monella brandenburg
Transcription
monella brandenburg
iVkly Epidem. Rec.: No. 33 • 13 Aug. 1976 — 265 - Relevé êpidém. hebd. N° 33 • 13 août 1976 FOODBORNE SALM ONELLA INFECTIONS CONTRACTED O N AIRCRAFT1 INFECTIONS ALIMENTAIRES À SALMONELLA AU COURS DE VOYAGES A ÉR IEN S1 F rance . — An outbreak of foodbome disease due to Sal monella brandenburg occurred on 6, 7, 8, 9, 10 and 11 April 1976 F rance . — Une poussée d ’infections alimentaires à Salmonella brandenburg s’est produite les 6 ,7 ,8 ,9 ,1 0 et 11 avril 1976 à bord des avions de certains vols réguliers partant de Paris. L ’alerte, donnée au retour en France, le 9 avril, par le personnel navigant de l’un des vols concernés, a entraîné aussitôt une enquête épidémiologique. on aircraft on a number of scheduled flights from Paris. The alarm was given on their return to France on 9 April by the air-crew of one o f the flights concerned and immediately led to an epidemio logical investigation. 1. Systematic questioning of crews pinpointed the flights affected, the composition o f the menus concerned and the approximate number o f cases of infection. 2. Bacteriological examination o f the persons affected led to the isolation of S. brandenburg. 3. Bacteriological tests were carried out on food scraps and un cooked food and clearly indicated that contamination had taken place when the food was being prepared and was restricted to cold dishes. 4. Although it seemed likely that a carrier of infection would be found among those responsible for preparing cold dishes, a systematic search for S. brandenburg was carried out among all the 200 employees o f the catering establishment supplying the airline. Only one salmonella (S. brandenburg) carrier was detected and he was indeed a member of the staff responsible for preparing cold dishes. 5. This employee had eaten in a restaurant on 4 April. Following this meal he developed gastro-intestinal symptoms that he had not seen fit to report to his employer. The first reported case of salmonellosis occurred on 6 April on a flight from Paris to Rome. In all, 290 cases were reported; of these, 232 were passengers, 27 were cabin staff and 31 were air-crew.® The cases occurred as follows: 1. L’interrogatoire systématique des équipages a précisé les vols contaminés, la composition des menus et le nombre approximatif de malades. 2. L’examen bactériologique des malades a permis l'isolement de S. brandenburg. 3. Des analyses bactériologiques effectuées sur des reliefs alimen taires et des aliments non cuisinés ont permis d ’acquérir la cer titude que la contamination avait eu lieu au cours de la prépara tion et qu’elle avait porté exclusivement sur les plats froids. 4. Bien que l’on se soit orienté vers la recherche d ’un porteur de germes affecté à la préparation des plats froids, le dépistage systématique de S. brandenburg chez les 200 employés du res taurant industriel fournisseur de la compagnie aérienne a été effectué. Un seul porteur de salmonella (S. brandenburg) a été dépisté, et il faisait bien partie du personnel affecté à la prépara tion des plats froids. 5. Cet employé avait déjeuné dans un restaurant le 4 avril. A la suite de ce repas, il avait présenté des troubles gastro-intestinaux qu’il n’avait pas cru devoirsignaler à son employeur. Le premier cas de salmonellose signalé s’est produit le 6 avril sur un vol Paris/Rome. On signala en tout 290 personnes infectées, dont 232 passagers, 27 membres du personnel navigant de cabine et 31 membres du per sonne] navigant technique.® Les cas se répartissaient ainsi: — 6 April: 12 cases on a flight to Rome, one on a flight to Hamburg and one on a flight to Copenhagen; — 7 April: 224 cases on two flights to Rome, two on a flight to Milan, one to Münich, one to Hamburg, one to Stockholm, one to Zürich, one to Helsinki, one to Cairo, one to Lyons/Las Palmas/Dakar, one to Anchorage/Tokyo, three to Nice, one to Dakar/Rio de Janeiro and one from Fort-de-France (Martinique) to Paris; — 8 April: 38 cases on a flight to Cairo, one to Tel Aviv, two to Münich, one to Copenhagen, one to Nice, two to Rome, one to Los Angeles, one to Montreal, one to New York, one to Milan, one to Venice, one to Houston, one to Turin, one to Moscow and one to Zürich; — 9 April: Eight cases on a flight to Milan, two to Rome, one to New York, one to Tel Aviv/Teheran, one to Brussels and one to Caracas; — 10 April: Four cases on a flight to Geneva, one to Rome and one to Milan; — 11 April: Four cases on a flight to Nice from Paris, one to Rome and one to Hamburg. — 6 avril: 12 cas survenus sur un vol pour Rome, un pour Ham bourg et un pour Copenhague; — 7 avril: 224 cas survenus sur deux vols pour Rome, deux pour Milan, un pour Munich, un pour Hambourg, un pour Stock holm, un pour Zürich, un pour Helsinki, un pour Le Caire, un pour Lyon/Las Palmas/Dakar, un pour Anchorage/Tokyo, trois pour Nice, un pour Dakar/Rio de Janeiro, et sur un vol de Fort-de-France (Martinique) à Paris; — 8 avril: 38 cas survenus sur un vol pour Le Caire, un pour Tel Aviv, deux pour Münich, un pour Copenhague, un pour Nice, deux pour Rome, un pour Los Angeles, un pour Montréal, un pour New York, un pour Milan, un pour Venise, un pour Houston, un pour Turin, un pour Moscou et un pour Zürich; — 9 avril: huit cas survenus sur un vol pour Milan, deux pour Rome, un pour New York, un pour Tel Aviv/Téhéran, un pour Bruxelles et un pour Caracas; — 10 avril: quatre cas survenus sur un vol pour Genève, un pour Rome et un pour Milan; — 11 avril: quatre cas survenus sur un vol de Nice à Paris, un pour Rome et un pour Hambourg. S. brandenburg was isolated from the following foods: stuffed bass, stuffed fillet of sole, dory, lobster mayonnaise and stewed beef. Salmonella were also isolated from trout in aspic, sweetbreads and fresh petits fours; although their serotype was not specified it seems probable that it was S. brandenburg. S . brandenburg a été isolée dans les aliments suivants: bar farci, filets de sole farcis, Saint-Pierre (poisson), langouste mayonnaise et bœuf à la mode. Des salmonella ont été également isolées dans des truites en gelée, des ris de veau et des petits fours frais; leur sérotype n ’a pas été précisé, mais il s’agissait vraisemblablement de S. brandenburg. Près de 300 malades ont donc été recensés (touristes et personnel navigant), mais le nombre réel est sans doute plus élevé. Nearly 300 cases of infection were thus recorded (tourists and crew members), although the actual number of cases was probably much higher. The following steps were taken from 9 April: • discontinuation of delivery of food likely to be contaminated (including pastries) to aircraft; • immediate destruction of stocks of food ready for consumption that were likely to be contaminated; Les mesures suivantes ont été prises dès le 9 avril: suspension de tout embarquement d'aliments suspects (pâtisserie notamment) à bord des avions; • destruction immédiate des stocks d ’aliments suspects en cours de consommation; ‘ See No, 19, p. 151. *Pilots and co-pilots were not infected since they always receive meals prepared by other catering establishments (different for the pilot and the co-pilot). 1 Voir N« 19, p. 151. a Les pilotes et les co-pilotes ne furent pas infectés, car ils bénéficient toujours de repas préparés par d ’autres restaurateurs (différents pour le pilote et pour le co pilote). • —266 - Wlcly Epident. Rec.: No. 33 • 13 Ang. 1976 Relevé épidém. hebd.: Nu 33 -13 août 1976 thorough disinfection o f the premises where the food had been prepared; • discontinuation of the preparation o f all stuffed dishes. • However, the most important step was the finding of the carrier of infection and his suspension from work. It thus became apparent that the infection could be propagated in spite of regular inspection of the catering establishment, including surveillance of staff (14 suspensions of infected staff members in two years). Additional measures were therefore introduced, including health education for staff and frequent random bacteriological examination of the hands o f staff members. Cependant, la mesure essentielle a été le dépistage et la mise ta arrêt de travail du porteur de germes. Il est donc apparu que l’infection pouvait se propager malgré l’existence de contrôles périodiques du restaurant avec surveillance du personnel (14 arrêts de travail d’employés infectés en deux ans). Des mesures supplémentaires ont donc été instituées avec éducation sanitaire du personnel et examens bactériologiques fréquents et inopinés des mains des employés. • désinfection radicale de l’ensemble des locaux de fabrication; • suspension de toutes les fabrications de plats comportant une farce. (Based on/D ’après: Rapport du Ministère de la Santé, Paris.) INFLUENZA GRIPPE A ustralia (31 July 1976). — 1 In New South Wales, influenza morbidity has shown a downward trend over the past two weeks, and the incidence is low at the present time. At least 15 deaths are known to have occurred in New South Wales—ten in an institution for the elderly. The outbreak has lasted for a period of approxim ately nine weeks. The same downward trend has been observed in Victoria (since 15 June) and in Tasmania. In Western Australia, confirmed cases were fewer in July than in June. A u s t r a l ie (31 juillet 1976). — 1 Dans l’Etat de Nouvelle-Galle^ du Sud, la morbidité grippale a présenté une tendance décroissante pendant les deux semaines écoulées, et l’incidence est maintenant réduite. On a signalé au moins 15 décès en Nouvelle-Galles du Sud, dont dix dans une institution pour personnes âgées. L a poussée a duré pendant une période d'environ neuf semaines. La même ten dance décroissante a été observée dans l’Etat de Victoria (depuis le 15 juin) ainsi qu’en Tasmanie. En Australie occidentale, les cas confirmés ont été moins nombreux en juillet qu’en juin. Dans tous les Etats ci-dessus, de nombreuses souches de virus grippal A ont été isolées et toutes étaient apparentées au point de vue antigènique à A/Victoria/3/75. On n ’a trouvé aucune souche appa rentée à A/Swine. In all the above states, many isolates of influenza virus A were obtained and all were antigenically related to A/Victoria/3/75. No strains related to A/swine were found. 1 Voir N» 30, p. 242. 1 See No. 30, p. 242. D ISE A SE S SUBJEC T TO THE REGULATIONS — M ALADIES SO U M ISE S A U RÈGLEM ENT N otifications Received from 6 to 12 August 1976 — N otifications reçues du 6 au 12 août 1976 C — Figures not yet received - - Chiffres non encore disponibles — Cas i Imported cases — Cas importés D Deaths — Décès P Port r Revised figures — Chiffres révisés A Airport — Aéroport s Suspected cases — Cas suspects PLAGUE — PESTE c Arizona State Coconino County . . Navajo County. . . . D 5 .V n ‘ 69 1 See/Voir: page 234. Asia —■Asie Kaya State Loikaw District . . . I7.23.VH ................................... ................................... c 15 0 INDONESIA — INDONÉSIE 1 1 3 0 SMALLPOX — VARIOLE Africa — Afrique 4-1D.VH 1561 PHILIPPINES 44 a 25-31.VH 7 C D 25-31. VII SRI LANKA lr 10-16.VH BURMA — BIRMANIE Asia — Asie 4 o H-17.VH 51r C D 1-30.VI LIBERIA — LIBÉRIA 1 0 Or 0 BURMA — BIRMANIE PHILIPPIN ES (a m id — suite) Africa — Afrique America — Amérique UNITED STATES OF AMERICA ÉTATS-UNIS D ’AMÉRIQUE c CHOLERA — CHOLÉRA 110 18-24.VII ETHIOPIA — ÉTHIOPIE 52 Bale R e g io n ................ 0 C D 1-7.YHI 27 ... Areas Removed from the Infected Area L ist between 6 August and 12 August 1976 Zones supprimées de la liste des zoues infectées entre les 6 et 12 août 1976 For criteria used in compiling this list, see No. 9, page 76 — Les critères appliqués pour la compilation de cette liste sont publiés dans le N® 9, a ia page 76. PLAGUE — PESTE Amenta — Amérique UNITED STATES OF AMERICA ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE Arizona State Navajo County Asia — Asie BURMA — BIRMANIE Kachin State Myitkyina District Mandalay Division Mandalay D istria Pegu Division Pegu D .: Pegu CHOLERA — CHOLÉRA Alia — Asie BURMA — BIRMANIE Pegu Division Promu District INDIA — INDE Calcutta (P) M adras (P) U ttar Pradesh Sta te Varanasi District YELLOW FEVER — FIEVRE JAUNE Africa — Afrique CAMEROON. UNITED REP. OF CAMEROUN, RÉP.-UNIE DU Cameroun Oriental Haut-Nyong Département