der zwar leider nur für 2008, aber immerhin die gemeinsame
Außen- und Sicherheitspolitik finanziert, auch unter Anwendung des Flexibilitätsinstruments.
Ich möchte hier sagen, dass wir es natürlich lieber gesehen hätten, wenn hier ein mehrjähriger, langfristiger Ansatz zur
Sicherstellung der chronisch unterfinanzierten Rubrik 4 „EU als globaler Partner“ gefunden worden wäre. Aber das wird
ein Thema sein, auf das wir dann mit Sicherheit wegen der GASP, wegen Palästina und Kosovo im Rahmen des
kommenden Haushalts unter der Federführung der Kollegin Haug werden zurückkommen müssen. Ich empfehle allen
Kollegen, diesem Haushalt, wie er vereinbart worden ist, zuzustimmen.
2-234
Vladimír Maňka (PSE). – Vážený pán predseda, dámy, páni, dovoľte malú rekapituláciu v oblasti Iné oddiely.
Pri rozpočte Európskeho parlamentu sme dosiahli významné úspechy. Aspoň niektoré z nich. Po prvé, našli sme
kompromis pri pohľade na globálnu úroveň rozpočtu.
Po druhé, v oblasti informovanosti občanov Európskej únie o práci a prínosoch Európskeho parlamentu budeme mať
nástroje pre lepšiu spoluprácu a komunikáciu s občanmi. Tu je potrebné zdôrazniť, že nestačí, keď sami, ako Európsky
parlament, dosiahneme pokroky v informačnej a komunikačnej politike. Efektívnosť znamená aj zapojenie Komisie a
európskych domov v jednotlivých štátoch. Postup treba koordinovať, výsledky pravidelne hodnotiť. Konečným efektom
bude nielen lepšia informovanosť, ale aj vyššia transparentnosť a lepšie využitie zdrojov.
Po tretie, chcem sa vám poďakovať vážené kolegyne, vážení kolegovia, za podporu nášho úsilia vytvoriť systém riadenia
znalostí. Umožní vám v budúcnosti lepšie sa venovať vašim legislatívnym úlohám.
Po štvrté, podarilo sa nám zvýšiť flexibilitu pre návštevnícke skupiny.
Po piate, verím, že aj opatrenia na podporu jazykových služieb prinesú na jednej strane kvalitnejšie služby, na strane
druhej lepšie využitie zdrojov.
Po šieste, dosiahli sme dohodu pri niektorých environmentálnych otázkach a nábore hendikepovaných ľudí.
Pri rozpočte Iných oddielov je potrebné, aby sme každú inštitúciu posudzovali individuálne. Ako dobrý príklad tvorby
rozpočtu uvediem Dvor audítorov. Tento subjekt dosiahol v niektorých rozpočtových riadkoch úspory tým, že zostavoval
svoj rozpočet na báze reálnych nákladov a nie pomocou indexov na báze inflácie.
Vážení kolegovia, rád by som sa poďakoval spravodajcom, ale aj všetkým tímom z Komisie, Rady a Európskeho
parlamentu. Z našich stretnutí, rokovaní a zmierovacích konaní som mal ten najlepší pocit. Keď cítite, že všetci majú
záujem sa dohodnúť, je to veľmi pozitívny prvok a môže vzniknúť len dobrý výsledok.
2-235
Nathalie Griesbeck (ALDE). – Monsieur le Président, mes chers collègues, comme vous le savez, nous étions très
nombreux à voter en 2006, comme on dit "la mort dans l'âme", le budget pluriannuel sur les perspectives financières. Nous
étions en effet tout à fait conscients que la contribution des États membres serait insuffisante pour relever les grands défis
d'une Europe désormais forte de vingt-sept États membres et surtout d'un demi-milliard de citoyens européens. Cette
insuffisance du budget, aggravée aussi par le désengagement des partenaires privés jusqu'alors parties prenantes dans le
projet Galileo, nous a exposés à de graves problèmes et nous a causé des soucis.
52
11-12-2007
Je me réjouis donc que le Parlement ait cette fois été entendu au terme d'une très longue bataille avec les États membres
réunis au sein du Conseil. Ce budget 2008 constitue en effet une victoire pour les Européens et une victoire aussi pour le
Parlement et je souhaite exprimer, à mon tour, mes plus vifs remerciements à notre rapporteur général, Kyösti Virrankoski,
et à toute l'équipe qui l'entoure pour les négociations difficiles qu'ils ont menées, ainsi bien sûr qu'au président Böge et aux
élus, et aux membres administratifs de la COBU.
Je me réjouis qu'après des heures de négociations intensives, nous soyons parvenus à un niveau global de crédits de
paiement de près de 120 milliards d'euros, correspondant à 0,96 % du PNB de l'Union, grâce, notamment, à la mobilisation
de l'instrument de flexibilité qui permettra d'augmenter considérablement les crédits de la PESC, rubrique 4, avec un effort
particulier en faveur du Kosovo et de la Palestine.
Et puis, pour conclure, en tant que membre de la commission des transports, je souhaite, comme mes collègues, me
féliciter des crédits dégagés en faveur de Galileo qui constitue un projet majeur, incontournable, permettant à l'Europe de
garder, mais aussi d'améliorer, son rang de puissance spatiale et d'assurer notre indépendance face aux autres pays du
monde. C'est une belle réussite non seulement politique mais aussi en termes d'emploi, d'attractivité et surtout de lisibilité
de la construction européenne pour nos concitoyens: c'est tout simplement une belle réussite pour notre avenir.
2-236
László Surján (PPE-DE). – Tisztelt elnök úr! – És mégis mozog! – mondta állítólag Galileo Galilei. Most sok éves
akadékoskodás után mégis mozog a Galileo program. Gratulálok a jelentéstevőnek, a Bizottságnak, biztos asszonynak és
az egész Parlamentnek a megegyezés kikényszerítésért. De miért kellett a kényszer? Miért nem lépett a Tanács már
hamarabb? Miért szörnyülködik azon, hogy már megint fizetni kell az Uniónak? Miért nem örvendünk, hogy az Unió kész
és képes fontos programok, mint a Galileo megvalósítására? Miért kellett maradványpénzekből összekaparni a szükséges
összeget, ahelyett, hogy mindenki vállalta volna a beruházás haszna mellett a terheket is? Miért próbálja a Tanács évrőlévre csökkenteni a kohéziós politika forrását – idén is több mint 100 millióval? Miért kellett egy évtizedre visszafogni az
új tagállamok agrártámogatását, s versenyeztetni egymással a közös piacon különböző módon támogatott európai
polgárokat?
Amikor az osztrák császár, magyar király Mária Terézia háborúihoz segítséget kért, a magyar nemesek lelkesen mondták:
Életünket és vérünket! De hozzátették: Zabot nem, azaz a költségeket nem vállaljuk. Nehéz ezzel a magatartással
eredményesnek lenni. Ne tekintsük az Unió költségvetését kidobott pénznek. Olyan eszközről van szó, amely révén az
európai polgár értéket kap pénzéért cserébe. Ezen dolgozott a Parlament, ezen dolgozott a Bizottság, és végül ezen
dolgozott a Tanács is. Bárcsak hamarabb összecsendültek volna a gondolatok és a szándékok. Köszönöm megtisztelő
figyelmüket.
2-237
Jan Mulder (ALDE). – Voorzitter, eens te meer kunnen wij elkaar na zoveel pogingen feliciteren dat er weer een akkoord
is gekomen. Het was een moeizaam proces en iedereen die eraan deelgenomen heeft, kan er nu met een gerust geweten op
terugkijken. De grote vraag is of dit de meest ideale procedure is om de begroting vast te stellen. Ik denk dat het een goede
zaak is, wanneer het nieuwe Verdrag zal worden goedgekeurd, om ons eens te buigen over de vraag of het niet sneller en
effectiever kan.
Wij zouden bijvoorbeeld ook kunnen nadenken over de vraag of het de beste methode is om proefprojecten en
voorbereidende acties steeds in dit late stadium vast te stellen of dat wij dat in een eerder stadium zouden moeten doen. Ik
denk het laatste. Als wij kijken naar de onderhandelingen, dan is het grote succes van deze begroting het Galileo-project en
het Europees Instituut voor technologie.
Als ik de persverslagen lees over alle onderhandelingen, dan lijkt het er steeds op alsof het maar op één orgaan aankomt,
en dat is de Europese Raad van Ministers. Toen eenmaal het akkoord gesloten was, en je las de persberichten, dan was het
steeds "er is een akkoord bereikt in de Raad van Ministers". Kan het ook niet eens een keer bij het publiek doordringen dat
het iets anders gelopen is? Het was moeilijk de Raad te overtuigen om de meerjarenbegroting aan te passen.
Op zichzelf is dat respectabel, het is nog een jong verdrag, maar er was een dringende noodzaak voor. Ik vind dat wij ons
aan het Verdrag, aan de meerjarenbegroting moeten houden, maar dat geldt ook voor de Raad en dat geldt met name op het
punt van artikel 44 op het uitgeven van de landenverklaringen betreffende een goed financieel beheer. Misschien dat de
Raad ook daar aandacht aan zou kunnen besteden.
2-238
Janusz Lewandowski (PPE-DE). – Panie Przewodniczący! Budżet na rok 2008, zarówno w swojej strukturze, jak i
wielkości, jest świadectwem tego, iż jesteśmy ciągle we wstępnej fazie wdrażania programów wieloletnich nowej
generacji, związanych z perspektywą finansową 2007-2013. Wyrazem tego jest choćby rekordowo niski poziom płatności
w relacji do dochodu narodowego brutto.
11-12-2007
53
Mam cichą nadzieję, że beneficjenci tego budżetu w roku 2008 w miły sposób zaskoczą Parlament Europejski, a w niemiły
sposób zaskoczą ministrów finansów zmuszając do tak zwanego amending bugdet z uwagi na większą niż nam się obecnie
wydaje konsumpcję, zwłaszcza funduszy strukturalnych.
Koncyliacja, która zwieńczona została sukcesem jest wspólnym sukcesem trzech instytucji uczestniczących. Gratuluję
Panu Böge jako szefowi delegacji parlamentarnej, gratuluję sprawozdawcom, sekretariatowi itd. Ta sama koncyliacja
pozostawiła niemiłe wrażenie, iż mianowicie delegacja parlamentarna, o tym już było głośno w dzisiejszej debacie, jest nie
tyle stroną uzgodnienia, czy uczestnikiem negocjacji, ale raczej kimś w rodzaju obserwatora układu deal making pomiędzy
kilkoma delegacjami narodowymi, zainteresowanymi w szczególności sposobem finansowania, a może jeszcze bardziej
kontraktami publicznymi, zamówieniami publicznymi związanymi z programem Galileo.
To jest niemiłe wrażenie, które znalazło odzwierciedlenie później w pogłosach medialnych z tego wydarzenia, które
przecież było koncyliacją budżetową a nie tylko spotkaniem ministrów finansów zainteresowanych krajów. Obiecuję, w
imieniu Parlamentu, że wyciągniemy z tego wnioski w przyszłych spotkaniach tego typu w roku 2008.
2-239
PRZEWODNICZY: PAN MAREK SIWIEC
Wiceprzewodniczący
2-240
Ingeborg Gräßle (PPE-DE). – Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich wollte Ihnen zuerst ein
Kompliment machen. Ich finde, Sie schmücken mit Ihren Krawatten der portugiesischen Präsidentschaft diesen Saal
ungemein, und Sie zeigen einen Korpsgeist im Rat, den wir dort gar nicht vermutet hätten.
Aus der Sicht der Haushaltskontrolle gibt es zwei Punkte, die wir in diesem Haushaltsjahr 2008 besonders betonen
möchten. Der erste Punkt – Frau Kommissarin hat es angesprochen – ist die Fortsetzung des Personalscreenings der
Kommission in den Bereichen Koordinierung und administrative Unterstützung. Wir wissen, dass die Kommission selbst
Zweifel hat, ob sie tatsächlich 1700 Mitarbeiter in der Kommunikation braucht oder 3500 im Dokumentenmanagement
oder 1700 in der Personalabteilung – alles zusammen immerhin fast ein Drittel der Mitarbeiter in den Bereichen
Unterstützung und Koordinierung. Uns geht es darum, dass die Verwaltung nicht mit sich selbst beschäftigt ist, sondern
dass sie in ihrem Personalkörper Arbeitskräfte hat, die die politischen Prioritäten der Kommission und auch die des
Parlaments erfüllen können.
Deswegen bleibt die Kommission aufgerufen, in einem Aktionsplan diese Bereiche weiter zu beleuchten. Dieses Thema
muss auf der Agenda bleiben und wird auch auf der Agenda bleiben, mit oder ohne Reserve, mit oder ohne Ziffer 11 der
Entschließung und auch mit oder ohne entsprechende Vorleistungen. Ich möchte Sie ganz dringend bitten, dieses Thema
weiter zu verfolgen. Sie haben dazu Aussagen gemacht. Ich habe diese Aussagen gehört und werde Sie daran messen. Ich
glaube, dass diese Kommission sehr wohl einen Aktionsplan machen kann, denn gerade diese Kommission ist dazu in der
Lage. Die Folgekommission wird dazu wiederum nicht in der Lage sein. Daher glaube ich, dass entsprechende
Vorleistungen, entsprechende Vorarbeiten von Ihrer Seite wichtig sind. Ich selbst bin an dem Thema sehr interessiert und
bleibe gesprächsbereit.
Der zweite Punkt, der uns wichtig ist, sind die nationalen Verwaltungserklärungen für die Mittel in geteilter Verwaltung.
Herr Ratspräsident, Sie haben bei unserer Vermittlung Zusagen gemacht, Sie haben uns in Aussicht gestellt, dass Sie sich
um dieses Thema kümmern werden. Sie haben bisher offengelassen, wie das genau aussehen soll. Die slowenische
Ratspräsidentschaft bleibt aufgefordert, hier ebenfalls etwas zu unternehmen. Die Kommission möchten wir ganz dringend
bitten, über die entsprechenden Leitlinien die Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass wir die Gespräche mit den
Mitgliedstaaten überhaupt erst beginnen können. Ohne diese Leitlinien, ohne entsprechende Aktivitäten der
Mitgliedstaaten wird das schwierig.
2-241
Monica Maria Iacob-Ridzi (PPE-DE). – Domnule Preşedinte, bugetul Uniunii Europene pentru anul 2008 este unul
pragmatic, al rezultatelor, orientat pe priorităţile actuale de dezvoltare ale Uniunii Europene. Pe tot parcursul procedurii
bugetare Parlamentul European şi-a folosit prerogativa de control al celorlalte instituţii pentru promovarea obiectivelor
principale ale strategiei de la Lisabona, competitivitatea economică şi ocuparea forţei de muncă.
Parlamentul a trecut în rezervă fonduri destinate Comisiei din cauza deficienţelor sistemului de aprobare a programelor
operaţionale, pentru că depăşirea termenelor înseamnă bani pierduţi de către cetăţeanul european. La fel se întâmplă şi în
cazul întârzierilor pentru recrutarea personalului din noile state membre, fapt care a antrenat costuri importante şi a afectat
activitatea instituţiilor europene.
Astfel, consider că este foarte important faptul că, după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona, competenţele
Parlamentului vor fi lărgite semnificativ, codecizia va deveni regula generală, iar veto-ul Parlamentului în adoptarea
bugetului va fi extins şi la agricultură.
54
11-12-2007
Soluţiile găsite pentru finanţarea marilor proiecte tehnologice ale Uniunii Europene, Galileo şi Institutul european al
tehnologiei, duc la un sprijin serios pentru cercetare şi dezvoltare. Trebuie însă să ne asigurăm că sprijinul european va fi
distribuit uniform şi nu va adânci diferenţele de dezvoltare tehnologică şi informaţională deja existente între statele
membre. Ca soluţie tehnică de finanţare a acestor programe, folosirea marjei din agricultură nu trebuie să devină însă o
regulă. Agricultura nu trebuie să fie domeniul a cărei soartă este dinainte pecetluită şi ale cărei fonduri sunt sistematic
deviate. Mă bucură foarte mult sprijinul pe care l-aţi acordat creşterii sumelor dedicate programului european de finanţare
a lactatelor în şcoli şi pentru extinderea sa şi la alte produse.
Nu în ultimul rând, consider că este foarte importantă implicarea tot mai mare Uniunii Europene în domeniul educaţional
în general şi extinderea programelor de burse şi învăţare continuă în special. De aceea, vă mulţumesc pentru faptul că aţi
sprijinit amendamentul care viza creşterea semnificativă a bugetului pe acest domeniu pentru anul viitor.
2-242
Μαργαρίτης Σχοινάς (PPE-DE). – Κύριε Πρόεδρε, ο φετινός προϋπολογισµός αποτελεί µια πανηγυρική απόδειξη της
λειτουργίας της κοινοτικής µεθόδου. Αποδείξαµε φέτος την προστιθέµενη αξία που έχει η Ευρωπαϊκή Ένωση στο να
λύνει σύνθετα προβλήµατα εκεί όπου οι αρχικοί σχεδιασµοί έχουν αποτύχει.
∆εν είναι µόνο η θεαµατική επιτυχία του Galileo που το πιστοποιεί, είναι επίσης το πώς µπορέσαµε να προικίσουµε το
Frontex µε νέους αναγκαίους πόρους για να αντιµετωπίσει τις νέες προκλήσεις, αλλά είναι ακόµα και τα πιλοτικά σχέδια,
είναι το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Τεχνολογίας. Με απλά λόγια, η Ευρωπαϊκή Ένωση δείχνει ότι µπορεί να δίνει κοινοτικές
λύσεις σε µεγάλα, σύνθετα προβλήµατα όπου άλλοι δεν τα καταφέρνουν.
Αυτό είναι το πρώτο θετικό µήνυµα. Υπάρχει όµως και ένα άλλο, αρνητικό µήνυµα που έχει να κάνει µε τη γενικότερη
εξέλιξη των µεγεθών του προϋπολογισµού: το γεγονός ότι ξοδεύουµε φέτος, για του χρόνου, 0,95% του κοινοτικού ΑΕΠ,
εµένα δεν µε χαροποιεί. Άκουσα µερικούς συναδέλφους να το θεωρούν επιτυχία. Για µένα αυτό δεν είναι επιτυχία. ∆είχνει
ότι, όντας 27, λίγο-πολύ ξοδεύουµε όσα ξοδεύαµε όταν ήµασταν 15. ∆εν είναι αυτό το µέγεθος της φιλοδοξίας του
ευρωπαϊκού εγχειρήµατος, οι προϋπολογισµοί αυτού του επιπέδου. Πρέπει λοιπόν, βασιζόµενοι στην επιτυχία τη φετινή,
να αρχίσουµε έγκαιρα να προετοιµάζουµε τα µελλοντικά µεγέθη και χαίροµαι που η σχετική κουβέντα έχει ήδη ξεκινήσει.
Θα µου επιτρέψετε, τέλος, να κλείσω µε µια προσωπική παρατήρηση: την Πέµπτη που θα ψηφίζουµε τον προϋπολογισµό
θα συµπληρώνεται ένας χρόνος από την ηµέρα που έφυγε από τη ζωή η Loyola de Palacio, η οποία ήταν η αρχιτέκτονας
του µεγάλου αυτού ευρωπαϊκού σχεδίου. Μια µεγάλη Ευρωπαία, µια µεγάλη γυναίκα, µια γυναίκα που ξεκίνησε αυτή τη
διαδικασία, το ευτυχές τέλος της οποίας θα ψηφίσουµε την Πέµπτη. Νοµίζω ότι για έναν πολιτικό που µιλάει µε το έργο
του δεν υπάρχει καλύτερο µνηµόσυνο.
2-243
Simon Busuttil (PPE-DE). – Grazzi Sur President. Wieħed mill-punti fejn intlaħaq qbil komuni bejn dan il-Parlament u lKunsill, huwa biex jiżdied sew il-baġit ta’ l-aġenzija Frontex – li fil-fatt ġie rduppjat. Irrid ngħid li bejn l-ewwel qari ta’
dan il-baġit u t-tieni qari li se napprovaw din il-ġimgħa, il-Kumitat għal-Libertajiet Ċivili ta’ dan il-Parlament kellu
sessjoni intensiva mal-Kap ta’ l-Aġenzija Frontex, fejn tkellimna u fejn ħadna preżentazzjoni dettaljata dwar il-pjan ta’
ħidma ta’ l-aġenzija għas-sena li ġejja. Din il-preżentazzjoni, Sur President, ikkonvinċietna li qed nagħmlu sew li nżidu lbaġit ta’ din l-aġenzija u li b’aktar mezzi għad-dispożizzjoni tagħha matul is-sena li ġejja din l-Aġenzija se tkun aktar
effettiva milli kienet s’issa. Il-Kap ta’ l-Aġenzija tagħna wkoll dettalji dwar bosta missjonijiet ġodda li se jitwettqu matul
is-sena d-dieħla fil-fruntieri esterni ta’ l-Unjoni – kemm missjonijiet fl-art, kemm fl-ajru, kif ukoll bil-baħar. Għal dawk li
huma missjonijiet fil-baħar, huwa ta’ sodisfazzjon kbir għalina li naraw li se tiżdied sostanzjalment l-attività ta’ Frontex
fil-fruntieri marittimi, speċjalment fiċ-ċentru tal-Mediterran, iżda anke fil-Lvant tal-Mediterran fejn rajna dan l-aħħar ilproblema kibret sew. Filwaqt li se jitkomplew ukoll il-missjonijiet ħdejn il-gżejjer Kanarji. Sur President, m’għandix dubju
li ċ-ċittadini tal-pajjiżi affettwati se jilqgħu l-preżenza aktar effettiva ta’ Frontex biex tgħinhom jilqgħu għall-influss ta’ lemigrazzjoni, li hija kif nafu lkoll, preokkupazzjoni ewlenija għaċ-ċittadini f’dawn il-pajjiżi. U għaldaqstant, se
japprezzaw id-deċiżjonijiet li aħna ħadna b’dan il-baġit. Daqs tant’ieħor iżda m’għandix dubju li b’dan il-baġit se nibgħatu
wkoll messaġġ ċar lix-xibka ta’ kriminalità organizzata li qiegħdha tgawdi mit-traffikar ta’ l-emigranti, messaġġ li lattività tagħhom mhix tollerata. Grazzi.
2-244
Emanuel Santos, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, ouvi com a maior atenção as intervenções
dos Senhores Deputados e gostaria de vos dizer que, se de início manifestei o meu regozijo pelo sucesso alcançado, maior
razão ainda tenho agora para me sentir extremamente satisfeito, em meu nome e do Conselho, pelos resultados que todos
conseguimos alcançar.
Permitam-me que acrescente que estes resultados são motivo de satisfação nossa, mas também são uma razão que prestigia
as nossas Instituições: o Parlamento, o Conselho e a Comissão Europeia. Aos olhos dos cidadãos europeus nós mostrámos
uma vontade comum e a mesma ambição em prosseguir a construção da União Europeia, agora com vinte e sete
Estados-Membros, como um espaço de paz, de democracia, de liberdade, de justiça e também de prosperidade. Aproveito
para deixar os meus melhores votos, não só para uma boa execução do orçamento que irá ser aprovado, mas também para
11-12-2007
55
a boa execução dos projectos que foram objecto desta negociação. Muito obrigado a todos pelas palavras generosas que
endereçaram ao Conselho, muito obrigado, Senhor Presidente.
2-245
Przewodniczący. − Zamykam debatę.
Głosowanie odbędzie się w czwartek, 13 grudnia 2007 r.
Oświadczenia pisemne (art. 142)
2-246
Alexander Stubb (PPE-DE), kirjallinen. – On syytä onnitella parlamentin esittelijöitä onnistuneesta budjetista: komission
budjetin osalta Kyösti Virrankoskea ja parlamentin sekä muiden instituutioiden osalta Ville Itälää.
Tulos on historiallinen. Rakenne- ja koheesiorahastot saavat nyt ensi kertaa suurimman siivun budjetista. Tämä heijastaa
muutoksia komission prioriteeteissa. Vanhastaan tuttua on budjetin suuruus, vajaa 1 prosentti bruttokansantuotteesta, mikä
merkitsee noin 120,3 miljardia euroa vuodelle 2008.
Budjetti katsoo myös tulevaisuuteen, tuloksena 3,4 miljardia euroa Galileo-satelliittinavigointijärjestelmälle ja 309
miljoonaa euroa Euroopan teknologiainstituutille (EIT). Myös yhteiseen ulko- ja turvallisuuspolitiikkaan satsattiin lisää.
Tämä on erinomaisen tärkeää uskottavan kansainvälisen roolin vahvistamisen kannalta.
Parlamentin osalta Ville Itälä on pitänyt hyvin esillä budjettikurin ja yhteisten varojen vastuullisen käytön merkitystä.
Näin ollen pidän syntynyttä budjettia erinomaisena.
2-247
15 - Roczne sprawozdanie Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka (debata)
2-248
Przewodniczący. − Kolejnym punktem porządku dziennego są oświadczenia Rady i Komisji dotyczące rocznego
sprawozdania Unii Europejskiej w sprawie praw człowieka.
2-249
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhora Comissária, Senhoras e
Senhores Deputados, é uma grande honra para mim estar aqui hoje presente no debate sobre o 9° Relatório Anual da União
Europeia sobre os Direitos Humanos, que cobre o período de 1 de Julho de 2006 a 30 de Junho de 2007, após este ter sido
formalmente apresentado ao Parlamento Europeu no passado dia 26 de Novembro, em Bruxelas.
O 9° Relatório Anual da União Europeia sobre os Direitos Humanos, de 2007, foi, como tem sido nos anos anteriores, um
verdadeiro trabalho de conjunto elaborado pela Presidência, pela Comissão Europeia e pelo Secretariado-Geral do
Conselho. O objectivo deste relatório é dar uma perspectiva global do trabalho da União em matéria de direitos humanos
durante as presidências finlandesa e alemã. O relatório procura ilustrar como os valores comuns, nos quais a União se
baseia, se traduzem em actividades concretas ligadas aos direitos humanos, tanto na sua relação bilateral com os países
terceiros, como na esfera multilateral ou ainda em relação a vários assuntos temáticos. Um segundo propósito deste
relatório consiste em assegurar a transparência nas actividades da União em matéria de direitos humanos e assegurar
igualmente alguma visibilidade a essas inúmeras e importantíssimas actividades.
Gostaria agora de realçar os aspectos gerais mais marcantes da política da União Europeia em matéria de direitos humanos
durante o período em análise. Foram eles os seguintes: a implementação das directrizes de direitos humanos da União - e,
como sabem, dispomos de directrizes sobre a tortura, a pena de morte, os defensores dos direitos humanos e crianças em
conflitos armados -, o desenvolvimento de novas directrizes da União sobre direitos das crianças mais abrangentes - e,
numa primeira fase, focadas na questão da violência contra as crianças -, o primeiro ano de funcionamento do Conselho de
Direitos Humanos, a conclusão do processo de construção institucional deste novo órgão e, finalmente, a integração dos
direitos humanos em todos os aspectos das políticas da União, incluindo a gestão de crises em operações e missões da
política europeia de segurança e de defesa.
A estrutura do relatório é sensivelmente idêntica à do ano passado tendo, no entanto, um enfoque adicional na análise, a
fim de proporcionar uma panorâmica alargada do impacto e da eficácia da acção da União no campo dos direitos humanos
e da democratização. Este enfoque na análise vem, aliás, no seguimento das sugestões do Parlamento Europeu contidas no
relatório Coveney, de Abril.
Assim, este relatório apresenta as acções da União em matéria de direitos humanos, tanto numa perspectiva temática como
na perspectiva da situação concreta de determinados países. Este ano foram adicionados dois novos capítulos: um sobre a
56
11-12-2007
política de vizinhança e outro sobre a liberdade de religião e de crença. Queremos, deste modo, sublinhar a importância
que damos à luta contra a intolerância baseada na crença ou na religião.
O relatório anual inclui comentários sobre a resolução que a União Europeia apresentou sobre este assunto na sessão de
2006 da Assembleia-Geral das Nações Unidas. Tenho aliás, o prazer de vos informar que este ano apresentámos
novamente uma resolução sobre a intolerância baseada na religião ou na crença, a qual foi aprovada por consenso na
terceira comissão.
Na sessão do Conselho de Direitos Humanos, que se iniciou ontem, dia 10 de Dezembro, em Genebra, será igualmente
apresentada uma resolução da União sobre a intolerância religiosa, que visa sobretudo a renovação do mandato da relatora
especial. Esperamos que esta resolução seja aprovada também por consenso. O relatório inclui ainda um capítulo mais
alargado sobre as actividades do Parlamento Europeu na promoção e protecção dos direitos humanos e da democracia,
nomeadamente através de resoluções, mas também através de audiências e debates organizados na Subcomissão dos
Direitos Humanos, assim como na Comissão dos Negócios Estrangeiros, na Comissão para o Desenvolvimento e com
representantes de países terceiros.
É inegável a importante contribuição do Parlamento Europeu para os nossos esforços conjuntos de promoção e protecção
dos direitos humanos. O relatório menciona também os mecanismos estabelecidos dentro da União para garantir o respeito
e a protecção dos direitos humanos. É de referir, neste contexto, a criação da Agência para os Direitos Fundamentais, a 1
de Março deste ano, como substituta do Observatório Europeu do Racismo e da Xenofobia. Este relatório destaca, entre
outras actividades, as acções tomadas para a implementação das directrizes da União em matéria de direitos humanos.
Gostaria de começar por mencionar a acção levada a cabo ao longo deste ano na implementação das linhas directrizes
sobre a pena de morte. Ao cooperar com países de todas as regiões, a União deu um grande ímpeto à sua acção sobre a
pena de morte, durante o período a que se refere o relatório, a União levou a cabo inúmeras diligências em matéria de pena
de morte, tentando convencer países a mudarem as suas posições sobre esta questão e tentando também salvar vidas
humanas. Foi igualmente no âmbito destas linhas directrizes que preparámos a declaração sobre a pena de morte em 2006
na Assembleia-Geral das Nações Unidas e que levou este ano à aprovação da resolução contra a pena de morte no passado
dia 15 de Novembro.
Também fortalecemos a acção contra a tortura no quadro das linhas directrizes e continuámos a melhorar a implementação
das directrizes sobre crianças em conflitos armados, bem como sobre defensores dos direitos humanos. Este ano, a União
tomou ainda uma nova iniciativa e desenvolveu um conjunto de directrizes sobre os direitos da criança, que serão muito
provavelmente aprovadas pelo Conselho no final deste ano.
O cerne do relatório continua a ser a acção da União no âmbito da política externa e de segurança comum, os diálogos
sobre os direitos humanos com diversos países e as consultas da Troika. Existe informação sobre o desenvolvimento de
políticas e acções relativas a 20 assuntos temáticos diferentes, incluindo não só as áreas em que a União adoptou
directrizes de direitos humanos, mas também outros assuntos temáticos, como os direitos das mulheres, os direitos das
crianças, a luta contra o racismo e o tráfico de seres humanos.
O relatório inclui uma análise da acção da União nos países vizinhos e proporciona uma visão global da acção da União
em organizações internacionais. Recordo, a este propósito, que o período analisado neste relatório coincide com o primeiro
ano de actividades do Conselho de Direitos Humanos, tendo a União Europeia contribuído activamente para o seu
trabalho.
Outra prioridade da União em matéria de direitos humanos tem sido, à semelhança aliás dos anos anteriores, a integração
dos direitos humanos em todos os aspectos das políticas da União. Estou a pensar no planeamento e na execução das
missões e operações de gestão de crises da política europeia de segurança e defesa ou no envio para missões de
conselheiros dedicados às questões de direitos humanos e de género. Os mandatos dos representantes especiais da União
Europeia passam também a ter agora instruções específicas neste domínio.
2-250
Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, I also welcome this EU report, which is a joint
report by the Council and the European Commission. Those of you who were present the first time I spoke here as a
Commissioner will know that it has always been my wish for us to address this issue together. I would also like to thank
those in Parliament who have contributed to our report. At the end of the day, this is a very good document which
expresses what we have to say, and shows what we have been doing, in the field of human rights.
Yesterday the world celebrated International Human Rights Day, which is particularly significant this year as it marks the
start of the celebrations to commemorate the 60th anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human
Rights. That was the first step in establishing a comprehensive international framework for the protection of human rights,
which has now been followed by an impressive codification of international human rights law over the past decades.
11-12-2007
57
Today, the challenge is to turn implementation into reality, worldwide. For instance, the deplorable human rights situations
in Burma/Myanmar, in Sudan/Darfur, Iran and Zimbabwe are a stark reminder of the challenge we face, and one brought
home to us today by the winner of the Sakharov Prize, Mr Osman. He has clearly shown us the way.
I would like to draw your attention to four key developments which have particularly marked the European Union’s
activities over the past year. First, we have seen important changes within the United Nations human rights system. The
institution-building phase of the Human Rights Council has been more or less successfully completed, and there is ground
for cautious optimism, provided the Council addresses human rights violations in a timely manner whenever and wherever
they occur.
In that light, we were pleased to see that, further to the EU’s initiative, the Human Rights Council has taken steps to
address the grave violation of human rights in Burma/Myanmar, and also in Sudan/Darfur. Moreover, we also welcome the
creation of the system of the Universal Periodic Review which, as of next year, will also allow for a regular thorough
examination of the human rights records of every UN member state.
Despite the creation of the Human Rights Council, the Third Committee of the UN General Assembly remains, of course,
an equally important forum for human rights issues. The European Union will continue to make full use of that Committee
to propose both thematic and country resolutions. At this year’s session there was a particular success – namely the
adoption for the first time of a resolution calling for a moratorium on the use of the death penalty. Thanks to the EU’s
initiative and the building of a cross-regional coalition, the historic condemnation of the death penalty marks a crucial step
in building an international consensus towards its eventual eradication.
Secondly, one of the most important tools at our disposal for raising human rights issues with third countries is the human
rights dialogues. They also enable us to raise particular human rights concerns with a partner country, make
recommendations for improvement and also discuss possible ways to promote reform through training projects or
cooperation. The last year has seen a considerable increase in the number of human rights dialogues.
We now conduct dialogues with around 25 partner countries. For example, we have established human rights dialogues
with most of the European neighbourhood countries, and initial meetings have generally been quite – and sometimes
highly – constructive.
The first round of the human rights experts’ dialogues, including with the African Union, has opened up new possibilities
for engaging with the African continent on human rights. In May 2007, the European Union held the first human rights
dialogue with Uzbekistan, and the EU strategy for Central Asia foresees the establishment of such dialogues with all
Central Asian countries.
However, as the number of dialogues increases, we must be vigilant to ensure consistency and effectiveness – a point that
the European Parliament rightly underlined in its resolution of 6 September 2007.
Thirdly, let me turn to the EU human rights guidelines. I am pleased – and the Council Presidency has already noted this –
that 2007 has seen the adoption of the new guidelines on the promotion and protection of the rights of the child, jointly
with an implementation strategy. As a first priority, we shall address under those guidelines the crucial issue of violence
against children.
As in the case of all EU guidelines it is, of course, implementation that counts. The European Union has, in particular,
been active under the guidelines on the death penalty, torture and ill-treatment, with numerous general démarches, but also
with many specific representations on individual death-penalty or torture cases in a range of third countries. We will
consistently raise these matters in political dialogue meetings with third countries.
Finally, I must mention the European Instrument for Democracy and Human Rights (EIDHR), which has been in place
since January 2007. The EIDHR enables us to provide funding directly to civil society organisations worldwide, without
the intervention of governments. This has become a vital instrument for strengthening grass-roots organisations throughout
the world, without which human rights and democracy could not flourish. The EIDHR puts a new emphasis on the
promotion of democracy and also allows us to provide support for actions in support of the EU human rights guidelines.
A further innovation is that funds can now be mobilised to assist human rights defenders who are in danger as a result of
their activities. In total, some EUR 140 million will be available each year under this instrument, and the first calls for
project proposals are now open.
Time allows me only to touch on those few points today. However, I think any reader of this good and interesting annual
report cannot fail to be struck both by the sheer geographic scope of our activities on human rights and by the range of
thematic issues covered.
58
11-12-2007
In addition to the topics I have already mentioned, I would like to say that the European Union has been active on issues as
diverse as promoting membership of the International Criminal Court (ICC), women’s rights and the rights of persons with
disabilities.
The year 2007 has been a year of achievements. Nevertheless, we are also aware that human rights violations remain,
unfortunately, endemic throughout the globe. In this 60th anniversary year of the Universal Declaration of Human Rights,
we will, of course, continue our efforts to ensure that the rights contained in that Declaration eventually become a tangible
reality for all of us.
2-251
PRESIDÊNCIA: MANUEL ANTÓNIO DOS SANTOS
Vice-Presidente
2-252
Laima Liucija Andrikienė, PPE-DE frakcijos vardu. – Pirmiausia noriu padėkoti metinės ataskaitos rengėjams. Šio
dokumento laukė ne tik Europos Parlamentas, bet ir tokios institucijos, kaip Jungtinių Tautų Žmogaus teisių taryba,
Europos Taryba, taip pat nevyriausybinės organizacijos, savo veiklą plėtojančios žmogaus teisių gynimo srityje, dialogo su
kuriomis prasmę sunku pervertinti. Turiu galvoje ir Europos Parlamento, ir jo Žmogaus teisių pakomitečio, ir JT Žmogaus
teisių tarybos dialogą su pilietine visuomene, jos grupėmis.
Visiškai sutinku su Europos Sąjungai pirminikaujančios valstybės ir ponios Komisijos narės pasakytomis mintimis, tačiau
noriu pastebėti dar keletą momentų.
Ši metinė ataskaita yra pakankamai detali ES veiksmų žmogaus teisių srityje apžvalga visame pasaulyje. Ji apima ES
valstybių narių, Komisijos ir Europos Parlamento veiklą. Šioje ataskaitoje galima rasti ir situacijos konkrečiuose pasaulio
regionuose apžvalgą, tačiau aš pasigendu kelių dalykų, kurie padarytų ataskaitą dar vertingesnę.
Pirmiausia, pasigedau ES politikos žmogaus teisių gynimo srityje vertinimo. Metams pasibaigus būtų labai gerai žinoti,
kaip ES Taryba kartu su Komisija vertina savo veiksmų rezultatus, jų poveikį. Būtent tokia ataskaita būtų daug
vertingesnė, nei veiksmų išvardijimas, koks ilgas tas sąrašas bebūtų. Į rezultatą orientuotas požiūris padarytų visus ES
veiksmus žmogaus teisių gynimo srityje labiau matomus ir vertus pripažinimo. Tai galioja ir kalbant apie individualius
atvejus, kurie minimi ataskaitoje: ką vis dėlto per metus pavyko Europos Sąjungai pasiekti? O gal mūsų taktika ir veiksmai
nedavė jokio efekto, gal atvirkščiai – pasekmės buvo priešingos, nei buvo tikėtasi?
Kita vertus, ataskaitoje pasigedau ir to, kas susiję su Europos Parlamento darbu, mūsų priimtų rezoliucijų
rekomendacijomis. Europos Parlamentui būtų pravartu žinoti, į kokias EP rekomendacijas Komisija ir Taryba atsižvelgė,
ką iš mūsų siūlymų įgyvendino ir kokie buvo to rezultatai.
2-253
Raimon Obiols i Germà, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, quiero hacer tres comentarios rápidos sobre este
noveno informe y luego una breve reflexión sobre informes venideros.
Los comentarios son positivos. Primero, cabe señalar que, aunque este informe retoma la estructura de ediciones
anteriores, hay una mayor preocupación por el análisis pormenorizado. Algunas cuestiones son examinadas incluso desde
una doble perspectiva, el ámbito geográfico y el ámbito temático, y esto es positivo.
Segundo, lo es también el mayor acento en el informe sobre la eliminación de la pena de muerte, la tortura, los derechos de
los niños y un mayor celo en la protección de los defensores de derechos humanos.
Cabe felicitarnos también de que se tome cada vez más en cuenta la especial vulnerabilidad de las mujeres ante situaciones
de abuso y, por tanto, la necesidad de una actuación reforzada para su protección.
El tercer comentario es que este informe cubre el período del primer año de existencia en las Naciones Unidas del Consejo
de Derechos Humanos. La Unión ha contribuido activamente a impulsar en su seno el mecanismo de examen periódico
universal y esto puede crear una sinergia francamente positiva.
Finalmente, una reflexión que coincide en parte con lo que ha avanzado mi colega, la Sra. Andrikienė. Estamos avanzando
en la elaboración de un diagnóstico cada año más completo, pero sin embargo tenemos aún un largo camino por recorrer y
hacer que este análisis exhaustivo y perspicaz se traduzca en resultados más tangibles y más eficaces de la acción de la
Unión Europea.
Se impone, por consiguiente, la necesidad de desarrollar un aparato conceptual y analítico que permita también evaluar
nuestros propios instrumentos. La forma de abordar los diálogos con terceros países, la condicionalidad, los términos del
discurso que empleamos para denunciar situaciones, si aplicamos o no actitudes de doble rasero, según la talla o la
11-12-2007
59
importancia estratégica de tal o cual país, creemos que todo esto debe ser sometido a un examen, y espero que sea
abordado en los informes anuales de ediciones venideras.
(Aplausos)
2-254
Sarah Ludford, on behalf of the ALDE Group. – Mr President, I think the European Parliament has started off well
towards the celebration of the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights with the award of the
Sakharov Prize for Freedom of Thought to the impressive Mr Salih Mahmoud Osman.
But he told us that we are failing in our duty to offer protection to the people of Darfur and that the EU needed to put
determination and resources, including troops, into that effort. How can it be that an EU that preaches human rights allows
the murder of 600 000 people and the displacement of four million? The EU must build up its capacity to intervene in
crisis situations such as this. Without action, our words on the promotion of shared values are so much hot air. I think
many of my constituents and the suffering people of Darfur will have been astonished at the sight of EU leaders enjoying
cocktails in Lisbon last weekend with the Presidents of both Zimbabwe and Sudan.
A major gap in the Council and Commission’s 2007 human rights report is any response to the revelations, not least by this
Parliament, of EU governments’ collusion in extraordinary rendition. We are told that the EU has been active on the issue
of torture. How can it be that an EU that stands for human rights and the elimination of torture has offered no true
accountability or establishment of the truth, but only blank denials and bland assurances for its own involvement in this
barbarity? The signing of the Charter of Fundamental Rights this week – welcome as it is, not least as it will be the first
time that sexual orientation discrimination is banned in an international human rights instrument – rings hollow if we see
hypocrisy in practice.
Lastly, Mr Osman also warned that justice and accountability must not be compromised by a political deal and that the
cycle of impunity must be broken. I think we can apply that warning to the current situation in the Balkans. The European
Union must not allow itself to be blackmailed by Serbia into signing the Association Agreement as a sweetener for the loss
of Kosovo, unless and until Ratko Mladić and Radovan Karadžić are delivered to The Hague. We cannot sweep aside the
judgment of Hague prosecutor Carla Del Ponte that the Serbian Government has deliberately failed to deliver Mladić and
Karadžić to justice. We cannot reward Serbia for holding back from a violent reaction over Kosovo.
2-255
Konrad Szymański, w imieniu grupy UEN. – Panie Przewodniczący! Obrona praw człowieka powinna być kwestią
sumienia, a nie takiej czy innej intelektualnej mody. Dlatego apeluję, aby działalność Unii Europejskiej w tej sprawie była
w większym stopniu uwrażliwiona na kwestię wolności religijnej. Gwałt na sumieniach ludzi wierzących jest rosnącym i
dramatycznym problemem.
Chiny, Birma, Korea Północna, Iran, Sudan, Erytrea, Wietnam, ale także Rosja, Indie, Arabia Saudyjska, Uzbekistan czy
Kuba − czy to jest mało? Dlatego razi słaba obecność tego problemu, szczególnie w pierwszej części sprawozdania.
Cieszy mnie awans problematyki płci i praw dzieci w naszej agendzie, ale lekceważenie wolności religijnej może być
odczytywane jako przejaw uprzedzeń niektórych środowisk europejskich wobec wiary jako takiej.
Pilnym postulatem jest opracowanie ogólnych wytycznych Unii Europejskiej w zakresie wolności religijnej, najbardziej
bezkarnie łamanego prawa człowieka w dzisiejszym świecie.
2-256
Hélène Flautre, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, je voudrais saluer l'intérêt du rapport annuel qui
nous est présenté. C'est un travail conséquent qui nous livre une vision exhaustive des initiatives qui sont prises sur une
année, sous deux Présidences, pour la mise en œuvre de la politique de l'Union en matière de droits de l'homme.
Évidemment, ce n'est pas rien: c'est un outil pratique et un document de référence.
Pour autant, je crois que Mme Andrikienė a raison, ce rapport manque de recul, il manque d'analyse et d'esprit critique et,
du coup, comme il ne tire pas les conclusions des faits qu'il énonce, il manque de recommandations. Les échecs ou les
succès de cette politique ne sont pas suffisamment mis en valeur. Ce sera, je l'espère et j'en suis sure, le travail des
parlementaires dans le rapport que le Parlement établira au printemps: ils devront avancer dans cette direction.
Il y a aussi des silences qui gênent dans ce rapport. Le chapitre – Mme Ludford en a parlé – qui est consacré aux droits de
l'homme dans le cadre de la lutte contre le terrorisme se conclut heureusement sur la référence aux travaux du Parlement
au sujet des vols de la CIA et des restitutions extraordinaires, mais il ne dit rien sur l'inaction du Conseil s'agissant de la
poursuite des enquêtes, de l'inculpation des responsables et encore moins de l'indemnisation des victimes qui ont été
injustement transférées, enfermées ou torturées.
60
11-12-2007
De même, le chapitre consacré à l'asile et aux migrations est muet sur les violations massives des droits des personnes
migrantes; pas de bilan de la mise en œuvre des accords de réadmission en cascade, pas de bilan de la gestion quasi
militarisée des frontières, pas de bilan concernant les milliers de personnes qui meurent de vouloir rejoindre nos côtes,
alors même que le travail des parlementaires est conséquent, régulier sur ces questions.
On ne comprendra pas non plus, à la lecture de ce rapport, les raisons qui poussent nos États membres à se mettre dans une
situation très embarrassante vis-à-vis de nos partenaires et vis-à-vis du droit international en refusant, décidément, de
ratifier la convention sur les droits des travailleurs migrants et de leurs familles. Sur ces questions, notre politique interne a
des conséquences sur les droits de l'homme à l'extérieur de l'Union.
Je salue l'adoption de la Charte des droits fondamentaux qui nous aidera désormais à jeter un regard plus avisé sur nous
mêmes, y compris en Grande-Bretagne et en Pologne. L'analyse des succès pourrait également utilement inspirer nos
stratégies futures. Mme Ferrero-Waldner a raison: le rôle déterminant de l'Union dans l'adoption par le Conseil des droits
de l'homme des Nations unies de mécanismes de travail prometteurs et exigeants, comme l'adoption récente de la
résolution sur le moratoire sur la peine de mort, doit être analysé. Une Présidence active, un Conseil mobilisé, un
Parlement offensif, des organisations civiles tenaces et l'on voit se dessiner une Europe comme acteur mondial efficace:
c'est une très bonne nouvelle et c'est très encourageant.
2-257
Patrick Louis, au nom du groupe IND/DEM. – Chers collègues, "un nouvel homme des droits de l'homme est né qui n'a
plus que le nom en commun avec son ancêtre de 1789", c'est en ces termes dépités que le philosophe Marcel Gauchet
résume la Charte des droits fondamentaux qui vient d'être proclamée ici-même et à laquelle l'article 6 du traité de Lisbonne
donne force obligatoire.
À bien des égards, on le sait, les multiples droits qu'elle consacre viennent contredire les droits et libertés protégés par nos
constitutions nationales. Or, le droit européen est supérieur au droit national, même constitutionnel. Dès lors, que
restera-t-il du principe de laïcité face à l'article 10 de la Charte, qui affirme que la liberté de religion implique la liberté de
manifester sa religion en privé et en public? Que restera-t-il du principe d'égalité face aux articles 20 et suivants de la
Charte, qui dressent un catalogue de droits victimaires fondés sur l'appartenance à un groupe? Que restera-t-il du principe
de liberté, qui est un droit à l'autodétermination, face aux articles 6 à 19, qui le confondent avec des droits de créance,
simple pouvoir d'exiger d'autrui une prestation?
On voudrait accélérer la transformation du citoyen acteur de son devenir en vulgaire consommateur, passif prestataire de
services, que l'on ne s'y prendrait pas autrement! À ceux de mes collègues qui seraient attachés aux droits et aux libertés
séculaires de leur nation, protégés par leur Constitution, je ne dis qu'un mot: réveillez-vous!
2-258
Philip Claeys (NI). – Voorzitter, een beleid inzake mensenrechten dat niet consequent is, is hypocriet en mist aan
geloofwaardigheid. Terecht wil de Europese Unie de mensenrechten in derde landen ondersteunen. Maar om
geloofwaardig te zijn, moeten alle democratische grondrechten ook bij ons worden geëerbiedigd.
En dat is met name niet altijd het geval als het over het recht van vrije meningsuiting gaat. Dat recht is een van de meest
fundamentele grondrechten, om niet te zeggen het meest fundamentele grondrecht, maar het wordt wel meer en meer
geproblematiseerd. Met name de kritiek op het mislukte immigratie- en integratiebeleid wordt altijd maar meer bestempeld
als racisme en dus gecriminaliseerd.
Ook het verslag dat we nu bespreken, maakt die fout. Mensen riskeren vervolgd en veroordeeld te worden, niet omwille
van hun daden, maar omwille van hun gedachten en het uiten van die gedachten. Op die manier brengt het gevoerde beleid
geen oplossing voor de problemen, maar maakt het zelf deel uit van het probleem.
2-259
Ari Vatanen (PPE-DE). – Mr President, I am grateful for this report, but would like to point out that our human rights are
still selective – they are politically correct. Even in this House we could not hold a photographic exhibition on the
atrocities in Chechnya, because we were afraid that the Russians would not like it.
Concerning our human rights dialogue with China, there was no mention of the 30 to 40 million girls who are missing,
demographically-speaking, in China. Where are those children? They have been aborted, murdered after birth or
abandoned, or are in the hands of organised crime. Therefore, next time, our mission should be to take up this matter with
the Chinese authorities.
Are things any better in the EU? I by no means want to make anyone feel guilty. All I am asking is for you to consider
what the basis of humanity is. Why do we point a finger – quite rightly – at those countries which have the death sentence
when we also have a death sentence in the EU, with over one million children in the EU being murdered before they can
11-12-2007
61
be born? All I am asking is whether this is humane. Can we build a sounder society when human life does not have an
absolute value?
Our first mission is to defend the defenceless, those who are the most vulnerable. That is called real solidarity. This may
not be politically correct thinking, but we have to ask where the values lie. Are they negotiable? Can human rights values
depend on a majority reached one day, which may be a minority another day? To put it simply, the first human right is to
be born. I am very happy I was born, and I am sure my colleagues are happy that they were born. By seeing the absolute
value of human life, we can build a society of compassion and love. We cannot build a better tomorrow on sand that is wet
from the tears of unborn children.
2-260
Józef Pinior (PSE). – Panie Przewodniczący! Mamy przed sobą roczne sprawozdanie Unii Europejskiej w dziedzinie
praw człowieka. Bardzo dobre sprawozdanie, jedno z najlepszych dokumentów, które ukazało się ostatnio w Unii
Europejskiej, które jest pozytywnym przykładem koordynacji działań w sferze praw człowieka w obrębie głównych
instytucji europejskich, w tym wypadku Rady oraz Komisji.
Polityka praw człowieka staje się najbardziej rozwiniętą polityką europejską, symbolizuje obok wspólnego rynku, Unię
Europejską we współczesnej cywilizacji globalnej u progu 21. wieku. W prawach człowieka Unia Europejska przemawia
jednym głosem na forum międzynarodowym, nie waha się prezentować własnego stanowiska, nie zawsze zgodnego ze
stanowiskiem USA, staje się coraz bardziej skuteczna i pomocna dla ludzi prześladowanych w reżimach
niedemokratycznych na całym świecie.
Jednocześnie, Panie Przewodniczący, choćby z dzisiejszego przemówienia, tegorocznego laureata nagrody Sacharowa,
Saliha Mahmounda Mohameda Osmana, w Parlamencie Europejskim wiemy, jak wiele jeszcze pozostaje do zrobienia.
Należy się zastanowić, co zrobić, jakie działania podjąć, aby polityka Unii Europejskiej w obrębie praw człowieka była
bardziej skuteczna. Myślę przede wszystkim o analizie w dziedzinie praw człowieka sytuacji w Rosji po wyborach, które
odbyły się w tym kraju oraz sytuacji w Chinach w roku olimpiady, która odbędzie się w tym kraju w przyszłym roku. Unia
Europejska ma tutaj bardzo wiele do zrobienia, właśnie w dziedzinie praw człowieka.
2-261
Anneli Jäätteenmäki (ALDE). – Arvoisa puhemies, neuvoston edustaja totesi, että ihmisoikeusasiat on otettava
huomioon kaikessa politiikassa. Näin onkin, näin on tapahduttava ulkoasioissa mutta EU:n pitäisi uskaltaa katsoa myös
omalle takapihalle ja omalle etupihallekin. Kohdellaanko EU:n sisällä vierastyöläisiä niin, että kaikkien ihmisoikeudet
tulevat huomioon otetuiksi? Täällä on paljon köyhyyttä. Se ei itse asiassa kuulu EU:n viralliseen politiikkaan. Se on
ulkoistettu kirkolle ja hyväntekeväisyysjärjestöille. EU:n pitää olla päättäväisempi ihmisoikeusasioissa, vain teot
merkitsevät, eivät sanat.
Haluaisin lopuksi nostaa esille Irakin humanitaarisen kriisin, joka on räjähtämässä käsiin. Noin 4,5 miljoonaa ihmistä on
joutunut jättämään kotinsa, ja irakilaiset olivat viime vuonna suurin ryhmä turvapaikanhakijoina Euroopassa. EU on
vastannut ahdinkoon osoittamalla YK:n pakolaisviraston ja Hollannin Punaisen Ristin työhön 4 miljoonaa euroa, ja maan
terveys- ja koulupalveluille suunnitellaan vielä 11 miljoonan euron pottia. Mutta, onko tämä riittävä tuki rikkaalta
Euroopan unionilta näille 4,5 miljoonalle ihmiselle, jotka ovat ilman omaa syytään joutuneet ahdinkoon? Irakin kriisi on
tällä hetkellä yksi maailman pahimpia kriisejä.
2-262
Hanna Foltyn-Kubicka (UEN). – Panie Przewodniczący! W omawianym sprawozdaniu szczególnie cieszy mnie rozdział
napisany przez aktywność posłów do Parlamentu Europejskiego. Przyznanie nagrody Aleksandrowi Milinkiewiczowi, czy
zdecydowana i ostra reakcja na zamordowanie Anny Politkowskiej pokazały, że Europa nie będzie bezczynnie patrzeć na
przypadki łamania praw człowieka za naszą wschodnią granicą. Jednak w tym obszarze wiele jest jeszcze do zrobienia.
Ostatnie wybory parlamentarne w Rosji pokazały, że podstawowe zasady i wolności są nagminnie łamane. Wydarzenia,
które miały tam miejsce, rzucają też złe światło na regularne konsultacje pomiędzy Unią Europejską a Federacją Rosyjską
w dziedzinie praw człowieka. Być może nadszedł czas, by zredefiniować ich formułę, wprowadzając sankcje za brak
postępów we wdrażaniu przyjętych zobowiązań lub ustalając mechanizmy pozwalające na monitorowanie ich wykonania.
Jedno jest pewne, Rosja coraz bardziej oddala się od demokracji.
Miejmy jednak nadzieję, że w przyszłym roku będziemy mieli więcej powodów do zadowolenia, że nie zmarnowaliśmy
czasu i szansy, by uczynić świat lepszym.
2-263
Milan Horáček (Verts/ALE). – Herr Präsident! Der Bericht enthält gute Neuerungen. Zum Beispiel gibt es ein Kapitel
über die Europäische Nachbarschaftspolitik. Auch wird die sich verschlechternde Menschenrechtssituation in Russland
beschrieben, gleichzeitig aber vor einer Isolation des Landes gewarnt. Dennoch wäre es wichtig, wenn in Folgedialogen
Themen wie Meinungs-, Presse- und Religionsfreiheit, die NGO- und Antiextremismus-Gesetzgebung, der Kampf gegen
Terrorismus sowie auch Tschetschenien weiter diskutiert werden. Rat und Kommission sollten einen Follow-up-
62
11-12-2007
Mechanismus einrichten. Zudem fehlt von russischer Seite jegliche Bereitschaft zur Auseinandersetzung mit den NGOs.
Es wäre zu wünschen, dass die russische Regierung an den Konsultationen im Vorfeld der Menschenrechtsdialoge endlich
teilnimmt.
Der Bericht zeigt, dass die EU im Bereich der Menschenrechte aktiver geworden ist, lässt aber leider eine kritischere
Reflexion über die Menschenrechtslage innerhalb der EU außen vor. Die brauchen wir aber für eine glaubwürdige
Menschenrechtspolitik.
2-264
Roberta Alma Anastase (PPE-DE). – Doamnelor şi Domnilor, doresc să felicit instituţiile europene pentru elaborarea
acestui raport, care constituie un veritabil indicator al importanţei pe care Uniunea Europeană o acordă drepturilor omului
şi promovării valorilor democratice în întreaga lume. Este un raport detaliat şi apreciez iniţiativa de a-l extinde la noi
domenii. Totodată, rămânând în această logică de îmbunătăţire, aş puncta trei aspecte de importanţă majoră, ce ar trebui să
reprezinte prioritatea acţiunii europene pe viitor.
În primul rând, aş dori să subliniez importanţa promovării şi respectării drepturilor omului în calitate de garant al păcii în
Europa. Europa de astăzi este o Europă mondializată şi multietnică, iar recunoaşterea şi respectul reciproc al drepturilor şi
libertăţilor noastre trebuie să stea la baza promovării toleranţei şi înţelegerii. În consecinţă, garantarea drepturilor
minorităţilor, mai ales în Balcanii de vest şi în cadrul politicii de vecinătate, precum şi intensificarea eforturilor Uniunii
Europene în această direcţie, sunt de o importanţă majoră.
În paralel, promovarea drepturilor rromilor şi integrarea acestora în comunitatea europeană, inclusiv prin crearea unei
agenţii responsabile în domeniu, trebuie consolidată în continuare.
Nu mai puţin importantă este situaţia drepturilor omului pe teritoriul Uniunii Europene, care aspiră la rolul de promotor al
drepturilor omului şi, deci, de referinţă în acest domeniu. În acest sens, nu pot să nu-mi exprim îngrijorarea în legătură cu
deteriorarea recentă a situaţiei românilor din Italia, ce a dus la încălcarea masivă a drepturilor acestora. Apelez deci la
Comisie şi Consiliu să acţioneze ferm în vederea restabilirii drepturilor românilor şi prevenirii acestor situaţii pe viitor.
La final, aş dori să atrag atenţia Consiliului şi Comisiei asupra necesităţii de a consolida mecanismele de evaluare a
Uniunii Europene în cadrul rapoartelor anuale privind drepturile omului. Numai cunoaşterea rezultatelor concrete ne va
permite să dezvoltăm aceste acţiuni într-un mod coerent şi eficient. De asemenea, examinarea şi evaluarea acţiunilor
Uniunii Europene la nivel regional, inclusiv în cadrul dezvoltării sinergiei la Marea Neagră, trebuie integrate în rapoartele
viitoare.
2-265
Richard Howitt (PSE). – Mr President, may I also welcome this year’s Council and Commission annual report. It
certainly makes progress in terms of extra detail, which we have called for in past years. But, if I can say so, it is still a
little longer on description and a little shorter on analysis than we would like.
However, I want to wholeheartedly congratulate the Portuguese Presidency on their new guidelines on the rights of the
child – a major step forward.
I hope in the next year that successive presidencies will ensure an effective role for the Fundamental Rights Agency and
the upgrading of EU legislation to provide effective protection against discrimination on all grounds, and maintain
pressure on the countries of the Western Balkans to bring war criminals to justice.
I also want to call today for specific European support in the next year for the final report of the UN Secretary-General’s
personal representative on business and human rights. As Parliament’s rapporteur on this issue, I am deeply concerned that
in Bangalore this week Indian courts will seek to execute an international arrest warrant against seven Dutch activists from
the Clean Clothes Campaign because they posted a report on labour violations at the Indian supplier of the fashion label GStar, including forced overtime and physical and verbal abuse, on the internet.
This is in contradiction of the Indian Government’s responsibilities under Article 19 of the International Covenant on Civil
and Political Rights. I ask the Council and Commission to investigate this case, and I appeal for all EU governments not to
cooperate with this arrest warrant on a fundamental issue both of labour rights and of freedom of speech.
2-266
Ewa Tomaszewska (UEN). – Panie Przewodniczący! W sprawozdaniu zawarto informację o rozmowach z władzami
Rosji i Chin w sprawie przestrzegania praw człowieka. Informacja ta niestety jest mało konkretna. Tymczasem w Rosji
trwa walka między policją a wojskiem o organy Czeczeńców. Porywani są z domów, a po wycięciu wszystkiego, co
nadaje się do transplantacji, są wyrzucani.
11-12-2007
63
W Chinach dostarczycielami organów są więźniowie polityczni. W roku bieżącym Rada Europy wypowiadała się w tej
sprawie. Nasz Parlament potrafił jedynie nocą zlikwidować wystawę pokazującą zbrodnie rosyjskie na Czeczeńcach.
Uznano ją za zbyt drastyczną − wystawę, a nie czyny, które dokumentowała.
Pytam − jak długo będziemy przyzwalać na ludobójstwo? Zwracam się o wyjaśnienie, czy rozmowy z Rosją i Chinami
dotyczyły poruszanego przeze mnie problemu?
2-267
Ana Maria Gomes (PSE). – Congratulo a Presidência portuguesa por este relatório com uma descrição detalhada do
meritório trabalho feito, de que destaco a moratória sobre a pena de morte. Mas falta uma análise crítica e, sobretudo,
autocrítica. Exemplifico a ausência de resposta do Conselho Europeu às recomendações deste Parlamento e do senador
Dick Marty sobre os chamados voos da CIA. Mesmo diante da demonstração de que o território e agentes de vários
Estados-Membros estão implicados no sequestro e tortura de suspeitos de terrorismo, assim subtraídos à justiça, o
Conselho Europeu e a Presidência portuguesa, em particular, nada fizeram até hoje para esclarecer integralmente o
ocorrido, apurar responsabilidades e impedir que tais comportamentos criminosos prossigam.
Apesar das admissões e investigações nos Estados Unidos, os governos europeus persistem na política de avestruz,
ofendem, assim, valores e interesses europeus essenciais e comprometem gravemente a credibilidade da Europa para
promover universalmente os direitos humanos.
2-268
Genowefa Grabowska (PSE). – Panie Przewodniczący! Chcę wyrazić zadowolenie, że mój kraj, Polska, wycofał
zastrzeżenia wobec ustanowienia dnia przeciwko karze śmierci. Ta decyzja nie tylko dobrze oddaje odczucia Polaków, ale
pozwala Unii mówić jednym głosem.
A co do omawianego sprawozdania, to witam z zadowoleniem jego punkt czwarty, zatytułowany „Prawa kobiet i równość
płci”. Dobrze, że Komisja Europejska włączyła równość płci i upodmiotowienie kobiet w swe priorytety i ramy działania
aż do roku 2010. Teraz każde państwo członkowskie musi o tym pamiętać i przy każdej inicjatywie politycznej oraz
podejmowaniu współpracy na rzecz rozwoju musi ten fakt uwzględnić.
Ale popatrzmy na praktykę w tym zakresie. Czy możemy się czuć dobrze, gdy docierają do nas informacje na przykład o
24-letniej Irance, Delaram Ali, skazanej na 32 miesiące więzienia i 10 batów tylko za to, że wzięła udział w demonstracji
przeciwko prześladowaniu kobiet lub gdy w Basrze od lipca tego roku znaleziono zwłoki 42 kobiet zamordowanych tylko
dlatego, że nie nakryły głowy lub nosiły makijaż. Chyba tego tolerować nie możemy, te kobiety zginęły niepotrzebnie.
2-269
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhor Comissário, Senhores
Deputados, muito brevemente. Em primeiro lugar, sobre a forma e sobre o relatório que aqui debatemos e que aqui vos foi
apresentado, para agradecer, eu diria, o apoio, mas mais do que o apoio, o reconhecimento pelo trabalho desenvolvido pelo
Conselho, pela Comissão e também pelo Secretariado-Geral do Conselho na feitura e elaboração do próprio relatório e no
que ele contém. O que ouvimos foi, de facto, bom de ouvir, reconhecendo o detalhe, reconhecendo os méritos,
reconhecendo o esforço que colocámos neste relatório e também criticando, sugerindo, designadamente, que pudéssemos,
aqui e ali, melhorar a análise e, um pouco mais além, nas causas e nas consequências. É evidente que este relatório já vai
um pouco nesse sentido, é mais analítico, ou pretende ser mais analítico, que os anteriores relatórios - não tenham dúvidas,
os Senhores Deputados, que prosseguiremos nessa linha de acordo com o que é o conselho e a sugestão do Parlamento
Europeu.
E depois sobre a substância. Houve aqui um Senhor Deputado que disse que a Europa tem feito alguma coisa, ou tem feito
muito. Ainda há um caminho a percorrer. Julgo que, efectivamente, a Europa, que é porventura o maior espaço de
liberdade, de justiça, de direitos humanos, de Estado de direito, tem feito um caminho consistente e permanente na defesa
cada vez mais forte, mais sólida, dos direitos humanos. Mas é evidente que há sempre um caminho a percorrer, porque
nunca há, em matéria de liberdade e de direitos humanos, um fim do caminho: há sempre qualquer coisa a defender, a
desenvolver, a proteger, a salvaguardar. Mas temos que reconhecer que, quer no plano interno, mas também no plano
externo, a União Europeia tem feito muito. Foi aqui citado um caso recente: as decisões ou as medidas que temos adoptado
no âmbito, por exemplo, da protecção dos direitos das crianças. Temo-lo feito.
Mas também recordo aqui quatro ou cinco iniciativas no âmbito dos direitos humanos que atestam incontestavelmente
aquilo que a União procura fazer na defesa desses mesmos direitos humanos. Aqui, amanhã, solenemente, proclamaremos
a Carta dos Direitos Fundamentais da União Europeia. A União Europeia neste semestre conseguiu, nas Nações Unidas,
uma resolução sobre a moratória da pena de morte. Criámos, e está em fase final de estabelecimento, por assim dizer, a
Agência Europeia dos Direitos Fundamentais. Estabelecemos, também, um Dia Europeu para a Abolição da Pena de
Morte. Estes são exemplos concretos, específicos, recentes de como é continuado, de como é persistente, de como procura
ser sólido o nosso trabalho em defesa dos direitos humanos. Haverá defeitos, haverá medidas ou acções ou atitudes que
serão eventualmente menos perfeitas - certamente!
64
11-12-2007
Mas também reconheçamos o que de bom, o que de justo temos feito nesta matéria. Mas também na própria acção externa
foi aqui referida a Cimeira Europa-África - será um tema que abordaremos a seguir. Não restem dúvidas que o tema dos
direitos humanos e da boa governação foi um tema importante, muito importante no diálogo que estabelecemos em Lisboa
no âmbito da Cimeira Europa-África. E sabem todos os Senhores Deputados, como sabem os cidadãos europeus que, no
nosso diálogo com países terceiros, a questão da defesa dos direitos humanos é um tema permanente e é um tema
prioritário na nossa agenda e no nosso diálogo bilateral. Isso está à prova pela condenação que temos feito cada vez que
há, em terceiros países, violações dos direitos humanos, pelas medidas que temos tomado em resposta à violação dos
direitos humanos em países terceiros, designadamente adoptando sanções que visam exactamente não permitir que essas
violações prossigam. Reconheçamos, portanto, o nosso mérito. Reconheçamos, portanto, o esforço que temos feito.
Naturalmente, que possamos também corrigir o que pode ser corrigido, mas tenhamos sobre este tema, sobre esta matéria
uma visão de confiança, uma visão positiva e uma visão de que estamos no caminho certo de acordo com o que são as
nossas tradições humanistas.
2-270
Benita Ferrero-Waldner, Member of the Commission. − Mr President, before responding to some of the issues that have
been mentioned here in the debate, let me say that we have brought a number of copies for you, just in case you would like
them. They are available.
Going into the discussion, let me begin with the general remarks about the report. I am glad many of you find it a useful
report and we also take note of the suggestions and the recommendations that you mentioned in this debate. On the
question of analysing the effectiveness of our own policy, which was raised by some of you, I would just like to point out
that, in Chapter 7, which is dedicated to this issue, there are evaluations and analysis, but it is also true that we can do
better; we can do more. Let me also say that there is a certain limit, because very often human rights questions also relate
to changing the whole society, therefore they are not as easily measurable as other things that are quickly implemented.
Let me also say a few things in general. Religious freedoms have been mentioned. The European Union is, of course,
strongly against discrimination affecting any religious groups and our dialogue with third countries is expected to reinforce
the respective governments’ own efforts to pursue and apply human rights principles, including, for instance, through
national institutions for human rights.
With regard to the other questions that have been mentioned here, for instance the situation of the Roma in the candidate
countries, it is stated in this annual report that we are committed to respecting fully the human rights of all persons,
including those belonging to minorities. Roma communities, in the mean time, have been identified as one of the most
vulnerable minorities, both within the EU and in the candidate countries. I think we still have to go on to tackle this
question and to have it improved.
There was also the question about renditions in general. In our opinion, practices referred to as ‘renditions’ or ‘secret
detention’ constitute a violation of fundamental rights. This has been clearly mentioned. Here the Commission has from
the beginning actively supported and facilitated the investigations launched by both the Council of Europe and the
European Parliament into the renditions and the secret detentions. I would just like to mention that here. Things have been
done.
On Sudan: we heard Mr Osman here today. One of the key elements of the joint strategy at the summit was the question of
partnership on security and peace. Here we provide substantial support for conflict prevention, peace operations, and
reinforcement of Africa’s capacity to tackle conflicts at regional and national level. President Barroso and Commissioner
Michel have used every opportunity, including the last Africa-EU Summit, to remove remaining obstacles.
I was present today when Mr Osman spoke and he also expressly said that he has received a lot of support from the
delegations of the European Commission. So there is great support there, but, of course, one can always do more.
Concerning the human rights situation in Iraq, which was also mentioned here: we know that this is still an alarming
situation, particularly in the light of the bad security situation there and also with regard to women, children, minorities
and displaced persons. Here, I think, good governance, democracy, human rights and the rule of law are the focus of our
policies, in order for them to slowly go in the right direction. We have often called on them concerning the abolition of the
death penalty. This is just to highlight a few of those issues.
On Russia: we hold EU-Russia human rights consultations twice a year and Russia is also mentioned in our report twice,
on pages 72 and 73: first consultations were highlighted, and, secondly, we spoke clearly on the human rights situation,
including in Chechnya. So, again, Chechnya is not forgotten.
Let me finally say a word on India. We are aware of the legal action that has been taken by Fibres and Fabrics
International against the Clean Clothes Campaign. This issue is particularly important to those of the Commission’s
directorates-general that are concerned with fair labour practices. We have asked the Commission delegation in Delhi to
11-12-2007
65
keep us apprised of the situation that is proceeding in the Indian courts, and we have to look into the detention that has
been mentioned.
There remains a lot more to be said, but I think it was a broad debate and I do not want to take up any more time.
2-271
Presidente. − O debate está encerrado.
2-272
16 - Segunda Cimeira UE-África (Lisboa, 8 e 9 de Dezembro de 2007) (debate)
2-273
Presidente. − Seguem-se as declarações do Conselho e da Comissão sobre a segunda cimeira UE-África, que se realizou
em Lisboa, de 8 a 9 de Dezembro de 2007.
2-274
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhor Presidente, Senhor Comissário Louis Michel,
Senhores Deputados, a segunda cimeira União Europeia-África, que decorreu no passado fim-de-semana em Lisboa, foi,
sem dúvida alguma, um êxito e constituiu o início de um novo relacionamento entre a União Europeia e África baseado
num diálogo estratégico. Quase 80 Chefes de Estado e de Governo, os Presidentes do Parlamento Europeu e Pan-africano e
representantes da sociedade civil enviaram mensagens fortes aos europeus, aos africanos e ao mundo.
A tradução concreta do novo quadro de relacionamento entre a União e a África encontra-se nos documentos que foram
aprovados na cimeira, documentos que reputo de grande qualidade: a Estratégia Conjunta, o Plano de Acção e a
Declaração de Lisboa. Estes documentos reflectem a especificidade do relacionamento da Europa com África. Uma
abordagem que, por um lado, favorece os canais multilaterais e, por outro, procura tratar de forma integrada as diversas
dimensões do relacionamento. Esta abordagem constitui a diferença que a União pode trazer, sobretudo em comparação
com outros actores internacionais.
O tratamento da África enquanto parceiro de um diálogo estratégico reflectiu-se também no método seguido para a
preparação quer da cimeira, quer dos documentos que esta mesma cimeira veio a aprovar. Com efeito, a estratégia, pela
primeira vez uma verdadeira estratégia conjunta, e o plano de acção, resultaram de um trabalho intenso e aprofundado com
o lado africano, designadamente com a União Africana, tendo sido elaborados e, finalmente, depois, concluídos por um
grupo conjunto de peritos.
Também gostaria de destacar aqui o papel construtivo do Parlamento Europeu no processo de elaboração dos documentos
e na preparação da Cimeira de Lisboa. A Estratégia Conjunta identificou quatro áreas interligadas de interesse comum: a
paz e a segurança, a governação e os direitos humanos, o comércio e a integração regional e o desenvolvimento. Para o
período inicial 2008-2010, o primeiro plano de acção prevê oito parcerias em matérias de interesse comum que visam,
antes de mais, ter um impacto positivo no dia-a-dia dos cidadãos africanos e europeus.
A Cimeira de Lisboa veio confirmar as mudanças importantes que tiveram lugar na Europa, na África e no mundo. Na
Europa de hoje, com 27 Estados-Membros, confluem prioridades e abordagens de política externa muito diversas. A União
Africana surge como um interlocutor privilegiado da União, cuja agenda inclui também a temática dos direitos humanos e
a boa governação. Existe, por outro lado, a percepção generalizada de que um conjunto de desafios globais, como a paz e a
segurança, ao comércio internacional, requerem uma acção concertada por parte da comunidade internacional,
justificando-se desta forma a emergência de novas formas de cooperação. O mesmo se diga quanto à procura de respostas
a problemas que afectam tanto a Europa como a África, nomeadamente os efeitos das alterações climáticas, a gestão dos
recursos energéticos ou os fluxos migratórios.
A África e a União compreenderam a necessidade de elevar a um novo patamar as suas relações, tendo a Cimeira
constituído um momento em que se tornou clara e inequívoca essa vontade. No entanto, a segunda Cimeira União
Europeia-África não deve ser apresentada como o fim do caminho, é antes o ponto de viragem das relações entre os dois
continentes.
Assim, de particular importância nos documentos aprovados, sobretudo para garantir uma perspectiva de médio e longo
prazo, é a referência explícita aos mecanismos de follow-up das decisões adoptadas. Para além de se fixar uma
periodicidade para as cimeiras de três em três anos, são estabelecidas estruturas de acompanhamento sectorial para as
várias áreas do plano de acção a nível ministerial e de peritos, bem como contactos regulares entre as comissões da União
Europeia e da União Africana, mas caberá também à sociedade civil, às ONG, aos sindicatos, aos fóruns empresariais, aos
tink tanks, um papel muito importante de implementação e de monitorização das medidas previstas.
Gostaria de sublinhar, por último, o papel central dos Parlamentos Europeu e Pan-Africano na implementação da nova
parceria, devendo os laços já existentes entre os representantes parlamentares da Europa e de África ser agora reforçados.
66
11-12-2007
A Presidência congratula-se, e julgo que bem o compreenderão, com a declaração conjunta apresentada pelos Presidentes
dos dois Parlamentos na segunda Cimeira entre a União Europeia e África. Sem dúvida que um novo e muito estimulante
caminho se abre no relacionamento entre a Europa e África depois da Cimeira de Lisboa.
2-275
Louis Michel, membre de la Commission. − Monsieur le Président, Monsieur le Ministre, Mesdames et Messieurs les
parlementaires, je suis évidemment heureux de pouvoir vous rendre compte des résultats du sommet de Lisbonne. En fait,
il n'y a plus grand chose, à ajouter car le Président du Conseil a remarquablement défini le résultat, à mon sens
remarquable, de ce sommet. Je voudrais d'ailleurs féliciter la Présidence portugaise pour avoir porté ce sommet, pour
l'avoir organisé – je pense que c'était urgent –, et surtout, pour l'avoir réussi.
Alors, ce sommet fut évidemment un sommet porteur d'un message fort et d'un message nouveau: le message d'un
changement radical de la relation entre l'Afrique et l'Europe. Le sommet de Lisbonne a marqué l'adoption - comme cela a
été dit - d'une nouvelle vision commune, inscrite dans une stratégie conjointe, celle d'un partenariat politique d'égal à égal,
décomplexé, libéré, pragmatique, et d'une responsabilité mutuelle. Cela a été dit, le sommet a aussi adopté huit plans
stratégiques de manière à traduire concrètement cette nouvelle vision.
Ce sommet fut marqué par des débats intenses, riches et de grande qualité, qui témoignent de la nature nouvelle et donc
fondamentalement et authentiquement politique de notre relation. Oui, nous avons parlé du Zimbabwe, de nombreux
dirigeants européens, dont le Président Barroso et Mme la chancelière Merkel, ont clairement fait comprendre que la
politique de M. Mugabe était inadmissible, que nous ne tolérons pas les violations des droits de l'homme et que la politique
conduite dans ce pays nuit à la volonté de réforme qui existe par ailleurs sur le continent africain. De nombreux dirigeants
africains partagent ces critiques et l'Union européenne, me semble-t-il, doit appuyer pleinement les efforts de médiation
africaine entrepris sous l'égide de la SADC et sous le leadership du Président Mbéki.
Oui, nous avons aussi parlé du Darfour et de la situation inacceptable en matière humanitaire et sécuritaire et nous avons
critiqué l'attitude de non-coopération du régime de Khartoum. Nous avons d'ailleurs, au cours d'une réunion sous la forme
d'une troïka, avec le président du Soudan, clairement signifié nos attentes et nos exigences pour que le Président prenne la
décision de permettre le déploiement rapide de la force hybride de manière à ce que cessent au plus vite les exactions que
nous connaissons là-bas. Il est à noter que, d'une manière générale, les sujets de la démocratie, de la gouvernance et des
droits de l'homme ne sont plus tabou et que de nombreux pays africains sont engagés sur la voie des progrès, comme ils le
disent, non pas pour répondre aux attentes des Européens, mais pour répondre à celles de leurs propres peuples.
Oui, nous avons également parlé des accords de partenariat économique et, oui, il y a eu des accords avec plusieurs
dirigeants africains. Le Président Barroso et moi-même avons expliqué et réexpliqué les véritables enjeux des APE. Nous
avons aussi expliqué que le vrai défi, à court terme, consiste à conclure avant le 1er janvier des accords intérimaires qui ne
sont pas les APE, pour assurer la compatibilité avec les règles de l'OMC et éviter ainsi que les pays non PMA se retrouvent
dans une situation plus défavorable à partir du 1er janvier 2008. On m'a d'ailleurs donné l'exemple de la Côte d'Ivoire, qui
aurait perdu environ 750 millions d'euros en commerce de biens si elle n'avait pas conclu cet accord intérimaire. Le
Président Barroso a suggéré que l'an prochain, les discussions sur les APE se poursuivent au plus haut niveau avec
chacune des régions concernées, avec pour objectif des accords de partenariat économique complets visant à une
intégration économique raisonnable.
Bien entendu, ce sont des sujets difficiles. Nous les avons évoqués sans craindre les divergences. Je pense que c'est ce qui
conférera, évidemment, qualité et profondeur à notre nouveau partenariat mais, Mesdames et Messieurs, à partir de
demain, nous allons être confrontés à un défi encore beaucoup plus grand, celui de traduire cette nouvelle vision politique
en actions concrètes. Il est de notre devoir politique de présenter des résultats concrets à l'horizon 2010, c'est-à-dire quand
nous nous retrouverons pour la troisième édition du Sommet Afrique-Europe. Nous avons une obligation collective de
résultat.
La stratégie conjointe et son premier plan d'action fixent la feuille de route de notre partenariat et le déclinent en objectifs
thématiques - le Président l'a dit - opérationnels très concrets. Ces deux documents conjoints adoptés lors du Sommet ont
été unanimement salués pour leur qualité et leur ambition. Ce succès est le résultat d'un très long travail de fond et de
préparation commencé en décembre 2005, avec la communication de la Commission concernant une stratégie pour
l'Afrique, qui est devenue, en 2007, une stratégie conjointe Union européenne-Afrique.
La Commission européenne va assumer pleinement ses responsabilités pendant la phase de mise en œuvre. Mais la réussite
de la mise en œuvre n'incombe pas à la seule Commission. Les États membres et nos partenaires africains doivent
également se mettre en ordre de marche. L'une des premières responsabilités de l'Europe dans la mise en œuvre de ce
partenariat consistera en la mobilisation des fonds financiers. Je vous rappelle que les États membres se sont engagés à
dégager vingt milliards d'euros de plus par an à l'horizon 2010. Les derniers résultats indiquent que l'on est sur la bonne
voie mais que, si l'on tient compte de l'effet de l'annulation de la dette dans certains pays, le bon résultat actuel reste tout
relatif.
11-12-2007
67
Deuxièmement, il faudra beaucoup mieux répartir le travail entre les donateurs, c'est un élément important. C'est la raison
pour laquelle le code de bonne conduite sur la division du travail est un élément vraiment fondamental.
Troisièmement, je voudrais aussi rappeler que les États membres se sont engagés à Gleneagles à trouver un millard d'euros
par an pour le Aid for Trade, dont la moitié devra aller à l'Afrique. Ce sont des engagements politiques et publics. Je
souhaite le rappeler parce que ce sont des éléments qui sont de nature à consolider la faisabilité et la concrétisation de ces
plans stratégiques.
J'ai encore peut-être une autre réflexion: il est clair à présent que l'engagement de la Commission et des États membres ne
doit pas être le monopole des ministres des affaires étrangères, ni celui des ministres du développement. Je plaide pour que
nous institutionnalisions le principe de réunions ministérielles sectorielles conjointes, régulières, sur ces questions. Il est
évident que les ministres sectoriels, par exemple dans la recherche scientifique, le commerce, l'agriculture, les finances
peuvent apporter un potentiel énorme dans la nouvelle relation avec les pays africains.
Alors, comme j'ai eu l'occasion de l'expliquer à la conférence des Parlements européen et panafricain à Lisbonne, nous
comptons également énormément sur le Parlement européen, sur les parlements nationaux africains et européens pour
encadrer et pour relayer l'opinion et les attentes des sociétés civiles. La place centrale accordée aux acteurs démocratiques
et aux sociétés civiles africaines et européennes, au cœur du partenariat stratégique et de sa mise en œuvre, constitue aussi
une innovation qui, je l'espère, permettra l'émergence d'un véritable partenariat centré sur les peuples. L'allocution des
Présidents des Parlements européen et panafricain devant les chefs d'État et de gouvernement en était la consécration
officielle.
Par ailleurs, je voudrais vous assurer que j'ai bien entendu la demande faite par vos collègues du Parlement panafricain
visant à appuyer financièrement cette institution dans le respect de son autonomie. Nous sommes prêts évidemment à
engager une réflexion avec l'autorité budgétaire sur un accès plus direct au financement. Je vous réaffirme encore une fois
mon espoir que nous puissions un jour budgétiser le Fonds européen de développement car il me paraît normal et juste que
vous puissiez exercer le rôle de contrôle démocratique qui vous revient dans le processus d'allocation d'aides publiques au
développement.
Voilà, Mesdames, Messieurs, avant le sommet, j'avais déclaré que le principal enjeu du sommet serait de donner le ton
juste à ce partenariat politique Afrique-Europe et d'envoyer le signal fort d'une relation qui soit décomplexée, à la fois
solidaire et pragmatique. Je crois que c'est exactement ce signal qui est ressorti du Sommet de Lisbonne. Comme l'a dit le
premier ministre portugais, José Socrates, j'ai le sentiment qu'il existera un avant et un après Lisbonne dans les relations
entre l'Union européenne et l'Afrique.
2-276
Maria Martens, namens de PPE-DE-Fractie. – Voorzitter, commissaris, collega's, de top is voorbij, een historisch
moment, een keerpunt in onze relatie met Afrika. De basis van de relatie is wezenlijk veranderd, van domineren naar
samenwerken, van monoloog naar dialoog. Terecht wordt gesproken van een partnerschap van gelijken. Europa en Afrika
hebben immers beide een verantwoordelijkheid als het gaat om de ontwikkeling van Afrika. Europa voor het Europees
beleid, de Afrikaanse regeringen voor hun beleid.
Een gemeenschappelijke strategie was hard nodig, gebaseerd op gemeenschappelijke waarden, wederzijds respect,
georiënteerd op welzijn van mensen. Een gezamenlijke strategie was nodig om de problemen die beide continenten raken
ook gezamenlijk aan te kunnen pakken. Ik ben blij dat de top niet gegijzeld is geweest door Mugabe. De situatie in
Zimbabwe is onaanvaardbaar en terecht is er zware kritiek geuit op zijn beleid. Maar de top ging over meer dan Zimbabwe
alleen. In Afrika zijn ook andere rampen gaande die veel slachtoffers eisen. Denk aan Darfur, Somalië en niet te vergeten
Congo.
Voorzitter, het Europees Parlement heeft in oktober zijn verslag over de strategie aangenomen. In de parlementaire
presummit is de gemeenschappelijk verklaring van het Europees Parlement en het pan-Afrikaans parlement ondertekend.
Onze beide voorzitters hebben deze tijdens de openingszitting van de top gepresenteerd. De parlementen moeten immers
niet alleen een rol hebben bij de voorbereiding van de strategie, ook bij de implementatie hebben zij een belangrijke
monitoringfunctie.
En wat betreft het actieplan. Helaas is dit nog vaag, ook wat betreft de financiering en het structureel betrekken van de
parlementen. Ik ben blij met de toezeggingen van de commissaris hierover. Het actieplan spreekt over seminars, studies,
evaluaties. Allemaal erg belangrijk, maar uiteindelijk gaat het om de resultaten. We weten allemaal dat er genoeg water,
kennis en geld is om Afrika een beter bestaan te geven. Veel hangt af van de politieke wil. Laat deze strategie echt een
nieuwe start zijn voor duurzame ontwikkeling in Afrika.
2-277
Josep Borrell Fontelles, en nombre del Grupo PSE. – Señor Presidente, también quiero sumarme a las felicitaciones de la
Presidencia portuguesa. Era completamente anormal que el mayor bloque comercial del mundo y el continente más pobre
68
11-12-2007
hayan pasado siete años sin sentarse juntos a hablarse. Este obstáculo se ha superado. La Cumbre ha tenido lugar, sin duda
con muchos elementos de éxito, empezando por su propia existencia.
Los Parlamentos, y en particular éste, están dispuestos a cumplir plenamente su papel de bajar de las musas al teatro, es
decir, de las declaraciones a las acciones. Pero debo lamentar, señor Comisario, que la referencia a la dimensión
parlamentaria haya sido poco menos que un lip service, porque ninguna de las peticiones que los parlamentarios hicimos
en la Cumbre previa sobre líneas de acción concretas y fondos para el desarrollo del papel de los Parlamentos ha sido
incorporada a las conclusiones de la Cumbre.
A pesar de eso, el Parlamento seguirá trabajando y señalando los puntos en que no hemos hecho las cosas bien. Y no
hemos hecho las cosas bien en materia de los famosos acuerdos de asociación económica. Hay una relación sin complejos,
de igual a igual, eso es lo que ha pasado. Se han planteado de una forma clara por parte de algunos dirigentes africanos los
problemas que algunos de los enfoques que hemos defendido a capa y espada plantean. No basta con tener razón o
razones, se trata de llegar a acuerdos. Los acuerdos son acuerdos, no pueden ser imposiciones. Trabajemos más y mejor
para conseguir llegar a acuerdos desde este pie de igualdad que proclamamos en el espíritu de la Cumbre. Este desacuerdo
comercial quedará para la historia como uno de los aspectos fundamentales de esta Cumbre.
El otro, es el tema de los derechos humanos. Aquí también ha faltado sustancia. Sí, señor Comisario, han hablado ustedes
de Darfur, pero poco. Poco y, casi casi, porque tuvimos que escribirles, algunos parlamentarios, para recordarles que no
estaba en el orden del día y que era vergonzoso que África y Europa se reuniesen y no hablasen de Darfur. Se han
preocupado mucho una vez más, pero se han ocupado poco. Ya va siendo hora –nos lo han recordado esta mañana– de que
nos preocupemos, sí, pero también de que nos ocupemos más y mejor.
(Aplausos)
2-278
Thierry Cornillet, au nom du groupe ALDE. – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, chers collègues, je
voudrais revenir sur la rencontre interparlementaire, parlement panafricain et Parlement européen, pour relever deux points
pour lesquels il faut une vision commune inscrite dans une stratégie commune. C'est comme en amour, il ne faut pas
seulement des paroles, il faut des actes et des preuves. Donc, il y a deux points pour lesquels nous pourrions mettre en
œuvre une vision commune pour réellement l'inscrire dans une stratégie commune.
Le premier, Monsieur le Commissaire, vous l'avez rappelé, c'est le contrôle budgétaire. Nous avons vocation à contrôler la
sortie et, donc, il est tout à fait impératif, et cela ne tient qu'à nous, de budgétiser le FED de façon à ce que le contrôle
parlementaire puisse s'exercer. Et ce qui, bien naturellement, est une sortie pour nous, devient une recette pour nos
collègues des parlements africains. Il est tout à fait impératif que eux puissent contrôler, au titre du contrôle parlementaire
national, ce qui est une recette et ce qui, notamment dans une politique d'appui budgétaire, devient souvent un élément et
un levier importants de leurs politiques nationales. Donc, il est grand temps de nous mettre en mouvement pour que nous
puissions, nous, budgétiser ce FED et leur donner à eux, éventuellement en les aidant, les moyens du contrôle budgétaire.
Le deuxième point sur lequel je voudrais insister, c'est la nécessité d'une action conjointe dans le cadre du droit
humanitaire international. Ce droit – et vous l'avez souligné, Monsieur le Commissaire – est bafoué et foulé aux pieds, ce
qui est tout à fait inadmissible, et il l'est souvent au motif assez surprenant que c'est parce que c'est la guerre. Justement, le
droit humanitaire international est un droit qui ne s'applique qu'en situation de guerre, ce n'est pas un droit de la paix. Donc
nous pouvons, à ce sujet, insister ensemble, Parlement européen et parlement panafricain réunis, pour que toute personne
ayant un jour fait violence à ce droit humanitaire international, notamment dans une phase de conquête de pouvoir, ne
puisse être excusée, et pour que l'on puisse nous, ensuite, exercer, si nécessaire, des sanctions sur celles et ceux qui s'en
sont rendus coupables. Mais ces sanctions n'auront vraiment d'intérêt, ne seront vraiment perçues que si elles sont relayées
sur le terrain africain et que cessent ces espèces de complicités passives auxquelles on peut parfois assister. Nos collègues
parlementaires seraient très honorés, me semble-t-il, si nous menions dans ce domaine une réflexion conjointe.
2-279
Eoin Ryan, on behalf of the UEN Group. – Mr President, first of all I would like to congratulate the Presidency and also
Commissioner Michel and the African leaders for all the progress that was made at the summit. I think very often we look
at the negative side but I think that an awful lot of good things came out of it.
The theme that emerged from the summit was one of partnership. This was a summit of equals. But we must make sure
that this is more than rhetoric. Let this pledge to partnership be reflected in practice. To this end we should both demand
equal standards from our partners on human rights and deal with them as equals on trade and economic issues.
We want to build a new strategic partnership with Africa, one that helps to establish a peaceful and secure future for the
people of Africa, one that helps to strengthen investment, growth and prosperity through closer economic ties, and one that
is based on a shared vision of Africa.
11-12-2007
69
Before the summit there were some concerns about President Mugabe – but I do believe that he got the message very
clearly – and also about EPAs. I know that I was delighted to hear the Commissioner say that he and President Barroso had
explained and re-explained to African leaders the benefits of this. I want to thank him again for the meeting that I and
other groups had with him. They were very clear on the advantages of EPAs for the long-term economic future of Africa
and, obviously, for the people of Africa.
I would like once again to congratulate the people involved in the summit and I think a lot of momentum and progress has
been made.
2-280
Marie Anne Isler Béguin, au nom du groupe Verts/ALE. – Monsieur le Président, Monsieur le représentant du Conseil,
Monsieur le Commissaire, je voudrais tout d'abord vous signaler que nous avons assisté, pour la délégation du Parlement
européen, à deux sommets: d'un côté, le pré-sommet interparlementaire avec nos collègues du Parlement panafricain et, de
l'autre, le sommet officiel. Monsieur le représentant du Conseil, je crois que vous ne connaissez pas le statut que nous
avions là-bas, c'est-à-dire que nous avions ce statut dégradant d'observateurs: les parlementaires européens, même s'ils
avaient bien travaillé avant, n'ont pas eu accès au sommet officiel. Je tenais à le dire et j'estime que nous, en tant que
parlementaires, nous représentons, au même titre que les chefs d'État ou les chefs de gouvernement, les peuples européens.
Donc, ce serait bien que, lors du prochain sommet, nous soyons également représentés.
En revanche, concernant évidemment le sommet officiel, ce fut une excellente initiative et une heureuse nouvelle qu'il ait
pu se tenir après sept ans de tentatives avortées. Mais je crois que la grande leçon que nous avons à tirer de ce sommet,
c'est de voir quand même, enfin, le continent africain s'émanciper et s'organiser en tant qu'unité africaine, ceci est une
bonne nouvelle. Et à ce propos, je me rappelle la discussion que nous avions eue lors de notre pré-sommet parlementaire
avec le commissaire où, justement, nous soulignions la contradiction entre, d'un côté, l'affichage politique de la vision et
de la nouvelle approche de l'Union européenne avec ses partenariats et, de l'autre, la pression exercée par l'Union
européenne pour faire signer les accords de partenariat économique. Je pose à présent la question au commissaire: qu'en
est-il de ces partenariats, de ces accords intérimaires qui devraient être signés, parce que, quand même, je vous rappellerai
que les pays africains ont refusé ce genre d'accords et cette pression.
Enfin, Monsieur le Commissaire, une autre question, un autre sujet de préoccupation: la question du nucléaire. La question
que nous posons en tant que Verts est: pourquoi avoir ouvert le dialogue sur la question du nucléaire avec les pays
africains? Les pays africains ont aujourd'hui besoin d'énergies renouvelables. Nos technologies, le solaire, le
photovoltaïque, l'éolien, sont vraiment adaptées à l'Afrique. Donc pourquoi, alors que nous connaissons les difficultés que
cela entraîne, par exemple en Iran aujourd'hui? Pourquoi, Monsieur le vice-président, et la question que je pose est très
importante? J'aimerais savoir quel est le pays qui a forcé l'Union européenne à mettre la question du nucléaire dans la
stratégie? Est-ce que c'est mon président, VRP du nucléaire dans le monde entier? C'est absolument vraiment incroyable!
C'est d'énergies renouvelables que l'Afrique a besoin aujourd'hui!
2-281
Luisa Morgantini, a nome del gruppo GUE/NGL. – Signor Presidente, onorevoli colleghi, possiamo essere contenti di
quello che è successo a Lisbona: finalmente l'Africa si presenta, ancorché diversa, come del resto lo siamo noi, unita e
capace di superare il rapporto paternalistico che si crea fra paesi donatori e paesi riceventi.
Fa parte della nostra strategia, costruire la partnership politica, economica e sociale; quindi, possiamo essere lieti che ciò
che affermiamo nei nostri documenti sin dal trattato di Roma del '57 diventi oggi realtà. Konaré ha dichiarato che l'Africa
vuole fare da sé la propria agenda, e questo è straordinario e mi auguro che sia davvero un'assunzione di responsabilità per
combattere insieme la povertà, la desertificazione, le malattie. La critica all'IEPA che è stata fatta e che è stata espressa,
questo Parlamento lo ha fatto da lungo tempo, credo che dobbiamo tenere conto che oggi non solo i movimenti sociali ma
anche i governi africani lo fanno e quindi cercare alternative.
Parlamento panafricano e Parlamento europeo sono scesi davvero in campo con molta nettezza e molta forza, con un
rapporto paritario e questo è straordinario. Sarà anche un challenge però, insieme ai movimenti della società civile, anche
per le politiche che possiamo condurre insieme.
2-282
Gerard Batten, on behalf of the IND/DEM Group. – Mr President, Mr Mugabe claimed a diplomatic victory at Lisbon in
that he had ‘defeated the British’. In a way he was right. Instead of attending the conference himself, Gordon Brown sent
Baroness Amos, who is, with no disrespect to the Baroness, a relatively minor figure in the British Government. In the
same way, he will send his errand boy, Mr Miliband, off to Lisbon on Thursday to sign up to the Lisbon Treaty.
It fell to Angela Merkel to rebuke Mr Mugabe with wonderful, almost British understatement that ‘Zimbabwe damages the
image of the new Africa’. Well, you could certainly say that!
70
11-12-2007
Mr Brown should have attended the conference and taken the opportunity to tell Mr Mugabe to his face that he is a
bloodthirsty tyrant who has no place in the modern community of civilised nations. That would have given heart to
oppressed Zimbabweans, and it would also have required real leadership – which is precisely why it did not happen.
2-283
Koenraad Dillen (NI). – Voorzitter, collega's, we moeten de waarheid onder ogen durven zien. De Europees-Afrikaanse
top vorig weekend is in feite mislukt en de reden daarvoor hoeft men niet ver te zoeken. Want men mag wel mooie
verklaringen afleggen over een nieuw strategisch partnerschap, feit is - zoals ik al in Lissabon heb gezegd - dat een
volwaardig partnerschap tussen Europa en Afrika gebaseerd moet zijn op gedeelde waarden en beginselen, zoals
democratie, mensenrechten en behoorlijk bestuur. Dit is vandaag allerminst het geval.
Europa rolt de rode loper uit voor Khadafi en Mugabe. Voor Khadafi om lucratieve contracten te bemachtigen, voor
Mugabe om andere partners niet voor het hoofd te stoten. Maar als de lidstaten van de Afrikaanse Unie openlijk dictator
Mugabe blijven ondersteunen, rijst de vraag wat hun eigen beloftes qua democratie en mensenrechten nog waard zijn. Ik
herhaal het daarom hier nog eens: als er één signaal is dat Europa op deze top had moeten geven, dan is dat dat enkel
democratische rechtssystemen een garantie bieden op lotsverbetering en dat ontwikkelingshulp dan ook dwingend moet
afhangen van het vervullen van deze voorwaarden.
2-284
Luís Queiró (PPE-DE). – Senhor Presidente, se a Cimeira UE-África valeu a pena só saberemos quando, em 2010, se
realizar a próxima e os temas aí colocados à discussão forem novos ou forem os mesmos de hoje. Esse será o critério e o
momento para avaliar os resultados do que aconteceu este fim-de-semana em Lisboa. Mas, entretanto, é já possível fazer
algum balanço.
Esta Cimeira foi apresentada como a do diálogo, da parceria verdadeiramente bilateral, da partilha comum de
responsabilidades, e essa vontade é meritória. Na nova relação entre europeus e africanos não pode haver uma entidade
liderante, estes são responsáveis pelo seu destino, cabendo-nos a nós, vizinhos europeus, sermos generosos e consequentes
na nossa ajuda ao seu desenvolvimento. Se em 2010 estivermos no bom caminho para o cumprimento dos Objectivos de
Desenvolvimento do Milénio e houver menos mortes, menos fome, mais democracia, mais respeito pelos direitos
humanos, mais comércio justo e mais crescimento e desenvolvimento, esta Cimeira terá sido um sucesso. Se os mesmos
ditadores continuarem no poder e os mesmos negócios continuarem a ser feitos, trazendo muitos benefícios a muito
poucos, então terá sido tristemente uma oportunidade perdida.
2-285
Alain Hutchinson (PSE). – Monsieur le Président, Monsieur le Commissaire, au lendemain de ce sommet Union
européenne-Afrique, il est bon de poser quelques constats qui pourraient synthétiser, peut-être, le contenu de cette
importante rencontre. Comme le disait le commissaire, les résultats de ce sommet peuvent effectivement apparaître comme
positifs.
Tout d'abord, voici des mois, si ce n'est depuis plus longtemps, que nous demandons à la Commission de revoir l'agenda et
le contenu des accords de partenariat économique. Chaque fois, la Commission, ou certains de ses représentants, en tout
cas, nous ont assuré que les critiques que nous formulions n'étaient partagées par aucun responsable ou partenaire
gouvernemental africain et que nous ne faisions que relayer, je me souviens de cette réponse – en commission – le discours
pervers d'un certain nombre de grandes ONG. À Lisbonne, les critiques ont en fait fusé de la part de la plupart des chefs
d'État et de gouvernement africains tant sur la méthode que sur le contenu des négociations à ce propos. Un appel très clair
a été lancé pour prendre le temps de signer des accords justes, équilibrés et conformes aux engagements pris par l'Union
européenne en faveur du développement de l'Afrique.
Voici bien longtemps que nous demandons à la Commission d'assurer une véritable cohérence entre ses différentes
politiques. Si nous partageons le constat d'échec de plusieurs décennies de coopération européenne au développement avec
l'Afrique, nous maintenons donc que les limites de cette coopération sont celles que la Commission n'a cessé de lui fixer en
reprenant bien souvent d'un côté ce qu'elle donnait de l'autre. Après Lisbonne, il est évident que l'enjeu n'est donc pas de
substituer le commerce à la coopération mais de faire en sorte que ces deux politiques poursuivent le même objectif de
développement durable.
En matière de sécurité alimentaire, de lutte contre la maladie et de droits de l'homme, de migration, de soutien aux États
fragiles notamment, nous n'avons jamais cessé non plus de demander à la Commission de faire plus et beaucoup mieux
pour et avec l'Afrique. On peut concevoir que ce sera dorénavant le cas, tant mieux! Il n'est donc plus permis aujourd'hui
d'ignorer que les demandes de ce Parlement sont partagées par les citoyens africains les plus ordinaires, mais aussi, par
leurs représentants politiques. Nous nous réjouissons ainsi de l'implication des parlements si longtemps ignorés au cours de
cette procédure. Nous espérons que le prochain sommet offrira l'occasion de mesurer l'efficacité de cette nouvelle stratégie
plus rapidement et sans trop attendre, de manière à vérifier la bonne adéquation des objectifs et des réalisations.
2-286
11-12-2007
71
Miguel Portas (GUE/NGL). – Esta Cimeira realizou-se porque a Presidência portuguesa insistiu e a União Africana
apostou. Perdeu quem na Europa a quis diminuir a pretexto da presença de Robert Mugabe em Lisboa. Mas quem recebe
com pompa e circunstância o Rei saudita em Londres tem pouca autoridade para falar em direitos humanos. Paralelamente
à Cimeira, inúmeras acções cívicas denunciaram esta duplicidade entre palavras e actos, a duplicidade de quem faltou, mas
também a de quem lá esteve.
Em Portugal, a Cimeira permitiu que se falasse de África e dos seus problemas e só por isso valeu a pena. Mas quem ouve
a Presidência e a Comissão julgará ter-se tratado de um autêntico acontecimento histórico, de um momento em que há um
antes e um depois, e há um manifesto exagero, é mesmo para os portuguesas de um provincianismo luso-tropicalista, basta
ler a imprensa europeia. Fizeram-se progressos e o principal foi o dos países africanos terem constituído a sua própria
agenda. Mas no mais, entre a vaidade das palavras e a magreza dos resultados, persiste o abismo. A Cimeira decorreu
melhor do que a do Cairo. Não era difícil! Difícil é responder solidariamente quando se parte com a ideia fixa nos acordos
de parceria económica.
2-287
Michael Gahler (PPE-DE). – Herr Präsident! Es ist gut, dass der EU-Afrika-Gipfel stattgefunden hat. Wir sehen jetzt
klarer. Wir haben eine Strategie, wir haben einen ersten Aktionsplan. Wir als EP werden dessen Implementierung eng
begleiten. Als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament darf ich sagen: Wir
werden das gemeinsam mit unseren afrikanischen Kollegen tun.
In Sachen verantwortungsvolle Staatsführung haben wir auf unserem parlamentarischen Vorgipfel in einer Erklärung unter
anderem geäußert, dass wir überzeugt sind, dass durch eine Stärkung der Kapazität der afrikanischen Parlamente diese
bisher vernachlässigten Institutionen einen effektiven Beitrag zur verantwortungsvollen Staatsführung und zur Kontrolle
der Implementierung der Politiken leisten könnten. Dazu brauchen wir die entsprechenden Mittel in den konkreten
Programmen der Kommission und der Mitgliedstaaten.
In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik
an Zuständen in konkreten Ländern kommt. Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld
des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet. Ich danke der deutschen Kanzlerin Angela
Merkel, dass sie im Auftrag aller deutliche Worte zu Simbabwe gefunden hat.
Beim Thema Wirtschaftspartnerschaftsabkommen denke ich aber, dass wir ein echtes Problem haben. Es kann nicht Ziel
der EU sein, faktisch die SADC oder SACU, die Zollunion des südlichen Afrikas, zu desintegrieren, indem wir mit einigen
Ländern Interimsabkommen schließen, mit anderen nicht. Bei diesem Thema argumentiert Präsident Mbeki sachlich, beim
Thema Simbabwe ist er eher Partei. Ich fordere den Rat in Sachen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen auf, der
Kommission für die Verhandlungen ein flexibleres Mandat zu erteilen, damit unerwünschte Effekte wie die Unterbrechung
der Handelsströme für die Nicht-LDC-Länder nicht lediglich aufgrund des Zeitablaufs am 1. Januar eintreten.
Ja, WTO-Kompatibilität ist erforderlich! Aber um das zu erreichen, muss wohl auch ein gewisser Grad an Kreativität
möglich sein. Manchmal kann man auch mal für begrenzte Zeit die Uhren anhalten. Wir sind ja selbst auch alle WTOMitglieder.
2-288
Glenys Kinnock (PSE). – Mr President, as Michael Gahler said, clearly the Summit was somewhat overshadowed by the
fact that there have been these acrimonious negotiations over economic partnership agreements (EPAs) and a relationship
has indeed been soured by these negotiations, as much as the Commissioner and the Council have tried to work for a good
partnership.
A number of heads of state raised their concerns, including the head of the African Union, Mr Konaré, who said that the
Commission was playing African regions one off against the other. The General Affairs Council this week – rather
disappointingly, for some of us – did not recommend the flexibility that many of us wanted to see, particularly towards the
non-least-developed countries (non-LDCs), although, as I understand it, the UK and the Netherlands in particular were
pressing for this to happen. Still that sword of Damocles is poised over the heads of the non-LDCs and they face the
consequences, both economic and social, and economic shocks which, for us, ought to be absolutely unthinkable.
There are still concerns that have not been addressed on EPAs, on development assistance, on rules of origin and on
commitments on the impact of agricultural subsidies. These are all things which the African, Caribbean and Pacific (ACP)
states, in general, and Africa, in this case, were asking for. It is not enough for the Commission to say that those of us who
criticise EPAs are somehow in the pockets of the non-governmental organisations, that the ACP states are misinformed
and misled by people and that it is only trying to comply with World Trade Organisation rules. These kinds of argument
really do not wash when we see the kind of dangerous situation the non-LDCs are in.
72
11-12-2007
I want to say, finally, that our citizens in Europe will not accept any situation where, in 2008, any poor countries are worse
off than they are at the moment, and we cannot stand and allow that to happen. We urge the Commission to show
flexibility.
2-289
Gabriele Zimmer (GUE/NGL). – Herr Präsident! Lassen Sie mich hier auf einige Ergebnisse des Gipfels verweisen,
denen es aus meiner Sicht vor allem an entwicklungspolitischer Kohärenz fehlt. Was zum einen für das Erreichen der
Milleniums-Entwicklungsziele und auch für die Klimaschutzziele an guten Gerüsten aufgebaut worden ist, wird auf der
anderen Seite durch die Art und Weise des Druckaufbaus zu den Wirtschaftspartnerschaftsverhandlungen und vor allem
auch mit der konzernorientierten Energiepolitik wieder eingerissen.
Einzelnen Partnern sollen Freihandelsabkommen abgepresst werden, und damit werden auch gewachsene, regionale
Wirtschaftsräume in Afrika wieder segmentiert. Energiepolitisch werden ausschließlich europäische Großinvestoren
bedient, und der angestrebte Export von Atomkraftwerken nach Afrika ist aus meiner Sicht ein Skandal.
Beim Thema Migrationsmanagement haben Sie erneut wichtige Versprechungen gemacht. Die aber stehen wiederum nun
im Gegensatz zu den Richtlinienentwürfen zur selektiven Migration, die Kommissar Frattini vorgelegt hat. Ich denke, dass
es dringend notwendig ist, diese Entwürfe wieder zurückzuziehen, weil ansonsten die Frage der Mobilität und
Freizügigkeit zwischen Europäern und Afrikanern ein Wunschtraum bleibt.
2-290
IN THE CHAIR: Diana WALLIS
Vice-President
2-291
Marie-Arlette Carlotti (PSE). – Madame la Présidente, à Lisbonne l'Afrique et l'Europe ont parlé politique au plus haut
niveau et c'est une très bonne nouvelle. Cela dit, je voudrais être sure qu'elles parlent le même langage, notamment sur
trois enjeux essentiels. D'abord un partenariat d'égal à égal. Alpha Konaré l'a souligné à la tribune: l'Afrique n'a pas besoin
de charité ni de paternalisme. Et la déclaration de Lisbonne le confirme: nous développerons un partenariat entre égaux.
Mais l'Europe a souvent pris cet engagement à la légère ou à la carte en imposant son propre agenda dès que ses intérêts
étaient en jeu: sur le terrorisme, sur les migrations et, en ce moment, sur les accords de partenariat économique.
Ensuite, un partenariat des peuples. Sur ce sujet aussi, nous attendons des actes. Le nouveau partenariat doit associer plus
encore systématiquement les sociétés civiles ainsi que les représentants des peuples, c'est-à-dire les parlements, notamment
par le soutien aux capacités des parlements africains. C'est le message de la déclaration commune du Parlement européen
et du parlement panafricain et j'espère que ce message sera entendu.
Enfin, sur la question des migrations: Européens et Africains avaient là vraiment l'occasion d'envoyer un signal politique
fort qui aurait placé les droits humains au cœur de notre partenariat. Je crois vraiment que, sur ce point, Lisbonne aura été,
je le crains, un rendez-vous manqué. La nouvelle stratégie met toujours l'accent sur la protection des frontières plus que sur
le droit des migrants. Ainsi, l'Europe va pouvoir continuer, ici ou là, à bafouer les droits des migrants sur son sol car, en
fait, elle a pris très peu d'engagements dans son plan d'action "Migration, mobilité et emploi".
2-292
Ana Maria Gomes (PSE). – A Cimeira UE-África fez-se graças à persistência diplomática e política da Presidência
portuguesa. A Europa ecoou o sucesso, mas é duvidoso que África o faça, em especial a dos homens e mulheres que lutam
contra regimes opressivos e cleptómanos. Eles sabem que a maior parte dos seus representantes têm tanta intenção de
respeitar aquilo a que se obrigaram na Cimeira como legitimidade: nenhuma. Testar desde já a Estratégia Conjunta e o
Plano de Acção aprovados está nas mãos da Presidência portuguesa.
E já que as mais graves tragédias que a África defronta no Darfur e na Somália só superficialmente foram evocadas na
Cimeira, cabe passar a medidas práticas. Para quando o avanço de forças europeias para o Chade, prometidas para o Verão
passado? Para quando a acção enérgica da UE contra o regime sudanês que obstrui a força híbrida mandatada pelo
Conselho de Segurança para proteger a população civil no Darfur? Para quando o envio de tropas ou outras contribuições
europeias para fazer retirar da Somália as tropas invasoras da Etiópia, segundo decidiu o Conselho de Segurança?
A organização de cimeiras não justifica que se deixem para trás tão interpelantes urgências, que põem em causa a
credibilidade da UE perante milhões de africanos e de europeus. É preciso demonstrar que a protecção de vidas no Sudão,
na Somália, no Leste do Congo e noutros países em África conta mais do que a assinatura de contratos nas tendas do
criminoso Kadhafi.
2-293
Manuel Lobo Antunes, Presidente em exercício do Conselho. − Senhora Presidente, Senhor Comissário, sem "papas na
língua" também - pese embora a alguns, também mais a alguns do que a outros, a Cimeira Europa-África foi um sucesso.
Sem o espartilho de um texto escrito, alguns comentários. Lembro-me muito bem quando, no início da Presidência
11-12-2007
73
portuguesa ou ainda na fase de preparação da Presidência portuguesa inscrevemos como objectivo da nossa Presidência a
realização da Cimeira Europa-África, os comentários, as dúvidas, por vezes mesmo as críticas de fixarmos esta Cimeira
como um objectivo nosso.
Diziam alguns: "África não suscita, na opinião pública, na sociedade, nos Estados-Membros, nas Instituições o interesse
necessário, o empenho necessário para que ela se venha a realizar: vós, Presidência, estareis sós, sereis pouco apoiados.
Não está inscrito na agenda internacional África, não há interesse". Outros diziam: "há questões de participação, de
organização, que são difíceis, se não inultrapassáveis". Desencorajavam-nos, desencorajavam-nos a que levássemos este
projecto para a frente. Mas a verdade é que também, com o apoio de muitos Estados-Membros, que se veio efectivamente
a verificar, que connosco, com a Presidência, colaboraram na elaboração dos textos, na negociação directa também dos
textos com os africanos, com o apoio das Instituições da União, da Comissão e do Parlamento, contrariando os críticos e os
cépticos, resolvendo também questões diplomáticas delicadas e difíceis, conseguimos, como se diz em Portugal, "contra
ventos e contra marés", realizar este Cimeira. Não direi se é histórica, se não é histórica: o futuro o dirá. Mas que não
restem dúvidas que é uma Cimeira que marca uma nova fase no relacionamento entre a Europa e a África e a sua
realização, só por si, foi um êxito.
Sim, como disse o Comissário Michel, não evitámos na Cimeira, no nosso diálogo global com África que foi a Cimeira, os
problemas, as dificuldades, as diferenças. Ao contrário! Falámos dos problemas, das dificuldades, daquilo que nos divide.
Falámos do comércio, falámos da segurança, falámos dos conflitos, falámos da violação dos direitos humanos, olhos nos
olhos, com franqueza e com transparência. Mas não se destinava a Cimeira, obviamente, a negociar acordos comerciais não era esse o fórum - não se destinava, certamente, a Cimeira a resolver o problema no imediato da questão do Sudão;
não se destinava, naturalmente, a Cimeira a resolver, no imediato, como um passe de mágica, a situação no Zimbabué. No
entanto, confrontámo-nos, uns e outros, perante estas dificuldades, discutimo-las, exprimimos os nossos pontos de vista e,
quando havia diferenças, não nos escusámos a dizer onde essas diferenças estavam.
Foi absolutamente inequívoca a mensagem que a União Europeia passou e transmitiu sobre todas estas questões. Com o
Sudão, como é sabido, quer em plenário, quer depois numa reunião ao mais alto nível da tróica com os seus dirigentes. E
também defendemos a nossa posição, a posição da União Europeia, relativamente aos acordos de parceria económica. O
Senhor Deputado Gay Mitchell, eventualmente, poderá falar sobre este tema com mais profundidade e com mais detalhe,
mas tivemos a oportunidade de explicar, claramente, qual é a posição da União Europeia sobre os acordos de parceria
económica. Procurámos acordos que sejam justos, que sejam equilibrados, que favoreçam África, que favoreçam os nossos
parceiros africanos: é esta a nossa posição e não o contrário. Que isto fique, sobre este aspecto, absolutamente claro! O que
procuramos fazer é responder aos interesses e às aspirações africanos e não o contrário. Não têm razão aqueles que, a
propósito desta matéria, atacam, criticam ou desvalorizam o esforço que a Comissão e também o Conselho, acompanhando
o esforço da Comissão, estão a procurar fazer no sentido de celebrar até ao final deste ano, o maior número possível de
acordos de parceria económica.
Têm razão, porém, aqueles que dizem que a Cimeira, por si só, não é o fim do caminho, isto é, a Cimeira, por si só, não
revolucionará as relações com África. É preciso dar seguimento, sequência, às decisões que foram tomadas, sem sombra
de dúvida. O verdadeiro valor desta Cimeira, a verdadeira importância desta Cimeira será, efectivamente, avaliada no
médio e no longo prazo, pela nossa capacidade de correspondermos àquilo que ficou acordado, àquilo que ficou decidido,
àquilo que ficou comprometido. Teremos, portanto, naturalmente, que ir acompanhando as decisões que foram tomadas.
Temos, naturalmente, que avaliar os resultados que forem obtidos e só nessa ocasião, só quando essa avaliação vier a ser
feita, como digo no médio e longo prazo, poderemos, obviamente, com toda a propriedade, dizer se a Cimeira foi nas suas
consequências, nos seus efeitos, uma Cimeira bem sucedida.
Mas, como digo, ao acordar numa estratégia conjunta, num plano de acção concreto, em mecanismos de follow-up
concreto, ao discutir temas tão importantes, tão actuais, tão contemporâneos como as alterações climáticas, como as
questões da integração, como as questões da energia, como as questões da imigração, obviamente que a Cimeira
representou um passo em frente, um passo de maturidade no nosso relacionamento com África. Esperámos sete anos, sete
anos para chegar do Cairo a Lisboa. Temos a certeza absoluta que esperaremos muito menos para novamente termos uma
Cimeira entre a Europa e a África. A importância, a utilidade, o significado desta Cimeira projectar-se-ão, sem sombra de
dúvida, na necessidade de uma nova realização de uma nova cimeira no curto prazo. Compreenderão que a Presidência
portuguesa, naturalmente, se regozija com este acontecimento, com esta iniciativa que partilhamos com todos,
agradecendo a todos a colaboração, o empenho e o esforço que nela depositaram para que se pudesse tornar um sucesso.
2-294
Louis Michel, membre de la Commission. − Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs, je vais rapidement essayer de
répondre aux points plus ponctuels et puis, je vais m'arrêter un instant sur les accords de partenariat économique.
Deux intervenants ont regretté une implication insuffisante du Parlement. Je dois dire qu'on peut peut-être encore faire
mieux, mais, très honnêtement, par rapport aux autres grandes réunions internationales du passé, j'ai le sentiment
qu'aujourd'hui en tout cas, le Parlement est pleinement intégré à cette démarche. Du reste, en tout cas pour ce qui me
74
11-12-2007
concerne, je dois vous dire que j'ai toujours un grand plaisir à débattre avec les parlementaires et même à les contredire,
parce que cela me permet d'affiner mes propres positions et il m'arrive assez régulièrement de changer d'avis à cause de
vous, pas pour vous faire plaisir, simplement parce que je suis convaincu.
Deuxième point, le Darfour et le Soudan. Je voudrais quand même dire, d'abord, comme le Président, que la priorité de ce
sommet n'était pas de régler cette question. Cependant, nous avons organisé une réunion en troïka avec la Présidence
portugaise, le Président Barroso, le Haut-représentant pour la PESC et moi-même. Nous avons rencontré le président
soudanais et je peux vous dire que le message qui a été passé à cette occasion est un message qui, dans la tonalité et dans le
contenu, reflète plus que largement le discours très dur que j'ai entendu ici. On a dit clairement à M. Bachir qu'il fallait
qu'il réponde positivement et dans les délais les plus brefs aux Nations unies pour permettre le déploiement rapide de cette
force hybride dont on a évidemment besoin pour améliorer un tant soit peu la situation des gens au Darfour.
Monsieur Cornillet, je dois vous dire que je souscris entièrement à votre intervention concernant le droit humanitaire
international. Vous savez que, hier par exemple, j'ai rencontré tous les opérateurs partenaires d'ECHO. Ils étaient très
nombreux et j'ai abordé cette question du droit humanitaire international. J'ai repris la proposition dont vous m'aviez déjà
parlé et nous avons convenu d'organiser, en avril ou en mai, une grande conférence sur cette question. Je leur ai aussi
annoncé que j'inviterais, même si je n'ai aucun pouvoir d'invitation, mais que j'inviterais le Parlement européen et les
parlements nationaux à participer à cette conférence, si c'est possible, si le Parlement européen s'y intéresse, parce que,
effectivement, je constate tous les jours une banalisation du respect du droit international humanitaire assez grave,
gravissime même. Au point que, lorsque j'étais sur le terrain, à un certain endroit, j'ai parlé avec le responsable de l'accès
des convois humanitaires. Je lui ai dit: "mais enfin, vous ne respectez pas du tout le droit humanitaire international" et il
m'a répondu: "mais enfin, vous devez comprendre qu'on est en guerre". C'est évidemment dramatique d'entendre cela,
parce que cette position contredit l'essence même, la genèse du droit international humanitaire. Donc, nous allons avancer
sur ce plan, croyez-moi.
Pour ce qui concerne le nucléaire, Madame Isler-Béguin, je dois vous dire qu'effectivement c'est une bonne question qui
m'interpelle aussi. Sachez simplement que cela a été demandé par nos partenaires africains, je pense, plus pour une
question de principe, sans doute, que pour une question de fond. Autrement, je partage évidemment vos réticences.
D'abord, on leur avait demandé de parler de l'aspect non-prolifération des armes de destruction massive et ils ont dit:
"d'accord, on parle de cela mais alors il n'y a pas de raison pour ne pas parler de l'utilisation du nucléaire civil". Bon, tout
cela est dans l'air du temps. Je le regrette comme vous, mais c'est eux qui l'ont demandé et on ne peut quand-même pas
refuser aux partenaires d'en parler. Le langage est d'ailleurs très faible, en aucun cas on ne parle de développement d'un
secteur du nucléaire en Afrique. On accepte de parler du nucléaire, on accepte que le nucléaire soit un sujet de discussion
entre nous puisqu'on a bien dit au départ que rien n'était tabou. Donc, il faut quand-même être cohérent me semble-t-il.
Il y a deux éléments encore que je voudrais aborder, puis je terminerai par les APE. Je crois que c'est Mme Zimmer qui a
dit qu'on s'était surtout attaché à ce que les grands investisseurs européens puissent se servir. Au niveau des APE, cela me
permettra d'y revenir, je ne suis évidemment pas d'accord avec ça. Vous pouvez me garder ici pendant quinze jours encore,
jour et nuit, je n'accepterai pas cette critique là. Pour une raison très simple. Depuis maintenant plusieurs mois, je participe
à ces négociations, je ne négocie pas – je le précise quand-même – je participe à ces négociations. À aucun moment il ne
m'a semblé que l'objectif était de favoriser l'économie ou les entreprises européennes. Ceux qui véhiculent ce genre de
choses, je pense, se trompent, soit qu'ils sont mal informés, soit qu'ils sont de mauvaise foi. Je pense qu'ils sont mal
informés puisqu'on n'est jamais de mauvaise foi. Mais, je pense que, dans le cadre de ce qui nous occupe, ces propos sont
très injustes.
J'en viens aux accords de partenariat économique. Je voudrais dire au sujet des accords intérimaires: que visent-ils? Est-ce
qu'ils sont faits pour soutenir les entreprises européennes? Pas du tout, ils visent en réalité à mettre à l'abri les pays à
moyens revenus qui, autrement, tomberaient, et vous le savez d'ailleurs très bien, sous le régime du système des
préférences généralisées, qui est évidemment beaucoup moins avantageux que le système qu'ils ont aujourd'hui, qui est le
système équivalent pour les PMA, c'est-à-dire le Everything but arms. Donc, si à la fin de cette année, et malgré toute ma
bonne volonté, les pays concernés n'ont pas un accord autre qui les met sur le même pied que ce qu'ils avaient jusqu'à
aujourd'hui, ils vont effectivement perdre de nombreux marchés, à l'exemple de ce que j'ai dit pour la Côte d'Ivoire. Cet
autre accord intérimaire. Ces accords intérimaires, nous les avons passés avec qui? Dans la plupart des cas, avec les pays à
moyens revenus qui, autrement, tomberaient dans un système nettement plus défavorable que celui qu'ils avaient jusqu'ici.
Est-ce que cela est fait pour protéger nos entreprises, pour ouvrir à nos entreprises des canaux de pénétration et
d'envahissement? Non, ce n'est pas vrai!
Et qu'est-ce que nous avons proposé? J'en viens à présent au fond de ces accords, parce que la vérité a aussi ses droits. Je
suis prêt à écouter tout et je suis prêt à comprendre tout et je suis même prêt à partager un certain nombre de remarques et
de critiques que vous faites. Mais qu'est-ce qu'on propose? On propose des périodes de transition qui peuvent aller jusqu'à
15 et 25 ans. M. Wade dit qu'on va inonder son marché avec des produits agricoles européens subventionnés. Justement!
Les produits agricoles peuvent le protéger dans les 20 % qui restent non libéralisés. Je ne comprends pas bien ce qu'il veut
dire. Du reste, M. Wade, directement, n'est pas concerné. C'est vrai qu'il a le droit de s'exprimer au nom de toute l'Afrique
11-12-2007
75
mais il n'est pas concerné parce qu'il est un PMA et que lui, il a le système Everything but arms. M. Mbeki, pour qui j'ai
beaucoup d'admiration, je m'entends très bien avec lui, se fait le dénonciateur des APE, mais évidemment, c'est facile. Il a
un traité d'association particulier avec nous. Alors on peut se demander dans quelle mesure il ne craint pas de mettre les
autres pays de la région en concurrence avec lui. Je ne suis pas de mauvaise foi, je dis simplement qu'on peut se le
demander. Je ne crois pas que c'est cela, mais enfin on pourrait se le demander.
Quant à M. Konaré, qui est président de la commission, c'est un avocat brillant, c'est sa vocation, aussi, de récupérer ce
qu'il entend des inquiétudes des uns et des autres. Tout cela est légitime. Mais quand vous venez me dire,
Monsieur Hutchinson, que "tous les leaders africains ont déclaré que...", ce n'est pas vrai. Pas tous les leaders africains. Il y
en a, c'est vrai, un certain nombre qui nous ont posé des questions. Par exemple: "Que va-t-il se passer, Monsieur Michel,
lorsqu'on aura supprimé les barrières tarifaires, on va perdre évidemment de l'argent, notre budget des voies et moyens.
Comment allons-nous faire pour payer les enseignants, les policiers, les fonctionnaires, etc.?". À cela, nous avons répondu:
"Vous pouvez créer des fonds régionaux, nous passerons avec vous ce qu'on appelle des contributions agreements
c'est-à-dire des mises à disposition de moyens financiers qui correspondront, au minimum, à l'impact fiscal net de la
suppression des tarifs, de manière à compenser intégralement ces pertes et de manière, donc, à ce que vous ayez les
moyens de financer les services de l'État, etc.".
Asymétrisme, période de transition. Qu'avons-nous fait encore en plus? Nous avons préparé avec ces pays, suite à leur
demande, car c'est eux qui ont mis dans les accords ce que l'on y trouve aujourd'hui, des matrices génériques. C'est quoi ce
terme un peu bureaucratique? Des matrices génériques c'est en fait une sorte de plan dans lequel se trouvent tous les
projets, tous les secteurs, la nature-même de ce qu'ils souhaitent comme mesures d'accompagnement pour accompagner
l'ouverture progressive des marchés s'ils le souhaitent: transfert de technologies, augmentation de capacités, d'expertise,
travaux d'infrastructure, d'interconnection ou de désenclavement, tout cela.
J'ai aussi préparé, par communauté économique régionale, un mémorandum financier, qui est une sorte d'engagement, sur
papier et chiffré, des moyens que l'Union européenne met à leur disposition. Il n'y a qu'une chose que je ne sais pas faire
c'est leur promettre l'argent que les États membres ont promis à Gleneagles. Ils ont promis un milliard d'euros, dont au
moins la moitié pour l'Afrique. J'espère qu'ils le feront. C'est à partir de 2010 et c'est aid for trade. Donc ça c'est de l'argent
en plus. On a plus que doublé les fonds régionaux dont j'ai parlé précédemment. C'est tout cela qui est sur la table.
Je dois vous avouer que la grande inquiétude que j'ai concerne l'aspect "intégration économique" parce que, pour moi, le
volet "développement", c'est d'abord l'aspect "intégration économique" qui va leur permettre de créer de la richesse,
richesse qu'ils pourront utiliser évidemment pour des services sociaux, pour redistribuer en fait la prospérité à leurs
concitoyens. C'est vrai que nous n'avons pas beaucoup avancé sur cet aspect-là pour la raison que j'ai dite tantôt.
Nous allons donc discuter, probablement toute l'année prochaine, de cette question d'APE régionaux pour maintenir, pour
consolider ou pour créer cette dimension d'intégration économique. Ce que j'avoue, c'est qu'après avoir tout cédé, tout
donné... Pour tout ce qu'ils nous ont demandé, la réponse a été positive. Sur le plan financier, en tout cas dans les limites de
ce que j'avais comme enveloppe, et aussi sur les plans technico-juridique, institutionnel, ou même politique. Ce qui est vrai
c'est que quand on va devoir maintenant négocier en 2008 pour essayer d'avoir cette intégration régionale, il va falloir être
très convaincant et on devra avoir nécessairement des arguments. Ne vous inquiétez pas, on les entendra, on les écoutera...
J'essaierai vraiment de faire tout pour répondre à leurs inquiétudes, à leurs incertitudes, à leurs questions pour qu'on puisse
vraiment, de manière concrète, les rassurer. Mais je dois vous dire qu'en dehors de ce complément d'un milliard, dont la
moitié devra aller à l'Afrique, je n'ai pas beaucoup d'arguments de plus. On verra bien ce que ça donnera.
Je suis tout de même un peu blessé quand j'entends dire qu'on a exercé un chantage sur nos partenaires. Il n'y a jamais eu
de chantage sur nos partenaires pour une raison très simple, c'est qu'on n'avait pas le pouvoir de faire du chantage. D'abord,
je ne l'aurais pas fait! On ne peut pas obliger nos partenaires à signer ces accords! Excusez-moi, ça, c'est un peu trop
simple. Moi, je vois le résultat. Je veux bien, même, vous faire parvenir l'état de la question au niveau des pays qui ont
signé, etc., de manière à vous montrer qu'il y a beaucoup plus de pays qu'on ne croit qui ont déjà signé et qui ont compris
le mécanisme.
Dernier élément pour être tout à fait complet concernant les PMA qui, aujourd'hui, bénéficient du Everything but arms et
qui ont de ce fait un accès complet et illimité à nos marchés. Pour ceux-là, on me demandait ce qu'ils allaient perdre. En
fait, ils ne perdent rien du tout sinon une opportunité de bénéficier de règles d'origine particulièrement généreuses. C'est
quoi les règles d'origine particulièrement généreuses? C'est qu'aujourd'hui, pour que l'on considère qu'un produit est
originaire d'un État partenaire, il faut qu'il y ait au moins deux transformations de la matière. Dorénavant, ce ne sera qu'une
seule transformation. Par exemple, pour des poissons qui seront pêchés en dehors de leurs eaux mais qui seront importés
chez nous, cela sera déjà suffisant. Ce sera déjà une transformation et donc ils pourront entrer quota free et duty free sur
nos marchés. Donc, voilà la grande différence. Il y a un formidable potentiel d'opportunité dont ils se privent
effectivement.
76
11-12-2007
Je voulais vous dire tout ça et je suis prêt évidemment, quand vous le voulez, à refaire l'exercice. Posez-moi des questions,
adressez-moi des questions par écrit. J'essaierai, je vous le jure, de vous répondre totalement et sincèrement. Si vous avez
une question à laquelle il apparaît que, peut-être, ma réponse n'est pas bonne ou est fausse, je le reconnaîtrai bien
volontiers et je corrigerai, je peux vous l'affirmer. Jusqu'ici, j'ai entendu toutes les questions, j'ai vérifié toutes les
questions, je me suis beaucoup impliqué là-dedans. Je n'ai pas encore entendu une question à laquelle on n'avait pas
apporté une réponse précise, concrète et honnête.
2-295
President. − The debate is closed.
Written statements (Rule 142)
2-296
John Attard-Montalto (PSE), in writing. – The summit between European and African countries took place on the 8 and
9 December in Lisbon, Portugal. More than 70 heads of state and government attended.
Malta’s contribution focused on the issue of irregular immigration.
It is in Malta’s interest that Africa is seen as Europe’s responsibility. Assistance given and investment made in Africa will
mean that fewer people from that continent will be forced to leave their country for a better life. The majority of irregular
immigrants that reach Malta come from sub-Saharan Africa and are economic immigrants. The situation, however, could
deteriorate when the general preferential trade agreements expire on the 31 December 2007.
Most African countries have rejected the proposal of ‘special partnership agreements’. Only one fifth have signed interim
agreements. Even if the expiry date is extended, it is in the interest of every country to sign interim agreements to absorb
the negative economic impact following the expiry of the ‘preferential agreements’.
Other irregular immigrants who come to Malta are political refugees. The fact that human rights issues in Darfur and
Zimbabwe were omitted from the original agenda does not augur well for the voiceless who continue to suffer in silence.
2-297
Richard Corbett (PSE), in writing. – The European Council must turn its attention to Burma, where the situation on the
ground remains dire.
The EU sanctions, decided on 15 October, target the leaders of the regime, their backers and those who benefit from their
policies, including trade sanctions in those sectors – timber, minerals, metals, gems – from which the regime draws most
of its revenue.
But is this enough? The European Council must assess the situation and establish what further measures the EU can take to
bring about real change in Burma. It is time to apply further restrictive measures – including a ban on new investment.
2-298
Pedro Guerreiro (GUE/NGL), por escrito. – Embora sendo cedo para avaliar o real alcance das decisões da Cimeira UEÁfrica, e apesar de contradições, é de valorizar a rejeição dos acordos de livre comércio (denominados "acordos de
parceria económica") da UE por parte de países africanos.
Com alguma ironia, a rejeição - apesar de todas as inadmissíveis pressões e chantagens da UE -, destes denominados
"acordos de parceria económica" por parte de países africanos representa um verdadeiro exemplo do que, afinal, deverá ser
a badalada "boa governação", tão propagada pela UE. Isto é, a assunção e a defesa por parte de um Estado do controlo da
sua economia.
Para nós, uma efectiva cooperação para o desenvolvimento exige o respeito da soberania nacional, da independência
política e económica, do direito de cada povo a decidir do seu presente e futuro, de definir e construir o seu Estado e o seu
projecto de desenvolvimento. Tal solidária cooperação é incompatível com objectivos e visões, mais ou menos
dissimuladas, de ingerência, de exploração e pilhagem de recursos e de domínio político-económico.
Foi afirmado que a Cimeira UE-África virou uma "nova página". Pela nossa parte continuaremos a intervir para que nela
não continuem a ser (re)escritas as ambições neocolonialistas da UE e das suas grandes transnacionais.
2-299
17 - Question Time (Commission)
2-300
President. − The next item is Question Time (B6-0384/2007).
11-12-2007
77
We gave a long time to that debate because of its importance, and we hope to be able to continue over our time with
Question Time to make up.
Because we are late, first of all we shall try to deal with the supplementary questions each time as a group so that we can
try to get through more questions this afternoon and also, as normal, I would invite Members to come to the front to
participate more closely in Question Time.
Commissioner, I am sorry you have had to wait, but it was an important debate, as I am sure you will acknowledge.
The following questions are addressed to the Commission.
Part one
Question No 34 by Lambert van Nistelrooij (H-0934/07)
Subject:
Energy - World Trade Organisation
Although the rules of the World Trade Organisation (WTO) were not formulated with energy products and services specifically in mind, they
also apply to them and protect investments in the energy sector. Accordingly, export restrictions and discrimination against products are
prohibited, and free trade must be guaranteed, although there are exceptions for measures in the interests of safety.
However, in the energy trade, the distinction between production and services is not always clear.
In the run-up to the inclusion of energy policy as a competence of the European Union in the new Treaty, what measures will the Commission
take to tailor WTO rules to energy investments and energy services as well?
2-301
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin! Wie der Herr Abgeordnete feststellt, gelten im
Rahmen der Welthandelsorganisation die Bestimmungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens GATT für den
Handel mit Energieprodukten und die Regeln des Übereinkommens über den Handel mit Dienstleistungen GATS für den
Handel mit Energiedienstleistungen, einschließlich der Direktinvestitionen in solche Dienstleistungen. Es existiert noch
kein WTO-Übereinkommen, das sich auf Direktinvestitionen in energiebezogene Tätigkeiten für eigene Rechnung im
sekundären Sektor, z. B. Bergbau, Raffination, Energieerzeugung und Energieverteilung, erstreckt.
Die Europäische Gemeinschaft verfügt im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik – Artikel 133 EG-Vertrag – über
eine explizite ausschließliche Zuständigkeit für die Gesetzgebung und das Aushandeln von Übereinkommen auf dem
Gebiet des Handels mit Energieprodukten und für das Aushandeln von Abkommen auf dem Gebiet des Handels mit
Energiedienstleistungen. Außerdem ist die Kommission ermächtigt, im Namen sowohl der Gemeinschaft als auch ihrer
Mitgliedstaaten im Rahmen der Gespräche über Freihandelsabkommen mit Drittländern über die Liberalisierung der
Direktinvestitionen außerhalb des Dienstleistungssektors zu verhandeln. Deshalb kann die Kommission schon jetzt
Kernfragen im Zusammenhang mit Handel und Investitionen im Energiebereich angehen und die europäischen Interessen
in diesen Fragen in bilateralen und multilateralen WTO-Verhandlungen vertreten, und die Kommission tut dies auch!
Die Energiepolitik, die im Rahmen des neuen Vertrags konzipiert werden wird und unter anderem auch auf die Sicherheit
der Energieversorgung in der Union und die Förderung der Zusammenschaltung von Energienetzen abstellen wird, ist in
dieser Beziehung eine Ergänzung, aber kein Ersatz für die gemeinsame Handelspolitik im Energiebereich.
2-302
Lambert van Nistelrooij (PPE-DE). – Voorzitter, meneer Verheugen, er is inderdaad goed nieuws in het kader van het
nieuwe Verdrag, maar ook bijvoorbeeld dat we vandaag hier hebben besloten om vier GTI's te financieren voor drie
miljard euro en er komt nog eens drie miljard uit het bedrijfsleven voor schone technologie, voor vliegtuigmotoren, enz.
Aan de andere kant stoort het me nog steeds dat er volop verouderde technologie met negatieve milieueffecten wordt
verhandeld, vooral uit de ontwikkelingslanden. Het is een vrij speelveld voor achterhaalde techniek, bijvoorbeeld voor
kolencentrales uit de vorige eeuw.
Welke mogelijkheden ziet de commissaris, ziet de Unie, om hiervoor in de sfeer van de WTO toch op zijn minst een basis
te leggen, en een en ander een halt toe te roepen?
2-303
Paul Rübig (PPE-DE). – Bei den WTO-Verhandlungen wird es sehr wichtig sein, darüber zu verhandeln, unter welches
Kapitel Bioethanol eigentlich in Zukunft fällt. Wird das unter den landwirtschaftlichen Bereich fallen, oder gehört das in
den Bereich der nicht landwirtschaftlichen Produkte? Wie sieht hier die Kommission die Strukturen in der Zukunft? Wird
man versuchen, das eher im Rahmen des Landwirtschaftskapitels zu verhandeln, oder ist es eher ein Industriekapitel?
78
11-12-2007
Bioethanol wächst auf den Feldern und ist an und für sich ein Rohstoff der Landwirtschaft. Auf der anderen Seite ist es
aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA). Gibt es in der
Kommission schon eine Meinungsbildung, und in welche Richtung wird verhandelt?
2-304
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Kommissar! Wenn in meinem Wahlkreis über Energiehandel, Energiepolitik, die
Europäische Kommission, den neuen Vertrag und insbesondere über die WTO diskutiert wird, taucht immer wieder die
Befürchtung auf: Wir müssen dann unbedingt Atomenergie importieren – wir können gar nicht anders –, und wir müssen
vielleicht sogar Atomkraftwerke bauen, wenn sich alles so weiterentwickelt! Bitte beruhigen Sie mich, dass das nicht der
Fall sein wird, und begründen Sie das etwas, damit ich es weitergeben kann.
2-305
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin! Ich kann zwar in manchen Fällen schwer den
Zusammenhang zwischen der Zusatzfrage und der Ursprungsfrage erkennen, aber wenn Sie da in der Handhabung so
liberal sind, will ich auch in der Antwort liberal sein.
Also zur ersten Frage: Ich teile die Auffassung von Herrn van Nistelrooij, dass es in der Tat nicht in unserem Interesse
liegt, dass Technologien verkauft werden, die, was Energieeffizienz und CO2-Ausstoß angeht, Substandard sind. Kollege
Dimas und ich arbeiten zur Zeit in der Kommission an Vorschlägen, wie wir die CO2-reduzierte Wirtschaft in Europa
erreichen, sowohl in industriepolitischer Hinsicht als auch in Bezug auf die Produktion und den Verbrauch. Ich hoffe, dass
sich daraus Standards ergeben, die dann auch in internationale Verhandlungen eingebracht werden können.
Im Augenblick wissen Sie, wie die Lage ist. Wir haben im Rahmen der WTO zur Zeit keine Möglichkeit, solche
zusätzlichen Standards zu verhandeln und durchzusetzen, aber es ist – wie Sie wissen – mittel- und langfristig unser Ziel,
hohe Umwelt- und Sozialstandards im Rahmen von multilateralen Vereinbarungen bindend zu machen, um auf diese
Weise den Wettbewerbsnachteil, den unsere Unternehmen sonst erleiden würden, zu vermeiden.
Ich will auch darauf hinweisen, dass wir ein ganz starkes Interesse daran haben, eine solche multilaterale Politik
durchzusetzen, weil wir ja gerade glauben, dass die große Zukunftschance für europäische Unternehmen darin besteht,
dass wir bei umweltfreundlichen energieeffizienten und energiesparenden Produkten Weltmarktführer werden.
Was die Frage von Herrn Rübig angeht, so muss ich Ihnen gestehen, dass ich es nicht weiß. Da Sie wissen, dass ich für das
Dossier nicht zuständig bin, werde ich den Kollegen Mandelson bitten, Sie umgehend schriftlich darüber zu informieren.
Ich möchte jetzt wirklich nichts Falsches sagen. Ich weiß, dass im Zusammenhang mit einigen der Freihandelsabkommen,
über die wir zur Zeit – z.B. mit Südafrika – verhandeln, diese Frage eine Rolle spielt. Aber in welchem Sektor das konkret
verhandelt wird, entzieht sich meiner Kenntnis. Sie werden spätestens morgen die vollständige Information haben.
Was Kernkraftwerke angeht, so gibt es eine vollkommen klare Politik der Europäischen Kommission und das ist auch die
Politik der Europäischen Union insgesamt. Jeder Mitgliedstaat ist vollkommen unabhängig und frei in der Wahl seines
Energiemixes. Keinem Mitgliedstaat kann empfohlen oder vorgeschrieben werden, Kernenergie zu benutzen oder nicht zu
benutzen. Und die Kommission tut das auch nicht. Wir sind und bleiben in dieser Frage vollkommen neutral. Es wird
keinerlei Empfehlungen in der Richtung, die Sie befürchtet haben, geben.
Wohl wissen Sie allerdings, dass der Euratom-Vertrag in den EG-Vertrag integriert worden ist, und das heißt, dass die
Förderung der friedlichen Nutzung der Kernenergie durchaus zu den Aufgaben der Europäischen Union gehört. Das
geschieht im Rahmen sowohl der Forschungsförderung – wo durchaus auch Projekte der Kernenergie finanziert werden,
und das schon seit vielen Jahrzehnten, das ist nichts Neues –, und es geschieht auch über die Europäische Investitionsbank,
die sich in bestimmten Fällen schon an der Finanzierung von Kernkraftwerken beteiligt hat.
Mit anderen Worten: Es gibt auf europäischer Ebene keine Politik, die die Kernenergie überall durchsetzen will, und es
gibt auf europäischer Ebene auch keine Politik, die die Kernenergie überall abschaffen will.
2-306
President. − Question No 35 by Justas Vincas Paleckis (H-0879/07)
Subject:
Sustainable urban development model
Towns and cities in the EU Member States, particularly in those countries that joined the Union in the 21st century, are growing at a fast pace
and often without any clear vision. Residential areas are moving away from the centre, giving rise to problems relating to transport, the
distribution of resources and the development of utilities networks. Urban development is therefore having a negative impact on the
environment, and energy consumption is on the increase.
In 1990, the Commission’s green paper on the urban environment recommended the compact city as an environmentally sound development
model. Recently, there has been a growing tendency towards the multi-centre urban development model. What are the EU’s recommendations
11-12-2007
79
concerning sustainable, environmentally sound urban development? What arguments exist in support of each of the development models, and on
what data are the recommendations based?
2-307
Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − The Commission strongly supports the promotion of sustainable
urban development which fully respects the environment. The Commission adopted its thematic strategy on the urban
environment in 2006. The strategy recognises the whole of sustainable urban development in relation to the quality of life,
but the strategy also recognises the diversity that exists between citizens in the European Union.
For this reason, and following extensive consultations with local authorities and the Member States, the strategy, in
accordance with the subsidiarity principle, assumed that local and national authorities are best placed to find and
implement solutions most appropriate to the local circumstances.
Against the background of the diversity of urban situations, the Commission does not recommend a specific model of
development valid for each city in Europe. The Commission considers it essential to put in place the appropriate
governance and planning tools, but is of the opinion that there is no real added value in imposing an obligation to establish
specific plans, such as environmental management plans and sustainable urban transport plans.
The Commission has, however, published guidance on sustainable urban transport plans and on integrated environment
management plans, with the aim of assisting local authorities to implement the strategy’s objectives. Guidance should be
seen as a description of the process, and a reminder of the key elements that could be considered when developing
integrated environmental management programmes and sustainable urban transport plans at local level. Both documents
are based upon comprehensive consultations and examples of best practice developed by cities themselves.
Legislation affecting urban areas exists already, for example in the field of air quality, water management, noise and waste.
That legislation needs to be implemented better. A noticeable and significant improvement in the living conditions in
urban areas will be seen through the full implementation of existing legislative instruments.
The Commission recalls the wealth of ideas on urban development which has allowed the ministers responsible for urban
affairs to reach a consensus based on the Lille Action Programme, the Rotterdam Urban Acquis, the Bristol Accord and,
more recently, the Leipzig Charter on Sustainable European Cities adopted at an informal Council meeting on 25 May
2007. In September 2007 it approved a Green Paper on urban mobility, which has now been submitted for public
consultation. Those documents constitute a shared background, outlining the main conditions necessary to achieve urban
sustainable development. Furthermore, the Commission actively encourages dialogue and the dissemination of best
practices between cities within the framework of programmes financed by the European Regional Development Fund.
Concerning the data available on the situation of European cities, which can provide the basis for policy decisions, the
Commission has put in place the Urban Audit, which contains data on the situation of European cities, and is now being
updated. The Commission has recently published a study on the state of European cities, which further analyses the results
of the Urban Audit.
2-308
Justas Vincas Paleckis (PSE). – labai ačiū Komisijos nariui už išsamų ir įtikinamą atsakymą. Tikrai Komisija daro daug
tam, kad paskatintų miestus ieškoti gerų iniciatyvų ir keistis jomis. Aš norėčiau vis dėlto paklausti, kokie, jūsų nuomone,
Europos Sąjungos regionai visgi labiausiai priartėjo prie to idealo, kuris yra, aišku, nepasiekiamas? Kurios Europos
Sąjungos valstybės narės vis dėlto labiausiai įgyvendino tas Europos Komisijos rekomenduojamas idėjas?
2-309
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Vizepräsident! Sie haben meine Zusatzfrage fast schon beantwortet. Aber nachdem
nichts so klar ist wie ein klares Wort in der Muttersprache, würde ich es sehr gerne hören, wenn Sie das auf Deutsch
wiederholten, was Sie angesprochen haben, nämlich dass sich die Kommission nicht als der Oberplaner Europas in jede
Angelegenheit einmengen will, im Besonderen auch nicht, was ein spezifisches Stadtmodell angeht. Als Berichterstatter
für das von Ihnen auch zitierte Grünbuch „Hin zu einer neuen Kultur der Mobilität in der Stadt“ kann ich Ihnen
versichern, das Parlament wird Ihnen auf diesem Weg, nämlich die Vielfalt zu unterstützen, durchaus folgen.
2-310
Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − If you allow me, Madam President, I would like to start with the
second question, and I shall read again what I have said and make a short comment on that.
Against the background of the diversity of urban situations, the Commission does not recommend a specific model of
development valid for each city in Europe. This is clearly respecting the subsidiarity principle and the principle of
diversity and, in other words, in my own words, it means one size does not fit all. It is not a one-size-fits-all approach; it is
an approach that takes into account the specificities, the specific needs and interests and capacities of the cities, but
everything I think we need – guidance, recommendations and exchange of best practices – is there.
80
11-12-2007
As far as the first question is concerned, I would be tempted to give an answer based on my own experience and I could
certainly tell you the city in which I would prefer to live, but that is not a political issue. The Commission does not have a
scoreboard of that type and does not have a ranking of European cities that would totally combine all the elements.
Unfortunately, I am really not in a position to give you an answer on an objective basis and it would be very unwise to
give the answer on a personal basis to the detriment of all the others.
2-311
President. − Question No 36 by Karin Riis-Jørgensen (H-0933/07)
Subject:
Net neutrality in the telecom reform package
Over the past five years we have witnessed a very lively debate in the USA on net neutrality, including the question of the extent to which
network operators can limit and control user traffic on the internet. The telecom reform package addresses this issue, and seeks to resolve it by
demanding greater transparency for users about what they are purchasing. But, as we have seen with the intervention on roaming charges,
transparency is not always enough to protect the consumer. Unrestricted access to the Internet encourages innovation (as with Skype, Joost, web
2.0 etc.). However, when telecoms companies have the right to prioritise and even maybe block user traffic on the Internet, does the Commission
consider that the telecom reform package does enough to protect consumers and promote innovation on the Internet? And what would be the
optimum solution?
2-312
Viviane Reding, Member of the Commission. − The question raised by the honourable Member is very important for
consumers, telecom service providers and content providers, and of course also for telecom regulators. It concerns a
balance between network providers’ desire to offer differential qualities of service for internet services, in order to
optimise the use of its network resources, and the freedom of users to distribute or access any legal on-line content without
interference such as blocking or degrading.
The Commission is committed to keeping the internet open both for service providers wanting to deliver new, innovative
services and for consumers wanting to access the services they choose and to create and upload contents themselves.
The ongoing debate in the United States on net neutrality is strongly influenced by the lack of regulation in the US to
ensure that access is kept open, and, combined with the concentration of network ownership, the lack of access regulation
has provoked real concerns among consumers and content providers that there could be foreclosure of the internet.
The situation in Europe is that we are generally in a good position with regard to net neutrality and net freedoms, because
we have effective network regulation in line with EU telecom rules, and European consumers have a greater choice of
broadband services providers. The fact that consumers have more choice and there is more competition means that, if one
supplier seeks to restrict user rights, then another can enter the market with a more open offer. The current EU regulatory
framework has so far ensured that the telecom market remains open, that offers made to consumers are transparent and that
competition is effective.
I understand the honourable Member’s question, because there is a risk that in the future a prioritisation of traffic may
increasingly be introduced. In the past, all information, packets and bits of data were treated equally. But today new
techniques can differentiate between packets, in order to award priority to high urgency communications or to users who
have paid a premium for higher-quality services.
These techniques are legitimate in cases where service levels have to be guaranteed in order for the service to be effective.
Voice-over internet services, for example, need a basic minimum level of connection in order to be satisfactory, especially
for emergency or business calls. In addition, prioritisation creates an incentive mechanism for network operators to invest
in upgrading bandwidth as demand increases. That is the nice part of the story. The problem is that the same techniques
could be utilised to degrade the quality of service to unacceptably low levels. Such discrimination might then lead to substandard services for consumers and alternative providers.
That is why, in the telecom reform package, which was adopted by the Commission on 13 November 2007 and presented
to Parliament that same day, we proposed to give national telecom regulators the power to set minimum quality levels for
network transmission services based on technical standards identified at EU level. In addition, there is now a new
requirement in the telecom rules to indicate to users in advance any techniques that have been implemented and which
could lead to prioritisation. That is what we call the transparency rule.
We as a Commission believe that this approach strikes a balance that will safeguard competition and user access, without
unduly restricting the ability of network providers to experiment with different business models.
In addition to this, Parliament knows that the Commission is closely monitoring developments as regards net freedoms.
Following the 2006 World Summit on the Information Society, we presented to Parliament a communication which clearly
11-12-2007
81
stated the Commission’s intention to monitor and safeguard the neutrality of the internet. The architectural principles of an
open internet and end-to-end connectivity are also explicitly mentioned in the Council conclusions from 2005.
These issues are under constant analysis, are constantly monitored and are discussed regularly with Member States, for
instance in the i2010 High Level Group, and with third countries. This is important, because the internet does not have
borders. The Commission will promote continuously the need for an open internet and for non-discriminatory access. This
is what underpins the philosophy of the regulatory approach under the EU telecom rules, which will be further enhanced
by our reform project, to be discussed in Parliament in the coming months.
2-313
Karin Riis-Jørgensen (ALDE). – Thank you, Commissioner. I was very happy with your answer. It was very broad and
really showed your interest and your knowledge about this important matter.
I believe that you will be closely monitoring the system, as you have promised. I hope that, within a year, you will be able
to report back to us to see whether net neutrality has been guaranteed by the transparency clause and by the monitoring
system which we have installed. I hope we can come back to this subject within six to twelve months to see if the system is
functioning.
2-314
Malcolm Harbour (PPE-DE). – I would also like to thank the Commissioner for a very comprehensive answer. I had
dialogue with members of Congress last week and gave them the same answer, so am pleased that you have confirmed it.
However, could you comment on the issue of sustaining open access, given that we are now moving into a new era of
major investment in next-generation networks in fibre to the home, in which some in the industry are saying there is
insufficient incentive to invest? Could you confirm to this House that you will sustain the principles of open access for
exactly the reasons you set out in response to Ms Riis-Jørgensen’s question?
2-315
Paul Rübig (PPE-DE). – Auch ich möchte der Kommissarin zur Wahl als Kommissarin des Jahres gratulieren. In diesem
Bereich kommen aber ordentliche Aufgaben auf uns zu. Auf der einen Seite sind da die öffentlich-rechtlichen
Fernsehanstalten, die bisher für die Inhalte sehr viel Geld bekommen und damit natürlich auch ordentliche
Bildungsprogramme gestaltet haben. Auf der anderen Seite kommt jetzt das mobile Fernsehen, das so genannte mobile TV,
immer mehr zu den Bürgerinnen und Bürgern. Wie sehen Sie die Entwicklung auf diesem Gebiet?
2-316
Viviane Reding, Member of the Commission. − Firstly I would like to thank the honourable Member for helping me move
ahead in this policy. It is a policy based on an open network and an open internet, which has always been, and will
continue to be, the mindset, approach and target value of Europe.
We should not be too worried for the time being, because our regulatory framework fortunately means that we are not in
the same difficult conditions as other parts of the world. That does not mean we should sit back and do nothing, which is
why I said we are going to monitor this matter very closely. I will report back to Parliament, and I am sure that in the
course of our discussions on the reform package on the telecom regulatory rules we will return to these issues. I also
foresee technological advances making things change very rapidly, perhaps meaning that I will not need to come back in
the coming months.
Concerning open access to new technology and new investments in broadband, the honourable Member knows perfectly
well that the Commission has vetoed the proposal by the German Government to establish a new monopoly on fibre. We
do not think that monopolies are the answer to open internet access and everything we believe in. That is also the reason
we are going for competition, which we see as a means of opening up possibilities for investment. Those Member States
with most competition in terms of open markets are also those Member States which have most competition in terms of
infrastructure. Competition in infrastructure means the availability of service content for the consumer, and consumer
choice. That is exactly what we want to achieve.
2-317
Herrn Rübig möchte ich sagen: Es ist bekannt, dass ich mich sehr stark für einen europäischen Standard eingesetzt habe,
damit wir so schnell wie möglich mit diesem neuen Standard für das mobile Fernsehen europaweit eine Erfolgsgeschichte
schreiben können, so wie wir das mit unserem GSM-Standard gemacht haben. Hier denke ich hauptsächlich auch an
Inhalte, denn diese kleineren Formate werden spezifische Inhalte brauchen, und unserer kreativen Industrie wird sich hier
sicher eine sehr große Möglichkeit bieten, wenn wir es denn fertigbringen, so schnell wie möglich, und zwar noch vor dem
Fußballereignis nächstes Jahr und vor den Olympischen Spielen, mit dem mobilen Fernsehen auf dem Markt zu sein. Hier
ist eine Chance, die wir als Europäer nicht verpassen sollten!
2-318
82
11-12-2007
Part two
2-319
President. − Question No 37 by Colm Burke (H-0897/07)
Subject:
European Charter for Small Enterprises
The European Charter for Small Enterprises has the potential to play a central role in improving the business environment for small enterprises
in the EU.
Could the Commission comment on whether the Charter is proving to be a useful tool in assisting and supporting small enterprises?
2-320
Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − During its seven years of existence, the European Charter for
Small Enterprises has become a core document for small and medium-sized enterprise (SME) policy in Europe. Starting
with the 15 Member States in 2000, 44 countries have now adopted it as a reference frame and it is also used today at
regional level.
Since 2005, SME policy has become a key element within the renewed Lisbon Partnership for Growth and Jobs, and the
Charter was integrated within the Lisbon reporting process. This ensures the necessary priority attention at political level.
This is complemented by the yearly good practice exercise and the Charter conferences, which provide the necessary focus
on implementation. Both the good practice exercise and the yearly Charter conference continue to be very successful.
The good practice exercise has, up to now, provided more than 250 examples of proven and successful SME policy
measures. In around 80 of these cases, Member States indicated that they have been inspired by measures from other
Member States in the development of their own policies.
I shall give you a few examples, although I could give you a long list. The Greek system of one-stop-shop services was
inspired by Ireland and its presentation at the Dublin Charter Conference in 2004. The Austrian tax exemption for invested
profits was developed on the basis of a similar measure in Italy. Denmark provides support for SMEs in the use of ebusiness on the basis of similar initiatives in Ireland, the Netherlands, Finland, Sweden and Norway. In all these cases,
Member States have confirmed that the Charter triggered the inspiration.
The high interest in the Charter is also demonstrated by the constantly increasing number of participants at the annual
Charter conferences. This year’s Charter conference in Berlin attracted 350 participants, the highest number of participants
ever, and I was very happy that I was able to be there and to address those people from more than 40 countries. The next
Charter conference will take place from 3 to 4 June 2008 in Bled, Slovenia. It will be co-organised by the Slovenian
Presidency, and I expect an even higher number of participants.
The Commission sees that the Charter is highly useful in encouraging the Member States to improve the business
environment for small enterprises all over Europe. In its seventh year it continues to be a crucial policy instrument. So the
natural answer to your question is ‘yes’.
2-321
Colm Burke (PPE-DE). – Thank you, Commissioner, for your comprehensive answer. Where I am coming from really –
and I know it is not in your area – is in relation to the whole development of internet services and broadband services.
Across Europe there is a 19% take-up. In my own country, there is something like a 16% take-up, and it affects small
enterprises in rural areas, particularly where I come from. For instance, I fly out to Parliament from the westernmost
airport in the EU, which is in Tralee.
My point basically is that the voluntary organisations of small enterprises who give support to small enterprises have been
very good at giving information and I am just wondering whether we can do more with them, helping them to make
information available to their members.
2-322
Malcolm Harbour (PPE-DE). – Thank you, Mr Verheugen, for that very encouraging answer. I wanted to make two
points in my supplementary question, on how we should move this initiative forward and build on its success. The first
concerns how the Charter will be incorporated into your ideas for a small business act, which I consider to be a very
important and exciting new development. Secondly, linking this issue to the Lisbon Agenda, would you agree with me that
one of the biggest issues is how to help small businesses grow quickly, particularly those small enterprises which have
good ideas but find it difficult to get capital, accelerate their growth and create new jobs? Is there, within the Charter
programme, an opportunity for a ‘mini-charter’ for high-growth businesses?
2-323
11-12-2007
83
Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − On the first question, I would like to confirm that all the SME
organisations are indeed fully involved, and that we have finalised a project that will create a network for small business
support everywhere in the European Union. One of the most important elements of that network will be precisely the ICT
uptake in a broader sense.
We have clearly identified one of the reasons for European SMEs being less dynamic, for instance, than American SMEs,
which is that American SMEs grow faster, are more profitable, are more innovative and on average employ more people.
One of the causes of this – and we have analysed this clearly – is that ICT uptake is much much better in the United States.
In particular, they use the most modern technology available. In Europe we are happy if the owner of a small family
business is on-line at all! That is a matter of fact. The reality of the European enterprise is that it is a very small microbusiness with less than 10 people. It is not normally growth-oriented, but is a business that exists to guarantee the income
of a family. That is why it is there. It is therefore difficult to convince such enterprises that they have to modernise, that
they have to be market players and that they have to grow.
I fully share your views and can only say that we have many, many initiatives already in place to support these enterprises
– some of them, by the way, together with the relevant industries, which of course have an interest in selling their
products. We therefore combine the two, and the initiatives are not aimed solely at SMEs. The problem of ICT uptake for
SMEs has to be seen in combination with the problem in rural areas of the network and the infrastructure not existing. The
Commission is working on this important area too. This is certainly also part of the Charter process, and will be part of the
reporting system.
On the second question, from Mr Harbour, he knows that I am always pleased to answer his questions but, as far as the
Small Business Act is concerned, this one comes a little bit early. The Charter is a process, as you know, and it would be
wise to concentrate on what it is now – a network of cooperation in the area of new ideas and best practices. I am hesitant
to create too many instruments, but it is obvious that in the process of preparing the Small Business Act we have to
examine all the existing ones, whether they are appropriate or not, and decide whether we can improve them or not in the
context.
In principle, I must say that I am very happy that everywhere in Europe it is now accepted that SMEs really have the
strongest potential for innovation, growth and job creation. All the initiatives which we are preparing will help SMEs to
fully use that potential and to unlock it.
We have known what the basic problems are for a couple of years, and you will be well aware of what these are: the
problem of insufficiently strong innovative capacity; the problem of not having access to financial instruments, especially
venture capital; the problem of the transfer of the business – a very important aspect which is highly underestimated in
some Member States. We are losing hundreds of thousands of enterprises every year in Europe which could easily
continue to exist if the transfer from one generation to the next could be organised in a better way. That is a highly
important question. The whole tax environment for SMEs is an important one, and my favourite issue of course – overregulation – is much more important for SMEs than for big companies.
Big companies can live with very heavy and difficult regulation. They have legal departments and they do it. By the way, I
am also convinced that big companies do not need the internal market as much as smaller companies do. Bigger companies
would use the right of establishment and would be everywhere. The whole internal market philosophy, in my view, must
be focused on the SMEs, and unfortunately I have to tell you that only 8% of European enterprises do cross-border
business.
If you analyse that, you find that the potential of the European internal market is greatly under-exploited, if only 8% of our
enterprises – normally the bigger enterprises – participate. So we have a lot of work still to do.
2-324
President. − Question No 38 by Jim Higgins (H-0899/07)
Subject:
Noise pollution from motor vehicles
Could the Commission outline the legislation and guidelines currently in place to deal with noise pollution from motor vehicles, in particular the
defined dBA, if any, and state whether it will be making further efforts to ensure that noise pollution from motor vehicles is curbed?
2-325
Günter Verheugen, Vice-President of the Commission. − The issue of noise emissions of four-wheeled motor vehicles –
cars, vans, trucks and buses – is addressed by UNECE Regulation No 51 and equivalent Directive 70/157/EEC introducing
noise tests and limit values.
84
11-12-2007
The limit values have been reduced several times in the past, most recently in 1995. The maximum allowed sound level
lies today between 74 dBA for passenger cars and 80 dBA for heavy trucks. A further allowance is given to directinjection diesel engines, off-road vehicles and sports cars.
This latest reduction did not have the expected effect and subsequent studies showed that the measurement method does
not reflect real-world driving behaviour any more.
It was therefore decided that, before reducing the limits once again, it was first of all necessary to develop a new test cycle
and bring the driving conditions for the noise test closer in line with real-life driving operations.
The work on a new test cycle is now finalised. It will replace the existing test protocol with a better measurement method
reproducing the sound levels generated by heavy vehicles during normal driving in urban traffic.
With the new test procedure, it is foreseen that the existing additional allowances for certain vehicles or technologies will
be abolished.
Before this method can be used for type-approval purposes, new limit values for this method need to be established on the
basis of an impact assessment. In order to obtain representative data to determine those values and establish a solid impact
assessment, vehicle manufacturers are obliged to carry out the old and the new measurement methods in parallel during a
period of two years.
The old method will continue to be required, in order to receive type approval, and the new method will be used for
monitoring purposes until 2009. As soon as the collection of data is finished, the Commission will propose new legislation
setting revised limit values.
A new test method for motorbikes is also close to being finalised. The discussions in the UNECE are now focusing on
additional roadside tests that would be carried out during type approval in order to provide noise values that would allow
comparison with those measured at roadside checks in order to detect motorbikes that have been tampered with or that are
insufficiently maintained.
It is expected that the work can be finalised in 2008. The Commission will then propose to adhere to the relevant UNECE
regulation with revised limit values.
In addition, the Commission has recently carried out a consultation exercise on a package of measures on tyres, including
the reduction of the existing noise limit for tyres. The consultation proposes reduction of around 4 dBA for passenger car
tyres and 6 dBA for commercial vehicle tyres: it is quite considerable. The new limits would be expected to come into
force for new tyre types around 2012.
2-326
Jim Higgins (PPE-DE). – Thank you, Commissioner, for your comprehensive reply. I certainly welcome your indication
that there is a new test site now available and that new limit values will be set.
I am coming at this from an Irish perspective. In the last few years we have had the phenomenon of what we know as ‘boy
racers’, who modify old cars, take to the roads at all hours of the day and night and cause a major problem in relation to
sound emissions which sound like a jet plane, causing major disturbance, particularly in urban areas.
I welcome the fact that there are two regulations, as you mentioned, Commissioner: UNECE Regulation No 51 and
Directive 70/157/EEC. But the problem as I see it, in relation to UNECE Regulation No 51, is that it applies only to new
cars. I think there should be a specification, at least in relation to the reply received from Commissioner Dimas: there
should be a regulation that there should be no modification of a car and that there should be regular tests.
2-327
Hubert Pirker (PPE-DE). – Herr Kommissar! Bei Kraftfahrzeugen gelten definierte Spitzenwerte als Grenzwerte. Bei
Schienenfahrzeugen ist es so, dass Durchschnittswerte als Grenzwerte genommen werden, was dazu führt, dass entlang
von Eisenbahnen Extrembelastungen in Kauf genommen werden, weil dann einfach im Durchschnitt die Grenze nicht
überschritten wird. Gedenkt die Kommission hier ähnliche Maßnahmen festzusetzen wie bei Kraftfahrzeugen, um entlang
von Eisenbahnlinien in Zukunft eine Entlastung für die betroffenen Anrainer sicherzustellen?
2-328
Margarita Starkevičiūtė (ALDE). – Aš norėčiau atkreipti dėmesį į tai, kad mes daug kalbame apie specifinius
reikalavimus, tačiau mažai kalbame apie tų reikalavimų įgyvendinimą. Taršos srityje, norėčiau atkreipti gerbiamo
Komisijos pirmininko pavaduotojo dėmesį į tai, kad tai yra labai fragmentuotas priežiūros mechanizmas tų visų
reikalavimų, kuriuos mes ką tik aptarėme, ir tikriausiai reikėtų paruošti kažkokį pasiūlymą, ar galbūt Komisija ruošia
kažkokį pasiūlymą siekdama suvienodinti administravimo tvarką tų taršos kriterijų ir taršos įvertinimo, todėl kad tai labai
11-12-2007
85
aktuali problema mažoms šalims, tokioms kaip Lietuva, kurios priežiūros institucijos yra silpnos ir neturi galimybių
įvykdyti visų reikalavimų.
2-329
Günter Verheugen, Vizepräsident der Kommission. − Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Zu der ersten Frage:
Es gibt überhaupt keinen Zweifel daran, dass Manipulationen an Fahrzeugen, die zu Geräuschemissionen führen, die über
dem erlaubten Level liegen, verboten sind. Das kann sogar ein Straftatbestand sein. Aber es ist natürlich die Zuständigkeit
der Mitgliedstaaten, mit ihrer normalen Verkehrsüberwachung dafür zu sorgen, dass solche Verkehrssünder – denn es
handelt sich wirklich um Verkehrssünder – erwischt werden. Ich sehe nicht die geringste Chance, dass wir auf
europäischer Ebene etwas tun können, um die Mitgliedstaaten dazu zu bringen, mehr gegen Dinge zu tun, die eindeutig
verboten sind.
Auch solche Autorennen auf der Straße sind in jedem europäischen Land selbstverständlich verboten. Es gibt kein
europäisches Recht, auf das sich jemand berufen könnte, der im Straßenverkehr ein Rennen veranstaltet. Diese Frage fällt
also eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, die alle Instrumente haben, die sie brauchen, um so etwas zu
verhindern.
Was die Geräuschemissionen beim Schienenverkehr angeht, so beschränkt sich meine direkte Zuständigkeit auf aktiven
Lärmschutz, also die Frage: Was tun wir an den Fahrzeugen, um Geräuschemissionen zu vermeiden? Meine direkte
Zuständigkeit bezieht sich nicht auf den passiven Lärmschutz, den Sie hier angesprochen haben. Ich bin aber mehr als
bereit, diese Sache mit dem zuständigen Kollegen zu besprechen und dafür zu sorgen, dass Sie die Antwort auf die Frage,
ob die Kommission hier etwas plant oder nicht, so schnell wie möglich bekommen.
Aber ich teile Ihre Meinung unbedingt. Es ist eine Frage von großer Bedeutung. Man kann sich beim Lärmschutz nicht nur
auf den Straßenverkehr konzentrieren. Gerade moderne Schienentechnologien können, was das angeht, ein wirklich großes
Problem verursachen. Ich weiß zum Beispiel aus Deutschland von der modernen Technologie des Transrapid, dass da die
Geräuschbelästigung eine ganz große Rolle spielt. Wir schauen uns das also an, und Sie bekommen eine konkrete Antwort.
Die dritte Frage bezog sich wiederum auf Kontrollmechanismen. Ich kann hierzu nur sagen: Unser Recht ist eindeutig. Die
Regeln sind klar, die Grenzwerte sind klar, die Verantwortung dafür, dass diese Werte eingehalten werden, obliegt den
Mitgliedstaaten. Die Kommission verfügt nicht über Kontrollinstrumente, mit denen sie in jedem Einzelfall nachprüfen
kann, ob europäisches Recht in den Mitgliedstaaten auch angewandt wird.
Wir haben nun einmal den Grundsatz der Subsidiarität. Ich kann nicht erkennen, an welcher Stelle wir das europäische
Recht verändern müssten, um sicherzustellen, dass es überall auch richtig angewandt wird. Die Regeln sind für alle
Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll. Ich kann also in diesem Fall, was Litauen
angeht, nur dazu sagen, dass die Kolleginnen und Kollegen in diesem Land, in den Parlamenten und der Regierung, dafür
verantwortlich sind, dass solche Probleme nicht entstehen.
2-330
President. − I am afraid we will now have to move on, so Questions which had not been answered for lack of time would
receive written answers (see Annex).
Thank you, Commissioner Verheugen, for staying with us as long as you have done.
Question No 40 by Giovanna Corda (H-0871/07)
Subject:
Liberalisation of the energy market for the benefit of consumers
The conclusions of a recent report commissioned by the European Commission on the consequences for consumers of the deregulation of the
European market in gas and electricity, as well as the very significant price rises recently recorded or announced, show that many Member States
were not yet ready to meet the challenge of liberalising this market.
This being the case, can the Commission say how it intends to react to the considerable rises in energy prices which are hitting the consumers
who should actually have been the main beneficiaries of the liberalisation? Can it say whether, and how, consumers will be consulted, and
involved in the bodies set up by the Commission and the European and national regulators with a view to remedying the current problems and
difficulties?
2-331
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission is following closely the recent developments in prices in
Member States. It considers that those increases cannot be easily explained by one single factor, but need to be seen in the
broader context of rising world demand for oil and gas. However, increasing investment activity – and in particular the
switch to more sustainable energy production – definitely plays a part too. Moreover, the point of departure for market
86
11-12-2007
opening was, in several Member States, very low prices. In the medium and long term, this failed to give the necessary
signals for much-needed investment, and we are now paying the price.
As to the question of whether such price increases can also be attributed to the exercise of market power, the Commission
has studied this issue and it came to the conclusion that electricity prices in certain Member States were higher than one
would expect in fully competitive markets. In this respect, the Commission, the Council and the competition authorities
armed regulators to identify anti-competitive behaviour and to take the appropriate action.
The Commission is also itself investigating alleged anti-competitive behaviour by certain operators, and has launched five
anti-trust proceedings in the course of this year. The Commission is very much aware of the structural problems in the
sector too. Therefore, the third energy package makes wide-ranging proposals to remedy those structural problems, in
particular by proposing ownership unbundling of the transmission system operators.
The Commission has always been of the opinion that consumers should be the main beneficiaries of liberalisation. The
Commission’s proposals for the third energy package therefore contain a number of measures which will strengthen the
role and rights of consumers. In particular, the package proposes to give consumers the right to switch supplier at any time
and to have free access to their consumption data. By increasing consumer awareness and rights with respect to their
energy consumption, the Commission is providing the tools for a functioning retail market.
2-332
Giovanna Corda (PSE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, je me réjouis que vous soyez sensible au fait
de faire bénéficier de façon prioritaire le consommateur de gaz et d'électricité en appliquant des mesures plus
contraignantes dans ce secteur, ce qui aura, espérons-le, un effet sur le prix, effet à la baisse bien sûr, pour les citoyens de
l'Union européenne. Je vous donne un exemple: en Belgique, on nous annonce une hausse de 20 %, c'est intenable pour les
plus démunis. En tant qu'humaniste, je ne puis accepter une telle situation.
En outre, pourriez-vous m'assurer, Monsieur le Commissaire, que les consommateurs seront bien associés à toutes les
phases de mise en place de la libéralisation, en les intégrant dans les différents comités consultatifs mais aussi en les
intégrant dans les nouveaux mécanismes de résolution des litiges?
2-333
Teresa Riera Madurell (PSE). – Señora Presidenta, Señor Comisario, yo quería formularle una pregunta sobre el foro
minorista de consumidores que ustedes dijeron que impulsarían.
¿Cuándo tienen pensado lanzar este foro? ¿Qué tipo de participantes podrán formar parte de este foro para que realmente
vaya en beneficio de los consumidores? ¿Cuál va a ser el trabajo de este foro en relación con todo lo que usted acaba de
mencionar?
2-334
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Vokietijoje neseniai pabrango elektra iki 10 proc., ir buvo argumentuojama tuo, kad
elektra suteikia tiek komforto, už kurį reikia brangiai mokėti. Ar trečiasis energetikos paketas ir kainų reguliavimo
institucijos bus kaip tai susiję? Ar galima bus daryti įtaką kainų augimui, kuris yra realiai nepagrįstas? Ir ar nereikėtų
taikyti, kaip tarptinklinio ryšio atveju, tam tikrų ribojimų elektros kainų augimui, jeigu matome, kad nėra pagrindo gauti
viršpelnius?
2-335
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − I will start with the third question.
There are issues that could be dealt with by the market, by consumer power, but there are issues where we need structural
change. The particularity of the electricity market is that the marginal power plant decides the price level. Here, it is very
clear that we need complete transparency in the market, which is why the third regulation package really addresses the
separation of transmission activities from the supply activities. Otherwise we will never have a chance to ask whether we
are paying a fair price.
Secondly, if you create the conditions for competition in the market, then the price trends are really that it is not increasing
or coming down or it is increasing less compared with an uncompetitive market, because otherwise the companies which
have a semi-monopoly could really dictate the price. That means that these two issues are actually in the hands of the
governments.
On consumer power, we have adopted a consumer rights charter and this definitely gives all the right information about the
rights of consumers stemming from all existing legislation. We have strengthened these rights even more.
Regarding the consumer forum, we will certainly invite the consumer organisations that are well represented in Member
States and the umbrella organisation. The best supporters of our measures to really create a Europe-wide competitive
market definitely come from the different consumer organisations.
11-12-2007
87
2-336
President. − As the author is not present, Question No 41 lapses.
Question No 42 by Bernd Posselt (H-0892/07)
Subject:
Energy cooperation in south-east Europe
What measures is the Commission taking to reduce the dependency of south-east European Member States and candidate countries and the
Balkan states included in the Thessaloniki process on Russian energy supplies?
2-337
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission pays great attention to the security of supply situation in
south-east Europe. This was among the main objectives in setting up an Energy Community, which is based on EU
legislation, for the internal gas and electricity markets, and in particular its provisions on security of energy supply and
solidarity.
South-east Europe is at the crossroads of several main energy routes. Several countries of the region produce gas. I would
mention Croatia and Romania. New LNG terminals on the Adriatic coast and the new gas and electricity interconnectors
linking to the different energy sources were recently put into service or are at an advanced phase of development.
However, for certain countries there is a significant share of natural gas from one provider for the industrial sector, for
heating and also for power generation.
In the framework of the Energy Community Treaty, with the support of EU financial instruments and the international
financial institutions, the Commission promotes the development of an integrated market in the region, anchored to the EU
market.
But this means that the development of gas and electricity trade in the region, the development of new interconnection and
generation projects and the setting up of a stable regulatory framework will considerably enhance security of supply.
Moreover, new gas sources will allow the development of the gas sector in those countries where it does not exist yet.
There is also a very clear focus on energy efficiency. In order to strengthen energy security, the Commission favours the
policy of diversification of suppliers and of transport routes. In particular, it strongly supports the development of the
Nabucco project and other gas projects and LNG developments in the region, as well as well-grounded oil projects aimed
at achieving the diversification objective.
The Commission also considers that Russia will in the future remain an important energy source for south-east Europe but
alongside other sources from the Mediterranean Basin and the Caspian Sea region.
2-338
Bernd Posselt (PPE-DE). – Zunächst einmal vielen Dank für die sehr gute und gründliche Antwort. Ich habe nur zwei
kurze Zusatzfragen. Erstens: Gibt es eine spezifische Zusammenarbeit mit den beiden Kandidatenländern in der Region,
nämlich Kroatien und Mazedonien? Und zweitens: Die Energieabhängigkeit des Kosovo ist ein besonderes Problem. Kann
man nicht im benachbarten Albanien die Wind- und die Wasserkraft in besonderer Weise fördern? Denn gerade im
Kosovo, in Albanien, aber auch in Mazedonien gibt es erhebliche Ressourcen an Wasserkraft.
2-339
Danutė Budreikaitė (ALDE). – Prieš pora savaičių pasklido žinia, kad Italija ir Rusija susitarė dėl naujo dujotiekio pietų
regione tiesimo. Dėl pietų srovės, kuri faktiškai dubliuoja „Nabuko“ projektą. V. Putino komentaruose buvo pasakyta, kad
jis dėkoja Komisijai, kuri parėmė šį projektą. Norėčiau Jūsų atsakymo į tokius teiginius.
2-340
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Concerning relations with Croatia, that country is part of the accession
negotiations and is most advanced in terms of accepting the Community acquis, at the same time participating in all the
activities of the Energy Community. Because of its more advanced stage in respect of the acquis, Croatia is also more
integrated into the EU energy market and is leading a couple of projects.
Macedonia is part of the Energy Community and is also advancing with implementation of the acquis. Its advancement in
this respect means that it is a leader in the region.
Concerning Kosovo, we are working with UNMIG and supporting all the activities there. I know there are always certain
difficulties with payments and power supplies, but until now we have managed to resolve these issues and people have
received the energy supplies they need.
88
11-12-2007
Concerning the Italy-Russia pipeline South Stream, I never saw this as a replacement for Nabucco. Nabucco is advancing
well, as has been reported in the Council. I have also received first notifications from the regulators concerning the thirdparty access issue, and Nabucco is looking for new supply sources – Azerbaijan, Turkmenistan, Egypt and in time Iran.
The issue of South Stream is very clear-cut. It is a supply source of Russian gas. It is a project that at this stage is
undergoing a feasibility study that will be performed jointly by ENI and Gazprom. We must wait and see how the project
develops. It definitely gives the European Union a new supply route and strengthens security of supply, because more
pipelines towards the EU mean more security of supply, but it is not replacing Nabucco.
Concerning the praise from President Putin, I have no particular comment to make.
2-341
President. − Question No 43 by Mairead McGuinness (H-0895/07)
Subject:
Ireland's integration into the EU energy market
The security of Ireland’s energy supply is becoming increasingly important for consumers, businesses and policymakers; hence the need for full
interconnection with the broader European energy market. To achieve this, the necessary infrastructure needs to be put in place to ensure a
secure supply of safe and reasonably priced energy.
In Ireland, EIRGRID is currently in the consultation phase in relation to the Meath Cavan Power Project and the Cavan-Tyrone Interconnector,
both of which are part-funded by EU TEN-E Initiative, with the EU likely to contribute to the construction phase. Locally there is concern about
the scale of these proposed projects, notably in relation to the possible health implications for those living in the immediate vicinity of the power
lines. Could the Commission make a statement in relation to this particular dimension of the problem?
In addition, given that the power lines run for up to 58 kilometres, there is a strong argument in favour of placing these lines underground. Could
the Commission outline its position in relation to this aspect of the abovementioned and similar projects across the EU? Could the Commission
outline what is considered best practice and what needs to be taken into account in deciding whether such power lines are carried over ground or
under ground?
2-342
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The Commission has no competence over the siting of power lines, which
is decided exclusively by the Member States authorities under the respective EU environmental law.
The Council recommendation of 12 July 1999 on the limitation of exposure of the general public to electromagnetic fields
establishes a framework of minimum restrictions and reference levels, but the Member States are responsible for the
implementation of the measures.
As far as the possible health effects of exposure to electromagnetic fields are concerned, the scientific committee on
emerging and newly-identified health risks has recently adopted an opinion which provides an assessment of the state of
scientific knowledge in this area.
Overhead power lines are often the most cost-efficient solution for long-distance transmission of over 50 km. Underground
cables are also a proven technology, but until now used more for short- to medium- distances, and this is more expensive
as things stand.
The construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kW or more and a length of more than 15 km has
to undergo an environmental impact assessment. Furthermore, any plan or project for overhead electrical power lines that
is likely to have a significant adverse effect on Natura 2000 sites is subject to the procedural safeguards set out in Article 6
of Council Directive 92/43/EEC.
2-343
Jim Higgins (PPE-DE). – Can the Commissioner tell me if there is any definitive evidence or scientific proof in relation
to whether or not electromagnetic fields are a hazard to public health? I know that the Member States, as he said, have the
final competence in relation to their interconnectors and their cables etc.
Secondly, would the Commissioner not agree that, despite the fact there is resistance from industry, at the same time, from
the point of view of visual intrusion, public health and the environment, it would preferable if such cables were
underground?
2-344
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − I will start my answer with undergrounding. Up until now,
undergrounding cable technology has been used only in limited cases, like Madrid Airport.
11-12-2007
89
In principle there is now no limitation on the length of the cabling itself. The question is the cost. That cost would
normally be around three to five times higher than overhead lines, and, to date, it has not been used for the very reason that
you have two options. In fact, it has only been used when overhead lines are impossible.
There are some cases where municipalities are now considering the use of cables, which will be ground-breaking cases.
However, it will mean more costs for the consumer.
Concerning scientific evidence on exposure of the general public to electromagnetic fields, there is a general limitation,
there are the Council recommendations that I mentioned dating from 12 July 1999, and there are minimum framework
restrictions and reference levels. However, as concerns further scientific evidence on damage to health, I am not aware of a
need to go beyond those safety recommendations originating in 1999.
Basically, overhead lines are still a viable option and I believe that the choice between overhead lines or cables is one that
should be made according to the situation, if one considers that cabling is not without its difficulties too. One needs to be
aware that a Natura 2000 site may be involved or that there may be some impact on the environment. There is no solution
that makes zero impact on the environment. At the same time, there are technology choices that could be proposed, and
companies are aware of these.
2-345
President. − Questions which had not been answered for lack of time would receive written answers (see Annex).
Commissioner Piebalgs stays with us but will now answer questions on behalf of Commissioner Dimas.
Question No 53 by Georgios Papastamkos (H-0875/07)
Subject:
EU funding of European environmental NGOs
Through NGOs civil society plays a very important role in meeting the needs of the process of European integration and new kinds of European
governance. Which Community action programme is currently in force for supporting European NGOs active mainly in the environmental
protection field? Which NGOs (and which of their activities) which contribute to the further development and implementation of the
Community's environmental policy and legislation have so far received funding? What is the amount of funding received per NGO? Is the scope
of the existing Community programme differentiated geographically? Which Greek NGOs have taken part - or are taking part - in the current
programme, either independently or on a transnational basis? What are the criteria governing the selection, monitoring and evaluation system
based on impact results and indicators?
2-346
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Funding from the Commission to support the operation of European
environmental NGOs is provided through a programme that has existed since 1997. The legal basis for the current
programme is the LIFE+ Regulation.
The objective is to strengthen the participation of European NGOs in the development and implementation of EU
environmental policy.
A large number of diverse NGOs have been founded during the course of the programme. Lists of operations and amounts
are published on the DG Environment website. Time does not permit me to read them all out, but the list will be forwarded
to the honourable Member.
There is no geographic differentiation in the programme, since it is targeted towards European and not national
organisations. To be eligible, the organisations should pursue activities in at least three EU Member States. But only one of
the organisations consistently funded, the Mediterranean Information Office for Environment, Culture and Sustainable
Development, is based in Greece. Many of them have Greek member organisations, for example, the European
Environmental Bureau, EUROPARC and International Friends of Nature.
Grants are awarded in a yearly call for proposals. Applications are assessed against award criteria and the NGOs that have
the best potential to contribute to development and implementation of the EU environmental policy priorities are selected.
Monitoring and evaluation is ensured by the Commission, based on reports submitted by the beneficiaries as well as an indepth audit. In this process, the extent to which the organisation has fulfilled its work programme and contributed to EU
policy development and implementation is assessed.
2-347
Γεώργιος Παπαστάµκος (PPE-DE). – Κυρία Πρόεδρε, θέλω να ευχηθώ καλή επιτυχία στον Επίτροπο, κ. ∆ήµα, ο οποίος
εκπροσωπεί την Ευρωπαϊκή Ένωση στη ∆ιάσκεψη του Μπαλί. Θα περίµενα ωστόσο περισσότερο φως στα συγκεκριµένα
ερωτήµατα τα οποία έχω θέσει, γιατί τα ερωτήµατα είναι συγκεκριµένα, η απάντηση ήταν περί διαγραµµάτων και θέλω να
90
11-12-2007
πιστεύω ότι ο Επίτροπος, κ. Piebalgs, θα διαµεσολαβήσει για να µου στείλει η Επιτροπή τα στοιχεία επί των
συγκεκριµένων ερωτηµάτων τα οποία έχω θέσει. Αν µη τι άλλο, ανήκω σ' αυτούς που πιστεύουν ότι οι µη κυβερνητικές
οργανώσεις αποτελούν έστω και άτυπη µορφή ευρωπαϊκής διακυβέρνησης, παίζουν έναν πάρα πολύ σηµαντικό ρόλο, και
αυτός ο ρόλος -αυτός είναι και ο λόγος της δικής µου ερώτησης- θα πρέπει να αναδειχθεί περισσότερο. Περιµένω λοιπόν
τα στοιχεία, όχι µε όρους διαφάνειας, αλλά µε τους όρους της δηµοκρατικής λογοδοσίας στην οποία υπόκειται η
Επιτροπή.
Τελειώνοντας, θα ήθελα να παρακαλέσω τον Επίτροπο, κ. Piebalgs, όταν αναφέρεται σε τρίτα κράτη να χρησιµοποιεί την
επίσηµη ονοµασία που έχει δεχθεί η Ευρωπαϊκή Ένωση.
2-348
Jörg Leichtfried (PSE). – Herr Kommissar! Ich würde Ihnen gerne eine Frage zu diesem Thema stellen, das mich auch
schon lange beschäftigt. Ich bin selbst Mitglied bei einigen dieser Organisationen. Ich frage mich aber in letzter Zeit
immer häufiger: Wie demokratisch funktionieren derartige Organisationen, und überprüft die Kommission, ob es sich bei
diesen NGO um demokratische Organisationen handelt, die interne Wahlen haben, oder ob es Organisationen sind, die
nach einem nicht nachvollziehbaren Kommandoprinzip funktionieren und ihren Mitgliedern gegenüber oder sonst
jemandem nicht rechenschaftspflichtig sind, so dass da auch unter Umständen Gelder irgendwo hinkommen könnten, wo
man gar nicht vermutet, dass sie hinkommen sollten?
2-349
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The legal basis is very clear: it is the LIFE+ Regulation. We evaluate
organisations on the basis of this regulation. That means we have particular criteria regarding which organisations may
apply, but we do not evaluate the internal structure and the internal organisation.
Concerning the question about transparency, we definitely support transparency. We will provide answers in writing to all
the questions you have asked, along with the list that I promised in my answer. I think it is important that the public can
monitor the situation, because it is very clear that it is public money that is given to NGOs and the process should be
completely transparent. The Commission does all it can to guarantee this process is transparent and accountable, in
accordance with the LIFE+ Regulation.
2-350
President. − Question No 54 by Claude Moraes (H-0878/07)
Subject:
Waste crime / protection of the environment through criminal law
In February 2007 the European Commission proposed a directive (COD/2007/0022) that obliges Member States to treat serious offences against
the environment as criminal acts and to set minimum sanctions for environmental crimes such as waste crime. This is a positive step - as the
Environment Agency of the UK Government has pointed out, one major problem with fighting environmental crime is that fines are too low and
thus do not offer sufficient incentives for compliance with environmental regulations.
However, given the obstacles facing this directive before it becomes law in Member States, what other steps does the Commission envisage in
order to combat waste crime across Europe?
2-351
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − Ensuring that Member States correctly apply EU waste legislation and
preventing illegal waste activities are among the Commission’s top priorities. The proposed environmental crime directive
will ensure that serious environmental offences are subject to effective criminal sanctions throughout the European Union.
All serious waste-related crimes, including the illegal treatment, transport, export and import of waste, are covered by the
proposed directive.
The environmental crime initiative is, however, far from being the only action taken by the Commission in order to
prevent waste crime. The Commission is taking a number of specific actions in areas where waste crime is a serious
problem for Member States. This concerns, in particular, illegal landfills and illegal waste shipments, which are covered
by important EU legislation.
The Commission takes early action in order to prevent negative environmental and health impacts as a result of waste
activities. Awareness events concerning landfills and waste shipments are organised where the risk is high. Last year, 16
such events took place and, this year, another 10 events are planned. Multilateral meetings are also regularly held with
national authorities and stakeholders to tackle bad implementation of EU waste legislation.
Guidelines are continuously developed regarding key EU waste legislation, such as on waste shipments and targeting
particular problematic waste schemes, for example, waste electrical and electronic equipment and light vehicles. Focus on
such guidelines will ensure that EU legislation is uniformly and correctly applied throughout the European Union.
11-12-2007
91
It is of paramount importance to know what is going on in the Member States and to verify compliance on the ground. The
Commission closely cooperates with the IMPEL network regarding, for example, joint enforcement actions on waste
shipments and inspections and monitoring of landfills.
Systematic failures by Member States to respect EU waste legislation are continuously met by legal action from the
Commission, including the powerful threat of fines under the EC Treaty. For example, in 2003 Greece was fined
EUR 20 000 a day for tolerating an illegal landfill on the island of Crete. Currently, a large number of illegal landfills in
many Member States are being tackled by serious infringement actions launched by the Commission.
The Commission is also encouraging Member States to make use of funding opportunities at EU level and to ensure that
the waste programme expenditure under the various instruments contributes to the improved implementation of waste
legislation.
The EU waste shipment regulation contains the basis for cooperation between Member States to prevent illegal waste
shipment. We are currently examining the need for further actions in order to strengthen the enforcement of EU waste
legislation, including legally binding rules for inspections of waste shipments. Specific criteria could possibly be defined
in order to ensure sufficient quality and frequency of inspections.
2-352
Claude Moraes (PSE). – Thank you, Commissioner, for that comprehensive answer.
I recently consulted with the Environment Agency in the United Kingdom on this directive. While we all welcome the
prioritisation of the Commission in this area, what I was hearing from the Environment Agency in my own Member State
was concern that the penalties and possible fines in Member States will be pitched far too low for there to be any real
incentive to obey rules where enforcement action would not actually occur. This would result in massive fly-tipping and
dumping of illegal waste.
Do you have a view on this, bearing in mind also that the Environment Agency and other national agencies welcome these
proposals very much?
2-353
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − As for fines imposed on the Member States, I would mention that, for
Greece, the fine is per day, and per year it is quite substantial. In my opinion, in the case of Member States’ failure to
enforce legislation, we should follow the legal infringement procedures that we follow, and it is the Court which decides
on the fine.
For companies, the fines are also imposed according to national legislation if this is violated. So it is up to the Member
States to really strengthen these fines, because, from the Commission point of view, we do what is required and we cannot
prescribe the fines for not implementing vigorously enough EU legislation. It should be addressed through the Court,
because that is the legal structure of the European Union.
If there is a need to strengthen the system of fines, we will definitely follow this advice very carefully, because, basically,
fines should be imposed in a way that prevents violation of the law, not just so that companies can shrug them off or pass
the cost on to consumers. But, in this area, I believe that everybody shares the same objective, so I believe that the level of
fines imposed today is not an issue.
The issue is that legislation is not implemented vigorously enough and inspections are not particularly frequent, and that
requires that the Commission should take additional steps to guide the Member States to take stronger action on waste
crimes.
2-354
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Kommissar, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass die Durchsetzung der
Rechtsvorschriften zumindest ebenso wichtig ist wie ihre Erlassung. Wir haben einen Fall, den Sie noch nicht erwähnt
haben. Das ist die Tatsache, dass in einem Land strafrechtliche Tatbestände gesetzt werden und dann dieser Müll oder
dieser Abfall in ein anderes Land verbracht wird. In Wirklichkeit geht es hier darum, dass sich wahrscheinlich zwei
Mitgliedstaaten der Vertragsverletzung schuldig machen. Gibt es auch diesbezüglich entsprechende Überlegungen?
2-355
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − We have legislation on waste shipment, so this means there is common
ground, and there is additional cooperation on penal matters, because the issue goes beyond waste issues. There have been
developments, and current legislative processes allow companies that illegally ship waste to be penalised. I do not think we
have difficulties owing to a lack of appropriate legislation, but rather because that legislation is not implemented.
92
11-12-2007
2-356
President. − Question No 55 by Dimitrios Papadimoulis (H-0880/07)
Subject:
Wastewater treatment plants in Greece
Will the Commission say in how many regions of Greece - and in which specific regions - problems have arisen relating to the existence and
operation of wastewater treatment plants? In which regions is a more powerful wastewater treatment than secondary treatment necessary? Have
the Greek authorities re-examined the list of sensitive regions and identified other waters to be designated as sensitive? What are they?
How does the Commission judge the marked reduction in the size of agglomerations which practise dumping in sensitive areas undertaken with
2
a view to increasing the rate of compliance with Directive 91/271/EEC ? Have infringement proceedings been initiated against Greece? If so, in
which cases? Has Greece taken the necessary measures to comply with ECJ Judgment C-119/02 in respect of the Thriasio Pedio (the Thriasian
Plain)?
What is the take-up rate for funds from the Cohesion Fund, the Operational Fund for the Environment and the Regional Operational Programmes
for wastewater treatment plants in Greece?
2-357
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − The verification of compliance with the requirements of Directive
91/271/EEC on urban waste-water treatment is a complex task as it implies the evaluation of data concerning thousands of
agglomerations all over the European Union. The Commission’s services collect and assess all information available and
focus on the data included in the national implementation reports.
When their assessment shows that Member States are not complying with their obligations under the directive, the
Commission initiates infringement procedures in accordance with Article 226 of the EC Treaty.
Given the thousands of agglomerations which have to be checked, the Commission has privileged a horizontal approach.
Thus, instead of randomly starting individual infringement procedures for each agglomeration, the Commission has
initiated global cases addressing the situation per Member State and per core obligation. Greece is one of the Member
States which still face significant problems in properly implementing the directive.
As regards agglomerations of more than 10 000 inhabitants, Greece has designated 36 sensitive areas. Out of the 18
agglomerations discharging into those areas, 14 comply with the requirements of the directive. However, the Commission
considers that 10 other water bodies should have been designated as sensitive areas. There is an ongoing infringement
procedure at this stage of a reasoned opinion. The Greek authorities contest the need for the designation of those areas as
sensitive. The assessment of the information sent is ongoing and, if necessary, the Commission will not hesitate to bring
the case before the Court.
As regards the specific question of the agglomeration of Thriasio Pedio, in its judgment of 24 June 2004, the Court of
Justice declared that Greece had failed to install a collecting system and to provide for appropriate treatment. The
Commission has therefore initiated an infringement procedure in accordance with Article 228 of the Treaty.
The Greek authorities have approved the construction of infrastructure required, which is co-funded by the Cohesion Fund.
According to the information available, the project is planned to be operational by the end of 2009.
As regards agglomerations of more than 15 000 inhabitants or their equivalent, out of the 75 agglomerations, 52 meet the
standards laid down by the directive as regards collection systems for urban waste water and secondary treatment.
With regard to the agglomerations that are not in compliance, the Commission initiated an infringement procedure. In its
judgment of 25 October 2007, the Court ruled that 23 agglomerations still did not comply with the requirements of the
directive. The Commission has requested information from the Greek authorities on the measures they plan to take in order
to comply with the judgment.
As regards the point raised on the reduction of the size of agglomerations, the Commission verifies the information
available and addresses any inconsistency in the framework of the ongoing infringement procedure.
It should be stressed that, in order to comply, Greece uses the European Community funding available. As far as the
Cohesion Fund is concerned, in Greece 41 projects are currently open. The absorption rate is 49%. Very often, such
projects are combined projects which, apart from waste-water- and rainwater-related infrastructure, may also include water
supply infrastructure.
2 OJ L 135, 30.5.1991, p. 40
11-12-2007
93
The ERDF Operational Programme ‘Environment’ co-finances nine waste water projects. These projects relate to the
construction and/or modernisation of waste-water treatment plants and sewage networks. The absorption rate is 19%.
As regards asserting regional operational programmes of the ERDF, the question of absorption rates for the waste-water
sector should be addressed to the competent regional authorities.
Contrary to the case of the Operational Programme ‘Environment’, a Member State is not required to inform the
Commission of the progress of each individual project.
2-358
∆ηµήτριος Παπαδηµούλης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, κύριε Επίτροπε, στην απάντησή σας αναφερθήκατε σε
δεκάδες σηµαντικών πόλεων της Ελλάδας που παραµένουν χωρίς κατάλληλη επεξεργασία των λυµάτων τους εξαιτίας
ατελούς κατασκευής των βιολογικών καθαρισµών, παρότι η µεγάλη πλειοψηφία απ' αυτούς συγχρηµατοδοτήθηκε από
κοινοτικούς πόρους. Σας ερωτώ: µπορείτε να µου δώσετε τη λίστα αυτών των πόλεων που αναφέρατε µε αριθµούς; Και
δεύτερον, πώς σχολιάζει η Επιτροπή ότι χρόνια µετά την εφαρµογή της ευρωπαϊκής νοµοθεσίας παραµένουν αυτά τα
προβλήµατα; Σκοπεύετε να οδηγήσετε την υπόθεση στο ∆ικαστήριο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων; Και αν ναι, πότε;
2-359
Andris Piebalgs, Member of the Commission. − In a couple of cases we are going on with the infringement procedures.
The information that we can provide, we will provide. However, in some cases I mentioned, we can inform you about
progress on the Operational Programme ‘Environment’, but we cannot report on each project, because this information is
available to each Member State. So you will get information that is available to us. As I made a point of saying in my
answer, we are very vigorously pursuing implementation of the new acquis in this area.
2-360
President. − Questions 67 and 83 are inadmissible.
Questions which had not been answered for lack of time would receive written answers (see Annex).
I would like to thank the Commissioner for staying with us and, in particular, our interpreters for going over time.
That concludes Question Time.
(The sitting was suspended at 20.10 and resumed at 21.05)
2-361
ΠΡΟΕ∆ΡΙΑ: ΡΟ∆Η ΚΡΑΤΣΑ-ΤΣΑΓΚΑΡΟΠΟΥΛΟΥ
Αντιπρόεδρος
2-362
18 - Ευρωπαϊκός Οργανισµός Ασφάλειας της Αεροπορίας (συζήτηση)
2-363
Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της σύστασης για τη δεύτερη ανάγνωση της Επιτροπής
Μεταφορών και Τουρισµού σχετικά µε την κοινή θέση η οποία καθορίσθηκε από το Συµβούλιο για την έκδοση του
κανονισµού του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συµβουλίου όσον αφορά κοινούς κανόνες στον τοµέα της πολιτικής
αεροπορίας και για την ίδρυση Ευρωπαϊκού Οργανισµού Ασφαλείας της Αεροπορίας, και για την κατάργηση της οδηγίας
91/670/ΕΟΚ του Συµβουλίου, του κανονισµού (ΕΚ) αριθ. 1592/2002 και της οδηγίας 2004/36/ΕΚ (10537/3/2007 - C60353/2007 - 2005/0228(COD)) (Εισηγητής: Jörg Leichtfried) (A6-0482/2007).
2-364
Jörg Leichtfried, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, geschätzter Herr Vizepräsident, geschätzte Kolleginnen und
Kollegen! Zum Abschluss eines solchen Berichts – und das Ende ist anscheinend nahe – möchte ich die Gelegenheit
nutzen, mich bei den Kolleginnen und Kollegen, die mich in dieser Arbeit jetzt über anderthalb Jahre unterstützt haben,
recht herzlich zu bedanken. Ich möchte mich besonders bei Herrn Becsey, Herrn Degutis, Frau Lichtenberger und Herrn
Kohlíček bedanken, ebenso bei der Kommission für die starke Unterstützung und bei unserem Sekretariat, insbesondere
bei Herrn Vervloet. Es war doch sehr interessant, dass in diesen anderthalb Jahren aus den Kolleginnen und Kollegen
durch die gemeinsame Arbeit wirklich Freunde geworden sind. Das spiegelt sich auch im Ergebnis dieses Berichts wieder.
Herzlichen Dank dafür!
Zum Bericht selbst: Wir stehen im europäischen Luftraum vor einer paradoxen Situation. Der europäische Luftraum ist
einerseits für die Industrie und die Luftfahrtgesellschaften komplett liberalisiert, auf der anderen Seite gibt es aber derzeit
noch 27 verschiedene Luftkontrollbehörden mit 27 teils unterschiedlichen Regelungen und teils unterschiedlichen
Vorstellungen. Das hat dazu geführt, dass der Luftraum über Europa nicht sicherer geworden ist, sondern unsicherer. Es
hat dazu geführt, dass gewisse Linien versucht haben, eine Art Lizenz-Shopping zu betreiben, dass sie versucht haben, dort
ihre Lizenzen zu erwerben, wo dies einfacher ist, wo die Regeln vielleicht nicht ganz so strikt angewandt werden. Das
94
11-12-2007
Ergebnis war, dass es zu sehr vielen kleinen Zwischenfällen, zu einigen Unfällen und zu einigen Katastrophen an Europas
Himmel gekommen ist.
Die Idee hinter diesem Bericht war – und ich teile diese Idee voll –, im Bereich des Flugbetriebs, der Zertifizierung von
Flugzeugen und Flugzeugteilen und auch der Lizenzierung von Piloten einheitliche Regeln zu schaffen, und zwar nicht nur
einheitliche Regeln, sondern auch dafür zu sorgen, dass diese einheitlichen Regeln dann gemeinsam gleich umgesetzt
werden. Das war die ursprüngliche Absicht der Kommission, und das Europäische Parlament ist mit großer Mehrheit
dieser Absicht gefolgt.
Unser Ansinnen war es aber auch, darüber hinaus noch die Umsetzung dessen, was gewünscht war, leichter möglich zu
machen. Wir wollten, dass diese Europäische Agentur für Flugsicherheit effizienter wird, dass sie schneller agieren kann
und dass sie besser auf Dinge reagieren kann. Hier war es Anliegen des Parlaments, dass das Steuerungsorgan der
Europäischen Agentur für Flugsicherheit, nämlich das Management Board, das teilweise noch die nationalen Interessen
der Mitgliedstaaten beziehungsweise die Interessen der nationalen Agenturen wiedergespiegelt und auch in der Arbeit
umgesetzt hat, eine etwas unabhängigere Position bekommen sollte.
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat,
mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen,
Zwischenstufen gefunden werden müssen.
Und der dritte – für mich wesentliche – Gedanke war, dass ein Teil des Personals, das derzeit im Luftfahrtbetrieb tätig ist
und das insbesondere für Sicherheitsaufgaben zuständig ist, nämlich das Kabinenpersonal, bis jetzt der einzige Teil im
gesamten Luftfahrtbereich war, der nicht zertifiziert worden ist, und dass hier Änderungsbedarf besteht.
Was ist gelungen? Es ist gelungen, beim Management Board dahingehend Verbesserungen zu erreichen, dass dessen
Mitglieder gegenüber dem zuständigen Ausschuss im Europäischen Parlament berichtspflichtig geworden sind. Es ist
weiters gelungen, ein System von Strafen einzuführen, das es der Europäischen Agentur für Luftfahrtsicherheit ermöglicht,
flexibel auf gewisse Situationen zu reagieren und nicht entweder die so genannte nukleare Option oder gar nichts zu
verwenden. Und es ist vor allem auch gelungen, eine Möglichkeit zu finden, dass das Kabinenpersonal künftig lizenziert
wird. Das heißt, dass auch hier die Ausbildung, das Sicherheitsniveau und alle Dinge, die dazu gehören, ein einheitliches
hohes Niveau haben werden.
Es ist gelungen, einen Bericht abzuliefern, der im Wesentlichen von allen akzeptiert wird. Die Industrie war zufrieden, die
Gewerkschaft war zufrieden, die Arbeitnehmer waren zufrieden, unser Haus war zufrieden, und bis auf einige wenige
waren auch alle Mitgliedstaaten mit diesem Bericht zufrieden.
Aber das Wichtigste, was gelungen ist, ist, dass es in Zukunft mehr Sicherheit für die Passagiere in Europas Flugzeugen
geben wird. Das ist das Wichtigste, was wir erreichen konnten, und das haben wir damit erreicht.
(Beifall)
2-365
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, Monsieur le rapporteur, Mesdames et
Messieurs les membres du Parlement, nous sommes aujourd'hui sur le point d'obtenir un accord en deuxième lecture avec
le Conseil sur une proposition très importante. Nous le devons, notamment, à l'excellent travail de votre rapporteur,
M. Leichtfried, que je veux féliciter particulièrement. Nous le devons aussi à l'esprit de compromis de l'ensemble des
rapporteurs fictifs, que je remercie.
Je rappelle, à mon tour, la démarche qui sous-tend la proposition de règlement dont nous discutons. En approuvant le
règlement (CE) n° 1592/2002, qui instaure des règles communes en matière de navigabilité des aéronefs et institue
l'Agence européenne de sécurité aérienne, il avait été convenu qu'un niveau optimal et uniforme de sécurité ne pourrait être
atteint qu'en étendant le champ d'application de ce texte et, donc, en étendant les compétences de l'Agence européenne de
sécurité aérienne aux opérations aériennes, aux licences de pilote et également à la sécurité des compagnies aériennes des
pays tiers: c'est bien l'objet de la modification du règlement (CE) n° 1592/2002. En outre, cette proposition entend
renforcer les contrôles et les sanctions en cas de non-respect de ces règles et, à la lumière de l'expérience, améliorer le
fonctionnement de l'Agence de sécurité aérienne.
La position commune du Conseil suit, de façon générale, la proposition de la Commission, même si certaines dispositions
telles que celles liées à la gouvernance de l'Agence ont été réduites. Cette position commune prend en compte également
certains amendements du Parlement européen en première lecture.
Ces derniers mois, un travail intense a été mené par nos trois institutions afin de parvenir à un accord en deuxième lecture.
Des améliorations significatives ont été apportées grâce aux amendements du Parlement européen. Ainsi, la mise en place
11-12-2007
95
d'un système d'amendes – comme vous venez de le dire, Monsieur le rapporteur – qui donnera à la Commission la
possibilité d'apporter une réponse adaptée en cas d'infraction moins grave aux règles de sécurité. C'est une option qui
s'ajoute à celle du retrait du certificat et qui apportera plus de souplesse dans les relations entre l'Agence et ses administrés.
Grâce à l'opiniâtreté du Parlement européen, la proposition initiale de la Commission concernant les attestations pour le
personnel de cabine a été réintroduite. C'est une avancée importante pour la reconnaissance de cette profession. La valeur
ajoutée d'un personnel de cabine bien formé est évidente. À plusieurs reprises, cela a permis de gérer des situations
délicates. Ce personnel de cabine joue un rôle important dans la sécurité. Une solution pragmatique a également été
trouvée concernant les dérogations au schéma de limitation des temps de vol.
Par ailleurs, dans les discussions qui ont eu lieu sur le budget de l'Agence, plus spécifiquement sur les redevances et les
honoraires, la Commission s'est engagée, au moment de réviser le règlement sur les redevances et honoraires, à tenir
compte de la situation spécifique des petites et moyennes entreprises, et en particulier de l'impact sur leur viabilité
économique.
Enfin, sur la définition d'aéronef complexe, le compromis me semble équilibré. Je comprends le souci de certains d'entre
vous de ne pas faire peser des exigences excessives sur certains secteurs du marché. Là-aussi, la Commission évaluera
l'impact économique de l'inclusion des aéronefs équipés d'un ou de plusieurs turboréacteurs ou turbopropulseurs. Quant à
l'éventuel changement de régime pour les aéronefs ultralégers, la Commission demandera à l'Agence d'émettre un avis sur
cette question.
Madame la Présidente, Mesdames et Messieurs les parlementaires, je pense avoir fait le tour des points majeurs qui font
l'objet du compromis. La Commission peut donc accueillir sans difficulté les amendements qui reflètent le compromis
négocié entre nos trois institutions. Je remercie à nouveau le Parlement et le Conseil d'avoir permis de réaliser une
deuxième lecture rapide. Une adoption rapide de ce texte permettra en outre de garantir la réserve de l'Agence pour
l'année 2007 également. Ainsi, la dernière étape vers la mise en place dans la Communauté d'un ensemble cohérent et
uniforme de règles de sécurité sera franchie avec la proposition que je présenterai au Collège, en juin 2008, sur l'extension
des compétences de l'AESA à la sécurité des infrastructures aéroportuaires, de la gestion du trafic aérien et des services de
navigation aérienne.
C'est ainsi, Mesdames et Messieurs les parlementaires, que grâce à votre détermination et, je le répète, à celle de votre
rapporteur, nous pourrons faire avancer le ciel européen vers le maximum de sécurité.
2-366
Zsolt László Becsey, a PPE-DE képviselőcsoport nevében. – Köszönöm, elnök asszony! Magam részéről is szeretnék
gratulálni a jelentéstevőnek és az árnyék-raportőr kollégáimnak is, és azt hiszem, hogy így talán sikerül a második
olvasattal holnap ezt a történetet lezárni. Csak a második olvasatos kompromisszumokról röviden kitérve, ami
frakciómnak fontos volt: az egyik a büntetés kérdése, ami többször föl is merült. A jelenlegi szöveg már sokat javult, azt
hiszem, hogy van benne sok védettség azoknak, akiket ez érinthet. Valóban az egy előrelépés, hogy nem kell azonnal
elvenni a licencet, és én azt is remélem, hogy az a beépített rendszer, amelyet a Bizottság által létrehozott fellebbezési
hatóság jelent, azt tényleg működni is fog és nem fognak kisvállalatok tönkremenni.
A másik nagy kérdés az én frakciómnak a díjszabások voltak, főleg az angol, cseh részről. Még mindig a kisvállalatoknak
ez túl drága, ezt – gondolom – el is fogják majd mondani az angol kollégáim, és én azt is remélem, hogy az a
kötelezettség, amit a Bizottság vállalt, hogy a fölülvizsgálatnál még jobban kitérünk a kisvállalatok helyzetére, ez majd
észlelhető is lesz. Én nagyon fontosnak tartottam az irányító hatóságnak, irányító igazgatóságnak az összetételét, itt a
Parlament valóban kapott egy politikai kontroll szerepet, ami szerintem egy nagyon fontos előrelépés, hogy a tagállamok
nem azt és akkor küldenek ebbe az igazgatóságba, akit akarnak. És fontos a pénzügyi függetlensége ennek a hatóságnak,
hogy a bevételeket különböző kategóriákba tudjuk rakni attól függően, hogy honnan kapták.
Tehát, én összességében azt szeretném mondani, hogy gratulálok minden kollegámnak, remélem, hogy mindenkit áthatott
a felelősség, ezt jelzi azt is, hogy közös erővel vissza tudtuk hozni a légiszemélyzetre vonatkozó kérdést az eredeti
bizottsági szintre a Tanáccsal ellenben, és jelzi azt, hogy a repülési idő korlátozására vonatkozóan is egy nagyon jó
kompromisszumot tudtunk találni. Köszönöm még egyszer a Tanácsnak, a Bizottságnak és a raportőrnek a munkát.
2-367
Inés Ayala Sender, en nombre del Grupo PSE. – Señora Presidenta, quiero felicitar a mi compañero Jörg Leichtfried por
su calidad humana y su capacidad de hacer amigos en una confrontación compleja parlamentaria sobre un tema tan
técnico, pero al mismo tiempo tan vital, para asegurar –perdón por la redundancia– la seguridad en un sector tan crucial
para el desarrollo económico europeo como el aéreo.
Querría ongratularme también por los avances en materia de seguridad, materia difícil y compleja donde las haya, donde
hay claros –el informe de hoy lo demuestra–, y también oscuros –no diré en cuál pienso. Damos desde luego hoy un paso
para concluir un proceso largo y complejo que, en una parte, al menos, empezó hace ya muchos años con el traspaso de los
96
11-12-2007
requisitos JAR-OPS a los requisitos UE-OPS; me refiero sobre todo a los aspectos de avance en el tiempo de vuelo y de
descanso.
El Parlamento y la Comisión nos comprometimos en aquel momento a encargar a la Agencia el avanzar en un asunto tan
espinoso, pero que, finalmente, colmaba un vacío inexplicable y requería, en este momento preciso, una actualización. Me
alegro por lo tanto de que los actores hayan podido aceptar este compromiso, que creo que era importante y una obligación
del Parlamento. Con todo, creo que habrá que volver sobre estos temas a raíz del estudio y de las propuestas que prepara la
Comisión sobre la situación social y laboral en el sector aéreo, un tema fundamental.
También me congratulo del acuerdo sobre el personal de cabina, cuya profesionalidad y certificación es preciso reconocer.
Como muy bien ha dicho el Comisario, nos interesa a todos mejorar esa capacitación desde el punto de vista de la
seguridad.
También me alegra haber resuelto en positivo la definición de los helicópteros, que en algún momento creó cierta
preocupación en el sector de producción.
También creo muy relevantes las soluciones dadas a las sanciones y al control del Parlamento en relación no solamente
con la comitología, en el caso del tiempo de vuelo, sino también con su derecho a la información, en el caso del consejo de
administración.
Felicito al ponente por la transposición y la claridad en relación con el presupuesto de la Agencia, pues, como miembro de
la Comisión de Control Presupuestario, me parece esencial para una Agencia de estas características.
Finalmente, para terminar, quería hacer un llamamiento para que esta Agencia se desarrolle sin colisionar con el
organismo Eurocontrol. Creo que la seguridad aérea europea y global necesita de ambos organismos y que ambos sean
igualmente eficaces.
2-368
Arūnas Degutis, ALDE frakcijos vardu. – Leiskite padėkoti pranešėjui, šešėliniams pranešėjams, Komisijos bei Tarybos
atstovams. Man ši tema ir visas darbas buvo ne tik įdomus, bet ir naudingas.
Tačiau nežiūrint į tai, kad po ilgų derybų daugeliui, t. y. beveik visiems klausimams buvo rasti priimtini kompromisai, man
kelia susirūpinimą Komisijos pozicija, susijusi su orlaivių iki 7500 kg klasifikavimu atsižvelgiant į jų sudėtingumą.
Komisijos narys apie tai trumpai užsiminė. Iš pažiūros labai techninis klausimas slepia didelę svarbą aviacijos industrijai ir
yra labai kompleksiškas ir todėl įvairiais aspektais turės įtakos tiek naujų technologijų atsiradimui, tiek jų tolimesniam
panaudojimui aviacijoje.
Apmaudu, tačiau iš pažiūros sveikintinos direktyvos svarstymas buvo panaudotas, mano supratimu, ir, atrodo, ne pirmą
kartą vidaus konkurencinėje kovoje neįvertinus žalos visai Europos Sąjungai konkuruojant išorėje. Turiu omenyje su
Jungtinėmis Amerikos Valstijomis, Brazilija ir galbūt netrukus su Kinija.
Asmeniškai, esu nusivylęs tokia Komisijos pozicija šiuo klausimu. Iš dalies man suprantama atskirų šalių narių pozicijų
globa Europos Taryboje, tačiau Europos Komisija turėjo į šį reikalą pažiūrėti ne iš siaurų atskiros šalies korporatyvių
interesų, o atsižvelgti į visos Bendrijos naudą ar galimą žalą priėmus tokius sprendimus. Ateityje rezultatas bus
nedviprasmiškas. Norėdamos išvengti biurokratizmo, mažos kompanijos bei pavieniai orlaivių savininkai bus verčiami
naudotis vienmotoriais, pasenusia technologija pagamintais orlaiviais, vietoj modernių, „Jet“ technologija paremtų
dvimotorių.
O blogiausia yra tai, kad tai padaryta prisidengiant aviacijos sauga. Praktikoje gausime visiškai atvirkštinį rezultatą. Kur
girdėta, kad vienmotoris orlaivis yra saugesnis už dvimotorį? Toks, deja, yra dalykinis Tarybos ir, deja, Komisijos
supratimas apie aviacijos saugą šią dieną.
Aš nebijau būti kategorišku šiuo atveju, nes, pats būdamas pilotu, kalbu „ne iš lubų“ ir man labiau rūpi praktinė, o ne
deklaratyvi ar žinybinė reikalo pusė. Esu tikras, kad netrukus mes pajusime šios, mano giliu įsitikinimu, ydingos pozicijos
rezultatus ir mums neišvengiamai teks aviacinei bendruomenei įvardyti jos autorius. Tikiu Aviacijos saugos agentūros
efektyvumu ir pasiruošimu vykdyti papildomą studiją šiems teiginiams įvertinti ir galbūt paneigti.
2-369
Mieczysław Edmund Janowski, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Poseł Leichtfried dobrze wykonał
postawione przed nim zadanie. Gratuluję więc w imieniu UEN oraz swoim własnym. Poprzez rozsądny kompromis mamy
szansę na sfinalizowanie prac dotyczących reguł obejmujących lotnictwo cywilne w Unii oraz bezpieczeństwo ruchu
powietrznego.
11-12-2007
97
Odnosi się to także do operacji lotniczych, licencji, szkolenia załóg oraz statków powietrznych państw pozaunijnych. To,
co dziś robimy stanowi kontynuację pierwotnego rozporządzenia z roku 2002. Ma więc miejsce, w moim przekonaniu,
racjonalne rozszerzenie kompetencji Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego oraz udoskonalenie wielu procedur
zarządzających i finansujących.
Naturalnie, że w takiej sytuacji stawia się pytanie, czy to jest potrzebne i celowe. Rosnący niemal lawinowo ruch lotniczy
nad Europą i konieczność koordynacji połączeń przy zachowaniu maksimum bezpieczeństwa dają odpowiedź, że tak. To
ujednolicenie nie tyle bowiem ogranicza suwerenność państw członkowskich, co stanowi o przyjęciu przez te państwa
możliwie wysokiego standardu w zakresie lotnictwa cywilnego.
Bezpieczeństwo obejmujące zarówno sam przelot we wszystkich jego fazach, jak i sytuacje w porcie lotniczym musi być
uznane za priorytet i nie może być przedmiotem konfliktów kompetencyjnych z władzami krajowymi. Oczekuję również
tego, że niebawem nastąpi rozszerzenie zakresu zadań Europejskiej Agencji o te zagadnienia, którymi zajmuje się obecnie
Eurocontrol, nie ma bowiem potrzeby mnożenia bytów.
W tym kontekście szczególnego znaczenia nabiera włączenie w zakres działań ISA także statków powietrznych państw
trzecich, by weryfikować ex-ante czy operator z takiego kraju spełnia standardy bezpieczeństwa zanim otrzyma
pozwolenie na loty spoza bądź wewnątrz Unii.
W tej materii zasadniczą rolę odgrywa przestrzeganie konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym podpisanej
dnia 7 grudnia 1944 roku w Chicago. Właśnie z tej okazji 4 dni temu obchodziliśmy dzień międzynarodowego lotnictwa
cywilnego. Przypomnę, że w tym roku hasło tego dnia brzmiało: „Międzynarodowy transport lotniczy kołem napędowym
zrównoważonego rozwoju ekonomicznego, społecznego i kulturalnego.” Wyrażam też nadzieję, że wkrótce Europejska
Agencja Bezpieczeństwa Lotniczego znajdzie swe miejsce w ICAO, która jest organem ONZ zajmującym się globalnie
sprawami lotnictwa. Problem ten ma bowiem charakter ogólnoświatowy.
Wyjaśnienia wymaga kwestia prowizji oraz opłat. Żywię przekonanie, iż Komisja uwzględni tu także interesy małych i
średnich przedsiębiorstw − mówił o tym z resztą kolega z Węgier. Podejmujemy naprawdę ważną kwestię, ma to służyć
naszym mieszkańcom − życzmy więc tego, aby było to przedsięwzięcie udane, które w swych szczegółach wykonawczych
nie będzie dokuczliwe dla pasażerów, co niestety czasami zdarza się w tej sytuacji.
2-370
Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Auch ich möchte meine Rede mit einem
Dank an den Berichterstatter, Herrn Kollegen Leichtfried, beginnen. Er hat sehr gut mit uns zusammengearbeitet und uns
immer informiert. Das war eine gute Ausgangsbasis. Das Thema war nämlich nur an der Oberfläche ein rein technisch
bürokratisches. Es war letzten Endes deutlich sichtbar, dass es sich – wie sehr oft – um einen Kampf von sehr vielen
Einzelinteressen gehandelt hat.
Zu den einzelnen Punkten: Ich glaube – und das ist eine hoffentlich weit verbreitete Überzeugung –, dass ein einheitlicher
Luftraum auch eine starke und einheitliche Kontrolle braucht. Die unterschiedlichen Standards bei Überprüfungen müssen
ein Ende haben, und wir müssen schließlich auch ein Instrument haben – und zwar ein schlagkräftiges –, um die Regelung
der Schwarzen Liste wirklich um- und durchzusetzen, soweit das auch Drittstaatenflugzeuge betrifft. Hier haben wir bei
einer Anhörung sehen können, dass gerade die auf der Schwarzen Liste aufgeführten Flugzeuge sehr viel mehr Unfälle
verursachen als alle anderen. Es war also deutlich nachzuweisen, dass hier die europäische Regelung auch sehr sinnvoll
war.
Wir hoffen natürlich alle, dass wir jetzt auch genauso schnell weiterkommen bei der Frage der Luftraumblöcke, die ja nach
wie vor sehr stark an Einzelinteressen einiger Mitgliedstaaten scheitert, was extrem schade und letzten Endes auch ein
großer Schaden für die Emissionsverminderung im Flugverkehr ist.
Eine der schwierigsten Fragen war die, ob es Sanktionen oder Geldstrafen geben soll. Ja, leider, leider geht es in unserer
Welt ohne das nicht! Wir haben gesehen, dass wir zwischengelagerte Maßnahmen brauchen, um effizient zu sein. Die
wurden jetzt auch geschaffen.
Ein letztes Wort noch zum Kabinenpersonal: Ich bin sehr zufrieden, dass wir da jetzt eine gute Regelung gefunden haben,
das war überfällig. Die Anerkennung dieses Berufsstands muss weitergehen, und die Zukunftsaufgabe wird es auch sein,
Emissionen einzusparen und den Luftverkehr etwas weniger klimaschädlich zu machen, als er es bis jetzt ist.
2-371
Jaromír Kohlíček, za skupinu GUE/NGL. – Milé kolegyně, vážení kolegové, dovolte mi, abych poděkoval všem, kteří
svou pílí přispěli k výsledku dohodovacího řízení, zejména kolegovi Leichtfriedovi a panu Propstovi z EASA. Vážím si
ambiciózního plánu EASA na přípravu zjednodušení zkušebních procedur pro letouny do 1 tuny a pro letouny do 2 tun
MTOM. Po dosavadním jednání věřím, že dodatek 2 včetně návazností bude zachován v současné podobě.
98
11-12-2007
Doufám, že společně v krátké době otevřeme dveře kategorii LSA – light sport aircraft – pro výrobce ze zemí Evropské
unie na vnitřním trhu. Nevěřím tomu, že by kdokoliv ze zainteresovaných chtěl likvidovat slibně se rozvíjející sektor, ve
kterém dnes operuje několik desítek malých a středních podniků. Potřebujeme urychlenou dohodu o přechodných
podmínkách pro tyto podniky se sídlem zejména v Německu, České republice, Itálii a Francii. Těším se proto, že v
návaznosti na vstřícnost Parlamentu projeví zástupci Komise i EASA podobnou pružnost a koncepční vidění současné
situace na světovém trhu v tomto bouřlivě se rozvíjejícím segmentu. Věřím, že jejich rozhodnutí podpoří rozvoj sektoru
lehkých letadel v Evropské unii s využitím dosavadních osvědčených zkušebních a certifikačních procedur, mechanismů a
organizací.
Doufám, že zástupci Komise i Rady v návaznosti na Lisabonskou strategii budou v této věci nápomocni dalšímu rozvoji
tohoto technicky a technologicky velmi progresivního oboru letecké výroby. Neuvážená rozhodnutí či dlouhé váhání by
mohly v této fázi rozvoje způsobit v oboru fatální následky. Těším se i na další jednání a návrh progresivního snížení
příspěvků pro malé výrobce letecké techniky. Předem děkuji za podporu a porozumění i v této otázce. Na důkaz dobré
vůle plně podporuji vyjednaný kompromis.
2-372
Philip Bradbourn (PPE-DE). – Madam President, there is no doubt that aviation safety is a vitally important issue and
one that we cannot afford to ignore. However, the European Aviation Safety Agency continues to display many failings,
especially with regard to its ability to run in an efficient and cost-effective manner.
As a result of these inefficiencies, Parliament has in the past decided to suspend funding from the Agency. I am therefore
alarmed that, despite these problems, Parliament now appears happy to oversee an extension of the Agency’s powers.
In order to highlight the impact that the EASA is having on businesses across the EU, I wish to draw Parliament’s and the
Commission’s attention to the case of a company in my constituency. This company, with whom I have much
correspondence, will see charges for the issue and renewal of maintenance approvals soar as a result of these new
regulations.
According to my constituent – whose cost increases I have in writing – maintenance costs will rise from GBP 1 206 this
year to in excess of GBP 3 000 next year. This represents an increase of 150%. I am worried, to say the least, that an
extension of powers to EASA will represent only an increase in terms of the burden of extra red tape and not the extra gain
in safety that we all desire.
Until such time that EASA can prove that it is fit for purpose in a manner that is not harmful, especially to small
businesses, and in a manner that does not represent yet more red tape, I, along with my British Conservative colleagues,
must oppose any further extension of powers to this Agency.
2-373
Ulrich Stockmann (PSE). – Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin genau der
gegenteiligen Auffassung von Herrn Bradburn. Zunächst auch mein Dank an Herrn Leichtfried für den Bericht und
natürlich für den gut ausgehandelten Kompromiss. Mit der Kompetenzausweitung der EASA ist ein Schritt zur
Gewährleistung höchstmöglicher Sicherheitsstandards im Luftverkehr getan, einheitliche Pilotenlizenzen mit gleichen
Ausbildungsstandards, die Zulassung von Airlines aus Drittstaaten und eine einheitliche Ausbildung von Flugbegleitern
sowie die Zuständigkeit für die Umsetzung von EU-OPS.
Ich denke, dadurch, dass wir der EASA auch ermöglichen, Geldbußen bei der Nichteinhaltung von Sicherheitsbestimmungen einzufordern, stärken wir ihre Durchsetzungskraft erheblich. Der manchmal unnötigen und unproduktiven Konkurrenz
und dem Gezerre zwischen nationalen Kompetenzen und der EASA geht hiermit hoffentlich bald die Luft aus. Das starke
Wachstum des Luftverkehrs in Europa macht eine starke EASA erforderlich, bei der die Überwachung der technischen
Sicherheit zentral angesiedelt ist. Das heißt für mich auch, dass die Finanzierung der EASA langfristig auf sichere Füße
gestellt werden muss.
Nach meiner Auffassung ist einer der nächsten Schritte, dass die nationalen Flugunfalluntersuchungsstellen nicht nur
europäisch koordiniert, sondern ihre Ergebnisse auch durch EASA ausgewertet werden. Das bringt einen europäischen
Sicherheitsgewinn und verhindert geschönte Darstellungen durch betroffene Mitgliedstaaten. Langfristig – ich betone:
langfristig – brauchen wir in Europa ein Modell, das sowohl die nationale Ebene überflüssig macht als auch Themen der
Sicherheit und Gefahrenabwehr gemeinsam behandelt, so wie die FAA in den Vereinigten Staaten. Das wäre meine
Vision.
2-374
Κυριάκος Τριανταφυλλίδης (GUE/NGL). – Κυρία Πρόεδρε, η τριµερής συζήτηση για το θέµα αυτό έχει ήδη
ολοκληρωθεί και απλά καλούµαστε εδώ να συµφωνήσουµε πάνω σε ένα πολύπλοκο θέµα· πολύπλοκο διότι προσπαθεί να
δώσει µια σφαιρική λύση σε προβλήµατα τα οποία έχουν συγκεκριµένη εµβέλεια.
11-12-2007
99
Έτσι προτείνεται να έχει η Επιτροπή τη δυνατότητα να επιβάλλει πρόστιµα ως εναλλακτική λύση για την αρµοδιότητα της
Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Ασφάλειας Πτήσεων να κατακρατεί το πιστοποιητικό εταιρείας σε περίπτωση παράβασης.
Σηµειώνεται ότι µε αυτόν τον κανονισµό η εν λόγω υπηρεσία θα είναι υπεύθυνη για την έκδοση των πιστοποιητικών. Κάτι
τέτοιο συνεπάγεται και βαθιά τεχνοκρατική αναδόµηση και, για το λόγο αυτό, η πρόταση κανονισµού προβλέπει
αυτόνοµο προϋπολογισµό για την υπηρεσία, ώστε να µη χάνει την ανεξαρτησία της απέναντι στα κράτη µέλη.
Ενώ όλο αυτό το µεγαλεπήβολο σχέδιο φαίνεται να έχει µπει σε ένα σωστό τεχνοκρατικό καλούπι, εντούτοις αναρωτιέµαι
ποιος θα φέρει την πολιτική ευθύνη για πιθανά µελλοντικά λάθη, µια αρµοδιότητα που φέρει σήµερα ο αρµόδιος εθνικός
υπουργός ή διοικητής της Υπηρεσίας Πολιτικής Αεροπορίας. Στη συγκεκριµένη περίπτωση λοιπόν δηµιουργούµε, στο
όνοµα της πολιτικής ενοποίησης, µια υπηρεσία η οποία δεν έχει λόγο ύπαρξης, αφού αυτά τα θέµατα θα µπορούσαν πολύ
άνετα να διευθετηθούν σε πολυµερές επίπεδο στο πλαίσιο ήδη υπαρχόντων µηχανισµών, όπως ο ICAO. Άλλωστε, αν
υπάρχει πρόβληµα µε την ασφάλεια των πτήσεων, δεν έχουµε κανέναν άλλο να κατηγορήσουµε παρά την Ευρωπαϊκή
Επιτροπή, που έσπρωξε τη φιλελευθεροποίηση του τοµέα στα άκρα, µε αποτέλεσµα να φυτρώνουν οι µικρές ιδιωτικές
εταιρείες σαν τα µανιτάρια, χωρίς να υπάρχει η κατάλληλη υποδοµή ή τεχνογνωσία.
Ας µην ψάχνουµε λοιπόν τώρα να περισώσουµε τα λάθη µας σπαταλώντας τα λεφτά των φορολογουµένων! Μετράµε
σήµερα 22 εξωτερικές υπηρεσίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Κάποια στιγµή πρέπει να περιοριστούµε στα απαραίτητα.
2-375
Reinhard Rack (PPE-DE). – Herr Präsident, Herr Vizepräsident, meine Damen und Herren! Der immer wieder
beschworene European Sky ist auch nach mehr als 50 Jahren Europäischer Gemeinschaft noch lange kein wirklich
gemeinsamer Luftraum. Es fehlt im Grundsatz nach wie vor an der Bereitschaft der Mitgliedstaaten, auf ihre Lufthoheit
zugunsten des gemeinsamen Europas zu verzichten oder sie zumindest mit Europa zu teilen. Es fehlt aber auch bei vielen
technischen Einzelheiten gemeinsames europäisches Recht.
Mit der Einrichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit bzw. mit der Erweiterung des Aufgabenbereichs dieser
Agentur wollen wir ein kleines, aber wichtiges Regelungspaket auf einen guten Weg bringen. Die Kommission hat einen
ausgewogenen Vorschlag vorgelegt. Der Verkehrsausschuss und sein Berichterstatter haben ihn, wie wir hoffen,
verbessert.
Es ist gelungen, im weiteren Verfahren mit dem Rat diesen Bericht soweit zu akkordieren, dass wir ihn nunmehr morgen
in zweiter Lesung hoffentlich anehmen können.
Schließlich möchte ich mich auch an den Berichterstatter wenden und ihm – wie viele Kollegen das vor mir getan haben –
für seine gute Arbeit danken. Kollege Leichtfried hat gemeinsam mit seinen Schatten wirklich gute Arbeit geleistet. Ich
möchte allerdings in Erinnerung rufen, dass noch sehr viel zu tun ist. Gestern und heute haben wir zum Thema
Luftverkehrssicherheit viele offene Fragen diskutiert. Ich hoffe, wir werden es schaffen, bei den dort noch offenen
Kernfragen der Finanzierung und der Komitologie – Stichwort auch, aber nicht nur: liquids – zu einem Konsens zu
kommen. Wir brauchen einen solchen Konsens darüber, damit wir tatsächlich diesen Traum vom europäischen
gemeinsamen open sky nicht nur träumen, sondern auch realisieren.
2-376
Silvia-Adriana Ţicău (PSE). – Doamnă Preşedinte, propunerea de modificare a regulamentului privind normele comune
în domeniul aviaţiei civile şi înfiinţarea Agenţiei europene pentru siguranţa aviaţiei are ca obiectiv îmbunătăţirea siguranţei
aviaţiei civile în Europa. Prin aceste modificări aduse, se doreşte extinderea aplicabilităţii iniţiale a regulamentului şi către
aeronavele utilizate în spaţiul comunitar, evident în limitele impuse de Convenţia de la Chicago.
Unul dintre subiectele care au creat controverse este legat de certificarea personalului de bord. Comisia a luat în
permanenţă măsuri pentru îmbunătăţirea siguranţei aviaţiei; a publicat în mod regulat lista neagră a companiilor ce nu
respectă standardele de siguranţă impuse de Uniunea Europeană. Există deja cea de-a şasea listă publicată.
Domeniul transportului aerian este un domeniu cu o creştere puternică iar această creştere nu poate să se facă fără
respectarea standardelor de securitate. Companiile low-cost fac şi ele parte din această creştere şi trebuie precizat că, doar
în anul 2006, au fost create aproximativ 300 de noi rute, ceea ce a însemnat un număr de aproximativ 1800 de curse pe
săptămână. Conform unui studiu recent, doar în anul 2006 companiile low-cost au transportat 140 de milioane de pasageri,
aceste companii fiind prezente în 280 de aeroporturi europene. Companiile low-cost asigură direct sau indirect 427 de mii
de locuri de muncă.
Consider că acest regulament este extrem de important pentru siguranţa transportului aerian. Deşi există posibilitatea de a
sancţiona nerespectarea regulilor de securitate, nu trebuie sa creăm un sistem birocratic, ci unul flexibil, care să contribuie
la îmbunătăţirea transportului aerian.
De asemenea, consider că este importantă recunoaşterea certificatelor pentru personalul de bord. Felicit raportorul.
100
11-12-2007
2-377
Timothy Kirkhope (PPE-DE). – Madam President, since its inception in 2003, the European Aviation Safety Agency
(EASA) has, sadly, been a benchmark for incompetence. Now it is time to look at the agency carefully. Evidence suggests
that safety standards have sometimes been neglected and, after all, the EASA is meant to be a safety agency. What is more
important than safety? It is clear the agency has experienced significant difficulties in setting up and operating in a
satisfactory way.
Unaccountable delays still exist in its procedures. It is still not meeting its own objectives and the confusion and disruption
are putting the EU at a competitive disadvantage.
In the UK, regulatory costs are, of course, high because the Civil Aviation Authority is required to recover its costs from
the services it provides. But this does not take into account the new increases in maintenance costs and negative impacts
on the repair sector caused by EASA.
But this agency is not just affecting big commercial airlines or businesses. It is affecting private pilots like myself. I am
worried. Take the instrument meteorological conditions (IMC) rating, which I myself hold: the certification that allows UK
private pilots to fly by using a plane’s instruments to fly in more unfavourable weather conditions – well, I understand that
is now under threat from EASA.
Flyer magazine in the UK writes that the IMC’s case is not helped by the fact that it is designed for peculiarly British
conditions. The UK weather means pilots need more of an IMC rating than others. The scrapping of this would be
disastrous for the light aviation industry in the UK and might lead to thousands of pilots like myself having their
certificates effectively revoked. I must ask, whatever else the Commission looks at, please reassure me and so many other
pilots about this important issue.
The EASA’s performance has been unacceptable. I am afraid it is not yet fit for purpose. A single aviation market is not
going to be achieved while distortions remain, while delays in procedure persist and while common sense is not applied to
the aviation sector.
2-378
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, je suis tout à fait à la disposition de
M. Timothy Kirkhope, qui est un pilote de grande qualité. Si jamais il rencontrait des difficultés avec l'Agence européenne
de sécurité aérienne, et je ne crois pas qu'en ce domaine, l'Agence ait, dans un passé récent, fait preuve d'un arbitraire qui
serait condamnable, mais si tel était le cas, je serais le premier à protester et serais à votre disposition.
Cela dit, je voudrais aussi vous rassurer sur le fait que l'Agence ne trouvera pas dans ses fonctions de réglementation et de
contrôle des tâches qui impliqueraient des moyens financiers supplémentaires, dans la mesure où les tâches sont financées
au titre de fonds publics. Simplement, je demanderai au Parlement de veiller à ce que l'Agence soit dotée des moyens
nécessaires pour éviter, comme cela a été indiqué par M. Bradbourn, qu'elle ne soit obligée de demander des redevances
qui pourraient être trop lourdes dans certains cas.
Je crois honnêtement que le bilan de l'Agence européenne de sécurité aérienne est positif. Qu'il faille encore perfectionner
les moyens d'action de l'Agence est une chose entendue, mais je crois qu'il ne faut pas sous-estimer l'intérêt que présente
l'Agence pour toute l'aviation européenne. J'en veux pour preuve le fait que Mme Marion Blakey, qui était la présidente de
la FAA aux États-Unis, est venue voir l'Agence à Cologne et a essayé de voir comment on pouvait coopérer, l'Agence de
sécurité aérienne étant à ses yeux une Agence de grande qualité. Mme Marion Blakey me l'a dit personnellement.
J'ai bien écouté ce qui a été dit par M. Degutis. Comme je l'ai dit dans mon intervention, la Commission n'est pas restée
insensible à vos arguments. Elle évaluera l'impact économique sur le marché des aéronefs, qu'ils soient définis comme
complexes ou non, et, évidemment, je puis vous dire que nous avons bien entendu votre appel. Vous aussi, vous êtes
pilote, je l'ai bien noté, et nous n'allons pas régler cette affaire sans procéder à un examen attentif ni prendre des mesures
appropriées. Vous avez eu raison d'insister.
Alors, Madame la Présidente, j'aurais mauvaise grâce de prolonger trop longtemps le débat. J'ai surtout à remercier le
Parlement. Je crois que nous avons avancé sur la voie de la sécurité, sur celle aussi, comme disait M. Rack à l'instant, d'un
ciel unique européen qui s'imposera avec des blocs fonctionnels. Mme Lichtenberger a raison de dire que ces blocs
fonctionnels sont indispensables pour que nous ayons vraiment un ciel beaucoup plus efficace et aussi plus
environnementalement correct.
Voilà, Madame la Présidente, je remercie beaucoup le Parlement qui a fait un travail très positif. Nous aurons encore
d'autres étapes à franchir, chaque chose en son temps, mais je crois que nous disposons à présent d'une réglementation qui
va encore mieux sécuriser le ciel européen. Merci au Parlement.
2-379
11-12-2007
101
Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε.
Η ψηφοφορία θα διεξαχθεί αύριο, Τετάρτη 12.12.2007.
Γραπτές δηλώσεις (άρθρο 142)
2-380
Christine De Veyrac (PPE-DE), par écrit. – Je me réjouis que nous soyons arrivés à un accord équilibré avec le Conseil.
Cela devrait nous permettre de mettre en œuvre rapidement ce texte qui est un progrès certain pour l'Union européenne et
la sécurité des passagers.
Désormais, chaque aéronef des pays tiers sera inspecté et devra recevoir une certification pour être autorisé à transporter
des voyageurs dans l'Union, c'est aussi une avancée pour l'harmonisation de la protection des citoyens européens. Cela
prolonge le processus amorcé avec la liste noire européenne, qui permet à chaque passager d'être protégé de la même façon
quel que soit l'aéroport qu'il emprunte sur le territoire communautaire.
Avant de conclure, je voudrais évoquer un autre point qui me semble important. Dans le financement de Galileo adopté
récemment, il est prévu que 50 millions soient prélevés sur le budget de plusieurs agences européennes, dont l'AESA. J'ai
toujours soutenu le projet Galileo qui revêt une importance particulière pour ma région et je suis très heureuse qu'on soit
enfin parvenu à un accord sur son financement. Mais je voudrais souligner qu'on ne peut pas à la fois augmenter les
compétences d'une agence et diminuer son budget. L'AESA ne doit pas être concernée par cette ponction.
2-381
19 - Ευρωπαϊκό σήµα τέλους κυκλοφορίας (συζήτηση)
2-382
Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της προφορικής ερώτησης προς την Επιτροπή σχετικά µε το
ευρωπαϊκό σήµα τέλους κυκλοφορίας του Paolo Costa, εξ ονόµατος της Επιτροπής Μεταφορών και Τουρισµού (O0072/2007 - B6-0386/2007).
2-383
Silvia-Adriana Ţicău, supleant al autorului. − Doamnă Preşedinte, subiectul pe care îl discutăm este o cerinţă pe care
Comisia pentru transport a avut-o de mai mult timp şi pe care a adresat-o Comisiei Europene de a prezenta un model
pentru internalizarea costurilor externe, aplicabile tuturor modalităţilor de transport. Practic, am solicitat Comisiei să
prezinte, până cel târziu în luna iunie 2008, după examinarea tuturor opţiunilor, - inclusiv a costurilor legate de protecţia
mediului, zgomot, congestiile de trafic şi sănătate -, a unui model general aplicabil, transparent şi cuprinzător pentru
evaluarea tuturor costurilor externe, care să definească şi să servească drept bază pentru calcularea ulterioară a tarifelor de
utilizare a infrastructurilor.
Pe baza rezultatelor intermediare obţinute la elaborarea acestui model, Comisia ar trebui să indice dacă costurile globale de
mediu, cum ar fi costurile aferente schimbărilor climatice şi costurile recent publicate, aferente sănătăţii, sunt analizate în
raportul intermediar şi dacă vor fi luate în considerare ca factor substanţial în evaluarea şi calculele ulterioare.
Aş dori să menţionez faptul că directiva la care ne referim dă posibilitatea statelor membre să introducă o taxă de drum şi
la calcularea ei să ia în considerare mai multe elemente de cost decât se întâmpla până acum. Practic, există o discuţie în
ceea ce priveşte includerea aşa-numitelor costuri externe, cum ar fi cele legate de mediu, în taxa de drum.
Foarte multe state membre sunt împotriva introducerii acestor costuri în taxa de drum, deoarece consideră că nu există un
model sustenabil pentru acest calcul, dar alte state consideră că aceste taxe vor aduce venituri şi că, în felul acesta, se vor
creea fondurile necesare pentru dezvoltarea infrastructurii.
Aş dori, de asemenea, să menţionez faptul că este extrem de important să asigurăm o competiţie corectă între diferitele
modalităţi de transport, dar, de asemenea, să asigurăm o reducere a zgomotului datorat transportului.
Cred că această propunere cu care trebuie să vină Comisia Europeană va ajuta de asemenea să îmbunătăţim eficienţa
transportului şi, mai ales, utilizarea eficientă a diferitelor modalităţi de transport şi bineînţeles să contribuim astfel în mod
general la dezvoltarea sustenabilă a trasportului.
24,1% din emisiile de gaze cu efect de seră in cele 27 de state membre provin sau se datorează domeniului transporturilor.
De aceea, este important, totuşi, să cunoaştem dacă costurile de mediu cum ar fi schimbările climatice vor constitui o parte
a acestei propuneri.
De asemeanea, aş dori să menţionez că directiva eurovignetă permite statelor membre să includă o taxă suplimentară
pentru unele drumuri cu o anumită sensibilitate cum ar fi regiunile muntoase din Alpi şi Pirinei. Orice venit astfel colectat
ar trebui să fie reinvestit şi în alte mijloace alternative de transport şi infrastructurile aferente.
102
11-12-2007
Aş dori de asemenea să întreb Comisia dacă poate să ne confirme faptul că după ratificarea de către Uniunea Europeană a
protocolului privind transporturile din cadrul Convenţiei alpine aliniatele din protocolul menţionat privind aplicarea unor
taxe transportului de marfă vor fi luate în considerare în acest model. Sper că domnul comisar Barrot ne va da detalii
privind data când o nouă modifiacare a directivei în vigoare privind Eurovigneta va fi lansată de Comisie.
Aş încheia această prezentare cu două întrebări adiţionale, şi anume aş dori să întreb Comisia dacă aceste costuri externe
vor fi internalizate nu doar pentru transportu rutier, ci şi pentru alte mijloace de transport, pentru a sigura un echilibru în
dezvoltarea diferitelor modalităţi de transport şi de asemenea aş dori să întreb Comisia cum intenţionează să monitorizeze
implementarea acestei noi directive privind Eurovigneta.
2-384
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, la Commission a lancé une étude qui a pour
but de recenser toutes les publications existant sur le sujet, d'identifier les meilleures pratiques en matière d'évaluation des
coûts externes. Parmi les méthodologies identifiées, beaucoup se réfèrent à des projets de recherche financés par la
Commission: Unit, ExternE et d'autres plus récents. Un manuel, un handbook, est en cours de rédaction, et nous pensons le
publier très prochainement. C'est déjà un premier point.
Deuxièmement, la Commission a commencé à travailler sur une analyse d'impact concernant l'indemnisation des coûts
externes. Plusieurs options politiques de tarification ont été identifiées et maintenant, ces options sont soumises à une
consultation publique. Cette consultation prendra fin le 31 décembre 2007. Puis, une conférence de haut niveau se tiendra
en janvier 2008 pour présenter ce manuel et les résultats de la consultation en public, qui viendront enrichir l'analyse
d'impact en cours. Voilà un peu notre calendrier de travail.
Comme vous le voyez, c'est un travail intensif. Les coûts externes pris en compte sont les suivants: accidents, congestion,
pollution de l'air, changements climatiques et bruit. L'analyse porte sur tous les modes de transport. L'analyse envisage
différents systèmes, différents instruments économiques depuis la taxe, le droit d'usage et l'échange de permis d'émission,
et nous évaluons ces différents instruments grâce à une analyse quantitative menée à l'aide de modèles. Tout cela a pour
but de parvenir à des transports toujours plus soucieux de l'environnement. En fonction des résultats de tout ce travail, la
Commission fera une communication avant l'été prochain.
J'ouvre une parenthèse pour répondre à Mme Ticàu sur la convention alpine. Le protocole "Transport" de cette convention
vise à établir des systèmes de tarification spécifiques qui tiennent compte des coûts réels et qui visent à promouvoir les
transports les plus soucieux de l'environnement. Le régime établi par la directive "Eurovignette" de 2006 pour promouvoir
l'utilisation de transports plus respectueux de l'environnement poursuit les mêmes objectifs que ceux du protocole
"Transport" de la convention alpine. Que dit en effet cette directive "Eurovignette" actuelle? Elle prévoit la modulation
obligatoire des péages à partir de 2010 afin que les véhicules polluants puissent payer jusqu'à 100% de plus que les
véhicules plus respectueux de l'environnement. La directive a prévu d'internaliser, dans les régions montagneuses, des
coûts externes liés aux dommages causés à l'environnement et à la congestion, en appliquant un surpéage qui peut atteindre
25% du péage d'infrastructure. Le revenu de ce surpéage doit être réaffecté aux projets qui contribuent directement à
l'allégement des dommages causés à l'environnement.
Alors, Mesdames et Messieurs, je voudrais être bien clair: cette communication à la lumière de tous les travaux que j'ai
indiqués est un travail difficile, croyez-moi! Elle permettra d'évaluer les meilleures méthodes de calcul dans ce domaine.
Elle définira une méthodologie pouvant être utilisée pour les différents modes de transport. En même temps, j'ai l'intention
de présenter au Collège, à la mi-2008, donc avant l'été, en juin, un rapport sur l'évaluation et l'internalisation des coûts
externes. J'ai parlé de communication, je présenterai ce rapport accompagné, à cette occasion sous réserve d'un accord du
Collège, d'une proposition de modification de la directive actuelle sur l'eurovignette. C'est clair, mais il faut bien le dire, la
proposition concernant la directive actuelle sur l'eurovignette constitue une modification destinée à permettre d'internaliser
les coûts externes dans le cadre de la directive actuelle.
Voilà ce que je pouvais dire au Parlement. Madame la Présidente, je sais combien tout cela figure au cœur de notre
politique de développement durable. Il faut en effet internaliser les coûts externes mais, pour bien internaliser les coûts
externes, nous devons disposer d'une définition communautaire et nous devons choisir la meilleure méthode pour cette
internalisation.
Voilà ce que je pouvais vous dire en étant le plus précis possible ce soir, je serai prêt à revenir au Parlement pour rendre
compte des travaux difficiles et importants que requiert ce rapport, que je présenterai à la mi-2008.
2-385
Georg Jarzembowski, im Namen der PPE-DE-Fraktion. – Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident! Ich finde ganz toll, was
Sie gesagt haben, nämlich dass Sie Studien in Auftrag gegeben haben und Konferenzen vorbereiten. Aber ich bitte Sie, mir
eine einfache Frage zu beantworten. Ich frage nicht, ob Sie bis zum 10. Juni 2008 eine Mitteilung vorlegen, sondern ich
frage Sie, ob Sie gemäß der jetzigen Fassung von Artikel 11 Absatz 3 der Eurovignettenrichtlinie bis zum 10. Juni 2008 –
ich zitiere – „ein allgemein anwendbares, transparentes und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen
11-12-2007
103
Kosten“ und zur Anlastung der externen Kosten auf alle Verkehrsträger vorlegen werden. Bekommen wir also bis Juni ein
Modell für die externen Kosten, ihre Berechnung und Anlastung, ja oder nein? So einfach ist die erste Frage.
Die zweite Frage lautet: Wenn ich es richtig sehe, sind Sie keineswegs verpflichtet, im Gegensatz zur Vorlage des
Modells, eine Änderung der Eurovignettenrichtlinie im Jahr 2008 vorzulegen. Wahrscheinlich geht es auch gar nicht,
denn, wenn ich es richtig verstanden habe, ist ja die Idee, dass man ein Modell zur Kostenanlastung entwickelt und dann in
der Umsetzungsphase die externen Kosten auf alle Verkehrsträger umlegt, auf die Binnenschifffahrt, auf die
Seeschifffahrt, auf die Eisenbahn, auf die Autos. Hier darf es nicht dazu kommen, dass Sie zunächst die Änderung an der
Eurovignettenrichtlinie vornehmen und die externen Kosten auf die Lkw umlegen, aber nichts dafür tun, dass die externen
Kosten auf Binnenschiffe, auf Eisenbahn etc. umgelegt werden. Daher möchte ich gerne wissen, ob Sie die Revision der
Eurovignettenrichtlinie zu dem Zeitpunkt vornehmen werden, zu dem Sie die Umsetzung der externen Kostenanlastung
auch auf die anderen Verkehrsträger vorsehen.
Zwei einfache Fragen – ich hoffe, ich bekomme zwei einfache Antworten.
2-386
Ulrich Stockmann, im Namen der PSE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Herr Kommissar, herzlichen Dank für Ihre
Ausführungen. Wir haben ja die Diskussion über die Berechnung externer Kosten schon seit den zwanziger Jahren des
letzten Jahrhunderts. Und auch uns Parlamentariern lagen ja verschiedene Modelle vor, als wir damals die EurovignettenRichtlinie verabschiedet haben. Aber weil es uns damals politisch nicht gelungen ist, externe Kosten in großem Umfang in
die Methodik zur Berechnung der Straßenmaut für Lkws zu integrieren, haben wir eben ausgehandelt, dass Sie – die
Kommission – bis zum Sommer des nächsten Jahres eine einheitliche Methode vorlegen. Angesichts der aktuellen
Diskussion um den Klimaschutz ist das besonders wichtig. Weil das so ist, haben wir nun Fragen, die sich daraus ergeben.
Einige sind genannt worden.
Erstens: Wird die Kommission bis zum Juni nächsten Jahres ein allgemein anwendbares und nachvollziehbares Modell zur
Bewertung aller externen Kosten vorlegen, das als allgemeinverbindlich gelten kann? Wenn ich „Handbuch“ höre, klingt
das gut, aber es klingt eher nach bewährten Praktiken und nach einem Angebot. Wir wollen aber eine
allgemeinverbindliche Methode, die dann nicht wieder in Frage gestellt wird.
Zweitens: Wird dieses Modell den von der EU gesetzten Klima- und Umweltzielen Rechnung tragen? Das hat meine
Kollegin Ţicău gefragt. Das ist methodisch nicht so ganz einfach, denn bisher gehen die Ansätze ja nur dahin, dass aktuelle
Kosten einbezogen werden und nicht die Erreichung von Umweltzielen. Denn da käme ja ein „Sollen“ mit hinein, quasi
eine normative Dimension, während es bis jetzt nur um die aktuellen Kosten geht.
Drittens: Wir wollen natürlich zum Schluss eine legislative Vorlage haben. Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die
Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren? Beabsichtigt sie das, oder ist das völlig offen?
Viertens: Wann wird diese Methode oder dieses Modell auch für die Berechnung von Infrastrukturgebühren anderer
Verkehrsträger angewandt? Genau darum ging es uns ja, Georg Jarzembowski hat es gesagt. Wir wollen endlich die
Wettbewerbsverzerrung zwischen den Verkehrsträgern beseitigen und diese auf ein gemeinsames vergleichbares Niveau
heben.
2-387
Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Herr Kommissar! Herzlichen Dank für Ihre Ausführungen. Es
war recht spannend zu hören, was Sie uns über den Verlauf und den Zeitplan geschildert haben. Die Frage, was im Juni auf
dem Tisch liegen wird, ist nicht nur zentral für den Alpenraum. Ich glaube, dass ist Ihnen als Mann in den Bergen – Sie
haben sich ja selber so bezeichnet – offensichtlich bekannt und wichtig. Es ist für alle Straßen, für alle Länder und für alle
Anrainer wichtig, die einen hohen Anteil von Schwerverkehr auf ihren Verkehrswegen und vor allem auf ihren Straßen
haben. Die enormen Kosten dieser Verkehrsströme sind für die Mitgliedstaaten, die besonders betroffen sind, eine enorm
große Last. Diese Last wird durch die externen Kosten – und das sagen sehr viele Studien, die derzeit schon bekannt sind –
mehr als verdoppelt. Das muss berücksichtigt werden, und es ist notwendig, dass es viel stärker ins Handeln der
Kommission aufgenommen wird.
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum
Thema Anrechnung der externen Kosten. Wir brauchen eine Umsetzung. Wir brauchen sie aber nicht erst in zwanzig
Jahren, wenn der letzte Lobbyist überzeugt ist. Wir werden auch nicht warten können, bis man auch für das Fahrrad noch
berechnet hat, wie umweltschädlich es ist, sondern wir werden letzten Endes sofort handeln müssen. Wir brauchen einen
Vorschlag für eine Regelung noch im Jahr 2008, wir brauchen die Diskussion darüber, und wir müssen diese
Auseinandersetzung jetzt führen und nicht erst in 20 Jahren, wenn der Letzte noch überzeugt werden muss von Staaten, die
oft von dem Problem nicht so betroffen sind, wie es die zentralen Staaten in der Europäischen Union sind.
104
11-12-2007
Herr Kommissar, die Berge brauchen Ihr Handeln. Die sensiblen Gebiete wie die Städte und andere Schutzzonen brauchen
eine schriftliche Verordnung, die klar sagt, was angerechnet werden kann. Die Mitgliedstaaten können diese Last nicht
mehr alleine tragen und sie sollen auch die Umweltschäden nicht mehr lange allein tragen müssen.
2-388
Reinhard Rack (PPE-DE). – Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident! Es ist schon gesagt worden: Sie haben sich seinerzeit
in der Diskussion um die Eurovignette als einen Mann der Berge bezeichnet, und Sie haben – jedenfalls im Umfeld der
damaligen Diskussionen – einen ersten wichtigen Teil dieses Versprechens durchaus eingelöst.
Aber jetzt geht es um weitere, wahrscheinlich noch wichtigere Etappen. Es geht um die Internalisierung der externen
Kosten oder, um aus dem europäischen Neusprech in eine Sprache umzusteigen, die die Menschen auch verstehen, es geht
darum, dass wir im Verkehrsbereich insgesamt mehr Kostenwahrheit brauchen, mehr Wissen darüber, wer welche Kosten
verursacht, und wohl auch mehr Wissen darüber, auf welchem Weg wir die Kostenverursacher an der Finanzierung
dessen, was hier angestellt wird, beteiligen.
Sie haben uns heute einen Zeitplan vorgestellt, der in wesentlichen ersten Elementen das wieder aufgreift, was Sie
seinerzeit versprochen haben. Das ist, glaube ich, gut und das ist in dieser Form auch durchaus zu würdigen. Es fehlt
allerdings – und das ist angesprochen worden – der nächste, ganz zentrale Schritt. Wann wird es zu einem Vorschlag für
einen Rechtstext kommen, mit dem die Kostenwahrheit dann auch bei den verschiedenen Benutzern eingefordert wird?
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
Wir warten sehr gespannt, ob es noch möglich sein wird, und wir erwarten, dass es noch möglich sein wird, dass das in der
laufenden Legislaturperiode erfolgt, denn nur dann, wenn wir tatsächlich auch den Rechtstext auf den Weg bringen und
die Verursacher an den Kosten beteiligen, sind andere wichtige Investitionen, die auch über Ihren Vorschlag gerade in den
letzten Wochen und Monaten bewilligt worden sind, sinnvoll.
Wenn wir viel Geld in den Bau des Verkehrstunnels durch den Brenner investieren, dann ist das nur dann sinnvoll, wenn
sich tatsächlich auf der Bergstrecke über eine Veränderung der Kosten auch entsprechende Veränderungen ergeben.
Insofern sehen wir der Tatsache zuversichtlich entgegen, dass Sie uns als Mann der Berge für dieses wichtige Thema
helfen werden.
2-389
Inés Ayala Sender (PSE). – Señora Presidenta, partiendo del amplio acuerdo sobre la necesidad de afrontar la adaptación
del transporte al reto del cambio climático y a otros impactos para hacerlo lo más sostenible posible, pues sólo así serán los
medios de transporte competitivos en la Unión Europea y a nivel global, la Euroviñeta viene siendo un primer instrumento
útil para abordar los problemas de congestión, de contaminación, etc., y que ofrece una modulación suficiente y bastante
diversa en su aplicación a distintos vehículos pesados.
Pero, dada la complejidad del problema, me pregunto, y le pregunto al señor Comisario, si los estudios que se preparan,
según la propia oferta que hizo el Comisario y el acuerdo alcanzado con el Parlamento, abordan con igual rigor todos los
medios de transporte, y digo bien todos los medios.
También desearía conocer si, tras la elaboración de la metodología, las propuestas que se presentarán también se referirán
a todos los modos de transporte. Creo que no podemos perder la oportunidad de aplicar este ejercicio tan importante a
todos los modos, pues todos se ven implicados, y necesitamos soluciones creíbles para todos ellos en coherencia con la
propuesta de comodalidad.
También querría alguna información sobre algunas cuestiones que parecen importantes. ¿Cómo piensa relacionar esta
propuesta de modificación de la Euroviñeta y de la nueva metodología de internalización de costes externos con los
denominados «corredores verdes» que aparecen en el plan de acción logístico y que podrían ser, tal vez, un ámbito de
ampliación de esta metodología?
¿Cómo se integrará este instrumento de financiación en el debate actual sobre la financiación de las políticas de la Unión
Europea? ¿Estará la Comisión dispuesta a extenderlo también a los vehículos privados? ¿No sería así más eficiente y
menos discriminatorio? ¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez
más zonas y regiones?
Y para terminar, ¿considera que este instrumento, el instrumento que prepara, será suficiente para financiar por sí sólo
obras públicas del calibre de los grandes túneles que forman parte de las redes transeuropeas?
2-390
Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Herr Vizepräsident, Sie werden sich vielleicht erinnern, dass ich einer jener
war, die schon in der Diskussion um die letzte Eurovignette ganz vehement eingefordert haben, dass die Internalisierung
11-12-2007
105
der externen Kosten im Bereich der Lkws stattzufinden hat. Es ist nicht gelungen. Deshalb bin ich jetzt einerseits froh,
dass es in diese Richtung geht.
Ich bin nicht deshalb froh, weil ich mich früher dafür eingesetzt habe, sondern weil ich sehe, was inzwischen – in dieser
kurzen Zeit – in Österreich passiert ist. Es ist nicht mehr nur so, dass jetzt ganz Westösterreich vom Lkw-Verkehr
überflutet wird. Es ist jetzt auch schon so, dass Ostösterreich vollgestopft ist, dass die dortigen Straßen teilweise nicht
mehr passierbar sind und dass die Gegend rund um unsere Hauptstadt – rund um Wien – eigentlich schon vollkommen
überlastet ist. Deshalb wird es Zeit, dass es endlich gelingt, die Internalisierung der externen Kosten im Lkw-Bereich so
schnell wie möglich in die Eurovignette einzubauen.
Ich sehe natürlich ein, dass diese Systematik bei allen Transportarten zu erfolgen hat. Aber hier im Bereich des LkwVerkehrs haben wir eine Regelung. Hier müssen wir jetzt anschließen, und die anderen müssen dann natürlich auch noch
dazukommen. Ich würde mich den Fragestellern anschließen, die gefragt haben, wann hier ein konkreter Rechtstext
kommen wird.
Das Zweite, was ich ansprechen möchte, ist, dass wir vielleicht auch darüber nachdenken sollten, dass es ein
gesamteuropäisches Problem ist und dass es wenig nützen wird, wenn in gewissen kleinen Ländern in Teilbereichen hohe
Mauten vorgeschrieben werden. Stattdessen müssten wir ein Gesamtsystem finden. Hier stelle ich mir die Frage, ob wir
nicht darüber nachdenken sollten, ob zumindest auf TEN-Strecken Mindestmauten sinnvoll wären, um hier eine
gesamteuropäische Verlagerung bewirken zu können.
2-391
Jacques Barrot, vice-président de la Commission. − Madame la Présidente, j'écoute toujours avec beaucoup d'intérêt le
Parlement, mais je voudrais quand même lui expliquer certaines choses. D'abord, s'agissant de trouver le modèle, comme
vous dites, nous sommes obligés de tenir compte du fait qu'il existe un certain nombre de pratiques dans les États et
qu'avant d'arriver au modèle, il faut d'abord s'interroger sur les méthodes de calcul qui sont utilisées dans les différents
États membres. Je regrette, mais le manuel présente au moins l'avantage d'ouvrir le débat public pour essayer, précisément,
de trouver le meilleur modèle. Alors je ne vois pas en quoi la Commission, en faisant cet effort d'observation attentive de
toutes les pratiques dans les États membres pour arriver progressivement à un vrai modèle de calcul qui pourra s'imposer
en Europe, est vraiment à côté du sujet: je crois au contraire que nous sommes au cœur du sujet.
Sachez, Mesdames et Messieurs les parlementaires, que c'est un exercice difficile. Je me vois d'ailleurs dans l'obligation de
défendre les services de la Direction générale des transports qui, dans ce domaine, est obligée, aujourd'hui, de trouver des
méthodes fiables, car si nous n'avons pas de méthodes fiables, il n'y aura jamais acceptation, dans toute l'Union
européenne, de ces méthodes et du modèle, comme vous l'avez dit, Monsieur Stockmann.
D'autre part, je voudrais dire à M. Jarzembowski ma très grande surprise. On me dit: il faut agir, il faut s'engager en faveur
d'un transport plus durable, plus favorable à l'environnement, il faut défendre le ferroviaire, il faut défendre le fluvial, il
faut défendre le maritime! Comme l'a dit avec beaucoup de bon sens M. Leichtfried, il faut d'abord commencer par le
début et puis on verra après. Commençons par améliorer la directive "eurovignette" actuelle, c'est ce que je vous
proposerai, si la Commission veut bien me suivre, en juin 2008. À ce moment-là en effet, nous internaliserons les coûts
externes du transport par poids lourds parce que c'est comme cela que nous allons favoriser, précisément, l'usage des autres
modes de transport.
Mais à ceux-là aussi, Monsieur Jarzembowski, nous appliquerons, dans un avenir un peu plus lointain, ces méthodes de
calcul. Cela dit, chaque chose en son temps. On ne peut pas nous demander d'agir et de tout faire en même temps. Cela
n'est pas possible. Il faut de la méthode; si on veut que cette politique soit acceptée dans l'Union, croyez moi, il faut que
nous agissions avec intelligence. J'ai beaucoup de détermination dans cette affaire.
Je remercie M. Rack d'avoir rendu hommage à mes qualités de montagnard. Je ne m'arrête pas en chemin même si ça
grimpe, même si ça monte; cela étant, il faut quand même garder un rythme raisonnable pour parvenir au sommet.
2-392
Πρόεδρος. – Η συζήτηση έληξε.
2-393
Votre conclusion était passionnante et a été exprimée avec passion.
2-394
Jörg Leichtfried (PSE). – Frau Präsidentin! Es ist mir noch nie passiert, dass mein Name von den britischen
Dolmetschern so gut ausgesprochen wurde. Ich möchte nur die Gelegenheit nutzen, mich herzlich dafür zu bedanken. Dies
ist das erste Mal, seit ich in diesem Hause bin, dass er ganz exakt ausgesprochen wurde. Herzlichen Dank!
106
11-12-2007
2-395
20 - Actions d'information et de promotion en faveur des produits agricoles (débat)
2-396
Πρόεδρος. – Η ηµερήσια διάταξη προβλέπει τη συζήτηση της έκθεσης του Bogdan Golik, εξ ονόµατος της Επιτροπής
Γεωργίας και Ανάπτυξης της Υπαίθρου, σχετικά µε την πρόταση κανονισµού του Συµβουλίου όσον αφορά ενέργειες
ενηµέρωσης και προώθησης για τα γεωργικά προϊόντα στην εσωτερική αγορά και στις τρίτες χώρες (COM(2007)0268 C6-0203/2007 - 2007/0095(CNS)) (A6-0461/2007).
2-397
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to begin by thanking the rapporteur, Mr
Golik, for his excellent report on the Commission proposal for a single Council regulation for the promotion of agricultural
products on the internal as well as the external markets.
The aim of the present proposal is to merge two existing Council regulations on internal and external promotion into one
single regulation. The overall goal of this exercise is totally in line with our simplification exercise and is intended to
increase the transparency of the European Union’s promotion scheme for agricultural products. The objective is not to
fundamentally change the information and promotion policies.
The amendments proposed by Mr Golik and his colleagues address several important issues regarding the EU promotion
scheme, such as, firstly, more importance and a larger budget for promotion programmes in third countries; secondly, a
higher Community share of promotion measures and, thirdly, a lower share of financial contribution by the proposing
organisations.
As regards the sharing of contribution between the different partners, you know that the standard Community contribution
is 50%, and that the other 50% is shared between the Member States and the proposing organisations, with the latter
paying at least 20%.
This sharing of the financial burden between the different partners is based on a very long experience with the promotion
programmes. If all partners contribute and become financially involved, the chances for an efficient and well-targeted
programme clearly increase. For exceptional cases, such as the recent case of fruit and vegetables for schoolchildren, it is
possible to increase the Community’s share to 60%.
Regarding your idea to emphasise more programmes for promotion in third countries, I am, in principle, sympathetic
towards the idea, but it has to be put into the right context. This proposal is simply about merging two regulations; it is not
about policy discussions or more money, so the right moment to have this discussion would be when we consider the
future of our common agricultural policy, where our priorities should be well reflected in our budget allocation.
However, this does not mean that I am pushing promotion into the background. As you possibly know, in our two recent
reforms – the first on food and vegetables, and the one we will, hopefully, finalise at the beginning of next week, namely
the wine reform – we have been focusing and underlining the importance of promoting programmes. To take the example
of wine, we have allocated EUR 120 million every year specifically for promoting our excellent European wines in third
countries.
I think we are on the right track, but let us come back to this at a later stage – this is simply a merging of the two
regulations.
2-398
Bogdan Golik, sprawozdawca. − Pani Przewodnicząca! Rzeczywiście, celem projektu rozporządzenia Rady w sprawie
połączenia działań informacyjnych i promocyjnych dotyczących produktów rolnych na rynku wewnętrznym i w krajach
trzecich jest harmonizacja i konsolidacja techniczna dwóch obecnie obowiązujących rozporządzeń. Wpisuje się to w
szerszy kontekst procesu uproszczenia prawodawstwa Wspólnoty i uczynienia go bardziej przejrzystym.
Chciałbym jednak podkreślić, iż uproszczenie rozumiane jest tu wyłącznie jako zabieg techniczny, a projekt
przedmiotowego rozporządzenia nie odnosi się niestety do istotnych zasad promocji i informacji, które opisane są w
przepisach wykonawczych Komisji Europejskiej.
Mimo tych ograniczeń w moim sprawozdaniu przyjąłem zdecydowanie szersze, bardziej strategiczne podejście do
promocji produktów rolnych w Unii Europejskiej. Parlament Europejski musi mieć możliwość odniesienia się do
kluczowych kwestii związanych z tak ważnym mechanizmem. W szczególności, gdy weźmiemy pod uwagę rozwój
negocjacji wielostronnych na forum WTO, a także zmiany w uwarunkowaniach funkcjonowania Wspólnej Polityki
Rolnej.
11-12-2007
107
Do 2013 roku zostaną zniesione wszystkie formy subsydiowania eksportu, w tym również wspólnotowe refundacje
eksportowe. Zakłada się redukcję taryf celnych. W tej sytuacji jedynie zwiększone działania informacyjne i promocyjne są
w stanie utrzymać konkurencyjność eksportową unijnych produktów rolnych, służyć pozyskiwaniu nowych rynków zbytu
w krajach trzecich, zwiększyć świadomość konsumentów o walorach europejskiej żywności, a przez to pobudzać popyt.
Jednocześnie nie powoduje to żadnych zaburzeń w warunkach konkurencji na rynkach i nie wpływa negatywnie na
światową wymianę handlową. Dlatego nie możemy dopuścić do marginalizacji znaczenia działań promocyjnych i
informacyjnych, a wręcz odwrotnie - przyjąć je za priorytet Unii Europejskiej.
W obecnym systemie Komisja Europejska przygotowuje wykaz konkretnych produktów i krajów trzecich, na które
skierowane mogą być kampanie. Wykaz może być poddany rewizji co dwa lata, natomiast same programy mogą być
zgłaszane jedynie raz do roku i to w gestii Komisji Europejskiej leży ostateczna decyzja, czy dany program zostanie
zatwierdzony i jakie otrzyma dofinansowanie.
W 2007 roku budżet na cele promocyjne wynosi tylko 45 milionów euro, przy czym co roku obserwowana jest jego
redukcja. Tendencja ta jest tym bardziej zaskakująca, gdy uwzględnimy, że zarówno zwiększyła się ilość krajów Unii
Europejskiej, jak i zdecydowanie wzrosło ogólne zainteresowanie omawianymi działaniami. Taka polityka nie może
efektywnie wzmocnić pozycji Wspólnoty i rozpoznawalności europejskich standardów jakości, w szczególności na
rynkach krajów trzecich.
Realizacja tak ambitnych celów musi być wsparta odpowiednimi środkami finansowymi. Dlatego uważam, że udział
finansowy Wspólnoty powinien zostać zwiększony z progu 50 do 60% rzeczywistych kosztów programów. Proponuję
obniżenie również do 10% minimalnego wkładu organizacji branżowych w finansowaniu programów, by stworzyć
właśnie mniejszym organizacjom szansę uczestniczenia w nim. Dodatkowo, w przypadku rolnictwa ekologicznego i
programów związanych z działaniami podejmowanymi w wyniku sytuacji kryzysowych jak chociażby ptasia grypa czy
BSE, udział Wspólnoty mógłby sięgnąć 70%.
Programy powinny być powszechnie dostępne i bardziej elastyczne. Włączenie wszystkich produktów oraz wszystkich
krajów, a także umożliwienie organizacjom składania programów co najmniej dwa razy do roku pozwoli na szybkie
reagowanie na pojawiające się szanse rynkowe oraz możliwość ekspansji producentów w krajach trzecich.
Powracając do aspektów uproszczeniowych rozporządzenia, uzasadnione było włączenie działań promocyjnych do
rozporządzenia w sprawie jednolitej Wspólnej Organizacji Rynków Rolnych, co zwiększyłoby przejrzystość legislacyjną.
Warto podkreślić, iż w rozporządzeniu reformującym rynek owoców i warzyw oraz projekcie reformy wina, o którym pani
wspominała, występuje odesłanie do wspólnotowego instrumentu promocji. Należy dążyć do unikania sytuacji, by
przepisy dotyczące środków promocji były zbyt rozproszone.
Kończąc, korzystając z okazji chciałbym serdecznie podziękować posłom z Komisji Rolnictwa, którzy przyjęli
jednogłośnie to sprawozdanie, przedstawicielom Komisji Europejskiej, z którymi wielokrotnie się spotykałem, 24
ministrom rolnictwa, od których otrzymałem listy w tej sprawie, jak i europejskim oraz krajowym organizacjom
branżowym za aktywną współpracę i rzeczowe uwagi. Dzięki tym konsultacjom udało mi ocenić obowiązujący system, a
także poznać postulaty tych krajów i organizacji i wprowadzić je.
Podsumowując, uważam, że działania promocyjne i informacyjne przy odpowiednio zwielokrotnionym budżecie będą
służyć europejskim producentom i rolnikom w zdobywaniu nowych rynków, a marce „Made in Europe” w jej właściwej
identyfikacji na świecie.
2-399
PRESIDENZA DELL'ON. LUISA MORGANTINI
Vicepresidente
2-400
Pilar Ayuso, en nombre del Grupo PPE-DE. – Señora Presidenta, señora Comisaria, lo primero que quiero hacer es
felicitar al ponente, el Sr. Golik, por su buen trabajo y agradecerle la magnífica colaboración que nos ha brindado a los
ponentes alternativos.
La Comisión nos propone hoy, como bien ha dicho usted, señora Comisaria, un marco jurídico único, agrupando en un
Reglamento los dos Reglamentos vigentes para la promoción de productos agrícolas. Se pretende reducir y simplificar los
procedimientos para la aplicación de esta política, pero mantiendo la peculiaridad de las acciones según el lugar donde se
van a llevar a cabo.
Esta propuesta es muy importante, y así se reconoce en las dos OCM que se han aprobado y se van a aprobar sobre el vino.
Considera importante la promoción de productos agrícolas y, además, esta propuesta no solamente hace la promoción
108
11-12-2007
dentro y fuera de la Unión Europea sino que produce un efecto multiplicador en las acciones nacionales y las acciones
privadas de los sectores.
Desde el año 2000 se han venido desarrollando acciones para promover ante el consumidor las bondades de los alimentos
europeos, la calidad de sus aspectos nutricionales, la seguridad alimentaria, los modos de producción, el bienestar animal,
etc. No obstante, las reglas existentes que regulan actualmente la promoción –y lo digo así, porque he tenido la
oportunidad de gestionar estos dos Reglamentos en el Ministerio de Agricultura de España– tienden a poner en peligro el
sistema y hay que revisarlas para promover la simplificación que es necesaria para que sea más eficaz su funcionamiento
en aras de un uso adecuado de los fondos.
La política de promoción tiene que ser un instrumento moderno, flexible y ambicioso, para poder cumplir las aspiraciones
de los operadores. Yo creo que eso es lo que pretende la Comisión con su propuesta, y eso mismo es lo que pretenden las
enmiendas que, por unanimidad, se han aprobado en la Comisión de Agricultura. Quisiera destacar la que se refiere al
objeto y ámbito de aplicación, ya que sería beneficioso que la promoción pudiese hacerse a nivel de marcas y no sólo a
nivel genérico.
Espero que el Consejo y la Comisión tomen en consideración este informe y les agradezco su atención.
2-401
Silvia-Adriana Ţicău, în numele grupului PSE. – Doamnă Preşedinte, simplificarea regimului comunitar, pentru
informarea şi promovarea produselor agricole pe piaţa internă şi pe pieţele terţe, se încadrează în obiectivul Parlamentului
European de simplificare a cadrului legislativ.
Acest document este extrem de important şi pentru că în această perioadă discutăm şi de reforma politicii agricole comune
şi, în acest context, mecanismele comunitare de promovare a produselor agricole trebuie să joace un rol important.
Reformele în domeniul fructelor şi legumelor şi în domeniul vinurilor vor avea succes doar dacă Europa va reuşi şi o
promovare adecvată a produselor sale agricole.
În sectorul agricol sunt angajate în mod direct 5% din persoanele care pot lucra în Uniunea Europeană şi contribuie în
acest fel la 1,6% din PIB al Uniunii Europene.
Odată ce noul tratat va intra în vigoare, procedura de codecizie va fi aplicată şi pentru politica agricolă comună.
Ca socialişti, noi sprijinim o deschidere globală şi graduală a pieţei, dar, de asemenea, cu reguli corecte şi mai ales
reciproce. Modelul nostru agricol implică standarde înalte în domeniul social de mediu şi de calitate a produselor
alimentare. Aceasta implică, de asemenea, că anumite costuri sunt puse pe seama fermierilor, dar trebuie să menţionăm
faptul că trebuie luată în considerare şi protejarea mediului.
Calitatea produselor noastre trebuie să fie principalul punct al comerţului internaţional. Ca socialişti, considerăm că marca
„făcut în Europa” trebuie să fie stabilită, identificată şi, de asemenea, să fie legată de calitatea produselor conform
standardelor europene; şi promovarea produselor agricole ale Uniunii Europene este extrem de importantă.
Felicit raportorul.
2-402
Nils Lundgren, för IND/DEM-gruppen. – Fru talman! Detta betänkande leder min tanke till Alice i Underlandet, and
Madam President, it is irresistible to challenge the interpreters by exclaiming ‘ “Curiouser and Curiouser!” cried Alice’.
Vad håller vi på med? Är det verkligen rimligt att EU ska använda de europeiska skattebetalarnas pengar i
reklamkampanjer för att övertyga samma medborgare om att de ska köpa de varor som de redan har subventionerat.
Naturligtvis inte. Ett av EU:s mål med den gemensamma jordbrukspolitiken är att garantera konsumenterna rimliga priser.
Men när detta sker med hjälp av skattefinansiering istället för genom produktivitetsökning betalar konsumenterna lika
mycket för maten i alla fall, bara på en annan väg. Men därtill kommer att incitamenten för att öka produktiviteten
försämras. Maten blir alltså dyrare på längre sikt på grund av denna jordbrukspolitik.
Utskottet förespråkar konkurrensbegränsningar. När tullar försvinner hotas medlemsstaternas produktion av billigare
produkter från tredje land och i betänkandet föreslås ökade anslag till kampanjer som syftar till att stärka unionens
varumärke och konsumtion. Det stinker dold protektionism om hela förslaget! Vi har många tidigare exempel på EU:s
reklamkampanjer:
År 1997 genomfördes reklamkampanjer för EU-producerade snittblommor när importen blivit billigare tack vare
avskaffade tullar. Den framstående svenske kolumnisten Johan Hakelius skrev då följande i en ledande svensk tidning:
”När EU-medborgare över hela Europa köper samma sorts blommor så växer förstås samhörigheten och den europeiska
harmonin. Det är viktigt med tulpaner för freden.” I denna kammare är det kanske nödvändigt att påpeka att detta var
avsett som ironi...
År 2000 hade EU 450 000 ton olivolja i lager och EU beslöt att satsa på reklamkampanjer i Norden för att informera oss
om hur bra och nyttig olivolja är.
11-12-2007
109
År 2007 röstade Europaparlamentet om reklampengar till mjölksektorn för att skydda denna näring från ökad
marknadsliberalisering.
Det pågår faktiskt en reformering av den gemensamma jordbrukspolitiken. Det går långsamt, men det går något framåt.
Men med föredragandens förslag tas flera steg tillbaka. De vill ersätta de reformer som äntligen genomförts med ökade
säljfrämjande åtgärder och informationskampanjer. Föredraganden skyller på WTO och vill öka antalet produkter som ska
få detta stöd. Detta är inget annat än illojal konkurrens mot jordbruksproducenter i länder utanför EU. Den gemensamma
jordbrukspolitiken måste på sikt avskaffas och pris och produktion bestämmas utifrån utbud och efterfrågan precis som på
alla andra områden.
Genom olyckliga beslut i det förgångna sitter vi fast i ett orimligt system. Desto viktigare då att vi går åt rätt håll. Här
rekommenderas dessvärre att vi ska gå åt fel håll. De pengar som nu kan komma att frigöras för Europas befolkning
genom tullsänkningar, borttagna exportbidrag och sänkta nationella stöd får inte slösas bort genom ökade budgetanslag till
säljfrämjande åtgärder och informationskampanjer. Kampanjer och reklam för varor och tjänster ska betalas av
producenterna, inte av kuvade skattebetalare.
Europa är på helt fel spår på detta område liksom på så många andra. EU måste bli ett frihetens Europa där människor och
företag kämpar om konsumenternas gunst, inte om protektionisternas. För Europas skull önskar jag att jag kunde känna
optimism, men det kan jag tyvärr inte.
2-403
Mariann Fischer Boel, Member of the Commission. − Madam President, I wish to thank Members for their contribution
to this very important debate. I hope that we can all agree on the fact that it is important that we have a budget available to
explain to consumers the high quality of European products, both within the European Union and on the overseas markets.
I must say that I am a bit surprised that this should be considered a protectionist approach, because we are in a situation
where all Member States within the European Union and all other players in the agricultural commodity market are
promoting their products to the consumer.
On this, we within the European Union have completely clear stands, because we have high-quality products, with regard
to the environment, with regard to animal welfare and with regard to the high level of veterinary standards.
On the point of underspending of the budget or the fact that the budget has been decreasing, it has not been possible to
spend the money, because there has been no interest on the overseas markets from producer organisations. I hope that this
problem will be solved when we merge those two different regulations, so that it is much easier, much more flexible, to
handle.
I would be open to having a discussion, maybe within the health check, on how we set goalposts for the future of our
promotion campaigns for our agricultural products. I think, at the very least, a proper time to have this discussion would be
when we have the discussion on the budget for the future, meaning after 2013.
However, I think we have sent some clear signals, both within the fruit and vegetable reform and within the wine reform,
on the importance of promotion for our production.
2-404
Presidente. − La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì 12.12.2007.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
2-405
Gábor Harangozó (PSE), in writing. – With the recent common agricultural policy reforms and possible future
developments in World Trade Organisation negotiations, there is clearly a genuine need to enhance Community promotion
mechanisms concerning agricultural production. Moreover, the implementation of the Action Plan on Simplification calls
indeed for the design of a single legal framework on the promotion of agricultural products for both internal and external
markets. Promotion instruments and campaigns should be given the utmost importance when bearing in mind the foreseen
tariff cuts, the elimination of export refunds and the Community domestic support cuts. In this respect, it is obvious that
we ought to increase the scope and the budget for the promotion of our agricultural production to ensure viable
competitiveness for our products on both internal and external markets. As a matter of fact, it is essential to increase the
budgetary means to ensure quality promotion instruments and transparent measures within a single and simplified legal
framework. More specifically, this morning debate on the wine common market organisation reform is an extremely good
example of the urgent necessity to sufficiently invest in efficient promotion instruments and marketing measures within
and outside the Union.
110
11-12-2007
2-406
Zdzisław Zbigniew Podkański (UEN), na piśmie. – Panie Przewodniczący! Jesteśmy zgodni, że działania informacyjne
i promocja produktów rolnych, zarówno na rynku wewnętrznym, jak i w krajach trzecich, są niezbędne. Zgodni także
jesteśmy, że należy uprościć i zharmonizować przepisy oraz ograniczyć procedury administracyjne związane z
wdrażaniem polityki informacyjnej. Wiemy także, że właściwa informacja i promocja są dźwignią handlu i pozyskiwania
nowych rynków dla produktów, oraz że kwota 45 840 000 euro wyrażona w wielkości przewidzianych płatności na rok
2007 jest zdecydowanie za niska.
Co powinniśmy w tej sytuacji robić i na co położyć szczególny nacisk? W moim przekonaniu powinniśmy postawić na
promocję zdrowych ekologicznie artykułów rolnych, wolnych od GMO, rozpoczynając od młodzieży i placówek
oświatowych. W ramach promocji, młodzież w szkole powinna otrzymać nie tylko owoce, ale także inne zdrowe
ekologiczne produkty.
By uzyskać powodzenie, konieczne jest też wprowadzenie w życie systemu etykietowania zawierającego ważne dla
konsumenta informacje m.in. pochodzenia produktu, jego jakości, metod produkcji, bezpieczeństwa, wartości
odżywczych, itd. Informacje te powinny być zamieszczane na opakowaniach w językach ojczystych konsumentów.
Konieczne jest więc uporządkowanie handlu i etykietowania w supermarketach, zwłaszcza w nowych państwach
członkowskich.
By osiągnąć zamierzone efekty, niezbędne są: badania nowych rynków, udoskonalanie całego systemu kontroli oraz dobra
współpraca wszystkich państw członkowskich.
2-407
Andrzej Tomasz Zapałowski (UEN), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Dyskutowane dziś sprawozdanie dotyczące
promocji produktów rolnych powinno w tytule zawierać słowo ekologicznej. Społeczeństwo spożywa określoną ilość
pożywienia, nie chodzi nam przecież, aby spożywano jej więcej, ale aby jadło się zdrowo i żywność dobrej jakości.
W wielu miejscach zbiorowego żywienia na terenie UE podaje się żywność tak ubogaconą chemią i nawozami, że trudno
się dziwić, iż mamy coraz grubsze kolejne pokolenia Europejczyków. Takiej żywności nie chciałbym promować.
Europejskie społeczeństwo jest przez to bardziej chore i podatne na otyłość. Jeżeli naszym obywatelom zaczniemy
dostarczać żywność dobrą, to ona sama stanie się reklamą w świecie. Ludzie na świecie powinni uzyskać przeświadczenie,
że Europa produkuje i sprzedaje dobrą żywność.
W pełni popieram zapisy sprawozdania promujące samowystarczalność regionalną w produkcji żywności tradycyjnej dla
danego obszaru. Na koniec gratuluję panu Golikowi dobrego sprawozdania.
2-408
21 - Protezione giuridica dei disegni o modelli (discussione)
2-409
Presidente. − L'ordine del giorno reca la relazione di Klaus-Heiner Lehne, a nome della commissione giuridica, sulla
proposta di direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio che modifica la direttiva 98/71/CE sulla protezione giuridica
dei disegni e dei modelli (COM(2004)0582 - C6-0119/2004 - 2004/0203(COD)) (A6-0453/2007).
2-410
Charlie McCreevy, Member of the Commission. − Madam President, firstly I would like to warmly thank the Committee
on Legal Affairs and the rapporteur, Mr Lehne, for the hard and excellent work he has carried out in the preparation of his
report on the proposal to amend the Design Directive. I welcome the fact that this work has eventually allowed the
committee to pave the way for liberalising the spare parts aftermarket in the whole Community.
Currently, there is a situation of different, opposed regimes of design protection, where 10 Member States have liberalised
and 17 Member States extend design protection to spare parts. This situation is entirely unsatisfactory for the internal
market. In the automotive sector, which is the sector most affected, there is a single market for cars but no single market
for their spare parts. This leads to distortion of prices and obstacles to trade.
The proposed exclusion of design protection in the aftermarket for spare parts is the right and only effective way to
achieve a single market in this area. The Commission’s Extended Impact Assessment analysing the options to solve the
problem demonstrates this.
The Commission’s figures suggest that, currently, consumers are paying a 6% to 10% premium for these spare parts in
Member States which provide for design protection. With the liberalisation, consumers will benefit directly from the
increased competition and the completion of the internal market.
11-12-2007
111
The independent distribution sector will be in a position to put a larger spectrum of parts on offer, including parts from
original equipment suppliers, as well as the normally cheaper parts from independent producers. This will lead to more
choice and lower prices for spare parts.
Liberalisation will also open business opportunities to independent spare parts producers, mostly SMEs, and create a
European market of sufficient scale allowing new entrants to emerge. The essential purpose of design protection is to
foster competition of forms through design innovation. This can, however, not apply to spare parts which have to be
identical in design to the original parts if they are to serve a purpose. The consumer pays for the design when buying a new
car or other product; he should not be forced to pay again each time he needs a spare part.
The proposed repairs clause strikes a fair and correct balance between protecting innovation where appropriate and
maintaining free trade and competition where necessary.
European citizens and businesses today need a single market for spare parts which allows for more competition. With this
directive we can provide the market with the right key to achieve this.
2-411
Klaus-Heiner Lehne, Berichterstatter. − Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wir kommen heute zum
vorläufigen Ende einer siebzehn Jahre währenden Diskussion. Ich erinnere mich daran, dass wir uns schon 1994, als ich
erstmals in dieses Haus gewählt wurde, mit diesem Thema haben herumschlagen müssen. Es ist damals nicht zu einem
Ergebnis geführt worden. Wir sind im Vermittlungsverfahren nur dazu gekommen, das Thema auszuklammern. Die
Kommission hat vor einigen Jahren einen neuen Vorschlag vorgelegt, der auch wieder einige Zeit erfordert hat, der aber
jetzt endlich zumindest in erster Lesung zu einem Ende geführt wird.
Das, was jetzt vorgeschlagen wird und auf dem Tisch liegt, ist vom Grundsatz her das, was die Kommission vorschlägt,
nämlich die Liberalisierung des Ersatzteilmarktes, allerdings mit einer Übergangsfrist von fünf Jahren für die
Mitgliedstaaten, die den Designschutz für diese Bereiche haben.
Seit siebzehn Jahren höre ich Argumente dafür und dagegen. Die meisten sind nicht überzeugend. Lassen Sie mich dazu
eine Reihe von Beispielen anführen: zunächst einmal das Argument, es gebe günstigere Verbraucherpreise, wenn die
Reparaturklausel eingeführt werden sollte. Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil! Die
Vergleichsdaten zwischen Ersatzteilpreisen in Großbritannien – liberalisiert – und Deutschland – nicht liberalisiert –
zeigen das paradoxe Ergebnis, dass in Großbritannien die Ersatzteilpreise höher sind als in Deutschland.
Im Übrigen ist es doch ein ganz einfaches Spiel: Die Automobilunternehmen müssen ihre Designpreise, ihre Kosten für
das Design, irgendwo unterbringen. Bringen sie sie nicht bei den Ersatzteilen unter, werden sie sie denklogisch auf den
Neuwagenpreis umlegen müssen. Also werden die Autos teurer. Auch das muss am Ende der Verbraucher bezahlen.
Das Gleiche gilt übrigens für die Versicherungsprämien. Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die
Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt. Wenn die teurer werden, bringt das dem Verbraucher auch
nichts. Er zahlt am Ende – egal wie – immer die Zeche.
Auch die Überlegung, dass die Automobilindustrie dies zum Schutz gegen Konkurrenten aus Fernost brauchen würde, die
ihre Märkte bedrohen, ist nach meiner Überzeugung nicht wirklich überzeugend, denn wir werden schon in kürzester Zeit
erleben, dass die Automobilindustrie Möglichkeiten finden wird, diese Teile anders zu schützen: intelligente Motorhauben
und intelligente Außenspiegel durch Patentschutz sowie bestimmte Teile durch Markenrecht, indem einfach bestimmte
Embleme auf diesen Teilen angebracht werden, durch Regelungen, die im Rahmen der Garantiezusagen gemacht werden,
und andere Vorgehensweisen.
Auch das angeführte Argument der Sicherheit ist – wie auch unsere Folgenabschätzung belegt hat – am Ende nicht
überzeugend, weil die Sicherheit – das wissen wir auch – durch die Typenprüfungen gewährleistet werden kann.
Damit will ich nur sagen, dass alle Argumente nach meiner Überzeugung am Ende Scheinargumente geblieben sind und
die Kernfrage nicht eindeutig beantwortet haben.
Zum Schluss bleiben für mich zwei zentrale Argumente übrig, die ich anerkenne: Das eine ist das urheberrechtliche
Argument, wonach die Rechte am geistigen Eigentum in Europa vorbildlich zu schützen sind. In der Tat bin ich der
Auffassung, dass das, was wir jetzt hier beschließen werden, wahrscheinlich ein falsches Signal in Richtung China und
Indien bedeuten wird und dass es eigentlich unsere Aufgabe als Europäer wäre, für den Schutz der Rechte am geistigen
Eigentum einzutreten.
Ich will aber auch gleich das Argument dagegen bringen: Wir haben einen europäischen Binnenmarkt, und – wie Herr
Kommissar McGreevy vollkommen richtig feststellte – die Situation, dass zwei Drittel der Mitgliedstaaten liberalisiert
112
11-12-2007
haben, also den Schutz nicht haben, und ein Drittel ihn haben. Wenn man nun einmal in Europa einen Binnenmarkt
herstellen will, dann braucht man auch gemeinsame rechtliche Regeln. Und da ist es nicht ungewöhnlich, dass dem Prinzip
der Mehrheit gefolgt wird.
Für mich gab es immer eine Kompromisslösung, die ich zusammen mit Kommissar Monti schon in den neunziger Jahren
vertreten habe. Das war die Idee der Zwangslizenz. Das heißt, dass jeder die Teile hätte nachbauen können und dafür eine
entsprechende Lizenzgebühr an den Inhaber des Designschutzes hätte bezahlen müssen.
Übrigens haben wir etwas ganz Ähnliches im Bereich des Urheberrechts. Dass das nicht geht, kann mir also keiner
erzählen. Und es hätte auch die Möglichkeit bestanden, dabei sowohl Design zu schützen als auch einen Markt zu
schaffen. Bedauerlicherweise war dafür weder in diesem Hause noch im Rat eine Mehrheit zu finden.
Was am Ende übrig blieb, war eben die Konsequenz: Wir machen die Liberalisierung, und zum Schutz für die
Mitgliedstaaten, die eine gewisse Zeit für die Umstellung brauchen, schaffen wir eine Übergangsfrist. Am Ende ist der
Streit über eine Frist von fünf Jahren oder acht Jahren übrig geblieben. Meine Fraktion hat sich wie der Rechtsausschuss
für fünf Jahre entschieden, die Sozialistische Fraktion, wie ich gehört habe, für acht Jahre.
Im Kern ist wichtig: Wenn morgen das Parlament über die Frage entscheidet, ob fünf oder acht Jahre im Text stehen
sollen, ist das Signal an den Rat, dass man sich über eine Übergangsfrist verständigen soll. Ich weiß aus Gesprächen mit
der slowenischen Präsidentschaft, dass die Vorschläge, die von dort kommen werden, eher auf eine längere als auf eine
kürzere Frist zielen werden. Ich wünsche der slowenischen Präsidentschaft jedenfalls Glück bei ihren Bemühungen.
Eines sollten wir uns, meine ich, für die zweite Lesung merken: Wenn es dann im Rat wirklich mal eine Einigung geben
sollte, sollten wir uns im Parlament vornehmen, dies nicht in zweiter Lesung noch zu verkomplizieren. Das Thema ist es
nicht wert, und es ist höchste Zeit, es zu einem Ende zu bringen. Das ist auch unser jetziger Beitrag dazu, es zu einem
Ende zu bringen.
2-412
Wolf Klinz (ALDE), Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. – Herr
Kommissar, liebe Kollegen! Nach langem Ringen hat sich der Rechtsausschuss für eine vollständige Liberalisierung des
Sekundärmarktes für sichtbare Ersatzteile ausgesprochen. Der im Rechtsausschuss gefundene Kompromiss sieht einen
freien Markt nach einer Übergangsfrist von fünf Jahren vor, wie wir gerade gehört haben.
Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz
halte. Der Schritt ist mehr als überfällig. Wir haben gerade von Herrn Lehne gehört, dass seit 17 Jahren über dieses Thema
diskutiert wird. Bereits 2005, also vor zweieinhalb Jahren, hatte ich als Berichterstatter im Wirtschafts- und
Währungsausschuss eine kurzfristige Liberalisierung gefordert. Leider hat der ursprüngliche Berichterstatter im
federführenden Rechtssausschuss das Dossier immer wieder verzögert. Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem
Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes
nicht standhalten konnte.
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für
Ersatzteile. Eine Liberalisierung des Sekundärmarktes wird den Wettbewerb verstärken, tendenziell Druck auf die Preise
ausüben und das Angebot für den Konsumenten erhöhen. Dabei wird die Innovation nicht beeinträchtigt, im Gegenteil, sie
könnte sogar Auftrieb erhalten, da die Fahrzeughersteller versuchen werden, ihre Produkte so zu gestalten, dass die
Herstellung von Ersatzteilen durch unabhängige Zulieferbetriebe schwieriger wird. Natürlich befürworte ich das Recht auf
geistiges Eigentum und seinen Schutz, das ist gar keine Frage. Dieses Recht steht aber der Liberalisierung des Marktes
nicht im Wege. Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen
Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große
Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Die kleinen und mittleren Unternehmen werden durch neue Marktmöglichkeiten ebenfalls von der Liberalisierung
profitieren, was sich positiv auf die Beschäftigung in der EU auswirken und manche Importe ersetzen dürfte. Der einzelne
Verbraucher schließlich wird in die Lage versetzt, zwischen mehreren Anbietern selber frei zu entscheiden. Ich bin sicher,
dass er diese Möglichkeit gerne wahrnehmen wird.
2-413
Manuel Medina Ortega, ponente de opinión de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor. − Señora
Presidenta, como ha dicho el ponente, señor Lehne, éste es un tema que ha ocupado a este Parlamento durante 17 años. Yo
he tenido el privilegio de estarlo siguiendo desde el principio, ya que fui el ponente de la Comisión de Asuntos Jurídicos
en cuanto a la Directiva sobre diseños y modelos industriales. Luego he sido el ponente de opinión sobre el tema en la
Comisión de Mercado Interior y lo he seguido también como representante del Grupo Socialista en el marco de la
Comisión Jurídica.
11-12-2007
113
Quisiera empezar felicitando al señor Lehne por su posición equilibrada. Creo que ha hecho una magnífica exposición de
cuáles son las dificultades del tema. No es un tema fácil, no es un tema sencillo; tiene, por un lado, complicaciones
jurídicas y, por otro lado, consecuencias económicas.
Estoy de acuerdo con él. Recuerdo la larga noche de discusión con el Consejo en el Comité de Conciliación sobre la
fórmula definitiva —entonces pensábamos en la posibilidad de alguna forma de licencia obligatoria, que fue rechazada—,
pero yo creo que tanto el ponente como quien les habla, como el señor Klinz, que acaba de hablar también, estamos en
favor de la defensa de los derechos de propiedad intelectual.
Desde el punto de vista jurídico, sin embargo, el problema que se plantea con los modelos, los diseños industriales en
general, es que la protección que tenemos que dar es para el producto en su conjunto. Lo que importa es el valor estético
del producto en su conjunto, es decir, el diseño; en el caso que más nos suele afectar, el diseño del automóvil.
Las piezas de reparación, es decir aquellas partes que, a consecuencia de un accidente o por cualquier otro motivo, se
rompen o se separan, tienen que se sustituidas y, como ha dicho el Comisario señor McCreevy, la forma normal es una
pieza que equivalga a la pieza sustituida. Cuando alguien repara una pieza y la sustituye por otra igual, sin perjudicar al
conjunto del diseño, evidentemente no está cometiendo ningún plagio, está haciendo la reparación de un objeto al que tiene
que ajustarse. Es la famosa cláusula de que debe ajustarse, que en inglés se dice must-fit, must-match.
Creo que la fórmula que ha propuesto el ponente es una fórmula correcta, pero el ponente se ha preocupado, además, de
otro tema: en efecto, hay el otro aspecto que es el aspecto económico. Es decir, en este momento, hay una serie de países
donde la industria del automóvil necesita estos ingresos adicionales que se generan a través de la protección intelectual.
Pero, como ha señalado el Comisario, para conseguir el mercado interior, es necesario unificar el Derecho en el conjunto
de la Unión Europea, y la cuestión está en cómo conciliamos una cosa con la otra.
La única forma de hacerlo es a través de un período transitorio, es decir, hay que darle a la industria la posibilidad de
prepararse durante un período largo para tener en cuenta la compensación de los ingresos adicionales, que vendrían de la
propiedad intelectual sobre esas piezas preparadas, algo que ahora no tiene sentido porque partimos de la base de que la
propiedad se refiere al conjunto del diseño.
La cuestión es el período, como ha dicho el señor Lehne. Hay quienes piensan que el período es un período de cinco años
—dos más tres diríamos— y hay quienes piensan que el período tiene que ser más largo, que tendría que ser un período de
ocho años.
Mañana veremos cuáles son las posturas de los diferentes grupos políticos, incluso de las diferentes delegaciones
nacionales y de los diferentes diputados individuales. Me da la impresión de que éste es un tema que no va a ser discutido
a través de líneas políticas de partido sino, más bien, a través de preferencias nacionales, preferencias individuales o
preferencias de la protección de uno u otro sector.
En todo caso, yo creo que el hecho de que discutamos un tema entre el Consejo y la Comisión durante 17 años no es malo,
porque, en general, hay una tendencia a recurrir al instrumento legislativo para solucionar problemas ocasionales, y aquí
los dos órganos colegisladores, el Consejo y el Parlamento, unidos a la Comisión, estamos trabajando desde hace tiempo
en buscar una solución que sea equilibrada, que reconozca el derecho a la protección de la propiedad intelectual, que
reconozca los intereses de los fabricantes de automóviles, los intereses de los consumidores y también —por qué no— los
intereses de los pequeños talleres de reparación o incluso de las compañías de seguros.
Creo que la fórmula que nos ha propuesto el ponente en este momento es una fórmula correcta. Como he dicho, queda
solamente por determinar —y lo sabremos mañana en función de los resultados— cuál es el período de tiempo correcto,
pero creo que con estas condiciones el Parlamento le ofrece a la Comisión la posibilidad de concluir en poco tiempo una
nueva formulación jurídica, una formulación jurídica que nos impediría el recurso habitual al Tribunal de Justicia para
cuestiones de litigios.
Creo, por tanto, que el Parlamento debe aprobar básicamente el informe, sin perjuicio de las pequeñas dificultades que
pueda plantear una u otra enmienda.
2-414
Piia-Noora Kauppi, on behalf of the PPE-DE Group. – Madam President, I would like to start, like many other
colleagues today, by stressing the importance of intellectual property rights and the protection of design in general. We
need these rights if we want to continue to be competitive, dynamic and innovative and develop our societies.
However, we also need to make sure that our markets are functioning in an efficient way. The Commission’s proposal
could not be more timely. As many have stressed, we have already waited for 17 years, and we have to wait five more. I
114
11-12-2007
think the grace period of five years is already long enough, and it certainly gives the automotive industry time to adjust
their industry in a proper way.
This is a good balance between intellectual property rights and the rights of consumers. We have 260 million vehicle
owners in Europe, who are waiting to get a ‘spare parts and repair’ clause which is well functioning.
This proposal for a directive, and the compromise made by the Committee on Legal Affairs, ensure that all those parts that
are attached to the end product when the product is made – which are not really traditional spare parts – can still have full
protection under the design directive.
I am confident that the directive will benefit European consumers. The scaremongering by the automotive industry that
this would result in the loss of 50 000 employees from the automotive sector or EUR 2 billion losses to vehicle
manufacturers is absolute nonsense. I think that it will bring business opportunities for a large number of small and
medium-sized enterprises in Europe and create new jobs for Europeans.
It remains to be seen, and we definitely want to see the results in five years and not eight years. I hope this will be the
compromise tomorrow.
2-415
Lidia Joanna Geringer de Oedenberg, w imieniu grupy PSE. – Pani Przewodnicząca! Omawiany wniosek w sprawie
dyrektywy o ochronie prawnej wzorów przemysłowych dotyczy liberalizacji rynku wtórnego części zamiennych dla
przemysłu samochodowego, którego wartość w całej Unii szacowana jest na 10 miliardów euro.
Wspólny rynek wewnętrzny obejmuje obecnie jedynie sprzedaż nowych samochodów, a większość państw członkowskich
utrzymuje w swych porządkach prawnych własne zapisy chroniące wzory i modele widocznych części zamiennych.
Oznacza to, że produkcja i obrót częściami takimi jak, pokrywy silnika, drzwi, zderzaki czy błotniki nie może się odbywać
swobodnie, a różne uregulowania w tym zakresie w różnych państwach członkowskich powodują zakłócenia konkurencji.
W krajach stosujących całkowitą ochronę wzorów: Austrii, Francji, Niemczech, czy Czechach ceny części zamiennych są
wyższe średnio od 6 do 10%. Cierpi na tym głównie europejski konsument oraz małe i średnie przedsiębiorstwa, które
chciałyby wejść na rynek i uczciwie konkurować z autoryzowanymi serwisami. Przeciwnicy liberalizacji to głównie duże
koncerny samochodowe, które przekonują, że niezależni producenci będą sprzedawać części taniej, gdyż nie ponoszą
kosztów związanych z projektowaniem i opracowaniem nowego produktu.
Propozycja Komisji stanowi kolejny krok do pełnego uwolnienia rynku motoryzacyjnego w Europie. Klauzula napraw jest
prawem prokonsumenckim, przeciwstawia się monopolowi koncernów samochodowych na rynku części zamiennych oraz
wpływa na większą konkurencję producentów, a w efekcie na niższe ceny części i ich wyższą jakość. Warto podkreślić, że
z pozytywnymi dla konsumentów skutkami klauzulę napraw wprowadziło już 11 państw wspólnej Europy, które
charakteryzuje konkurencyjność i wysoka dynamika wzrostu gospodarczego, między innymi Irlandia, Wielka Brytania, a
spośród nowych członków Unii: Łotwa, Węgry oraz Polska.
W rzeczywistości części niezależnych producentów od części z logo koncernu różni najczęściej tylko opakowanie. 80%
części wytwarzanych jest właśnie przez niezależnych producentów, a jedynie 20% produkowanych jest bezpośrednio
przez koncerny. Zastrzeganie wzorów nie ma nic wspólnego z bezpieczeństwem części, bo dotyczy ono tylko ich wyglądu,
co potwierdzono w drodze wiarygodnych analiz przeprowadzonych dotychczas w całej Europie. Kończąc chciałabym
dodać, że okres pięciu lat jest maksymalnym, na jaki europejscy konsumenci mogą się zgodzić.
2-416
Alexander Lambsdorff, im Namen der ALDE-Fraktion. – Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, Herr Kommissar!
Die Liberalisierung des Marktes für sichtbare Autoersatzteile ist aus drei Gründen zu begrüßen. Erstens werden die
Verbraucher von mehr Auswahl und Wettbewerb profitieren. Zweitens ist vielleicht doch ein Rückgang der Preise zu
erwarten, mindestens aber Transparenz in der Preisgestaltung, denn Designkosten für einen Neuwagen sollten auch beim
Kauf des Neuwagens berücksichtigt werden und nicht durch ein nachgelagertes Monopol bei den Ersatzteilen.
Drittens wird der Arbeitsmarkt in der Europäischen Union profitieren, da auch europäische Teilehersteller Ersatzteile für
Importfahrzeuge in der EU produzieren können. Das war bisher nur für außereuropäische Hersteller möglich. Ich habe im
Wahlkampf 2004 ein solches Unternehmen in der Nähe von Gütersloh besucht. Die werden sich über diese Regelung
freuen.
Ich begrüße darüber hinaus, dass wichtige Elemente des Kommissionsvorschlags, wie z.B. die Reparaturklausel, jetzt im
Votum des Rechtsausschusses enthalten sind. Ich habe das schon als Berichterstatter meiner Fraktion im
Binnenmarktausschuss befürwortet. Ich glaube, dass wir damit dem Ziel eines echten Binnenmarktes wieder einen Schritt
näher kommen.
11-12-2007
115
Es gibt zwei große Mankos, das ist von den Kolleginnen und Kollegen hier schon angesprochen worden. Das eine ist die
Verzögerung des Berichts durch den ursprünglichen Berichterstatter. Kollege Radwan hat hier nicht als Abgeordneter der
europäischen Bürgerinnen und Bürger gehandelt, sondern als Abgeordneter der bayrischen Motorenwerke – kurz BMW.
Ziemlich unerfreulich!
Zweiter Punkt: Die Verzögerung mit der fünfjährigen Schonfrist ist ziemlich lang. Fünf Jahre, bis die Liberalisierung
greift, das ist lang, das verzögert den Wettbewerb und die positiven Wirkungen der Liberalisierung. Ich höre, dass die
deutsche Bundesregierung im Rat hier weiter blockieren will. Das ist wettbewerbsfeindlicher Unsinn. Dummerweise ist
das inzwischen ein Markenzeichen der deutschen Regierung geworden. Ich hoffe, dass sie im Rat davon ablässt.
Unter dem Strich haben wir einen Kompromiss, mit dem wir leben können und dem wir zustimmen sollten. Ich kann mich
den Worten des Kollegen Lehne – dem ich für seine Arbeit hier ausdrücklich danken will – nur anschließen, dass wir das
jetzt zu Ende bringen und in der zweiten Lesung nicht noch verzögern sollten.
2-417
Marcin Libicki, w imieniu grupy UEN. – Pani Przewodnicząca! Tematem dzisiejszej debaty jest liberalizacja rynku części
zamiennych. Chodzi o to, aby dać zgodę na produkowanie części zamiennych do samochodów innym producentom niż
właściciele firm samochodowych. Sprawozdanie Pana Lehne idzie w bardzo dobrym kierunku i zarówno ja osobiście, jak i
grupa Unii na Rzecz Europy Narodów popiera wnioski z tego sprawozdania płynące.
Zdajemy sobie sprawę, ja zdaję sobie sprawę, jako zwolennik gospodarki liberalnej, że dla dobrej i skutecznej gospodarki
liberalnej istotne są dwa elementy: z jednej strony wolność produkowania i sprzedawania różnych produktów, z drugiej
strony ochrona własności producenta, pierwotnego producenta, jego własności intelektualnej, można powiedzieć jego
prawa autorskiego.
Chodzi o to jednak, że pełna wolność gospodarcza nie będzie skuteczna, jeżeli nie będziemy szanowali własności tego, kto
dał pierwszy pomysł i który ma, jak gdyby moralne prawo do tego produktu, który go wymyślił i który jest jego
pierwotnym właścicielem. Z drugiej strony nie będzie też wolności gospodarczej wtedy, jeżeli prawa autorskie
doprowadzą do monopolizacji rynku i w ten sposób ograniczą wolność gospodarczą.
Jestem przekonany, że w tej dziedzinie, w dziedzinie właśnie części zamiennych, występowało dotychczas w tych krajach,
w których istniały ograniczenia na rzecz prawa autorskiego pierwotnego producenta, istniało de facto ograniczenie
gospodarki, zwyżka ceny produktu i w ten sposób monopolizacja producenta samochodów, a więc tego właściciela
własności intelektualnej. Jeżeli chcemy zatem zachować równowagę między prawem dowolnego rynku z jednej strony, a
prawem do zachowania własności intelektualnej, musimy jednak postawić pewne tamy właśnie tej własności
intelektualnej.
Uważam, że to sprawozdanie idzie w tym kierunku i dlatego, z punktu widzenia liberalizmu gospodarczego, a więc tego
ustroju, który daje najskuteczniejszą, najwydajniejszą i najlepszą produkcję − jeżeli jednak jest trzymany w pewnych
ryzach − to sprawozdanie popieram i Panu Lehne tego sprawozdania gratuluję.
2-418
Eva Lichtenberger, im Namen der Verts/ALE-Fraktion. – Frau Präsidentin! Ich bin nicht eine alte Häsin und seit 17
Jahren mit dem Bericht befasst, aber trotzdem bin ich sehr froh, dass wir mit diesem Kompromiss endlich in eine neue
Phase eintreten können, den – und dafür ist dem Berichterstatter zu danken – der Rechtsausschuss vorbereitet hat.
Für Konsumenten ist es von nicht zu unterschätzender Bedeutung, ob es z.B. eine Reparaturklausel gibt, und wichtig ist
auch, ob der Konsument auch weiterhin in einigen Mitgliedstaaten der Monopolpolitik von großen Herstellern ausgeliefert
sein wird oder nicht. Letzten Endes scheint es ja so zu sein, dass der scharfe Preiskampf bei Neuwagen von manchen
Unternehmen durch hohe Preise bei Ersatzteilen kompensiert wurde, und das wurde dann mit dem Designschutz
gerechtfertigt. Diese Möglichkeit wollten sich viele Lobbyisten, die bei uns vorstellig geworden sind, natürlich nicht
nehmen lassen. Aber wenn man dann sagt, man müsse die Autoindustrie damit retten, dann hat irgendjemand die
Wirtschaft in ihrer Komplexität nicht verstanden. Die Autoindustrie jammert über den Klimaschutz, sie jammert über den
mangelnden Designschutz. Ich glaube aber, die innovativen Teile innerhalb dieser Industrie jammern nicht, sondern sind
innovativ. Es ist ja schließlich nur der Schutz von Design und kein Patentschutz. Wir müssen endlich lernen, etwas stärker
zu differenzieren.
Das Argument der Sicherheit, das von den großen Herstellern auch eingebracht wurde, wurde letzten Endes in der
Folgenabschätzung widerlegt, und es ist auch festzuhalten, dass die europäischen Konsumentenschützer sich positiv zum
vorliegenden Kompromiss geäußert haben. Nun gibt es einen neuerlichen Versuch, die Frist der Staaten, die derzeit einen
hohen Schutz haben, auf acht Jahre zu erhöhen. Ich appelliere an Sie, fünf Jahre sind mehr als genug. Das
Kompromisspaket möchte ich nicht wieder aufgeschnürt sehen. Wir Grüne werden zu diesem Kompromiss stehen, und ich
halte es für sehr wichtig und sehr begrüßenswert, wenn das Haus das insgesamt machen würde.
116
11-12-2007
2-419
Daniel Strož, za skupinu GUE/NGL. – Paní předsedající, pane komisaři, kolegové, dovolte mi, abych vyjádřil svůj zásadní
nesouhlas s návrhem směrnice Evropského parlamentu a Rady, kterou má být změněna směrnice 98/71/ES o právní
ochraně průmyslových vzorů, a to celkově bez ohledu na dílčí problémy tohoto návrhu Komise. Podstatou návrhu je pokus
řešit problémy týkající se hospodářské soutěže cestou bezprecedentního omezení právní ochrany náhradních dílů formou
průmyslového vzoru. Tento přístup je v naprostém rozporu jak s Lisabonskou strategií tak se všeobecně respektovaným a
neustále připomínaným trendem posílení ochrany práv k duševnímu vlastnictví včetně jejich vymáhání. Je prokázáno, že
neexistuje jediný důvod ekonomický, právní, ani s ohledem na zaměstnanost, proč by právě majitelé práv k průmyslovým
vzorům měli být ve svých právech omezeni.
Připomínám také skutečnost, že monopol plynoucí z průmyslově právní ochrany je pro každou ekonomiku přínosem a
stimulem dalšího rozvoje, rovněž tak zásadu, že práva k duševnímu vlastnictví, tedy i k průmyslovému vlastnictví včetně
průmyslových vzorů, lze omezit jen výjimečně k obecně prospěšnému zájmu, který v tomto případě neexistuje. Případné
přijetí návrhu směrnice by se negativně projevilo především v evropském automobilovém průmyslu. Existuje dostatek
argumentů dokazujících, že Komisí očekávaná liberalizace trhu s náhradními díly by v konečném důsledku poškozovala
spotřebitele uváděním na trh dílů nekvalitních a nebezpečných, neboť měl-li by tzv. nezávislý výrobce náhradních dílů
produkovat standardní díly kvalitní, tedy technologicky náročné, nebyla by pro něj tato výroba ekonomicky výhodná.
Neúnosnost návrhu směrnice dokládá kuriózní a nepochopitelné vyjádření výboru IMCO, který sice návrh směrnice jako
celek na jedné straně podpořil v duchu posvátného hesla liberalizace vnitřního sekundárního trhu, zároveň ale konstatoval,
že „zrušení ochrany vzorů je v rozporu s mezinárodně uznávanými zásadami ochrany duševního vlastnictví a
představovalo by nebezpečný precedens pro ochranu duševního vlastnictví také v jiných odvětvích, zatímco se Evropská
unie zavázala zejména v rámci WTO, že bude naléhat na přijetí režimu na ochranu práv duševního vlastnictví ve třetích
zemích, čímž by se skoncovalo s napodobováním a paděláním.“ K tomu skutečně není co dodat.
2-420
Christoph Konrad (PPE-DE). – Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Bei der Novellierung der
Designrichtlinie geht es um die Frage, ob sich ein zu Recht bestehender Schutz am Karosseriedesign eines Autos auch auf
die entsprechenden sichtbaren Ersatzteile, also z.B. Außenspiegel oder Scheinwerfer, erstrecken soll oder nicht.
Die Konsequenz einer solchen Ausdehnung – nach meiner Beurteilung Überdehnung – des Designschutzes, wäre die
Monopolisierung eines Marktes von über 13 Milliarden Euro zugunsten der Automobilhersteller. Ein Designschutz für
Ersatzteile würde etwa 25% des gesamten Ersatzteilmarktes von der Wirkung der Gruppenfreistellungsverordnung
Automobil freistellen.
Die von der EU-Kommission vorgeschlagene Reparaturklausel stellt sicher, dass die GVO, das Grundgesetz für den
Automobilsektor, für den gesamten Ersatzteil- und Reparaturmarkt im Binnenmarkt gilt, wie dies jetzt nur in Belgien,
Irland, Italien, Spanien und Großbritannien der Fall ist.
Die von der EVP-Fraktion vorgeschlagene Übergangsfrist von fünf Jahren für das Inkrafttreten der Richtlinie ist
ausreichend und nach meiner Beurteilung mehr als großzügig bemessen. Ich warne allerdings vor weiteren Verzögerungen
– auch mit Blick auf den Rat –, denn der Verbraucher wartet nun schon ziemlich lange, nach diesen langen Diskussionen
hier im Haus und zwischen den Mitgliedstaaten, auf niedrigere Reparaturkosten und Versicherungsprämien.
Wir sollten übrigens die Frage nicht dem EuGH überlassen, was die zwangsläufige Folge von weiterem Nichthandeln
wäre, sondern wir als Gesetzgeber sollten gestalten. Mit dieser Vorgabe, die wir morgen hier treffen werden, sollte auch
der Rat sich bemühen, zu einer Entscheidung zu kommen.
2-421
Leopold Józef Rutowicz (UEN). – Pani Przewodnicząca! Ochrona prawna wzorów ma zabezpieczyć korzyści z ich
zaprojektowania, lecz nie może ograniczać konkurencji i prowadzić do nieuzasadnionego wzrostu ich cen. Wprowadzenie
klauzuli napraw wprowadza uczciwą równowagę pomiędzy ochroną prawną własności intelektualnej a potrzebą wolności
konkurencji i chroni 260 milionów europejskich kierowców przed monopolem w zakresie kupna widocznych części
zamiennych do napraw samochodów.
Popieram zgłoszone poprawki numer 1, 2, 3, 5 i 8 oraz jestem przeciwnikiem poprawek numer 6, 7 i 9. Zmiany te
korzystne są dla jednolitego rynku, małych i średnich przedsiębiorstw i konsumentów. Chciałbym podziękować
sprawozdawcy, panu Lehne, za wkład pracy i uzyskane kompromisy przy nowelizacji dyrektywy o ochronie wzorów.
2-422
Malcolm Harbour (PPE-DE). – Madam President, I think this is a historic day, as we are finally going to deal with this
vexed question and this anomaly in the internal market. I think we should remember briefly how we come to be here.
I was involved, before I came into this Parliament, with the issue that has given rise to these discrepancies in the market.
Frankly, intellectual property and its sanctity are not an issue here. In fact, this is actually a much more fundamental issue.
11-12-2007
117
Intellectual property is, after all, a right granted to producers, but it is a right that they must not abuse in an anticompetitive way. In a number of countries, particularly in the United Kingdom, where this movement started, it was quite
clear to the Monopolies Commission at the time that the car manufacturers were abusing that monopoly, and that is why it
was removed. Now, that does not in any way undermine the importance of intellectual property protection. I just want to
make that clear to a number of colleagues who have made that point.
The second point I want to make is to draw the attention of colleagues to an important measure that the Internal Market
Committee introduced a few months ago – and I was privileged to be rapporteur – on motor vehicle type approval. For the
first time, we now have a regime in which independently manufactured parts that are a critical part of the safety and
environmental systems of vehicles have to be tested independently to the same standards as the vehicle manufacturer’s
own parts. That new proposal effectively completely removes the argument about safety that I heard Mr Strož repeat yet
again. That is gone: this Parliament has made sure it is gone.
So, we have dealt with the two crucial issues, and I think it is about time we moved forward. I am pleased that the car
manufacturers have finally accepted the fact that you cannot re-regulate a market. Colleagues, you know we cannot reregulate a market. This is an extraordinary anomaly. It has been allowed to go on for a long time. It is something that we
want to do to complete the internal market. I think we are being very generous in offering a five-year transition period. I
hope the Council will accept that. Let us put this issue to rest and let us go on and tackle the real issue, which is how we
have a thriving car industry in the future.
2-423
Jean-Paul Gauzès (PPE-DE). – Madame la Présidente, Monsieur le Commissaire, mes chers collègues, la commission
des affaires juridiques du Parlement européen a approuvé, après quelques modifications, la proposition de directive sur la
protection juridique des dessins ou modèles.
Je regrette que le texte adopté consacre, à très court terme, la suppression de la protection au titre des dessins et modèles,
notamment pour les pièces de carrosserie visibles des automobiles. Cette décision, si elle est maintenue, aura des
conséquences négatives pour la compétitivité des constructeurs automobiles dans l'Union européenne, sans présenter de
réel avantage pour les consommateurs. L'Union européenne rappelle régulièrement le rôle décisif de la protection de la
propriété intellectuelle pour la compétitivité des entreprises. Depuis de nombreuses années, les institutions et les États
membres ont déployé des efforts pour favoriser l'adoption des règles communautaires en matière de propriété intellectuelle
au sein du marché intérieur.
La proposition actuelle est en contradiction totale avec cette politique et ouvrira une brèche importante dans la protection
communautaire des droits de propriété industrielle. Cette protection ne doit pas être refusée aux pièces détachées
automobiles ni à de nombreux autres produits complexes qui sont le résultat d'une créativité artistique originale et
d'investissements importants.
Contrairement à ce qui est affirmé, sans jamais l'établir, la suppression de la protection pour les pièces détachées
automobiles n'apporterait aucun profit pour les consommateurs. Le gain du consommateur final n'est pas démontré en
termes de rapport qualité-prix. Il ressort même d'une étude commandée par la Commission européenne que la libéralisation
totale du marché des pièces détachées automobiles ne profiterait pas nécessairement aux consommateurs en termes de prix
en raison du nombre d'intermédiaires entre les fournisseurs de pièces détachées et le consommateur final. La suppression
de la protection ne bénéficierait en réalité qu'à des opérateurs économiques qui n'auront pas à assumer les coûts de création
et n'auront pas, à la différence des constructeurs qui doivent veiller à leur image, le même souci de respecter les
caractéristiques que l'acheteur croit pouvoir attendre du produit. La proposition de la Commission européenne pourrait
donc être de nature à favoriser l'apparition de pièces de rechange de moindre qualité ou même, indirectement, de favoriser
les contrefaçons.
Pour l'ensemble de ces raisons, je regrette la position adoptée par la Commission, et je l'ai dit et je continue à soutenir les
deux amendements de plénière que j'ai déposés avec cinquante de mes collègues et qui prévoient une période transitoire de
huit ans pour la protection des dessins et modèles.
2-424
Marianne Thyssen (PPE-DE). – Voorzitter, commissaris, collega's, de discussie over de modellenbescherming van
zichtbare vervangingsonderdelen is inderdaad zowat een hele generatie parlementsleden aan de gang. Al zeventien jaar
wordt erover gediscussieerd, maar tot dusver zijn we er niet in geslaagd om voor deze belangrijke economische wetgeving
een sluitende afspraak te maken en de wetgevingen van de lidstaten voldoende op elkaar af te stemmen.
We zijn nu drie jaar na de lancering van het actuele Commissievoorstel en eindelijk gaan we morgen in eerste lezing
stemmen. Het verslag van collega Lehne wijst ons hierbij de juiste weg. Het brengt respect op voor de intellectuele
eigendom van het design van het samengestelde voorwerp in zijn geheel en het geeft ons tegelijk ruimte voor een goede
werking van de interne markt voor vervangingsonderdelen.
118
11-12-2007
De huidige fragmentatie van de interne markt is niet langer verdedigbaar. Aan de producent van de onderdelen - de
onafhankelijke producent bedoel ik dan - ontneemt ze de kans op de schaalvoordelen van de interne markt. Aan de
onafhankelijke herstellers ontneemt ze de mogelijkheid een leverancier te kiezen, en aan de consument ontneemt ze de
kans of het voordeel van de neerwaartse druk op de prijs die normalerwijze uitgaat van een goed werkende mededinging.
En nu we met de nieuwe richtlijn - Malcolm Harbour wees er daarnet ook op, de nieuwe richtlijn inzake de
typegoedkeuring van voertuigen - ook het laatste obstakel, dat van de veiligheid, hebben weggenomen, is het tijd de knoop
door te hakken en definitief een keuze te maken. Voor mij hoeft zelfs die overgangsregeling van vijf jaar niet meer, maar
vermits ook ik gedurende al die jaren - toch al zestien van de zeventien jaar discussie - geleerd heb dat de politiek de kunst
is van het haalbare, kan ik met die vijf jaar, met dat compromis, leven.
Langer uitstel, Voorzitter, is echt niet aanvaardbaar. Laat ons hier kiezen voor de interne markt. Dit is een aspect van de
interne markt waarmee we heel duidelijk kunnen aantonen dat het ook in het voordeel van de consument is. Laat ons een
keuze maken voor de consument.
2-425
Jacques Toubon (PPE-DE). – Madame la Présidente, mes chers collègues, la proposition de la Commission prétend,
d'une part, permettre à d'autres entreprises que les constructeurs de fabriquer des pièces de rechange et, d'autre part, que
par là-même, on fera baisser le prix des pièces et des assurances. C'est la présentation idyllique qui nous a été faite il y a un
instant par le commissaire au marché intérieur.
Or, rien ne démontre que ces bénéfices pour les consommateurs seront réels. Les pays qui ont supprimé la protection n'ont
constaté aucun progrès évident. Les études de la Commission elles-mêmes le confirment et notre rapporteur,
Klaus-Heiner Lehne, nous l'a indiqué tout à l'heure. En revanche, la suppression de la propriété intellectuelle des dessins et
modèles, dans de nombreuses industries et pas seulement dans le secteur de l'automobile, va directement à l'encontre de la
stratégie économique et commerciale de l'Union européenne. C'est ouvrir la porte à la contrefaçon, c'est donner la
possibilité à des concurrents dangereux, comme la Chine ou l'Inde, de se lancer dans une production effrénée de ces
matériels. C'est tout le contraire de la stratégie de Lisbonne qui voulait faire de la propriété intellectuelle l'arme de la
compétitivité et de l'innovation. Nous donnerions à nos concurrents le signal inverse de cette stratégie et ce serait contraire
à l'intérêt de l'Europe dans le contexte de la mondialisation.
Au fond, mes chers collègues, cette proposition est hors du temps. Elle s'inspire d'une démarche idéologique qui, en 2007,
est complètement en porte-à-faux, étant donné que nous sommes désormais engagés dans une bataille essentielle avec les
nouveaux géants économiques pour la survie dans notre industrie. Ce n'est pas le moment de désarmer! Le commissaire
Mandelson va à Pékin pour contraindre la Chine à respecter la propriété intellectuelle et ici, au même moment, nous la
remettons en cause. Au total, cette proposition devrait être purement et simplement abandonnée pour irréalisme et
irresponsabilité. Maintenant que nous sommes engagés dans le débat, nous devons nous conduire en bons législateurs.
C'est pourquoi, à tout le moins, nous soutenons le compromis du rapporteur et nous appelons notre Assemblée à voter en
faveur de l'amendement signé par 53 députés et qui prévoit une période de transition de 8 ans.
2-426
Christian Foldberg Rovsing (PPE-DE). – Fru formand! Vi har set, hvordan liberalisering af gamle monopoler i Europa
har skabt en stimulerende konkurrence i erhvervslivet om bedre produkter og lavere priser til forbrugerne. Markedet for
reservedele til biler er ingen undtagelse. Der har bilproducenterne i mange år haft et stærkt monopol på de reservedele,
som er en væsentlig del af bilernes design. I praksis taler vi om ca. 20 % af alle de reservedele, som sælges i et meget stort
EU-marked. Den årlige samlede omsætning er på ca. 42 mia. EUR eller 300 mia. danske kroner ifølge Kommissionens
skøn. Efter et EU-direktiv, som blev vedtaget for snart 10 år siden, har medlemsstaterne fortsat mulighed for at opretholde
monopoler, som beskytter automobilindustrien i urimelig udstrækning.
Kommissionens forslag, som vil betyde en glædelig liberalisering af dette marked, indebærer mindst tre store fordele. 1.
Erhvervslivet vil blive tilskyndet til at foretage investeringer i produktionen af reservedele, som typisk kræver stor
anlægskapital. Denne tilskyndelse findes ikke i dag, hvor en betragtelig del af EU-markedet er omfattet af monopoler og
derfor lukket for efterproducerende ikke-originale reservedele. 2. Forbrugerne vil opleve faldende priser på reservedele til
biler, fordi der bliver øget konkurrence mellem producenterne. 3. Endelig bør den fulde udmøntning af
reparationsklausulen betyde faldende præmier på bilforsikring. En meget væsentlig del af det reservedelsmarked, som er
omfattet af mønsterbeskyttelsen, hidrører fra skader, der er omfattet af forsikringer.
Jeg må notere Malcolm Harbours bemærkninger om sikkerhed vedrørende fremstilling af kritisk vigtige reservedele fra
alle fabrikanter. Hr. Lehne fortjener en stor ros for det arbejde, han har gjort med betænkningen, som jeg støtter fuldt ud.
2-427
Charlie McCreevy, Member of the Commission. − Madam President, I would like to thank all MEPs who have
contributed to this debate. I have listened carefully, not only to this discussion, but to other commentary on this proposal
for some considerable time. So, in closing, let me stress a few key points.
11-12-2007
119
The current situation with a mixed design protection regime is creating trade distortions, which is bad for the internal
market, bad for business and bad for consumers. The full liberalisation of the spare parts aftermarket promises net benefits
in many respects. It would allow for more competition and access and participation of SMEs in the market. Consumers
would benefit from more choice and lower prices. Besides the legal certainty, it would also simplify the daily lives of
administrations, courts, companies – especially SMEs – and consumers. Lastly, the proposed repair clause is derived from
and is in full accord with the principles of intellectual property protection.
I therefore ask the European Parliament for its support and repeat what many speakers here have said – but particularly
what Mr Lehne and Mr Harbour have said – that the European Parliament will send out a strong signal in favour of a
solution that the Community so urgently needs.
2-428
Presidente. − La discussione è chiusa.
La votazione si svolgerà mercoledì 12.12.2007.
Dichiarazioni scritte (articolo 142)
2-429
Andrzej Jan Szejna (PSE), na piśmie. – Pani Przewodnicząca! Na wstępie chciałbym serdecznie podziękować
sprawozdawcy, panu Lehne, za pracę nad tym projektem.
Uważam, że należy poprzeć przedłożone nam dziś sprawozdanie, gdyż „Klauzula Napraw” wprowadza równowagę
między ochroną prawną własności intelektualnej, a wolną konkurencją i ochroną konsumentów. Ma ona na celu
zapobieganie powstawaniu nieuzasadnionych monopoli, a jej wprowadzenie stanowi kolejny krok na drodze tworzenia
jednolitego rynku.
Zgadzam się z panem posłem, że w kontekście globalnym należy unikać niekorzystnej sytuacji dla rynku wewnętrznego
Unii Europejskiej w dziedzinie konkurencji, a przecież zgodnie z obecnie obowiązującą dyrektywą w różnych państwach
członkowskich istnieją różne praktyki prawne. Przeprowadzone analizy wskazują, że w państwach członkowskich, które w
ramach swojego ustawodawstwa utrzymują prawną ochronę wzorów części zamiennych, ceny tych części są od 6,4% do
10,3% wyższe niż w państwach, które wprowadziły liberalizację tego rynku.
Na koniec chciałbym zauważyć, że Polska wprowadziła całkowitą liberalizację tego rynku.
2-430
22 - Ordine del giorno della prossima seduta: vedasi processo verbale
2-431
23 - Chiusura della seduta
2-432
(La seduta è tolta alle 23.45)

Documents pareils