Traduire les arts et la culture en espagnol : perfectionnement des
Transcription
Traduire les arts et la culture en espagnol : perfectionnement des
Traduire les arts et la culture en espagnol : perfectionnement des compétences Organisateur : SFT Services Responsable : Mme Lorena Sorel Email du responsable : [email protected] Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03 Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France. Cet enregistrement ne vaut agrément de l’État. Date : le 3 juin 2016 – Durée : 07 heures – Lieu : EspacesRéunion.com - 43 rue de Dunkerque – 75010 - PARIS Quels sont les objectifs de la formation ? Appréhender le fonctionnement du marché de la traduction dans les domaines culturel et artistique S’approprier les meilleures pratiques de recherche et de documentation adaptées à la traduction de textes culturels et artistiques Analyser des difficultés de traduction et adopter des stratégies raisonnées pour les résoudre Améliorer sa compétence traductive en évitant les pièges propres à la traduction du français vers l’espagnol A qui s'adresse cette formation ? Cette formation s’adresse aux professionnels de langue maternelle espagnole qui traduisent ou souhaitent se spécialiser dans les domaines culturel et artistique. Commentaires : La formation se déroulera en espagnol. Les traducteurs francophones qui travaillent à partir de l’espagnol sont néanmoins les bienvenus dans la limite des places disponibles. Quelques jours auparavant, les formatrices enverront aux stagiaires un exercice à faire avant la formation. Les modalités de cet exercice seront communiquées ultérieurement. Les formatrices s’appuieront sur deux études de cas et donneront de nombreux exemples afin de développer des stratégies visant à surmonter les difficultés propres à la traduction de textes spécialisés très exigeants. Elles analyseront des aspects de nature lexicale, grammaticale, syntaxique et sémantique ; elles aborderont également les problèmes de compréhension et de reformulation. 1 Programme Introduction générale • • • • • Délimitation du domaine Marchés et clients Documentation et recherche d’informations La place de l’anglais dans le marché de la traduction français-espagnol Espagnol d’Espagne et espagnol d’Amérique La traduction de textes culturels et artistiques • • • • • • Compréhension et reformulation Aspects lexicaux, grammaticaux, syntaxiques et sémantiques L’intertexte : références culturelles, citations, bibliographies Jeux de mots et expressions figées Le rôle de l’image La révision Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances : - Activation des connaissances par des exercices participatifs - Présentation des textes produits à l'ensemble des stagiaires et aux formatrices, avec discussion et évaluation Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre : Analyse préalable des textes en vue de leur traduction, exercices pratiques, mise en situation, supports de cours ; vidéoprojecteur, chevalet de conférence. Sanction de la formation : À l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires. 2 Les formatrices Après avoir obtenu un diplôme de professeure de français langue étrangère en Argentine à l’Instituto Nacional Superior del Profesorado en Lenguas Vivas, Débora Farji-Haguet s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT (École supérieure d’interprètes et de traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3), où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique. Depuis 1998, elle est traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol ainsi que de l’espagnol et de l’anglais vers le français. Ses clients sont aussi bien des entreprises que des institutions et des maisons d’édition. Elle a traduit vers l’espagnol une dizaine de livres, publiés en France, dans des domaines allant de l’horlogerie et la joaillerie au cinéma ou à la photographie, en passant par l’art contemporain, le patrimoine, l’architecture et le BTP. En 2014, elle a co-traduit un premier ouvrage de l’anglais vers le français dans un autre de ses domaines de prédilection : l’astronomie et l’espace. Elle enseigne à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels) la traduction vers l’espagnol, la traduction à vue vers l’espagnol et le français, ainsi que la technique de prise de notes pour l’interprétation consécutive. Elle collabore également avec le master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS) de l’Université Paris Diderot, où elle enseigne la traduction de l’espagnol vers le français et dirige des mémoires de traduction et de terminologie. Membre de l’Association des anciens élèves de l’ESIT, de l’Association des traducteurs littéraires de France et de la Société française des traducteurs, qu’elle a présidée en 2012, elle est actuellement présidente du jury du prix Pierre-François Caillé de la traduction, décerné par la SFT avec le concours de l’ESIT. Alicia Martorell traduit, du français vers l’espagnol, depuis trente ans. Actuellement, ses travaux de traduction concernent essentiellement le secteur juridique, la muséographie, la communication et les sciences humaines et sociales. La documentation et la gestion de l’information sont ses domaines de recherche privilégiés, toujours au service de la traduction professionnelle. Appréciant les traductions qui exigent une bonne plume, elle aime retravailler les mots et les phrases pour les asservir au texte. Après avoir été enseignante à l’Universidad Pontificia Comillas (en licence et en master), elle continue à dispenser ses cours aux étudiants en deuxième cycle à l’Universidad Pompeu Fabra, à l’Universidad de Alcalá de Henares et à l’Universidad Complutense. Elle intervient également dans les actions de formation permanente organisées par les associations professionnelles de traducteurs. Elle est auteur de plus de trente traductions, surtout dans les domaines de la philosophie, l’art et l’histoire. Elle a ainsi traduit Fernand Braudel, Simone de Beauvoir, Roland Barthes, Cioran et Proust. Le prix Stendhal pour la traduction d’Atlas de Michel Serres lui a été décerné en 1995. Outre la publication de plusieurs de ses articles dans les revues dédiées à la traduction Panacea, La linterna del traductor et Traduire, elle collabore régulièrement au magazine numérique de l’Institut Cervantes, El trujamán. Elle participe également aux activités de l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), qu’elle a cofondée et dont elle est actuellement membre honoraire, ainsi qu’à celles de l’association des traducteurs d’édition ACE Traductores et de la Société française des traducteurs (SFT). 3