Pressespiegel Timewarp

Transcription

Pressespiegel Timewarp
Pressespiegel
Timewarp
Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit
11.06.09 > 13.09.09
Öffnung - Gartenfest befreit am Mittwoch, dem 10. Juni um 19 Uhr 30
Jill Baroff (USA), Anna Barriball (GB), Vanessa Billy (CH), Pascal Danz (CH), Hans-Peter Feldmann
(D), Schirin Kretschmann (D), Christelle Lheureux (F), Johannes Maier (D), Susan Morris (GB),
Sophy Rickett (GB), Perry Roberts (GB), Patrick Rohner (CH)
+ Project Room : Dunja Herzog (CH)
Ein Angebot von Felicity Lunn
Jill Baroff, Chesapeake, 2007
105,5 x 105,5 cm, pigments d’encre sur gampi japonais
© Bartha Contemporary, Londres
CRAC A LSACE 18 rue du Châ teau 6 813 0 ALTKI RC H www .c rac als ace. co m





CRAC ALSACE
Pressespiegel
Timewarp
(Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Juni 11 – September 13, 2009
Öffnung - Gartenfest befreit am Mittwoch, dem 10. Juni um 19 Uhr 30
Freien Bus an der ArtBasel Messe nach dem CRAC Alsace
Mit: Jill Baroff (USA), Anna Barriball (GB), Vanessa Billy (CH), Pascal Danz (CH), Hans-Peter
Feldmann (D), Schirin Kretschmann (D), Christelle Lheureux (F), Johannes Maier (D), Susan
Morris (GB), Sophy Rickett (GB), Perry Roberts (GB) und Patrick Rohner (CH).
Für die Gestaltung seines Sommerprogramms konnte das CRAC Alsace die in Zürich lebende
britische Kuratorin Felicity Lunn gewinnen. Lunns Thema ist die Zeit, für das sie eine
konsequent europäisch orientierte und zukunftsgerichtete Werksauswahl zusammenstellt.
Die Ausstellung Timewarp (Künstler explorieren die Zeit) zeigt zwölf Künstler
unterschiedlicher Generationen, die sich in ihren Werken Gedanken darüber machen, wie das
Verstreichen der Zeit durch künstlerische Produktion, Aufzeichnung oder Manipulation visuell
ausgedrückt werden kann.
Während sich einige Künstler darauf verlegt haben, die Dauer einer Handlung − sei sie in der
Natur (Jill Baroff), einer Person (Susan Morris) oder rein künstlerisch (Patrick Rohner) − zu
messen oder aufzuzeichnen, beschäftigen sich andere durch Sammeln (Hans-Peter
Feldmann), Anhäufen (Vanessa Billy) oder Anwachsenlassen (Anna Barriball) mit der
Bedeutung der Erinnerung.
Die Ausstellung richtet dabei ein besonderes Augenmerk auf die aktuelleren Schaffensformen
und gewährt Kino und Videokunst mit ihren zeitlichen Manipulationen (Christelle Lheureux,
Johannes Maier, Sophy Rickett, Perry Roberts) ebenso wie kurzlebigen und/oder
ortsabhängigen Werken großen Raum. So präsentiert Schirin Kretschmann für diese
Ausstellung eine zugleich konzeptuelle und stark sinnlich wahrnehmbare Arbeit, die alte
Stücke und neue, in situ entstandene Arbeiten vereint, von denen manche im Laufe der
Ausstellung eventuell verschwinden werden.
Vom Video bis zur Zeichnung, vom Gemälde bis zur kurzlebigen Installation – die in
Timewarp präsentierten Werke beschreiben, beinhalten und erfinden subjektive
Darstellungsformen, wie Zeit genutzt werden und verstreichen kann.
Die Ausstellung begleitet sich einer Reihe der Ereignisse: Workshop der Studenten des ESAD
von Strassburg anlässlich des Festes der Musik und des Konzertes von Marianne Schuppe im
Juli.
Project Room n°4 : Dunja Herzog
Von HGK von Basel diplomiert, ist Dunja Herzog 1976 geboren.
Die Arbeit von Dunja Herzog wird um zwei wichtige Konstanten gebaut. Einerseits das Interesse an
materialorientiertem räumlichen Arbeiten, andererseits die Auseinandersetzung mit dem Themenfeld
„Afrika“.
Gegensätzlichkeit, Handwerk, Material als Träger von Information, historische Bezüglichkeiten und
global-sozial-politische Inhalte sind einige Schlagworte, mit welchen ihre aktuellen Arbeiten beschrieben
werden können.
Gratis Bus an der ArtBasel Messe nach dem CRAC Alsace, Abfahrt 19 Uhr vor dem Swissôtel Le
Plaza, Rückkehr, der 23 Uhr vorhergesehen ist. Anmeldung +33 (0)3 89 08 82 59
Kontakt:
Katia Rapacchietta: [email protected] / T: +33 (0) 3 89 08 82 59
Pressespiegel auf der www.cracalsace.com Website
C R A C AL SA C E 1 8 r u e d u C h â t e a u 6 8 1 3 0 AL T K IR C H w w w .c r a c a l sa c e. c o m





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Les artistes / The artists / Die Künstler
Jill Baroff
Née en 1954 à Summit, New Jersey
Vit et travaille à New York
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2007
LikeThings, Margarete Roeder Gallery, New York
You are Here, Bartha Contemporary, Londres, Angleterre
2006
The Shape of Time, Kunstverein Grafschaft Bentheim, Neuenhaus
TIME_LINE, Fruehsorge Galerie fur Zeichnung, Berlin, Allemagne
Expositions collectives récentes / Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
Zeichnung als Prozess, Museum Folkwang, Essen, Allemagne
The Solo Project with Bartha Contemporary, Basel, Suisse
aus gezeichnet/im kraftfeld der linie, Kunstverein KISS, Untergroeningen, Allemagne
I bought the Brooklyn Bridge, Kupferstichkabinett, Berlin, Allemagne
To Infinity and Beyond: Mathematics in Contempoary Art, Heckscher Museum of Art, Huntington, New York
La démarche de Jill Baroff met en place un processus complexe qui traduit sous forme de dessins des données
rassemblées à travers une observation systématique des marées au cours d’une période donnée. Les marins utilisent
un calendrier des marées, composé de chiffres qui représentent le niveau de l’eau à marée haute et à marée basse,
pour chaque jour de l’année. Dans Tide Drawings, Protocols of Time (Dessins de la marée, protocoles du temps), une
série à laquelle elle travaille depuis 2002, l’artiste consigne des processus éphémères, une cartographie du temps et
de la géographie qui nous est d’ordinaire invisible.
Jill Baroff is interested in the complex processes of transferring into drawings the data gathered through systematic
observations of tidal change over a period of time. The tide tables used by sailors consist of numbers which
represent the water level at high and low tides for each day of the year. The series she has been working on since
2002, Tide Drawings, Protocols of Time, are the recordings of ephemeral processes, mappings of time and geography
not usually visible to us.
Jill Baroff setzt mit ihrer Kunst einen komplexen Prozess um, bei dem durch eine systematische Beobachtung der
Gezeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums Daten in Form von Zeichnungen wiedergegeben werden. Seeleute
verwenden Gezeitenkalender, in denen sich anhand von Zahlen für jeden Tag des Jahres der Tidenhub ablesen lässt.
In Tide Drawings, protocols of Time (Gezeiten-Zeichnungen, Zeitprotokolle), einer Serie, an der Baroff seit 2002
arbeitet, beschreibt die Künstlerin kurzlebige Prozesse, eine Darstellungsform von Zeit und Geografie, die sonst
unsichtbar für uns ist.
Anna Barriball
Née en 1972 à Plymouth, Angleterre
Vit et travaille à Londres
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2009
Frith Street Gallery, Londres, Angleterre
2008
Projection, Institut im Glaspavillon, Berlin, Allemagne
Live Art Performance: More and More – Performance of Reduction, Artist Studio Residency, Camden Arts Centre,
Londres
2007
Galleri Bo Bjerggaard, Copenhague
Expositions collectives récentes / Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2009
Newspeak: British Art Now, Saatchi Gallery, Londres
Second Hand, Engholm Engelhorn Galleries, Vienne
2008
Park Avenue, Southampton City Art Gallery, Southampton
Interiors and Prospects, Henry Moore Institute/Leeds City Art Gallery
Out Riding Feet, Harris Liebermann, New York
Scary Movie, Contemporary Art Centre of SA1011
Le travail d’Anna Bariball explore et dépeint l’accrétion du temps - de la durée d’une bougie qui se consume jusqu’à
l’activité répétitive du frottis au graphite qui relève les traces d’objets, dont leur fonction ou leur usage est ainsi mis
en évidence. Une œuvre récente, au sol, constituée de feuilles découpées dans de vieux rideaux évoque le passé de
ce morceau de tissu ainsi qu’un lien entre le sujet, les saisons et la détérioration. Le travail de Bariball se caractérise
par une interaction minimale avec les objets et se situe souvent entre les langages parallèles du dessin et de la
sculpture.
Anna Bariball’s practice explores and depicts the accretion of time – from the length of time it takes for a candle to
burn down to the repetitious activity of taking graphite rubbings from objects that bare the traces of their use or
function. A recent floor piece made of leaf shapes cut from second hand curtains is imbued with a sense of the
fabric`s past as well as the association of the theme with seasonal change and decay. Her work is based on minimal
interactions with objects and often treads between the parallel languages of drawing and sculpture.
Die Künstlerin erkundet und beschreibt in ihren Arbeiten das Anwachsen der Zeit – von der Zeit, die eine Kerze
braucht, um herunterzubrennen, bis hin zum wiederholten Reiben mit einem Bleistift über Objekte, wodurch deren
Funktions- und Gebrauchsspuren zum Vorschein treten. In einem jüngeren Werk weisen aus alten Vorhängen
ausgeschnittene, auf dem Boden verteilte Blätter auf die frühere Existenz dieser Stoffstücke und die Verbindung
zwischen Sujet, Jahreszeiten und Abnutzung hin. Barriballs Arbeiten zeichnen sich durch eine minimale Interaktion
mit den Objekten aus und ordnen sich häufig zwischen Zeichnung und Skulptur ein.
Vanessa Billy
Née en 1978 à Genève
Vit et travaille à Londres et à Genève
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2008
Solo presentation with BolteLang, Kunst 08 Zürich
Flexible Values, Limoncello, London
Empty Centres, with Pamela Rosenkranz, BolteLang, Zürich
2006
Wet and dry practice, The Hex, London
Expositions collectives récentes / Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
100 Years, 100 Artists, 100 Works of Art, A Foundation, Art on the Underground commission, Londres
Weight-sharing, Limoncello, Londres
The Long Take, MOOT, Nottingham
Double Object, curated by Leigh Robb, Occasionals, Londres
Paper, curated by Rochelle Fry, Five Years, Londres
ARTfutures, Bloomberg SPACE, Londres
Blackwater, Espace Bellevaux, Lausanne
La démarche de Vanessa Billy s’établit à partir d’un processus d’accumulation intuitive et continue d’objets sources.
Ses installations révèlent le côté arbitraire selon lequel ces objets revêtent une valeur. Elle préfère les objets bon
marché et abandonnés aux objets précieux et onéreux, s’intéresse moins à la transformation d’objets trouvés en
objets d’art qu’à ce que recèle le cœur même de ces sources éphémères et fortuites. Les objets de Vanessa Billy sont
imprégnés de la mémoire de leur existence passée, l’association de matériaux très variés crée des glissements
constants entre les époques auxquelles ils se réfèrent.
Vanessa Billy’s practice is driven by a process of intuitive and continual gathering of source material. Her installations
reveal the arbitrariness with which materials are ascribed value. She prefers the cheap to the precious, the discarded
to the expensive. She is interested less in the transformation of found objects into art than in what lies at the core of
the shortlived and coincidental in these materials. There clings to Billy`s objects the memory of an earlier existence,
the combination of very different materials creating constant shifts between the periods of time they are associated
with.
Ausgangspunkt für Vanessa Billys Kunst ist eine intuitive und beständige Anhäufung von Objekten. Ihre
Installationen verdeutlichen die Willkür, mit der Materialien ein Wert zugeschrieben wird. Billy bevorzugt das Billige
und Zurückgelassene dem Wertvollen und Teuren. Mehr als für die Verwandlung gefundener Gegenstände in
Kunstobjekte interessiert sie sich für den Kern der Kurzlebigkeit und Zufälligkeit, der in diesen Materialien steckt. An
den Objekten von Vanessa Billy haftet eine Erinnerung an deren frühere Existenz; die Zusammenstellung
unterschiedlichster Materialien bewirkt ein ständiges Wechselspiel zwischen den Zeiten, auf die sie Bezug nehmen.
Pascal Danz
Né en 1961 à Bangui, République Centre Africaine
Vit et travaille à Zürich et à Berlin
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2009
USED, Blancpain Art Contemporain, Genève, Suisse
Galerie Sylvia Steiner, Biel, Suisse
2008
Blank out, Haunch of Venison, Zürich, Suisse
2007
Kind of…, Blancpain Art Contemporain, Genève, Suisse
Expositions collectives récentes / Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2009
Knautschzone, Mobiliar Collection, Bern, Suisse
2008
NOLEFTOVERS, Kunsthalle Bern, Suisse
2007
Ausgezeichnet !, Kunsthalle Freiburg im Breisgau, Allemagne
Summer camp, visite ma tente, Berlin, Allemagne
L’intention de Pascal Danz est de «peindre ce que je ne vois pas, l’espace entre le dépeint et le pensé», qu’il poursuit
avec une série inspirée des tests nucléaires du désert du Nevada dans les années 1960. Le diptyque grand format
Hardtack (Nuclear Step) (2008) fige deux instants où des soldats se replient dans un bunker pour fuir les effets de la
bombe atomique. La différence infime entre les deux peintures rend compte de ce mouvement, tout comme la
lumière qui anéantit et qui dissout les corps. BRMC (2007) présente de la même façon une même situation à une
seconde d’intervalle, dans ce cas d’un musicien lors d’un concert de rock.
Pascal Danz’s aim to „paint what I can't see, the gap between the depicted and the thought“ is followed in a series of
work based on the nuclear tests that were carried out in the Nevada desert in the 1960s. The large format diptych
Hardtack (Nuclear Step) (2008) freezes two moments in which soldiers retreat backwards into a bunker to flee the
effects of the atom bomb. The minute difference between the two paintings records this movement, as well as the
light that obliterates and dissolves the figures. BRMC (2007) similarly presents the same image separated by a
second, in this case, of a rock musician performing at a concert.
Die Intention des Künstlers ist, zu „malen, was ich nicht sehe, den Raum zwischen dem Beschriebenen und dem
Gedachten“. Diesen Ansatz verfolgt Danz auch in seiner Serie Hardtack (Nuclear Step) von 2008, die inspiriert ist
von den Atombombentests in der Wüste von Nevada in den 1960er-Jahren. Das großformatige Diptychon hält zwei
Momente fest, in denen sich Soldaten in einen Bunker zurückziehen, um sich vor der atomaren Strahlung zu
schützen. Der minimale Unterschied zwischen den beiden Bildern lässt diese Bewegung ebenso bewusst werden wie
das Licht, das die Körper aufzulösen scheint. In ähnlicher Manier zeigt BRMC (2007) eine ebenfalls im
Sekundenintervall aufgenommene Situation, hier einen Musiker bei einem Rockkonzert.
Hans-Peter Feldmann
Né en 1941 à Düsseldorf, Allemagne
Vit et travaille à Düsseldorf
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
Sprengel Museum, Hanovre
Galleria Massimo Minini, Brescia, Italie
Sculpture Projects, Münster
2006
Contemporary Art Gallery, Vancouver, Canada
Expositions collectives récentes / Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
Archive Fever : Uses of the Document in Contemporary Art, ICP, New York
Rotations, Rowley Kennerk Gallery, Chicago
2007
Organizing Chaos, PS1 Contemporary Art Center, New York
2006
The Eighth Square, Ludwig Museum, Cologne, Allemagne
Porträt de Hans-Peter Feldmann documente la vie d’une femme qui a légué à l’artiste la totalité de ses photos
personnelles. Avec sobriété, sans commentaire ajouté, Feldmann invite le spectateur à naviguer entre les
transformations subtiles et le vieillissement d’une personne dont la vie n’a rien d’extraordinaire mais qui est
émouvante justement parce que nous en partageons la banalité et y retrouvons les rythmes et les structures de
notre propre existence.
Hans Peter Feldmann’s work, Porträt, documents the life of a woman who donated her entire collection of personal
snapshots to the artist. Soberly and without additional comment, Feldmann invites the viewer to move through the
minute changes and ageing process in a life which is unspectacular but nonetheless moving precisely because its
banality is shared with us and inevitably reflects the rhythms and structures of our own existence.
Porträt von Hans-Peter Feldmann dokumentiert das Leben einer Frau, die dem Künstler ihre ganze persönliche
Fotosammlung überlassen hat. Sachlich und kommentarlos fordert der Künstler den Betrachter auf, die subtilen
Veränderungen und den Alterungsprozess einer Person zu verfolgen, deren Leben nichts Außergewöhnliches bietet,
das aber gerade deshalb, weil wir seine Banalität kennen und darin den Rhythmus und die Strukturen unserer
eigenen Existenz wiederfinden, so bewegend ist.
Schirin Kretschmann
Née en 1980 à Karlsruhe, Allemagne
Vit et travaille à Berlin et Bâle
Expositions récentes / Selected shows / Jüngste Ausstellungen
2009
Open Space, 43rd Art Cologne, Einzelpräsentation FGS Karlsruhe/New York, Köln
Choices, Ausstellungsraum Klingental, Basel
2008
Once in a Lifetime, FGS und Mayerei in Zusammenarbeit mit Gregor Jansen, ZKM, Karlsruhe
Debütantenausstellung, Staatliche Akademie der Bildenden Künste Karlsruhe
Regionale 9, L6, Freiburg
Preview Berlin, FGS Karlsruhe
Artists 08, Platform Garanti Contemporary Art Center, Istanbul
Samt&Sonders, Kunstraum Alexander Bürkle, Freiburg
FEMACO Mexiko City, FGS Karlsruhe
Schaum, Kunstverein Mannheim
Le travail conceptuel et profondément sensuel de Schirin Kretschmann est fondé sur des transformations subtiles:
redéfinition des matériaux trouvés, insertion de nouvelles installations, spécifiques au lieu, dans les espaces
d’exposition. Souvent, ses installations se métamorphosent durant l’exposition pour éventuellement disparaître. Avec
Solo Hoy (manana tambien) (2007), par exemple, des sacs remplis de glace fondent en laissant couler un liquide
coloré qui sèche d’une manière spécifique selon le sol du lieu d’exposition.
Schirin Kretschmann’s conceptual and highly sensual practice is based on subtle transformations, both in terms of
the displacement of found materials and the insertion of new, site-specific installations into art and other spaces. She
frequently makes installations that change and eventually disappear during the course of the exhibition. In Solo hoy
(manana tambien) (2007) for example, bags filled with ice melted, the coloured liquid flowing and drying according
to the conditions of the floor in the exhibition space.
Die konzeptuelle und stark sinnlich wahrnehmbare Arbeit von Schirin Kretschmann beruht auf subtilen
Transformationen: Neudefinition gebrauchter Materialien, Einfügen neuer ortsspezifischer Installationen in die
Ausstellungsräume. Häufig verändern sich ihre Installationen im Laufe einer Ausstellung oder verschwinden gar. In
Solo Hoy (manana tambien) von 2007 beispielsweise schmilzt in Säcke gefülltes Eis und hinterlässt eine farbige
Flüssigkeit, die je nach Bodenbelag des Ausstellungsraumes auf unterschiedliche Weise trocknet.
Christelle Lheureux
Née en 1972 en France
Vit et travaille à Paris et à Genève
Expositions récentes / Selected shows / Jüngste Ausstellungen
2009
L’expérience préhistorique, Festival d’Avignon, Avignon
2008
Exposition de Noël, Le Magasin, Grenoble
Torino Art Fair, Turin
Istambul Art Fair, Turkey.
Après l’été, KunstBüroBerlin, Berlin
Cinematic Moving Images Expanded, Insa Art Space, Seoul
Gwangju Biennale, Corée du Sud
Non ricordo il titolo, Solo show, Artericambi Gallery, Verone
International Triennale of Contemporay art, Re-reading the futur, ITCA, Prague
Anima, Bonlieu, Annecy
Christelle Lheureux expérimente avec les stratégies du remake, du double et de la rupture, qui lui permettent de
dissocier l’image des techniques de production. Non ricordo il titolo (J’ai oublié le titre) (2008) est une vidéo noir et
blanc filmée dans le décor romanesque de l’île de Stromboli, avec les sosies professionnels d’Ingrid Bergman et de
Marcello Mastroianni. Le titre rend hommage aux gloires passées du cinéma, mais évoque également le fantasme
partiellement conscient, présent en filigrane dans l’œuvre, laissant le spectateur en suspens entre le rêve et la fable,
la mémoire et l’oubli, le passé et le présent.
Christelle Lheureux (France, 1972) experiments with the strategies of the remake, the double and rupture that allow
her to dissociate the image from the mechanics of production. Non ricordo il titolo (I forgot the title) (2008), a black
and white video was shot on the romantic island of Stromboli with professional look-alikes of Ingrid Bergman and
Marcello Mastroianni. The title pays homage to early masters of the cinema but also echoes the semi-unconscious
fantasy that weaves through the work, leaving the spectator in limbo between dream and fable, memory and
oblivion, past and present.
Die Künstlerin experimentiert mit den Strategien des Remake, des Doubelns und der Brüche, durch die es ihr gelingt,
das Bild von den Produktionstechniken loszulösen. Non ricordo il titolo (Ich habe den Titel vergessen) aus dem Jahr
2008 ist ein Schwarz-Weiß-Video, das vor der romantischen Kulisse der Insel Stromboli mit professionellen Doubeln
von Ingrid Bergman und Marcello Mastroianni aufgenommen wurde. Der Titel ist eine Hommage an die vergangenen
glorreichen Zeiten des Kinos, evoziert aber ebenso die in ihrem Werk filigran präsente, nur teilweise erkennbare
Fantasiewelt, die den Betrachter gespannt zwischen Traum und Fabel Erinnerung und Vergessen, Vergangenheit und
Gegenwart zurücklässt.
Johannes Maier
Né en1971 à Ulm, Allemagne
Vit et travaille à Londres
Expositions récentes / Selected shows / Jüngste Ausstellungen
2004
Video Series, John Hansward Gallery, Southampton
Take Care, Columbus Art Foundation, Kunsthaus Hamburg
2003
Translator’s Notes, Cafe Gallery, London
Break in Theatre, Hara Museum, Tokyo
Critical Home Video, Govett-Brewster Art Gallery, New Plymouth
2002
Sitting Tenants, London Adam and Eve Mews, Lotta Hammer House IFFR, Rotterdam Film Festival
mediated.cooperation, Kunststifting, Baden-Würtemberg
Johannes Maier intervient dans la production et la diffusion de l’image animée. Dans The Editor’s Cut (La version du
monteur) (2004), il retourne la caméra sur les professionnels qui sont habituellement derrière celle-ci. Dans une
salle de montage de la BBC, Maier travaille avec un monteur et un rédacteur alors qu’ils mettent au point un sujet
d’information. Il crée ensuite une sorte d’interférence sémiotique dans le flot habituellement limpide des images
télévisées, en les dédoublant, la caméra enregistrant les hommes qui se regardent eux-mêmes sur une rangée de
moniteurs TV, alors que la bande son restitue la discussion ambiante dans le studio.
Johannes Maier intervenes in the making and dissemination of images. In The Editor`s Cut (2004) he turns the
camera on the professionals who normally stand behind it. In a BBC editing suite Maier works with a news editor and
a writer as they make a news clip, but he then creates a kind of semiotic static in the usually seamless flow of TV
images as the footage doubles back on itself, the camera catching the men watching themselves on multiple TV
monitors while on the soundtrack we hear the studio chat.
Johannes Maier konzentriert sich in seiner Arbeit auf die Produktion und Ausstrahlung von bewegten Bildern. In The
Editor’s Cut (2004) richtet er seine Kamera auf jene, die normalerweise dahinter stehen. In einem Schneideraum der
BBC filmt Maier einen Redakteur und einen Cutter, während die beiden einen Nachrichtenbeitrag bearbeiten. In der
Folge schafft Maier eine Art semiotische Überlagerung in der Abfolge der üblicherweise eindeutigen TV-Bilder, indem
er sie verdoppelt, da die Kamera die Männer aufnimmt, wie sie sich selbst auf einer Reihe von TV-Monitoren
ansehen, während auf der Tonspur die Geräuschkulisse im Studio zu hören ist.
Susan Morris
Née en 1962 au Royaume-Uni
Vit et travaille à Londres
Exposition personnelle / Solo show / Jüngste Einzelausstellung
2006
Always on My Mind, Platform Gallery, Londres
Expositions collectives récentes/ Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
Academics Find Formula for 14 Extra Years of Life, public artwork, Clockwork Gallery, Berlin
Betsey’s Salon, presentation of video work to live audience
Honey Honig, AutoItalia, Londres
Underwood, Ballhaus Ost, Berlin
2007
Video Art Festival, Prague
Our Period, Five Years, Londres
Viva Exhibition (for PhD), Central St Martins College, University of the Arts, Londres
Susan Morris recoupe des informations provenant d’agendas, de talons de chéquiers, de documents médicaux… et en
dresse la carte sur des agendas annuels. L’information ainsi collectée, réduite à une simple retranscription, un dessin
ou un schéma, enregistre les manifestations d’un comportement répétitif, cyclique et souvent banal, tel que les
dépenses, les périodes d’hypochondrie, ou les visites chez le coiffeur. De telle manière qu’on pourrait envisager les
sérigraphies qui en résultent comme des empreintes du corps, des autoportraits, leurs motifs étant dictés plus par
un comportement inconscient que par une volonté directrice ou fédératrice.
Susan Morris collates information from notes in diaries, chequebook stubs or medical records etc., and maps them
onto year planners. The data gathered, reduced to a simple transcription, drawing or chart, records incidences of
repetitive, cyclical and often mundane behaviour such as spending patterns, periods of hypochondria or visits to the
hairdresser. In this way the resulting screenprints could be thought of as being like body casts, or auto-portraits,
their patterns dictated more by unconscious behaviour than by an organising, centred self.
Susan Morris schneidet Informationen aus Terminkalendern, Kontrollbelegen in Scheckheften, medizinischen
Unterlagen usw. aus und stellt sie auf Jahreskalendern neu zusammen. Die so gesammelte, auf eine einfache
Abschrift, Zeichnung oder ein Schema reduzierte Information veranschaulicht immer wiederkehrende, zyklische und
häufig banale Handlungen wie finanzielle Ausgaben, Arzt- oder Friseurbesuche. Auf diese Weise könnte man die
daraus entstehenden Serigrafien als Körperabdrücke, als Selbstporträts betrachten, deren Motive eher von einem
unbewussten Verhalten als von einem leitenden oder zentralen Willen diktiert sind.
Sophy Rickett
Née en 1970 à Londres
Vit et travaille à Londres
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2008
Sophy Rickett, Alberto Peola Arte Contemporanea, Turin
2005
Sophy Rickett, Emily Tsingou Gallery, Londres
2004
Sophy Rickett, Alberto Peola Arte Contemporanea, Turin
2003
Sophy Rickett – Photographies, Centre pour l'image contemporaine, Saint-Gervais, Genève
Expositions collectives récentes/ Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
Night A time Between, Royal West of England Academy, Bristol
2007
Triple Echo, De La Warr Pavilion, Bexhill on Sea
Fotografierte Landschaften, Museum der bildenden Künste Leipzig, Leipzig
2006
Peintres de la vie moderne Modern-life painters, Donation au Centre Pompidou, Paris
Responding to Rome 1995 – 2005, Estorick Collection of Modern Italian Art, Londres
Le travail de Sophy Rickett examine la tension, au sein de la photographie, entre ses tendances narratives et son
potentiel d’abstraction. En 2007 elle termine son premier film, Auditorium, en collaboration avec un grand
compositeur contemporain et l’Opéra de Glyndebourne, au Royaume-Uni. Filmée presque exclusivement dans ce lieu,
Auditorium est une œuvre abstraite sur le mouvement de la lumière à travers l’Opéra. En s’intéressant aux zones
masquées des regards ainsi qu’aux détails cachés, elle livre un travail sur les couches de l’histoire, où le passage de
la lumière est vu comme une mesure du temps.
Sophy Rickett’s work explores the tension between the narrative tendencies and the abstract possibilities of
photography. In 2007 she completed her first film work, Auditorium in collaboration with a leading contemporary
composer and Glyndebourne Opera House. Shot entirely in that location, it is an almost abstract film about the
passage of light through the opera house. Focusing on behind-the-scenes areas and hidden details, it becomes a
work about layers of history - the passage of light as a measure of time.
Die Arbeiten von Sophy Rickett untersuchen die Spannungsfelder in einer Fotografie zwischen ihrer Erzählebene und
ihrem Abstraktionspotential. 2007 beendete sie ihren ersten Film, Auditorium, der in Zusammenarbeit mit einem
berühmten zeitgenössischen Komponisten und der Oper von Glyndebourne (GB) entstand. Der hauptsächlich im
Opernhaus entstandene Film ist ein abstraktes Werk über die Bewegung des Lichts. Rickett interessiert sich dabei für
die von den Blicken verborgenen Bereiche und versteckten Details und liefert so eine Arbeit über historische
Schichten, in der der Verlauf des Lichts als Zeitmesser fungiert.
Perry Roberts
Né en 1954 à Newcastle-upon-Tyne
Vit et travaille à Anvers
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2007
Perry Roberts, Koraalberg, Anvers
2006
Transition, Ikon Gallery, Birmingham
2004
Furniture, Argentaurum Gallery, Knokke
Lille 2004, Galerie Balthazart, Doornik
Expositions collectives récentes/ Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2007
objectif[publique] – Posterproject’, objectif_exhibitions, Anvers
A Bit O ‘White’, CCNOA, Bruxelles
2006
Sieben auf einen Streich, MARTa, Herford
Koraalberg, Antwerp
Outdoors, Danielle Artaud contemporary art, Londres
Art Brussels 2006, Koraalberg, Bruxelles
If it didn’t exist you’d have to invent it… A partial Showroom history, The Showroom, Londres
Le temps qui passe dans toute sa banalité constitue le sujet de 24 Hour Paintings (1994-95) de Perry Roberts, qui
consigne et représente élégamment la lumière du jour à divers moments, dans des variations de tons sur tons
beiges, en gesso et acrylique. Les séries vidéo plus récentes de Roberts présentent des immeubles construits à
Birmingham dans les années 1960-70 qui possèdent une texture abstraite semblable à un quadrillage, témoin de
leur construction préfabriquée. À l’aide de photographies numériques prises à intervalles, il enregistre le passage des
rayons du soleil sur la surface externe des bâtiments, le jeu de l’ombre et de la lumière sur cette toile de fond
urbaine. Roberts nous rappelle ainsi que le temps passe et qu’en fin de compte, tout objet sur terre peut faire office
de cadran solaire.
The mundanity of time passing is the subject of Perry Roberts’s 24 Hour Paintings (1994/95) which elegantly record
incidental daylight from different times of day in subtly hued variegations of beige gesso and acrylic. Roberts’s more
recent series of videos feature buildings erected in Birmingham in the 1960s and 70s that have gridded, abstract
textures due to the nature of their prefabricated construction. Using digital time-lapse photography, Roberts
recorded the passage of sunlight over their external surfaces, highlights and shadows shifting around the patterns of
this local urban fabric. Roberts reminds us that time passes – that, in fact, everything on Earth is a sundial.
Das Verstreichen der Zeit in all ihrer Banalität ist das Thema der 24 Hour Paintings (1994−95) von Perry Roberts,
der mit Grundier- und Acrylfarbe in diversen Beige-Tönen das Tageslicht zu verschiedenen Zeitpunkten festhält und
darstellt. Die jüngeren Videoserien von Roberts zeigen Gebäude in Birmingham aus den 1960er- und 1970er-Jahren,
die eine fast rasterartige (Beleg ihrer vorgefertigten Bauweise) abstrakte Textur aufweisen. Mithilfe von in
regelmäßigen Abständen aufgenommenen Digitalbildern hält der Künstler den Sonnenlauf auf den Gebäudefassaden
und das Licht- und Schattenspiel auf dieser urbanen Leinwand fest. Roberts erinnert uns auf diese Weise daran, wie
die Zeit vergeht, und demonstriert, dass letztendlich alles auf dieser Welt als Sonnenuhr dienen kann.
Patrick Rohner
Né en 1959 à Rothenthurm, Suisse
Vit et travaille à Rüti, Suisse
Expositions personnelles récentes / Selected solo shows / Jüngste Einzelausstellungen
2005
Galerie Mark Müller, Zürich
2003
Kloster Schönthal, Langenbruck
2002
Galerie Mark Müller, Zürich
2000
Galerij S 65, Aalst, Belgique
Expositions collectives récentes/ Selected group shows / Jüngste Gruppenausstellungen
2008
Top of Central Switzerland, Kunstmuseum Luzern
(Grat)Wanderungen, Kunsthaus Glarus, Glarus
2007
Etant donné: die Sammlung, Aargauer Kunsthaus, Aarau
Reto Boller, Urs Frei und Patrick Rohner, Galerie Mark Müller, Zürich
2006
Heimspiel 06, Ostschweizer Kunstschaffen, Neue Kunst Halle, St.Gallen
La démarche temporelle de Patrick Rohner est visible dans la tranche de sa peinture, à la façon des cernes d’un
arbre ou des strates géologiques. Les couches que Rohner accumule pendant des semaines, voire des mois,
représentent une trace de l’action du peintre, élaborée au fur et à mesure que l’épaisseur du pigment acquiert une
qualité tactile propre. Impossible d’attribuer un début et une fin à cette substance quasi animée, puisque coulures et
couches de peinture lacèrent ou recouvrent en partie les couches plus profondes, alors qu’ailleurs, la membrane
supérieure apparaît lisse et intacte.
The temporal process in Patrick Rohner’s paintings is visible in the edges of the work, like the rings of a tree or
geological strata. The layers that Rohner builds up over weeks and months trace the act of painting, the thickness of
the pigment acquiring its own tactile appeal. It is impossible to assign a beginning or an end to the almost animated
substance of his work for dripping, sliding, shifting layers of paint rip apart or cover up portions of underlying layers,
while elsewhere the topmost membrane appears smooth and unimpaired.
Der zeitliche Ansatz in den Arbeiten von Patrick Rohner zeigt sich im Anschnitt seiner Malerei, der Jahresringen eines
Baumes oder Geoschichten gleicht. Die Farbschichten, die Rohner über Wochen oder gar Monate aufträgt, sind die
Spur einer künstlerischen Tätigkeit, die in dem Maße Gestalt annimmt, wie die Dicke der Farbschichten eine eigene
taktile Qualität erhält. Es ist unmöglich, Anfang und Ende dieser quasi animierten Substanz zu erkennen, da die
Farben und Farbschichten die darunterliegenden teilweise unterbrechen oder bedecken, während die oberste Schicht
an anderen Stellen glatt und ungebrochen ist.





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Project Room
Dunja Herzog
Née en 1976 en Suisse
Vit et travaille à Bâle
Expositions récentes / Selected shows / Neue Ausstellungen
2009
Ausgang, Frohe Aussicht, Zürich
Caravan, Aargauer Kunsthaus, Aarau
2008
Auswahl 08, Aargauer Kunsthaus
Regionale 9, Kunsthaus Baselland, Muttenz
Regionale 9, Kunsthaus L6, Freiburg im Breisgau
Entrée des artistes 2008 – Visarte Region Basel, M54, Basel
2007
Galaxis, Kunstkasten, Winterthur
Regionale 8, Kunsthalle Basel, Basel
Kunstkredit – Werkbeitrag, Kunsthaus Baselland, Muttenz
Inventing tradition - Pah’Bèt, Screening, Jan Van Eyck, Maastricht
The Edible City (City food shop), NAI, Maastricht
Le travail de Dunja Herzog se construit autour de deux fondamentales : un intérêt pour les œuvres
matérielles et spatiales d’une part, un intérêt pour l’Afrique contemporaine d’autre part.
Dichotomie, artisanat, matériau comme porteur d’information, références historiques et contenus sociopolitique globaux, sont quelques mots qui permettent de décrire son travail actuel.
Dunja Herzog’s work is built around two fundamental features: on the one hand an interest in materially
oriented work within specific spatial situations, on the other hand an interest with the subject “Africa”.
Dichotomy, craft, material as an information carrier, historical references and socio-political issues on a
global scale may serve as key words to describe her work.
Die Arbeit von Dunja Herzog wird um zwei wichtige Konstanten gebaut. Einerseits das Interesse an
materialorientiertem räumlichen Arbeiten, andererseits die Auseinandersetzung mit dem Themenfeld
„Afrika“.
Gegensätzlichkeit, Handwerk, Material als Träger von Information, historische Bezüglichkeiten und
global-sozial-politische Inhalte sind einige Schlagworte, mit welchen ihre aktuellen Arbeiten beschrieben
werden können.





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
La commissaire d’exposition / The curator / Die Kuratorin
Felicity Lunn
Née en 1963 en Angleterre
Vit et travaille à Zürich
Elle détient un Master en Arts spécialité « Langues Modernes et Médiévales » de l'Université de Cambridge et un
Master en Histoire de l’art de l'Université d'Essex.
She holds a Master of Arts Degree in Modern and Medieval Languages from the University of Cambridge and in Art
History from the University of Essex.
Felicity Lunn est une commissaire d’exposition indépendante et une critique d’art basée à Zurich. De 1990 à 1998,
elle a été la directrice de la Whitechapel Art Gallery de Londres et de 2005 à 2008 elle fut directrice de la
Kunstverein de Freiburg, Allemagne. Elle a enseigné dans plusieurs universités et écoles d'art, écrit régulièrement
pour les magazines Art Forum et Frieze et a été commissaire d’exposition dans plusieurs institutions d’art
internationales.
Felicity Lunn is an independent curator and critic based in Zurich. From 1990 to 1998 she was curator at the
Whitechapel Art Gallery in London and from 2005 to 2008 she was director of Kunstverein Freiburg, Germany. She
has taught in several universities and art schools, written regularly for Art Forum and Frieze magazines and curated
exhibitions for art institutions internationally.
Felicity Lunn lebt und arbeitet als freie Kuratorin in Zürich. Von 1990−1998 war sie als Kuratorin an der Whitechapel
Art Gallery in London tätig und von 2005−2008 Leiterin des Kunstvereins Freiburg. Lunn lehrte an mehreren
Universitäten und Kunstakademien, schrieb regelmäßig für „Art Forum“ und das Magazin „Frieze“ und leitete diverse
internationale Ausstellungen.





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Visuels / visuals
Jill Baroff
Anna Barriball
---------------
---------------
Chesapeake, 2007
105,5 x 105,5 cm,
Pigmented ink on Japanese
gampi mounted on rag
© Bartha Contemporary
Art, London
Untitled, 2008
Curtain Fabric
dimensions variable
© Frith Street Gallery, London
Vanessa Billy
Pascal Danz
---------------
---------------
Time, Water, Stone, 2009
Collage
© the artist and BolteLang,
Zürich
BRMC 1, 2007
Oil on canvas
180 x 250 cm
Collection privée
© Blancpain Art Contemporain,
Genève
Hans-Peter
Feldmann
Schirin Kretschmann
---------------
solo hoy (manana tambien),
2006
Ice-lollies, bags
Dimensions according to the
conditions of the exhibition
space
© the artist
Porträt, 1994
Book, edition Schirmer /
Mosel
Pages hung on the wall
© the artist
Christelle
Lheureux
--------------Non ricordo il titolo,
2008
DV, noir & blanc, anglais
et italien sous-titré
français, 51 min
© Christelle Lheureux /
Artercambi
---------------
Johannes Maier
--------------The Editor’s Cut, 2004
Video Still No.1
DV, 5:54min
Photo credit: Johannes
Maier
© the artist





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Visuels / visuals
Susan Morris
--------------I am... (Still) 2004, 2007
Screen print on paper
60 x 90 cm
Edition of three
© the artist
Sophy Rickett
--------------Auditorium, 2007
Film, 21 min
Glyndenbourne Opera
House
Music by Ed Hughes
Photo credit : Richard
Rowland
© the artist
Perry Roberts
--------------Hotel, 2005-2006
Video, 40 min
© the artist and Koraalberg,
Antwerp
Patrick Rohner
--------------Nr. 342, 27.10.2004 - 2.5.2006
Oil on Plywood
140 x 200 cm
Nr. 333, 23.9. 2004 29.10.2008
Oil on Plywood
170 x 250 cm
© the artist
Dunja Herzog
--------------Caravan 2, 2009
Exhibition Aargauer
Kunsthaus
© the artist
Les visuels des œuvres sont tous
disponibles pour la presse et sur simple
demande.
Ils sont au format JPEG, 72 dpi ou 300 dpi.
Visuals available on request
[email protected]
ou +33 (0)3 89 08 82 59




Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Les œuvres / Works
Jill Baroff
Pacific Triptych, January 1, 2008, 2008
Pigmented ink on japanese gampi
mounted on rag
each 50 x 50 cm
Chesapeake, 2007
105,5 x 105,5 cm, pigmented ink on
Japanese gampi mounted on rag
New York Harbor, 2007
105,5 x 105,5 cm, pigmented ink on
Japanese gampi mounted on rag
Tokyo, 2007
103 x 103 cm, pigmented ink on
Japanese gampi mounted on rag
Pacific Northwest, 2007
105,5 x 105,5 cm, pigmented ink on
Japanese gampi mounted on rag.
Hurricane Isabelle, The Outbanks, NC
15 – 20, MMIII, 2005
Tinte auf japanischem Gampi
36.8 x 36.8 cm, 33 x 33 cm, 25.4 x
25.4 cm, 33.6 x 33.6 cm
74.9 x 74.9 cm, 45.7 x 45.7 cm
© Bartha Contemporary Art, London
Anna Barriball
Untitled, 2008
Curtain fabric
Variable dimension
Edition of 3
Untitled, 2008
Ink on Paper
229 x 40 x 25 cm
Mirror Window Wall I, 2008
Ink on Paper
128 x 97.5 cm
Sunset/Sunrise V, 2008
Pencil on Paper
85 x 55 cm
© Frith Street Gallery, London
Vanessa Billy
Try and Talk, 2006
90 x 22 x 110 cm
Concrete, perspex, ceramic, spray
paint
Stalk, 2007
33 x 9 x 95 cm
Brass, found image, cement-bonded
straw board
12 Sensations, 2007
48 x 12 x 96 cm
Concrete, torn shirt
Out of my Hair, 200715 x 12 x 65 cm
Concrete, plastic, brass ring
Better than the Real Thing, 2007
Wood, walnut stain, plastic tube, fabric
paint
Slow, 2007
Cast concrete
Time, Water, Stone, 2008
Collage
Stories being Told, 2008
Collage, 22 x 28,2 cm
Trace of Man, 2008
Collage, 26,5 x 17,5 cm
© of the artist
Pascal Danz
Hardtack / Nuclear Step, 2008
Oil on canvas, 140 x 200 cm
Hardtack / Nuclear Step, 2008
Oil on canvas, 140 x 200 cm
BRMC 1, 2007
Oil on canvas, 180 x 250 cm
Private collection
BRMC 2, 2007
Oil on canvas, 180 x 250 cm
Timewarp, 2009
Oil on canvas, 160 x 300 cm
© of the artist, Peter Bosshard,
Blancpain Art Contemporain, Genève,
Haunch of Venison, Zürich
Hans-Peter Feldmann
Porträt, 1994
Book, edition Schirmer / Mosel
Pages hung on the wall
© of the artist
Schirin Kretschmann
Solo hoy (manana tambien), 2006
Ice-lollies, bags
Dimensions according to the conditions
of the exhibition space
Untitled, 2009
In situ installation
© of the artist
Christelle Lheureux
Non ricordo il titolo, 2008
DV, noir & blanc, anglais et italien
sous-titré français, 51 min
© Christelle Lheureux / Artercambi
Johannes Maier
The Editor’s Cut, 2004
Video Still No.1
DV, 5:54min
Photo credit: Johannes Maier
© of the artist
Susan Morris
Guardian Diptych (Tangled Trip), 2006
Framed Newspapers
67 x 95 cm
I am... (Still) 2004, 2007
Screen print on paper
60 x 90 cm
I am... (Still) 2005, 2007
Screen print on paper
60 x 90 cm
I am... (Still) 2006, 2007
Screen print on paper
60 x 90 cm
Mountain in the Rain, Switzerland, 2006
Archival Inkjet on paper
57 x 81 cm
Mountain in the Rain, London, 2006
Archival Inkjet on paper
57 x 81 cm
Three Days and Nights in Berlin, 2008
Archival Inkjet on paper
46 x 34 cm
Intermittence (June, 2008, 48hrs), 2008
Archival Inkjet on paper
46 x 34 cm
Intermittence (Swiss Diptych), 2007
Archival Inkjet on paper, 46 x 34 cm
Intermittence (London Diptych), 2007
Archival Inkjet on paper
46 x 34 cm
Spending Patterns 2000, 2005
Ink on trace
28 x 38.5 cm
Spending Patterns 2001, 2005
Ink on trace
28 x 38.5 cm
Spending Patterns 2002, 2005
Ink on trace
28 x 38.5 cm
Spending Patterns 2003, 2005
Ink on trace
28 x 38.5 cm (framed)
Spending Patterns 2004, 2005
Ink on trace
28 x 38.5 cm
© of the artist
Sophy Rickett
Auditorium, 2007
Film, 21 min
Glyndenbourne Opera House
Music by Ed Hughes
Photo credit : Richard Rowland
© of the artist
Perry Roberts
24 hour painting, 1995
acrylic paint / gesso on linen, 120 x120 cm
24 hour painting, 1995
acrlylic paint/ gesso on linen, 200 x 100 cm
Hotel, 2005
Video, 40 min
© Koraalberg, Anvers
Patrick Rohner
Arch. Nr. gr. La. 0039, 1993 – 1994
Oil on plywood, 150 x 160 cm
Nr. 342, 27.10.2004 – 2.5.2006
Oil on plywood, 140 x 200 cm
Nr. 333, 23.9.2004 – 29.10.2008
Oil on plywood, 170 x 250 cm
Nr. 362, 14.11.2005 – 8.2.2009
Oil on plywood, 52 x 58 cm
Nr. 209, 14.4.2001 – 16.3.2009
Oil on plywood, 52 x 58 cm
© Galerie Mark Müller, Zürich
Dunja Herzog
Natural Consequence, 2008
Holz, fliessen, zweig
138 x 62 x 15 cm
Vano, 2009
Gips, graphit
80 x 60 x 40 cm
Ohne Titel, 2009
Colofonium (Baumharz)
20 x 15 x 15 cm
Kreisel, 2008
Ton, lack
Durchmesser 12 cm
Ohne Titel, 2009
Gips, Kugelschreiberflüssigkeit
15 x 15 x 15 cm
Ohne Titel, 2009
Kutterklingen auf Papier
33,5 x 23 cm
© of the artist





Timewarp (Explorer le temps / Künstler explorieren die Zeit)
Autour de l’exposition / Around the show
LES ÉVÉNEMENTS / THE EVENTS
Mercredi 10 juin à partir de 19h30 / June 10, 2009 at 7:30 pm
Vernissage – Garden-Party dans le jardin du CRAC Alsace / Opening – Garden-Party
Visite guidée de l’exposition par la commissaire d’exposition Felicity Lunn
Guided tour by the curator
Dimanche 21 juin ‘Fête de la musique’
Le jour le plus long
À l'occasion de la Fête de la Musique, le CRAC Alsace invite des étudiants de la section art de l'ESAD de
Strasbourg à intervenir à l'intérieur et à l'extérieur du bâtiment…
At the occasion of the National Music Day, CRAC Alsace invites students of the section art of ESAD of
Strasbourg to intervene inside and outside the building...
Juillet (date à préciser)
Cycle musique : « les musiciens arrivent toujours en minibus »
Concert de Marianne Schuppe, artiste bâloise
Plein Soleil / L’été des centres d’art
Timewarp fait partie de l’événement national PLEIN SOLEIL, coordonné par dca, association française
pour le développement des centres d’art.
Pour sa seconde édition, PLEIN SOLEIL / L’ÉTÉ DES CENTRES D’ART présente un large panorama
de l’art contemporain à travers une multitude d’expositions et de propositions artistiques, dans
près de 50 centres d’art, présents dans 18 régions et 37 départements. Durant tout l’été, du 28
mai au 30 septembre, cet événement soulignera le dynamisme et l’action de ces institutions
en faveur de la diffusion de la création en France, leur travail continu auprès des artistes et
leur vocation affirmée de sensibiliser tous les publics.
LES ATELIERS DES ENFANTS / CHILDREN’S WORKSHOPS
Ateliers de juillet
Du 17 au 23 juillet
Du 27 au 31 juillet
Atelier d’août
Du 3 au 8 août
Du 27 au 28 août
Ateliers ouverts aux enfants de 6 à 12 ans
Pour plus d’informations, contactez-nous au : 03 89 08 82 59
L’EXPOSITION À VENIR / NEXT EXHIBITION
Bertille Bak / Damien Cadio
11 octobre 2009 – 3 janvier 2010
Poursuivant sa dynamique d’accueil en résidence et de production d’œuvres le CRAC Alsace invite Damien
Cadio et Bertille Bak pour une exposition à la fois personnelle et commune. Utilisant des médiums
différents (la peinture pour Damien Cadio, la vidéo pour Bertille Bak), les deux artistes se retrouvent et
se complètent dans un travail qui part de l’observation de la réalité et de la transformation de celle-ci en
un ensemble d’histoires ou de scénettes, où se mêlent réalisme et loufoquerie, humour, drame et nonsens.
Né en 1975, installé à Berlin depuis 2007, Damien Cadio est représenté à Paris par la Galerie Almine
Rech et à Münich par la galerie Andreas Grimm.
Née en 1983, Bertille Bak a exposé en 2008 dans le Project Room du Plateau - Frac Ile-de-France et en
2009 au Lab’Labanque de Béthune.
Commissaire de l’exposition : Sophie Kaplan
Remerciements / Thanks / Dank
Le CRAC Alsace remercie :
Les artistes / les prêteurs privés / Frith Street Gallery, London / Bartha Contemporary Art, London /
BolteLang, Zürich / Haunch of Venison, Zürich / Blancpain Art Contemporain, Genève / Koraalberg,
Anvers / Galerie Mark Müller, Zürich
Le CRAC Alsace bénéficie
 du soutien institutionnel de :
la Ville d’Altkirch / le Conseil Général du Haut-Rhin / le Conseil Régional d’Alsace / la DRAC Alsace - le
Ministère de la Culture et de la Communication / le Ministère de l’Éducation Nationale
 du partenariat du club d’entreprises partenaires du CRAC Alsace – CRAC 40 :
Cinéma Palace Lumière, Altkirch / Centre E.Leclerc, Altkirch / Optic 2000 Heimburger, Altkirch
Imprimerie de Saint-Louis Troendlé - Bieler, Saint-Louis / Entreprise de Peintures Mambré, Altkirch
Lisbeth, Les Sources de Soultzmatt / BeMac, Mulhouse / Garage Fritsch Renault, Altkirch
 du soutien et du partenariat réguliers :
Les Amis du CRAC Alsace / Le Quai – école d’art, Mulhouse / Office du tourisme, Altkirch
 L’exposition Timewarp bénéficie du soutien institutionnel de :
Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture / British Council France / Goethe Institut de Strasbourg ( ?) /
Consulat général de la République fédérale d’Allemagne, Strasbourg
Inform ations pr atiques / Pr atical inform ation
 Vernissage – Garden Party
Mercredi 10 juin 2009 à partir de 19h30 / Wednesday June 10 at 7 :30 pm
Un bus reliera gratuitement la foire de ArtBasel au CRAC Alsace en aller-retour.
Départ de Bâle devant le Swissotel Le Plaza (Place de la foire) à 19h et retour, départ du CRAC à
22h30. Inscriptions souhaitées.
A free shuttle buses from ArtBasel Fair will leave the fair at 7:00 pm ( in front of the Swissôtel Le
Plaza), return around 11:00 pm.
 Coordonnées / Address
CRAC Alsace
Centre rhénan d’art contemporain
18 rue du château
68130 ALTKIRCH
 03 89 08 82 59
@ [email protected]
 Horaires et jours d’ouverture / Schedules and opening
Du mardi au vendredi de 10h à 18h
Le week-end de 14h30 à 19h
Ouvert le mardi 14 juillet
Fermé le samedi 15 août
Tuesday > Friday, 10:00 am - 6:00 pm
Week End 2:30 pm - 7:00 pm
Opened on July, 14 and closed on August, 15
 Entrée et visite / Entrance
Entrée libre / Free Entrance
Visite commentée sur simple demande / Guided tour on demand
 Se rendre au CRAC
De Mulhouse ou Bâle : prendre direction Altkirch, en arrivant à Altkirch prendre direction centre
ville Mairie, continuer tout droit et passer devant l’Eglise, prendre à gauche puis la 1ère à droite
direction « CRAC Alsace ».
 Site Internet / Website
www.cracalsace.com
 Une visite virtuelle sera disponible en ligne dès le 10 juin 2009.
N’hésitez pas à consulter en ligne notre actualité (événements, ateliers, etc).
Virtual visit on Internet available on June, 10.
 Contact
Katia Rapacchietta au +33 (0)3 89 08 82 59 / [email protected]