official guide guide officiel
Transcription
official guide guide officiel
g bil uid in e b gu ili a l ng gu ue ide 2012 GUIDE OFFICIEL OFFICIAL GUIDE Info fête/Event Hotline : 233-ALLÔ ( 2556 ) 1-800-665-4443 [email protected] February 17–26 Février www.heho.ca Ap Sc erçu hed du ule pr At ogr A g Am lAn me ce février / february 2012 Vendredi 17Friday Sur les lieux On Site 19 h 30 Célébration d’ouverture Opening Celebration 20 h 00 à 23 h 00 Jester & Gypsy Fort Gibraltar Samedi 18 Saturday Dimanche 19 Sunday Lundi 2 Venez vous divertir, apprendre et vous amuser au Parc du Voyageur avec les act Piste de raquettes, Labyrinthe de neige, Glissade, Sculptures. Veuillez con Learn, explore and have fun at the Voyageur Park with the following activities: Please visit our website WWW 20 h 00 à 23 h 00 Jester & Gypsy 20 h 00 à 23 h 00 Jester & Gypsy 17 h 00 – 24 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 18 h 00 – 21 h 00 Visites guidées /Guided Tours 21 h 00 – 24h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 10 h 00 – 21 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 12 h 00 – 21 h 00 Visites guidées / Guided Tours 18 h 00 – 21 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 10 h 00 – 21 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 12 h 00 – 21 h 00 Visites guidées / Guided Tours 15 h 00 Démonstration militaire / Red River Skirmish 18 h 00 – 21 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 10 h 00 – 19 h du commerce d Fur Trade Muse 12 h 00 – 18 h guidées / Guid 15 h 00 – 19 h de cuisine / Kit Cabane à sucre 18 h 15 Ça Claque! 19 h 45 Le Bal à l’huile 21 h 15 Little Miss Higgins 22 h 45 Bodh’Aktan 10 h 15 Patti Lamoureux & Rambling Dan Fréchette 11 h 30 Les Girlz 12 h 45 Le Bal à l’huile 14 h 15 Little Miss Higgins 16 h 00 Bandaline 17 h 30 The Dirty Catfish Brass Band 19 h 00 Bodh’Aktan 20 h 45 Little Miss Higgins 22 h 30 The F-Holes 10 h 15 Trio Michael Audette 11 h 30 Alex Lamoureux Band 12 h 45 Le Bal à l’huile 14 h 15 Back 40 15 h 45 Bart House Band 17 h 15 Bandaline 18 h 45 Le Bal à l’huile 20 h 30 Dust Rhinos 22 h 15 Bodh’Aktan 10 h 15 Trio Mi 11 h 30 Patti L Rambling Dan 13 h 00 Les Fra 14 h 30 Les Vie 16 h 00 Oh My 17 h 30 Bodh’A Tente Riviere-Rouge Tent 18 h 15 The Sturgeons 19 h 45 marijosée 21 h 15 Joseph Edgar 22 h 45 Crooked Brothers 11 h 30 Ensemble Folklorique de la Rivière Rouge 13 h 00 André Lacroix 14 h 30 Sarah MacDougall 16 h 00 Guy Abraham 17 h 30 The Treble 19 h 00 Jimmy Hunt 20 h 30 Daniel ROA 22 h 15 Joseph Edgar 11 h 30 Few Who Do 13 h 00 The New Lightweights 14 h 30 Bog River 16 h 00 Sarah MacDougall 17 h 30 Les Francossins 19 h 00 Jimmy Hunt 20 h 30 Quinzy 22 h 15 Joseph Edgar 11 h 00 Doubl the Robert Allan 12 h 30 Aborig of Dance 14 h 00 Don A 15 h 45 Sweet 17 h 15 Vince Indian City Bar de neige Snow Bar 18 h 30 Bart House Band 19 h 00 The Empty Standards 19 h 00 Les Voyous 13 h 45 Alex La 11 h 30 Jacob Kettner 12 h 45 Fred Penner 14 h 00 Damien Lussier 15 h 15 Madame Diva Soirée musique émergente 18 h 30 Les Ptis Pitoux 19 h 45 Les Voyous 21 h 00 Quinzy 22 h 30 Goldenboy 11 h 30 Madame Diva 12 h 45 Jacob Kettner: Le Majake show 14 h 00 Fred Penner 15 h 15 Jacob Kettner: atelier de magie / Magic Workshop 11 h 30 Les no de Ti-Paul 12 h 45 Marie14 h 00 Jacob Le Majake Sho 15 h 15 Fred P 18 h 45 Jerry Sereda / Sweet Alibi 19 h 00 Crooked Brothers / Oh My Darling 13 h 00 Ensem de la Rivière Ro Asham Stompe Tente la Prairie Tent Tente Pambian Tent Maison Chaboillez 19 h 30 Andrew Neville & the Poor Choices / Craig & Ash 12 h 00 à 17 h 00 Envol 91,1 FM en direct • L’utilisation de l’échelle de temps universel coordonné a po • Parc du voyageur • VOyageur Park 20 Monday Jeudi 23 Thursday Vendredi 24Friday tivités suivantes : Camp Autochtone, Randonnées en traineau, Aventures Voyageur, nsulter le guide ou le site web WWW.HEHO.CA pour plus de renseignements. : First Nations Encampment, Sleigh Rides, Voyageur Adventures, Snowshoe Trail. W.HEHO.CA for more information. ichael Audette Lamoureux & Fréchette rancossins eux Loups y Darling ’Aktan le Trouble & n Wrigley Band ginal School Amero t Alibi Fontaine: amoureux Band ouvelles aventures -Josée Clément b Kettner: ow Penner 25 Saturday Dimanche 26 Sunday 15 h 00 Défi des mascottes / Mascot Challenge 20 h 00 à 23 h 00 Jester & Gypsy 17 h 00 – 21 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 18 h 00 – 21 h 00 Visites guidées / Guided Tours 18 h 00 – 21 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 10 h 00 – 21 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 18 h 00 – 21 h 00 Visites guidées / Guided Tours 18 h 00 – 21 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 10 h 00 – 19 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 12 h 00 – 19 h 00 Visites guidées / Guided Tours 13 h 00 – 16 h 00 Rendez-vous des chefs 15 h 00 Démonstration militaire/ Red River Skirmish 15 h 00 – 19 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party 18 h 00 Red Moon Road 19 h 30 Bon Débarras 21 h 00 The F-Holes 22 h 30 Isabeau et les chercheurs d’or 10 h 30 Les Girlz 12 h 00 Jennilee Martineau 13 h 15 Back 40 14 h 45 Pierre Freynet 16 h 15 Bon Débarras 17 h 45 Ça Claque! 19 h 30 Oh My Darling 21 h 00 Isabeau et les chercheurs d’or 22 h 30 Melissa Plett & these guys 10 h 30 Lynne Brémault et invités 12 h 00 Jennilee Martineau 13 h 30 La Bardasse 15 h 00 Isabeau et les chercheurs d’or 16 h 45 Bon Débarras 19 h 15 Namwira Folks 20 h 15 Orange Orange 21 h 45 DJ RPG 18 h 00 Enjoy your Pumas 19 h 30 Orange Orange 21 h 00 Keith & Renee 22 h 30 George Belliveau 11 h 45 Bon Débarras 13 h 15 Fire & Smoke 14 h 45 Bog River 16 h 15 Red Moon Road 17 h 45 Raphael Freynet 19 h 15 Don Amero 20 h 45 Jerry Sereda 22 h 30 George Belliveau 11 h 00 André Lacroix 12 h 30 Fire & Smoke 14 h 00 Melissa Plett & these guys 15 h 30 The New Lightweights 16 h 45 Cérémonie de clôture / Closing Ceremony 17 h 15 George Belliveau 19 h 00 Impro Comédie 19 h 00 Andrew Neville & the Poor Choices 19 h 00 Craig & Ash 14 h 00 The Empty Standards 12 h 15 Les nouvelles aventures de Ti-Paul 13 h 30 Marie-Josée Clément 14 h 45 Damien Lussier 16 h 00 Aboriginal School of Dance 11 h 15 Aboriginal School of Dance 12 h 30 Damien Lussier 13 h 45 Marie-Josée Clément 15 h 00 Isaac Girardin 19 h 00 – 21 h 00 Musée du commerce des fourrures / Fur Trade Museum 19 h 00 – 21 h 00 Visites guidées / Guided Tours 19 h 00 – 21 h 00 Party de cuisine / Kitchen Party SOIRÉE PETIT CANADA NIGHT h 00 Musée des fourrures / eum h 00 Visites ded Tours h 00 Party tchen Party 20 h 00 à 23 h 00 Jester & Gypsy Samedi 19 h 00 Manie 19 h 45 Nik Myo & Funk Lion 20 h 45 Justin Lacroix Band 21 h 45 Les Dales Hawerchuck Une programmation du / Programming by: Conseil Jeunesse Provincial mble Folklorique ouge / ers 19 h 00 à 23 h 00 Taverne de la Brigade 19 h 30 Raphael Freynet / Pierre Freynet 18 h 30 Soirée DJ Night 17 h 00 à 24 h 00 Taverne de la Brigade 12 h 00 à 24 h 00 Taverne de la Brigade 12 h 00 à 19 h 00 Taverne de la Brigade our but d’alléger le tableau / The Coordinated Universal Time is used to simplify the grid. 2012 TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS PAGE Mots de bienvenue 5 Welcome Messages Salutations 7 Greetings Informations générales 10 General Information PARC DU VOYAGEUR . VOYAGEUR PARK Sur le site Activités au Fort Gibraltar Journée Louis-Riel Autres événements dans le Parc Tente de souvenirs 14 20 25 26 30 On Site Fort Gibraltar Activities Louis-Riel Day Other Events in the Park Souvenir Tent SITES OFFICIELS . OFFICIAL SITES Relais du Voyageur 32 Voyageur Trading Post Hôtel Fort Garry – Hôtel officiel 34 Fort Garry Hotel – Official Hotel L’Auberge du violon 35 L’Auberge du violon Club St-B 36 Club St-B Relais des Pionniers 37 Pionniers Trading Post Le Garage 38 Le Garage King’s Head Pub 39 King’s Head Pub Hôtel La Broquerie 40 La Broquerie Hotel Club Regent Casino 41 Club Regent Casino Artistes 54 Performers Équipe permanente Remerciements 96 97 Year-Round Staff Thank you FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 3 Nommée n° 1 Meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord. Voted #1 Best International Airline in North America. FIÈRE PARTENAIRE DU FESTIVAL DU VOYAGEUR DEPUIS 1985 PROUD SPONSOR OF THE FESTIVAL DU VOYAGEUR SINCE 1985 Nommée meilleur transporteur aérien international en Amérique du Nord lors d’un sondage réalisé à l’échelle mondiale auprès de 18,8 millions de voyageurs du monde entier. Le sondage a été réalisé par la firme de recherche indépendante Skytrax, de juillet 2010 à mai 2011. Le sondage portait sur 38 critères de satisfaction des passagers visant à classer les normes liées aux produits et aux services des sociétés aériennes. L’industrie du transport aérien considère ce sondage annuel comme la principale référence en matière de classement mondial des sociétés aériennes selon le degré de satisfaction des passagers. Détails sur aircanada.com/prix l Ranked “Best International Airline in North America” in a worldwide survey of 18.8 million global air travellers. The survey was conducted by independent research firm Skytrax between July 2010 and May 2011 using over 38 different aspects of passenger satisfaction to rank airlines’ product and service standards. This annual survey is regarded in the air transportation industry as a primary benchmarking tool for passenger satisfaction levels of airlines throughout the world. Details at aircanada.com/awards Mots de bienvenue/ Welcome messages Message de la famille St-Vincent C’est un grand plaisir pour nous d’être Voyageurs officiels pour les deux prochaines années. C’est tout un privilège et un honneur de nous joindre à ce groupe d’individus qui incarnent l’esprit et la joie de vivre du festival, soit l’Ordre des voyageurs officiels. Nous les remercions pour leur confiance et leur appui. Le Festival du Voyageur a toujours occupé une place importante dans notre vie. Depuis plusieurs années, nous continuons de transmettre cette tradition à notre famille, en tant que participants et bénévoles. C’est pourquoi il est très spécial de pouvoir partager cette aventure avec nos enfants, Katia, Miguel et Cabrel. Nous cherchons toujours à promouvoir notre culture et notre langue et à vivre en français avec notre famille. Quelle occasion incroyable de leur offrir l’opportunité de vivre cette expérience au sein du Festival du Voyageur! Venez donc vous joindre à nous pour vous amuser et vivre une expérience historique et culturelle. Nous avons hâte de fêter avec vous, de revoir des visages familiers et de tisser de nouvelles amitiés. Hé Ho! Daniel St-Vincent, Jocelyne Gagnon, Katia, Miguel et Cabrel Message from the St-Vincent Family It is a pleasure for us to be the Official Voyageurs for the next two years. It is a privilege and an honour to join a group of individuals who embody the spirit and the joie de vivre of the festival. We would like to thank the past Official Voyageurs for their trust and support. Festival du Voyageur has always played an important part in our lives. We have been passing on the tradition to our family, as participants and volunteers. This is why it is very special to share this adventure with our children, Katia, Miguel and Cabrel. We are always looking for ways to promote our culture and language and to live in French as a family. What a great opportunity for them to experience this at the Festival du Voyageur! Join us for great fun and to live a historical and cultural experience. We are looking forward to celebrating with you, seeing familiar faces and building new friendships! HÉ HO! Daniel St-Vincent, Jocelyne Gagnon, Katia, Miguel and Cabrel FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 5 Mots de bienvenue/ Welcome messages Message de la présidente et de la directrice générale Genevieve Clément, Présidente / President Ginette Lavack Walters, Directrice générale / Executive Director Bienvenue à la 43e édition du Festival du Voyageur! Chers voyageurs et festivaliers, partez à la découverte avec nous et joignez-vous aux célébrations! Plus que jamais, le Festival du Voyageur est un événement rassembleur qui se démarque par la qualité et la variété de la programmation offerte sur nos sites. En tant que véritable berceau culturel, le Manitoba est reconnu comme une province riche de talent. Découvrez ces nombreux talents d’ici et d’ailleurs dans notre programmation qui plaira aux jeunes tout comme aux jeunes d’esprit au Parc du Voyageur ainsi qu’à nos nombreux sites à travers la ville de Winnipeg et en région. Laissez-vous transporter en 1815 au cœur du Fort Gibraltar, soyez émerveillés par le talent de nos sculpteurs internationaux qui créent des chefs-d’œuvre à partir d’immenses blocs de neige, savourez une succulente soupe aux pois maison, faites de l’activité physique en participant aux randonnées en raquettes ou en vous déhanchant sur nos pistes de danse! La collaboration est la clé de notre succès et notre grande fête hivernale est le résultat du travail dévoué et du soutien inégalé de nos commanditaires, partenaires, membres de l’équipe, bénévoles et vous, nos visiteurs. Merci de contribuer au succès du Festival du Voyageur, une réussite dont nous pouvons tous être fiers. VIVE LE FESTIVAL! HÉ HO! Message from the President and The Executive Director Welcome to the 43rd edition of Festival du Voyageur! Dear festival goers and voyageurs, join us on a journey of discovery and celebration! More than ever, Festival du Voyageur is bringing people together with a programming that stands out by its quality and variety presented at all of our sites. Known as the cultural cradle of Canada, Manitoba is rich with talent. See that talent showcased on our many stages and come discover new artists from near and far. A wide variety of programming for the young and the young at heart is waiting for you in Voyageur Park and our numerous other venues throughout Winnipeg and in rural areas. Travel back to 1815 as you explore Fort Gibraltar, marvel at the incredible works of art carved out of tall blocks of snow, savour the flavours of home-cooked pea soup and work off that maple sugar taffy with a snowshoe trek in the forest or a spin on the dance floor. Collaboration is the key to our success and this one-of-a-kind winter event is the result of the hard work and the continuous support of our sponsors, partners, staff, volunteers and you, our patrons. Thank you for making the Festival a success we can all be proud of. VIVE LE FESTIVAL! HÉ HO! 6 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SALUTATIONS / GREETINGS Message du premier ministre du Canada, Stephen Harper / Message from the Prime Minister of Canada, Stephen Harper Je suis heureux de présenter mes salutations les plus chaleureuses à tous ceux et celles qui participent au 43e Festival du Voyageur. Cet événement constitue une merveilleuse occasion de revivre la glorieuse époque des pionniers franco-manitobains qui ont contribué à façonner notre pays. Au nom du gouvernement du Canada, je vous souhaite un festival mémorable. I am pleased to extend my warmest greetings to everyone taking part in the 43rd Festival du Voyageur. This event is a wonderful opportunity to take a step back in time to the glorious era of the Franco-Manitoban pioneers who helped to shape our country. On behalf of the Government of Canada, I wish you all a most memorable festival. Message du Premier ministre du Manitoba, Greg Selinger et de la ministre de la Culture, du Patrimoine et du Tourisme, Flor Marcelino / Message from the Premier, Greg Selinger and the minister of Culture, Heritage and tourism, Flor Marcelino Bienvenue au Festival du Voyageur, la célébration annuelle de la joie de vivre franco-manitobaine et de l’époque de la traite des fourrures au Manitoba. Tout au long de cet événement traditionnel à Saint-Boniface, le célèbre esprit du Festival réchauffe et captive les cœurs des Manitobains de tout âge. Partie intégrale de notre patrimoine de la province, la dynamique communauté francophone du Manitoba est heureuse de partager sa richesse culturelle dans le cadre du Festival. Bon Festival! Welcome to Festival du Voyageur, the annual celebration of Franco-Manitoban joie de vivre and of Manitoba’s Fur Trade era. This time-honoured event brings warmth to wintertime in St. Boniface as the renowned spirit of the festival captures Manitobans of all ages. Manitoba is fortunate to be home to a vibrant francophone community that prides itself in sharing its cultural richness through this important aspect of our province’s heritage. Bon Festival! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 7 8 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SALUTATIONS / GREETINGS Message du maire de Winnipeg, Sam Katz / Message from the Mayor Sam Katz En ma qualité de maire de Winnipeg, je suis honoré de me faire le porte-parole de la ville de Winnipeg et de vous souhaiter à tous et à toutes la plus cordiale bienvenue au 43e Festival du Voyageur. Winnipeg est heureuse d’accueillir le plus grand « party » de cuisine au monde qui rend hommage au commerce des fourrures des derniers siècles ainsi qu’à notre communauté canadienne-française qui ne cesse de prospérer. La fête qui dure dix jours et qui fait venir des gens de toute la province est le résultat du dévouement et de l’enthousiasme inébranlable des bénévoles dont les efforts constants font que le Festival du Voyageur est un succès chaque année. C’est la forte bienveillance des Winnipegois et des Winnipegoises qui partagent avec fierté et passion leurs coutumes, leur cuisine, leur musique et leur histoire qui définit notre ville comme carrefour de la culture et de la diversité. Au nom des citoyens et des citoyennes de Winnipeg ainsi que de mes collègues au Conseil municipal, je vous souhaite de merveilleuses célébrations à l’occasion de cet événement traditionnel. Bon Festival! As the Mayor of Winnipeg, I am honoured to bring greetings on behalf of the City of Winnipeg to all those participating and attending the 43rd annual Festival du Voyageur. The City of Winnipeg is proud to host “The World’s Largest Kitchen Party” in celebration of the fur traders from centuries past and everexpanding French-Canadian community. This 10-day province-wide celebration is a product of the steadfast dedication and enthusiasm of all the volunteers whose tireless efforts make Festival du Voyageur a success every year. It is the strong dedication of proud Winnipeggers who passionately share their customs, food, music, and stories that define our City as a hub of culture and diversity. On behalf of the citizens of Winnipeg and my City Council colleagues, I wish you all the best during the celebrations of this time-honoured event. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 9 INFORMATION HEURES D’OUVERTURE – PARC DU VOYAGEUR Le 17 février – 17 h 00 à 24 h 00 Le 18 février – 10 h 00 à 24 h 00 Le 19 février – 10 h 00 à 24 h 00 Le 20 février – 10 h 00 à 19 h 00 Le 21 février – FERMÉ* Le 22 février – FERMÉ* Le 23 février – 19 h 00 à 23 h 00 Le 24 février – 17 h 00 à 24 h 00 Le 25 février – 10 h 00 à 24 h 00 Le 26 février – 10 h 00 à 19 h 00 L ’accès au Parc du Voyageur est permis seulement jusqu’à 60 minutes avant l’heure de fermeture *Le 21 et 22 février : Le Parc du Voyageur est fermé au public et sera seulement ouvert en journée pour le Programme scolaire de la Great-West. Les autres sites officiels vous attendent! TARIFS Laissez-passer journalier au Parc du Voyageur 13 $ Adultes (18+) Laissez-passer voyageur Le laissez-passer voyageur vous donne accès au Parc du Voyageur pendant les 10 jours de la fête et l’entrée gratuite ou à rabais dans tous les sites officiels. 22 $ Adulte (18+) 7 $ Jeune (6-17) Gratuit Enfant (0-5) OÙ ACHETER VOTRE LAISSEZ-PASSER VOYAGEUR? • Magasins Safeway • Casino Club Regent • Bureau du Festival du Voyageur 233, boul. Provencher • Le Centre culturel franco-manitobain 340, boul. Provencher • 233-allô (2556) VOYAGEUR PARK HOURS February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m. February 18 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m. February 19 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m. February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. February 21 – CLOSED* February 22 – CLOSED* February 23 – 7:00 p.m. to 11:00 p.m. February 24 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m. February 25 – 10:00 a.m. to 12:00 a.m. February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. L ast admission to Voyageur Park is 60 minutes prior to the closing time *February 21 and 22: Voyageur Park will be closed to public and will only be open during the day for the Great-West Life School Program. The other Official sites await you! ADMISSION Day Pass to Voyageur Park $13 Adults (18+) Voyageur Pass The Voyageur Pass gives you access to Voyageur Park and free or discounted admissions at all other official sites during the 10 days of Festival du Voyageur. $22 Adult (18+) $7 Youth (6-17) Free Child (0-5) WHERE TO BUY YOUR VOYAGEUR PASS? • Safeway Stores • Club Regent Casino • Festival du Voyageur Office 233 Provencher Blvd. • The Centre culturel franco-manitobain 340 Provencher Blvd. • 233-allô (2556) VOYAGEUR PASS AND TICKET POLICY The Festival du Voyageur is not responsible for lost, stolen, forgotten or damaged passes and cannot issue replacements or refunds. POLITIQUE DU LAISSEZ-PASSER VOYAGEUR & LAISSEZ-PASSER JOURNALIER Les laissez-passer voyageur ou les laissez-passer journaliers endommagés, oubliés ou volés ne sont ni remplaçables ni remboursables. 10 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide INFORMATION CONDITIONS D’ENTRÉE AU FESTIVAL Pour votre sécurité, nous nous réservons le droit de vérifier le contenu de tous les sacs et les contenants de boissons apportés sur le site. Rappelez-vous… • Pas d’alcool ou de drogues, d’armes ou de contenants en verre; • Pas d’animaux, y compris dans le Parc du Voyageur et les tentes. Les Laissez-passer Voyageur ou les laissezpasser journaliers seront confisqués et les clients seront expulsés du site du festival pour comportement dérangeant. L’accès au Parc du Voyageur est permis seulement jusqu’à 60 minutes avant l’heure de fermeture. Votre expérience pourrait être captée sur vidéo ou photo. Le Festival du Voyageur inc. se réserve le droit d’utiliser ces vidéos ou photos à des fins promotionnelles seulement Cette année, le photographe officiel du Festival du Voyageur est Dan Harper Photography. www.danharperphotography.com FESTIVAL ENTRANCE CONDITIONS For your safety, we reserve the right to check the contents of all bags and beverage containers brought on to the site. Dîner d’affaires/ Business lunch Wednesday, February 15th le mercredi 15 fevrier 11h45 - 13h30 Norwood Hotel $ 30 En vedette / Entertainment by Gérald Laroche pour réservation contactez / for reservation call 204-235-1406 Bon Festival! Hé Ho! Remember …. • No alcohol or drugs, weapons or glass; • No pets, including in Voyageur Park and tents. Passes or daily tickets will be confiscated and patrons will be removed from the festival site for disruptive behavior. Last admission to Voyageur Park is 60 minutes prior to the closing time. Your experience may be captured either on video or by photo. Festival du Voyageur inc. reserves the right to use these photos and videos for promotional purposes only. This years’ official photographer is Dan Harper Photography. www.danharperphotography.com Shelly Glover Member of Parliament / députée pour Saint-Boniface (204) 983-3183 www.shellyglover.ca FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 11 INFORMATION POUR VOTRE SÉCURITÉ FOR YOUR SAFETY CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION DRINK RESPONSIBLY Le choix de consommer de l’alcool de façon responsable est fortement encouragé par le Festival du Voyageur ainsi que par ses partenaires. Nous vous invitons à nommer un conducteur désigné, à laisser votre voiture à la maison, à prendre un taxi, à utiliser le transport en commun ou encore à marcher. The Festival du Voyageur and its partners encourage visitors to consume alcohol responsibly. We invite you to name a designated driver, leave your car at home, take a taxi or public transit, or walk. PREMIERS SOINS Ambulance Saint-Jean offre des services de secourisme et de RCR. Ils seront sur le site du Parc du Voyageur pendant les dix jours de la fête. ENFANTS PERDUS Les enfants perdus devraient être dirigés au Centre d’information 233-ALLÔ où le personnel du Festival offrira de l’aide pour localiser les parents. L’USAGE DU TABAC L’usage du tabac est interdit à l’intérieur des tentes et du Fort Gibraltar. Nous vous demandons d’être respectueux envers ceux autour de vous lorsque vous consommez du tabac. RECYCLAGE Merci de respecter l’environnement et de nous aider à maintenir la propreté des sites du Festival du Voyageur en recyclant vos canettes et autres déchets recyclables. Des bacs de recyclage offerts généreusement par le programme Recycle Everywhere seront à votre disposition. FIRST AID St. John Ambulance offers first aid and CPR services. They will be on site in Voyageur Park for the duration of the Festival. LOST KIDS Lost children should be escorted to the 233-ALLÔ Information Centre, where Festival staff will offer assistance in locating their parents. SMOKING Smoking is prohibited inside all tents and within Fort Gibraltar walls and cabins. Please be respectful of those around you when smoking. RECYCLING Thank you for respecting the environment and helping us maintain the Festival du Voyageur sites clean by recycling your cans and other recyclable waste. Recycling bins courtesy of Recycle Everywhere will be available for your convenience. 12 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Bon Festival! Nous sommes fiers de parrainer le Festival du Voyageur de 2012. Proud to sponsor the 2012 Festival du Voyageur. Soyez responsables * Avec l’alcool, la modération a bien meilleur goût Please drink responsibly – Moderation tastes so much better PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE SUR LE SITE CAMP AUTOCHTONE Sans l’aide des Autochtones, les voyageurs ne pouvaient pas faire affaire dans le Grand Nord. Visitez les interprètes qui expliqueront le rôle que les Autochtones ont joué dans la traite des fourrures. Entrez dans un tipi et explorez la culture variée et complexe des premiers habitants de la Rivière Rouge. Les histoires, les légendes et le folklore vont sûrement fasciner les jeunes et les jeunes de cœur. 17 février – 17 h 00 à 24 h 00 18 février – 10 h 00 à 21 h 00 19 février – 10 h 00 à 21 h 00 20 février – 10 h 00 à 19 h 00 23 février – 19 h 00 à 21 h 00 24 février – 17 h 00 à 21 h 00 25 février – 10 h 00 à 21 h 00 26 février – 10 h 00 à 19 h 00 LES AVENTURES VOYAGEUR Les festivaliers seront mis à l’épreuve dans une série de défis voyageurs à saveur sportive et intellectuelle. Que ce soit la souque-à-la-corde ou les chasses aux trésors à grand déploiement, les participants auront un avant-goût du mode de vie des voyageurs. Des animateurs en costume d’époque vous expliqueront les compétitions, seront les arbitres et entre les activités, ils sillonneront le Parc du Voyageur à la recherche de gens qui auront le courage de jouer à un vrai jeu voyageur. Il y a également une activité spéciale pour les enfants! RANDONNÉE EN TRAÎNEAU Embarquez sur le traîneau à cheval et laissezvous transporter à travers le Parc du Voyageur! Seulement 3 $ pour les personnes âgées de 6 ans et plus et 1 $ pour les 5 ans et moins. STRUCTURES DE JEUX EN NEIGE Le Parc du Voyageur a une multitude d’activités et de jeux extérieurs qui sauront plaire à toute la famille. Grimpez notre montagne, aventurez-vous sur la glissade et relevez le défi du labyrinthe en neige! MAISON CHABOILLEZ Présentée par: Superior Propane Taverne de la Brigade Sous la direction de la Brigade la RivièreRouge, la Taverne de la Brigade est un endroit convoité par tous les visiteurs voulant goûter à la joie de vivre des voyageurs. 23 février – 19 h 00 à 23 h 00 24 février – 17 h 00 à 24 h 00 25 février – 12 h 00 à 24 h 00 26 février – 12 h 00 à 19 h 00 Randonnées en raquettes Présenté en collaboration avec Red River Outfitters Amusez-vous en plein air au cœur de la ville de Winnipeg, muni d’une paire de raquettes dans le Parc du Voyageur. Situés près du tipi à côté de la Maison Chaboillez, nos guides experts expliqueront l’importance historique et culturelle des raquettes et vous mèneront sur une piste près de la Rivière Rouge. Les randonnées durent à peu près 45 minutes et l’équipement est prêté sur place. 18 février – 10 h 00 à 16 h 00 19 février – 10 h 00 à 16 h 00 20 février – 10 h 00 à 16 h 00 25 février – 10 h 00 à 16 h 00 26 février – 10 h 00 à 16 h 00 14 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE ON SITE ABORIGINAL ENCAMPMENT Learn about the aboriginal communities whose contribution to the fur trade was essential to the success of the voyageurs at Fort Gibraltar and across the Northwest. Walk inside a tipi and explore the diverse and complex culture of the first inhabitants of Red River. Stories, legends and folklore will surely fascinate those young and old. February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m. February 18 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m. February 19 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m. February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m. February 24 – 5:00 p.m. to 9:00 p.m. February 25 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m. February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. VOYAGEUR ADVENTURES Festival goers will be put to the test in a series of voyageur sports and mind bending challenges. From tug-o-wars, to contests, to massive scavenger hunts, we want participants to feel the true adventure of the voyageurs’ lifestyle. Costumed animators will explain the competitions, act as referee and between activities they will roam Voyageur Park seeking out folks who have the guts to play a real voyageur game. A special activity is offered for children! SLEIGH RIDES Embark on a horse-drawn sleigh ride along Voyageur Park! Only $3 for 6 years old and up and $1 for 5 and under. SNOW PLAY STRUCTURES Voyageur Park has a multitude of outdoor activities and games that will please the whole family. Climb our hill, venture on the popular slide and take on the challenge of the snow maze! MAISON CHABOILLEZ Presented by: Superior Propane Taverne de la Brigade Provided by the Brigade de la Rivière-Rouge, Taverne de la Brigade is a coveted place by all visitors who want to taste the joie de vivre of the voyageurs. February 23 – 7:00 p.m. to 11:00 p.m. February 24 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m. February 25 – 12:00 p.m. to 12:00 a.m. February 26 – 12:00 p.m. to 7:00 p.m. SNOWSHOE TRAIL Presented in collaboration with Red River Outfitters Enjoy the great outdoors right in the middle of Winnipeg with a snowshoe adventure through Voyageur Park. Located in a tipi right next to Maison Chaboillez, our guides will explain the historical and cultural importance of the snowshoe and will then take you and your family on a guided tour along the Red River. Tours last approximately 45 minutes and equipment is provided on site. February 18 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. February 19 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. February 20 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. February 25 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. February 26 – 10:00 a.m. to 4:00 p.m. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 15 PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE SYMPOSIUM INTERNATIONAL DE SCULPTURES SUR NEIGE Présenté par Air Canada Le Symposium international de sculpture sur neige du Festival du Voyageur permet à des sculpteurs du monde entier de s’exprimer, dans un esprit d’entraide et de coopération, par le biais d’un art éphémère qui progresse depuis plusieurs générations. Chaque équipe érige sur un bloc de neige une sculpture inspirée de leur expérience au Festival du Voyageur ou venue directement des profondeurs de leur imagination. Équipes 2012 Suisse Équipe : Mike Bauer, Marcel Robert-Tissot Sculpture : Nurturing Manitoba – Mexique Équipe : Réal Bérard, Yolanda Paulsen, Maribel Ortiz Sculpture : Vive les flocons voyageurs Pays-Bas Équipe : Wilco Lensink, Allan Fogg Sculpture : Hé Ho! Guatemala Finlande Équipe : Marianne Aittomniemi, Saila Hastrup, Minna Eloranta, Jan Iastovicka Sculpture : Bird of Myths and Tales Mexique Équipe : Isabel Santamaria Sculpture : Sans titre France Équipe : Rene Humberto, Lopez Coti Sculpture : Quetzaluman Équipe : Fabien Champeval, Laurent Sarpedon Sculpture : Sans titre Nouvelle-Écosse - Argentine Danemark Équipe : Nigel Maney, Laura Marcos Sculpture : Arachnophobia Québec Équipe : Steve Totev, Ivanka Tacheva, Maya Nikolova Sculpture : Momentum Etats-Unis, Dakota du Nord Équipe : Anna Eckberg, Ward Briggs, Cody Gette Sculpture : Collaboration Generates Support Équipe : Allan Bo Jensen, Lars Noerholm, Soeren Ibsen Sculpture : The Dialogue - Birth of Democracy États-Unis, Dakota du Nord Nouveau Mexique Équipe : Stevie Famulari, David Swens, Kris Mills Sculpture : Rising Choices Argentine Équipe : Natalia Mumbru, Laura Medinilla, Miriam Perlmutter, Amalia Hernandez Sculpture : Familia en suplica 16 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide PARC DU VOYAGEUR : SUR LE SITE / VOYAGEUR PARK: ON SITE INTERNATIONAL SNOW SCULPTING SYMPOSIUM Presented by Air Canada Guatemala Team: Rene Humberto, Lopez Coti Sculpture: Quetzaluman Nova Scotia - Argentina Festival du Voyageur’s International Snow Sculpting Symposium gives sculptors from around the world the opportunity to express themselves in a spirit of mutual support and cooperation, through a short-lived art medium that has evolved over many generations. Each team is asked to create a piece of art out of a snow block, inspired by their experience at Festival du Voyageur or simply guided by their own imagination. 2012 Teams Switzerland Team: Mike Bauer, Marcel Robert-Tissot Sculpture: Nurturing Manitoba – Mexico Team: Réal Bérard, Yolanda Paulsen, Maribel Ortiz Sculpture: Vive les flocons voyageurs Netherlands Team: Wilco Lensink, Allan Fogg Sculpture: Hé Ho! Team: Nigel Maney, Laura Marcos Sculpture: Arachnophobia Quebec Team: Steve Totev, Ivanka Tacheva, Maya Nikolova Sculpture: Momentum United States, North Dakota NDSU Team: Anna Eckberg, Ward Briggs, Cody Gette Sculpture: Collaboration Generates Support Finland Team: Marianne Aittomniemi, Saila Hastrup, Minna Eloranta, Jan Iastovicka Sculpture: Bird of Myths and Tales Mexico Team: Isabel Santamaria Sculpture: No title France Team: Fabien Champeval, Laurent Sarpedon Sculpture: No title Denmark Team: Allan Bo Jensen, Lars Noerholm, Soeren Ibsen Sculpture: The Dialogue - Birth of Democracy United States, North Dakota New Mexico Team: Stevie Famulari, David Swens, Kris Mills Sculpture: Rising Choices Argentina Team: Natalia Mumbru, Laura Medinilla, Miriam Perlmutter, Amalia Hernandez Sculpture: Familia en suplica FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 17 Commanditaires / Sponsors partenaires officiels / official partners Commanditaires majeurs / Major SponsorS • Hertz Equipment Rental • Calm Air • North Star Tours • International Fur Dressers & Dyers • Qualico • Envol 91 FM • Pattison Outdoor Advertising 18 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Commanditaires / Sponsors commanditaires officiels / official Sponsors AMIS DU FESTIVAL / Friends of Festival • BDO Comptables agréés et conseillers • Chambre de commerce francophone de Saint-Boniface • Guertin Equipment Ltd. • Corporation Catholique de la santé du Manitoba • Horizon • Maxim Truck & Trailer • Ranger Insurance • Wawanesa Insurance LLP BARRISTERS & SOLICITORS / AVOCATS ET NOTAIRES Helping you through turbulent waters! BON FESTIVAL! 9th Floor, 400 St. Mary’s Avenue, Winnipeg, Manitoba, Canada R3C 4K5 Phone: 204 949-1312 • Fax: 204 957-0945 • www.tmlawyers.com FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 19 PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR / VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES Fort Gibraltar Prenez une visite guidée du Fort Gibraltar pour en apprendre davantage au sujet de l’histoire fascinante de ce fort qui était un poste de traite de fourrure de la Compagnie du Nord-Ouest. VISITES GUIDÉES AU FORT GIBRALTAR Commençant à 12 h, il y aura deux tournées à chaque heure, une en français et une en anglais. 17 février – 18 h 00 à 21 h 00 18 et 19 février – 12 h 00 à 21 h 00 20 février – 12 h 00 à 18 h 00 23 février – 19 h 00 à 21 h 00 24 février – 18 h 00 à 21 h 00 25 février – 12 h 00 à 21 h 00 26 février – 12 h 00 à 19 h 00 MUSÉE DE LA TRAITE DES FOURRURES Les membres de la Société de l’histoire vivante du Manitoba deviennent « Les peuples de la Fourche ». Ce musée interactif est présenté dans la Salle des Partenaires (2e étage, Maison du Bourgeois) et touche une variété de thèmes au sujet de l’époque des colons de Selkirk. 17 février – 17 h 00 à 24 h 00 18 et 19 février – 10 h 00 à 21 h 00 20 février – 10 h 00 à 19 h 00 23 février – 19 h 00 à 21 h 00 24 février – 17 h 00 à 21 h 00 25 février – 10 h 00 à 21 h 00 26 février – 10 h 00 à 19 h 00 PARTY DE CUISINE Venez friser un rigodon et taper la galette dans la Cabane des Hivernants au Fort Gibraltar. Joignez-nous en chansons traditionnelles menées par les musiciens énergiques. Réchauffez-vous en dansant la gigue avec nos voyageurs! 17 février – 21 h 00 à 24 h 00 18 et 19 février – 18 h 00 à 21 h 00 20 février – 15 h 00 à 19 h 00 23 février – 19 h 00 à 21 h 00 24 février – 18 h 00 à 21 h 00 25 février – 18 h 00 à 21 h 00 26 février – 15 h 00 à 19 h 00 DÉMONSTRATION MILITAIRE Venez voir une démonstration authentique des tactiques militaires historiques au Parc du Voyageur! La Compagnie de La Vérendrye et The Forces of Lord Selkirk feront des manœuvres avec des mousquets à poudre noire et montreront le déroulement des batailles d’autrefois. Vous pourrez les rejoindre avant et après la bataille au Fort Gibraltar et discuter la réalité de la vie quotidienne d’un soldat pendant les 18e et 19e siècles. 19 février à 15 h 00 – Fort Gibraltar (côté rivière) 26 février à 15 h 00 – Fort Gibraltar (côté rivière) 20 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR / VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES Fort Gibraltar Take a tour of Fort Gibraltar and learn more about the fascinating history of this previous North West Company fur trading post. GUIDED TOURS OF FORT GIBRALTAR Every hour, starting at 12:00 p.m., there will be two tours of Fort Gibraltar, one tour in English and one tour in French. February 17 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m. February 18 & 19 – 12:00 p.m. to 9:00 p.m. February 20 – 12:00 p.m. to 6:00 p.m. February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m. February 24 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m. February 25 – 12:00 p.m. to 9:00 p.m. February 26 – 12:00 p.m. to 7:00 p.m. FUR TRADE MUSEUM The members of Manitoba Living History Society become “The People of the Red River”. This interactive museum is offered in the Partners’ Room (2nd Floor, Maison du Bourgeois) and consists of a variety of themes relating to the early Selkirk Settlement era. February 17 – 5:00 p.m. to 12:00 a.m. February 18 & 19 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m. February 20 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m. February 24 – 5:00 p.m. to 9:00 p.m. February 25 – 10:00 a.m. to 9:00 p.m. February 26 – 10:00 a.m. to 7:00 p.m. KITCHEN PARTY Visit an authentic voyageur style ho-down in the “Cabane des Hivernants” inside Fort Gibraltar. Come and listen to historical music featuring traditional instruments and great sing along tunes. Dance along with the voyageurs as they practice their jigging! February 17 – 9:00 p.m. to 12:00 a.m. February 18 & 19 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m. February 20 – 3:00 p.m. to 7:00 p.m. February 23 – 7:00 p.m. to 9:00 p.m. February 24 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m. February 25 – 6:00 p.m. to 9:00 p.m. February 26 – 3:00 p.m. to 7:00 p.m. RED RIVER SKIRMISH Watch an authentic display of historical military tactics right inside Voyageur Park! La Compagnie de La Vérendrye and The Forces of Lord Selkirk will be drilling with flintlock muskets and black powder, demonstrating how battles were fought years ago. Join them in Fort Gibraltar before and after the battle, and discuss the reality of a soldier’s life in the 18th and 19th centuries. February 19 – 3:00 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside) February 26 – 3:00 p.m. – Fort Gibraltar (Riverside) Aimez notre page Facebook pour les dernières nouvelles et des concours exclusifs! Like our Facebook Page for latest updates and exclusive contests! www.facebook.com/festivalduvoyageur FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 21 PARC DU VOYAGEUR : ACTIVITÉS AU FORT GIBRALTAR / VOYAGEUR PARK : FORT GIBRALTAR ACTIVITIES ATELIERS Le Fort Gibraltar offre une série d’ateliers pour les gens qui souhaitent approfondir leurs connaissances historiques. Pour l’horaire complet des ateliers suivants, veuillez consulter notre site internet au www.heho.ca Lunettes de neige Vous êtes-vous déjà demandé comment les Inuit ont développé la première paire de lunettes de soleil? Testez votre créativité en fabriquant vos propres lunettes de soleil en bois avec des méthodes et matériaux traditionnels. Le tonnelier Pendant plus d’un millénaire, les tonneliers furent parmi les artisans les plus spécialisés. Sans l’aide de clous ou de colle et muni seulement des douves en bois et des cercles en métal, le tonnelier peut fabriquer des contenants robustes recherchés. Perlé métis Soyez cette personne avec du magnifique perlé! Apprenez comment fabriquer des œuvres d’artisanat avec notre expert en perlé métis! Les danses de l’époque Préparez-vous à danser et joignez-vous à un tourbillon de gigues, quadrilles, et reels qui nous ramènent au bon vieux temps. Musique traditionnelle Apportez vos instruments et soyez des nôtres au seul site de musique acoustique au Festival pour un vrai party de cuisine. L’enthousiasme est un atout, même si vous n’avez pas de talent musical! Cet atelier aura lieu dans la Cabane des hivernants. Pemmican – alimentons les voyageurs Découvrez l’importance du pemmican à l’époque de la traite des fourrures et les Premières Nations qui l’ont conçu. Nous allons démontrer les techniques de production authentiques et même des recettes traditionnelles. Outils en pierre – la fabrication Est-ce une pierre jetable ou un outil pratique? En utilisant des méthodes anciennes, notre expert vous montrera comment nos ancêtres ont développé des habiletés essentielles pendant la vieille époque. Pierre Bonga Fils des esclaves libérés, cet Afro-Américain reconnu pour ses habiletés a eu un impact inoubliable sur la traite des fourrures. Découvrez ce personnage fascinant grâce à une lecture et un atelier interactif. Motifs mordillés sur écorce de bouleau WORKSHOPS Fort Gibraltar offers a series of workshops for individuals looking to expand their historical knowledge. For schedules of the following workshops, please visit our website at www.heho.ca Snow Goggles Have you ever wondered how the Inuit developed the first sunglasses? Test your creative skill by making your own pair of wooden snow goggles using traditional methods and materials. Coopering Coopering is a highly skilled trade dating back for thousands of years. The cooper fashions sturdy shipping containers out of wooden staves held together using only hoops, without glue or nails. Metis beading Be that person with the beautiful beadwork! Learn how to make your own traditional métis-style beaded crafts with our resident expert. Fur trade dances Put on your dancing boots and join us in a whirl of jigs and reels reminiscent of times and traditions gone by. Traditional music Bring your own instruments and join us in the only unplugged venue at Festival for a good old time kitchen party. Skills are not required, but enthusiasm is a must! This workshop takes places in the Winterers’ Cabin. Pemmican: Fuel for the Voyageurs Learn about the importance of pemmican to the fur trade and about the First Nations People who made it. We will demonstrate authentic production techniques and even a couple of recipes. Flint Knapping Make a plain old rock into a useful tool! Using age-old techniques our expert will show you how people developed these essential skills to survive in times gone-by. Pierre Bonga The son of freed slaves, this highly skilled African-American voyageur had a lasting impact on the fur trade. Come and discover this fascinating character through an interactive workshop and lecture. Birch-Bark Biting 22 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Joyeux Festival du Voyageur! Dan Vandal Conseiller Municipal WATCH US FOR FESTIVAL DU VOYAGEUR UPDATES TONIGHT AT 6:00 Maralee Caruso & Gord Leclerc 24 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide PARC DU VOYAGEUR : Journée Louis-Riel / VOYAGEUR PARK: Louis Riel Day LE LUNDI 20 FÉVRIER MONDAY, FEBRUARY 20 Le Festival du Voyageur en collaboration avec l’Union Nationale Métisse St-Joseph du Manitoba et le Musée de St.Boniface est très fier de présenter une journée complète d’activités en célébration du père de la province du Manitoba. Venez célébrer l’esprit de Louis Riel et du peuple manitobain! The Festival du Voyageur in collaboration with the Union Nationale Métisse St-Joseph du Manitoba and the St-Boniface Museum are proud to present a full day of activities in celebration of Manitoba’s founding father. Come and celebrate the spirit of Louis Riel and the people of Manitoba! 10 h 00 Musée de Saint-Boniface 494 ave. Taché Joignez-vous à la marche du Musée de St-Boniface jusqu’à l’entrée principale du Parc du Voyageur. 11 h 00 Fort Gibraltar 10:00 a.m. St-Boniface Museum 494 Taché Ave. Join the walk from the St-Boniface Museum to the front gates of Voyageur Park. 11:00 a.m. Fort Gibraltar Métis flag presentation Présentation des drapeaux Métis 13 h 00 et 16 h 00 Tour sud Fort Gibraltar Venez tisser une ceinture fléchée géante! 13 h 30 Camp Autochtone 1:00 p.m. & 4:00 p.m. South Tower Fort Gibraltar Come and weave a giant sash! 1:30 p.m. First Nations Encampment Métis storytelling and legends (French) Légendes et histoires Métisses (français) 14 h 00 Maison du Bourgeois Concours de sosies de Louis Riel Notre jury d’experts déterminera qui a l’allure le plus « Riel »! Inscrivez-vous, soit au bureau du Festival, ou 30 minutes avant l’événement! 16 h 30 Camp Autochtone Légendes et histoires Métisses (anglais) Toute la journée au Fort Gibraltar 2:00 p.m. Maison du Bourgeois Louis Riel Look-a-Like Contest Our panel of experts will determine who has the best Riel inspired look. You may register in advance by calling the Festival offices or 30 minutes prior on the day of the event. 4:30 p.m. First Nations Encampment Métis storytelling and legends (English) All day in Fort Gibraltar Traditional trades and crafts demonstrations. Démonstration des métiers et d’artisanats traditionnels. Suivez sur Twitter @FDVoyageur et joignez-vous à la conversation! Follow @FDVoyageur on Twitter and join in the conversation! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 25 AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/ OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK DÉFILÉ DES FLAMBEAUX / TORCH LIGHT WALK Le 17 février February 17 18 h 00 6:00 p.m. Départ au Port historique à La Fourche Departure at the The Forks Historic Port Joignez-vous à la foule enjouée qui se rendra de la Fourche jusqu’au Parc du Voyageur à l’occasion d’une marche illuminée par des centaines de chandelles et de flambeaux. Join the cheerful crowd as they walk from The Forks to Voyageur Park for an exceptional stride lighted by hundreds of candles and torch lights. Présenté par / Presented by: CÉLÉBRATION D’OUVERTURE / OPENING CELEBRATION Le 17 février February 17 19 h 30 7:30 p.m. Cette année, rallumez le voyageur en vous à la célébration d’ouverture. Un spectacle en plein air débordant de musique, de danse et de feu. Reignite your inner voyageur at this year’s opening celebration. An outdoor spectacle filled with music, dance, and fire. Présenté par / Presented by: 26 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Parc du Voyageur Voyageur Park AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/ OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK Envol 91,1 FM en direct / Envol 91,1 FM Live 12 h 00 à 17 h 00 12:00 p.m. to 5:00 p.m. Le 18 février February 18 Maison Chaboillez Maison Chaboillez Envol 91,1 FM reçoit des invités du Festival du Voyageur. Émission spéciale animée par Sylvain Laporte, en direct de la Maison Chaboillez. Venez en grand nombre assister à la diffusion. Envol 91,1 FM welcomes special guests from Festival du Voyageur. This special show hosted by Sylvain Laporte will be live on air from Maison Chaboillez. Everyone is welcome to attend the broadcast. DÉFI DES MASCOTTES / MASCOT CHALLENGE 15 h 00 3:00 p.m. Le 25 février February 25 Parc du Voyageur Voyageur Park Cette activité populaire pour toute la famille est la chance de voir vos mascottes préférées s’affronter dans le cadre de défis amusants! This popular activity for all ages is your chance to see your favourite mascots compete in entertaining challenges! Aimez notre page Facebook pour les dernières nouvelles et des concours exclusifs! Like our Facebook Page for latest updates and exclusive contests! www.facebook.com/festivalduvoyageur FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 27 AUTRES ÉVÉNEMENTS DANS LE PARC DU VOYAGEUR/ OTHER EVENTS IN VOYAGEUR PARK RENDEZ-VOUS DES CHEFS Le 26 février February 26 13 h 00 1:00 p.m. Maison du Bourgeois, Fort Gibraltar Maison du Bourgeois, Fort Gibraltar Nous vous invitons à venir goûter aux différentes recettes de soupe au pois. À vous de juger laquelle est la meilleure! (Quantités limitées) We invite you to come and taste-test all the different pea soup recipes. Which one is the best? You be the judge! (Limited quantities) Présenté par / Presented by: CÉRÉMONIE DE CLÔTURE / CLOSING CEREMONY Le 26 février February 26 16 h 45 4:45 p.m. Cette cérémonie soulignant la fin des festivités est votre dernière chance de célébrer avant la prochaine édition du Festival! This ceremony marks the end of the festivities and is the last time to celebrate before the next edition of Festival du Voyageur! Présenté par / Presented by: 28 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Tente Rivière Rouge MTS MTS Rivière Rouge Tent serving MEMORIES since 1913 Enjoy a fabulous stay at T H E FORTGARRY 139. hotel with bed and breakfast rates from $ w w w. f o r t g a r r y h o t e l .com Commanditaire officiel Cabane à sucre Official Sponsor Sugar Shack Sculpture par | by G4 Sucrez-vous le bec! Satisfy your sweet tooth! Célébrons ensemble en 2012! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 29 PARC DU VOYAGEUR : Tente de souvenirS / VOYAGEUR PARK : Souvenir tent TENTE DE SOUVENIRS Amenez un souvenir du Festival du Voyageur à la maison! Visitez la tente de souvenirs pour des produits de qualité et des souvenirs uniques. Faites également un tour au kiosque du Festival du Voyageur, où vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour devenir un voyageur, dont les ceintures fléchées traditionnelles et plusieurs autres produits exclusifs du Festival. ARTISANS 2012 Festival du Voyageur Souvenirs officiels du Festival du Voyageur. Ceintures fléchées, T-shirts, bonbons, chemises à carreaux, disques compacts, épinglettes et beaucoup plus. The Friendly Florist and Fair Trade Emporium Produits équitables de partout à travers le monde. Instruments de musique éducatifs, bijoux, jouets, chapeaux et mitaines en laine pour vous protéger des hivers manitobains! Common Sense Wholesome Food Market Thés biologiques, pain fait localement ainsi que des pâtisseries sans gluten. Des échantillons gratuits seront disponibles au Festival du Voyageur. The Latin Llama Gilets uniques pour enfants, chapeaux et robes. Bijoux faits à la main pour enfants. Instruments de musique éducatifs pour enfants. Bijoux et accessoires pour femmes. Skill Toys Canada Passez nous visiter et découvrez un monde de jouets et accessoires sans fil fabriqués par des artisans manitobains. Venez essayer le jonglage, le cerceau, le poi et plusieurs autres! Shekhman Furs Chapeaux de fourrures, mitaines, protège-oreilles et petites fourrures. The Shiny Company Pierres semi-précieuses, minéraux et cristaux. Bijoux artisanaux avec pierres semi-précieuses et autres artefacts artisanaux de partout à travers le monde. Sweetness & Light Chandelles fabriquées à 100 % de cire d’abeille ainsi que du miel 100 % naturel (épicé et crémeux). Candle Co. Visitez les « 2 Stuff Guys » de la station de radio CJOB. Venez découvrir des trésors. Accents Plus Sacs à main à la mode, bijoux, foulards et accessoires à bon prix aussi. Situé dans les centres commerciaux de Portage Place et Cityplace. Aurora Farms Nous aimons les aliments locaux, des animaux heureux et en santé, l’énergie renouvelable, le compost et la créativité. Venez voir nos produits de beauté naturels, nos produits d’alpaga, nos herbes médicinales et plusieurs autres créations originales. Anpo Bison Ranch Viande de bison, saucissons secs, produits de bison, peaux, jouets et œuvres d’art. Étchiboy Étchiboy est une compagnie métisse qui fabrique des produits culturels autochtones de haute qualité. Elle travaille avec un organisme Quechua de la région rurale de Cusco, au Pérou qui appuie les mères monoparentales et les orphelins. African Pot Nous avons une gamme de produits authentiques et fait à la main. Produits fait de perles, de cuir ou de bois provenant du Ghana en Afrique de l’Ouest. Nos items sont uniques, éxotiques et abordables. Runa Pacha Internacional Artisanat créé par des communautés provenant des montagnes en Équateur et de la jungle des Andes. Ces produits artisanaux sont faits à la main par des coopératives et des familles indigènes de l’Équateur. 30 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide PARC DU VOYAGEUR : Tente de souvenirS / VOYAGEUR PARK : Souvenir tent SOUVENIR TENT Bring home a Festival du Voyageur souvenir! Visit the Souvenir Tent for high quality products and unique souvenirs. For all your voyageur needs, make your way to the Festival du Voyageur booth where you will find the traditional ceinture fléchée (sash), and exclusive festival merchandise. The Shiny Company Semi-precious stones, minerals and crystals. Handcrafted semi-precious stone jewelry and other handcrafted artifacts from around the world. Sweetness & Light 100% natural beeswax candles and 100% natural honey (spiced and creamed). Festival du Voyageur Candle Co. Come visit the “2 Stuff Guys” from CJOB radio. Come and discover a hidden treasure. Official Festival du Voyageur souvenirs. Sashes, T-shirts, candies, flannel shirts, compact discs, pins and much more. Hand woven sashes and demonstrations by Carol James. Accents Plus Fashion handbags, jewelry, scarves, accessories at great prices also. Located at Portage Place and Cityplace shopping centres. The Friendly Florist and Fair Trade Emporium Unique fair-trade gifts from all over the world, educational instruments, jewelry, fun toys, and wool winter hats and mitts for those cold Manitoba winters! Aurora Farms We love local food, healthy and happy animals, renewable energy, compost and creativity. Come see our natural beauty products, alpaca products, healing herbs and lots of original creations. ARTISANS 2012 Common Sense Wholesome Food Market Organic teas, locally made bread as well as glutenfree baking. Free samples will be available at the Festival du Voyageur. The Latin Llama Unique kids sweaters, hats and dresses. Handmade kids jewelry. Educational musical instruments for kids, women’s jewelry and accessories. Skill Toys Canada Come by the Skill Toys shop and discover an unplugged world of toys and props from Manitoban artisans. Try juggling, hula-hoop, poi and more! Anpo Bison Ranch Bison meat, jerky, peperettes, bison products, hides, toys and artwork. Étchiboy Étchiboy is a Métis company which creates high quality aboriginal products. When you buy one of our products you are also supporting single mothers and orphans who are Quechua Indians from the Andes in the region around Cusco, Peru. African Pot Our merchandise consits of a variety of authentic, hand-made beadwork, leatherwork and woodwork all from Ghana, in West Africa. Our items are unique, exotic and affordable. Shekhman Furs Fur hats, mitts, ear-muffs and fur tails. Runa Pacha Internacional These handicrafts are created by communities in the Ecuadorian mountains and jungles of the Andes. These artisanal products are made by hand in cooperatives and families of indigenous communities in Ecuador. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 31 SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Relais du Voyageur 340, boul. Provencher Centre culturel franco-manitobain Au cœur du quartier de Saint-Boniface, ce site officiel est reconnu pour ses dîners communautaires conviviaux, ses spectacles ahurissants et des événements uniques en son genre tels que le Concours du barbu, le Concours de violon et gigue, la Soirée Cajun et pour une première fois cette année, la Soirée DJ! DÎNERS COMMUNAUTAIRES Mardi à vendredi de 11 h 30 à 13 h 30 Aucune nourriture de l’extérieur permise Entrée gratuite Réservations : 204-237-7692 Programmation du dîner Le 21 février Ça Claque! Le 22 février Les Vieux Loups Le 23 février Les Louis Boys Le 24 février Bon Débarras LE 23 FÉVRIER Soirée Cajun Présentée par : Club Regent Casino 18 ans et plus seulement Portes ouvrent : 19 h 30 20 h 00 Isabeau et les chercheurs d’or 21 h 45 Roddie Romero et invités Vivez l’expérience ultime de la Soirée cajun! Lors de ce spectacle, Roddie Romero et plusieurs artistes invités rendront hommage aux grands classiques de la Louisiane en présentant les meilleurs styles musicaux cajuns, dont le zydeco, le rock ‘n roll cajun, le funk cajun et plusieurs autres. LE 24 FÉVRIER 30e Concours du Barbu Portes ouvrent : 19 h 00 En spectacle : Oh My Darling et Dust Rhinos Renseignements et inscription : www.heho.ca ou communiquez avec le Festival au 237-7692. En partenariat avec la Fondation des maladies du cœur et le salon Berns and Black LE 25 FÉVRIER Concours de gigue Portes ouvrent : 11 h 00 12 h 00 à 16 h 00 Concours de gigue Avec Asham Stompers PROGRAMMATION EN SOIRÉE ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 10 $ LE 17 FÉVRIER Portes ouvrent : 20 h 00 Soirée d’ouverture 20 h 30 Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge 21 h 45The Royal Canadian Air Force Band: Jet Stream 23 h 15 Men in Kilts LE 18 FÉVRIER Portes ouvrent : 19 h 30 20 h 00 Tracy Bone & JC Campbell 21 h 30 Vince Fontaine : Indian city LE 19 FÉVRIER Portes ouvrent : 19 h 30 20 h 00 DJ COOP et DJ HUNNICUT Soirée CANOT Portes ouvrent : 19 h 00 20 h 00 La Bardasse 21 h 30 Les Vieux Loups 23 h 00 Les Louis Boys LE 26 FÉVRIER Concours de violon Portes ouvrent : 10 h 00 12 h 00 à 16 h 00 Concours de violon Avec Back 40 Veuillez visiter le site web du Festival sous la section des artistes pour de plus amples renseignements sur les artistes et événements du Relais du Voyageur : www.heho.ca 32 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Voyageur Trading Post 340 Provencher Blvd. Centre culturel franco-manitobain In the heart of St-Boniface, this official site is renowned for its friendly community lunches, spectacular shows and special events such as the Beard Growing Contest, the Jigging and Fiddling Contest, Cajun Night and for the first time this year, DJ Night! COMMUNITY LUNCHES Tuesday to Friday from 11:00 a.m. to 1:30 p.m. No outside food allowed Free Admission Reservations: 204-237-7692 Lunch Shows February 21 Ça Claque! February 22 Les Vieux Loups February 23 Les Louis Boys February 24 Bon Debarras EVENING PROGRAMMING ADMISSION: Voyageur Pass or $10 FEBRUARY 17 Doors open at 8:00 p.m. Opening Night 8:30 p.m. Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge 9:45 p.m.The Royal Canadian Air Force Band: Jet Stream 11:15 p.m. Men in Kilts FEBRUARY 23 Cajun Night Presented by: Club Regent Casino 18+ only Doors open at 7:30 p.m. 8:00 p.m. Isabeau et les chercheurs d’or 9:45 p.m. Roddie Romero and guests FEBRUARY 24 30th Beard Growing Contest Doors open at 7:00 p.m. Show: Oh My Darling & Dust Rhinos Information and registration: www.heho.ca or contact the Festival at 237-7692. In partnership with The Heart & Stroke Foundation and Berns and Black Salon FEBRUARY 25 Jigging Contest Doors open at 11:00 a.m. Jigging contest from 12:00 p.m. to 4:00 p.m. With Asham Stompers Canot Night Doors open at 7:00 p.m. 8:00 p.m. La Bardasse 9:30 p.m. Les Vieux Loups 11:00 p.m. Les Louis Boys FEBRUARY 26 Fiddling Contest Doors open at 10:00 a.m. Jigging contest from 12:00 p.m. to 4:00 p.m. With Back 40 Please visit the Festival website under the Artist section for more information on the performers and events at the Voyageur Trading Post. www.heho.ca FEBRUARY 18 Doors open at 7:30 p.m. 8:30 p.m. Tracy Bone & JC Campbell 9:30 p.m. Vince Fontaine: Indian City FEBRUARY 19 Doors open at 7:30 p.m. 8:00 p.m. DJ COOP & DJ HUNNICUT FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 33 SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Hôtel officiel du Festival du Voyageur / Festival du Voyageur’s Official Hotel L’hôtel Fort Garry The Fort Garry Hotel Cet hôtel historique de Winnipeg est une référence en matière de grandeur, d’élégance, de service et de cuisine gastronomique. Visitez le Palm Room et profitez des spéciaux quotidiens sur les dîners et les soupers préparés par nos chefs. Ce site accueille également le Bal du Gouverneur, l’événement le plus prestigieux du Festival du Voyageur, qui se déroulera le 18 février 2012. Winnipeg’s historic landmark hotel has set the standard for grandeur, elegance, service and fine cuisine. Visit the Palm Room and check out our daily special lunches and dinners à la Voyageur prepared by our Chefs. Le Bal du Gouverneur, Festival du Voyageur’s most prestigious event, will be held at the Fort Garry Hotel on February 18th, 2012. LE 17 FÉVRIER 20 h 00 Mery Mauthe FEBRUARY 17 8:00 p.m. Mery Mauthe LE 18 FÉVRIER LE BAL DU GOUVERNEUR Présenté par : Liquor Marts 17 h 00 Cocktails 18 h 30 Repas Soirée dansante après le repas avec le groupe Bal à l’huile Une soirée prestigieuse qui rend honneur au récipiendaire du Capot. Réservations : (204) 237-7692 FEBRUARY 18 LE BAL DU GOUVERNEUR Presented by: Liquor Marts 5:00 p.m. Cocktails 6:30 p.m. Seating Dance will follow meal with the group Bal à l’huile Participate in the revelry at this prestigious evening honouring the recipient of the Capot. Tickets : (204) 237-7692 LE 18-19 FÉVRIER 20 h 00 Neil Keep February 18-19 8:00 p.m. Neil Keep Aimez notre page Facebook pour les dernières nouvelles et des concours exclusifs! Like our Facebook Page for latest updates and exclusive contests! www.facebook.com/festivalduvoyageur 34 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES L’Auberge du violon L’Auberge du violon L’Auberge du Violon vous offre une ambiance tout à fait exceptionnelle où la bonne humeur et le violon sont au cœur de la fête et où la joie de vivre résonne fortement « chez nous ». L’Auberge nous fait revivre l’esprit d’amitié et de famille qui animait nos aïeuls. Des soupers faits maison, des violoneux aux bras vigoureux, une grande piste de danse, une ambiance chaleureuse et accueillante vous attendent au relais où le violon est roi. L’Auberge du Violon offers you an altogether unique Festival experience. Here the fiddle is at the heart of the entertainment and the Voyageur’s “joie de vivre” resounds strong and free once more “chez nous” (in our home). The Auberge brings to life that spirit of friendship and family so firmly engrained in our ancestors. Homemade suppers, fiddlers with vigorous arms, a large dance floor, a warm and welcoming atmosphere await you at the pavilion where the Fiddle is King. FEBRUARY 18 Welcome to the Auberge du Violon Doors open: 5.30 p.m. 6:00 p.m. Michael Audette en Trio 8:00 p.m. Patti Lamoureux & Co. FEBRUARY 19 Parade of The Violons Doors open: 5:00 p.m. 6:00 p.m. In concert – the best fiddling students of Patti Lamoureux, Claudine StArnault, Nicholas Messner, Emilie Chartier, amongst others. 8:30 p.m. George and Friends FEBRUARY 20 Louis Riel Day Doors open: 5:00 p.m. 5:30 p.m. The Rémillard Family 8:30 p.m. George and Friends FEBRUARY 21 Métis Mardi Gras Doors Open: 5:00 p.m. 5:30 p.m. The Reimer 6 8:30 p.m. The Artisans FEBRUARY 23 Hommage to the Golden Age Doors open: 5:00 p.m. 5:30 p.m. Michael Audette in Trio 8:30 p.m. The Artisans FEBRUARY 24 d erge u Vio Celebrating Family ub l Open doors: 5:00 p.m. 5:30 p.m. The Reimer 6 8:30 p.m. The Artisans FEBRUARY 25 Fiddlin’ Frenzy Doors open: 5:30 p.m. 6:00 p.m.Presenting Simon Reimer, Véronique Demers, and Kaithlyn Obedzinski 8:30 p.m. George and Friends on LE 18 FÉVRIER Bienvenue à l’Auberge du Violon Portes ouvrent : 17 h 30 18 h 00 Michael Audette en Trio 20 h 00 Patti Lamoureux & Co. LE 19 FÉVRIER Parade des Violons Portes ouvrent : 17 h 00 18 h 00En concert – les meilleurs violoneux écoliers de Patti Lamoureux, Claudine St-Arnault, Nicholas Messner, Émilie Chartier, parmi d’autres. 20 h 30 George et ses Amis LE 20 FÉVRIER Journée Louis Riel Portes ouvrent : 17 h 00 17 h 30 La Famille Rémillard 20 h 30 George et ses Amis LE 21 FÉVRIER Métis Mardi Gras Portes ouvrent : 17 h 00 17 h 30 Les Reimer 6 20 h 30 Les Artisans LE 23 FÉVRIER Hommage à l’Âge d’Or Portes ouvrent : 17 h 00 17 h 30 Michael Audette en Trio 20 h 30 Les Artisans LE 24 FÉVRIER Fêtons en Famille Portes ouvrent : 17 h 00 17 h 30 Les Reimer 6 20 h 30 Les Artisans LE 25 FÉVRIER Au Plus Vif le Violon Portes ouvrent : 17 h 30 18 h 00En vedette – Simon Reimer, Véronique Demers, et Kaithlyn Obedzinski 20 h 30 George et ses Amis Saint-Boniface Cathedral Parish 180 de la Cathédrale Ave. ADMISSION: Voyageur Pass or $10 L’A Paroisse Cathédrale de Saint-Boniface 180, av. de la Cathédrale ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 10 $ FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 35 La joie de vivre! SITES OFFICIELS Club St-B 171, rue Dumoulin ENTRÉE : Laissez-passer Voyageur ou 3 $ Situé à quelques pas du Parc du Voyageur, le Club St-B est le site des légendaires Jeux Voyageurs. Ces jeux classiques où des concurrents s’affrontent à la jambette, à la lutte voyageur, au combat de coq, au tir au câble et au sciage de la pitoune font partie des traditions bien vivantes du Festival du Voyageur. Venez encourager ces voyageurs amateurs lors de ces compétitions authentiques! Croissants • Baguettes • Tourtière Pain bannock • Tartes au sucre Petits pains à la cannelle The Forks Market 957-5097 & 859 Ave. Westminster 783-5097 www.tallgrassbakery.ca Portes ouvrent : 9 h 00 - 2 h 00 Jeux Voyageurs Inscription en personne LE 20 FÉVRIER 19 h 00 Jeux Voyageurs LE 21 FÉVRIER 19 h 00 Jeux Voyageurs LE 22 FÉVRIER 19 h 00 Jeux Voyageurs LE 23 FÉVRIER 19 h 00 Jeux Voyageurs LE 25 FÉVRIER 13 h 00 Jeux Voyageurs - FINALES Club St-B 171 Dumoulin St. ADMISSION: Voyageur Pass or $3 Located just a few steps away from Voyageur Park, Club St-B is the site hosting the legendary Voyageur Games. These classic games where contestants compete at leg wrestling, voyageur wrestling, pillow fight, tug of war and log sawing are part of the living traditions of Festival du Voyageur. Come cheer on these amateur voyageurs at these authentic competitions! Doors Open: 9:00 a.m. - 2:00 a.m. Voyageur Games Onsite Registration FEBRUARY 20 7:00 p.m. Voyageur Games FEBRUARY 21 7:00 p.m. Voyageur Games FEBRUARY 22 7:00 p.m. Voyageur Games FEBRUARY 23 7:00 p.m. Voyageur Games FEBRUARY 25 1:00 p.m. Voyageur Games – PLAYOFFS 36 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Relais des Pionniers Pionniers Trading Post 289, avenue Dussault Salle Sts-Martyrs-Canadiens Commencez votre journée du bon pied au Relais des Pionniers! Au cœur du quartier Windsor Park, ce site officiel du Festival du Voyageur organise depuis plusieurs années de délicieux déjeuners aux crêpes et plusieurs autres événements mettant en vedette des artistes talentueux de la communauté. L’émission Radio-Réveil de Radio-Canada sera également sur place lors des déjeuners du 23 et du 24 février. 289 Dussault Ave. Sts-Martyrs-Canadiens Hall Start your day off right at the Pionniers Trading post! This official site located in Windsor Park has organized delicious pancake breakfasts and various events for many years featuring talented artists from the community. Radio-Canada’s morning show Radio-Réveil will be on site at the pancake breakfasts on February 23 and 24. Du 21 au 24 février Déjeuner aux crêpes de 7 h 00 à 9 h 00 (de 7 h 00 à 10 h 30 le 24 février seulement) Entrée : gratuite Déjeuner : 3,50 à 5,50 $ Réservations de groupe : Luce Malo (204) 254-8547 NOUVEAU : Soirées souper spectacle au Relais des pionniers (Réservations requises avant le 22 février) Venez savourer le talent d’artistes de la scène avec la bonne cuisine du Relais des pionniers (soupe, repas principal et dessert). Un accueil des plus chaleureux avec nos artistes invités et nos bénévoles vous attend. Les portes ouvrent à 17 h, le souper est servi dès 18 h. Bar payant. Tables de 8 disponibles. Info et réservations : 233-ALLÔ(2556) avant le 22 février 2012. COÛT : • 22 $ ou 12 $ avec le laissez-passer Voyageur. • Enfant (11 ans et moins) : 13 $ ou 6 $ avec le laissez-passer Jeune. From February 21st to 24th Pancake Breakfast from 7:00 a.m. to 9:00 a.m. (from 7:00 a.m. to 10:30 a.m. on Feb. 24th only) Admission: Free Breakfast: $3.50 to $5.50 Group reservations: Luce Malo (204) 254-8547 NEW: Dinner & Show at the Pionniers Trading Post (Booking is required before February 22nd) Enjoy the local talent along with delicious food from the Pionniers Trading Post (soup, main course and dessert). A warm welcome from our guest artists and our volunteers await you. Doors open at 5:00 p.m., Dinner is served at 6:00 p.m. Cash bar. Tables of 8 are available. Info and reservations: 233-ALLÔ (2556) before February 22nd, 2012. PRICE: • $ 22, or $12 with the Voyageur Pass. •C hildren (11 years old or less): $13 or $6 with the Youth Pass. February 24 The Past Official Voyageurs welcome you as Bandaline and La Bolduc will perform. 24 février L’Ordre des Voyageurs officiels vous accueille avec le groupe Bandaline et La Bolduc. February 25 The Knights of Columbus welcome you as Joelle and Mark, Reimer 6 and the magician Patrick Gregoire will perform. 25 février Les Chevaliers de Colomb vous accueillent avec les groupes Joëlle et Mark, Reimer 6 et le magicien Patrick Grégoire. February 26 The President’s Breakfast from 11:45 a.m. to 1:00 p.m. Another delicious pancake breakfast open to the public! 26 février Le déjeuner de la présidente de 11 h 45 à 13 h 00. Un autre délicieux déjeuner aux crêpes ouvert au public! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 37 SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Le Garage Le Garage 166, boul. Provencher Lauréat du prix de la meilleure soupe aux pois lors du Rendez-vous des chefs 2011, Le Garage présente des spectacles quotidiens variés et sert de la nourriture succulente. Visionnez les matchs de hockey sur leur nouvel écran haute-définition de 12 pieds et terminez la soirée en dansant lors des spectacles de fin de soirée. 166 Provencher Blvd. Winner of the Best Pea Soup award at the 2011 Rendez-Vous des Chefs, Le Garage serves delicious food and presents diverse shows every day during Festival du Voyageur. Watch hockey games on their new 12' HD screen and put on your dancing shoes for the late-night shows. LE 17 FÉVRIER 21 h 30 Les Voyous LE 18 FÉVRIER 21 h 30 Brian James and the Tigers LE 19 FÉVRIER 21 h 30 Cash Grab LE 20 FÉVRIER 21 h 30 Karaoke Festival! LE 21 FÉVRIER 21 h 30 Open Mic/ Jam LE 22 FÉVRIER 21 h 30 Red Moon Road LE 23 FÉVRIER 21 h 30 Pink Socks LE 24 FÉVRIER 21 h 30 James and the Giants LE 25 FÉVRIER 21 h 30 Johnny Cajun FEBRUARY 17 9:30 p.m. Les Voyous FEBRUARY 18 9:30 p.m. Brian James and the Tigers FEBRUARY 19 9:30 p.m. Cash Grab FEBRUARY 20 9:30 p.m. Karaoke Festival! FEBRUARY 21 9:30 p.m. Open Mic/ Jam FEBRUARY 22 9:30 p.m. Red Moon Road FEBRUARY 23 9:30 p.m. Pink Socks FEBRUARY 24 9:30 p.m. James and the Giants FEBRUARY 25 9:30 p.m. Johnny Cajun 38 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES King’s Head Pub King’s Head Pub 120 rue King Ce pub anglais situé dans le quartier branché de l’Exchange offre une des plus grandes variétés de bière en fût à Winnipeg et une cuisine éclectique, que ce soit un hamburger classique ou des mets indiens. Découvrez des talents d’ici lors des spectacles quotidiens en fin de soirée sur la scène du King’s Head. 120 King St. This English pub located in the trendy Exchange District offers a large selection of beer on tap and serves eclectic food, from classic burgers to Indian cuisine. Discover new talents from Winnipeg featured on the daily late-night shows on the King’s Head stage. LE 17 FÉVRIER 22 h 00 Dust Rhinos LE 18 FÉVRIER 22 h 00 Rubber Soul LE 19 FÉVRIER 22 h 00 All the Kings Men LE 20 FÉVRIER Ouvert (pas de groupe) LE 21 FÉVRIER 21 h 30 Soirée Humour LE 22 FÉVRIER 22 h 00 Don Amero LE 23 FÉVRIER 22 h 00 Red Moon Road LE 24 FÉVRIER 22 h 00 Dirty Catfish Brass Band LE 25 FÉVRIER 22 h 00 Oh So Popular LE 26 FÉVRIER 22 h 00 All the Kings Men FEBRUARY 17 10:00 p.m. Dust Rhinos FEBRUARY 18 10:00 p.m. Rubber Soul FEBRUARY 19 10:00 p.m. All the Kings Men FEBRUARY 20 Open (No band) FEBRUARY 21 9:00 p.m. Comedy Night FEBRUARY 22 10:00 p.m. Don Amero FEBRUARY 23 10:00 p.m. Red Moon Road FEBRUARY 24 10:00 p.m. Dirty Catfish Brass Band FEBRUARY 25 10:00 p.m. Oh So Popular FEBRUARY 25 10:00 p.m. All the Kings Men FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 39 SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Hôtel La Broquerie La Broquerie Hotel 3, rue des Pignons, La Broquerie, MB 1-866-424-5302 ENTRÉE : Gratuite Situé à 45 minutes de Winnipeg dans le village de La Broquerie, ce site offre une variété de spectacles et de la cuisine traditionnelle dans un bar moderne. À proximité de plusieurs sentiers de motoneige et de pistes de ski de fond, venez découvrir pourquoi l’hospitalité de la campagne prend tout son sens à l’Hôtel La Broquerie. 3 des Pignons St., La Broquerie 1-866-424-5302 ADMISSION: Free Located 45 minutes from Winnipeg in the small town of La Broquerie, this site offers a variety of entertainment and traditional food in a modern bar. Surrounded by many snowmobile and cross country ski trails, the true meaning of friendly country hospitality is yours to discover at the La Broquerie Hotel. Heures d’ouverture : LE 17 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00 LE 18 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00 LE 19 FÉVRIER de 12 h 00 à 2 h 00 LE 20 FÉVRIER de 9 h 00 à minuit LE 21 FÉVRIER de 9 h 00 à minuit LE 22 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00 LE 23 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00 LE 24 FÉVRIER de 9 h 00 à 2 h 00 LE 25 FÉVRIER de 12 h 00 à 22 h 00 Hours of operation: FEBRUARY 17 9:00 a.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 18 9:00 a.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 19 12:00 p.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 20 9:00 a.m. - midnight FEBRUARY 21 9:00 a.m. - midnight FEBRUARY 22 12:00 p.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 23 9:00 a.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 24 9:00 a.m. - 2:00 a.m. FEBRUARY 25 12:00 p.m. - 10:00 p.m. Pour consulter la programmation, veuillez visiter notre site internet www.heho.ca For more information about the programming, please visit our website www.heho.ca 40 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide SITES OFFICIELS / OFFICIAL SITES Club Regent Casino Club Regent Casino 1425, avenue Regent Ouest Téléphone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912 www.casinosofwinnipeg.com Le Club Regent Casino vous invite à visiter son atmosphère tropicale où vous pourrez explorer un monde mystique qui inclut des fleurs à couleurs vibrantes, des palmiers et des chants d’oiseaux tropicaux. Le Club Regent vous offre des restaurants exceptionnels, du divertissement, des attractions sans pareil – et tous les jeux de hasard que vous aimez. 1425 Regent Ave. West Phone: (204) 957-2500 | 1-800-265-3912 www.casinosofwinnipeg.com Club Regent Casino invites you to experience our tropical jungle atmosphere where you can explore a mystical world that includes vibrant flowers, swaying palm trees, and the sounds of tropical birds. Club Regent offers exceptional dining, live entertainment, ultra cool attractions – and all the games you love. Ouvert : Du lundi au samedi : 10 h 00 à 3 h 00 Dimanche : 12 h 00 à 3 h 00 OPEN: Monday to Saturday: 10:00 a.m. – 3:00 a.m. Sunday: 12:00 p.m. – 3:00 a.m. Club Regent Casino is proud to present Cajun Night at the Voyageur Trading Post on Thursday, February 23, 2012. Le Casino Club Regent est fier de présenter la Soirée Cajun au Relais du Voyageur le jeudi 23 février 2012. PROUD TO PRESENT CAJUN NIGHT FEBRUARY 23, 2012 AT THE CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN HEUREUX DE VOUS PRÉSENTER LA SOIRÉE CAJUN LE 23 FÉVRIER 2012 AU CENTRE CULTUREL FRANCO-MANITOBAIN Supporting Our Communities À l’appui de nos collectivités manitobalotteries.com FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 41 hiffres Le Festival en c • 120 gallons de sirop d’érable • 13 000 bâtonnets pour la tire sur neige Car nous avons à coeur nos collectivités Because we care about our communities Il n’y a pas que l’argent dans la vie. La passion, la persévérance, l’engagement et le sens communautaire comptent tout autant. Membre à part entière de la collectivité, le Groupe Investors est fier d’être associé à cet événement et à tous les moments heureux de la vie. We know there’s more to life than dollars and cents.There’s passion, endurance, commitment and community. As part of the community, Investors Group is proud to share in this and all of life’s special moments. Fiers d’appuyer / Proud to support: Festival du Voyageur • 1211 bénévoles en 2011 • 255 employés pendant le Festival •8 2 groupes de musique (356 individus) accueillis en 2011 • 107 789 visiteurs l’an dernier • 5.96 % des visiteurs provenaient d’une autre province ou pays • 22 $ pour un laissez-passer de 10 jours • 120 microphones dans le Parc du Voyageur • 7 tentes et 3 tipis sur le site • 23 sculptures de neige dans le Parc en 2011 • 2150 heures accumulées par la sécurité Marque de commerce de Groupe Investors Inc., utilisée sous licence par ses filiales. Services Financiers Groupe Investors Inc. (au Québec, cabinet de services financiers) ®Le logo de Imagine Canada, « Imagine Canada », le logo Imagine et « Imagine » sont tous des marques de commerce de Imagine, utilisées avec l’autorisation de cet organisme. ™ Trademark owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations.®Imagine Canada’s logo,“Imagine Canada”,Imagine’s logo and “Imagine” are all trademarks used by Imagine Canada, and are used with permission. MC • 10 sites officiels • 28 commanditaires et 8 amis du festival 42 . Festival du Voyageur ers b Festival in num • 120 gallons of maple syrup • 13,000 maple taffy sticks • 1211 volunteers in 2011 • 255 employees during Festival du Voyageur • 82 bands (356 individuals) presented in 2011 • 107,789 visitors last year • 5.96% of these visitors came from another province or country • $22 for a 10 - day pass • 120 microphones in Voyageur Park • 7 tents and 3 tipis on site • 23 snow sculptures in the Park in 2011 • 2,150 accumulated hours of security • 10 official sites • 28 sponsors and 8 amis du festival FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 43 À propos des voyageurs... Le Fort Gibraltar appartenait à la Compagnie du Nord-Ouest, une compagnie de traite de fourrures. Une partie importante du travail des voyageurs consistait à transporter de lourds paquets de fourrures ou de marchandises, c’est ce que nous appelons le portage. Chaque voyageur devait transporter 2 ballots pesant 90 livres chacun. Une livre de pemmican, un mélange de viande de bison séchée et de lard, était donnée à chaque voyageur pour manger pendant une journée de travail. Cela est l’équivalent des calories contenues dans 16 Big Macs! Les voyageurs pagayaient à un rythme d’environ 50 coups la minute et pouvaient parcourir jusqu’à 120 km dans une journée, s’il n’y avait pas trop de portages! Les Voyageurs du Nord Ouest voyageaient dans un canot du nord d’une longueur moyenne de 25 pieds. Le voyageur terminait sa journée vers 21 h après quelque 18 heures de travail. Bon festival! Division scolaire Louis-Riel 44 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Voyageur Facts Fort Gibraltar was owned by the North West Company, a fur trade company. Carrying heavy packs of furs or trade goods overland was a major part of a voyageurs’ job; that’s what we call a portage. Each voyageur was asked to carry 2 ballot of 90 pounds each. A pound of pemmican, a mixture of dried bison meat and lard, was given to each voyageur to eat in a day’s work. The calorie equivalent is to that of 16 Big Macs! Voyageurs paddled up to 50 times in a minute and could cross a distance of up to 120 km in a day, if there were not too many portages! Voyageurs of the North West traveled in a North canoe of an average length of 25 feet. A voyageur’s work day resumed at 9:00 pm after a whopping 18 hours of duty. La station #1 de Musiquee Popp à Winnipeg LLa musique i country t d’aujourd’hui B O N F E S T I V A L ! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 45 SAVIEZ-VOUS QUE… Prendre un p’tit coup de caribou c’est agréable! 450 litres de caribou, une boisson traditionnelle à base de vin fortifié et d’alcool, sont servis dans le cadre du Festival du Voyageur. 2700 verres de glace sont vendus afin d'ajouter une touche hivernale à ce liquide qui sait réchauffer l’âme! La grande bordée 512 000 pieds cubiques ou 1 000 000 livres de neige sont nécessaires afin de bâtir le Parc du voyageur et son labyrinthe, son bar de neige, sa montagne pour enfants et ses multiples sculptures. Y fa’ chaud! 31 chaufferettes sont nécessaires afin de garder les tentes à une température ambiante agréable. Vous entendez la musique? Le Festival du Voyageur accueille chaque année près de 350 artistes locaux, nationaux et internationaux. EHe QXehqx#& 46 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Ziggy Zaggy… Hé Ho! Vert parterre Plus de 180 visiteurs, en provenance des États-Unis et représentant près d’une douzaine de festivals, participent chaque année au Festival du Voyageur pour y célébrer la joie de vivre unique des Franco-manitobains. La ville de Winnipeg collecte plus de 15 000 arbres de Noël par année grâce à son programme « Let’s chip in ». Le Festival du Voyageur utilise une partie des 72 tonnes de copeaux de bois faits à partir de ces arbres afin de recouvrir le sol de ses tentes. Vive la compagnie! Le Fort Gibraltar était un poste de traite de fourrure appartenant à la Compagnie du Nord Ouest. Le bison des plaines Le bison des plaines était chassé et transformé en pemmican avant d’être utilisé comme source de nourriture principale des voyageurs se dirigeant vers le Nord-Ouest. Des barbus, en veux-tu, en v'là! Saviez-vous que le Concours du barbu, qui a fait son retour au Festival du Voyageur depuis 2009 et qui célèbre sa 30e édition cette année a déjà été détenteur d’un record Guinness pour le plus grand nombre de barbus dans une compétition. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 47 DID YOU KNOW? May I buy you a Caribou? Can you hear the music? 450 litres of caribou, a traditional mixture of fortified wine and alcohol, are served during the 10 days of the Festival du Voyageur. 2,700 ice glasses are sold to keep this festive drink cool! Festival is the main hub for over 350 local, national and international artists. All snowed in It takes 512,000 cubic feet or 1,000,000 pounds of snow to build the maze, the snow bar, the climbing mountain and all of the sculptures in Voyageur Park. Warm and fuzzy feeling 31 heaters were needed this past Festival to ensure that the tents remained at a cozy temperature. Ziggy Zaggy… Hé Ho! Over 180 visitors from the United States representing nearly a dozen Festivals come together at the Festival du Voyageur each year to celebrate Manitoba’s unique FrancoManitoban Joie de Vivre. Vive la compagnie! Fort Gibraltar was owned by the North West Company, a fur trade company. Le français? Oui, oui, oui! Learn to speak French with our Français oral program. We can also customize a course for your workplace. Fier d’appuyer l’héritage francophone. Call 233-0210 toll free 1-888-233-5112 or visit languages.cusb.ca Proud supporter of French heritage. www.francofonds.org 48 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide The prairie bison Plains bison hunted locally was made into pemmican and served as the main food source for Voyageurs traveling in the northwest. A bed of greens The city of Winnipeg collects over 15,000 Christmas trees every year as part of its “Let’s Chip In” Program. The Festival du Voyageur uses a portion of the 72 tonnes of woodchips to cover the floor of each one of its tents. Beards here, beards there, beards everywhere! Did you know that the Beard Growing Contest, revived in 2009, was once awarded the Guinness Record for “Most bearded men in a competition”. Aimez notre page Facebook pour les dernières nouvelles et des concours exclusifs! Like our Facebook Page for latest updates and exclusive contests! www.facebook.com/ festivalduvoyageur Suivez sur Twitter @FDVoyageur et joignez-vous à la conversation! Follow @ FDVoyageur on Twitter and join in the conversation! e s es or pr 01 ree 70 gf 7- pe 69 ni ll in Ca @w rc ib cr i pc lf ai Em bs Su om .c y! da to It’s a Winnipeg thing. Unrivalled Local Coverage In Manitoba the Winnipeg free Press is your leading source in local news and proud to be the official newspaper of your Winnipeg Jets We’re there for you FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 49 52 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Notre collectivité. Notre avenir. Ensemble. Fière commanditaire du Programme scolaire du Festival du Voyageur. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 53 �� ���������� �� �� ���������� ��������� �� �� ��� ���� ��� ������� �� �������� �� �� ����������� ��������� ���������������� �� ������ �� �������� �� �� ����������� ��������� ���������������� ARTISTES/PERFORMERS ABORIGINAL SCHOOL OF DANCE Le 20 février February 20 12 h 30 12:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 25 février February 25 16 h 00 4:00 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 26 février February 26 11 h 15 11:15 a.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Au cours des deux dernières années, l’Aboriginal School of Dance s’est fait un nom dans l’industrie du divertissement. Fondé par la chorégraphe professionnelle Buffy Handel, ce groupe basé à Winnipeg est reconnu pour du divertissement autochtone de haute qualité. Ces jeunes membres s’efforcent de livrer des chorégraphies spectaculaires qui repoussent les limites, en travaillant avec des styles traditionnels et contemporains. In the past 2 years, Aboriginal School of Dance has made an explosive presence in the entertainment industry. Founded by accomplished dancer and choreographer Buffy Handel, this Winnipeg-based group is recognized for high quality Aboriginal artistic entertainment. Its young members strive for great choreography that showcases new limits, working traditional styles with contemporary fields. ANDRÉ LACROIX Le 18 février February 18 13 h 00 1:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 26 février February 26 11 h 00 11:00 a.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Après le grand succès des Men In Kilts et un prix remporté lors du Gala Manitobain de la Chanson 2007, André Lacroix est prêt à partager son style unique de musique, tout en rapportant un peu de son passé celtique, avec les gens de tous les âges! 54 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide After the great success of the Men In Kilts and having been nominated for two distinctions at the 2007 Gala Manitobain de la Chanson, André Lacroix is ready to share his unique musical style, while engaging people of all ages to learn about his Celtic roots. ARTISTES/PERFORMERS ANDREW NEVILLE Le 17 février February 17 19 h 30 7:30 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 24 février February 24 19 h 00 7:00 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Andrew Neville and The Poor Choices est un groupe de Winnipeg qui a fait plusieurs tournées et n’a jamais eu de problème à faire lever la fête. Que ce soit jouer de la musique honky tonk sur la rue Main ou dans votre cour, sur un balcon ou dans le bar de neige, ils sont capables de tout faire! Andrew Neville and The Poor Choices is a touring act from Winnipeg Manitoba who have never had a problem getting the party going. From Honky Tonks on Main Street to back yard BBQ’s, Front porches to Ice Bars, these guys’ll toss’em back and hammer out the tunes. ASHAM STOMPERS Le 20 février February 20 14 h 00 2:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 20 février February 20 16 h 00 4:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 25 février February 25 14 h 00 2:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Les Asham Stompers sont un groupe de gigue et de danse carrée qui est capable de faire danser les foules partout où ils passent. Leur mission est d’aider à refléter et préserver l’histoire des peuples Métis à travers les gigues traditionnelles de la rivière Rouge. The Asham Stompers are a very high-energy jig and square dance group that bring fans to their feet everywhere they perform. Their mission is to help capture and preserve the history of the Métis people through the Traditional dancing of Red River Jig. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 55 ARTISTES/PERFORMERS ASSOCIATION CULTURELLE FRANCO-MANITOBAINE Le 25 février 12 h 00 à 17 h 00 February 25 12:00 p.m. to 5:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Venez célébrer notre histoire et notre culture en musique et en chanson dans le Poste Pambian le samedi 25 février. C’est un grand rassemblement où l’Association culturelle franco-manitobaine (l’ACFM) fait rayonner la culture francophone de nos communautés rurales. Du talent local de tous les âges pour tous les âges! Groupe musical et interprète de St – Georges – les vieux bûcherons; Groupe de musiciens de Lorette - RAAM; Groupe de musiciens et chanteurs de St-Malo – Le Malouin; Groupe musical et interprète de St – Claude, Groupe musical de Fannystelle – Les Jay Birds. Join us in celebrating our French history and culture through music and song in the Pambian Tent on Saturday, February 25th. The Association culturelle franco-manitobaine is proud to shine a light on its vibrant local and rural artists of all ages… for all ages! Groupe musical et interprète de St – Georges – les vieux bûcherons; Groupe de musiciens de Lorette - RAAM; Groupe de musiciens et chanteurs de St-Malo – Le Malouin; Groupe musical et interprète de St – Claude, Groupe musical de Fannystelle – Les Jay Birds. BACK 40 Le 19 février February 19 14 h 15 2:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 25 février February 25 13 h 15 1:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Cabane à sucre Le 26 février February 26 14 h 00 2:00 p.m. Relais du Voyageur Caisse Financial Group Cabane à sucre Back 40 est un groupe country métis francomanitobain des plus polyvalents. Dansez aux chansons traditionnelles métisses et tapez du pied aux reprises de chansons country modernes. Sous la direction de Lionel Vouriot, ce groupe est composé de jeunes musiciens talentueux désirant propager leur joie de vivre avec le public. 56 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Back 40 is a FrancoManitoban Métis country band. Their specialty is versatility! Dance to traditional Métis fiddle tunes and to the toe-tapping country covers. Directed by Lionel Vouriot, this band features talented young musicians looking forward to sharing their joie de vivre with their audience. ARTISTES/PERFORMERS BANDALINE Le 18 février February 18 16 h 00 4:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 19 février February 19 17 h 15 5:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Bandaline chante de la musique vibrante qui prend racine partout en Amérique française. Bandaline mettra un sourire à vos lèvres, une harmonie à vos oreilles, un rythme à vos pieds, et une chaleur à votre cœur! Venez célébrer avec nous 20 ans de bonne humeur, de bonne musique, et de joie de vivre! Bandaline sings vibrant music which finds its roots in French America. Bandaline will put a smile on your face, harmony in your ears, rhythm all the way to your toes and light a fire in your heart! Come celebrate 20 years of fun, great music, and joie de vivre! BART HOUSE BAND Le 17 février February 17 18 h 30 6:30 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Le 19 février February 19 15 h 45 3:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Les frères Bart et leurs amis jouent de la musique depuis plus d’une dizaine d’années. Que ce soit autour d’une table de cuisine ou sous une tente de festival, le Bart House Band livre un spectacle intense et énergique qui va vous faire grouiller! The Bart Brothers and their friends have been playing tunes for well over a decade. Be it around a kitchen table or in a festival tent, the Bart House Band delivers an intense and energetic show that’ll have you up and hoppin’! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 57 ARTISTES/PERFORMERS BODH’AKTAN Le 17 février February 17 22 h 45 10:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 18 février February 18 19 h 00 7:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 19 février February 19 22 h 15 10:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 20 février February 20 17 h 30 5:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Bodh’aktan est le fruit d’une rencontre alliant la musique traditionnelle nappée d’une sauce résolument rock teintée d’influences irlandaises, québécoises et maritimes! Composé de sept musiciens d’expérience colorés, mais authentiques, leurs prestations ne laissent personne indifférent! Bodh’akthan is the result of an encounter which mingles traditional music topped with the rock sounds of Irish, Quebec, and Maritimes influences! Featuring seven colourful but authentic experienced musicians, their performance will have everybody up on their feet! BOG RIVER Le 19 février February 19 14 h 30 2:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 25 février February 25 14 h 45 2:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Des harmonies gospel exaltantes au bluegrass en passant par le dixieland, Bog River apporte avec eux une énergie captivante à chaque spectacle. Qu’ils vous fassent taper du pied ou verser une larme, Bog River amalgame la musique traditionnelle et moderne afin de vous faire ressentir la musique tout comme eux la ressentent. 58 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide From soaring gospel harmonies to bluegrass and Dixieland rave-ups, Bog River brings a captivating energy to each live performance. Whether they draw a stomp from your foot or a tear from your eye, Bog River combines old with new to make you feel as good about music as they do. ARTISTES/PERFORMERS BON DÉBARRAS Le 24 février February 24 11 h 30 11:30 a.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 24 février February 24 19 h 30 7:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 25 février February 25 11 h 45 11:45 a.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 25 février February 25 16 h 15 4:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 26 février February 26 16 h 45 4:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le trio Bon Débarras se distingue par les climats musicaux que ces multi-instrumentistes créent au son des guitares, banjo, accordéon, harmonica et planche à laver ainsi que par la place prépondérante accordée à la danse percussive et à la podorythmie. Ce trio nous offre des compositions originales, d’envoûtantes ballades folk et des pièces traditionnelles. The Bon Debarras Trio stands out by its musical climates created by the sounds of guitars, banjo, accordion, harmonica and washboard as well as the prominence of percussive dance and foot stomping. This trio offers original songs, from haunting folk ballads to traditional tunes. ÇA CLAQUE! Le 17 février February 17 18 h 15 6:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 21 février February 21 11 h 30 11:30 a.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 25 février February 25 17 h 45 5:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Des spectacles entraînants et diversifiés qui vous feront vibrer du premier accord du violon au dernier pas de gigue. Ça Claque! met en vedette un groupe d’artistes franco-manitobains en pleine évolution, voulant partager leur amour du folklore canadien-français - autant traditionnel que contemporain - par le biais de la musique et de la danse. A showcase of FrancoManitoban artists who share their love of French Canadian folklore – traditional as well as contemporary – through music and dance. Ça Claque! features exciting and diverse entertainment that will stir your senses from the first note of the fiddle to the last step of the jig. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 59 ARTISTES/PERFORMERS CRAIG & ASH Le 17 février February 17 19 h 30 7:30 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 25 février February 25 19 h 00 7:00 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Ces Francomanitobains vous invitent dans leur monde exalté teinté de sonorités rock et country. Sur scène, leur énergie contagieuse vous fera rapidement tomber sous le charme de ces quatre musiciens racontant des histoires de cowboys des temps modernes. These FrancoManitobans invite you into their world of genuine rock and country melodies. You will be captivated by these four musicians’ energetic live show depicting stories of modern cowboys. CROOKED BROTHERS Le 17 février February 17 22 h 45 10:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 19 février February 19 19 h 00 7:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Dansez, pleurez, tout y est. Une musique pleine de cœur, des lignes de basse palpitantes et des mélodies indomptables ou une peine d’amour dépouillée. Les chansons des Crooked Brothers passent de la tristesse à la joie avec grâce et il est clair qu’ils apprécient autant les hauts que les bas de la vie. 60 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide A good dance, a good cry, it’s all here. Music full of hips and heart. Slinky throbbing bass lines and growling melodies, or a heartache stripped and unadorned. The Crooked Brothers’ songs move from sorrow to joy and back with an ageless grace and it is clear they harbour a love and honour for the lows in life just as much as the highs. ARTISTES/PERFORMERS DAMIEN LUSSIER Le 18 février February 18 14 h 00 2:00 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 25 février February 25 14 h 45 2:45 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 26 février February 26 12 h 30 12:30 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Venez vous amuser avec le spectacle incomparable des grands succès de Damien. Il vous fera rire, danser, chanter et où il sera impossible de vous ennuyer! Il plaira aux tout-petits et aux plus grands dans une ambiance de fête et de joie. Il faut le voir pour le croire! Come join in the fun at Damien’s greatest hits show. It will make you laugh, dance and sing, it will be impossible to be bored! This show will appeal to young and young at heart in an ambiance of celebration and joy. Seeing is believing! DANIEL ROA Le 18 février February 18 Daniel ROA nous présente son nouvel album « Hyperbole » avec son tout nouveau spectacle intégral! Entouré de ses talentueux musiciens, Daniel nous invite à le joindre dans une aventure multimédia où la folie, le groove, l’énergie et le clin d’œil ponctuent les arrangements éclatés de cet artiste engagé. 20 h 30 8:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Daniel Roa presents his new album “Hyperbole” with his new full show! Surrounded by his talented musicians, Daniel invites us to join him in a multimedia adventure where madness, groove and energy punctuate the arrangements of this socially conscious artist. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 61 ARTISTES/PERFORMERS DJ CO-OP & DJ HUNNICUT Le 19 février February 19 20 h 00 8:00 p.m. Avec leur mélange unique de hip-hop, funk, electro, rock, reggae et tout ce qui fait danser les foules, le duo dynamique DJ Co-op et DJ Hunnicutt sont les rois de la scène des soirées de danse à Winnipeg depuis près d’une décennie. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post With their unique blends of hip hop, funk, electro, rock, reggae and anything else that gets bodies moving, the dynamic duo of DJ Co-op and DJ Hunnicutt have been ruling the dance party scene in Winnipeg for nearly a decade. Suivez sur Twitter @FDVoyageur et joignez-vous à la conversation! Follow @FDVoyageur on Twitter and join in the conversation! Aimez notre page Facebook pour les dernières nouvelles et des concours exclusifs! Like our Facebook Page for latest updates and exclusive contests! www.facebook.com/festivalduvoyageur 62 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide ARTISTES/PERFORMERS Soirée DJ / DJ Night Le 25 février February 25 18 h 30 6:30 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Ce rassemblement des meilleurs DJ de Winnipeg feront danser la foule avec un mélange d’électro, house, dance et de « mash-ups ». This gathering of Winnipeg’s hottest underground DJ’s will tear the roof off with a mix of Electro, house, dance and mash-ups. DJ RPG Le 23 février February 23 Le style unique et amusant de RPG anime les partys et les bars au Canada avec son mélange divertissant de funk, de house, des années 80 et de hip-hop depuis plus de neuf ans. RPG est reconnu à travers le Canada pour son œuvre avec le groupe winnipegois Moses Mayes. 21 h 45 9:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Soirée Petit Canada Night RPG’s fun loving and unique DJ style has been rocking parties and clubs for the great people of Canada with his entertaining mix of funk, house, 80s and hip hop for over nine years. RPG is best known all over Canada for his work with Winnipeg’s very own Moses Mayes. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 63 ARTISTES/PERFORMERS DON AMERO Le 20 février February 20 14 h 00 2:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 25 février February 25 19 h 15 7:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Don Amero est l’un des musiciens indépendants les plus travaillants dans l’industrie du spectacle actuellement. L’auteurcompositeur-interprète a parcouru le pays, était en tête d’affiche pour plusieurs concerts, a participé à des festivals, a joué aux côtés de la symphonie et est apparu sur des chaînes de télévision nationales. Il a remporté quatre prix nationaux et a reçu 18 autres nominations. Il continue de faire sa marque partout où il passe. You can call Don Amero one of the hardest working ‘indie’ musicians in showbiz today. The singer/ songwriter has toured coast-to-coast, headlined concerts, presented at festivals, performed with the symphony, and played national television. Winner of 4 national awards and 18 more nominations. He continues to impress wherever he goes. Double Trouble & Robert Allan Wrigley Band Le 20 février February 20 11 h 00 11:00 a.m. Double Trouble, ce sont les jumeaux identiques violonistes âgés de 7 ans Luc et Aidan Wrigley. Ils jouent du violon depuis quatre ans, donnent des spectacles depuis trois ans et ils ont même déjà foulé la scène du Centre MTS. Ils enregistrent actuellement leur premier album. Le groupe de leur père, The Robert Allan Wrigley Band, sera également en prestation. 64 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Double Trouble are 7-year-old identical twin fiddlers Luc and Aidan Wrigley. Fiddling for 4 years and performing for 3 they have already graced the stage of the MTS Centre. They are now recording their first album. Their father’s band The Robert Allan Wrigley band will perform as well. ARTISTES/PERFORMERS DUST RHINOS Le 19 février February 19 20 h 30 8:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 24 février February 24 22 h 00 10:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Des bars miteux aux scènes de festival, les Dust Rhinos apportent leur propre genre de musique traditionnelle irlandaise avec une touche de punk à des salles en passant des plus petites aux plus grandes depuis 1992. Lorsque les Dust Rhinos sont sur la scène, la seule chose qui ne vous étonnera pas est à quel point vous vous amusez. From basement pubs to festival stages the Dust Rhinos have been bringing their particular brand of punk flavoured Irish trad to venues large, small, and otherwise since 1992. When the Dust Rhinos are on stage, the only thing that won’t take you by surprise is how much fun you’re having. ENJOY YOUR PUMAS Le 24 février February 24 18 h 00 6:00 p.m. Enjoy Your Pumas est un quatuor indépendant. Ils passent des heures à écrire et peaufiner des chansons dans des salles de pratiques poussiéreuses, des sous-sols froids et des escaliers instables. Ce groupe est composé de Rosie Blais (voix), Josh Benoit (guitare), Marc Gomez (basse) et Luke Janzen (batterie). Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Enjoy Your Pumas is an independent four piece. They spend countless hours writing and perfecting songs in dusty jam spaces, cold basements and on unstable staircases. The band is Rosie Blais (vocals), Josh Benoit (guitars), Marc Gomez (Bass) and Luke Janzen (drums). They play music for your hips, your head and your soul. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 65 ARTISTES/PERFORMERS ENSEMBLE FOLKLORIQUE DE LA RIVIÈRE-ROUGE Le 17 février February 17 20 h 30 8:30 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 18 février February 18 11 h 30 11:30 a.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 20 février February 20 13 h 00 1:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 20 février February 20 15 h 00 3:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Troupe de gigue traditionnelle et de danse percussive, l’Ensemble Folklorique de la Rivière-Rouge fait partie de la francophonie manitobaine depuis 1947. Ses spectacles ont fait le bonheur des spectateurs au Manitoba, en Turquie, au Madagascar et ailleurs dans le monde. Alliant musique, danse et plaisir : avec l’Ensemble, impossible de ne pas taper du pied! A traditional jig and percussive dance troupe, the Ensemble Folklorique de la RivièreRouge is part of Manitoba’s Francophone community since 1947. Their performances have been delighting audiences in Manitoba, Turkey, Madagascar and elsewhere. Combining music, dance and fun with the Ensemble, it’s impossible not to tap your feet! ENSEMBLE MUSICAL PIERRE FREYNET Le 24 février February 24 19 h 30 7:30 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 25 février February 25 14 h 45 2:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Gagnant du Gala Manitobain de la chanson en 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet a aussi remporté le prix du SOCAN (la chanson primée) au Chant’Ouest en 2009. Ce groupe présente un spectacle de musique folk romantique qui s’inspire du jazz et de la musique à saveur parisienne. 66 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Winners of the Gala Manitobain de la chanson in 2009, L’ensemble musical Pierre Freynet also won the SOCAN award for best song at Chant’Ouest in 2009. This band’s “romantic folk” genre draws its influences from jazz as well as from classic Parisian music. ARTISTES/PERFORMERS FEW WHO DO Le 19 février February 18 11 h 30 11:30 a.m. Few Who Do est un ensemble folk-roots de Winnipeg qui raconte l’histoire d’un auteurcompositeurinterprète anglais qui a immigré au Canada et des bons amis qu’il s’est faits en chemin. Leur musique est composée d’harmonies mélodiques sur un fond de guitare, de banjo, de contrebasse, de violoncelle, de slide guitar et d’une valise bleue. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Few Who Do is a Winnipeg folkroots collective telling the story of a songwriter who moved from England to Canada and the good friends he has made. Their sound weaves melodic vocal harmonies over a sea of guitar, banjo, upright bass, cello, slide guitar and a blue suitcase. FIRE & SMOKE Le 25 février February 25 13 h 15 1:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 26 février February 26 12 h 30 12:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Puisant leur inspiration dans les styles bluegrass et folk, Fire & Smoke offrent leur interprétation de ce qui cause des larmes, des soupirs et des souvenirs à moitié perdus. Leur musique captivante et poétique, ainsi que leurs mélodies poignantes, sauront résonner dans votre âme. Winners of 2011 Chant’Ouest and contestants at Granby’s 2012 International Song Festival, folk and bluegrass troubadours Fire & Smoke will leave you with an ache in your soul, a song in your heart, and a knowing twinkle in your eye. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 67 ARTISTES/PERFORMERS FRED PENNER Le 18 février February 18 12 h 45 12:45 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 19 février February 19 14 h 00 2:00 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 20 février February 20 15 h 15 3:15 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Lauréat à deux reprises du Juno pour le meilleur album pour enfants avec son album « Sing with Fred » et avec huit nominations en carrière, Fred Penner est reconnu non seulement pour sa musique, mais également pour son œuvre caractérisée par l’énergie et le lien affectif. Son émission de télévision « Fred Penner’s Place » était en ondes sur CBC pendant 12 saisons, soit près de 900 épisodes. More than the music, the two-time Juno winner for Best Children’s Album “Sing with Fred” and eight-time nominee’s body of work is about energy and emotional connection. His hit CBC TV show “Fred Penner’s Place” was on air for 12 seasons and nearly 900 episodes. GEORGE BELLIVEAU Le 24 février February 24 22 h 30 10:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 25 février February 25 22 h 30 10:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 26 février February 26 17 h 15 5:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Avec un troisième disque solo en main, George Belliveau présente un spectacle hautement énergique qui promet de faire danser et chanter la foule jusqu’aux petites heures du matin. Celui qui a grandi dans la musique et les chansons veut entraîner le public dans son univers festif, où les airs sont entraînants et les rythmes contagieux. Coup de Coeur Festival du Voyageur, Francofête en Acadie 2011. 68 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide With a third solo album in hand, George Belliveau presents a high-energy show which promises to make the crowd sing and dance until the wee hours of the morning. Born into music, he now wants to introduce the audience to his festive world of catchy tunes and infectious rhythms. Festival du Voyageur’s pick, 2011 Francofête in Acadie. ARTISTES/PERFORMERS GOLDENBOY Le 18 février February 18 22 h 30 10:30 p.m. En s’échappant de justesse du sous-sol de leurs parents, les Goldenboy mélangent la pop électronique et le rock indie inspiré des années 80 et 90 dans leurs spectacles dansants. Tente La Prairie La Prairie Tent Having narrowly escaped from their parents’ basements unscathed, Goldenboy blend electronic pop and indie rock inspired from the 80s and 90s into their danceable shows. GUY ABRAHAM Le 18 février February 18 Guy Abraham et ses acolytes sont de retour cette année avec de nouveaux membres et de la musique enivrante. Soyez témoin de l’un des meilleurs spectacles à Winnipeg et soyez emportés par leur énergie passionnée et leur son authentique. C’est un spectacle à ne pas manquer! 16 h 00 4:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Guy Abraham and the boys are back in action this year with a new lineup and some exciting music. Be a witness to one of the best musical acts Winnipeg has to offer and be blown away by their raw energy and epic sound. This is one show you don’t want to miss! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 69 ARTISTES/PERFORMERS ISAAC GIRARDIN – SKILL CIRCUS Le 26 février February 26 15 h 00 3:00 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Un jongleur professionnel et innovateur, Isaac Girardin est votre guide dans le monde de la jonglerie. À la fois éducatif et divertissant, ce spectacle polyvalent inclut plusieurs accessoires rarement vus sous un même toit! Que ce soit jongler des balles, des bâtons ou des assiettes, se promener en monocycle ou manier le yo-yo, c’est un artiste de cirque multidisciplinaire, un Skill Circus. A professional juggler and innovator, Isaac Girardin is your guide to a skill toy world. Both educational and entertaining, this versatile show features a plethora of props rarely seen under one roof! Whether juggling clubs and balls, balancing plates, spinning sticks, unicycling, or even the yo-yo, he’s a one-stop-shop of circus skill; A Skill Circus. ISABEAU ET LES CHERCHEURS D’OR Le 23 février February 23 20 h 00 8:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 24 février February 24 22 h 30 10:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 25 février February 25 21 h 00 9:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 26 février February 26 15 h 00 3:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Isabeau et les chercheurs d’or puisent aux sources de la musique roots, de la chanson traditionnelle et du folk country. Bercée par les harmonies vocales, la mandoline ou le violon, la musique du groupe est intemporelle. Ils vous proposent une aventure unique qui vous fera bouger, taper du pied et danser. Laissez-vous charmer! 70 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Isabeau et les chercheurs d’or dig deep into the sources of roots music, traditional songs and country-folk. The group’s vocal harmonies, mandolin and violin make their music timeless. This unique adventure will make you move, dance and tap your feet. You will be charmed by these hand-woven songs. ARTISTES/PERFORMERS JENNILEE MARTINEAU Le 25 février February 25 12 h 00 12:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 26 février February 26 12 h 00 12:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Originaire du Manitoba, Jennilee Martineau est une violoniste professionnelle canadienne. Elle est une interprète, une compositrice, une professeure, une artiste et une productrice. Jennilee apporte son mélange unique de violon celtique fusionné à son héritage culturel de violon ancestral métis aux amateurs d’ici et d’ailleurs de musique traditionnelle. Based in Manitoba, Jennilee Martineau is a professional Canadian fiddler. She is a performer, composer, teacher, recording artist and producer. Jennilee brings her unique blend of Celtic fiddling along with her long line of Métis ancestral fiddle heritage to traditional music lovers at home and abroad. JERRY SEREDA Le 18 février February 18 18 h 45 6:45 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 25 février February 25 20 h 45 8:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Jerry Sereda (MDM/EMI) est un artiste country canadien qui a connu beaucoup de succès à travers les radios country canadiennes et sur Country Music Television grâce à la parution de son deuxième album « Turn The Country On ». Des spectacles énergiques aux douces ballades, Jerry plaira tant aux admirateurs de country que de rock. Jerry Sereda (MDM/EMI) is a Canadian Country Recording Artist who has had great success across Canadian Country Radio and CMT with the release of his second album “Turn the Country On”. From high-energy live shows, and songs, to heartfelt ballads, Jerry has something for both Country, and Rock fans. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 71 ARTISTES/PERFORMERS JIMMY HUNT Le 18 février February 18 19 h 00 7:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 19 février February 19 19 h 00 7:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Paru en octobre 2010, le premier album solo de Jimmy Hunt renferme des textes simples, minimalistes, mais toujours aussi évocateurs d’un romantisme tordu et de perte de contrôle. Jimmy Hunt est à michemin entre la grande chanson française et le folk, avec des arrangements somptueux qui rappellent les plus grandes musiques de film. Released in October 2010, Jimmy Hunt’s first solo album contains simple and minimalist lyrics but still suggestive of a twisted romance and loss of control. Jimmy Hunt is half way between the French chanson and folk, with splendid arrangements reminiscent of the greatest movie soundtracks. JOSEPH EDGAR Le 17 février February 17 21 h 15 9:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 18 février February 18 22 h 15 10:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 19 février February 19 22 h 15 10:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le chanteur passionné de la scène réussit avec brio le mélange délicat de multiples styles et influences et propose un univers à la fois rafraîchissant, unique et familier. Sur scène, la voix singulière et la performance scénique généreuse de l’Acadien promettent une rencontre musicale d’une belle intensité. Une soirée musicale aux tons colorés, un rock puissant! Coup de Coeur Festival du Voyageur, Francofête en Acadie 2011. 72 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Joseph Edgar’s passion for the stage succeeds to achieve the delicate blend of multiple styles and influences and offers a world that is refreshing, unique and familiar. On stage, the singular voice and generous stage performance of the Acadian performer promises to be a musical encounter with a beautiful intensity. A musical evening with colourful tones, a powerful rock! Festival du Voyageur’s pick, 2011 Francofête in Acadie. ARTISTES/PERFORMERS JUSTIN LACROIX BAND Le 23 février February 23 20 h 45 8:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Soirée Petit Canada Night Des habitués du Festival du Voyageur, ce groupe folk rock à style funky et très varié nous revient cette année avec un nouveau spectacle de chansons tout à fait à la Justin Lacroix Band. Ce quatuor propose un spectacle passionné, poétique, chaleureux, dynamique et comme toujours groovy. A Festival du Voyageur regular, this folk-rock band with a funky and diverse style is back again this year with a new show true to their roots. This quartet delivers a passionate, poetic, warm, dynamic and groovy show. KEITH AND RENEE Le 24 février February 24 Avec la sortie de leur nouvel album « Best Day», Keith and Renee sont destinés au succès international. Après 10 ans d’existence, ils ont fait des spectacles à travers les États-Unis, le Canada, l’Europe, à Dubaï et en Afrique. Leur musique a été utilisée dans des projets pour David Suzuki, Retrouvailles Manitoba, Idol et Degrassi. 21 h 00 9:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent With the release of their new album, “Best Day” Keith and Renee are poised for international success. Ten years of performing music together the duo have performed across the US, Canada, Europe, Dubai and Africa. Their music has been used in projects for David Suzuki, Manitoba Homecoming, Idol and Degrassi. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 73 ARTISTES/PERFORMERS LA BARDASSE Le 25 février February 25 20 h 00 8:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 26 février February 26 13 h 30 1:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre La Bardasse est un groupe de musique folk canadiennefrançaise qui a puisé, à même ses souches, la joie de vivre pour la fusionner à un mélange d’instrumentations modernes et d’entrain contagieux. Ils ont fait danser les gens partout au Canada et tout récemment aux États-Unis au Festival Chataqua. La Bardasse is a French-Canadian folk band who brings the joie de vivre from its roots combined with a mix of modern instrumentation and infectious enthusiasm. They made people dance across Canada and most recently at the U.S. Chataqua Festival. LE BAL À L’HUILE Le 17 février February 17 Le 18 février February 18 Le 18 février February 18 Le 19 février February 19 Le 19 février February 19 19 h 45 7:45 p.m. 12 h 45 12:45 p.m. 22 h 00 10:00 p.m. 12 h 45 12:45 p.m. 18 h 45 6:45 p.m. Le Bal à l’Huile vous offre son tout premier album « Maudit que j’filais ben » composé de chansons du répertoire traditionnel québécois avec une touche originale et actuelle! Redécouvrez des pièces qui étaient autrefois interprétées lors des veillées durant lesquelles musiciens et chanteurs se rassemblaient autour d’une lampe à l’huile pour créer ce qu’on appelait à l’époque : un vrai bal à l’huile! Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le Bal du Gouverneur Le Bal du Gouverneur Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Founded in 1998, the band Le Bal à L’huile presents its first album “Maudit que j’filais bien” featuring songs from the traditional Quebec repertoire with a modern and original touch! Rediscover these tunes that were once performed at parties where musicians and singers gathered around an oil lamp to create what we called at the time a true bal à l’huile (oil ball)! 74 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide ARTISTES/PERFORMERS LES DALES HAWERCHUK Le 23 février February 23 21 h 45 9:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Soirée Petit Canada Night Après deux ans d’absence de la scène musicale alternative québécoise, Les Dales Hawerchuk présentent « Le tour du chapeau », un troisième album en carrière. Plus assis, plus lent et plus lourd que les deux albums précédents, le nouveau son du quatuor se trouve à mi-chemin entre Led Zeppelin et Rage Against the Machine. After a two-year break from the Quebec alternative music scene, Les Dales Hawerchuk present their third album “Le tour du chapeau” (The Hat Trick). Slower and edgier than their two previous albums, the new sound of the four-piece is halfway between Led Zeppelin and Rage Against the Machine. LES FRANCOSSINS Le 19 février February 19 17 h 30 5:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 20 février February 20 13 h 00 1:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Du traditionnel au rock, en passant par la musique populaire, le spectacle des Francossins plaira aux amateurs de musique francophone de tous les âges. Muni d’un répertoire varié constitué de chansons à succès d’artistes et de groupes musicaux de premier plan de la francophonie canadienne et d’outremer, les Francossins casseront la baraque! From traditional to rock and pop music, les Francossins’ show will appeal to music lovers of all ages. With a repertoire consisting of hit songs of artists and bands from the Canadian francophonie and overseas, Les Francossins will rock the house! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 75 ARTISTES/PERFORMERS LES GIRLZ Le 18 février February 18 11 h 30 11:30 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 25 février February 25 10 h 30 10:30 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Nous sommes Les Girlz, trois musiciennes du petit village de Notre-Damede-Lourdes au Manitoba. Les membres de notre groupe sont Louise Bérard, Sophie Robitaille et Brigitte Vuignier. Notre musique est inspirée du genre traditionnel canadien-français. Nous avons formé notre groupe il y a quatre ans. Nous aimons tellement jouer de la musique et nous espérons vous voir à notre prochain concert! We are Louise Bérard, Sophie Robitaille, and Brigitte Vuignier, three musicians from Notre-Dame-de-Lourdes Manitoba, otherwise known as “Les Girlz”. Our genre of music is traditional French Canadian. Les Girlz has been together for about four years. We really enjoy playing and hope to see you at our next gig! LES LOUIS BOYS Le 23 février February 23 11 h 30 11:30 a.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 25 février February 25 23 h 00 11:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Les Louis Boys célébreront leur 40e anniversaire en 2012. Ce groupe franco-manitobain chante l’histoire du Manitoba français et fait danser les gens depuis 1972. Ils ont enregistré trois disques et ils sont récipiendaires du prix Riel. Les Louis Boys commenceront leur cinquième décennie au Festival du Voyageur 2012. 76 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide The Louis Boys are celebrating their 40th anniversary in 2012. This Franco-Manitoban band has been singing the history of French Manitoba and making people dance since 1972. Recipients of the Riel award, they have recorded three albums. The Louis Boys will be starting their fifth decade at the 2012 edition of the Festival du Voyageur. ARTISTES/PERFORMERS LES NOUVELLES AVENTURES DE P’TIT PAUL Le 20 février February 20 11 h 30 11:30 a.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 25 février February 25 12 h 15 12:15 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Entrez dans le monde des marionnettes! Voyageurs, embarquez avec nous à travers les âges pour découvrir notre histoire et une panoplie de personnages plus intéressants les uns que les autres. Fous rires et histoires cocasses sont au rendez-vous. On vous attend! Voyageurs, welcome to the world of puppets! Travel with us as our wonderful cast of character brings you back in time to teach you about yesteryears. Be ready to laugh and be entertained on this unique narrative adventure. LES PTIS PITOUX Le 18 février February 18 18 h 30 6:30 p.m. Comptant Cédric Morier-Roy à la voix et à la guitare, Jean-Marc Déquier à la voix et à la guitare Zacchary Fredette à la basse et au clavier, et Sébastien Lachance à la batterie, Les Ptis Pitoux sont un groupe de rock alternatif bilingue qui aime jouer sa musique baptisée « PitouxStyle » à des niveaux intenses. Gagnant du prix du Festival du Voyageur de la chicane Électrique. Tente La Prairie La Prairie Tent With members Cédric Morier-Roy on guitar and vocals, Jean-Marc Déquier on guitar and vocals, Zacchary Fredette on bass and keys, and Sébastien Lachance on the drums, Les Ptis Pitoux are a bilingual alternative rock band that like to play their “Pitoux-Style” music loud. Festival du Voyageur’s pick at the 2011 Chicane Électrique FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 77 ARTISTES/PERFORMERS LES VIEUX LOUPS Le 20 février February 20 14 h 30 2:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 22 février February 22 11 h 30 11:30 a.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 25 février February 25 21 h 30 9:30 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Les Vieux Loups, amis et artistes passionnés de la musique française se sont formés afin de faire revivre les airs d’interprètes tels que la Bottine Souriante, Jim Corcoran et autres, auprès des communautés francophones au Manitoba. Leur spectacle animé, soulignant une variété de chansons françaises « au goût d’chez vous », vous divertira. Les Vieux Loups are friends and artists passionate of French music who got together in order to help revive and interpret the songs from artists like; la Bottine Souriante, Jim Corcoran and many others who are dear to the francophone communities of Manitoba. Their animated shows offer a variety of French songs “au goût d’chez vous” which promises to entertain. LES VOYOUS Le 18 février February 18 19 h 45 7:45 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 19 février February 19 19 h 00 7:00 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Beaucoup de funk, ajoutez du motown et du Michael Jackson avec une touche de Prince et vous obtiendrez un mélange délicieux et accessible de mélodies et de musicalité qui a du punch - voilà Les Voyous! 78 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Don’t be shy with the funk. Mix in the Motown. Add some Michael Jackson and a dash of Prince and you’ve got a tasty blend of melody and musicianship that packs a punch but goes down easy that’s Les Voyous in a nutshell. ARTISTES/PERFORMERS LITTLE MISS HIGGINS Le 17 février February 17 21 h 15 9:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 18 février February 18 14 h 15 2:15 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financiere Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 18 février February 18 20 h 45 8:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre En tant qu’auteurecompositrice-interprète, elle est influencée par une grande variété d’artistes, de Memphis Minnie, en passant par Billy Holiday, à Big Bill Broonzy et Joni Mitchell. Ses deux albums présentent Little Miss Higgins comme une auteure-compositrice habile ainsi qu’une interprète country blues remarquable que son partenaire, le guitariste Foy Taylor, souligne élégamment. As a songwriter, she has been influenced by a range of artists from Memphis Minnie, Billy Holiday, Big Bill Broonzy to Joni Mitchell. Her two albums showcase Little Miss Higgins as a highlydeveloped songwriter as well as a remarkable country blues performer in a style gracefully highlighted by her partner, guitarist Foy Taylor. LYNNE BRÉMAULT ET INVITÉS Le 26 février February 26 Auteure-compositriceinterprète de folk contemporain, Lynne découvre et crée sa musique. Sa riche versatilité vocale lui permet d’explorer et de combiner différents styles. Sa présence est pleine de vie! Par-dessus tout, la sensibilité raffinée, la force d’expression de Lynne résonnent librement dans son chant et ainsi, dans les cœurs. 10 h 30 10:30 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Contemporary folk singer/ songwriter Lynne discovers and creates her music while her rich vocal versatility allows her to explore and combine different styles. Her presence is full of life! Above all, the refined sensibility and the expressive power of Lynne resonates freely in her songs and in our hearts. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 79 ARTISTES/PERFORMERS MADAME DIVA Le 18 février February 18 15 h 15 3:15 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 19 février February 19 11 h 30 11:30 a.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Madame Diva est flamboyante et excentrique! Son rêve est d’amener les touts petits dans un voyage à la découverte d’un univers chaleureux, bercé par des mélodies amusantes et des textes réfléchis, qui ont impressionné en 2009 les membres des jurys des Western Canadian Music Awards et des Canadian Folk Music Awards. Madame Diva is flamboyant and eccentric! Her goal is to take her young audience on a journey to explore a friendly world, carried away by fun melodies and thoughtful lyrics, which impressed the juries of the Western Canadian Music Awards and the Canadian Folk Music Awards in 2009. MANIE Le 23 février February 23 19 h 00 7:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Soirée Petit Canada Night Issu de milieux ruraux et urbains du Manitoba et formé pour représenter ce dernier aux Jeux de la Francophonie Canadienne 2011, Manie est un groupe de musique alternative au caractère éclectique. Le groupe est formé d’Alex Gagnon, Véronique Demers, Émilie Morier-Roy, Zacchary Fredette, Patrick Désorcy, Cédric Morier-Roy et Nathanaël Wsiaki. 80 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Hailing from rural and urban Manitoba and initially created to represent their province at the 2011 Francophonie Games, Manie is an alternative band with an eclectic character. The band consists of Alex Gagnon, Véronique Demers, Émilie Morier-Roy, Zacchary Fredette, Patrick Désorcy, Cédric Morier-Roy and Nathanaël Wsiaki. ARTISTES/PERFORMERS marijosée 19 h 45 7:45 p.m. Le 17 février February 17 Auteure-compositriceinterprète, marijosée offre une ambiance franco-pop caressée de jazz, aux rythmes venant d’ailleurs. Tantôt douce, tantôt puissante sa voix surprend et séduit. Elle raconte les hauts et les bas de la vie avec légèreté et couleur. En spectacle et tout commence sur son premier disque « Rebondir » marijosée, complice de son public, fait vibrer. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Singer-songwriter marijosée offers a franco-pop carried by exotic rhythms, mixed with subtle touches of jazz. With a voice as surprising as it is seductive, she weaves together tales of life with levity, colour and wit. In performance, as on her debut album “Rebondir”, marijosée both captivates and enthralls. MARIE-JOSÉE CLÉMENT Le 20 février February 20 12 h 45 12:45 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 25 février February 25 13 h 30 1:30 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 26 février February 26 13 h 45 1:45 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Accrocheur et fort interactif, le nouveau spectacle pour enfants de Marie-Josée Clément vous séduira. Avec plus de 300 instruments faits à la main qui débordent de ses valises, Marie-Josée sera votre guide lors d’un voyage musical sans pareil. Ayant déjà visité plus d’une vingtaine d’écoles et garderies en 2011, Marie-Josée Clément saura sûrement plaire autant aux plus petits qu’aux plus grands. Catchy and highly interactive, Marie-Josée Clément’s brand new kids show will captivate and excite. With more than 300 handmade instruments overflowing from her luggage, Marie-Josée will guide you on a musical adventure like you’ve never seen. Having already performed at over twenty schools and daycares in 2011, Marie-Josée Clément is sure to please crowds of young and young-at-heart. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 81 ARTISTES/PERFORMERS MELISSA PLETT AND THESE GUYS Le 25 février February 25 22 h 30 10:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 26 février February 26 14 h 00 2:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Si vous êtes à la recherche de bons moments à saveur country, vous avez bien trouvé! Melissa Plett and These Guys vous fera danser et à d’autres moments vous ressentirez la puissance et la mélodie de sa voix. Vous serez aussi amusé par les plaisanteries de Melissa entre chaque chanson. A high-energy, foot stompin’, country flavored good time! One minute you’ll be dancing with the band, the next connecting to a mournful melody and powerful vocals. In between it all laughing at Melissa’s obnoxious banter that keeps you entertained and ready for more! MEN IN KILTS Le 17 février February 17 23 h 15 11:15 p.m. Après cinq ans d’absence, les Men In Kilts se réunissent au Festival du Voyageur 2012 pour un spectacle à ne pas manquer. Depuis 1999, ce groupe de Winnipeg fusionne les sonorités traditionnelles du violon et de la cornemuse avec de la guitare électrique, de la basse et de la batterie pour créer un son unique. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post After a 5 year hiatus, the Men In Kilts are back to play at Festival du Voyageur 2012. Since 1999, this Winnipeg-based band has been fusing the traditional sounds of the fiddle and the highland bagpipes with the electric guitar, bass, and drums to create a sound that is uniquely their own. 82 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide ARTISTES/PERFORMERS NAMWIRA FOLKS Le 23 février February 23 Namwira Folks, c’est d’abord une histoire de famille. Arrivé de la République démocratique du Congo il y a moins d’un an, Trésor Namwira a apporté dans ses bagages un rap engagé et porteur d’espoir, qu’il compose et chante avec des membres de sa famille. 19 h 15 7:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Soirée Petit Canada Night Namwira Folks, it’s first and foremost a family story. Trésor Namwira arrived from the Democratic Republic of the Congo less than a year ago and brought in his suitcases a socially conscious rap that he writes and sings with family members. NIK MYO ET FUNK LION Le 23 février February 23 Né à Montréal, Nik Myo rend un vibrant hommage au reggae et à la musique du monde. Sa musique reflète sa passion pour la vie et la diversité. Accompagné du guitariste Funk Lion, ils feront voyager les spectateurs à travers des émotions riches de couleurs et de sens. 19 h 45 7:45 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Soirée Petit Canada Night Born in Montreal, Nik Myo pays a special tribute to reggae and world music. His music reflects his passion for life and diversity. Accompanied by guitarist Funk Lion, they will transport the audience through colourful and meaningful emotions. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 83 ARTISTES/PERFORMERS OH MY DARLING Le 19 février February 19 19 h 00 7:00 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 20 février February 20 16 h 00 4:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 24 février February 24 19 h 30 7:30 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 25 février February 25 19 h 30 7:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Inspirées par le country classique, la musique d’antan des Appalaches et la musique francophone traditionnelle, les chansons d’Oh My Darling, tout en étant originales, évoquent le lexique des trois influences musicales. En seulement trois ans, ce groupe était sans relâche en tournée, figurant en tête d’affiche dans des salles combles à travers l’Europe et le Canada. Inspired by classic country, Appalachian music and traditional French Canadian music, Oh My Darling’s original songs evoke those three musical influences. In only three years, they have toured non-stop, headlining shows in front of sold-out crowds across Europe and Canada. ORANGE ORANGE Le 23 février February 23 20 h 15 8:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 24 février February 24 19 h 30 7:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Orange Orange est un duo dynamique d’artistes agrumes aux couleurs cuivrées et aux sonorités électrorock. En spectacle, ils vous offrent les chansons de leur 2e album; des textes thermodynamiques aux pulsations pop, des envolées rock romantiques, mêlés d’une électro électrique funky et fruitée. Soirée Petit Canada Night 84 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Orange Orange is a dynamic duo of citrus artists and electro-rock sounds. They will be presenting their songs off their second album; thermodynamic lyrics with pop heartbeats, romantic rock grooves, mixed with a funky fruity electro. ARTISTES/PERFORMERS PATTI LAMOUREUX & Rambling Dan Fréchette Le 18 février February 18 10 h 15 10:15 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 20 février February 20 11 h 30 11:30 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Patti Lamoureux, Rambling Dan Frechette et Jeremy Rusu sont de bons amis qui partagent une passion pour la musique. Avec des chansons de violon qui font taper du pied, des compositions originales canadiennes de Dan Frechette et leur « arme secrète », le multi-instrumentaliste Jeremy Rusu, ce trio vous fera sans doute sourire et danser! Patti Lamoureux, Rambling Dan Frechette, and Jeremy Rusu are great friends who share a passion for music. With footstomping fiddle tunes, traditional songs, some Dan Frechette original Canadian compositions, and their “secret weapon”, multi-instrumentalist Jeremy Rusu, this trio is guaranteed to bring lots of smiles and happy feet! PETIT CANADA Le 23 février February 23 19 h 00 à 23 h 00 7:00 p.m. to 11:00 p.m. De la musique rock et dance avec une touche d’humour au Petit Canada 2012! Le Conseil jeunesse provincial vous invite à participer à cette soirée de spectacles inoubliables qui aura lieu au Festival du Voyageur. Des artistes du Manitoba et d’ailleurs envahiront la scène pour vous partager leurs talents, créativité et dynamisme! Venez fêter avec nous le jeudi 23 février lors du Petit Canada! Parc du Voyageur Voyageur Park Rock and dance music with a bit of comedy at the 2012 Petit Canada! The Conseil jeunesse provincial invites you to join us for this unforgettable night during Festival du Voyageur! Artists from Manitoba and elsewhere will take the stage to share their talent, creativity and energy! Join us on February 23rd for the Petit Canada Night! FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 85 ARTISTES/PERFORMERS QUINZY Le 18 février February 18 21 h 00 9:00 p.m. Tente La Prairie La Prairie Tent Le 19 février February 19 20 h 30 8:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le groupe pop-rock winnipegois Quinzy est composé de deux paires de frères qui sont également des cousins. Sandy & Jamie Taronno et David & Jason Pankratz enregistrent et interprètent un pop/rock contagieux et innovateur. Ils sont des artistes talentueux et passionnés présentant de la musique moderne tout en incluant des résonnances indémodables du passé. Winnipeg pop/rock band Quinzy consists of two sets of brothers, who are also cousins. Sandy & Jamie Taronno & David & Jason Pankratz perform and record groundbreaking, infectious pop/rock. They are passionate and skilled performers with music that lives on the cutting edge, but is rich with resonances of the classic past. RAPHAËL FREYNET Le 24 février February 24 19 h 30 7:30 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 25 février February 25 17 h 45 5:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Avec un spectacle inspiré de son nouveau disque (Album francophone de l’année aux Western Canadian Music Awards), Raphaël Freynet nous emmène découvrir son « monde à voir ». Dans ses ballades ornées de cuivres feutrés ou son rock ’n roll aux sonorités Brit-Rock, Raphaël reste fidèle à ses racines musicales, ancrées dans les prairies canadiennes. 86 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Inspired by his new album (winner of the Western Canadian Music Award for Francophone Recording of the Year), Raphaël Freynet’s performance brings you to discover his “Monde À Voir”. With his intoxicating blend of brass-embellished ballads and Brit-Rock flavoured indie pop-rock, he stays true to his Canadian prairie roots. ARTISTES/PERFORMERS RED MOON ROAD Le 24 février February 24 18 h 00 6:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 25 février February 25 16 h 15 4:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Trouvant leur inspiration des lacs, des feux de camp, du plein air et des partys de cuisine, Red Moon Road est un groupe folk et roots acoustique fusionnant le charme de la côte Est et le charme champêtre. De grands amis, de bonnes chansons et une collection grandissante d’aventures. Inspired by the lake, campfires, outdoor living and kitchen jams, Red Moon Road is a down-home, acoustic folk and roots band with the right mix of East Coast and Country charm. Some really good friends, great songs and a growing collection of adventures. ROYAL CANADIAN AIR FORCE BAND: THE JET STREAM Le 17 février February 17 21 h 45 9:45 p.m. Le groupe de l’Aviation royale canadienne nommé Jet Stream est un ensemble de vingt musiciens polyvalents qui ont un immense répertoire de rock, pop, disco, country et swing. Avec trois chanteurs talentueux et captivants, une section rythmique solide et des cuivres puissants, ce groupe de musiciens n’est comme nul autre dans les Forces canadiennes. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post The Royal Canadian Air Force Band called the Jet Stream is a dynamic and versatile 20 piece ensemble that boasts a huge repertoire of rock, pop, disco, country and swing. Featuring 3 exciting and talented vocalists, a rock solid rhythm section and powerful horns, this group of fulltime, regular force musicians are truly “one a kind” in the Canadian Forces. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 87 ARTISTES/PERFORMERS SARAH MACDOUGALL Le 18 février February 18 14 h 30 2:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 19 février February 19 16 h 00 4:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Décrite par Rootstime (Belgique) comme « l’un des plus grands talents de notre époque » et nommée « deuxième meilleur concert » par le journal britannique The Independent tout en devenant l’artiste numéro 1 la plus écoutée sur la radio Folk/Roots de Galaxie, Sarah MacDougall est une artiste yukonnaise qui se fait connaître par ses chansons poétiques et ses spectacles enlevants. Described by Rootstime (Belgium) as “One of the greatest talents of our era”, listed the “2nd best gig” by the UK newspaper The Independent, whilst becoming the #1 most played artist on Galaxie Folk/Roots radio, Sarah MacDougall is a Yukon artist who is getting known for her poetic songs and great live show. SOIRÉE CAJUN – CAJUN NIGHT Le 23 février February 23 19 h 30 7:30 p.m. Présenté par Club Regent Casino Vivez l’expérience ultime de la Soirée cajun! Lors de ce spectacle, Roddie Romero et ses artistes invités rendront hommage aux grands classiques de la Louisiane en présentant les meilleurs styles musicaux cajuns, dont le zydeco, le rock ‘n roll cajun, le funk cajun et plusieurs autres. Première partie par Isabeau et les chercheurs d’or. 88 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Presented by Club Regent Casino Experience the ultimate Cajun Night experience! This concert featuring Roddie Romero and various musical guests pays tribute to the Louisiana classics in a show featuring all the best styles of Cajun such as zydeco, Cajun rock ‘n roll, Cajun funk, and much more. First part by Isabeau et les chercheurs d’or. ARTISTES/PERFORMERS SWEET ALIBI Le 18 février February 18 18 h 45 6:45 p.m. Tente Pambian Pambian Tent Le 20 février February 20 15 h 45 3:45 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Depuis leurs débuts, Sweet Alibi captivent le public avec leur mélange envoûtant de mélodies soul et de traditions folk/ roots. Un lyrisme ludique accompagné d’harmonies vocales puissantes constitue la base d’une prestation honnête, intime et instinctivement exaltante. Since their debut, Sweet Alibi has been captivating audiences with their alluring blend of soulful melody and folk/ roots tradition. Playful sense of lyricism set to powerful vocal harmony set the stage for a performance which is up front and personal and instinctively compelling. THE ALEX LAMOUREUX BAND Le 19 février February 19 11 h 30 11:30 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 20 février February 20 13 h 45 1:45 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar The Alex Lamoureux band comprend Alex Lamoureux (violon et podorythmie), Jeremy Rusu (piano), Lindsey Bart (guitare) et D’arcy Stearns (banjo/bazuki). Ils promettent de faire danser la foule avec leur spectacle énergique qui mélange les styles québécois, irlandais et de la côte Est créant un rythme entraînant qui donne à tout coup un spectacle divertissant. The Alex Lamoureux band consists of Alex Lamoureux (fiddle/footwork), Jeremy Rusu (piano), Lindsey Bart (guitar), D’Arcy Stearns (banjo/bazuki). They promise to get the crowd moving, and put on an energetic show which blends Quebecois, East Coast, and Irish styles creating a driving rhythm which is sure to be the recipe for a fun show. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 89 ARTISTES/PERFORMERS THE DIRTY CATFISH BRASS BAND Le 18 février February 18 17 h 30 5:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre The Dirty Catfish Brass Band est un ensemble à cuivres de neuf musiciens qui jouent du funk et du jazz au style de la Nouvelle Orléans similaire aux styles de The Rebirth Brass Band, The Meters, Trombone Shorty et Dr. John. Transportez-vous dans le bayou! The Dirty Catfish Brass Band is a nine piece brass band that plays New Orleans style funk and jazz similar to the styles of the Rebirth Brass Band, The Meters, Trombone Shorty and Dr. John. Bringing the bayou up north! THE EMPTY STANDARDS Le 18 février February 18 19 h 00 7:00 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Le 26 février February 26 14 h 00 2:00 p.m. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar Avec des paroles sincères et émotives et une section rythmique rock, The Empty Standards vous fera taper sur votre cuisse et vous chanterez en chœur à leurs chansons accrocheuses en peu de temps. Fait d’ingrédients purs de country, folk et rock and roll, ce groupe roots est authentique et rafraîchissant. 90 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide With raw emotive lyricism and a rock solid rhythm section, The Empty Standards will have you slapping a thigh and singing along to their catchy songs in no time. Made with pure country, folk, and rock ’n roll ingredients, this is an authentic roots band with a highly refreshing flavor. ARTISTES/PERFORMERS THE F-HOLES Le 18 février February 18 22 h 30 10:30 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 24 février February 24 21 h 00 9:00 p.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre The F-Holes ne cherchent pas à vous offusquer, mais plutôt à vous divertir grâce à leur spectacle énergique de musique country, dixieland et roots du Manitoba. À travers leur tournée canadienne en 2010-2011, The F-Holes ont fait plus de 250 spectacles de la Colombie-Britannique jusqu’en Nouvelle-Écosse. Don’t let their tongue-in-cheek name fool you, rather let their raucous live performance be a testament to their unique blend of country, dixieland, and Manitoba roots music. Over the course of 2010-2011 cross Canada tour, The F-Holes performed over 250 shows from BC to Nova Scotia. THE MAJAKE SHOW Le 18 février February 18 11 h 30 11:30 a.m. Tente La Prairie (Atelier de Magie) La Prairie Tent (Magic Workshop) Le 19 février February 19 12 h 45 12:45 p.m. Tente La Prairie (Atelier de Magie) La Prairie Tent (Magic Workshop) Le 19 février February 19 15 h 15 3:15 p.m. Tente La Prairie (Atelier de Magie) La Prairie Tent (Magic Workshop) Le 20 février February 20 14 h 00 2:00 p.m. Tente La Prairie (Atelier de Magie) La Prairie Tent (Magic Workshop) Jacob pratique la magie depuis aussi longtemps qu’il se souvienne et sa passion pour cet art transparaît dans ses prestations dynamiques. The Majake Show est une brillante combinaison de comédie, de magie et d’improvisation en terminant par la fameux tour de Jacob, où « deux personnes » réussissent à s’échapper de façon synchronisée avec la musique. Jacob has been performing magic for as long as he can remember, and his love and passion for the art, show in his lively performances. The Majake Show is a brilliant combination of comedy, magic, and improvisation, culminating in Jacob’s signature “two person” synchronized escape routine, choreographed to music. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 91 ARTISTES/PERFORMERS THE NEW LIGHTWEIGHTS Le 19 février February 19 13 h 00 1:00 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le 26 février February 26 15 h 30 3:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent The New Lightweights est un nouveau collectif de la scène musicale de Winnipeg. Avec leur mélange de folk, de pop et de country alternatif avec un soupçon de soul, ils prouvent qu’au fond, les merveilleuses subtilités sont la base de la musique. The New Lightweights sont invitants, rafraîchissants et tout simplement divertissants! The New Lightweights are a new collective out of the ever evolving Winnipeg music scene. Providing a meld of folk, pop and alt-country with a little peppering of soul for good measure, they show that when it comes down to it, music is really all about the beautiful subtleties. The New Lightweights are inviting, fresh and just plain fun! THE STURGEONS Le 17 février February 17 18 h 15 6:15 p.m. Nés à St-Boniface, les jumeaux Calan et Lucas Hamilton composent des chansons depuis 2005. Cal est à la guitare, au banjo, à la mandoline et à la voix et Lucas aux harmonies et aux percussions. Leur musique est un mélange de pop des années 50 et 60 et de folk rock des années 70 avec un soupçon de new grass contemporain. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Born in St. Boniface, twins Calan and Lucas Hamilton started writing songs in 2005. Cal is on guitar, banjo, mandolin and lead vocals and Lucas is on percussion and harmonies. Their music is an eclectic mixture of fifties/ sixties pop and seventies angst folk rock with a hint of contemporary new grass. 92 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide ARTISTES/PERFORMERS THE TREBLE Le 18 février February 18 17 h 30 5:30 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent The Treble ont été choyés par Winnipeg. La ville natale du groupe leur a donné de l’inspiration pour les paroles et la musique, une scène musicale incroyable et surtout, la motivation de grandir et de réaliser leurs rêves. The Treble sont fiers de créer de la musique honnête avec un message ambitieux. Winnipeg has been good to The Treble. The city that the boys call home has provided lyrical and musical inspiration, an incredible music scene, and most importantly, the motivation to grow and pursue bigger dreams. The Treble pride themselves on creating honest music with an ambitious message. TRACY BONE & JC CAMPBELL Le 18 février February 18 Tracy Bone, récipiendaire d’une nomination aux prix Juno 2009 et JC Campbell, lauréat d’un prix lors des Aboriginal People’s Choice Music Awards, collaborent sur le plan professionnel et personnel. Ensemble, ces auteurs-compositeurs présentent des ateliers de musique et de guérison pour des jeunes à travers l’Amérique du Nord. 20 h 00 8:00 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post 2009 Juno Award Nominee Tracy Bone and Aboriginal People’s Choice Music Award Winner J.C. Campbell collaborate in music and life. Together, these songwriters present music and healing themed workshops for youth across North America. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 93 ARTISTES/PERFORMERS TRIO MICHAEL AUDETTE Le 19 février February 19 10 h 15 10:15 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Le 20 février February 20 10 h 15 10:15 a.m. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre Michael Audette, lauréat à deux reprises du championnat de violon du Manitoba et médaillé au Concours de violon du Festival, voyage à travers le pays pour promouvoir et partager sa passion pour le violon traditionnel, transmise par son grand-père pendant son enfance. Il sera accompagné des violonistes Yvette Audette et Marcel Pattyn. Michael Audette, twotime Manitoba Fiddle Champion, and past Festival du Voyageur’s Fiddling Contest medal winner, travels nationwide promoting and sharing his passion, for the old time fiddle music, instilled him as a child by his grandfather. He will be accompanied by fiddlers Yvette Audette and Marcel Pattyn. VINCE FONTAINE : INDIAN CITY Le 18 février February 18 21 h 30 9:30 p.m. Relais du Voyageur Voyageur Trading Post Le 20 février February 20 17 h 15 5:15 p.m. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent Le guitariste, compositeur et producteur Vince Fontaine, reconnu pour son groupe Eagle & Hawk primé à plusieurs reprises, fait maintenant des vagues avec son nouveau projet intitulé Indian City. Indian City est une fusion de pop moderne et de rock avec des thèmes indigènes. 94 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Guitarist, composer, and producer Vince Fontaine, best known for his multi-award winning band Eagle & Hawk, is making waves with his new project called Indian City. Indian City is a fusion of modern pop and rock styles with indigenous themes. La chanson du voyageur / The Voyageur Song ageur / y o v u d son La chan Voyageur Song The (chevalière) Paroles/lyrics: Gérald Lavoie, Harmonie/melody: Marcien Ferland Voyageur ! va faire tes bagages C’est à l’aube que nous partirons. C’est à l’aube oui, oui, oui C’est à l’aube non, non, non C’est à l’aube que nous partirons. Pour dormir, le nez aux étoiles Au berceau des quatre saisons. Au berceau oui, oui, oui Au berceau non, non, non Au berceau des quatre saisons. Down the river you can hear a wind song Bearing tales of the voyageurs. Bearing tales oui, oui, oui Bearing tales non, non, non Bearing tales of the voyageurs. Mighty men taming mighty country For a man they will never see. For a man oui, oui, oui For a man non, non, non For a man they will never see. Nous navigu’rons toutes les rivières Pour y voir les nouveaux pays. Pour y voir oui, oui, oui Pour y voir non, non, non Pour y voir les nouveaux pays. Du sapin, de l’odeur du cuir (sic) Nous pourrons y fair’ nos chansons. Nous pourrons oui, oui, oui Nous pourrons non, non, non Nous pourrons y fair’ nos chansons. Tales of lakes and of rushing rivers From a land we have never seen. From a land oui, oui, oui From a land non, non, non From a land we have never seen. Now they’re gone to a new adventure While the wind hums a joyous song. While the wind oui, oui, oui While the wind non, non, non While the wind hums a joyous song. FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 95 ÉQUIPE PERMANENTe / YEAR-ROUND STAFF taff 2012 Équipe / S Dans cette photo de gauche à droite : Rangée avant : Emili Bellefleur, Samira Brakni, Irina Ivanov Bissonnette, Fatimaty Laye Gueye, Maxine Robert Rangée arrière : Ginette Lavack Walters, Joelle Brémault, Marielle Frèchette, Raymond Garand, Dave Parenteau, Colin Mackie, Marc Boucher, Marc Foidart In this photo from left to right: FRONT Row: Emili Bellefleur, Samira Brakni, Irina Ivanov Bissonnette, Fatimaty Laye Gueye, Maxine Robert BACK Row: Ginette Lavack Walters, Joelle Brémault, Marielle Frèchette, Raymond Garand, Dave Parenteau, Colin Mackie, Marc Boucher, Marc Foidart 96 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide REMERCIEMENTS MERCI / THANK YOU Gouvernement du Canada / Government of Canada Patrimoine canadien / Canadian Heritage Gouvernement du Manitoba / Government of Manitoba Entreprenariat, formation professionnelle et commerce – Emploi Manitoba / Enterpreneurship, Training and Trade – Employment Manitoba Direction des arts / Arts Branch Bureau de l’éduction française Culture Patrimoine et Tourisme / Culture, Heritage and Tourism Gouvernement municipal / Municipal Government Ville de Winnipeg / City of Winnipeg Conseil des arts de Winnipeg / Winnipeg Arts Council Gouvernement du Québec / Government of Québec Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes Organismes et groupes / Organizations and Groups Association culturelle franco-manitobaine Heart & Stroke Foundation Paroisse de Sts Martyrs Berns & Black Katimavik Bicentennial of The Selkirk Settlers Committee Kevin Walters Recycle Everywhere Conseil jeunesse provincial inc. EPIC Production Technologies Qualico Red River Outfitters Le Garage Les Productions Rivard Lloyd Peterson / Wonder Dog Music Musée de Saint-Boniface Fentunes Productions Musée du Manitoba Francofonds Mytec Industries Ltd Gibraltar Dining Corporation Ô Tours Gisèle Beaudry Paroisse de la Cathédrale de Saint-Boniface Saison Voyageur Société historique de Saint-Boniface The Forks Renewal Corporation Union nationale métisse Saint-Joseph du Manitoba Université de Saint-Boniface partenaires gouvernementaux/Government partners FeB 17-26 FéV 2012 . www.heho.ca . 97 REMERCIEMENTS / THANK YOU Groupes de bénévoles / Volunteer Groups Association des Vieux Loups Conseil Elzéar-Goulet Habitat Chez-Soi L’Ordre des Voyageurs Officiels Les Chevaliers de Colomb (Conseil Goulet) Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Boniface) La Brigade de la Rivière-Rouge Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saints-Martyrs) La Compagnie de La Vérendrye Manitoba Living History Society Le Conseil d’administration du Festival du Voyageur Musée de Saint-Pierre-Jolys Les Chevaliers de Colomb (Conseil Saint-Emile) The Forces of Lord Selkirk St. John Ambulance Saint-Jean UN GROS MERCI À TOUS NOS BÉNÉVOLES / A BIG THANK YOU TO ALL OUR VOLUNTEERS Merci à toutes les écoles qui sont venues faire du bénévolat dans le cadre du Programme scolaire de la Great-West. Merci à tous les partenaires qui ont fait de ce festival un franc succès! Thank you to all the schools volunteering for the Great-West Life School Program. Thank you to all our partners who have contributed to the success of this Festival! Équipe de production / Production Team Le Guide officiel du Festival du Voyageur 2012, tiré à 50 000 exemplaires, a été produit par : With a distribution of 50,000 copies, the Official Guide for the 2012 Festival du Voyageur is produced by: Programmation et rédaction : Festival du Voyageur inc. Programming and redaction: Festival du Voyageur inc. Imprimerie, publicité et mise en page des annonce : Winnipeg Free Press Printing, ad sales and production: Winnipeg Free Press Conception de la page couverture : Relish Design Studio Ltd. Design of front cover: Relish Design Studio Ltd. Conseillère graphiste : Corinne Ball Design consultant: Corinne Ball 98 . Festival du Voyageur Guide Officiel . Official Guide Légende/Legend 1. Entrée principale Main Entrance 2. Tente Rivière-Rouge MTS MTS Rivière-Rouge Tent 3. Bar de neige Molson Coors Molson Coors Snow Bar 4. Cabane à sucre Caisse Groupe Financier Caisse Financial Group Cabane à sucre 5. Tente Pambian Pambian Tent 6. Tente La Prairie La Prairie Tent 7. Tente Fort La Reine Groupe Investors Investors Group Fort La Reine Tent 8. Tente de souvenirs Souvenir Tent 9. Fort Gibraltar Fort Gibraltar 10. Maison Chaboillez Superior Propane Superior Propane Maison Chaboillez 11. Symposium international de sculpture sur neige Air Canada Air Canada International Snow Sculpting Symposium 12. Centre d’info 233-ALLÔ 233-ALLÔ Info Centre 13. Concours de sculpture sur neige Snow Sculpture Competition 14. Feu central Central fire 15. Kiosques de nourriture Food Vendors 16. Camp autochtone Aboriginal Encampment 17. Randonnées en traîneau Sleigh Rides 18. Terrain de jeux et labyrinthe Playground and Snow Maze 19. Glissades de toboggan Toboggan Slides 20. Montagne de neige Snow Mountain 21. Premiers soins First Aid Ap Sc erçu hed du ule pr At ogr A g Am lAn me ce février / february 2012 Vendredi Samedi 18 h 00 DÉFILÉ DES FLAMBEAUX Départ de La Fourche au Parc du Voyageur TORCH LIGHT WALK Departure at The Forks 15 h 30 MESSE D’OUVERTURE à la Paroisse de la Cathédrale de St Boniface OPENING MASS at the St Boniface Cathedral Parish King’s Head Pub 22 h 00 Dust Rhinos 22 h 00 Rubber Soul 22 h 00 All the Kings Men 21 h 30 Humour / Co Relais du Voyageur / Voyageur Trading Post Soirée d’ouverture / Opening Night 20 h 30 Ensemble Folklorique de la Rivière Rouge 21 h 45 The Royal Canadian Air Force Band: Jet Stream 23 h 15 Men in Kilts 20 h 00 Tracy Bone & JC Campbell 21 h 30 Vince Fontaine: Indian City 20 h 00 DJ COOP & Hunnicutt Dîner / Lunc 11 h 30 Ça C Garage Café 21 h 30 Les Voyous 21 h 30 Brian James and the Tigers 21 h 30 Cash Grab 21 h 30 Karaoke Festival! 21 h 30 Ope Bienvenue à l’Auberge du Violon! / Welcome to the Auberge du Violon! 18 h 00 Michael Audette en Trio 20 h 30 Patti Lamoureux & Co. Parade des Violons / Parade of the Violons 18 h 00 Claudine St-Arnault, Nicholas Messner, Émilie Chartier, et autres. 20 h 30 George et ses Amis Journée Louis Riel / Louis Riel Day 17 h 30 La Famille Rémillard 20 h 30 George et ses Amis Métis Mardi Métis Mardi 17 h 30 Les 20 h 30 Les 19 h 00 Jeux Voyageurs Voyageur Games 19 h 00 Jeu Voyageur Ga Autres Sites / Other Sites Dimanche Lundi Mardi 17 18 19 20 21 Friday Saturday Sunday Monday Tue L’auberge du Violon Club St-B Relais des Pionniers / Pionniers Trading Post Profitez au maximum du Festival du Voyageur en visitan laissez-passer voyageur du Festival pour obtenir un ra Make the most out of the Festival du Voyageur by your Voyageur Pass to receive a discou 7 h 00 à 9 h Déjeuner aux Pancake Brea Club Regent Casino HEURES D’OUVERTURE Lundi au samedi : 10 h 00 à 3 h 00 Dimanche : de midi à 3 h 00 HOURS OF OPERATION Monday to Saturday: 10:00 a.m. to 3:00 a.m. Sunday: noon to 3:00 a.m. Hôtel la Broquerie / La Broquerie Hotel HEURES D’OUVERTURE Lundi au mardi : 9 h 00 à 12 h 00 Mercredi à samedi : 9 h 00 à 2 h 00 Dimanche 19 février : 12 h 00 à 2 h 00 Dimanche 26 février : de midi à 22 h 00 HOURS OF OPERATION Monday to Tuesday: 9:00 a.m. to 12:00 a.m. Wednesday to Saturday: 9:00 a.m. to 2:00 a.m. Sunday, February 19: noon to 2:00 a.m. Sunday, February 26: noon to 10:00 p.m. Pour les dernières mises à jour s For the most recent updates on p • L’utilisation de l’échelle de temps universel coordonné a pour • SiteS officielS • Official SiteS i Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche 21 22 23 24 25 26 esday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday SITES OFFICIELS nt ces endroits où vous trouverez une ambiance chaleureuse et festive. N’oubliez pas de porter votre abais sur le prix d’entrée ou l’entrée gratuite. Un relais, c’est la place idéale pour continuer la fête! OFFICIAL SITES y visiting these venues where you will find a warm and festive atmosphere. Don’t forget to wear unted or free admission. The Trading Posts are the place to be to continue the party! omedy ch Claque! 11 h 00 MESSE DE CLôTURE à la Paroisse Sts-Martyrs-Canadiens CLOSING MASS at Sts-Martyrs-Canadiens Parish 22 h 00 Don Amero 22 h 00 Red Moon Road 22 h 00 Dirty Catfish Brass Band 22 h 00 Oh So Popular 22 h 00 All the Kings Men Dîner / Lunch 11 h 30 Les Vieux Loups Dîner / Lunch 11 h 30 Les Louis Boys Soirée Cajun / Cajun Night 20 h 00 Isabeau et les chercheurs d’or 21 h 45 Roddie Romero et invités Dîner / Lunch 11 h 30 Bon Débarras Concours du Barbu/ Beard Growing Contest 19 h 30 Oh My Darling 20 h 30 Oh My Darling 22 h 00 Dust Rhinos 12 h 00 Concours de Guigue / Jigging Contest avec / with Asham Stompers Soirée Canot / Canot Night 20 h 00 La Bardasse 21 h 30 Les Vieux Loups 23 h 00 Les Louis Boys 12 h 00 Concours de violon / Fiddling Contest avec / with Back 40 21 h 30 Pink Socks 21 h 30 James and the Giants 21 h 30 Johnny Cajun Hommage à l’Âge d’Or / Hommage to the Golden Age 17 h 30 Michael Audette en Trio 20 h 30 Les Artisans Fêtons en Famille / Celebrating Family 17 h 30 Les Reimer 6 20 h 30 Les Artisans Au Plus Vif le Violon / Fiddlin’ Frenzy 18 h 00 Simon Reimer, Véronique Demers, et KaithlynObedzinski 20 h 30 George et ses Amis en Mic / Jam 21 h 30 Red Moon Road Gras / Gras Reimer 6 Artisans ux Voyageurs ames 19 h 00 Jeux Voyageurs Voyageur Games 19 h 00 Jeux Voyageurs Voyageur Games h 00 x crêpes/ akfast 7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes/ Pancake Breakfast 7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes/ Pancake Breakfast 13 h 00 Jeux Voyageurs - FINALES Voyageur Games - FINALS 7 h 00 à 9 h 00 Déjeuner aux crêpes/ Pancake Breakfast 17 h 00 Soirée SouperSpectacle / Dinner & Show 17 h 00 Soirée SouperSpectacle / Dinner & Show 10 h 00 à 13 h 00 Déjeuner de la présidente / President’s Breakfast sur la programmation, veuillez visiter notre site internet WWW.HEHO.CA programming, please visit our website WWW.HEHO.CA but d’alléger le tableau / The Coordinated Universal Time is used to simplify the grid. 2012 partenaires officiels/official partners partenaires média / media partners commanditaires officiels/ official sponsors commanditaires majeurs / major sponsors • Hertz Equipment Rental • Calm Air • North Star Tours • International Fur Dressers & Dyers • Qualico • Envol 91 FM • Pattison Outdoor Advertising amis du festiVal / friends of festiVal • BDO Comptables agréés et conseillers • Chambre de commerce francophone de Saint-Boniface • Guertin Equipment Ltd. • Horizon • Corporation Catholique de la santé du Manitoba • Maxim Truck & Trailer partenaires gouVernementaux/ goVernment partners • Ranger Insurance • Wawanesa Insurance