COTE GE – Novembre 2016
Transcription
COTE GE – Novembre 2016
N° 84 - NOVEMBRE 2016 - CHF 8.50 YSL, DEUX MUSÉES SINON RIEN - TOP TOYS - PETIT H - NAUTILUS, LE BEL ÂGE CHANEL FAIT SA BELLE - CARTIER MAGICIEN - CHRISTIE’S MAGNIFICIENT JEWELS EXTREMELY ADDICTIVE GE NÈVE - NYON - LAU SAN N E - MONTRE UX - VEVEY - N E UC HÂTE L - BÂLE - AN N ECY - EVIAN www.cote-magazine.ch HUMEUR [ MOOD ] Par Jacob Decasa Souvent critiqué pour son français approximatif, Franck Ribéry n’en reste pas moins un joueur de football talentueux. Mais c’est également un réservoir inépuisable de phrases cultes. RIEN À FOOT... -/ Foot(ball) in my mouth L es critères de sélection ? 90-60-90 et une capacité inouïe à soutenir la conversation d’un type qui a arrêté l’école après (ou avant) le brevet des collèges. Evidemment, il faut se taper le stade chaque semaine, les parties de PS3, les Penthouse ou les magazines Sport Auto sur la table basse du salon, sans compter leur goût immodéré pour les blousons en croco ou les jeans Versace… En dehors de cela, c’est une vie charmante. On ne travaille pas, on dépense sans compter, on est libre un week-end sur deux. On peut même espérer faire de la TV. En Argentine, ils leur ont même trouvé un nom (devenu le titre d’une telenovela) : les « botineras », qui pourrait se traduire par les femmes crampons. Les mariages durent 6 mois et les divorcent dix ans. Sanglant ! Autre technique pour arrondir ses débuts de mois : monnayer ses confessions auprès de la presse à scandale, pratique courante au Royaume-Uni et au Brésil. Décidément, rien n’arrête ces jeunes femmes ! Il faut dire que ces grands dadais à crampons sont une proie facile pour elles. La méthode à suivre ? Les choisir encore tendres, au sortir du centre de formation, gavés de pelouses grasses et de cuirs, le rein solide et le regard hagard. Dans quelques années, avec du soin, de l’entraînement et une vie en plein air, ils rapporteront peut-être des millions. On les prendra en photo dans Voici, ils remporteront des médailles. Leurs femmes seront fières de les avoir repérés si tôt quand ils n’étaient encore que de gros bébés un peu patauds, tout juste sortis de leur cambrousse. Ah ! A quand un Salon du Footballeur ? il y a bien celui de l’agriculture… 8 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Q ualifications? A 90-60-90 figure,and a genuine fascination for the conversation of a guy who stopped school pretty early. Duties? Weekly stadium visits, extensive PS3 training, and a bright smile in the face of coffee tables laden with copies of Penthouse and Top Gear magazine. Apart from all that, it’s a quite a cushy number. No actual work as such, limitless income, free every other weekend. You can even get to be on TV, they even have their very own collective nouns: WAGs (‘wives and girlfriends’) for the former, ‘las botineras’ for the latter (‘female studs’ – geddit?). The marriages tend to last around 6 months, the divorces take about a decade… After which, further rich seams of income can be mined by selling your confessions to the tabloid press – standard practice in the UK and Brazil. Clearly, the WAGs are going from strength to strength. And the footballers themselves are easy prey, it seems. Choose a young specimen, fresh out of training camp, solidly built, with a wild look in the eye. With careful preening, in just a few years, he’ll be earning you millions, and getting your picture into Hello! magazine. The trick is to spot a prize beast before he reaches full maturity. A bit like the Salon de l’Agriculture… TOCADE [ EDITO ] Par Olivier Cerdan «Dites-vous bien que la littérature est un des plus tristes chemins qui mènent à tout.» André Breton, Manifeste du surréalisme, 1924. -/ Cheer up Charles! Tu parles, Charles ! D ans un petit livre bleu, Charles Dantzig se demande «pourquoi lire ?» et répond joliment : «Nous lisons parce que ça ne sert à rien.» Il ne le pense pas vraiment, c’est de la provoc, la forme la plus bruyante de la timidité. «Presque tout ce que j’ai appris de bien, je l’ai appris par les livres.» C’est un pamphlet tranquille, un livre de combat paisible. Le livre de papier est attaqué : c’est mon antienne. Mao aussi en voulait aux tigres de papier. Bienvenue au club des fauves fragiles, Charles. Nous vaincrons parce que nous sommes les moins forts. Ton essai est une ode inquiète à la solitude, au temps perdu, à la glande, à la joie, à l’autre vie, celle qui est mieux que la vraie, celle qui se cache dans les bibliothèques, les librairies, chez les bouquinistes ou sur votre table de chevet. Pourquoi lire ? devrait être lu à haute voix dans les lycées. Dans un magazine comme le nôtre, comment ne pas se sentir visé par l’inquiétude de Dantzig: pourquoi Lire ? J’ai décidé de faire une petite liste car je sais que ce garçon (Charles Dantzig) les affectionne. Parce que moi non plus, je ne sais pas bien pourquoi je lis. Parfois j’ai besoin de le savoir, pour me rassurer. On sent bien qu’elle n’est pas tout à fait normale, cette activité. Alors voilà : Je lis parce que la vie ne me suffit pas (comme disait Pessoa). Je lis pour m’empêcher de dire des bêtises aux femmes. Je lis pour ne pas regarder les Infos. Je lis pour être ailleurs. Je lis pour devenir toi. Je lis parce que c’est la seule activité au monde qui permette d’être à la fois seul et accompagné. Je lis pour déménager dans la tête de Montaigne. Je lis pour que Flaubert me parle de la mélancolie des paquebots. Je lis pour que d’autres m’expliquent pourquoi je lis. Voilà, j’y suis… je lis pour que Montaigne, Flaubert et Gide m’apprennent qui je suis. Je lis parce que c’est une chance d’avoir des interlocuteurs aussi âgés : Montaigne 483 ans, Flaubert 195 ans, Gide 147 ans. Je lis pour écouter les morts. Je lis pour que Frédéric Berthet me dise ceci : «J’ai des souvenirs comme un défilé de mode, une mémoire comme un soir de cocktail, je n’évolue jamais dans ma chronologie sans avoir un verre à la main. Se souvenir, c’est comme sortir.» Je lis pour que Berthet m’explique pourquoi je fais la fête. Je lis pour sortir, sans sortir. Mais je lis aussi pour entendre des vivants. Je lis pour ne pas vieillir. Je lis pour échapper à la société autant qu’à moi-même. Je lis pour être libre. Je lis pour ne pas être dérangé. Je lis pour ne pas répondre au téléphone. Je lis sans raison. Je lis pour lire. 10 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch C harles Dantzig asks “why read?” in a little blue book and answers: “We read because it’s useless.” He doesn’t really believe it, he’s being provocative, the loudest form of shyness. “Almost everything good I’ve learnt comes from books.” It’s a calm book, a peaceful combat. The paperback is under attack: that’s my refrain. Mao wanted paper tigers too. Welcome to the fragile beast club, Charles. We’ll win because we’re the weakest. Your essay is a worrying ode to solitude, wasted time, sloth, joy, another life that’s better than reality, hides in libraries, bookshops, stalls and your bedside table. Why read? should be read aloud in secondary schools. In a magazine like ours, how can’t you feel affected by Dantzig’s concern: why read? I decided to make a little list because I know this guy (Charles Dantzig) likes them. Because I don’t really know why I read either. Sometimes I’d like to know so I feel better. You can sense reading isn’t totally normal. So here it is: I read because life isn’t enough (so said Pessoa). I read so I avoid saying silly things to women. I read so I don’t have to watch the news. I read to get away. I read to become you. I read because it’s the only activity in the world that enables you to be alone with people. I read to tap into Montaigne’s brain. I read so Flaubert can tell me about depression on the ferries. I read so others tell me why I read. Here we go…I read so Montaigne, Flaubert and Gide teach me who I am. I read because it’s an opportunity to have such old contacts: Montaigne is 483, Flaubert is 195, Gide is 147. I read to listen to the dead. I read so Frédéric Berthet can tell me: “My memories are like a catwalk show, a memory like a cocktail party, I never evolve in my timeline without a drink in my hand. Remembering is like going out.” I read so Berthet can explain why I party. I read to get out without going out. But I also read to listen to the living. I read to stay young. I read to escape society and myself. I read to be free. I read so I’m not disturbed. I read so I don’t have to answer the phone. I read for no reason. I read to read. COTE SOCIETY [ MOOD ] Par Danièle Gerkens & Jacob Decasa LA FOLIE «MIND MAPPING» -/ Mind mapping madness Qu’est-ce qut’une Mind Map ? Une Mind Map, encore appelée topogramme, schéma heuristique ou carte mentale, constitue un outil extrêmement efficace d’extraction et de mémorisation des informations. Il s’agit d’une méthode créative et logique pour prendre des notes et consigner des idées, qui consiste littéralement à «cartographier» votre réflexion sur un thème. -/ What’s a mind map? A mind map, formerly known as brainstorming, is an extremely efficient tool to extract and memorise information. It’s a creative and logical way to make notes and detail ideas that literally involves “mapping” your thoughts on a theme. Le rêve de l’époque Gérer le flux fou des sollicitations quotidiennes en nourrissant son moi profond. Cela peut paraître contradictoire car, après tout, faire rimer productivité et détente frôle la névrose. Reste que le mind Mapping (cartographie de l’esprit en SE DÉTENDRE, BOOSTER SA CRÉATIVITÉ, CLARIFIER SES bon français) nous séduit et PENSÉES... AVEC CETTE TECHNIQUE, C’EST POSSIBLE. s’affiche sur les réseaux sociaux. Cet outil créatif et loÇA TOMBE BIEN, LA VOILÀ QUI RÉAPPARAIT ! gique permet de prendre des notes, consigner des idées ou -/ RELAX, BOOST CREATIVITY, DEFINE THOUGHTS… étiqueter des émotions. YOU CAN WITH THIS TECHNIQUE. WHICH IS GOOD AS HERE IT IS AGAIN! Le principe ? Construire son schéma librement à partir d’un point central d’où rayonnent des branches. Enrichie de dessins, de pictogrammes, la Mind Map vire vite à l’oeuvre d’art. Esthétique, pratique, ludique, cette mise en scène du monde colle au règne contemporain du graphisme, rendant plus belle la vie ! -/ The dream Handling the mad flow of daily requests and feeding the soul. It may sound contradictory as, after all, combining productivity and relaxation verges on neurosis. But mind mapping is appealing and appears on social networks. This creative and logical tool enables you to make notes, detail ideas and label emotions. The idea Create your map freely based on a start point in the middle with lines branching out. The mind map soon turns into an art work with drawings and images. It’s stylish, handy and fun. This presentation of the world is in line with the modern reign of graphics that make like more beautiful! 12 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch SOMMAIRE [ CONTENTS ] HUMEUR / MOOD TOCADE / EDITO 23 Georges Clooney et Vincent Cassel. Ocean 12, sur le lac de Côme. 8 10 Post-scriptum HEY !!! IL N’Y A RIEN DE MAL... -/ It’s Okay... LIVRES DE COTE -/ COTE’S Selection DEUX MUSÉES YSL -/ Two YSL museums AU TOP ! -/ Top stuff TOYS -/ Toys PETIT H -/ Petit H 39 51 26 28 30 32 34 TENDANCES - TRENDS LE NOUVEAU PORSCHE 718 CAYMAN -/ The new Porsche 718 Cayman LA LÉGENDE CRISTAL -/ The Cristal legend OISEAU EN CAGE -/ Bird in a cage RÈGNE ANIMAL -/ Animal kingdom 24 40 44 46 48 HORLOGERIE NAUTILUS, LE BEL ÂGE -/ A good age52 BOVET54 Salvador Dali, ©Pahilippe Halsman 14 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch LE GRAND BLEU -/ Deep blue58 SOMMAIRE [ CONTENTS ] 59 JEWELLERY CARTIER MAGICIEN60 CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS 67 Yves Saint Laurent, Pierre Bergé, Andy Warhol et des amis au Palace, 1977. QUE LA LUMIÈRE SOIT -/ Let there be light LA JEUNE FILLE À LA PERLE -/ The girl with the pearl 77 16 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch 76 FACE TO FACE PIERCE BROSNAN 78 ALAIN-DOMINIQUE PERRIN 80 LES SOEURS POLLA 82 CHRISTIAN WAHL 84 ALEXANDRE CHAPPUIS 86 YANN ARTHUS-BERTRAND 88 91 © Edward Quinn - Jane Fonda, 1964. 74 DOSSIER ART & CULTURE LES EXPOS INCONTOURNABLES / Not to-be-missed 92 GALERIES D’ICI -/ Galleries from here 97 SOMMAIRE [ CONTENTS ] 127 Sex Pistols, God save the Queen. WHAT’S UP BMW, LA VOITURE CONNECTÉE -/ BMW, the connected car 128 NESPRESSO, TRÉSOR OUBLIÉ -/ Nespresso, forgotten treasure 130 133 ESCAPE À LA DÉCOUVERTE DU JAPON -/ Discover Japan 137 134 CITY GUIDE Les rendez-vous à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent -/ Treats for those looking for intelligent entertainment 167 TROMBINOSCOTE Revue en images des soirées genevoises -/ Photo reviews of festive nights Pablo Picasso is pictured below wearing an American Indian headdress, while sporting his stainless steel Rolex GMT Master–in his later years in the 1960s. 18 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch CONTRIBUTEURS [ CONTRIBUTORS ] ÉDITEUR Olivier Cerdan / [email protected] assisté de Virginie Vivès / [email protected] DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Caroline Schwartz / [email protected] Rédactrice en chef Lauriane Zonco / [email protected] Rédactrice en chef Mode - Beauté - Joaillerie Caroline Schwartz / [email protected] [email protected] Rédactrices - Rédacteurs Hervé Borne, Julien Clarence, Christine Lombard, Jacob Decasa, Lauriane Zonco, Caroline Schwartz, Charline Veyret, Ruben Dutheil Directrice de la publication Linda Cohen / [email protected] Publication sur la toile Virginie Vivès, Lauriane Zonco, sous la direction de Caroline Schwartz Photographes André Carrara, Laurent Moulin, Pierre Orssaud, Flavio, Johann Sauty, Georges Altman, Pedro Neto Studio Directeur de la création Olivier Benatar / [email protected] Studio COTE Claire Mayoud, Amina Valentini, Cléo Boss, [email protected] Illustrations : Jacob Decasa Traduction : Atenao Directeur de fabrication - contrôle qualité : Lionel Yvroux & Olivier Cerdan PUBLICITÉ Directeur commercial Olivier Cerdan / [email protected] Chefs de publicité Genève Anne-Marie Pistone / [email protected] Virginie Tonnellier / [email protected] Lugano Gea Aprile / [email protected] Zürich Stefan Hostettler / [email protected] Events Catherine Leopold-Metzger / [email protected] « Les Vendanges de Genève® » « Le Noël des Dégustations® » « Zürcher Spring Tastings® » PARTENARIAT HÔTELS Virginie Vivès / [email protected] Amina Valentini / [email protected] Abonnements : [email protected] @cotemagazineswitzerland www.cote-magazine.ch LES ÉDITIONS COTE MAGAZINE SUISSE Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch COTE MAGAZINE GENÈVE Français/Anglais Huit numéros par an COTE MAGAZINE LUGANO Italien/Anglais Quatre numéros par an COTE MAGAZINE ZÜRICH Allemand/Anglais Quatre numéros par an MA LEADER La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite. Liste diffusion Suisse romande, alémanique & Tessin sur simple demande. Analyse Média des cadres dirigeants TOP LEADER Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon Swissport. Les Éditions COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève. Tirage certifié le 19/07/2016 18’798 exemplaires. 20 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ THE CONNECTED WATCH WE RECOMMEND La «Connectée» qui a la COTE © Viviane Sassen-Hermès Paris 2016 THINK DIFFERENT, BY ALBERT - LIVRES COTE - DEUX MUSÉES YSL - TOP TOYS Oh... La Watch !!! Quand le plus accompli des selliers s’associe au génie du high-tech : voici la nouvelle apple watch d’Hermès, dotée d’une manchette double boucle inspirée d’une sandale dessinée par Pierre Hardy, directeur de création des chaussures et des bijoux Hermès. Une montre aussi belle qu’intelligente. L’Apple Watch Series 2 désormais étanche (50 mètres) est dotée d’un écran plus lumineux, d’un processeur plus puissant, d’un nouveau système d’exploitation ainsi que d’un GPS. Autre nouveauté, l’Apple Watch Hermès se décline dans un nouveau modèle avec “la Manchette Double Boucle en veau Swift ou veau Epsom” tandis que le modèle avec bracelet Simple Tour s’offre une “Boucle Déployante” qui s’ouvre en cliquant sur les deux boutons de côté. Enfin, les bracelets “Double Tour” et “Simple Tour” existent désormais aussi dans les nouvelles couleurs de la “Manchette Double Boucle”, rose Jaipur, étoupe, bleu agate, auxquelles s’ajoute le coloris anémone. -/ When the best leatherworkers join forces with hi-tech geniuses: this is the new Apple watch by Hermès with a double strap inspired by sandals designed by Pierre Hardy, artistic shoe and jewellery director at Hermès. tA watch that’s smart and beautiful. Apple Watch Series 2 is now waterproof (50m), has a brighter screen, more powerful processor, a new control system and GPS. Apple Watch Hermès is also available in a new “Double Buckle Cuff in Swift or Epsom leather” whilst the single strap comes with a “Deployment Clasp” that opens by clicking two buttons on the sides. Last but not least, the “Double” and “Single” straps now come in new colours on the “Double Buckle Cuff”, Jaipur pink, oakum, agate blue plus anemone. Charlie Chaplin & Albert Einstein. www.hermes.com 22 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 23 POST-SCRIPTUM [IT’S OKAY] Think Different Albert Einstein Par Jacob Decasa -/ it’s okay… « Un problème sans SOLUTION est un problème mal posé. » -/ «A problem without a SOLUTION is a poorly stated problem.» « Inventer, c’est penser à CÔTÉ. » -/ «To invent is to think ASIDE.» « La connaissance s’acquiert par l’EXPÉRIENCE, tout le reste n’est que de l’information. » -/ «Information is not knowledge. The only source of knowledge is EXPERIENCE.» « Je ne dors pas longtemps, mais je dors VITE. » -/ «I don’t sleep for long but I fall asleep FAST.» « La théorie, c’est quand on sait tout et que RIEN ne fonctionne. La pratique, c’est quand TOUT fonctionne et que personne ne sait pourquoi. Ici, nous avons réuni théorie et pratique : Rien ne fonctionne... et personne ne sait pourquoi ! » -/ «Theory is when you know everything but NOTHING works. Practice is when EVERYTHING works but no one knows why. In our lab, theory and practice are combined: Nothing works and NO ONE knows why!» « Il n’existe que deux choses INFINIES, l’univers et la bêtise humaine... mais pour l’univers, je n’ai pas de certitude absolue. » -/ «Two things are INFINITE: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.» « Soit A un succès dans la VIE. Alors A = x + y + z, où x = TRAVAILLER, y = s’amuser, z = se taire. » -/ «If A is success in LIFE then A = x + y + z. x is WORK, y is play, z is keeping your mouth shut.» « Je n’ai pas de talent particulier, je suis seulement passionnément curieux » -/ «I have no special talent. I am only passionately curious.» 24 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch POST-SCRIPTUM LIVRES [ BOOKS ] Par Jacob Decasa Fleurs aux accents érotiques, Avedon dans les rues de Paris, le mythe Vogue UK... la rentrée littéraire de cette mi-saison est plus riche que jamais. Voici nos 3 livres coups de cœur du moment. -/ Erotic flowers, Avedon in the streets of Paris, the legend of British Vogue...autumn’s literary scene is more exciting than ever. Here are our current 3 favourites. LA FRANCE D’AVEDON Vieux Monde, New Look BnF Éditions Sous la direction de Marianne Le Galliard et Bob Rubin Cet ouvrage de référence, qui accompagne l’exposition événement présentée à la Bibliothèque nationale de France (17/10/2016 – 24/01/2017 ), est consacré aux liens singuliers de Richard Avedon, l’un des plus grands noms de la photographie américaine, avec la France. 120 images de personnalités - parmi lesquelles Jean Cocteau, Coco Chanel, Catherine Deneuve ou Isabelle Adjani témoignent de l’œuvre exceptionnelle du photographe développée autour du portrait pendant près de cinquante ans. PIERRE ET GILLES, LES 40 ANS Editions Flammarion Eric Troncy -/ This reference book accompanying the exhibition at the French National Library (17/10/2016 – 24/01/2017) is devoted to Richard Avedon’s unique relationship Précurseurs d’une esthétique artistique qui appartient désormais à l’imagerie collective, ces visionnaires des sentiments inscrivent leurs photographies-tableaux bien au-delà de la notion d’époque. De l’exagération à l’outrance, de l’onirisme au symbolisme, ils embellissent la réalité, telle qu’on aimerait qu’elle soit toujours. 40 ans d’images joyeuses à la signature kitsch reconnaissable entre mille sont enfin recueillis dans un beau livre. Le couple d’artistes Pierre et Gilles l’a voulu coloré et bigarré à l’image de leur univers iconique. Culte. -/ These visionaries pushed the boundaries with their photography pieces and pioneered a style that’s now part of the collective imagination. From exaggeration to outrage, fantasy to symbolism, they embellish reality to make what we wish it was. 40 years of joyful images with their signature kitsch have finally been put into a beautiful book. Pierre and Gilles are a pair of artists who wanted it to be colourful and packed with their iconic world. Cult. 26 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch with France. 120 images of stars (including Jean Cocteau, Coco Chanel, Catherine Deneuve and Isabelle Adjani) encapsulate the great US photographer’s incredible work exploring portraits for almost 50 years. VOICE OF A CENTURY Genesis Publications Vogue UK Le livre marquant les 100 ans du magazine, rassemblant photos iconiques, souvenirs et commentaires de ceux qui l’ont fait au fil des décennies. Ce dernier n’étant édité qu’à 1916 exemplaires numérotés, puisque c’est, on l’aura compris, l’année du lancement du premier numéro. -/ The book celebrating the magazine’s centenary compiles iconic photos, memories and articles by the people who appeared in it over the decades. There are only 1916 numbered editions of the book available for the year the first issue was published. POST-SCRIPTUM [ BLOC-NOTES ] Par Jacob Decasa PAS UN... MAIS DEUX MUSÉES YSL POUR 2017 -/ Not one but two YSL museums for 2017 Ce n’est pas un mais deux établissements centrés sur le travail du couturier français qui ouvriront à l’automne 2017. -/ Not one but two centres exploring the French designer’s work will open in autumn 2017. Première étape avenue Marceau, avec la Fondation Pierre Bergé Yves Saint Laurent qui accueillera le musée parisien, tandis que le musée marocain sera situé rue Yves Saint Laurent à Marrakech. Ces deux musées permettront à la fondation, qui conserve 40 années de création du couturier, d’exposer une partie de sa collection, composée de plus de 5’000 vêtements de haute couture, 15’000 accessoires et des dizaines de milliers de croquis, planches de collection, photographies... -/ First stop Avenue Marceau with the Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent housing the Paris museum whilst the one in Morocco will be on Rue Yves Saint Laurent in Marrakech. Both museums will enable the foundation (housing 40 years of the designer’s creations) to exhibit some of its collection including over 5000 haute couture pieces, 15,000 accessories and thousands of sketches, moodboards, photographs and more. COMPORTA OBRIGADO Au sud de Lisbonne, ce long cordon dunaire bordé d’une forêt de pins est devenue la nouvelle destination pour Robinsons de la hype et le dernier spot de Cote. Refuge de la bohème adepte d’authenticité, le triangle d’or qui s’étend entre Comporta, Melides et Grândola a longtemps été le secret le mieux gardé d’Europe. La réserve naturelle de l’estuaire du Sado égrène spots de surf, cabanes de plage luxueuses, montagnes de forêts de pins et tables généreuses : un concentré de la vie rurale portugaise avec une touche de glamour en plus. Les rizières et les cabanes de pêcheurs sur pilotis ont des airs d’Asie fantasmée, tandis que les immenses plages de sable blanc baignées par l’Atlantique évoquent les Hamptons. Le paradis, quoi ! 28 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ The long sand dune south of Lisbon surrounded by a pine forest has become the new destination for trendsetters and Cote’s latest hotspot. The authentic boho haven and golden triangle between Comporta, Melides and Grândola has long been the best-kept secret in Europe. The Sado estuary nature reserve is teeming with surf spots, luxury beach huts, leafy mountains and fabulous restaurants: Portuguese country life with a dash of glamour. Rice fields and fishing huts on stilts have a dreamy Asian feel whilst the huge white sand beaches lapped by the Atlantic bring the Hamptons to mind. Heaven! 57 285 000 $ Un nouveau record pour Basquiat, l’enfant terrible de Brooklyn. Untitled, adjugée le 10 mai dernier, à New York, chez Christie’s avec une toile monumentale de 1982 mesurant plus de deux mètres de haut par cinq mètres de long! Celle-ci détrône ainsi Dustheads, 48,8 millions de dollars, en 2013, également vendue chez Christie’s. -/ A new record for Basquiat, Brooklyn’s enfant terrible. Untitled, auctioned on May 10th at Christie’s New York, is a huge 1982 canvas measuring over 2m high and 5m wide! It’s beaten Dustheads’ $48.8 million record which also sold at Christie’s in 2013. TENDANCES [ EN BREF ] Par Olivier Cerdan AU TOP !!! -/ Top stuff LES «NIKE» DE «RETOUR VERS LE FUTUR» EN VENTE ! -/ Back to the Future Nikes on sale! C’est via un tweet que Nike a annoncé mi-octobre cette mise en vente imminente, ce à quoi l’acteur Michael J.Fox, dont le personnage Marty McFly portait les sneakers dans le film, a répondu immédiatement : «Let’s do it», un détournement du slogan de Nike «Just do it». Il faudra toutefois être motivé et très chanceux pour se les procurer : 89 paires seulement seront mises en vente grâce à un système de loterie, via le site nike. com/mag. Pour espérer avoir une chance, il faudra acheter des tickets à 10 dollars, leur nombre n’étant pas limité. De plus, l’opération est limitée aux ÉtatsUnis et au Canada. Certains fans fortunés pourront donc acheter des centaines de billets pour augmenter leurs chances. Je ne sais pas vous... mais en ce qui me concerne j’ai acheté 100 tickets. A suivre ! LA DISTINGUISHED GENTLEMAN’S RIDE 2016 56,000 gentlemen ultra-élégants à travers 503 villes et 90 pays : le cru 2016 de la fameuse DGR a permis de lever des fonds à hauteur de $3 350 millions. L’équipage Zenith s’est particulièrement démarqué : la plus grande et la plus performante des équipes participantes, puisqu’elle a rassemblé plus de $80 000 dollars. 56,000 elegant gentlefolk in over 503 cities across 90 countries worldwide. This year is the DGR’s largest yet a record sum of $3.350m has already been raised. Zenith Team was the largest and the top fundraising team to ride in the DGR this year, with a figure already totalling over $80,000. UNE IDÉE DE GÉNIE Anil Polat, ingénieur informatique et blogueur d’orgine turque, a créé une carte interactive qui permet d’accéder gratuitement au wifi de plus de 130 aéroports dans le monde. L’application gratuite, Wifox, du blogueur indique aux voyageurs comment récupérer les mots de passe de ces 130 réseaux wifi à travers le monde sans débourser un centime. Il suffit de zoomer sur les aéroports pour voir apparaître le code. -/ Anil Polat, Turkish software engineer and blogger, has designed an interactive map that gives you free Wi-Fi in over 130 airports worldwide. The blogger’s free app, Wifox, tells travellers how to get passwords for the 130 international Wi-Fi networks without spending a penny. Just zoom into the airport to view the code. 30 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ In mid-October Nike tweeted about the imminent launch which the actor Michael J. Fox, whose character Marty McFly wore the sneakers in the film, instantly replied: “Let’s do it” in a twist on the Nike slogan, “Just do it”. You have to be motivated and very lucky to get them: just 89 pairs are up for grabs in a raffle on nike.com/ mag. If you want a pair, you have to buy a $10 ticket. It’s only available in the US and Canada. Some lucky fans can buy hundreds of tickets to increase their chances. I don’t know about you but I’ve bought 100 tickets. To be continued! POST-SCRIPTUM [ PETIT H ] [ PETIT H ] POST-SCRIPTUM Par Caroline Schwartz MATIÈRE À RÊVER -/ Dreamy fabric Le magasin éphémère et itinérant petit h sera, pour la première fois en Suisse, Genève pour trois semaines : du 4 au 19 novembre 2016… L’occasion de revenir sur ce concept aussi conservateur que novateur. à Né en 2010 à l’initiative de Pascale Mussard, petit h, c’est un laboratoire d’idées et d’inspiration, dont la volonté est de préserver l’alchimie d’Hermès : esprit, créativité, magie de la main et capacité à surprendre. Comme un laboratoire de recherche, petit h est ouvert à des expériences afin de trouver de nouvelles techniques et savoir-faire pour redonner vie à des matières sorties du circuit de production. Réinventer une matière, une forme, un usage, à l’aide des mains savantes des artisans de la maison… -/ The Switzerland for the first time for 3 weeks: November 4th-19th 2016 in Geneva. Let’s delve into a future-forward concept with a past. Pascale Mussard, membre de la 6ème génération de la famille Hermès et directrice artistique de petit h, a depuis son enfance eu le désir de tisser un fil entre héritage et innovation… Petit h est né. L’idée a germé tout naturellement dans son esprit. La maison Hermès, elle connaît, elle y est née. Les archives et les récits des origines ont bercé sa jeunesse. Le goût de conserver pour transformer la définit. Le souci de l’avenir, très tôt, l’a mobilisée : « Et si demain nos matières fétiches n’étaient plus disponibles, que ferions-nous ? » -/ Pascale Mussard opened petit h in 2010 as a lab for ideas and inspiration to lock in the magic of Hermès: soul, creativity, handmade talent and the ability to surprise. Like a research facility, petit h explores new techniques and expertise to breathe new life into discontinued fabrics. Reinventing a fabric, shape or use in the expert hands of the brand’s artisans… 32 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Ce petit atelier précieux unit tous les talents et tous les matériaux des ateliers Hermès et des autres divisions du groupe : Puiforcat, Cristallerie St Louis ou John Lobb. Petit h est le seul atelier qui rassemble tous les métiers de la maison. Tous les artisans sont des professionnels avec une longue expérience au sein des ateliers Hermès. Le résultat est la création d’objets uniques de haute qualité, créés avec la même émotion, passion et savoir-faire que les autres produits Hermès. Autour d’un établi, une couturière explique à un sellier-maroquinier la technique sans aiguille qu’elle vient d’apprendre d’un bottier, et les regards pétillent. Sur un plateau, des tranches de presse-papiers, de verres et de carafes Saint-Louis, soigneusement découpées attendent de nourrir l’imagination d’un artiste et le savoir-faire d’un artisan, et vice versa. À côté, bichonnée, une machine ancienne, devenue rare, s’apprête à ronronner. La pièce immense foisonne d’animaux de cuir, de vases tressés en devenir, de rouleaux d’étoffes et de peaux, de boîtes à outils, de malles au trésor. Tout autour, des ordinateurs exécutent de puissants et précis calculs en 3D. pop-up petit h shop is coming to Pascale Mussard is part of the 6th generation of the Hermès family and the artistic director of petit h. He’s wanted to bring heritage and innovation together since his childhood…and he’s done just that with petit h. The idea blossomed in his head. Hermès came from there. He grew up surrounded by archives and tales about its roots. The sense of preservation for transformation defines it. The future soon drove it forwards: “what would we do if our go-to fabrics were no longer available tomorrow?” This precious little studio unites all the talents and materials from the Hermès workshops and other divisions in the group: Puiforcat, Cristallerie St Louis and John Lobb. Petit h is the only studio to have all the brand’s departments. All the artisans are professionals with a wealth of experience working at Hermès. They design unique and top quality items with the same emotion, passion and expertise as other Hermès products. A designer at a workbench explains the needleless technique she’s just learnt from a bootmaker to a leatherworker and everyone’s eyes shine with excitement. Carefully cut-out paperweights, glasses and SaintLouis pitchers wait on a board to inspire an artist and feed an artisan’s expertise. Next door, a dolled-up rare old machine is getting ready to work its magic. The huge piece is teeming with skins, budding braided vases, rolls of fabric and hide, toolboxes and treasure chests. Computers everywhere carry out accurate 3D calculations. B www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 33 POST-SCRIPTUM [ PETIT H ] [ PETIT H ] POST-SCRIPTUM Par Caroline Schwartz Vide poches forme Avion bi plan Taurillon Veau Cheval Porte-Bijoux B Everything grabs your eye and your hands want to grab everything…The soul soars…Welcome to petit h, a buzzing studio, fundamental and applied research lab, daring spare parts workshop. Everything here has been carefully considered and injected with wonder. This new kind of team blends the brand’s expertise and works closely with guest artists and designers. They all believe that fabric is alive so delving deeper into it can only bring out its best. So they explore and exude the surprises that occur daily in the studio: a colour swatch from the leatherworkers, porcelain handles, clasps, silk offcuts and more. They take their time to feed their imagination. They give it desire and function. No orders, no fads: every piece is useful, joyful, exciting and beautiful. So you get a cuckoo clock that pops out of a Kelly bag, a tissue birdhouse, a leather bottle with detail on the hide. Petit h’s philosophy oozes from every invention: shake up routine and see things differently. Partout l’oeil est attiré, la main se tend…L’esprit s’évade…Bienvenue chez petit h, bureau d’études buissonnières, laboratoire de recherche fondamentale et appliquée, atelier d’attachantes pièces détachées. Ici tout est matière à réflexion, tout est sujet d’émerveillement. Cette équipe d’un nouveau genre, au carrefour des savoir-faire de la maison, travaille main dans la main avec des artistes et designers invités. Leur conviction commune : la matière est vivante, la fréquenter de près ne peut que vivifier. Alors ils contemplent et respirent les surprises qui arrivent chaque jour à l’atelier : un essai de coloris venu de la maroquinerie, des anses de porcelaine, des fermoirs, des chutes de soie… Ils prennent le temps, laissent surgir l’inspiration. Ils y joignent un désir, une question pratique. Aucune commande, aucune lubie : chaque objet est utile, rieur, surprenant et beau. Ainsi, naissent un coucou suisse qui sort d’un sac Kelly, un nichoir à mouchoirs, un flacon de cuir travaillé côté chair. Dans chaque invention, la philosophie de petit h est palpable : bousculer les routines, regarder autrement. Cintre forme jockey Don’t drop anything be it mismatched cuts, forgotten expertise or materials. Le Dahut, Mathieu Raffard Bring to life combinations of fun and functional ideas without prejudices or leanings. Break down boundaries between artists and artisans. Restore “technique” to its former glory: from the Greek “tekhnê” meaning art. Constant emulation soon captured the brand’s other departments: everyone wonders what petit h will conjure up next. Unused scarves turn into silk paper. Giant cane becomes ball games, glasses, mirrors… Commode de chevet Jaune Ne rien laisser de côté, ni morceaux dépareillés Petit h, whose homeland is the Paris store on Rue de Sèvres, takes its magic to private, popup and touring shops in two different places every year. Petit h can jump through hoops. The crazily inventive studio is buzzing with new projects. ni savoir-faire oublié, ni matériau. Matérialiser les associations d’idées, oniriques et pragmatiques, sans préjugés ni partis pris. Les frontières sont abolies entre artistes et artisans, et le mot « technique » retrouve avec bonheur son sens premier : du grec tekhnê, art. Cette émulation permanente a très vite ensemencé les autres métiers de la maison : partout, à l’instant de travailler une matière, on se demande quel enchantement petit h va en tirer. Des carrés non utilisés se voient métamorphosés en papier de soie. La canne de Provence se fait bilboquets, flûtes, miroirs… L’originalité de petit h, qui a son port d’attache au magasin de la rue de Sèvres, à Paris, se poursuit lors de ventes particulières, éphémères et vagabondes, dans deux endroits du monde différents chaque année. Petit h sait contourner les obstacles. L’atelier fou d’inventivité fourmille de nouveaux projets. 34 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Sculpture skateboard decoratif en porcelaine rally 24 gris-noir Petit h travaille pour la première fois avec deux écoles artistiques pour cette animation en Suisse : HEAD et ECAL. En collaboration avec l’atelier petit h et ses artisans, des étudiants de l’ECAL ont développé des produits pour petit h. La HEAD est en charge de la scénographie, en collaboration avec petit h et Hermès International. -/ Petit h is working with two art schools for the first time for this Swiss event: HEAD and ECAL. ECAL students have worked with petit h and its artisans to design petit h products. HEAD has designed the shop interior in collaboration with petit h and Hermès International. petit h : Du 4 au 19 novembre 2016. Hermès – Rue du Rhône, 39 – Genève www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 35 POST-SCRIPTUM JOUJOU [ TOYS ] Par Jacob Decasa Des joujoux extra à des prix doux... ou presque... -/ Cool toys for cool prices...sort of... Du sous-marin à l’avion, nous avons sélectionné les joujoux les plus révolutionnaires et les plus dingues. A stocker dans votre garage à bateaux ! -/ From Submarine to airborne, we pick the most revolutionary, and frankly awesome toys, to stock in your yacht’s garage. Iguana 29 exclusive : iguana yachts La version Exclusive, c’est le mariage de l’innovation, du design et de la qualité portés à un niveau tel que les adjectifs manquent pour décrire ce modèle à la fois luxueux, élégant, performant, et peut-être tout simplement exceptionnel. -/ The Exclusive model brings together innovation, design and quality to such a standard that no words can describe this premium, stylish, efficient and simply exceptional model. Icon A5 : Iconic aircraft À peine certifié, cet avion fait déjà beaucoup parler de lui. Et pour cause : il peut être piloté par (presque) n’importe qui. L’engin de 10 mètres d’envergure est capable de transporter deux personnes sur une distance d’environ 550 kilomètres. Avec son train d’atterrissage amovible et sa coque spécifique, le coucou peut aussi bien atterrir sur un tarmac que sur le lac. Pour combler le tout, ses ailes peuvent se rétracter afin qu’il puisse être transporté ou être rangé facilement. Néanmoins, son pilote devra être titulaire d’un permis de conduire spécial pour engins sportifs. Selon l’entreprise, cette licence peut être validée en deux semaines pour 9’500 dollars. Pour devenir propriétaire de l’hydravion, il faudra débourser environ 167’000 euros et attendre 2018 pour être livré. 36 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ This plane has only just been approved but is already causing a stir. Why? Because almost anyone can fly it. The 10m wide craft can carry two people for approximately 550km. Its removable landing gear and specific hull mean it can land on tarmac or water. To top it all, its foldaway wings make it easy to transport and store. The catch? You need a special driver’s licence for sports vehicles to fly it. According to the company, the licence can be approved in 2 weeks for 9500 dollars. You’ll have to shell out about 167,000 EUR and wait until 2018 to become a hydroplane owner. DeepFlight Dragon : le sous-marin personnel à -/ The $1.5 1,5 million de dollars million submarine Malgré sa ressemblance avec un drone quadrocoptère, le DeepFlight Dragon préfigure peut-être l’ère du sous-marin personnel. Les heureux propriétaires de yachts pourront embarquer cet engin sur leur bateau. A deux, dans leurs cloches de verre, ils pourront aller observer la faune sous-marine, les épaves antiques et explorer les abysses, enfin presque, puisque ce sous-marin peut descendre à 120 mètres de profondeur. -/ It may look like a quadcopter but the DeepFlight Dragon may be the start of the personal submarine era. Lucky yacht owners can keep it on their boat. Two people in glass domes can explore underwater life, shipwrecks and abysses…almost, this submarine reaches depths of 120m. À MÉDITER [ THINK ABOUT IT ] Par Jacob Decasa SAGESSE VRAIES MÉDITER « Le temps découvre les secrets ; le temps fait naître les occasions ; le temps confirme les bons conseils. » -/ “Time discovers secrets; Time creates opportunities; PORSCHE OISEAU EN CHANEL FAIT SA BELLE - LA LÉGENDE CRISTAL CAGE - RÈGNE ANIMAL - LUNETTES SUR MESURE Time confirms good advice.” de Jacques-Bénigne Bossuet « Les jours sont peut-être égaux pour une horloge ... mais pas pour un homme. » PENSÉES de Marcel Proust 38 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ “Days may be equal to a clock… but not to a man.” Jacques Dutronc et Romy Schneider, à la première du film L’important c’est d’aimer, 1977 à Paris. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 39 TENDANCES [ NEW PANAMERA ] NOUVEAU PORSCHE 718 CAYMAN. GÉNÉTIQUEMENT PERFORMANT. -/ The new Porsche 718 Cayman. Genetically efficient. -/ True to its history and victories at endurance races, our designers were inspired by iconic cars like the 550 Coupé (1953), 718 GTR Coupé (1962) and 904 Carrera GTS (1963) to design the 718 Cayman. This is a new chapter in the great history of Porsche and its sports cars with a central engine. Like the 718 Boxster, the Porsche 718 Cayman has a brand new compressed 4-cylinder Boxer turbo engine. It has more torque and horsepower; all it needs is you to take it out on an adventure and unleash its roar. The sport escapement ramps up the pleasure…the Cayman S has 350 horsepower and goes from 0-100km/hr in 4.4 seconds flat! The 718 Cayman grabs attention: its smooth lines make it a sporty coupé which will turn heads on the race track and road alike. Its horsepower is ready to hurtle down the track whilst its generous storage (front and back) means you can get away for a carefree weekend and just enjoy driving your Porsche. Fidèle à son histoire, aux souvenirs des victoires aux courses d’endurance de l’époque, nos designers se sont inspirés de voitures emblématiques comme la 550 Coupé (1953), la 718 GTR Coupé (1962) ou encore la 904 Carrera GTS (1963) pour dessiner le 718 Cayman. S’écrit ainsi un nouveau chapitre de la grande histoire de Porsche et de ses voitures de sport à moteur central. Comme le 718 Boxster, le Porsche 718 Cayman est doté d’un tout nouveau moteur turbo 4 cylindres Boxer turbo compressé. Avec plus de couple et plus de chevaux, il n’attend plus que vous, pour monter dans les tours et faire raisonner sa musicalité riche en émotions. Des émotions d’autant plus intenses avec l’échappement sport…. Le Cayman, dans sa version S, déploie 350 chevaux, et un remarquable 0 à 100 km/h en 4,4 secondes chronos ! Le 718 Cayman ne laisse pas indifférent : ses lignes épurées font de lui un coupé sportif qui feront tourner les têtes autant sur circuit que sur route. Ses chevaux ne demandent qu’à en découdre sur la piste ; tandis que ses espaces de rangement généreux (coffres à l’avant et à l’arrière) vous permettent de partir en week-end en toute sérénité, en profitant du plaisir de conduite 100% Porsche. Des compromis ? Aucun. A vous de le découvrir dès à présent au Centre Porsche Genève, le nouveau 718 Cayman ne demande qu’à vous surprendre ! What’s the catch? There isn’t one. Come and see for yourself at Centre Porsche Genève. You’re in for a surprise! On ne choisit pas sa famille. Porsche 718 Cayman. Génétiquement performant. Centre Porsche Genève Orchid Sports Cars SA Impasse Colombelle 2 1218 Le Grand Saconnex-Genève Tél. 022 79 911 20 Fax 022 79 911 30 www.porsche-geneve.ch 40 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch TENDANCES [ CHANEL ] Par Caroline Schwartz CHANEL FAIT SA BELLE En 1924, pour le lancement de sa première collection de maquillage, Coco clamait « Mettez du rouge et attaquez ». Aujourd’hui, la première Boutique CHANEL Parfums & Beauté ouvre en Suisse, au 1er étage du Bongénie de Genève, affichant le slogan « La beauté descend dans la rue ». Cet écrin de 45 m2 est exclusivement dédié à la beauté et propose l’intégralité des collections maquillage, soins et parfum CHANEL dans un univers faisant écho à celui des boutiques de mode de la maison. Par Caroline Schwartz [ CHANEL ] TENDANCES -/ When her first make-up collection launched in 1924, Coco said: “Add more lipstick and attack.” Switzerland’s first CHANEL Fragrance & Beauty Boutique has now opened on the first floor of Bongénie in Geneva with the slogan “La beauté descend dans la rue”. This 45m2 shop devoted exclusively to beauty sells all CHANEL’s make-up, skincare and fragrance collections in a setting reminiscent of the brand’s clothes shops. The new store is inspired by CHANEL’s signature style with a contemporary take on design features dear to Gabrielle Chanel: smooth lines, glossy installations and quilted leather fixtures in the brand’s signature colours. The shop invites customers to explore the trends and creations in CHANEL’s Fragrance & Beauty world alongside an exclusive and limited edition selection of beauty accessories. Soak up CHANEL’s Fragrance & Beauty world with themes and events that change every fortnight paired with tailor-made service for a unique experience. Beauty Coaches provide bespoke skincare and make-up consultations whilst fragrance experts give an indepth insight into the brand’s array of perfumes including the Les Exclusifs de CHANEL collection. A beauty assessment service and make-up workshops are also available along with bridal make-up. Particular attention is given to the boxes and packaging in keeping with the brand’s fashion stores standards. A beauty experience that’s the ultimate in luxury. S’inspirant des codes emblématiques de Chanel, ce nouvel espace livre une réinterprétation contemporaine des éléments esthétiques chers à Gabrielle Chanel : lignes épurées, installations laquées et mobilier en cuir matelassé, dans les couleurs et les codes emblématiques de la maison. La boutique invite ses visiteurs à découvrir les tendances et créations de l’univers Parfums et Beauté de CHANEL, ainsi qu’une sélection d’accessoires de beauté, en avant-première et en éditions limitées. Une véritable immersion dans l’univers Parfums et Beauté de CHANEL, autour de thèmes et d’animations qui se renouvelleront tous les quinze jours, le tout accompagné d’un service sur-mesure pour rendre l’expérience unique. Les « beauty coach » proposent des consultations personnalisées en matière de soins et de maquillage, tandis que des experts en parfumerie invitent à la découverte de l’ensemble des parfums de la Maison, dont la Collection Les Exclusifs de CHANEL. Un service de diagnostic beauté et des ateliers de maquillage sont proposés, ainsi que le maquillage des futurs mariées. On apprécie enfin l’attention particulière portée aux paquets et emballages, dans l’esprit des boutiques de mode de la maison. Une expérience beauté d’un raffinement ultime. Boutique CHANEL Parfums & Beauté Bongénie, 34 rue du Marché – Genève – 1er étage +41 22 818 11 11 – www.bongenie-grieder.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 43 TENDANCES [ CRISTAL ] Par La Rédaction LA LÉGENDE CRISTAL -/ The Cristal legend C’est un champagne culte ultra-apprécié des connaisseurs : rien d’étonnant à ce que la naissance de Cristal de Louis Roederer soit une histoire entrée dans la légende. Le plus célèbre des vins de la maison fut en effet mis au point pour satisfaire le goût exigeant du Tsar Alexandre II. L’empereur demanda que lui soit réservée chaque année la meilleure des cuvées produites par la Maison, et envoya son sommelier personnel à Reims pour veiller à l’élaboration de ce vin exclusif. -/ This cult champagne is much appreciated among connoisseurs: it’s no surprise that Cristal by Louis Roederer has become the stuff of legend. The brand’s best known tipple was made to satisfy Tsar Alexander II’s discerning taste. The emperor demanded that the brand reserve their best vintages for him and sent his personal sommelier to Reims to oversee the production of the exclusive champagne. Afin de singulariser cette cuvée, ce champagne d’exception sera dès lors conditionné en bouteille de cristal à fond plat, d’où son nom. Un savoir-faire rare Cristal est issu des meilleures parcelles de sept crus du Domaine Louis Roederer. Elaboré uniquement lors des « grandes années », quand la maturité du Chardonnay (environ 40%) et du Pinot noir (environ 60%) qui le composent est parfaite, Cristal vieillit six années en caves et se repose au minimum huit mois après dégorgement. Ce qui explique qu’il soit produit uniquement en quantités limitées. Particulièrement sensibles à la lumière, ses bouteilles sont très faiblement exposées à la lueur du jour, chacune d’elle étant enveloppée d’une feuille d’un papier spécial de couleur orangée qui la protège de la lumière…. Vu sa rareté, on apprécie que Cristal soit un vin de garde : il peut être conservé plus de vingt ans. La cuvée 2009 : soyeux, délicat et aérien Sa couleur jaune doré à reflets mats et ambrés attire déjà l’œil. Son bouquet est subtil, révèle des notes de compote d’agrumes, d’abricot confit et évoque avec douceur le chèvrefeuille. A l’aération, on perçoit la fève de cacao finement vanillée, la noisette grillée et des pointes de réglisse aux abords de la cannelle. On est à l’apogée de Cristal avec cette cuvée extraordinaire. -/ To make it unique, it was packaged in a flat-bottomed crystal bottle which it came to be named after. Rare expertise Cristal comes from the best plots of seven vintages on the Louis Roederer estates. It is only made in the “best years” when Chardonnay (approx. 40%) and Pinot Noir (approx. 60%) are in their prime. Cristal ages in cellars for 6 years and rests for at least 8 months before discharging. That’s why it’s only made in limited quantities. Its bottles are particularly sensitive to light so they’re wrapped in special orange paper to protect them from the light…Given its rarity, it’s no wonder that Cristal is a wine to keep: you can keep it for over 20 years. 2009 vintage: silky, delicate and light The matt and amber glints of the golden yellow colour grab the eye. Its subtle aroma oozes citrus jam, dried apricots and sweet honeysuckle. Once aerated, you can smell vanilla-infused cocoa bean, roasted hazelnut and liquorice with a hint of cinnamon. This extraordinary vintage is Cristal at its peak. 44 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.louis-roederer.com TENDANCES [ LAURENT-PERRIER ] Par la Rédaction OISEAU EN CAGE -/ Bird in a cage Fondée en 1812, Laurent-Perrier est reconnue aujourd’hui dans le monde entier comme l’une des plus grandes maisons de Champagne. Un succès qui est avant tout le résultat d’une volonté : ne jamais transiger avec les traditions séculaires. www.laurent-perrier.com -/ Laurent-Perrier was founded in 1812 and is now world famous as a top champagne brand. Its success is based on its philosophy never to compromise age-old traditions. Respect de la nature et des vins, amour de la qualité, relations fortes avec les hommes et les femmes qui font l’entreprise, autant de valeurs qui ont porté Laurent-Perrier au firmament. C’est aussi le résultat de l’énergie d’une famille menée par Bernard de Nonancourt, qui a voulu et su, dans un métier exigeant, éviter les écueils et conserver l’indépendance de sa Maison. Ces mêmes principes guident plus que jamais l’équipe actuelle, animée par ses deux filles, Alexandra et Stéphanie. C’est d’abord l’indépendance d’esprit qui a été le moteur de cette « créativité œnologique » à l’origine de la naissance et du succès d’une gamme de vins de Champagne uniques, élaborée par l’équipe conduite par le chef de caves Michel Fauconnet. Le résultat : des vins de plaisir, partagés par les amoureux du champagne et une gamme dont la diversité convient à de multiples occasions. LaurentPerrier a réussi à créer des champagnes capables de conquérir les amateurs de grands vins qui recherchent à la fois le goût et l’élégance, mais aussi la découverte de plaisirs rares. C’est dans ce même esprit que la Cuvée Rosé LaurentPerrier offre une nouvelle pièce de collection, en 46 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch édition limitée pour cette année 2016. Tels des bracelets en or rose entrelacés, la dernière cage bijou révèle le flacon iconique de la très appréciée Cuvée Rosé Laurent-Perrier - un champagne devenu référence. -/ Laurent-Perrier’s values have catapulted it to centre stage: respect for nature and wine, love of quality, strong bonds with the men and women who make the company what it is. It has been fuelled by Bernard de Nonancourt’s family who has successfully avoided the pitfalls and held onto the brand’s independence in a demanding sector. These same principles still guide the current team run by his daughters Alexandra and Stéphanie. First and foremost, an independent spirit has driven the “oenological creativity” behind the production and success of a unique range of champagne made by cellar manager Michel Fauconnet’s team. The result is wine to enjoy and share with champagne enthusiasts and a range whose diversity suits multiple occasions. Laurent-Perrier has managed to make champagnes that win over wine connoisseurs who want flavour, elegance and unique experiences. With this in mind, the Cuvée Rosé Laurent-Perrier has a new limited edition collector’s item for 2016. Reminiscent of interwoven rose gold bracelets, the latest cage showcases the much-appreciated Cuvée Rosé Laurent-Perrier’s iconic bottle that has now set the benchmark in the champagne world. TENDANCES [ RÈGNE & FILS ] Par La Rédaction RÈGNE ANIMAL -/ Animal kingdom Lancée il y a trois ans à Genève où elle a ouvert une arcade à l’ambiance luxueusement épurée, la jeune marque Règne Fils confirme, au fil des saisons, son statut de véritable maison de mode qui réinterprète les codes très traditionnels de la fourrure. La collection 2016/2017, avec des coupes à la précision millimétrée mettant en valeur des peaux soigneusement sélectionnées, impose encore davantage le minimalisme ultra chic de Règne Fils. -/ Règne Fils launched in Geneva 3 years ago where it opened a luxury minimalist shop. Over the seasons it has made its mark as a real fashion brand with its own spin on classic fur style. The 2016/2017 collection features incredibly precise cuts showcasing the carefully selected skins and Règne Fils’ super-stylish minimalism. skins. This year a deep burgundy and khaki with glints of ebony grab attention. The cutting-edge cuts remain timeless and the attention to detail is impressive: concealed zips, versatile pieces that can be removed or doubled up (a coat becomes a waistcoat or pairs with a cashmere or leather bottom), interchangeable collars, innovative glue-backed techniques on fox gilets with a cashmere lining…everything here oozes a real understanding of fashion in the every sense. Règne Fils also puts its core values into updating vintage furs and its small, exclusive range of accessories and furniture: bean bags, sofas and giant cuddly toys. Leur concept repose sur le choix d’une production européenne - les ateliers se trouvent en France et en Italie -, et sur une sélection des peaux extrêmement rigoureuse - principalement en provenance de Scandinavie. Grâce à ce savoir-faire d’excellence et à des peaux d’une grande qualité, Règne Fils a comme signature le travail de ses modèles en double-face, donc sans doublure. Comme seules 20% des peaux sont utilisables pour un tel travail, celles sélectionnées par la marque doivent être absolument parfaites. Une excellence que Règne Fils poursuit également dans le choix des tanneries - aussi européennes -, qui doivent donc posséder le savoir-faire nécessaire à un travail sur les deux côtés de la peau. Cette technique sophistiquée permet de concevoir des modèles à la ligne beaucoup plus brute, épurée, des vêtements certes en fourrure ou en peaux mais bien plus légers et modernes que ce que proposent des maisons traditionnelles. Chaque saison, ce sont ainsi une dizaine de modèles - fourrures mais aussi cuir stretch - que propose la jeune maison, déclinés en différentes couleurs et peaux. Cette année, un bordeaux profond et un kaki extrêmement subtil aux reflets ébène captivent l’œil. Les coupes sont pointues en respectant la contrainte de l’intemporalité, et l’attention portée aux détails impressionne : zips dissimulés, pièces modulables qui peuvent se séparer, se dédoubler - un manteau devient ainsi gilet, ou se couple à un bas en cachemire ou en cuir…-, cols interchangeables, techniques novatrices de contre-collage pour des gilets en renard finement doublés de cachemire, tout ici respire un vrai sens de la mode, au sens noble du terme. Une approche que Règne et Fils met également au service du remodelage de fourrures vintage, et que l’on retrouve aussi dans une petite production exclusive d’accessoires et de mobilier - larges coussins façon fatboy, canapés et peluches géantes. 48 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch ©Tisa Sencur ©Tisa Sencur -/ Their concept is based on European production (studios based in France and Italy) and carefully selected skins (mainly from Scandinavia). Given its exceptional expertise and top quality furs, Règne Fils’ signature is its double-sided models with no lining. As only 20% of skins are suitable for this sort of work, the ones chosen by the brand have to be absolutely perfect. Règne Fils’ quest for excellence continues in the choice of tanneries (European) that must have the knowledge required to work on both sides of the skin. This sophisticated technique produces models with a far more natural and low-key look; these are fur or skin pieces but they’re far lighter and more modern than what traditional brands provide. The new brand brings out a dozen models (fur and stretch leather) every season in a range of colours and Règne Fils – Rue Verdaine 8, Genève + 41 22 310 12 12 – www.regneetfils.com Le Lunettier qui a la -/ SPECTACULAR GLASSES COTE BESPOKE LUNETTES NAUTILUS, 40 ANS - EMBARQUEMENT IMMÉDIAT - VACHERON CONSTANTIN BOVET - L’HISTOIRE RM / ACJ - AUDEMARS PIGUET - HYSEK - HYT - BLEU -/ BESPOKE EYEWEAR Maison Bonnet Fière d’un savoir-faire et d’une histoire exceptionnelle, gardienne d’une tradition lui ayant conféré le titre de Maître d’Art, la Maison Bonnet a créé la « Haute Lunetterie ». -/ Maison Bonnet takes pride in its expertise and amazing legacy, upholds its tradition as a Master Artisan and has created “Luxury Eyewear”. Modèle réalisé sur mesure pour Le Corbusier. www.maisonbonnet.com Qu’elles soient en écaille de tortue, en corne ou bien en acétate, les lunettes de la Maison Bonnet sont considérées aujourd’hui comme les plus prestigieuses au monde. Depuis qu’elle existe, la Maison Bonnet a toujours chaussé le visage des Grands de ce monde même si aujourd’hui une nouvelle génération d’esthètes s’y intéresse vivement. Pourquoi pas vous ! Jackie et Aristote Onassis Le Corbusier 50 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ Whether it be tortoiseshell, horn or acetate, eyewear by Maison Bonnet is seen as some of the best in the world. Since it started, Maison Bonnet has always dressed the world’s greats and now a new generation of style-seekers are taking an active interest. Aren’t you? Yves Saint laurent Paul Newman & Sir Jackie Stewart, 1969. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 51 TENDANCES [ NEWS HORLOGÈRES ] [ NEWS HORLOGÈRES ] TENDANCES 40 ANS, LE BEL ÂGE EMBARQUEMENT IMMÉDIAT -/ 40 years old, a good age -/ Now boarding Cette année, Patek Philippe fête le 40ème anniversaire de la mythique Nautilus, un anniversaire marquant pour nombre de passionnés et connaisseurs de belle horlogerie classique. Car si le monde est radicalement différent aujourd’hui qu’en 1976, ce garde-temps emblématique a parfaitement traversé ces quatre décennies. En lançant deux nouveaux modèles Nautilus 40ème anniversaire en éditions limitées, la manufacture prouve qu’on peut vivre avec son temps, sans faire aucun compromis sur son ADN originel. -/ This year Patek Philippe is celebrating the 40th anniversary of the legendary Nautilus, a milestone for enthusiasts and connoisseurs of fine classic watchmaking. The world may be radically different to how it was in 1976 but this iconic timepiece hasn’t aged a bit. The brand is launching two new 40th anniversary limited editions of the Nautilus to show that you can keep up with the times and stay true to your DNA. Lancée avec des accroches du type «L’une des montres les plus chères du monde est en acier» et «Elle se marie aussi bien avec une combinaison de plongée qu’avec un smoking», la Nautilus fit oeuvre de pionnière : cette montre qui réussissait à être à la fois sportive et élégante posa un jalon dans l’histoire horlogère. S’ensuivirent quatre décennies d’histoire de la Nautilus, de la Ladies Nautilus jusqu’à la récente version Travel Time Chronograph, en passant par la très demandée Aquanaut. Les deux éditions limitées créées pour le 40ème anniversaire de la Nautilus rendent hommage à la première collection du modèle. La référence 5711/1P avec boîtier en platine de 40 mm - produite en 700 exemplaires - est un clin d’œil à la Nautilus d’origine référence 3700/1A «Jumbo» de 1976, tandis que le chronographe flyback Nautilus de 44 mm référence 5976/1G - 1300 exemplaires en or gris - rappelle la ligne de modèles lancés en 2006 pour le 30ème anniversaire. Les deux montres arborent un cadran bleu avec index diamants et inscription anniversaire discrète en creux, livrées dans un écrin reprenant les détails des coffrets originaux de 1976. Difficile de faire plus chic. J’en ai rêvé, Patek l’a fait! -/ The Nautilus was a pioneer and launched with slogans like “One of the most expensive watches in the world is made of steel” and “It looks as good with a diving suit as it does with a tuxedo”. This sporty yet stylish watch prepared the ground for watchmaking history. What followed were four decades of the Nautilus, from the Ladies Nautilus and highly sought-after Aquanaut to the recent chronograph model. Both limited editions designed for the 40th anniversary pay tribute to the first Nautilus collection. The 5711/1P has a 40mm platinum case (700 editions available) and is a nod to the original Nautilus reference 3700/1A “Jumbo” from 1976. The 44mm Nautilus flyback chronograph reference 5976/1G (1300 white gold models available) is reminiscent of the 30th anniversary collection from 2006. Both watches have a blue dial with diamond markers and the subtle anniversary inscription and come in a case inspired by the original 1976 ones. You couldn’t get much more stylish. I dreamt of it, Patek made it! Patek Philippe Rue du Rhône 41, Genève – + 41 22 809 50 50 www.patek.com 52 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Elle a l’aviation dans son ADN : Bell & Ross s’est toujours inspirée de l’instrumentation des cockpits d’avion, dont chaque pièce est une référence en termes de lisibilité, de fiabilité et de performance. Avec sa dernière collection Instruments de Marine, l’horloger part explorer de nouvelles terres, avec une série de trois montres qui rendent cette fois hommage à l’univers maritime. Cette collection s’inspire des horloges de marine qui ont marqué l’histoire navale, réinterprétant de manière contemporaine ces outils au fabuleux destin. Bell & Ross a donc choisit d’oser le mélange entre design contemporain et touches rétro, notamment en sélectionnant des matériaux comme le palissandre des Indes, le bronze, l’or rose ou encore le titane. On fait son choix entre la BR 01 instrument de marine en édition limitée à 500 pièces, le chronographe BR-X1 skeleton en édition limitée à 99 pièces, ou la petite folie horlogère du chronographe tourbillon, dont seulement 20 pièces seront disponibles. -/ With a DNA charged with a passion for aviation, Bell & Ross has always found its inspiration in the instruments used in planes cockpits, where each piece sets the highest standards in terms of readability, fiability and performance. The watchmaker’s latest collection, Marine Instruments, sees the brand explore new territories with a series of three watches which are a tribute to the maritime world. The collection is inspired by marine timepieces with a contemporary take on these fabulous tools which set a benchmark in naval history. Bell & Ross has gone for contemporary design with retro touches by selecting materials such as Indian rosewood, bronze, rose gold and titanium. Choose from the limited edition BR 01 marine instrument (50 available), the limited edition BR-X1 skeleton chronograph (99 available) and the watchmaker’s signature tourbillon chronograph (20 available). www.bellross.ch VACHERON CONSTANTIN Traditionnelle répétition minutes tourbillon : Deux grandes complications fascinantes réunies dans un calibre inédit -/ Traditionnelle minute repeater tourbillon: two major horological complications in one caliber En avant-première du SIHH 2017, Vacheron Constantin dévoile la Traditionnelle répétition minutes tourbillon, une nouvelle montre à sonnerie exceptionnelle. Ce modèle de haute facture rejoint la ligne Traditionnelle, dédiée à l’art horloger le plus exigeant hérité de la haute tradition du 18ème siècle. -/ In preview mode ahead of the SIHH 2017, Vacheron Constantin is unveiling the Traditionnelle minute repeater tourbillon, an exceptional striking watch. This finely crafted model is enriching the Traditionnelle line, dedicated to a supremely demanding exercise of the watchmaking art inherited from the finest 18th century traditions. Son mouvement manufacture inédit - le 2755 TMR - associe deux complications horlogères majeures : la répétition minutes et le tourbillon. Ce garde-temps exclusif se décline en deux variantes, l’or rose et le platine. Son cadran présente un guillochage au dessin unique entièrement réalisé à la main. Certifiée du prestigieux Poinçon de Genève, la Traditionnelle répétition minutes tourbillon est disponible uniquement dans les boutiques Vacheron Constantin. La Traditionnelle répétition minutes tourbillon est livrée avec le coffretrésonateur « La Musique du Temps » qui permet d’amplifier le son et l’harmonie des notes de la répétition minutes. Its original Manufacture movement – Caliber 2755 TMR – combines two major horological complications: the minute repeater and the tourbillon. This exclusive timepiece comes in a choice of pink gold and platinum versions. Certified by the prestigious Hallmark of Geneva, the Traditionnelle minute repeater tourbillon is available exclusively from Vacheron Constantin boutiques. The Traditionnelle minute repeater tourbillon is delivered with with a resonance holder « La Musique du Temps » that serves to amplify the sound and the harmony of the notes struck by the minute repeater. www.vacheron-constantin.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 53 TENDANCES [ BOVET ] [ NEWS HORLOGÈRES ] TENDANCES Par la Rédaction RM 50-02 ACJ Tourbillon Split Seconds Chronograph BOVET, L’ULTIME GARDE-TEMPS -/ Bovet, the ultimate timepiece Le Tourbillon chronographe à rattrapante RM 5002 ACJ, créé par Airbus Corporate Jets et Richard Mille, est un modèle exceptionnel né d’un désir partagé d’inventer un concept réellement unique tourné vers la performance et la précision. Par l’expertise unique qu’elle reflète, par sa technologie pionnière, Le quantième perpétuel rétrograde VIRTUOSO VII symbolise à lui seul la cohérence et l’aboutissement absolu issus du savoir-faire des ateliers de la Maison Bovet depuis près de deux siècles. sa conception novatrice et ses normes de fabrication, cette édition limitée à 30 pièces incarne la philosophie d’ACJ qui propose les expériences de vols les plus exclusives au monde. « Cette montre est le produit de ce qu’ACJ et RM font de mieux, ajoute Sylvain Mariat, Responsable du Studio de design créatif d’ACJ. Elle incarne l’expertise pionnière et l’audace des deux sociétés reconnues pour leurs critères d’excellence et leurs offres d’expériences les plus exclusives dans les domaines qui sont les leurs. » -/ The VIRTUOSO VII retrograde perpetual calendar encapsulates the total consistency and talent of almost 200 years of Bovet expertise. Le Calibre à Spécialités Horlogères Virtuoso II qui anime ce nouveau garde-temps est apparu dans les collections BOVET 1822 en 2014 ; ce ne sont aujourd’hui pas moins de six modèles qui en sont déjà équipés. -/ The Virtuoso II Speciality Calibre fuelling this new watch appeared in the BOVET 1822 collections in 2014; no fewer than six models now have it. Après Monsieur BOVET et VIRTUOSO V, le VIRTUOSO VII devient le troisième garde-temps d’une collection Complications imaginée autour de ce nouveau calibre d’exception. Un mouvement capable d’afficher heures, minutes, secondes et toutes les complications envisageables simultanément sur ses deux faces… Proposé en or rouge ou en or gris, le quantième perpétuel rétrograde VIRTUOSO VII s’orne de cadrans laqués noirs ou blancs. Et chaque collectionneur pourra personnaliser encore davantage son garde-temps… Following in the footsteps of Monsieur BOVET and VIRTUOSO V, the VIRTUOSO VII is the third watch in a Complications collection based on the amazing new calibre. The movement can display the hours, minutes, seconds and every imaginable complication at the same time on both sides… The VIRTUOSO VII retrograde perpetual calendar comes in red or white gold with black or white lacquered dials. You can even tailor-make your timepiece… BOVET 1822 Rue Pierre-Fatio 5, Genève - + 41 22 731 46 38 www.bovet.com -/ The watch The RM 5002 Tourbillon Spilt Seconds Chronograph ACJ, created by ACJ and Richard Mille, is an exceptional timepiece centred on a collective desire to create something truly unique, focused on high performance, precision and technology. It embodies the ACJ spirit of delivering the world’s most RM / ACJ LA BELLE HISTOIRE Grand Hotel Kempinski, Quai du Mont Blanc 19, 1201 Genève +41 22 732 20 22 rewarding flying experiences, bringing expertise, pioneering technology, inspiring design and the highest standards of care to create this unique watch. Available in limited numbers of 30 pieces, it is crafted from the most premium materials and can be relied upon for faultless precision, a beautiful aesthetic and luxurious comfort. “This watch is a true creation of the best of both ACJ and RM”, Sylvain Mariat adds. “It encapsulates the pioneering, proven and industryleading expertise from two companies known for delivering the highest standards and most exclusive customer experiences in their industries.” Rue du Rhône 78, 1204 Genève +41 22 810 85 73 richardmille.com ROYAL OAK OFFSHORE DIVER CHRONOGRAPHE Une Royal Oak Offshore bleue rehaussée d’une touche de jaune, au design rafraîchissant et dotée de fonctionnalités ludiques. Profitez pleinement des sports aquatiques avec les nouvelles Royal Oak Offshore Diver Chronographes, réinterprétées avec des éléments de design audacieux et inédits, dans des couleurs allègres qui tranchent avec les aiguilles et index en or gris noirci. Exclusivement commercialisées dans les boutiques. -/ A blue Royal Oak Offshore with a splash of yellow, boasting fresh design and fun features. Dive into fun with the new Royal Oak Offshore Diver Chronographs, characterized by daring new design elements. Blackened white gold hands and hour-markers stand out against bright, high-contrast and funky colors. Available exclusively in Audemars Piguet boutiques. Audemars Piguet Place de la Fusterie 12, Genève +41 22 319 06 80 – www.audemarspiguet.com 54 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 55 TENDANCES [ NEWS HORLOGÈRES ] HYSEK DÉVOILE KALYSTA -/ Hysek unveils Kalysta Première création Horlo-Joaillière de la manufacture -/ The brand’s first diamond watch Pour sa première collection d’horlogerie mécanique précieuse, Hysek a pensé féminin, Hysek a pensé forme, diamants, éclat, émotion. Voilà un garde-temps qui se dispense d’aiguilles : à midi, un guichet vient afficher les heures sautantes, tandis qu’autour de la lunette en or rose court une marquise en saphir, qui vient marquer les minutes glissantes. Le cadran blanc poudré est survolé d’un papillon appliqué, qui déploie ses ailes au-dessus d’un motif floral finement ciselé. Au sein de cette ligne précieuse, le modèle « Exotic Tale » fait figure d’exception. Son serti neige est composé de diamants de tailles variables, saupoudrés sur la lunette ; les modèles «Heaven’s Tale» et «Night’s Tale» constituent des variantes de cette pièce exceptionnelle. La première offre un fond nacré violet ou bleu, la seconde un cadran et bracelet noirs. Kalysta se décline également en versions quartz, quatre modèles or et six modèles titane à la lunette sertie de un à trois rangs de diamants. Pour une première, c’est une réussite ! -/ When it came to its first mechanical diamond watch collection, Hysek went for feminine, Hysek went for shape, diamonds, shine and emotion. This timepiece doesn’t need hands: the jumping hours appear in a display at 12 whilst a sapphire marquise tracks the minutes around the rose gold bezel. A butterfly spreads its wings over a finely sculpted floral pattern on the powder white dial. The “Exotic Tale” model stands out in this dazzling range. Its snow white case is paved with diamonds of all sizes glittering on the dial; the “Heaven’s Tale” and “Night’s Tale” are variations on this exceptional piece. The first has a purple or blue mother-of-pearl background whilst the second has a black dial and strap. Kalysta also comes in quartz versions, four gold models and six titanium models with three rows of diamonds on the bezel. They’ve nailed it first time! Hysek – Rue du Rhône 7, Genève +41 22 310 69 68 – www.hysek.com RÈGLE DE TROIS -/ Rule of three HYT fête ses trois ans ! Après avoir creusé le sillon de l’horlogerie du XXIe siècle, la marque pose un milestone haut en couleurs : la collection Colorblock. -/ HYT is turning 3! After paving the way for 21st century watchmaking, the brand is celebrating its milestone in technicolour: the Colorblock collection.. « Du fun, de la couleur, du plaisir ! ». Trois mots qui pourraient résumer la vision de Vincent Perriard, cofondateur il y a trois ans de HYT. Trois printemps et l’occasion d’offrir aux aficionados de cette marque radicalement novatrice une variation exclusive de son modèle emblématique, la H1. Jaune, bleu et rouge sont les trois tons de cette collection Colorblock. en phase avec l’esprit HYT. Les H1 Colorblock respectent leur illustre aînée, la toute première H1 sortie en 2012, mais s’autorisent quelques ajouts comme la couche de SuperLuminova. Disponibles depuis cet automne en trois séries limitées de 10 pièces., elles résument bien la vision de HYT, qui « offre à chacun de ses propriétaires un mélange fort d’émotions par une nouvelle lecture du temps qui passe, mais surtout qui s’ouvre à lui. » comme le souligne Gregory Dourde, CEO de HYT. Courez chercher la vôtre ! -/ “Fun, colour, joy!” These three words could sum up Vincent Perriard’s vision who co-founded HYT 3 years ago. Three springs and the chance to treat the innovative brand’s fans to an exclusive take on its iconic H1 model. Yellow, blue and red burst from the Colorblock collection in keeping with the HYT spirit. The H1 Colorblock watches are true to their famous big brother, the first H1 which launched in 2012, but have a few fresh features such as a SuperLuminova coating. Three series of 10 pieces are available this autumn and they encapsulate the HYT vision to “give every owner a heady blend of emotions with a new way to tell the time and connect with it,” says Gregory Dourde, CEO of HYT. Grab yours now! www.hytwatches.com 56 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch TENDANCES [ BUCHERER ] Par la Rédaction LE GRAND BLEU -/ Deep Blue Voilà près de 130 ans que Bucherer propose un choix pointu de pièces horlogères signées des plus grands noms, fruits de relations profondes avec les marques les plus renommées. Pour célébrer ces liens, Bucherer a imaginé Blue Editions, une collection exclusive et limitée avec la couleur bleue pour fil conducteur : le bleu des artistes, et le bleu emblématique de Bucherer. Avec ses maisons partenaires, Bucherer a conçu des gardetemps uniques, commercialisés exclusivement dans les boutiques de la maison. Leur teinte bleue fait à la fois référence à la richesse de la tradition horlogère et leur donnent une allure moderne et élégante. Inventaire. CARTIER MAGICIEN - CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS - ADLER QUE LA LUMIÈRE SOIT - CHRISTIE’S PINK DIAMOND - VAN CLEEF & ARPELS -/ Bucherer has had a cutting-edge range of timepieces by the biggest names thanks to close bonds with the best designers for almost 130 years. To celebrate its relationships, Bucherer has created Blue Editions, an exclusive and limited collection shot through with blue: artistic blue and Bucherer’s signature blue. Bucherer has worked with its partners to design unique watches exclusively available in its stores. Their blue hue encapsulates watchmaking tradition and gives them a modern stylish look. Let’s find out more. IWC Schaffhausen Audemars Piguet Audemars Piguet a ainsi créé pour Bucherer trois montres spectaculaires dans le plus pur esprit de la collection Royal Oak, de puissants chronographes assemblés pour ceux qui souhaitent se démarquer - dont un exceptionnel tourbillon. H.Moser et Cie a conçu le modèle exclusif Venturer Small Seconds avec un cadran bleu fumé et un balancier bleu intégré au mouvement. Pour cette collection spéciale, Chopard a repensé sa montre emblématique pour femmes, la Happy Sport, la déclinant en une édition sport chic sublimée par des éléments bleus. Elancées et délicates, les Master Ultra Thin Blue Editions de Jaeger-LeCoultre pour Bucherer sont des garde-temps d’une rare élégance. IWC propose quant à elle une version spéciale Jaeger-LeCoultre de son iconique Portugaise, associant pour la première fois sur ce modèle un cadran bleu à un boîtier en or rose. Chez Piaget, on a revisité l’Altiplano : le cadran de ce modèle unique s’inspire d’un costume raffiné bleu nuit pour gentlemen qui n’hésitent pas à porter cette fabuleuse montre en or rose. Chez Panerai, on ose une combinaison inédite: un cadran bleu brossé vertical monté dans l’emblématique boîtier Radiomir 1940. Longines propose également une version en marge de sa collection Longines Masters ; Enfin Carl F. Bucherer lance la Manero Peripheral, une montre au cadran bleu pétrole, posé sur un bracelet en cuir alligator bleu foncé. Autant de collectors pour voir la vie en bleu. Panerai -/ Audemars Piguet has designed three amazing watches for Bucherer in keeping with the Royal Oak collection of powerful chronographs made for people who want to stand out from the crowd including an exceptional tourbillon. H.Moser et Cie has designed the exclusive Venturer Small Seconds with a smoky blue dial and blue balance wheel built into the movement. The special collection sees Chopard rework its iconic Happy Sport women’s watch in a stylish sport model with blue features. The smooth and delicate Master Ultra Thin Blue Editions by Jaeger-LeCoultre for Bucherer are exceedingly elegant timepieces. IWC has unveiled a special version of its iconic Portugaise pairing a blue dial with a rose gold case for the first time. Piaget has put a fresh spin on the Altiplano: the dial Carl F. Bucherer on this unique model is inspired by a smart midnight blue suit to match this fabulous rose gold watch. Panerai has been bold with an unusual combo: a blue vertical-brushed dial in a signature Radiomir 1940 case. Longines brings us a special model from its Longines Masters collection. Last but not least, Carl F.Bucherer has launched the Manero Peripheral watch with a petrol blue dial and dark blue alligator strap. A bolt from the blue for collectors. Blue Editions – Bucherer Rue du Rhône 45, Genève + 41 22 319 62 66 Quai du Mont-Blanc 1 +41 22 732 31 18 www.bucherer.com Romy Schneider. 58 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 59 TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ] [ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES CARTIER ET LE JAPON -/ CARTIER AND JAPAN A tale of communication, letters and influences Cartier’s archives mention a brooch with a Japanese sabre pattern dated 1887 before it moved to 13 Rue de la Paix. Japanism was all the rage as proven by the success of Madame Butterfly. Louis Cartier’s fascination for Japanese lifestyle comes out in the traditional pieces he made. The jeweller realised that traditional clothing and belts were adorned with jewels and jewellery wasn’t worn. Cartier designed, made and seduced its spellbound clientele. Une histoire d’échanges, de correspondances et d’influences Avant même l’installation de Cartier au 13 rue de la Paix, on trouve dans les registres de la Maison mention d’une broche au motif de sabre japonais datée de 1887. Le japonisme est à la mode comme en témoigne le succès de Madame Butterfly. L’intérêt de Louis Cartier pout l’art de vivre japonais se retrouve à travers la production d’objets traditionnels. Le joaillier a tout de suite compris qu’au Japon, point de bijoux, le vêtement et la ceinture tradionnelle font office de joyaux. Cartier dessine, conçoit et séduit une clientèle émerveillée. la collection cartier au Japon La collection Magicien de CARTIER Aujourd’hui, la collection Cartier comprend des pièces datées des années 1860 jusqu’à la fin des années 1990. 169 ans d’histoire de la Maison témoignent de l’évolution des arts décoratifs. La collection Cartier a fait l’objet de trois expositions au Japon dont Story of... Memories of Cartier Creations, présentée en exclusivité à Tokyo. C’est ainsi que du 11 au 21 octobre, Cartier s’est installé au Musée National de Tokyo pour présenter encore et toujours en exclusivité la Collection MAGICIEN. 60 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Une riche histoire d’échange et de partage Nous avons profité de l’occasion pour inaugurer la nouvelle boutique de Ginza qui s’impose comme le vaisseau amiral de Cartier au Japon avec ses 1000 mètres carrés. Ouverte en 2003, restaurée en 2007 et totalement repensée en 2016, la nouvelle boutique Cartier Ginza a été conçue comme un hôtel particulier afin d’évoquer un art de vivre « à la française » tout en assimilant l’histoire mais aussi l’esprit et la culture japonaise toujours présente chez Cartier. The Cartier collection in Japan The Magicien collection by CARTIER The Cartier collection now includes pieces from the 1860s to the late 1990s. 169 years of brand history reflecting the evolution of decorative arts. The Cartier collection was explored in three exhibitions in Japan including Story of... Memories of Cartier Creations, exclusively presented in Tokyo. That’s how Cartier came to exclusively showcase the MAGICIEN collection at the Tokyo National Museum from October 11th to 21st. A rich history of relationships and togetherness We made the most of the opportunity to open the new shop in Ginza which is a Cartier flagship in Japan covering 1000 square metres. Opened in 2003, renovated in 2007 and completely redone in 2016, the new Cartier Ginza store has been thought as a mansion that brings French lifestyle and history to mind along with the ever-present Japanese spirit and culture at Cartier. Une collection qui semble sortir d’une baguette magique, un enchantement qui donne vie à un assemblage exquis de pierres précieuses : Cartier a présenté sa nouvelle collection, Magicien, à Tokyo, dans une exposition exclusive tenue au Tokyo National Museum. Avec Magicien, la Maison Cartier a réussi à faire naître de pierres sublimes et de matières précieuses une création virtuose, en en jeu continu de lumières, de reflets, de tons vifs et sobres. Un art magistral de la joaillerie. Aller au-delà des apparences pour que la magie opère et que la lumière, les dessins et les couleurs s’animent. C’est ce miracle Tout l’art de la La magie ? qui prend forme, cette éclosion bruissante de vie. collection Cartier Magicien. -/ go beyond appearances so that the magic can unfold and make light, designs and colours come alive. The magic? It’s this miracle taking shape, this surge of life in full bloom. It’s all the art of the Cartier Magicien collection. Magie de la Lumière, Magie du Design, Magie du Réel : les trois modes d’expression qui permettent à Magicien d’exprimer toute la force du talent joaillier de Cartier. -/ The collection seems to have been sprinkled with fairy dust and brings to life an exquisite array of gemstones: Cartier unveiled its new Magicien collection in Tokyo at an exclusive exhibition at the Tokyo National Museum. Cartier’s Magicien has conjured up a genius design with stunning stones and precious metals that play on light, reflections, bright and dark tones. A masterclass in jewellery. Magic of Light, Magic of Design, Magic of Reality: three forms of expression that enable Magicien to unleash Cartier’s talent for jewellery. ck ery ulv W t © r rtie Ca en c Vin Bracelet CINÉTIQUE : Or gris, une émeraude de 40,68 carats, émeraudes carrées, onyx, diamants taille brillant. -/ CINÉTIQUE bracelet: White gold, a 40.68-carat emerald, square emeralds, onyx, brilliant-cut diamonds. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 61 TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ] [ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES LA LA MAGIE DU DESSIN Libérer le mouvement MAGIE DE LA LUMIÈRE Ivresse et éclats THE MAGIC OF LIGHT THE MAGIC OF DESIGN Magie de la Lumière d’abord, avec des pièces où le diamant est roi, et qui réverbèrent à l’infini l’éclat des pierres qui se succèdent comme les étoiles brillantes de la galaxie. Magie du Design, pour des parures qui jouent avec les asymétries, les parallèles, les lignes ondulantes : des pièces à la géométrie en mouvement qui libèrent une énergie hypnotique. -/ Magic of Design with sets that play on asymmetry, parallels and waves: pieces whose moving geometry unleashes hypnotic energy. -/ Firstly, Magic of Light with pieces where diamonds take pride of place and reflect the endless gleam of stones that shine like stars in the galaxy. T. Deschamps & J. Claessens ©Cartier Collier PAILLETTES SOLAIRES Platine, or jaune, diamants taille rose, diamants jaunes triangle taille briolette, boules diamant taille briolette, rondelles diamant, diamants jaunes et orange taille brillant, diamants taille brillant. Le collier peut être porté long ou court. La partie amovible de la chaîne peut être portée en bracelet. -/ PAILLETTES SOLAIRES necklace Platinum, yellow gold, rose-cut diamonds, yellow triangular-shaped briolette-cut diamonds, briolette-cut diamond beads, diamond slices, yellow, orange and white brilliant-cut diamonds. The necklace can be worn long or short. The removable piece of chain can be worn as a bracelet. Collier INCANTATION Platine, un saphir de Ceylan coussin de 22,84 carats, un diamant G VVS2 pentagone taille à degrés modifiée de 1,06 carat, diamants taille baguette, diamants taille princesse, diamants taille brillant. Le rayon de courbure du collier peut s’inverser et le saphir être porté en bague. INCANTATION necklace Platinum, one 22.84-carat cushionshaped sapphire from Ceylon, one 1.06-carat modified step-cut pentagon G VVS2 diamond, baguette-cut diamonds, princesscut diamonds and brilliant-cut diamonds. The necklace’s radius of curvature can be inverted and the sapphire may be worn as a ring. -/ Tiny geometric designs paved with precious diamonds interlace on the Incantation necklace. With a single touch, the necklace is transformed and the curve is inverted in a stunning feat of technical prowess never before seen in High Jeweller y workshops. Like a conjuring trick, or perhaps pure magic, the length and dimensions of the piece change as it becomes more intimate, fitted more closely to the neck, and opens out. A removable sapphire is fastened onto the glorious corolla of the unfolded necklace; and, when detached, the stone can be mounted onto a ring. 62 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Deschamps & J. Claessens © Cartier Collier LUMINANCE : Or gris, sept diamants triangle taille rose pour 14,46 carats, quatre diamants triangle pour 4,70 carats, diamants triangle, diamants taille brillant. -/ LUMINANCE necklace: White gold, seven triangular rose-cut diamonds totalling 14.46 carats, four triangular diamonds totalling 4.70 carats, triangular diamonds, brilliant-cut diamonds. Vincent Wulveryck ©Cartier Sur le collier INCANTATION, de minuscules motifs géométriques pavés de diamants tissent un lacis précieux. Véritable prouesse technique, première dans les ateliers de Haute Joaillerie, il suffit d’un geste pour que le collier se métamorphose et que le rayon de sa courbe s’inverse. Tour de passe-passe ou pure magie, la longueur et le volume se transforment alors et, de parure pour soi, près du cou et ajustée, le collier s’épanouit. Un saphir amovible se clippe sur le collier déployé en corolle. Détachée, la pierre peut venir animer la monture d’une bague. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 63 TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ] [ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES LA magie DU réel Plus vrai que nature LA MAGIE DE LA LUMIÈRE Ivresse et éclats THE MAGIC OF THE REAL THE MAGIC OF LIGHT Magie du Réel enfin, pour des bijoux qui s’inspirent de la beauté de la faune et de la flore, des pièces aux couleurs profondes et sensuelles aux teintes de fruits mûrs. Le sortilège du magicien Cartier est définitivement enchanteur. -/ Last but not least, Magic of Reality with jewellery inspired by beauty and wildlife in pieces tinged with deep and sensual fruity colours. Simply spellbinding. Ben Hasset @Cartier Pour la parure Quetzal, Cartier s’approprie le mythe aztèque du serpent à plumes, créature sacrée qui fait le lien entre la terre et le ciel. La fluidité des lignes, la souplesse des minuscules maillons pavés de diamants, la finesse du dessin des « plumes-écailles » et le relief créé par les ombres de laque noire suggèrent l ’ondulation éclair de l’animal. Au centre, une rubellite pain de sucre flamboie. -/ For the Quetza l set, Car tier has drawn inspi ration from a my thical Aztec creature: the sacred feathered serpent, br idging ear th and sky. The f luidity of the l ines and suppleness of the tiny l inks paved with diamonds sit a longside exqui sitely del icate feather - scales. The rai sed shadows of black lacquer evoke the animal ’s serpentine sinuosit y and at the centre glows a sugarloaf rubel l ite. Collier QUETZAL : Or gris, une rubellite coussin taille cabochon de 68,82 carats, laque noire, diamants taille brillant. -/ MAGIE BLANCHE necklace: Platinum, one 20.09-carat very light brown VS1 type IIa modified pearshaped diamond, one 6.44-carat diamond faceted bead, one 5.25-carat light brown VVS2 pear-shaped rose-cut diamond, one 2.82-carat diamond faceted bead, one 1.29-carat light brown rosecut diamond, briolette-cut diamonds, fiftytwo button-shaped and round-shaped natural pearls totalling 98.08 grains, brilliant-cut diamonds. The first row is removable and can be worn alone. The diamond weighing 20.09 carats is also removable. 64 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch rti er © Ca yc k ve r W ul nt ce Vi n Collier MAGIE BLANCHE : Platine, un diamant brun très léger VS1 type IIa poire modifi ée de 20,09 carats, une boule facettée diamant de 6,44 carats, un diamant brun léger VVS2 poire taille rose de 5,25 carats, une boule diamant facettée de 2,82 carats, un diamant brun léger taille rose de 1,29 carat, diamants taille briolette, cinquante-deux perles fines bouton et rondes pour 98,08 grains, diamants taille brillant. Le premier rang est amovible et peut être porté seul. Le diamant de 20,09 carats est également amovible. -/ QUETZAL necklace: White gold, one 68.82-carat cushion-shaped cabochon-cut rubellite, black lacquer, brilliant-cut diamonds. Bracelet QUETZAL : Or gris, deux rubellites pain de sucre taille cabochon pour 41,09 carats, laque noire, diamants taille brillant. -/ QUETZAL bracelet: White gold, two sugarloaf cabochon-cut rubellites totalling 41.09 carats, black lacquer, brilliant-cut diamonds. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 65 CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS TENDANCES [ MAGICIEN CARTIER ] Diamants exceptionnels, pierres de couleur , bijoux historiques, et créations signées... La très attendue vente aux enchères de Christie’s se tiendra à l’hôtel Four Seasons des Bergues de Genève du 11 au 15 novembre. LA -/ Incredible diamonds, colourful gems, historical jewellery and designer creations... The much-anticipated Christie’s auction will be held at the Four Seasons in Bergues Geneva from November 11th to 15th. magie DU réel Plus vrai que nature Vincent Wulveryck ©Cartier THE MAGIC OF THE REAL Collier MANDRAGORE : Or gris, deux b.ryls poire pour 79,38 carats, un saphir bleuvert coussin de 4,61 carats, boules briolett.es chrysob.ryl, grenats tsavorite, diamants taille brillant. -/ MANDRAGORE necklace: White gold, two pear-shaped green beryls totalling 79.38 carats, one 4.61-carat cushion-shaped blue-green sapphire, briolette-cut chrysoberyl beads, tsavorite garnets, brilliant-cut diamonds. 66 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Collier diamants Harry Winston (Lot 223) Bracelet diamants (Lot 222) Robe Christian Dior Lampe «Battery» Kartell au Globus - Flacon Chanel N°5 L’Eau RÉALISATION : Caroline Schwartz PHOTOS : Laurent Moulin MANNEQUIN : Sophie Kanny - Élite Model Paris MAQUILLAGE : Adeline Raffin COIFFURE : Moa El Hammouti BEAUTÉ DES MAINS : Elodie Costi de Nails & More ASSISTANT PHOTO : Clément Rousset ASSISTANTE RÉALISATION : Cléo Boss www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 67 Broches : Au cou : Broche Art Déco Cartier (Lot 116) - A droite de haut en bas : Trois broches multi-gemmes (Lot 106) - Broche diamants Cartier (Lot 169) Broche diamants Bulgari (Lot 128) - Au milieu : Broche Art Déco Boivin saphirs et diamants (Lot 54) - A gauche de bas en haut : Broche Art Déco Boivin diamants (Lot 192) Broche émeraude et diamants début du 20ème (Lot 64) - Broche diamants (Lot 205) Combinaison pantalon Hugo Boss - Gants Hermès Broche émeraude et diamants Harry Winston (Lot 179) Bague émeraude et diamants David Webb (Lot 208) Bracelet émeraudes et diamants Bulgari (Lot 130) Bracelet Art Déco émeraudes et diamants (Lot 65) Robe Ralph Lauren Sautoir saphirs et diamants Bulgari (Lot 97) - Bague saphir et diamants Bulgari (Lot 68) Bracelet Art Déco diamants (Lot 130) - Bracelet Art Déco saphirs et diamants Cartier (Lot 194) Body Eres Page droite : Sur la casquette : Broche saphir et diamants fin 19ième (Lot 170) - Boucles d’oreilles diamants (Lot 60) - Collier saphirs et diamants Van Cleef & Arpels (Lot 99) - Bague diamant Harry Winston (Lot 134) - Bague diamant Harry Winston (Lot 18) - Sur le plateau : Bague trois rubis et diamants David Morris (Lot 31) - Bague saphir et diamants (Lot 204) - Bague émeraude et diamants Bulgari (Lot 173) Col roulé Eric Bompard - Casquette Hermès TENDANCES [ CHRISTIE’S ] Par Nathalie Barzilay SÉSAME, OUVRE-TOI -/Open Sesame Diamants exceptionnels, pierres de couleur et bijoux historiques sont les invités de marque de l’hôtel Four Seasons des Bergues du 11 au 15 novembre. Merveilles de la nature et créations signées rassemblées par Christie’s n’attendent que de se faire admirer dans un décor aux allures de caverne d’Ali Baba. -/ Incredible diamonds, colourful gems and historical jewellery are the guests at the Four Seasons Hotel des Bergues from November 11th to 15th. Natural wonders and designer creations put together by Christie’s await in a setting reminiscent of Ali Baba’s cave. Point de formule magique ne sera requise à l’entrée, bien au contraire, l’exposition de bijoux précédant la très attendue vente aux enchères de Christie’s se veut ouverte à tous. Au-delà d’un rendez-vous incontournable pour les professionnels du milieu, visiter l’exposition est une formidable opportunité d’en apprendre davantage sur le monde confidentiel de la haute joaillerie. Rares sont les occasions d’admirer autant de pièces exceptionnelles réunies sous le même toit. -/ You don’t need a magic formula to get in; everyone’s welcome to the jewellery exhibition before the much-anticipated Christie’s auction. Aside from being a must for industry professionals, a trip to the exhibition is a great opportunity to find out more about the secret world of fine jewellery. You won’t get many chances to see so many amazing pieces together under one roof. Au gré de la balade, on découvre une faune et une flore faites de panthères, de serpents et d’oiseaux signés par les plus grandes Maisons de joaillerie évoluant parmi les trèfles à quatre feuilles et autres coquelicots sertis. Viennent ensuite les pierres aux couleurs mystérieuses qui vous feront voyager des montagnes du Cachemire aux plaines de la Birmanie. Enfin, on se laisse éblouir par un diamant rose à la couleur aussi intense qu’envoûtante. Pesant à peine 2 grammes, cette beauté rare cumule les superlatifs : une couleur rose vif qualifiée de « Fancy Vivid Pink » par le Gemological Institute of America (GIA) alliée à une taille poire sensuelle, le tout flirtant quasiment avec le chiffre magique des dix carats. A spectacular Fancy Vivid Pink diamond of 9.14cts – Geneva Magnificent Jewels, As you wander around you’ll see flora and fauna with panthers, snakes and birds by the greatest jewellery brands among four-leaf clovers and glittering poppies. Mysterious colourful gemstones whisk you away to the Kashmir Mountains and Burmese plains. End on a high with a pink diamond whose colour is as intense as it is spell-binding. This rare beauty barely weighs 2g and is packed with superlatives: its colour is called “Fancy Vivid Pink” by the Gemological Institute of America (GIA) in a sensual pearcut flirting with the magic number: 10 carats. Be sure to ask for a guided tour 11 au 15 November 2016 – © Christie’s Images Limited 2016 if the feast for the eyes gets your Et si le plaisir des yeux vous donne l’eau à mouth watering. Specialists will be la bouche, n’hésitez surtout pas à demander delighted to share their knowledge une visite guidée. Les spécialistes se feront and passion for jewellery with you. What could be better than a deluge of diamonds une joie de partager leur savoir et leur passion pour la joaillerie. Quoi de mieux qu’une to brighten up a November weekend? pluie de diamants pour illuminer un weekend de novembre ? Exposition du 11 au 15 novembre au Four Seasons des Bergues Quai des Bergues 33, Genève – +41 22 319 17 30 www.christies.com 72 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch TENDANCES [ ADLER ]] Par Lauriane Zonco QUE LA LUMIÈRE SOIT -/ Let there be light Diwali - forme contractée d’un mot sanskrit qui signifie “rangée de lampes” – est une fête majeure de la culture indienne qui célèbre le retour glorieux du roi Rāma à Ayodhya, dont les habitants avaient paré les fenêtres d’une multitude de petites lampes à huile en l’honneur de leur souverain. -/ Diwali (a contraction of the Sanskrit word for “row of lanterns”) is a major Indian festival celebrating the glorious return of King Rāma to Ayodhya where locals hung little oil lamps in windows in honour of their monarch. Une fête de la lumière par excellence, dont s’est inspirée la maison Adler pour concevoir une parure - collier et boucles d’oreilles - où diamants et or blanc se répondent dans un harmonieux jeu de reflets. Pépites de lumières, miroirs d’une pureté inouïe, les diamants sont ici comme habités d’une clarté qui semble provenir de l’intérieur... Une parure à la fois rayonnante et altière, signature d’une féminité affirmée qui éclaire de son aura l’obscurité de la nuit, comme une aube pleine de promesses. The ultimate light festival has inspired Adler to design a jewellery set (necklace and earrings) whose gleaming diamonds and white gold bounce off each other. Drops of light, mirrors of incredible purity, diamonds are imbued with a clarity that seems to come from inside...A glowing and stately set that oozes confident femininity and lights up the night like a dawn full of promise. Adler Rue du Rhône 23, Genève – + 41 22 819 80 26 www.adler.ch TENDANCES [ VAN CLEEF & ARPELS]] Par Lauriane Zonco LA JEUNE FILLE À LA PERLE -/ The girl with the pearl earring Van Cleef & Arpels réinvente l’esthétique tout en rondeur de sa collection Perlée, lancée en 2008, à travers de nouvelles créations. Des pièces qui s’inscrivent dans la tradition du contour perlé chère à la Maison. PIERCE BROSNAN - ALAIN-DOMINIQUE PERRIN - LES SOEURS POLLA CHRISTIAN WAHL - ALEXANDRE CHAPPUIS - YANN ARTHUS-BERTRAND -/ Van Cleef & Arpels has put a fresh spin on its 2008 Perlée collection with new designs. La perle d’or appartient à l’histoire de Van Cleef & Arpels depuis les années 1920. Afin de border les motifs de certains bijoux – comme les pièces de style égyptien – la Maison commença à utiliser un fin filet de grains de métal. À partir de 1948, les perles d’or deviennent une esthétique à part entière et s’essaiment dans de nombreuses collections Van Cleef & Arpels. Cette saison, on découvre Perlée Couleurs, Perlée Signature, Perlée Trèfles…Et on craque pour les modèles Perlée Diamants, comme cette manchette qui scintille comme neige au soleil. Van Cleef &Arpels Couscous wristwatch,1949 -/ The pieces are in keeping with the round contours dear to the brand: the gold pearl has been part of Van Cleef & Arpels’ legacy since the 1920s. The brand began using a thin row of metal beads to trim patterns on some pieces such as its Egyptian-style jewellery. In 1948 the gold pearls became a design in their own right and appeared in countless Van Cleef & Arpels collections. This season there’s Perlée Couleurs, Perlée Signature, Perlée Trèfles…and we love the Perlée Diamants models such as this cuff that sparkles like snow in the sunshine. Van Cleef & Arpels – Rue du Rhône 31, Genève + 41 22 311 60 70 – wwww.vancleefarpels.com 76 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Georges Clooney et Vincent Cassel. Ocean 12, sur le lac de Côme. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 77 PORTRAIT [ MEET ] Par Lauriane Zonco [ MEET ] PORTRAIT Par Lauriane Zonco L’HEURE DE PIERCE -/ Pierce’s time Il est certes resté au panthéon des James Bond les plus élégants, mais Pierce Brosnan est loin d’avoir vu sa prolifique carrière se limiter aux aventures de l’agent 007. Ce fan d’horlogerie, ambassadeur de la marque Speake-Marin, revient d’ailleurs en haut de l’affiche avec une multitude de projets d’envergure. Rencontre. -/ He will forever remain one of the most elegant James Bond, but actor Pierce Brosnan’s rich career has encompassed far more than the famed secret services agent’s adventures. This watchmaking fan, ambassador of the watchmaking brand Speake-Marin, will soon be in the spotlight again with a string of new projects. Vous avez deux films d’action qui doivent sortir prochainement et vous venez de commencer le tournage d’une nouvelle série. S’agit-il du type de personnage et d’histoire qui vous convient, ou est-ce simplement une coïncidence ? moment même ou j’incarnais James Bond. J’ai été témoin d’un virage à 180°. Donc oui, ces films sont le reflet de leur époque : il se trouve que notre société traverse une époque assez violente, et Bond reflète aussi cette évolution. Le théâtre m’a appris à jouer différents rôles. Avec beaucoup de travail et de persévérance, j’ai eu la chance d’être présent au cinéma et à la télévision depuis plus de trente ans. J’ai grandi avec les films d’action et j’ai toujours été attiré par cet héroïsme et cette mythologie qui captivent le cœur des hommes et des femmes. Plus largement, faire partie du monde du cinéma, qui englobe à la fois scénaristes, réalisateurs et grands acteurs, c’est ce qui me fait avancer en tant que comédien. Avez-vous un ou des film(s) favoris parmi ceux que vous avez tournés ? Vous avez incarné James Bond dans les années 90. Lorsque vous regardez la franchise aujourd’hui, pensez-vous que les différents films de James Bond sont le reflet de différentes époques ? Sans aucun doute. Les bons scénaristes s’appuient sur de nombreux aspects qui évoluent au fil du temps. Mais au plus profond du film se trouve le cœur du personnage central, et je pense que celui-ci a changé au fil des époques. Le Bond joué par Daniel Craig est beaucoup plus violent que celui que j’incarnais. Mon James Bond se trouvait entre les époques de Roger Moore et de Sean Connery, avec une personnalité assez constante. Le personnage de Jason Bourne – de la franchise des films du même nom, ndlr – a véritablement influencé la prise d’une nouvelle direction au 78 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch J’adore les films que j’ai réalisés avec Beau Marie St. Clair chez Irish DreamTime, notamment Thomas Crown, The Matador et Evelyn. Je suis fier de ces films, ainsi que de tous les films Bond. J’ai aimé la majorité des films auxquels j’ai participé, avec tous leurs défauts. Vous avez eu une carrière longue et prospère dans le milieu. Comment a-t-il évolué selon vous ? Les sociétés de production ont joué un rôle majeur dans la modification du paysage cinématographique. Lorsque je regarde les films d’action d’aujourd’hui, qui sont absolument fantastiques, j’ai tout de même du mal à retrouver l’essence du cinéma d’autrefois. Je ne veux pas dire que le cinéma devrait être rétro, mais je trouve qu’il est plus difficile que jamais de faire des films, encore plus qu’avant. En même temps, il me semble que nous vivons une époque extrêmement exaltante. Il y a de jeunes réalisateurs qui font absolument tout : l’écriture, la réalisation, la production... Le cinéma est en évolution constante. Un partenariat avec une marque : comment l’idée est-elle venue et qu’est-ce qui vous a poussé à accepter ? Et pourquoi la marque Speake-Marin ? action movies now, which are glorious and fantastic, but it’s hard to find the old heartbeat of filmmaking. I don’t mean that filmmaking should be retro, but it’s harder now than ever to make movies (and it always was difficult). I also think it’s also an exceptionally exhilarating time. There are young, new filmmakers who do it all: write, direct, produce. Filmmaking is always evolving. L’idée est venue suite à ma participation au film Survivor. Le personnage que j’incarnais était appelé « l’horloger ». J’ai mentionné au réalisateur James McTeigue que je collectionnais les montres et, peu de temps après, j’ai découvert SpeakeMarin et je suis immédiatement tombé sous le charme de leurs créations. M. Speake-Marin est quelqu’un de très sympathique, passionné par son travail créatif. La combinaison semblait parfaite : les rôles que j’ai joués, mon mode de vie et le charme de ces montres d’une élégance absolue. Le produit est unique, avec une personnalité marquée. Pour la campagne, nous avons eu de plus la chance de travailler avec Marco Grob : l’art de la photographie allié à celui de l’horlogerie et au monde du cinéma, c’est pour moi une alliance extraordinaire. A partnership with a brand: how did that come about and what made you accept? What appealed to you in the Speake-Marin brand? It came out about through my involvement in a movie called survivor. The character I portrayed was called “the watchmaker.” I told directorJames Mcteigue that I collected watches, and shortly thereafter i discovered this english watchmaker and immediately fell in love with his timepieces. Mr. Speake-Marin is a very charming fellow and passionate about his creative force as a watchmaker. It seemed to be a good match— the characters I’ve played, the lifestyle, and the whole romance of exceptionally elegant watches. We fortunate to work with marco grob, the photographer who shot the campaign. The art of photography aligned with the art of watch-making and the world of cinema — for me it’s a glorious combination. The product is unique, with a distinct personality. Connaissiez-vous bien le monde de l’horlogerie avant cette collaboration ? Oui, je suis familier depuis longtemps du commerce des montres de luxe et du profil de nombreuses marques horlogères. Ma première montre était une Timex dont j’étais absolument fan quand j’étais jeune. Ma montre suivante était une TAG Heuer, que j’ai portée dans un film avec Michael Caine, Le Quatrième Protocole. De nombreuses pièces d’horlogerie sont apparues dans mes films et ont été associées au marketing et aux ventes d’un certain modèle de montre. J’ai toujours gardé un œil sur les montres, qui sont du coup rattachées à des souvenirs et des périodes spécifiques de ma vie. On peut bien sûr notamment citer ma relation avec Omega dans le cadre de mon personnage de James Bond. Quels sont vos autres projets à venir ? The Foreigner, réalisé par Martin Campbell, sortira prochainement et j’ai également un thriller prévu en Irlande, intitulé I.T., avec Irish DreamTime. Il y a aussi un film pour enfants, The Moon and the Sun, qui sortira bientôt. Je travaille également actuellement sur une série originale intitulée The Son, et je me rendrai bientôt également à Venise pour le projet Across the River and Into the Trees, adapté du roman d’Ernest Hemingway. www.speake-marin.com -/ You have two action movies set for release, and just started filming a new series. Do you find yourself at ease with that type of character and stories or is it just a coincidence? I was trained in the theatre to play many different roles. Through hard work and perseverance, i have been lucky to work in film and television for more than thirty years. I grew up on action movies and the action hero has always appealed to me – the heroics, and the mythology that captivates the hearts of men and women. To be part of the world of filmmaking… and filmmakers, including writers, directors, and great actors…that is what sustains my days as an artist. You played james bond in the 90s. When you watch the franchise now, do you think the different james bond movies reflect different eras? Without question. Good storytellers use many different aspects of time. But, at its core essence is the heart of the man, and i think he has changed somewhat with the times. The bond that daniel craig played is far more brutal than the one i embodied. The bond that i played was caught between the era of roger moore and sean connery, and was fairly consistent in tonality. The character of jason bourne really moved the needle a new direction during my time as bond. I could see a seismic shift. So yes, they do reflect their time and this happens to be a fairly brutal time in society, and the characters move with it. Bond is one of them. Which of the movie(s) you shot are you most attracted to, if any? I love the movies i produced with beau marie st. Clair at irish dreamtime, including the thomas crown affair, the matador, and evelyn. I’m proud of those movies along with all the bond films. Almost every movie i’ve ever made, i’ve loved for all its flaws. You have had a long and successful career in this business – how have you seen it evolve? Corporations have played a major role in altering the landscape of what we see in cinema. I look at the Were you familiar with the watch world/industry before that collaboration? Yes, I’ve been long aware of the popularity, profile and commerce of luxury watches. My first watch was a timex that i absolutely adored as a young fellow. My next watch was a tag heuer, which I wore in a movie with michael caine called the fourth protocol. Many timepieces have been featured in my films and associated with the marketing and sales of the watch. Watches have always been in my peripheral vision and tied to specific memories of my life. I’ve always lusted after good watches. Of course, there was my relationship with omega and the character of james bond. What are your other future projects? The foreigner, directed by Martin Campbell, will be released soon and i have a thriller set in ireland called I.T. That i made with irish dreamtime. Then there’s a film for children called the king’s daughter coming out. And i’m currently working on an original series for amc called the son and about to go to venice for across the river and into the trees, based on a book by Ernest Hemingway. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 79 PORTRAIT [ MEET ] Par Lauriane Zonco Par Lauriane Zonco [ MEET ] PORTRAIT LE VISIONNAIRE -/ The visionary Président de la société Cartier de 1975 à 1998, Alain-Dominique Perrin - toujours impliqué dans le groupe Richemont - est une figure incontournable du grand luxe. A l’origine de l’Institut Supérieur du Luxe basé à Paris, il a lancé voilà un an à Genève, en partenariat avec le Groupe SAWI, un programme MBA en Luxury and Business Development. La première volée terminait son année avec succès en septembre dernier, l’occasion de l’interroger sur l’avenir du secteur du luxe. -/ Alain-Dominique Perrin was president of Cartier from 1975 to 1998, is still involved in the group and an icon in the luxury sector. The brains behind Paris’ Institut Supérieur du Luxe launched a Luxury and Business Development MBA course a year ago in Geneva in partnership with the SAWI Group. The first run ended on a high in September so it’s time to delve into the future of the luxury sector. De votre poste privilégié d’observateur du monde du luxe, comment avez-vous vu évoluer ce domaine ? De manière naturelle ; le luxe suit l’évolution de l’économie mondiale et c’est donc un domaine qui connaît des cycles en fonction de la conjoncture globale. Les crises qui s’accumulent rendent la situation difficile : multiplication d’élections dans plusieurs pays, difficultés économiques, et ce nouveau paradigme du terrorisme avec ses conséquences immédiates sur le tourisme, un des principaux vecteurs de la consommation du luxe. Les nouvelles lignes de communication digitales ont-elles radicalement changé ce secteur ? Le digital a ajouté quelque chose plus qu’il n’a changé ce secteur. Il ne faut pas, dans le domaine du grand luxe, prêter plus de pouvoir au digital qu’il n’en a réellement: il concerne surtout les moins de 40 ans. Au-delà d’un certain prix, le digital n’a changé ni la manière de communiquer ni celle de consommer ! Le pouvoir de la marque est-il aussi important que dans les années 80 ou 90 ? Je dirais même qu’il est encore plus important car les médias sont plus nombreux ! Le pouvoir de l’image a donc été décuplé. Les jeunes sont à l’affût, et les grandes marques du luxe doivent s’affirmer d’autant plus comme des références. Ce qui est le cas : les jeunes aujourd’hui sont toujours aussi demandeurs de produits cultes comme le bracelet Love de Cartier par exemple. Les grands groupes peuvent-ils encore s’imposer comme prescripteurs de tendance ? Les icônes du grand luxe, dans les marques comme dans les produits, sont toujours les mêmes et leur statut n’est absolument pas inquiété. Le digital, comme dans le show business, fabrique un peu des stars du jour au lendemain, mais il est important 80 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch de bien comprendre que les clients qui achètent du grand luxe ne le feront jamais par le biais du e-commerce. Notre métier n’est pas de créer une folie saisonnière mais plutôt des produits intemporels dont on rêve. Le luxe s’est montré ces dernières années résilient face à une situation économique plus difficile, mais semble marquer le pas ces derniers mois. Comment réagir ? Une stratégie est de créer des gammes complémentaires comme à l’époque où j’ai lancé les Must de Cartier. Dans des périodes difficiles, il faut rapidement à mon sens lancer des produits adaptés à l’humeur du moment, plus classiques, plus abordables. Le luxe est relativement résilient mais il ne faut pas oublier qu’aujourd’hui la crise est globale : en 2008, elle ne concernait pas l’Orient et l’Extrême Orient, qui marchaient incroyablement bien. Aujourd’hui tous les marchés souffrent, mais le grand luxe ne s’en tire pas si mal : il faut aussi laisser aux marques le temps de s’adapter à ces nouveaux paradigmes. -/ How have you seen the sector change from your privileged observation post over the world of luxury? It’s evolved naturally; luxury changes with the world economy so it goes through cycles depending on the global context. Crises that pile up make the situation difficult: lots of elections in several countries, economic hardship and now terrorism with its direct consequences on tourism, one of the main drivers of luxury consumerism. Have new digital communication methods radically changed the sector? Digital hasn’t changed the sector but it has added something extra. You can’t give digital more credit than it’s due in luxury: it mainly affects the under 40s. After a certain price, digital hasn’t changed either how we communicate or how we consume! Is the power of the brand still as great as in the 80s and 90s? I’d say it’s even greater because there are far more media outlets! The power of the image has increased tenfold. Young people are on the lookout and major luxury brands have to set the benchmark. That’s just what’s happening: young people still want cult products like Cartier’s Love bracelet. Can large groups still set trends? Major luxury icons, in terms of brands and products, are still the same and their status is unaffected. Le digital a ajouté quelque chose plus qu’il n’a changé ce secteur. -/ Digital hasn’t changed the sector but it has added something extra. Digital, like show business, creates stars from one day to the next but you have to understand that people who buy luxury items will never do so online. Our role isn’t to create a seasonal fad; we’re here to make timeless products that people dream of. The luxury sector has proved its resilience in recent years given the tough economic climate but it seems to have lost steam in the last few months. What can be done? One strategy is to create complementary ranges like when I launched Cartier’s Musts. In hard times I think you have to be quick to launch more classic and affordable products that suit the current mood. Luxury is relatively resilient but you mustn’t forget that the crisis has gone global: it only affected the East and Far East in 2008 which had been working amazingly well. Now every market is suffering but luxury isn’t doing badly: you have to give brands time to adapt to new situations. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 81 PORTRAIT [ MEET ] Par Lauriane Zonco [ MEET ] PORTRAIT Par Lauriane Zonco LES QUATRE FILLES DU DOCTEUR POLLA -/ Dr. Polla’s four daughters The Polla Sisters and their father, Dr. Polla – © le Marin Productions -/ Dynasties are always fascinating: how do you work together when you have the same DNA? How do you liven up legacy that you’ve inherited? It’s even more fascinating when four sisters run the family business. Interview with the Polla Sisters, four young women sharing the same vision and standing at the helm of Forever Institut, which was founded by their father in 1997. Travailler ensemble dans l’entreprise familiale, pourquoi ? Les sœurs Polla chez Timothy Oulton – © le Marin Productions Les dynasties familiales fascinent toujours : comment travailler ensemble quand on partage le même ADN ? Comment faire fructifier un patrimoine reçu en héritage ? La curiosité redouble encore lorsque ce sont quatre sœurs qui reprennent un flambeau familial. Interview à plusieurs voix, mais avec une même vision, de la sororité des Polla, quatre jeunes femmes aujourd’hui à la tête de Forever Institut, créé par leur père en 1997. 82 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch “Nous avons été, dès la création de la société, toutes impliquées émotionnellement dans cette aventure, et encore plus depuis ce moment charnière où notre père nous a transmis les actions de Forever Institut”. Que faire de ce cadeau ? La réponse est évidente : elles souhaitent s’impliquer. Si le désir est présent, la vision se mettra en place à l’issue d’un séminaire sur la succession d’entreprise qu’elles suivent ensemble à l’INSEAD. Les manifestations pratiques ne tardent pas : divers conseils de gouvernance se mettent en place, et la division des rôles entre les quatre sœurs se fait naturellement. L’aînée, Ada, gère déjà la partie produits, Alchimie Forever, depuis les Etats-Unis où elle réside ; Cyrille, la créative, s’occupe depuis près de dix ans du marketing et de la communication de l’institut ; Rachel, forte d’une expérience de plusieurs années à l’UBP, est rompue aux rouages financiers qui animent une entreprise, et prend la direction de l’institut ; Roxane enfin termine ses études de médecine et sera la garante de l’aspect scientifique de la société. Une société qui dès ses débuts s’est démarquée par son avant-gardisme: Luigi L. Polla fut le pionnier de la médecine esthétique dans le bassin lémanique. Comment conserver cet avantage, dans un paysage devenu nettement plus concurrentiel ? « Il faut faire preuve d’une certaine audace – elle aussi dans nos gênes ; rester innovant, continuer à être les premiers à proposer certaines technologies, en toute sécurité bien sûr ». Comme la gynécoesthétique, dont la demande est en forte hausse. Moins de tabous donc ? « La médecine esthétique reste encore quelque chose dont on parle peu ici ; notre mission est de faire passer le message que prendre soin de soi est essentiel pour l’estime personnelle, cela fait partie d’un style et d’une hygiène de vie, d’où notre slogan « looking good means feeling good means doing good. » Lorsqu’on se sent beau, on transmet une certaine aura à notre entourage ». Une démarche facilitée par les évolutions dans le domaine, avec des gestes qui vont de la médecine esthétique douce à la chirurgie - une large palette que Forever Institut propose dans sa globalité. Une offre très développée, qui « fait finalement ressortir les vrais piliers dans ce domaine, comme Forever Institut ». Heureuses alors de travailler main dans la main ? « Ravies !! Ainsi que de collaborer avec notre père, toujours présent et passionné ». Et de conclure : « Cela peut sembler un peu naïf, mais finalement, c’est l’amour que nous nous portons qui nous permet de réaliser nos projets ». Une histoire décidément à part. -/ Why work together in a family business? “We were all emotionally involved in the business from its foundation and even more so since our father gave us company shares.” How was the gift used? The answer is clear: they wanted in. Although they had the desire, the vision came at the end of a seminar about company inheritance that they attended at INSEAD. It wasn’t long to be put into practice: management advice was implemented and the four sisters naturally divided up the roles: the eldest, Ada, already managed Alchimie Forever products from her home in the US; creative Cyrille has dealt with the centre’s marketing and PR for almost a decade; following five years at private bank UBP, Rachel has cut ties with the finances behind a business and runs the medispa; Roxane is finishing her medical degree and will, in the future, oversee Forever’s medical leadership. The company has stood out for being at the avant-garde since it started: Luigi L. Polla pioneered aesthetic medicine in the Lake Geneva area. How do you hold onto that advantage in a far more competitive situation? “You have to be bold – it’s in our genes; stay innovative, carry on being the first to provide certain technologies in total safety.” Like aesthetic gynaecology that’s increasingly in demand. Less taboo? “We still don’t talk about aesthetic medicine much here; we want to spread the message that taking care of yourself is vital to self-esteem, it’s part of a lifestyle and way of living – hence our slogan: looking good means feeling good means doing good. When you feel good, everyone can feel it.” Progress in the industry has fuelled their outlook with services from light aesthetic medicine to surgery. Forever Institut provides a full range of indepth services that showcase the industry and Forever Institut’s values. Do you like working together? “We love it!! And we love working with our father who’s still as active and passionate.” To sum up: “It may seem naïve but, at the end of the day, our love for each other enables us to make our plans a reality.” What a unique legacy. Forever Institut - Rue du Rhône 56, Genève - + 41 22 319 09 60 - www.forever-beauty.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 83 PORTRAIT [ MEET ] Par Lauriane Zonco LE BON CAP -/ Holding course Enseigne familiale fondée il y a 106 ans, bj-office et bj-coffee, née Baumann Jeanneret il y a plus d’un siècle, fête cette année les dix ans de son renouveau sous sa dynamique double identité de bj-office et bj-coffee. L’occasion de faire le point avec Christian Wahl, fan de voile à la barre de cette aventure genevoise. -/ This family business founded 106 years ago started out as Baumann Jeanneret over a century ago and is celebrating the 10th anniversary of its revival as bj-office and bj-coffee. Let’s find out more from Christian Wahl, a sailing fan at the helm of this Genevan adventure. bj-office met en avant les dernières innovations en la matière et propose ainsi une autre vision de l’espace de travail. La première entité est dédiée à l’aménagement d’espaces professionnels, et accompagne les entreprises dans leur projet de A à Z. Bj-office a fait clairement le choix de l’innovation, proposant des marques en exclusivité, et séduisant architectes et grands patrons d’entreprise. Côté café, bj-coffee n’est pas en reste : l’entité, distributeur exclusif de Nespresso Business Solutions, est depuis 2006 totalement dédiée à cette activité, gagnant des parts de marché et renforçant sa relation avec ce partenaire stratégique. Un partenaire dont l’ultra-dynamisme, illustré par la mise sur le marché constante de nouvelles recettes et de nouveaux produits, se marie parfaitement avec l’esprit résolument moderne de bj. Une philosophie récompensée par les succès engrangés par la société : celle-ci a doublé ses effectifs et son chiffre d’affaires depuis 2006, et collabore de plus en plus régulièrement avec de grandes entreprises nationales et internationales, affirmant son positionnement exigeant. Pas étonnant lorsque l’on sait que le capitaine du navire participe au championnat des D35 sur le lac avec le bateau Mobimo, classé cinquième cette année. L’esprit d’équipe et la passion à terre comme sur l’eau ! « La transition de 2006 nous a aidé à nous affirmer en tant que concepteur d’aménagement d’espaces professionnels » explique ainsi Christian Wahl, « nous avons clarifié et simplifié notre communication », même s’il cherche aujourd’hui à se faire mieux connaître de la nouvelle génération de prescripteurs de tendances dans la région lémanique. Un objectif facilité par le positionnement de bj-office, très au fait des nouveautés dans le domaine - plusieurs prototypes seront ainsi lancés en avant-première en Suisse lors de la soirée anniversaire de la société -, et qui propose ainsi certaines exclusivités de marque, comme l’américaine Haworth et l’italienne Tecno. Des marques très orientées services, solutions et sur les besoins des clients, en adéquation parfaite avec la philosophie de leur distributeur suisse. bj-office se veut ainsi avant-gardiste : si la tendance est toujours à l’open space, comme le souligne Christian Wahl, bj-office accorde une place très importante au bien-être, notion qui s’est aujourd’hui immiscée jusque dans les bureaux : nouvelles méthodes de travail, espaces partagés, flexibles, conviviaux, ergonomiques et connectés, 84 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ It’s easy to dash off metaphors with this water aficionado who sails the fiery D35. Christian Wahl oversaw Baumann Jeanneret’s relaunch as bj-office and bj-coffee in 2006. The former is devoted to office layouts and helps companies in every aspect of their project. bj-office has clearly gone for innovation with exclusive brands to win over architects and big bosses. “The transition in 2006 enabled us to stand out as an office designer,” says Christian Wahl, “we clarified and simplified our communication,” despite him now wanting to get to grips with the new generation of trendsetters in the Geneva area. The target is more easily attainable with bj-office being on top of what’s new in the industry (several prototypes will exclusively launch in Switzerland at the company’s anniversary party) and providing brand exclusives such as the American Haworth and Italian Tecno. Brands focusing on services, solutions and client needs in keeping with the values of their Swiss distributor. bj-office strives to be avant-garde: the trend is still for open plan layouts as Christian Wahl underlines but bj-office gives pride of place to wellness, a notion that’s now reached offices: new working methods, shared, flexible, ergonomic and connected spaces. bj-office promotes the latest innovations in the area and serves up another vision of the workplace. bj-coffee isn’t behind the door when it comes to coffee: the exclusive distributor of Nespresso Business Solutions has devoted itself entirely to the industry since 2006 by gaining market shares and strengthening its relationship with its business partner. Its ultra-dynamic partner is constantly launching new recipes and new products in keeping with bj’s steadfastly modern spirit. Their values have been rewarded with business success: it has doubled its staff numbers and turnover since 2006 and collaborates increasingly with national and international companies sealing its discerning position. It’s no surprise when you know the captain of the ship competes in the D35 championship on the lake in the Mobimo that came fifth this year. Team spirit and passion on land and water! © Loris Von Siebenthal Facile en effet de filer la métaphore avec cet aficionado des plans d’eau, qui navigue sur un fougueux D35. Christian Wahl a supervisé en 2006 le repositionnement de Baumann Jeanneret en bj-office et bj-coffee. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 85 PORTRAIT [ MEET ] Par La Rédaction Par La Rédaction [ MEET ] PORTRAIT BEAUTÉ SUISSE -/ Swiss beauty Alexandre Chappuis est le CEO de Cellap Laboratoire, une entreprise familiale au savoir-faire pointu dédié à la cosméceutique. Ou comment rester jeune en utilisant des produits 100% suisses qui combinent technologie avancée et actifs sophistiqués. -/ Alexandre Chappuis is the CEO of Cellap Laboratoire, a family-owned company packed with a sophisticated know-how in the field of cosmeceuticals. He talked to us about the scientific way forward to stay young by using Swiss-only products which combine advanced technology and carefully selected ingredients. Cellap Laboratoire se concentre sur le marché de la cosméceutique. Quelle différence avec la cosmétologie ? sont stabilisées à l’état actif sur une période prolongée. Elles possèdent une force vitale extraordinaire et un haut pouvoir anti-âge. Les cosméceutiques se situent à la frontière de la cosmétologie et de la pharmacologie. En offrant des formulations d’une grande technicité et des principes actifs très performants pour des résultats visibles immédiats, les cosméceutiques offrent un résultat anti-âge optimisé tout en jouissant d’une forte caution médicale. Cellap Laboratoire a su répondre à cette attente bien avant le phénomène de mode auquel nous assistons aujourd’hui. Nous allons continuer d’offrir des cosméceutiques suisses contenant les meilleurs actifs scientifiquement sélectionnés. L’héritage suisse : nous tenons à préserver notre authenticité et notre identité 100% helvétique. La tendance en matière de beauté semble s’orienter vers des produits de plus en plus pointus et ciblés. Comment tirer son épingle du jeu? A l’image du fondateur des marques et de Cellap Laboratoire, Roland C. Pfister, il a toujours été question d’excellence au sein de notre entreprise familiale. Depuis 30 ans, nous construisons notre succès grâce à des gens passionnés par l’innovation, la créativité et les défis technologiques. A cela s’ajoutent 2 points fondamentaux qui constituent l’ADN des marques Cellcosmet, réservée aux femmes, et Cellmen, destinée à l’homme: - La méthode Cellcontrol™, une exclusivité signée Cellap Laboratoire. Les cellules obtenues par biotechnologie 86 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Le «Made in switzerland» est-il toujours aussi porteur? De façon globale, le «Made in Switzerland» bénéficie d’une excellente réputation en matière de qualité, de précision et de niveau d’exigence. En ce qui concerne le secteur de la cosmétique, le «Made in Switzerland» rime avec haut niveau de savoir-faire, efficacité et sérieux de la recherche scientifique. Ceci est le cas pour nos lignes de cosméceutiques Cellcosmet et Cellmen entièrement conçues, fabriquées et conditionnées en Suisse, au Mont-sur-Lausanne. Comment sont fabriqués vos produits? Le pôle d’excellence de Cellap Laboratoire intègre dans la fabrication de ses soins des composants cellulaires ainsi que des complexes végétaux – extraits floraux, huiles végétales et huiles essentielles ainsi que des complexes marins soigneusement sélectionnés pour leur qualité, leur pureté et leurs effets scientifiques reconnus. -/ Cellap Laboratoire works in a specific market: cosmeceuticals. How is it different to cosmetology? Cosmeceuticals straddle cosmetology and pharmaceuticals.Cosmeceuticals provide hi-tech formulas using effective active ingredients for instant and visible results. They have a huge advantage over “traditional” cosmetics: they offer great anti-ageing results and medical safety. Cellap Laboratoire managed to meet these requirements well before the current trend and we aim to provide Swiss cosmeceuticals with the best ingredients that are scientifically chosen to achieve the best results on the skin. The general beauty trend is based around increasingly specific products. How do you hold your own? As a family business we have always strived for excellency, an objective set by Roland C. Pfister, founder of Cellap Laboratoire. We’ve been building on our success for 30 years with people who are passionate about innovation, creativity and technological challenges. What sets us apart is that we focus on upholding the Swiss identity and heritage of our Cellcosmet and Cellmen cosmeceutical ranges. Our brands have 2 other core values: - Quality and excellence in all areas: from choosing which ingredients go into our products to the technology required to make them. Our science teams strive to keep unique expertise alive to provide the best in cellular and phyto cosmetic science. - Expertise in cyto (CellControl MethodTM) and phyto technology: our lab is one of few worldwide with expertise in both technologies.The cells harvested through biotechnology are stabilised in their active state over a long period of time. They display an extraordinary life power and very high anti-ageing properties. -The Swiss legacy : we strive to preserve our authenticity and 100% Swiss-only DNA. Does «Made in Switzerland» mean as much in the world of beauty, treatments and skincare nowadays? “Made in Switzerland” has an excellent all-round reputation for quality, precision and taste. In terms of cosmetics, “Made in Switzerland” means top expertise, efficiency and professional scientific research. Basically, the Swiss flag inspires confidence. That’s true of our Cellcosmet and Cellmen cosmeceuticals ranges that are entirely designed, made and packaged in Switzerland in le Mont-sur-Lausanne. How are your products made? Cellap Laboratoire Excellency Centre uses cellular components, plant complexes (floral extracts, plant oils and essential oils) and marine complexes that are carefully selected for their quality, purity and recognised scientific results to make treatments. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 87 PORTRAIT [ MEET ] Par Lauriane Zonco [ MEET ] PORTRAIT Par Lauriane Zonco HUMAINS, TELLEMENT HUMAINS -/ Human, so human Il serait étonnant que vous ne connaissiez pas son nom, tant ses clichés et ses films ont fait le tour du monde et touché les foules. Yann Arthus-Bertrand est tout à la fois journaliste, photographe, réalisateur, reporter, activiste, mais il est surtout le témoin infatigable de la fragile beauté du monde et des hommes. Rencontre, à l’occasion de sa participation au Men’s Lunch organisé par Action Innocence, avec un homme qui a l’optimisme chevillé au coeur. -/ It would be strange if you hadn’t heard of him given how his shots and films have been around the world and affected the masses. Yann Arthus-Bertrand is a journalist, photographer, director, reporter, activist and, primarily, tireless narrator of the fragile beauty of the world and mankind. We met the ever-optimistic gent at the Men’s Lunch hosted by Action Innocence. Optimiste oui, car il le dit simplement, « il est trop tard pour être pessismiste ! Il faut aller de l’avant maintentant, et c’était le message de Human, un film qui porte vraiment sur le sens de la vie. On a tous notre petite mission sur terre, celle de faire qu’à notre petite échelle le monde soit un peu meilleur ». Pas découragé donc par les ravages que ses contemporains infligent à la planète, lui qui l’a traversée, photographiée, admirée, pleurée des centaines de fois dans sa vie ? On l’imagine peut-être un peu remonté, un peu en colère, il est au contraire d’une sérénité presque déconcertante. Voilà de toute évidence un homme qui a compris quelque chose, qui a touché du doigt une vérité que l’on atteint souvent un peu trop tard dans sa vie. « On a tous en nous de l’obscurité et de la lumière, c’est comme ça, il faut simplememt l’accepter. Je vis dans un pays, la France, qui a inventé les droits de l’homme mais est le troisième exportateur d’armes mondial. Cette dualité fait partie des humains et de leur monde ». Lui qui s’est pris de passion pour la photographie aérienne en pilotant des montgolfières à l’occasion d’un séjour au Kenya consacré à l’étude des lions reste étonné du succès que rencontre son travail, même s’il reconnaît que la beauté de la terre est une source d’étonnement et de bonheur infinis. Des émotions fortes qu’il a su transmettre à des cohortes de foules enthousiamées par ses réalisations, de La Terre Vue du Ciel à Human en passant par Home. Le premier volet de cette histoire d’amour entre la planète et Yann Arthus-Bertrand a commencé en 1992, à l’occasion de la conférence climatique de Rio. Une époque où l’environnement ne figure pas sur les agendas sociétal et politique ; La Terre Vue du Ciel va pourtant bouleverser sa vie. Au cours des années qui vont suivre, il va observer sans relâche la planète et scruter ceux qui la travaillent sans cesse, ceux dont la vie n’est faite que de sacrifices quotidiens. Son dernier opus en date, Human, ne parle pas d’autre chose, mélangeant dans une symphonie souvent poignante mais jamais desespérée la beauté de la terre et des rencontres humaines. Son prochain projet s’attache donc en toute logique à célébrer une partie 88 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch de l’humanité qui elle aussi connaît son lot de malheurs, d’oppression et pourtant y fait face tous les jours : Women va faire parcourir à Yann Arthus-Bertrand le monde pour interviewer 3000 femmes, « parce qu’ elles savent dire des choses que les hommes ne peuvent ou ne savent pas dire, et que cette parole se double d’un instinct de protection et d’une soif de paix incroyables. Au fil du temps, j’ai réalisé combien être une femme n’est pas forcémment evident, ici ou ailleurs. Le monde devrait à mon sens se laisser beaucoup plus aller à ces valeurs féminines, surtout aujourd’hui où pour la première fois depuis fort longtemps, l’avenir paraît vraiment incertain : pendant des décennies, nous savions que nous allions vers le mieux, mais aujurd’hui rien n’est moins sûr ». Et même ce constat presque sombre n’entame en rien son élan d’espoir. « L’espoir est inscrit au plus profond de nous, dans nos gènes ». Pourquoi pas par exemple, « interdire la guerre? C’est une utopie bien sûr, mais on ferait sûrement avec ! », plaisante-t-il à moitié. Loin d’être un doux rêveur, Yann Arthus-Bertrand a tout du sage, lui qui veut « aller à l’essentiel, réaliser des projets qui me passionnent, créer des passerelles entre les hommes », et qui sait aussi que l’on ne peut arrêter la marche du monde. « Toute notre civilisation est basée sur les échanges et la croissance, ce qui excatement l’antithèse de l’écologie. Mais il est impossible d’arrêter cette machine, de cesser de consommer. Une des seules solutions relativement simples à appliquer et de stopper ou réduire sa consommation de viande, puisque les élevages sont de gigantesques producteurs de CO2 ». Il prêche également, par le biais de sa fondation GoodPlanet Foundation, pour la compensation solidaire: la fondation permet ceux qui le souhaitent de compenser son empreinte carbone en finançant – par exemple – des réservoirs de biogaz. Un petit pas pour chacun, un grand pas pour l’humanité. Yes, optimistic. He said: “it’s too late to be pessimistic! We have to keep going and that was the message in Human, a film exploring the meaning of life. We all have a mission in life to make the world a little better.” So isn’t the man who’s travelled, photographed, admired and wept over the world dismayed by how his contemporaries destroy the planet? You can imagine he’d be a bit wound up, a bit angry but he’s almost disconcertingly serene. This is a man who’s understood something and experienced the truth that we often only realise too late. “We all have light and dark in us, that’s how it is, you just have to accept it. I live in a country, France, which invented human rights but is the third biggest arms exporter in the world. Duality is part of mankind and the world.” He got a taste for aerial photography whilst flying hot-air balloons during a stay in Kenya researching lions and is still amazed at how successful his work is although he agrees that the Earth’s beauty is an endless source of surprise and joy. He’s managed to convey these strong emotions to the many who love his projects from Earth from Above to Home. The first chapter in the love story between the planet and Yann ArthusBertrand began in 1992 at the climate conference in Rio. The environment wasn’t on the agenda in society or politics back then; Earth from Above changed his life. In the years that followed he kept an eye on the planet and the people who sacrifice their lives daily to protecting it. His latest project, Human, explores this subject alone in an often poignant but never discouraged symphony of earthly beauty and human encounters. His next project naturally celebrates a part of mankind that has had its fair share of misfortune and oppression yet deals with it on a daily basis: Women sees Yann Arthus-Bertrand travel to world to interview 3000 women “because they say things that men can’t and what they say is imbued with a protective instinct and thirst for peace. Over time I realised how being a woman isn’t clear-cut here or abroad. I think the world should indulge more in these feminine values especially now as, for the first time in a long time, the future really is uncertain: we knew something better was ahead for decades but now nothing is set in stone.” Even this bleak thought doesn’t dampen his spirit. “Hope is deep inside us, it’s in our blood.” Why not “ban war? It’s utopia I know but we’d manage!” he half jokes. Yann Arthus-Bertrand is no daydreamer, he’s a wise man who wants to “get to the crux of the matter, work on projects that excite me and build bridges between men.” He knows that we can’t stop the world’s progress: “Our entire civilisation is based on communication and growth which is the opposite of ecology. But it’s impossible to stop the machine and stop consuming. One of the only relatively simple solutions is to stop or reduce meat consumption as breeders produce huge amounts of CO2.” He uses his GoodPlanet Foundation to advocate offsetting: the foundation helps anyone who wants to offset their carbon footprint by funding biofuel reserves for example. A small step for man, a giant leap for mankind. www.goodplanet.org www.actioninnocence.org www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 89 EXPOS PAS LOIN - VILLE DE GENÈVE - OPÉRA DES NATIONS INTERART - GAGOSIAN - GALERIE DE LAUSANNE - MUSÉE OLYMPIQUE Vallauris, 1956. Pablo Picasso (coiffé d’une Montera, le chapeau traditionnel des toréros), entouré de sa future femme Jacqueline Roque, et de Jean Cocteau. Les jeunes enfants de Picasso et de Françoise Gilot, Claude et Paloma, sont devant le Maître espagnol. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 91 ART & CULTURE [ EXPOS... PAS LOIN ] Par Jacob Decasa Par Jacob Decasa [ EXPOS... PAS LOIN ] ART & CULTURE Icônes de l’art moderne. La collection Chtchoukine, musée de l’Ermitage-musée Pouchkine du 21 octobre 2016 au 20 février 2017, à la Fondation Louis Vuitton à Paris. C’est l’événement de la rentrée et le coup de génie de la Fondation Louis Vuitton. Réunir pour la première fois, à Paris, l’une des plus impressionnantes et téméraires collections d’art moderne au monde, fragmentée depuis 1948 entre le musée Pouchkine de Moscou et l’Ermitage à Saint-Pétersbourg. Composée avec un instinct sidérant par Sergueï Chtchoukine, riche industriel russe au début du XXème siècle, cette mosaïque de chefs- d’oeuvre brasse Picasso, Matisse, Monet, Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Incontournable. -/ Icons of Modern Art. The Shchukin collection, Hermitage Museum-Pushkin Museum October 21st 2016-February 20th 2017, Fondation Louis Vuitton, Paris. This autumn’s must-see event is a stroke of genius by the Fondation Louis Vuitton. This is the first time that one of the most impressive and bold art collections in the world has been brought together in Paris after being split between the Pushkin in Moscow and the Hermitage in St Petersburg in 1948. Sergei Shchukin was a rich Russian businessman in the early 20th century who used his fantastic instinct to put together this mosaic of masterpieces by Picasso, Matisse, Monet, Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Unmissable. Portrait de Gabrielle Chanel sur son canapé, regardant sa bibliothèque, Juillet 1962 - Photographie issue de la collection Douglas Kirkland, Los Angeles © DOUGLAS KIRKLAND. LES EXPOS INCONTOURNABLES Hergé Exposition Culture CHANEL, La Donna che legge Hergé, du 28 septembre 2016 au au 15 janvier 2017 au Grand Palais, 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris. Cet automne, la figure belge est à l’honneur d’une exposition d’exception au Grand Palais. Créateur de Tintin, Hergé était surtout un passionné d’art et de civilisations anciennes dont il s’inspirait pour raconter des histoires sur papier. Warhol, Lichtenstein, Fontana... Il aimait collectionner les maîtres et, versant moins connu de sa carrière, il était passionné par le graphisme publicitaire et a signé de nombreuses affiches à la fois drôles et inventives. L’occasion de redécouvrir l’illustrateur qui a marqué de nombreuses générations avec sa plume joyeuse et ses traits d’une extrême justesse. Exposition Culture Chanel, La Donna che legge, Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venezia, Italie. 92 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ Hergé, September 28th 2016-January 15th 2017 at the Grand Palais, 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris. The Grand Palais pays tribute to the Belgian author in an amazing exhibition this autumn. As well as being the brains behind Tintin, Hergé had a passion for art and ancient civilisations which inspired him to put pen to paper. Warhol, Lichtenstein, Fontana...He loved to collect great artists and few people know that he was passionate about advertising graphics and produced countless funny and inventive posters. This is the chance to revisit the illustrator who made his mark on countless generations with his wonderful words and incredible images. La Donna che legge (La Femme qui lit). Voici le nom du septième volet de Culture Chanel, une collection d’expositions retraçant l’histoire de la maison de couture et de Gabrielle Chanel pensée par Jean-Louis Froment qui, depuis 2007, en assure le commissariat. Cette année, après Moscou, Pékin ou encore Paris et Séoul, c’est à Venise que se tiendra la prochaine exposition Culture Chanel. Derrière cette Femme qui lit, se cache Coco, grande amoureuse des livres et des écrivains qui l’influenceront tout au long de sa vie. Des auteurs antiques (Homère, Virgile...) aux poètes modernes (Mallarmé, Cocteau...), l’exposition fait dialoguer les créations estampillées double C avec les plus grandes œuvres littéraires, soigneusement conservées dans l’immense bibliothèque de l’appartement du 31 rue de Cambon. -/ Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge, Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venice, Italy. La Donna che legge (The woman who reads) is the seventh exhibition by Culture Chanel exploring the designer brand’s past and Gabrielle Chanel’s life. Jean-Louis Froment is the brains behind it and has curated it since 2007. This year, after Moscow, Beijing, Paris and Seoul, the next Culture Chanel exhibition will be held in Venice. Coco is the woman who reads as she was a real bookworm and writers influenced her throughout her life. From ancient authors (Homer, Virgil etc.) to modern poets (Mallarmé, Cocteau etc.), the exhibition brings together Chanel designs and major literary works carefully stored in the huge library at the apartment on 31 rue de Cambon. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 93 ART & CULTURE [ EXPOS... PAS LOIN ] Par Jacob Decasa Par Jacob Decasa [ EXPOS... PAS LOIN ] ART & CULTURE Magritte, la trahison des images Magritte, la trahison des images, du 21 septembre au 23 janvier 2017 au Centre Pompidou. -/ Magritte, la trahison des images, September 21st – January 23rd 2017 at the Pompidou Centre. Pour son exposition au Centre Pompidou, l’événement phare de la rentrée arty, le peintre se dévoile sous toutes ses facettes, aussi attendues que méconnues. S’il fallait résumer le peintre belge René Magritte en deux mots, «étrange» et «familier» seraient les bons, d’autant que son style surréaliste neutre, académique, fait depuis longtemps partie de notre quotidien, images reproduites sur objets ou T-shirts. Mais c’est autre chose de découvrir ses toiles en live, Ceci n’est pas une pomme, La Condition humaine, Le Dormeur téméraire et tant d’autres, installées cet automne à Beaubourg. Plus question de décor anecdotique, mais bien d’un art réfléchi. Magritte s’affiche en penseur ainsi qu’en peintre des idées, ses inlassables interrogations sur la place du réel et la représentation des objets prenant là tout leur sens. The star event for arty autumn at the Pompidou Centre sees the painter revealed in all his glory. René Magritte, La Trahison des images (Ceci n’est pas une pipe), 1929, huile sur toile. Los Angeles County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Banque d’images, Adagp, Paris 2016 René Magritte, La Trahison des images (Ceci n’est pas une pipe), 1929, oil on canvas. Los Angeles County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Image bank, Adagp, Paris 2016 94 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch If you had to describe Belgian artist René Magritte in two words, “strange” and “familiar” would be apt given how his neutral and academic surrealist style has long been part of our everyday lives with images on souvenirs and T-shirts. But seeing his canvases in real life is something else: Ceci n’est pas une pomme, La Condition humaine, Le Dormeur téméraire and others on show in Beaubourg this autumn. This is no anecdotic décor; it’s though-provoking art. Magritte is a thinker and painter of ideas, his tireless exploration of the place of reality and the depiction of items takes on a whole new meaning. Naomi Campbell, Linda Evangelista, Tatjana Patitz, Christy Turlington & Cindy Crawford, New York, 1990 © Peter Lindbergh (Courtesy of Peter Lindbergh, Paris / Gagosian Gallery) LES EXPOS INCONTOURNABLES Peter Lindbergh, A Different Vision on Fashion Photography Du 10 septembre au 12 février 2017 au Kunsthal de Rotterdam. Catalogue de l’exposition chez Taschen. Le Kunsthal de Rotterdam consacre enfin une grande rétrospective à Peter Lindbergh. L’occasion de retracer la carrière étoilée du photographe et portraitiste allemand à qui l’on doit, entre autres, l’émergence des tops models des années 80. Un grand moment d’esthétisme et de vérité à vivre cet automne. -/ September 10th-February 12th 2017 at Kunsthal in Rotterdam. Exhibition catalogue by Taschen. The Kunsthal in Rotterdam is (finally) devoting a major retrospective to Peter Lindbergh. This is a golden opportunity to delve into the exciting career of the German photographer and portrait artist who, among others, launched supermodels to stardom in the 80s. Experience style and truth this autumn. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 95 -/ «From time to time, you need to take a break from doing nothing» Jean Cocteau GALERIES D’ICI « De temps en temps, il faut se reposer de ne rien FAIRE. » VILLE DE GENÈVE FONDATION MARTIN BODMER OPÉRA DES NATIONS MEG GAGOSIAN ART AVV INTERART PHOENIX ZANNETACCI GOWEN GROB GALLERY GALERIE D10 ART SPACE ARTVERRA’S CONCEPT SUD GALERIE BEL-AIR BLACK BOX GALLERY MUSÉE OLYMPIQUE EECKMAN ART ASSURANCE ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ] Par Lauriane Zonco « La culture est indispensable. Indispensable à la qualité de vie de chacun et de chacune. Indispensable à la cohésion sociale et à l’intégration. Indispensable à la construction d’un espace de significations et de plaisirs partagés ». “Culture is essential. Essential to everybody’s quality of life. Essential to social cohesion and integration. Essential to building a space with meaning and shared enjoyment.” Ces mots ce sont ceux de Sami Kanaan, Conseiller administratif en charge du Département de la culture et du sport à Genève. Et ils résonnent auprès de tous ceux qui font, semaine après semaine et année après année, mentir les clichés trop souvent entendus sur une Genève qui serait ennuyeuse et poussiéreuse. Sous son vernis de capitale protestante, Genève regorge positivement de lieux de culture, et même mieux, de lieux de toutes les cultures : art moderne, ancien, contemporain, avant-gardiste, expérimental, théâtre, cinéma, danse, festivals, opéra, chant et on en passe. Il est en fait difficile de faire son choix dans le paysage foisonnant, parfois surprenant de la culture genevoise. -/ These are the words of Sami Kanaan, Head of the Department for Culture and Sport in Geneva. They resonate with everyone who, week after week, year after year, prove the widespread idea that Geneva is dull and out-dated wrong. Beneath its glossy protestant capital, Geneva is positively teeming with cultural destinations of all kinds: modern, ancient, contemporary and experimental art, theatre, cinema, dance, festivals, opera, music and more. It’s hard to choose from the vibrant and sometimes surprising Genevan cultural scene. 98 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ] Car la culture dans la Cité de Calvin c’est : This is culture in Geneva: 43 % des visiteurs et visiteuses des musées municipaux qui ont moins de 30 ans. -/ 43% of visitors to local museums are aged 30 and under. Un tout nouveau Musée d’Ethnographie de 7200 -/ A brand new 7200m² Musée d’Ethnographie. m2 175’000 spectateurs et spectatrices pour Musiques en été. -/ 175,000 attendees at Musiques en été. 35’000 entrées pour les Concerts du dimanche. -/ 35,000 tickets for Sunday Concerts. 34’100 pour les Musiques en été Jazz, Classique et Opéra de chambre. -/ 34,100 at Musiques en été Jazz, Classique and Opéra de chambre. 1’000 classes accueillies dans 44’400 emprunteurs et emprunteuses. Plus de les bibliothèques de la Ville et -/ Over 1000 school trips to the city’s libraries and 44,400 book borrowers. 4’091 groupes scolaires accueillis dans les musées de la Ville De 2011 à 2015. -/ 4091 school groups at the city’s museums between 2011 and 2015. 1’364 oeuvres prêtées par Le Fonds Municipal d’Art Contemporain et le Musée d’Art et d’Histoire à près de 300 institutions. -/ 1364 pieces loaned by Le Fonds Municipal d’Art Contemporain and Musée d’Art et d’Histoire to almost 300 museums. 650’000 oeuvres et objets d’art et 50’000 ouvrages précieux regroupés au Musée d’Art et d’Histoire. -/ 650,000 pieces and items and 50,000 precious pieces at the Musée d’Art et d’Histoire. 15 millions de spécimens au Musée d’Histoire Naturelle. -/ 15 million specimens at the Musée d’Histoire Naturelle. 6 millions d’échantillons dans les herbiers des Conservatoire et Jardin Botaniques BGE 2’485’128 d’imprimés, 40’055 cartes et plans et près de 4’000’000 de documents iconographiques, 50’000 partitions musicales, 130’000 affiches et 163’878 microformes à la Bibliothèque de Genève…. -/ 6 million specimens in herbariums at the Conservatoire & Jardin Botaniques BGE 2,485,128 printouts, 40,055 maps, almost 4,000,000 iconographic documents, 50,000 musical scores, 130,000 posters and 163,878 microforms at Geneva Library… © Olivier Deslarzes Et une multitude de concerts, de films, de récitals, de spectacles, et autant de gens qui rient, qui s’émeuvent, qui admirent, qui pleurent, mais qui surtout, ouvrent tout grand leurs esprits. A d’autres horizons, à d’autres traditions, à d’autres pays, et aux autres tout simplement. Même éclectisme à Lausanne, avec sa vingtaine de musées et ses plus de trente salles de spectacles. Par les temps qui courent, il fait bon célébrer des cités qui sous leurs airs parfois rigides, savent aussi faire souffler, au détour d’une rue, dans une salle obscure ou dans une cave remplie de musiciens, le vent décoiffant de l’art sous toutes ses formes. 100 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ And a multitude of concerts, films, recitals, shows and people who laugh, love, cry and open their minds to other horizons, traditions, countries and others. In this day and age, it’s good to celebrate a city that, despite its sometimes serious feel, can showcase art in all its forms around the corner, in a dark room or a cellar packed with musicians. ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ] Par Lauriane Zonco NOURRITURES DE L’ESPRIT -/ WRITTEN IN GOLD La Fondation Martin Bodmer, sublime maison de maître sise à Cologny sur les hauteurs de Genève, est une institution hors norme. Elle rassemble une collection extraordinaire de papyrus, parchemins, manuscrits, imprimés et autres supports de l’écrit, dont l’excellence est reconnue dans le monde entier. MEG -/ It’s a big year for culture in Geneva this year with countless events celebrating the new museum season and showcasing the amazing collections in the city. C’est un grand millésime pour la culture à Genève cette année, avec une multitude d’événements qui vont marquer la nouvelle saison muséale, et mettre en valeur la richesse des collections des musées de la Cité de Calvin. Il y en aura pour tous, pour tous les goûts et pour tous les âges : dinosaures reconstitués au Muséum d’Histoire Naturelle, 500ème anniversaire de la Réforme au MIR, exposition consacrée aux Aborigènes au MEG… Difficile de ne pas se laisser entraîner au plaisir vivifiant de la découverte. Dans le quartier des organisations internationales, on découvrira le Musée rénové des Nations Unies, tandis que le Musée Ariana présentera les oeuvres de Fang Lijun, et que le Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge reviendra sur la représentation du SIDA dans une sélection d’affiches de campagnes de sensibilisation. Toujours dans le même périmètre, l’exposition Aqua – le vieil éléphant sait où trouver l’eau sera à découvrir au délicieux Musée des Suisses dans le Monde. There’s something for everyone no matter your taste or age: dinosaurs in the Museum of Natural History, the Reform’s 500th anniversary at the MIR, an exhibition about indigenous tribes at the MEG and so much more. It’s hard not to give into your thirst for adventure. In terms of international organisations, step into the newly renovated United Nations Museum, the Musée Ariana will introduce work by Fang Lijun and the International Red Cross Museum will explore AIDS with a selection of awareness campaign posters. In the same vein, the Aqua – the old elephant knows where to find water exhibition is on show at the fabulous Musée des Suisses dans le Monde. Genevan culture is venturing outside the city this year with the Musée BarbierMueller hosting exhibitions in 23 museums in Switzerland and France and the Bibliothèque de Genève that’s started a partnership with the National Swiss Museum in Zurich. Venture higher up the city and the Fondation Martin Bodmer will focus on Shakespeare then Jazz and Literature for the exhibition from April to September 2017. The Musée d’Art et d’Histoire will review fifteen museums as part of the 21st Museums. Ambitions, visions, challenges exhibition and is already showcasing Life in the time of fortresses and knights.Geneva and Savoy in the 14th century. Delve into the adventure of a Swiss family conquering China at the Fondation Baur. Contemporary art fans haven’t been forgotten with an exhibition devoted to the American Wade Guyton at the MAMCO and local crafts at the Musée de Carouge’s Imagine create sculpt exhibition. Food for Geneva’s soul! Mamco La culture genevoise s’exportera aussi cette année, par le biais du Musée Barbier-Mueller qui organise des expositions dans 23 musées en Suisse et en France, tout comme la Bibliothèque de Genève qui a initié un partenariat avec le Musée national suisse de Zürich. Un peu plus loin sur les hauteurs de la ville, la Fondation Martin Bodmer se focalisera sur Shakespeare, puis sur le Jazz et la Littérature pour son exposition d’avril à septembre 2017. Le Musée d’art et d’histoire passera quant à lui en revue une quinzaine de musées dans le cadre de l’exposition Musées du XXIe siècle. Ambitions, visions, défis et expose d’ores et déjà La vie au temps des Châteaux forts et chevaliers. Genève et la Savoie au XIVe On fera ensuite quelques pas de plus pour découvrir l’aventure d’une famille suisse à la conquête de la Chine à la Fondation Baur. Les amateurs d’art contemporain ne seront pas en reste avec l’exposition consacrée à l’américain Wade Guyton au MAMCO, et on appréciera l’artisanat local au Musée de Carouge avec l’exposition Imaginer créer façonner. De quoi nourrir les esprits genevois ! www.museesdegeneve.ch 102 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch [ FONDATION MARTIN BODMER ] ART & CULTURE EN LETTRES D’OR -/ FOOD FOR THE SOUL FANG LIJUN Ariana Par la Rédaction www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 102 Oeuvre d’une vie d’un collectionneur de génie, Martin Bodmer, qui rassembla des pièces d’exception durant plus de cinquante ans, la Fondation regoupe 150 000 objets et documents rares du patrimoine culturel mondial, illustrations magnifiques des fleurons de la pensée littéraire, des beaux-arts, de la philosophie, de la théologie, du droit et de la politique... La Fondation Martin Bodmer constitue ainsi une fresque unique de l’intelligence humaine, une Bibliothèque accessible et vivante au service d’une véritable vision de ce qu’est l’humanisme. Passage obligé de tous ceux qui veulent se rappeler de la force de l’intelligence humaine en des temps parfois troublés, la Fondation est un lieu qu’il faut fréquenter de 7 à 77 ans. Cet automne, c’est Goethe, que Martin Bodmer avait placé au firmament de son panthéon personnel, et au centre de sa collection, qui se verra dédier la prochaine exposition de cet endroit à part. Une exposition intitulée Goethe et la France, qui s’ouvre en novembre 2016 et se prolongera jusqu’en avril 2017, et qui montre à partir des fleurons goethéens de la collection de Martin Bodmer à quel point la foisonnante « question française » a nourri en profondeur la création de Goethe durant soixante ans. L’occasion également de voir, ou revoir, les trésors de la collection permanente de la Fondation. -/ The Fondation Martin Bodmer is an amazing museum in a beautiful Cologny mansion overlooking Geneva. It houses a fantastic world-renowned collection of papyrus, parchments, manuscripts, prints and other written work. Martin Bodmer was a genius collector who spent over 50 years collecting exceptional pieces. The Foundation is home to 150,000 rare pieces and documents of world cultural heritage, fabulous illustrations from literary thought, fine arts, philosophy, theology, law and politics. The Bodmer Foundation is a unique fresco of human intelligence, an accessible and exciting library encapsulating living humanism. This is a must-visit for anyone who needs reminding of the power of human intelligence in these turbulent times. The Foundation attracts all ages from 7 to 77. This autumn sees the Foundation devote an exhibition to Goethe who Martin Bodmer put firmly in his personal pantheon and in the heart of his collection. “Goethe et la France” runs from November 2016 to April 2017 and uses Goethe gems from the Martin Bodmer collection to show how the prolific “French question” fed into Goethe’s work for 60 years. This is a chance to visit or revisit the Foundation and the treasures in its permanent collection. Goethe et la France – du 12 novembre 2016 au 23 avril 2017 Fondation Martin Bodmer –Route Martin-Bodmer 19 Cologny, Genève – + 41 22 707 44 36 www.fondationbodmer.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 103 Par Lauriane Zonco [ MEG ] ART & CULTURE Par la Rédaction LES MORSURES DE L’AUBE AMAZONIE, LE CHAMANE ET LA PENSÉE DE LA FORÊT -/ LOVE BITES En cette année du bicentenaire de la naissance de Frankenstein sur les bords du lac Léman, des créatures bizarres vont envahir la scène de l’Opéra des Nations avec Der Vampyr de Heinrich Marschner dès le 19 novembre 2016. En 1816, au cours d’une soirée donnée à la villa Diodati que Byron loue à Cologny à Genève, le poète anglais va proposer à chacun de ses invités d’écrire un roman inspirant la terreur. Une soirée qui s’avèrera fructueuse : Mary Shelley commence son Frankenstein tandis que John Polidori écrit The Vampyre, dont le personnage central, Lord Ruthven, est considéré comme le premier vampire moderne dans une oeuvre de fiction. C’est sur cette histoire faustienne d’un homme décidé à boire le sang de trois jeunes femmes pour éviter la mort, que le compositeur Heinrich August Marschner, contemporain de Wagner - dont l’aura finira par complètement l’éclipser -, va s’appuyer pour composer l’opéra Der Vampyr. Rarement donnée aujourd’hui, cette œuvre précurseur fit pourtant sensation à sa sortie et enthousiasma le public de l’époque, friand d’une littérature gothique peuplée de personnages étranges et monstrueux. Der Vampyr exemplifiait parfaitement cette tendance, qui se prolongea jusqu’à la fin du 19ème siècle. Pour cette coproduction du Grand Théâtre de Genève avec le Komische Oper Berlin, le metteur en scène Antú Romero Nunes et le dramaturge Ulrich Lenz ont adapté l’œuvre originale, modifiant le livret et ajoutant de la musique contemporaine afin de donner à ce Vampyr une dimension à la fois terrifiante, amusante et moderne. Un spectacle dirigé par le chef Ira Levin en compagnie de l’Orchestre de la Suisse Romande, et particulièrement recommandé pour les longues et noires nuits de novembre… © MEG, J.Watts -/ It’s the bicentenary of Frankenstein’s birth on the banks of Lake Geneva and bizarre creatures are invading the stage at the Opéra des Nations in Der Vampyr by Heinrich Marschner from November 19th 2016. -/ In 1816 at a party thrown at Villa Diodati that Byron rented in Cologny in Geneva, the English poet asked all his guests to write a horror-based novel. The evening was fruitful: Mary Shelley started Frankenstein and John Polidori wrote The Vampyre whose main character, Lord Ruthven, is seen as the first modern vampire in a fictional work. The composer Heinrich August Marschner, a contemporary of Wagner (who ended up completely eclipsing him) based his opera Der Vampyr on this Faustian tale of a man who drinks the blood of three young women to cheat death. The pioneering piece is rarely performed nowadays but caused a stir when it was first staged and enthralled audiences who loved Gothic literature packed with weird and wonderful creatures. Der Vampyr epitomised the trend that lasted until the late 19th century. This co-production between the Grand Théâtre de Genève and Komische Oper Berlin has seen the director Antú Romero Nunes and dramatist Ulrich Lenz adapt the original piece and use contemporary music to give this Vampyr a terrifying, amusing and modern aspect. The show is conducted by Ira Levin with the Orchestre de la Suisse Romande and is highly recommended for long, dark November nights… Der Vampyr Du 19 au 29 novembre 2016 - Le Grand Théâtre de Genève à l’Opéra des Nations - Avenue de France 40, Genève - + 41 22 322 50 50 www.geneveopera.ch 104 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Le MEG - le Musée d’ethnographie de Genève - consacre son exposition aux Indiens de l’Amazonie. Conservant l’une des plus importantes collections ethnographiques dans ce domaine, le Musée présente pour la première fois un large ensemble d’objets provenant de 9 pays du bassin amazonien. Des parures de plumes, des sarbacanes, des arcs et des flèches mais aussi des instruments de musique ou des céramiques plongent les visiteurs dans une atmosphère mystique. Ces objets invitent à une expérience immersive à la découverte du chamanisme et de l’univers de la forêt. Cette exposition aborde aussi le thème du respect des droits des indigènes, de la défense de leur écosystème et de leur mode de vie. Elle donne la parole à des leaders amérindiens qui œuvrent aujourd’hui pour la sauvegarde de leur environnement. Ce parcours propose aux visiteurs une expérience sensorielle particulière grâce aux installations sonores qui récréent l’ambiance de la forêt amazonienne. Des films et des photographies viennent le compléter. -/ AMAZONIA, THE SHAMAN AND THE MIND OF THE FOREST The exhibition also addresses the rights of indigenous people, the protection of their ecosystem and lifestyle. It is an outlet for the voices of tribal leaders who strive to protect their environment today. The exhibition gives visitors a unique sensory experience using audio installations that recreate the Amazon rainforest’s atmosphere. Films and photographs add the finishing touch to the visit. MEG Boulevard Carl-Vogt 65-67, Genève – + 41 22 418 45 50 www.meg-geneve.ch Des parures de plumes, des sarbacanes, des arcs et des flèches mais aussi des instruments de musique ou des céramiques plongent les visiteurs dans une atmosphère mystique. -/ Feather headdresses, blowpipes, bows and arrows, musical instruments and pottery whisk visitors away to a mystical world. -/ The MEG (Musée d’ethnographie de Genève) has chosen Amazonian tribes as the theme of its new exhibition for 2016. The museum has one of the largest ethnographic collections in this area and displaying a wide array of pieces from 9 countries in the Amazon for the first time. Feather headdresses, blowpipes, bows and arrows, musical instruments and pottery whisk visitors away to a mystical world. These items create an immersive experience exploring shamanism and the rainforest. © MEG, J.Watts ART & CULTURE [ OPÉRA DES NATIONS ] [ INTERART ] ART & CULTURE Par la Rédaction EN ABSTRACTION MAJEURE Art en Vieille Ville – Vernissages le 3 novembre dès 18h expositions de novembre 2016 à janvier 2017 www.avv.ch -/ Do you think Geneva’s old town is a sleeping beauty? You’re wrong: it’s a hotbed for art and culture. This small slice of the city has showcased its eclectic side for the last ten years with its autumn Art en Vieille Ville event. The association of the same name brings together 15 galleries and 3 museums fuelled by the same passion for art. MOÏSE KISLING (1891 – 1953) – « Mimosas », 1947 Huile sur toile, 72x58cm (avec cadre) – Signé en haut à droite et daté ART AVV -/ ART AVV Vous pensez que la Vieille Ville de Genève est une belle endormie ? Vous avez tout faux : terre fertile pour l’art et la culture, ce petit bout de la Cité de Calvin fait, depuis dix ans, preuve d’un bel éclectisme quand vient l’automne avec son événement Art en Vieille Ville, émanation de l’association du même nom qui réunit quinze galeries et trois musées unis par une même passion, celle d’un art exigeant. Voici une façon inédite de visiter la Vieille-Ville de Genève : en allant à la rencontre de passionnés d’art qui vous initieront à des courants historiques, à des artistes confirmés ou en devenir, ou encore à l’art de collectionner en découvrant des pièces rares. Si les rues pavées de ce quartier cachent des lieux qui semblent parfois presque confidentiels, cet automne et la vingtième édition d’Art en Vieille Ville seront l’occasion idéale de le vivre différemment : on se laisse prendre au charme de ce parcours exceptionnel composé de 18 expositions, de l’Antiquité gréco-romaine à Brueghel, des contemporains Kosolapov, Chamberlain ou Gabutti aux artistes photographes Emmanuelle Michaux, Christian Vium et Marta Zgierska en passant par Serge Poliakoff, Jan Voss, Mireille Gros et bien d’autres encore. Envie de féminité ? On ira à la Bailly Gallery pour l’exposition Femina qui met à l’honneur la femme. La Galerie Grand-Rue présentera pour sa part une belle sélection de paysages de montagne, autour de l’artiste genevois Jean-Antoine Linck et de ses contemporains. Les fans d’art flamand se rendront à la Galerie De Jonckheere pour admirer Brueghel et son temps, voyage dans la Flandre de la seconde moitié du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle, tandis que les peintres hollandais italianisants du 17ème siècle seront à apprécier chez Salomon Lilian. La Galerie TACTile présentera quant à elle les oeuvres du dinandier Christophe Desvallées, des contenants en cuivre et laiton patiné. On se rendra au délicieux musée Barbier-Mueller pour comprendre comment des objets, détournés de leur fonction première, peuvent devenir des instruments d’échange. Et la charmante Fondation Baur nous entrainera quant à elle au fil de l’or et de l’eau, grace à la magie de bijoux d’Orients lointains...De quoi apprendre, rêver, grandir ! 106 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Here’s a unique way to visit Geneva’s old town: meet art enthusiasts who will introduce you to past trends, renowned artists, up-and-coming creators and rare pieces to collect. The cobbled streets may hide secret spots but this autumn’s 20th Art en Vieille Ville is the perfect chance to see another side to them: you’ll be captivated by this charming and exceptional tour made up of 18 exhibitions, from Greco-Roman Antiquity to Brueghel, from contemporaries Kosolapov, Chamberlain and Gabutti to photographers Emmanuelle Michaux, Christian Vium and Marta Zgierska plus Serge Poliakoff, Jan Voss, Mireille Gros and many more. Fancy something feminine? Head to the Bailly Gallery for the “Femina” exhibition in tribute to women. The Galerie Grand-Rue is displaying a great selection of mountain landscapes by Genevan artist Jean-Antoine Linck and his contemporaries. Flemish art fans should visit the Galerie De Jonckheere to see “Brueghel et son temps” for a trip to Flanders in the late 16th and early 17th century whilst you can gaze at Italian-influenced Dutch painters at Salomon Lilian. The Galerie TACTile will showcase pieces by the brazier Christophe Desvallées, patinated copper and brass containers. Venture into the wonderful Musée Barbier-Mueller to find out how to make instruments from unexpected items. The charming Fondation Baur is guiding us to gold and water with magical jewellery from the Far East…Learn, dream, grow! MIREILLE GROS – L’entre2, 1994-2014, 99 – photographies sur alu, 20 x 30 cm Serge Poliakoff, Composition abstraite, v.1954 ©2016 ProLitteris, Zurich -/ IN THE ABSTRACT Les amateurs d’art moderne seront gâtés cet automne avec l’exposition que la galerie genevoise Interart consacre à Serge Poliakoff, virtuose de la composition abstraite. Installée au coeur de la Vieille Ville depuis plus de deux décennies, cette galerie, membre de l’association Art en Vielle-Ville, aime en effet à mettre en lumière des oeuvres des grands maîtres impressionnistes et modernes. -/ Modern art lovers are being spoiled this autumn as the Genevan gallery Interart is devoting an exhibition to abstract virtuoso Serge Poliakoff. The gallery has stood in the old town for over 20 years, is a member of the Art en Vielle-Ville association and puts the spotlight on pieces by great Impressionist and modern artists. Avec une sélection d’oeuvres de la meilleure période de la carrière de Poliakoff, soit entre 1950 et 1959, la galerie Interart a sélectionné des toiles qui laissent apparaître toute la complexité de leur composition, entre couleurs profondes, matières généreuses, formes indéfinissables et harmonies inattendues. Poliakoff a créé une oeuvre qui brisait les habitudes esthétiques de son époque, et c’est en toute logique qu’il est aujourd’hui considéré comme l’une des figures majeures de l’art abstrait d’après-guerre. On en profite pour découvrir ou redécouvrir la galerie Interart, lieu à la sélection pointue qui offre également en parallèle de ses expositions temporaires et permanentes un service personnalisé pour l’achat, la vente, l’estimation ou le courtage d’oeuvres d’art, et ce dans la plus stricte confidentialité. Collectionneurs et amateurs avertis peuvent y admirer des oeuvres des plus grands artistes de la fin du XIXe et du XXe siècles : impressionnistes et postimpressionnistes (Monet, Pissarro, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Chagall…), Nabis (Bernard et Bonnard notamment), ainsi que des figures majeures de l’art moderne : Braque, Derain, Léger, Picasso, de Staël, Balthus, entre autres trésors. La galerie accorde aussi un intérêt tout particulier aux artistes du mouvement surréaliste, comme Ernst, Dalí, Magritte ou encore Matta, et organise régulièrement des expositions thématiques et monographiques qui permettent une réelle plongée dans l’oeuvre d’un artiste. Interart has chosen pieces from the heyday of Poliakoff’s career (1950-1959) which reveal all the complexity of their composition with deep colours, vibrant materials, indefinable shapes and surprising harmonies. Poliakoff’s work broke away from the aesthetics of his time so it’s only natural that he’s now seen as a key post-war abstract art figure. Make the most of the occasion to visit or revisit Interart with its cutting-edge selection of temporary and permanent exhibitions, a bespoke service for buying, selling, valuing and trading art in the strictest confidentiality. Collectors and enthusiasts in the know can see pieces by some of the greatest artists from the late 19th and 20th century: impressionists and postimpressionists (Monet, Pissarro, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Chagall…), Nabis (Bernard and Bonnard) and top modern artists: Braque, Derain, Léger, Picasso, de Staël, Balthus and many more. The gallery also focuses on Surrealist artists such as Ernst, Dalí, Magritte and Matta and regularly hosts themed and monographic exhibitions for visitors to delve deep into an artist’s work. Devanture Galerie Interart © A.Longchamp, Genève Serge Poliakoff, Poèmes plastiques – Du 4 novembre 2016 au 20 janvier 2017, ouverture exceptionnelle le samedi 5 novembre dans le cadre des portes ouvertes d’Art en Vieille Ville – Galerie Interart – Grand Rue 33, Genève + 41 22 312 24 60 – www.galerie-interart.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 107 Par la Rédaction [ GAGOSIAN ] ART & CULTURE DOUGLAS GORDON INVESTIT GAGOSIAN Twin Blades, 2012, Single channel video installation with sound – Dimensions variable © Studio lost but found / Douglas Gordon / VG Bild-Kunst, Bonn, 2016 La Galerie Gagosian de Genève présente dès novembre une exposition de l’artiste Douglas Gordon, qui coïncide avec l’ouverture de la Biennale de l’image en mouvement au Centre d’Art Contemporain Genève. Les installations, les photographies, les textes et les performances de Douglas Gordon, une des grandes figures de sa génération dans l’univers du film et de l’art de la vidéo, créent une jouissance anticipée de la certitude, pour tout bouleverser par la suite. -/ DOUGLAS GORDON TAKES OVER GAGOSIAN The Gagosian Gallery in Geneva is hosting an exhibition devoted to Douglas Gordon in November coinciding with the launch of the Biennale of Moving Images at the Centre of Contemporary Art in Geneva. Installations, photographs, texts and performances by Douglas Gordon, a film and video art pioneer of his generation, create a sense of certitude before shattering the illusion. The film Twin Blades, made in Tangiers in On découvre ainsi le film Twin Blades, « L’idée de l’art est d’être aussi libre que possible… 2012, brings up the crossroads between East and West; Self-portrait in Tangiers shows a réalisé à Tanger en 2012, qui évoque Je me réserve le droit de faire ce que je veux. » man’s hands making a silver spoon, a symbol un carrefour entre l’est et l’ouest ; Selfof privilege, which suddenly looks bizarre portrait in Tanger montre les mains d’un homme en train de former une cuillère “The idea of art is to be as free as possible…I and sinister. The mural Crash engraves “We are all going to die” on a gallery wall en argent, symbole de privilèges, qui retain the right to do whatever I want.” with half the words written backwards. His devient soudainement absurde et disconcerting work takes those who dive in sinistre. Le texte mural Crash, quant à lui, — Douglas Gordon on paths through movements and familiar est composé des mots «We are all going items to create a strange feeling that you to die», taillés directement dans la paroi struggle to shake off. de la galerie, un mot sur deux se lisant à l’envers. Autant d’oeuvres qui déconcertent et emmènent ceux qui s’y Glasgow’s Douglas Gordon will exhibit at the Scottish National Portrait Gallery in plongent sur des chemins de traverse, entre mouvements et objets familiers 2017 whilst the new station on Tottenham Court Road in London has commissioned et un sentiment d’étrangeté dont on aura du mal à se défaire. a major permanent piece from him for 2018; his critically-acclaimed film I Had Nowhere to Go, devoted to avant-garde icon Jonas Mekas, is currently being screened Originaire de Glasgow en Ecosse, Douglas Gordon exposera à la Scottish at international festivals including Toronto, New York and Rio de Janeiro. The National Portrait Gallery en 2017, tandis que la nouvelle gare de Tottenham Genevan gallery has chosen the right time to put this popular artist in the spotlight. Court Road à Londres lui a commandé une œuvre permanente majeure pour 2018 ; son film I Had Nowhere to Go, consacré à l’icône avant-gardiste Jonas Mekas et salué unanimement par la critique, est actuellement en tournée dans les festivals internationaux incluant Toronto, New York et Rio de Janeiro. Un artiste qui a la cote et que cette exposition genevoise met donc justement en lumière. Douglas Gordon – Du 10 novembre au 23 décembre 2016 Gagosian – Place de Longemalle 19, Genève + 41 22 319 36 19 – www.gagosian.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 109 ART & CULTURE [ PHOENIX ] [ ZANNETTACCI ] ART & CULTURE Par La Rédaction MNEMOSYNE : innovation par rapport à ses toiles précédentes, auparavant peuplées de petits personnages. L’exposition présentera également des céramiques peintes, ainsi que des sites - oeuvres constituées de petits paquets de papier peints, ficelés et collés sur une toile. On découvre ou redécouvre l’univers de cet artiste qui réussit, à 80 printemps, à continuer d’insuffler une « vigoureuse fraîcheur » à son oeuvre. DE CHIRICO ET L’ANTIQUITÉ PHOENIX ANCIENT ART -/ Geneva’s Galerie Sonia Zannettacci has focused on narrative figuration artists since its foundation 30 years ago. Also known as European pop, narrative figuration appeared in the 60s in reaction to abstract art: Erro, Stämpfli and Monory have all hung on the walls at Galerie Zannettacci. German artist Jan Voss’ cut-out and collage canvases will be exhibited in the old town in November. -/ MNEMOSYNE: DE CHIRICO AND ANTIQUITY PHOENIX ANCIENT ART -/ Phoenix Ancient Art is based in Geneva and New York and seen as one of the best traders in antiquities from Mesopotamia, Egypt, Ancient Greece and Rome, the Byzantine Empire, Islam, Central Europe and South-East Asia. The family business founded in 1968 by S. Aboutaam is now run by his sons Ali and Hicham who took over in 1998 and took the gallery global. As part of the 20th Art en Vieille-Ville festival in Geneva, Galerie Phoenix Ancient Art is hosting MNEMOSYNE: de Chirico and Antiquity in partnership with Galerie Helly Nahmad which has been a huge success in New York and Paris. The exhibition is a unique blend of 20th century paintings by the Italian artist of Greek origin, Giorgio de Chirico, and Ancient Greco-Roman pieces. The juxtaposition of modern and antique pieces is surprising yet sophisticated and show how ancient classicism influenced modern 20th century painting with a focus on the artist’s neo-classical series of paintings. Here, the canvas entitled Gladiators and Lion (c. 1936) whose main figure is a powerful leaping lion, is inspired by the amazing little Statuette of a lion ready to pounce (Greek art, 4BC) which is full of painstaking nuances that give the beast unrivalled power and realism. Visitors will delight in the exhibition and be able to reconsider their beliefs about modern and ancient art. Exhibition on show from November 4th 2016 to January 31st 2017. Basé à Genève et à New York, Phoenix Ancient Art est considéré comme l’un des principaux marchands dans le domaine des antiquités des cultures de la Mésopotamie, de l’Egypte, de la Grèce et de la Rome classiques, de l’Empire byzantin, de l’Islam, de l’Europe centrale et de l’Asie du sud-ouest. Entreprise familiale fondée en 1968 par S. Aboutaam, elle est aujourd’hui dirigée par la seconde génération, représentée par ses fils, Ali et Hicham. Ils ont repris le flambeau en 1998, donnant un élan de plus en plus international à la galerie. Rhétorique , 2016 peinture sur toile, 100 x 73 cm LE RÊVE DE JAN VOSS -/ JAN VOSS’ DREAM La galerie genevoise Sonia Zannettacci se concentre depuis sa création il y a plus de trente ans sur les artistes appartenant au mouvement de la figuration narrative. Aussi connus sous l’appellation de pop européens, les tenants de la figuration narrative ont émergé dès les années 60 en réaction à l’abstraction : Erro, Stämpfli, Monory, ils ont tous orné les murs de la galerie Zannettacci. A partir de novembre, ce seront les œuvres de l’allemand Jan Voss, peinture et collages peints sur toile, qui seront exposées en Vieille Ville. Pour l’exposition qui s’ouvre en novembre dans le cadre de la 20e édition de l’art en Vieille-Ville de Genève, Phoenix Ancient Art propose MNEMOSYNE : de Chirico et l’Antiquité, un événement en partenariat avec la Galerie Helly Nahmad, qui a déjà rencontré un grand succès à New York et à Paris. L’exposition fait dialoguer de façon inédite des peintures du XXe siècle réalisées par le maître italien d’origine grecque Giorgio de Chirico, avec des œuvres de l’Antiquité gréco-romaine. Cette juxtaposition d’œuvres modernes et anciennes, à la fois étonnante et sophistiquée, souligne l’impact esthétique que le classicisme antique a eu sur la peinture moderne du XXe siècle, se concentrant sur une série de peintures néo-classiques de l’artiste. Ci-dessus, la toile intitulée Gladiateurs et Lion (c. 1936), dont la figure centrale est un puissant lion bondissant, trouve son inspiration dans l’extraordinaire petite Statuette de lion en position d’attaque (art grec, IVème s. av J.-C.), œuvre dont le modelage plein de nuances, minutieux et précis, donne à l’animal une vitalité et un réalisme sans pareil. Une exposition qui saura réjouir le visiteur et lui donnera l’occasion de reconsidérer ses prédispositions vis-à-vis de l’art moderne comme de l’art antique. Exposition à découvrir du 4 novembre 2016 au 31 janvier 2017. Galerie Phoenix Ancient Art Rue Verdaine 6, Genève – + 41 22 318 80 10 www.phoenixancientart.com 110 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch It’s Sonia Zannettacci’s third exhibition devoted to Jan Voss, a pioneer of narrative figuration who explored a different avenue to other artists in the movement. His work dabbles more in a playful dreamworld than realism. Sonia Zannettacci says the following of Jan Voss: “he loves having fun without ever repeating himself, it’s a sweet dream.” The work on show in November at the gallery includes 20 recent canvases that bring out the cut-out and collage theme but also showcase a freer and more minimalist space. It’s a bold initiative that marks a turning point with his previous canvases packed with small figures. The exhibition will also present painted ceramics and sites – pieces made of small tied-up paper packets stuck on canvas. Visit and revisit the world of this 80 year old artist who is still injecting his work with refreshing energy. Il s’agit de la troisième exposition que Sonia Zannettacci consacre à Jan Voss, lui aussi figure importante de la figuration narrative, mais qui a toutefois développé une oeuvre quelque peu différente des autres représentants de ce mouvement. Une oeuvre moins dans le réalisme, plus dans le jeu et l’onirisme. De Jan Voss, Sonia Zannettacci dit qu’il « aime être surpris par la liberté qu’il laisse à ses pinceaux ». Le travail présenté dès ce mois de novembre à la galerie regroupe une vingtaine de toiles récentes, qui reprennent certes la technique du découpage et du collage, mais affichent également un espace plus libéré, plus épuré. Une initiative presque audacieuse, qui marque une Sans titre, 2014, peinture sur toile, 73 x 60 cm Jan Voss – Du 3 novembre 2016 au 28 janvier 2017 Galerie Sonia Zannettacci – Rue Henri Fazy 4, Genève +41 22 311 99 75 – www.zannettacci.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 111 ART & CULTURE [ GOWEN CONTEMPORARY ] Par La Rédaction Par la Rédaction DANS LE VISEUR DE GOWEN CONTEMPORARY [ GOWEN CONTEMPORARY ] ART & CULTURE -/ The HSBC Photography Prize has been supporting two talented but little-known professional photographers for the last 21 years by helping them promote and showcase their work. Genevan art gallery Gowen Contemporary has been chosen to present the prize in Switzerland for the first time in 2016. This is a chance to soak up this increasingly impactful visual art as you visit or revisit a cutting-edge gallery mainly devoted to promoting young talents. -/ THROUGH THE LENS OF GOWEN CONTEMPORARY The gallery was founded in 2009 when it was called Faye Fleming & Partner, was renamed Gowen Contemporary in 2010 and settled in Geneva old town in 2012. The aim: unearth new talent and bring them to the public’s attention. Waseem Ahmed, Yifat Bezalel, Nick Laessing, Aurélie Pétrel, Marie Velardi and many more have been put in the spotlight by Gowen Contemporary and formed solid bonds between collectors, artists, writers, museums and galleries in Europe and the USA. Depuis 21 ans, le Prix HSBC pour la Photographie accompagne chaque année deux photographes professionnels de talent mais encore peu connus, les aidant à promouvoir et à valoriser leurs œuvres. Pour cette cuvée 2016, c’est la galerie d’art contemporain genevoise Gowen Contemporary qui a été choisie par HSBC pour présenter le prix pour la première fois en Suisse. L’occasion a la fois de s’immerger dans cet art visuel à l’impact toujours plus fort, tout en découvrant, ou re-découvrant, un espace pointu dédié surtout à la promotion de jeunes talents. Gowen Contemporary participates in numerous world-renowned art fairs everywhere from Paris and Turin to New York and Beirut and showcases artists whose experimental style gives their work an innovative feel. It is often the first gallery for emerging artists whose burgeoning careers it supports with a focus on a select group of artists. The gallery stages around five mainly personal exhibitions, its signature, every year in its Geneva showroom. Visit this autumn to get your fill of new artists and explore the HSBC Photography Prize which recognises the work of photographers Christian Vium and Marta Zgierska alongside the upcoming gallery’s exhibition entitled Artists of the Gallery in December and January. Christian Vium, Untitled / Mohamed (Drogba) | nkc.52.4.10, Boh Dida (Toujounine), 18.0374° N | 15.5596° W, 2010, tirage sur Dibond, 32 x 40 cm Christian Vium, vue d’installation, Prix HSBC pour la Photographie. Christian Vium &Marta Zgierska, Gowen Contemporary, Genève, 2016, © Maurice Aeschimann Fondée en 2009 sous le nom de Faye Fleming & Partner, la galerie devient Gowen Contemporary en 2010, et prend ses quartiers en vieille ville de Genève dès 2012. Son objectif affiché : dénicher de nouveaux talents et les faire connaître à un plus large public. Waseem Ahmed, Yifat Bezalel, Nick Laessing, Aurélie Pétrel, Marie Velardi et d’autres ont ainsi été mis sous les feux des projecteurs grâce au flair de Gowen Contemporary, qui a su au passage tisser des liens solides entre collectionneurs, artistes, écrivains, musées et d’autres galeries en Europe comme aux USA. Active dans de nombreuses foires d’art d’envergure internationale, de Paris à Turin en passant par New York ou Beirut, Gowen Contemporary s’attache à mettre en lumière des artistes dont la démarche plus ou moins expérimentale confère à leur oeuvre un caractère novateur. En toute logique, elle se positionne donc souvent comme première galerie d’artistes émergents, qu’elle suit tout au long de la première partie de leur carrière, se concentrant sur un groupe volontairement restreint d’artistes. André Niebur, Sans Titre, 2012, acrylique sur toile155 x 210 cm La galerie propose une moyenne de cinq expositions par année dans son espace à Genève, principalement des expositions personnelles, signe distinctif du lieu. Cet automne, on s’y rendra donc non seulement pour faire le plein de nouvelles sensations artistiques, mais pour également profiter de la présentation du Prix HSBC pour la Photographie, qui récompense cette année les photographes Christian Vium et Marta Zgierska, ainsi que pour découvir l’accrochage dédié aux artistes de la galerie en décembre et janvier prochains. 112 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Marta Zgierska, Post, 2013, tirage sur Dibond, 130 x 93 cm Martin Kline, New Blue Heart, 2011, peinture encaustique sur panneau, 76 x 76 x 13 cm, © Annik Wetter Prix HSBC pour la Photographie. Christian Vium & Marta Zgierska, Lauréats 2016 – Jusqu’au 20 Novembre 2016 Gowen Contemporary – Rue Jean Calvin 4, Genève + 41 22 700 30 68 – www.gowencontemporary.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 113 Par La Rédaction Par la Rédaction -/ Grob gallery originally founded in London in 1981 specialises itself in 20th century painting, sculpture, collage and photography. It works with artists such as Brassaï, Cartier-Bresson, Gauguin, Hirst, Kertész, Klein, Matisse, Moore, Müller, Newton, Penn, Picasso, Quinn and Man Ray among others. GALERIE D10 Grob Gallery will open this November in Geneva with a strong focus on photography, a medium where it is still possible to acquire masterworks by the greatest photographers and assemble museum quality collections. Wiliam Klein, Evelyn, Isabella, Nena + Mirrors, New York (Vogue), 1962 L’ŒIL DE L’ARTISTE For its inaugural exhibition, Grob Gallery is hosting the first solo show in Geneva by William Klein, one of the greatest living photographers. The gallery will explore Klein’s work in the fashion world and his collaboration with American Vogue. From 1955 to 1965, Klein’s work for the cult magazine was totally different to what was going on in the fashion world. Vogue’s editor at the time, Alexander Liberman, called his shots “pioneering; Klein went to the extreme with a heady blend of ego and courage. He took fashion out of the photography studio and into the street.” Klein’s unique vision was undoubtedly influenced by his journey as a photographer, painter (he was Fernand Léger’s student!), director and designer. William Klein himself has selected over thirty of his best-known pieces for the first Geneva exhibition which epitomise a totally different and innovative artist’s viewpoint past and present. -/ THE ARTIST’S EYE Pour son exposition inaugurale, Grob Gallery présente ainsi le premier solo show à Genève de l’artiste William Klein, l’un des plus importants photographes contemporains. C’est sous l’angle de son travail dans le domaine de la mode que la galerie explorera le travail de Klein, qui collabora avec le Vogue américain. Pendant une décennie, de 1955 à 1965, Klein produisit pour le magazine culte un travail totalement différent de ce qui se faisait jusqu’alors dans le monde de la mode. Des clichés qu’Alexander Liberman, son patron de l’époque Vogue, qualifia de “pionnier ; Klein alla jusqu’à l’extrême, dans un mélange étonnant d’égo et de courage. C’est lui qui a sorti la mode des studios photo et l’a emmenée dans la rue”. Une vision à part sans doute influencée par le parcours de Klein, qui fut tour à tour photographe, peintre - il fut même l’élève de Fernand Léger ! -, réalisateur ou encore designer. Pour cette première exposition genevoise, c’est William Klein lui-même qui a sélectionné plus d’une trentaine d’œuvres parmi ses plus fameuses, toutes représentatives d’un regard d’artiste totalement différent et novateur, hier comme aujourd’hui. 114 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch 10/10 -/ 10 OUT OF 10 C’est une férue d’art installée à Genève depuis 25 ans, une collectionneuse qui a décidé de passer de l’autre côté du miroir : Victoria D. Dzodziev avait déjà organisé pas moins de douze expositions en trois ans, en partenariat avec Bonhams, la Banque Vontobel, l’ONU, Art Zurich, Art Moscou ou encore Ligne Roset. Aujourd’hui, elle va encore plus loin dans sa passion et ouvre son propre espace. -/ An art lover and collector who moved to Geneva 25 years ago and decided to see the other side of the picture: Victoria D. Dzodziev has hosted 12 exhibitions in the space of 3 years in partnership with Bonhams, Vontobel Bank, the UN, Art Zurich, Art Moscow and Ligne Roset. Now she’s delving deeper into her passion and opening her own gallery. La galerie D 10 a donc ouvert au cœur de Genève en septembre dernier. Un espace lumineux qui met en scène œuvres, sculptures et tableaux, tous les coups de cœur de la propriétaire des lieux. Des choix qui mêlent avec intelligence et originalité des œuvres venues des quatre coins du monde. Les artistes exposés sont des pépites déjà découvertes ou en devenir, comme Alexander Klimtsov, Jean Denant, Olga Tobreluts, ou encore BV Skin Art. Point fort de cette galerie qui se démarque des autres : Victoria ne se contente pas d’exposer les artistes. Grâce à ses nombreux contacts dans le domaine de l’art à travers la planète, cette passionnée, doublée d’une experte, sait parvenir à dénicher la perle rare pour des clients dont elle comprend parfaitement les souhaits et les goûts, puisqu’elle a elle-même constitué au fil des décennies sa propre collection. Originellement fondée à Londres en 1981, la galerie Grob est spécialisée dans la peinture, sculpture, travaux sur papiers et la photographie du XXème siècle. Elle travaille avec des artistes comme Brassaï, Cartier-Bresson, Gauguin, Hirst, Kertész, Klein, Matisse, Moore, Müller, Newton, Penn, Picasso, Quinn ou encore Man Ray parmi d’autres. Grob Gallery s’installera au mois de novembre dans la Cité de Calvin pour se concentrer principalement sur la photographie, domaine artistique dans lequel il est encore possible de dénicher de vrais talents qui ne demandent qu’à être découverts, et ainsi constituer de prometteuses collections. [ D10 ART SPACE ] ART & CULTURE William Klein, Antonia + Simone + Barber Shop, New York, 1961 William Klein, FASHION PHOTOS Vernissage le 19 novembre de 12h à 18h Signature de posters et livres par l’artiste de 14h à 16h Grob Gallery – Rue Etienne-Dumont 2, 1204 Genève +41 22 810 86 56 – www.grobgallery.com [email protected] Horaires : lundi – vendredi de 14h à 18h et sur rendez-vous. D10 opened in central Geneva in September. The gallery is bathed in natural light showcasing pieces, sculptures and paintings that have captured the owner’s heart. Her selections are an intelligent and original blend of pieces from all over the world. She exhibits established or up-and-coming artists such as Alexander Klimtsov, Jean Denant, Olga Tobreluts and BV Skin Art. What makes this gallery stand out? Victoria doesn’t just settle for exhibitions. This art enthusiast and expert uses her many contacts in the art industry all over the world to unearth that rare gem for her clients whose expectations and tastes she understands perfectly after decades building her own collection. D 10 Art Space Prochain vernissage Glint – 8 novembre 2016 à 18h Boulevard Helvétique 17/Impasse Ami Lullin 10 Genève – + 41 79 285 86 45 – www.d10.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 115 ART & CULTURE [ ARTVERA’S ] Par La Rédaction [ ARTVERA’S ] ART & CULTURE Par la Rédaction Le désert : symbole par excellence d’un lieu, réel ou imaginaire, où tout serait à inventer, à découvrir, à construire. Celui d’Artvera’s sera rouge, le rouge de l’action, de la passion et de la libération, deux références très claires à l’objectif de cette exposition engagée : analyser et illustrer à travers différentes oeuvres et différents champs d’action – politique, techonologique, artistique... – , la transcendance, la mobilité et l’engagement des oeuvres d’art. L’exposition mettra en évidence l’art comme une matérialisation de la prise de conscience de l’existence humaine, suite logique de la première exposition Monte Verità : Utopie Expressionniste. Au creux de cette montagne avait en effet pris forme un mouvement spirituel se manifestant par de multiples types d’expressions artistiques et intellectuelles ; le courant enclenché par cette prise de conscience collective est allé bien au-delà de son temps et continue encore aujourd’hui à influencer le monde artistique. DÉSERT FERTILE Aron Demetz, « Busto Alessia », 2015, bois de tilleul, 125 x 65 x 30 cm – © Aron Demetz Un héritage exploré dans cette exposition qui se penche sur l’art politique, celui qui fait naître réflexions et débats, et qui transforme l’artiste en porteparole investi d’une véritable mission au sein de la collectivité. Contemplation et introspection sont donc au programme de cette exposition qui s’interroge et nous interroge - sur l’absurdité de notre existence quotidienne. Comme le souligne Sofia Komarova, directrice de la galerie Artvera’s, il s’agit d’une « opportunité pour célébrer un pôle créatif exceptionnel, qui a forgé d’une certaine manière le panorama culturel du XXème siècle et qui a inspiré la scène contemporaine ». Flaminia Scauso, commissaire de l’exposition, a ainsi cherché à mettre en place un véritable hommage à « la postérité de la colline, au travail des artistes activistes, sensibles à la prise de conscience humaine, en quête d’un nouveau monde ». Un beau programme. Scoli Acosta, installation – © Scoli Acosta -/ FERTILE DESERT Pietro Ruffo, «Migrazioni 5», 2016, encre, papier marouflé sur toile , 240 x 140 cm – © Pietro Ruffo, Début 2016, la Galerie genevoise Artvera’s avait lancé un nouveau programme destiné à construire un pont entre art moderne et art contemporain. Suite à sa précédente exposition consacrée à l’utopie et mouvement initiés sur le fameux Monte Verità à Ascona en Suisse, la galerie s’ouvre à partir de novembre à l’art expérimental, avec Désert Rouge, lieu où l’activisme devient attitude. Une nouvelle exposition collective, conçue par Flaminia Scauso, sur la postérité de Monte Verità, qui invite Wim Delvoye, Olafur Eliasson, Carmen Perrin, Ryan Mendoza, John Isaacs, Scoli Acosta, Pietro Ruffo, Barthélémy Toguo, Aron Demetz, Hans Op de Beeck, Benedetto Marcucci et Miguel Chevalier à se pencher sur le thème de l’activisme dans l’art. 116 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ Genevan gallery Artvera’s launched a new programme to bridge the gap between modern and contemporary art in early 2016. Following the last exhibition devoted to utopia and communities that began on the famous Monte Verità in Ascona in Switzerland, the gallery is delving into experimental art in November with Red Desert, where activism becomes attitude. A new group exhibition curated by Flaminia Scauso about Monte Verità’s legacy which sees Wim Delvoye, Olafur Eliasson, Carmen Perrin, Ryan Mendoza, John Isaacs, Scoli Acosta, Pietro Ruffo, Barthélémy Toguo, Aron Demetz, Hans Op de Beeck, Benedetto Marcucci and Miguel Chevalier explore the theme of activism in art. -/ The desert: the ultimate symbol of a real or imaginary place where everything needs to be invented, explored and built. Artvera’s desert will be red for action, passion and liberation. The exhibition has two clear ideas in mind: use different pieces and fields (politics, technology, art etc.) to analyse and illustrate the transcendence, mobility and commitment of art. The exhibition will present art as an embodiment of the awareness of human existence in keeping with the first exhibition Monte Verità: Expressionist Utopia. The mountain’s crags saw a spiritual movement appear with myriad artistic and intellectual expressions; the trend that began with this collective understanding has surpassed its time and is still influencing the art world. The exhibition explores this legacy with a focus on political art, the kind that sparks thought and debate and turns the artist into a spokesperson committed to a mission within a community. Contemplation and introspection are on the agenda for this exhibition that encourages us to explore the absurdity of our daily existence. As Sofia Komarova, Artvera’s gallery director, says: it’s a “chance to celebrate an amazing creative movement that in a way sculpted the 20th century cultural panorama and inspired the contemporary scene.” Flaminia Scauso, exhibition curator, has created a tribute to “the hill’s legacy, the work of activist artists exploring human awareness in search of a new world.” A great show. John Isaacs, « What lies behind what lies before », 2008, neon, 188 x 89 x 14 cm © John Isaacs Désert Rouge : lieu où l’activisme devient attitude Du 18 novembre 2016 au 25 février 2017 – Artvera’s Rue Etienne Dumont 1, Genève – +41 22 311 05 53 www.artveras.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 117 ART & CULTURE [ CONCEPT SUD ] Par La Rédaction [ CONCEPT SUD ] ART & CULTURE Par la Rédaction Les Designers de concept SUD ON DIRAIT LE SUD -/ THE BEAUTIFUL SOUTH -/ Here’s a concept store with a bit of soul that exudes a sense of travel and adventure deep in Geneva’s old town. This special spot’s mission is to provide unique pieces from cutting-edge designers using age-old expertise in their contemporary creations. Bien plus que des vêtements ou des accessoires, ce sont plutôt de véritables œuvres d’art à porter que propose concept SUD : des chemises rebrodées de tissus uniques, des teddys en soie, des manteaux aux détails précieux, des pièces de joaillerie et de maroquinerie qui exemplifient la beauté de l’artisanat délicat des terres d’Orient. Dans cette optique, la boutique ne propose que des pièces uniques, disponibles pendant un temps limité. Impossible donc de se sentir comme faisant partie de ces légions qui, de New York à Londres en passant par Paris et Genève, portent les mêmes vêtements. Le détail des vestes de l’Israélien Artsi, les chemises rebrodées de la Marocaine Fadila El Gadi, la maroquinerie du Français Robert Merloz, tout ici concourt à créer une atmosphère et une garde-robe particulière, signe distinctif d’une manière de voir le monde différente et d’une volonté d’exprimer son individualité. Et si les vêtements et accessoires proposés osent clairement la couleur, les coupes sont parfaites et les finitions exquises. Une adresse qui vit la mode comme un art, celui de mélanger le paraître à l’essentiel. concept SUD brings you more than just clothing and accessories; these are wearable artworks. Shirts embroidered with unique fabrics, silk bombers, glittering coats, jewellery and leather goods showcase the beauty of delicate Oriental craftsmanship. With this in mind, the shop only sells unique pieces available for a limited time only so you’ll never feel like one of the legions of people all in the same clothes from New York to London and Paris to Geneva. The detail on Israeli Artsi’s jackets, the embroidery on Moroccan Fadila El Gadi’s shirts and Frenchman Robert Merloz’s leather goods all conspire to create a singular atmosphere and wardrobe, a distinctive sign of seeing the world differently and a drive to express your personality. The clothing and accessories may be boldly colourful but the cuts are seamless and the finishes are exquisite. An address that sees fashion as art to inject excitement into our lives. Bertram Seitz, CEO concept SUD Voici un concept store avec un petit supplément d’âme, qui fleure bon les voyages et l’aventure au milieu des pierres centenaires de la Vieille Ville de Genève. La mission de cet endroit à part : proposer des pièces uniques de designers pointus utilisant des savoir-faire ancestraux dans leurs créations contemporaines. 118 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch concept SUD – Grand Rue 13, 1204, Genève +41 22 310 07 11 – www.concept-sud.com Topolina Isabelle a appris l’art du modélisme durant son adolescence, auprès d’un expert de la Maison Dior. Après avoir étudié à l’École nationale supérieure des Beaux-Arts de Paris, elle ouvre une boutique de vêtements vintage en Normandie. Il y a six ans, elle décide finalement de suivre sa vocation et lance sa propre ligne de vêtements pour femmes. Isabelle Topolina maîtrise à merveille l’art de mêler aux coupes classiques intemporelles des tissus de couleurs excentriques. Le résultat : des pièces empreintes de passion et de joie, pour tous ceux qui ont soif d’une expérience unique, complétées aujourd’hui par la collection de chaussures pour hommes et femmes lancée il y a trois ans par son jeune fils Pierre Henri. -/ Isabelle learned fashion modelisme in her teens alongside an expert from the Maison Dior. After studying at the École nationale supérieure des Beaux-Arts in Paris she opened a vintage shop in Normandy. Six years ago she finally decided to follow her vocation by launching her own line of women’s wear. She masters the art of mixing timeless classical cuts with eccentric colorful fabrics. The result are pieces that create excitement and happiness for anyone seeking a unique experience, nicely completed today by the women and shoes collection launched by Topolina’s young son Pierre Henri three years ago. Maroc’n Roll by Robert Merloz Née d’une fascination pour Marrakech et inspirée de l’art et de l’artisanat marocains, Maroc ’n Roll est une marque d’articles en cuir créée il y a trois ans par Robert Merloz. Dix ans de collaboration avec Monsieur Saint Laurent à Paris et un diplôme en haute couture marquent le parcrous de ce designer qui, avant de choisir Marrakech comme source d’inspiration ainsi que pour résidence principale, a exploré de lointains et exotiques horizons, du Brésil en passant par Madagascar. Mais c’est ce pays d’Afrique du Nord qui a capturé son coeur, et l’a décidé a lancé sa propre collection d’accessoires clairement inspirée de l’artisanat local. -/ The fascination of Marrakech and the admiration for Moroccan arts and crafts are behind the foundation of Maroc ’n Roll, a leather goods brand created three years ago by Robert Merloz. Ten years collaboration with Monsieur Saint Laurent in Paris and a diploma in haute couture are the salient features in the curriculum of this designer who, before choosing Marrakech as his source of inspiration as well as his actual home, explored exotic places even farther away, such as Brazil and Madagascar. But it was that North African country which stole Robert’s heart, deciding him to launch his own line of accessories that clearly draw on local art. Fadila El Gadi Artsi Bien qu’inspirée par la broderie du 18e siècle, les modèles de Fadila allient le confort et mouvement de la vie moderne à la beauté minutieuse des passementeries en fil d’or, réalisées à la main, rehaussées d’une palette sophistiquée de pierres précieuses et de fils de soie. Toujours influencées par l’art ancien de la broderie, de la soie et du taffetas, les créations de Fadila n’en demeurent pas moins résolument contemporaines. « Je suis un vértiable autodidacte, je ne m’appuie pas sur des compétences en design, mais plutôt sur la créativité et l’intuition». Artsi puise ses influences dans l’histoire, la culture et les traditions. Connu pour son style riche, coloré et éclectique, il nous raconte au travers de ses créations une histoire reflétant la culture, la mémoire et l’artisanat. Audacieuses, toutes ses pièces sont confectionnées à partir de matériaux vintage et artisanaux. -/ Though inspired by 18th century embroidery, Fadila’s designs, combine the comfort and flow of modern day living with the detailed beauty of hand-made goldthread trimmings high-lighted with a sophisticated palette of precious stones and silk thread. Though she continues to span the ancient world of embroidery and silks and taffetas, Fadila’s designs are resolutely modern. -/ «I am totally an autodidact, I am not working with desgining skills, I am working just with creativity and intuition» : Here is how designer Artsi describes himself. His influences come from history, culture and traditions. Known for his rich, colourful and eclectic style, his aim is to create a story that captures culture, memories, handcraft work. His pieces are bold and eye-catching, using vintage and handmade materials. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 119 [ BLACK BOX GALERIE ] ART & CULTURE ART & CULTURE [ BEL-AIR FINE ART ] «FROM MISPLACED TO BLEND» ANGELO ACCARDI Julien Capron Angelo Accardi, Tribute to Magritte, acrylique sur toile, 140 x 200 cm Les expositions organisées ont ainsi pour but de faire découvrir aussi bien des peintres que des sculpteurs, des photographes, des graphistes, des designers, des stylistes…C’est bien sur ces critères que les trois artistes qui exposeront prochainement à la Black Box ont été choisis. Le céramiste Julien Capron, s’emploie chaque jour à réaliser des pièces uniques, sur fond de bois laqué noir, dont les inclusions de céramique offrent des couleurs chatoyantes. De cette sublime harmonie naissent tables en tout genre et décors muraux. Un travail entre héritage et passion, puisque cet artiste n’est autre que le petit-fils des célèbres Jacotte et Roger Capron. La peintre Marine Cattaneo, jeune artiste autodidacte, après ses études à l’École Hôtelière de Lausanne, s’est installée à Hong Kong où elle se découvre une passion pour la peinture. De retour en Suisse, elle a décidé de se consacrer à sa passion. Le designer Nicolas Mertenat créateur des montres suisses « Blancarré » apporte un autre regard sur le monde horloger. L’ univers libre et épuré de Blancarré va bien au-delà d’une simple marque horlogère. Trois artistes différents, unis par une même audace et une même fougue créative, à découvrir cet automne ! Ses compositions urbaines et intérieures, élaborées en un système magique de peintures et de visions, savent émouvoir et surprendre leur public. -/ Magical urban and interior compositions, elaborated in a sophisticated system of painting and vision, touch and surprise the viewer. 120 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ THE SECRETS OF THE BLACK BOX GALLERY Shape est le nom de la prochaine exposition de La Black Box Galerie à Lausanne, qui prendra place du 16 novembre au 16 décembre 2016. Cette galerie, qui a ouvert ses portes en décembre 2014, a choisi de ne pas se spécialiser dans un style ou une époque, mais plutôt de privilégier la créativité, la passion et l’énergie des artistes qu’elle sélectionne. Angelo Accardi est né en 1964 à Sapri, dans la province de Salerne. Après un bref passage à l’Académie des beaux-arts de Naples, au début des années 90, il a ouvert un studio à Sapri où il a commencé à explorer la figuration sociale. Sa vision artistique consiste en une quête perpétuelle des sentiments cachés de l’être humain, demandant à être découverts. Ses compositions urbaines et intérieures, élaborées en un système magique de peintures et de visions, savent émouvoir et surprendre leur public. L’artiste a participé à de nombreuses expositions de groupe ou solo, en Italie et à travers le monde. Il a exposé dans certaines des plus prestigieuses galeries italiennes et européennes et, en 2011, sa collection « Misplaced » a été exposée au pavillon italien de la 54e édition de la Biennale de Venise. Depuis 2012, il participe aux plus importantes foires d’art contemporain du monde. -/ Angelo Accardi was born in 1964 in Sapri, in the province of Salerno. After a brief stint at the Academy of Fine Arts in Naples in the early nineties he opened a studio in Sapri and began a research on social figuration. His artistic aim is the constant search for hidden human feelings yet to be discovered. Magical urban and interior compositions, elaborated in a sophisticated system of painting and vision, touch and surprise the viewer. The artist has participated in numerous solo and group exhibitions in Italy and around the world. He has exhibited in the most prestigious Italian and European galleries, and in 2011 his “Misplaced” collection was exhibited at the Italien Pavilion at the 54th edition of the Biennale di Venezia. Since 2012 he has participated in the most important Contemporary Art Fairs around the world. LES SECRETS DE LA BLACK BOX GALERIE Angelo Accardi, Giacometti, Technique mixte, 180 x 25 x 40 cm Galerie Bel-Air Fine Art Du 17 novembre au 10 décembre 2016 Rue de la Corraterie 7, Genève +41 22 310 16 67 www.belairfineart.com Black Box Galerie Vernissage mercredi 16 novembre à 18h00 Exposition du 16 novembre au 16 décembre 2016 Avenue Eglantine 2, Lausanne www.blackboxgalerie.com Marine Cattaneo Les Dragonnes Tiamet 120x150 Bonté, diversité, richesse -/ Shape is the upcoming exhibition at Black Box Galerie in Lausanne from November 16th to December 16th 2016. Instead of focusing on a specific style or period, the gallery that opened in December 2014 has decided to showcase the creativity, passion and energy of the artists it chooses to exhibit. The idea behind the exhibitions is to introduce visitors to painters as well as sculptors, photographers, graphic artists, designers, stylists and more. Black Box has chosen the exhibition’s three artists based on these criteria. Ceramicist Julien Capron makes unique pieces on a black lacquer wood base whose ceramic inclusions glow with warm colours. Myriad designs and murals burst from this fabulous harmony. The pieces exude heritage and passion is this artist’s grandparents are the famous Jacotte and Roger Capron. Young self-taught painter Cattaneo studied hospitality in Lausanne before moving to Hong Kong where she discovered a love for painting. She decided to make her passion a career upon her return to Switzerland. Designer Nicolas Mertenat makes “Blancarré” Swiss watches and brings a new look on the watch world. The free and minimalist world of Blancarré is so much more than a watch brand. Three different artists united by the same boldness and creative drive to explore this autumn! www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 121 ART & CULTURE [ MUSÉE OLYMPIQUE ] London 2012 Olympic Stadium - © Populous Par La Rédaction PAR TOUS LES STADES -/ STADIUM BY STADIUM Emblématique du sport de haut niveau et des jeux Olympiques en particulier, les stades sont souvent riches d’une longue histoire, ou au contraire l’incarnation d’une vraie vision de l’avenir. Pendant plusieurs mois, le Musée Olympique de Lausanne va explorer ces édifices dont l’impact se mesure bien audelà des compétitions sportives qui s’y tiennent -/ Stadiums embody professional sports and the Olympics, often have a long history or epitomise a vision of the future. The Olympic Museum in Lausanne will spend months exploring these buildings whose impact goes far further than the competitions they host. Pour ce programme STADES : d’hier à demain, le Musée Olympique a fait le choix d’une approche participative et dynamique, déclinée au travers d’une multitude d’événements. Le but : observer les stades dans leur globalité, et non pas uniquement architecturalement. Car construire un stade, c’est construire pour l’avenir, c’est modifier le paysage urbain d’une ville, c’est laisser un héritage. L’exposition temporaire Par tous les STADES aborde les stades à travers le temps : du stade antique d’Olympie aux stades des Jeux modernes et futurs, le visiteur participe aux différentes étapes de la construction et peut appréhender comment ceux-ci s’inscrivent dans le quotidien d’une ville - une thématique reprise par les ateliers à l’attention du jeune public Un Stade dans la ville : comment choisit-on l’emplacement d’un stade ? Où doiton le construire ? Autant de questions que les jeunes pourront explorer lors d’ateliers pédagogiques. Le Musée Olympique est allé encore plus loin dans son exploration et a mis également au point un jeu multimédia Pierre de Coubertin, à la rencontre du stade durable destiné aux plus de 12 ans et dont le but est de faire découvrir les grands principes du développement durable appliqué aux stades olympiques. Et pour bien comprendre la modernité de cette exposition décidément à part, on tentera également les Stades dating, soirée de rencontres entre visiteurs et spécialistes des stades fin janvier 2017. Enfin, Stades Olympiques : des hommes, des passions, des histoires est quant à lui un livre-magazine qui aborde le thème des stades sous l’angle humain, celui des hommes qui les ont rêvés, imaginés, réalisés, utilisés, le tout illustrés par des images d’archives du CIO. Et côté grand écran, Ciné-Stades est une sélection de 8 courts-métrages, films et documentaires à visionner en avril 2017. De quoi devenir expert ! The Olympic Museum has gone for an interactive and exciting approach with a range of events for the STADIUMS: Past and Future schedule. The idea is to see stadiums as a whole and not just architecturally. Building a stadium means building the future, changing a city’s urban landscape and creating a legacy. STADES : d’hier à demain – Jusqu’au 7 mai 2017 Musée Olympique – Quai d’Ouchy 1, Lausanne + 41 21 621 65 11– www. olympic.org/musee 122 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch The temporary Stadium by Stadium exhibition explores stadiums from all eras: from the ancient Olympic stadium to the modern and future Games. Visitors learn about each stage of construction and see how stadiums become part of a city’s everyday life. The theme is addressed in A stadium in the city workshops for children: how do you choose a site for a stadium? Where should you build? Youngsters delve into these issues in educational workshops. The Olympic Museum has thrown itself into the theme and designed a multimedia game: Pierre de Coubertin in search of a sustainable stadium for children aged 12 and up to learn the main features of sustainable development applied to Olympic stadiums. If this unique exhibition needed to be any more modern, you can even go to the Stadium Dating night bringing visitors and stadium specialists together in late January 2017. Last but not least, Olympic Stadiums: people, passion, stories is a magazine-book that sees stadiums from a human point of view, that of the men who dreamt of them, imagined them, built them and used them all illustrated by archive images from the IOC. As for the big screen, Ciné-Stades is a selection of 8 shorts, films and documentaries to see in April 2017. Everything you need to become an expert! OG Beijing 2008. International Olympic Committee (IOC) ART & CULTURE [ EECKMAN ART ASSURANCE ] Par La Rédaction Par La Rédaction [ EECKMAN ART ASSURANCE ] ART & CULTURE marché belge devenant presque trop petit, Eeckman Art & Insurance a décidé d’explorer – après la France – le marché suisse. Ce qui la différencie : son statut de courtier indépendant alors que ce sont plutôt les agents généraux qui sont légions ici. Sous l’appellation de « courtier non lié », enregistré à la FINMA, Eeckman Art & Insurance a pu protéger farouchement son indépendance. Un autre avantage tient dans le fait qu’Eeckman Art & Insurance agit comme souscripteur et conçoit des contrats d’assurance sur mesure qu’elle va placer auprès des grandes compagnies d’assurance. Ce modus operandi a pour conséquence immédiate d’offrir à ses clients des solutions adaptées et une relation contractuelle en leur faveur. La force de sa réputation confère aussi à Eeckman Art & Insurance une légitimité autant vis-à-vis des compagnies d’assurance que de ses assurés, collectionneurs privés, galeries ou institutions. L’expertise d’Eeckman Art & Insurance lui permet également d’offrir une palette de services connexes - conseil en prêts lors d’expositions, orientation dans les cas d’héritage d’œuvres d’art, séances d’information destinées aux banquiers privés...- et la force d’un réseau tissé au fil des années. Courtage indépendant, souscription, réputation, réseau assurent les meilleurs services et rassurent une clientèle suisse exigeante et discrète. Résultat : le bouche à oreille fonctionne et Eeckman Art & Insurance se fait un nom dans le milieu feutré de l’art genevois. A suivre. La force de sa réputation confère aussi à Eeckman Art & Insurance une légitimité autant vis-à-vis des compagnies d’assurance que de ses assurés, collectionneurs privés, galeries ou institutions. DANS LES COULISSES DES COLLECTIONS -/ Its fantastic reputation also gives Eeckman Art & Insurance vits rightful place among insurance companies, policyholders, private collectors, galleries and centres. Alexandre de Lisle -/ BEHIND THE SCENES OF COLLECTIONS -/ Belgian firm Eeckman Art & Insurance is a key figure in art insurance with over three generations of expertise. It opened its Genevan branch 3 years ago so let’s delve into the business with Alexandre de Lisle, head of the Genevan branch, and Marc Hemeleers, shareholder and the founder’s grandson. C’est le grand-père de Marc Hemeleers, lui-même collectionneur, qui créa ce cabinet de courtage en assurance indépendant, se concentrant essentiellement sur une clientèle passionnée de collectionneurs d’art. Au fil des décennies, Eeckman Art & Insurance s’est imposé comme la référence belge dans ce domaine, mettant en avant une aura d’exigence et professionnalisme que la reprise de la société par les deux frères Marc et Eric Hemeleers n’aura fait que renforcer. Eeckman confirme alors sa position de leader sur le marché belge. En suivant un raisonnement de spécialisation par l’offre d’un service pointu à forte valeur ajoutée, Eric et Marc Hemeleers, férus d’art, ont fait de leur passion, leur métier et la société ne cesse depuis d’engranger les succès. Marc Hemeleers’s grandfather, an art collector, founded the independent insurance broker focusing on clients with a passion for art. Over the decades Eeckman Art & Insurance has set the Belgian benchmark in the sector showcasing a discerning and ultra-professional aura that the Marc and Eric Hemeleers brothers’ takeover has but elevated. Eeckman has made its mark as the leader on the Belgian market by specialising in providing a keen service with high added value. Art lovers Eric and Marc Hemeleers have made their passion into a wonderfully successful career and company. Que sont venus faire sur le marché suisse ces frères dont l’engagement les avait déjà conduits à faire, en 2008, le choix de se spécialiser uniquement sur la clientèle liée à l’art, la culture et les collections ? En toute logique, le 124 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Why did the brothers come to the Swiss market after deciding to specialise solely in clients related to art, culture and collections in 2008? Essentially, the Belgian market had become too small so Eeckman decided to explore the Swiss market -after France. What makes it stand out? It’s independent whereas there are legions of general brokers here. Eeckman Art & Insurance has managed to fiercely guard E. Vandamme its independence under the “unconnected broker” title registered at FINMA. Another advantage is that Eeckman Art & Insurance acts as a policyholder and drafts bespoke insurance contracts with major insurance companies. The immediate result of this modus operandi is providing clients with appropriate solutions and a contractual relationship in their favour. Its fantastic reputation also gives Eeckman Art & Insuance its rightful place among insurance companies, policyholders, private collectors, galleries and cultural institutions. Eeckman Art & Insurance’s expertise enables it to provide a wide range of related services - loan advice for exhibitions, guidance in artwork inheritance, information sessions for private bankers...- and the benefit of a network built over the years. Sophie Bouvier Ausländer Acteur incontournable du domaine de l’assurance de collections, la firme belge Eeckman Art & Insurance, qui consolide son expertise depuis trois générations, a ouvert, il y a trois ans, sa branche genevoise. On découvre cette activité en compagnie d‘Alexandre de Lisle, directeur de l’antenne genevoise et de Marc Hemeleers, actionnaire et petits-fils du fondateur. Independent brokering, policy holding, reputation and network ensure the best services and reassure discerning and discreet Swiss clients. The result: word of mouth works and Eeckman Art & Insurance has made a name for itself in the premium world of Genevan art. To be continued. Eeckman Art & Insurance Rue Rodolphe-Toepffer 8, Genève – + 41 22 310 79 69 [email protected] – www.eeckman.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 125 BMW, LA VOITURE CONNECTÉE - NESPRESSO, TRÉSOR OUBLIÉ Jackie Kennedy-Onassis & Aristote Onassis. Saint-Germain-en-Laye, France, 1970. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 127 WHAT’S UP [ EMIL FREY ] Par la Rédaction LA VOITURE CONNECTÉE : la nouvelle révolution AUTOMOBILE -/ The connected car: the new automobile revolution Dans une ère où le progrès technologique se développe constamment et où le smartphone et ses applications ont bouleversé les habitudes du consommateur, il devient plus que nécessaire de s’adapter à ces nouveaux usages. Les constructeurs automobiles ont su tirer profit de cette nouvelle donne en créant le concept de la voiture connectée. -/ In a time when technology is constantly progressing and mobile phones and apps have transformed consumer habits, it’s more essential than ever to adapt to these new forms. Car manufacturers have used this new landscape to design the connected car concept. La voiture connectée propose des innovations exceptionnelles en termes de confort et de sécurité. On peut ainsi, par exemple, régler la température de l’habitacle, prévenir l’arrivée d’un véhicule prioritaire ou contacter une assistance lors d’un accident. La BMW i3 et les opérateurs de téléphonie ont ainsi mis conjointement en place l’application Smart Home App qui permet d’accomplir à distance de nombreuses tâches, comme celles de déverrouiller un portail et d’illuminer des lieux à l’approche de la voiture. Le constructeur automobile allemand a également développé une application mobile, BMW Connected, qui favorise la mobilité individuelle. Basée sur l’Open Mobility Cloud, cette application permet l’incorporation de l’agenda dans la navigation, l’alerte Time to Leave qui évite d’être en retard, le transfert d’un itinéraire depuis votre Smartphone, la réception d’un SMS vous informant de l’heure d’arrivée et l’option Last Mile qui vous propose un itinéraire quand vous avez à poursuivre à pied. Et pour offrir plus de sécurité, tous les véhicules vendus au sein de l’Union Européenne seront munis de la technologie eCall et seront ainsi capables d’émettre un appel d’urgence en cas d’accident, dès mars 2018. Reconnaissance vocale, multimédias pour interagir avec votre Smartphone et écouter de la musique, système de guidage, alertes accidents… Rien ne manque à la voiture connectée ! Emil Frey SA Genève Acacias - Route des Acacias 23, Genève +41 22 308 53 10 www.emilfrey.ch 128 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ The connected car is packed with amazing innovations in terms of comfort and safety such as setting the temperature in the passenger seat, foreseeing a car with right of way or calling for help in an accident. The BMW i3 and phone operators have worked together to design the Smart Home App which completes tasks remotely e.g. unlocking a gate and turning the lights on as the car approaches. The German car manufacturer has also designed an app promoting personal transport: BMW Connected. Based on the Open Mobility Cloud, this app puts your diary into the navigation, has a Time to Leave alarm so you’re never late, transfers journeys from your Smartphone, sends texts to inform you of arrival times and a Last Mile option providing the route if you want to continue on foot. For improved safety, all cars sold in the European Union will have eCall technology to make emergency calls in the event of an accident from March 2018. Voice recognition, multimedia to interact with your Smartphone and listen to music, steering system, accident alerts etc. The connected car has it all! WHAT’S UP [ NESPRESSO ] Par la Rédaction Trésor oublié -/ Forgotten treasure La culture du café a une longue histoire au Soudan du Sud, l’un des très rares endroits de la planète où les plantes de café poussent naturellement, à l’état sauvage. -/ Coffee has long been grown in South Sudan, one of few places in the world where wild coffee grows naturally. Une richesse insoupçonnée puisque durant la guerre civile, qui a longuement fait rage dans le pays, les cultivateurs ont été contraints d’abandonner leurs exploitations. George Clooney, ambassadeur de la marque, s'est activement engagé dans la transition vers l'indépendance du Soudan du Sud. C’est à ses côtés que Nespresso a initié une collaboration avec la population locale pour faire revivre cette culture à travers son programme AAA pour une qualité durable – une initiative permettant d’identifier les cultivateurs de café dans la région, et de les encourager à s’associer en coopératives. En soutenant l’expertise agricole, la formation, et en fournissant les équipements nécessaires, Nespresso aide les cultivateurs à améliorer la qualité de leur café ainsi que le rendement de leurs plantations. Un partenariat qui a permis aux cultivateurs comme aux caféiers de prospérer. En permettant la renaissance de ce café oublié, Nespresso a déniché un Robusta de haute qualité, au goût aussi intéressant que complexe. Pour comprendre pleinement ses caractéristiques et ses origines, les Experts Nespresso se sont intéressés à ses ancêtres et à la génétique. Les résultats ont révélé un hybride très particulier, mariant deux robustas de qualité supérieure originaires des pays voisins, l’Ouganda et le Congo. Riche et intense, d’une texture veloutée et soyeuse relevée d’arômes puissants de céréales séchées, ce café aux notes boisées est aussi riche et unique que son histoire. Depuis son lancement, Suluja ti South Sudan offre un rayonnement positif tout au long de la chaine de réapprovisionnement du Soudan du Sud à la tasse, offrant un réel bénéfice aux producteurs et un plaisir de dégustation intense aux consommateurs de café Nespresso. Un succès à la hauteur de l’engagement de Nespresso au Soudan du Sud, terre où la paix reste encore fragile. -/ It’s an unexpected find as farmers had to leave their plantations during the civil war that long raged in the country. George Clooney, Nespresso brand amabassador, has actively participated in the transition process towards South Sudan’s independence. Along with the actor, Nespresso began collaborating with locals to bring coffee growing back to life with its sustainable development AAA programme which identifies regional farmers and encourages them to join cooperatives. By supporting farming expertise, training and providing the necessary equipment, Nespresso helps growers improve the standard of their coffee and their crop yield. The partnership has helped coffee growers and plants to flourish. Nespresso has revived the sector and unearthed a top quality Robusta whose flavour is as interesting as it is complex. To fully understand its characteristics and origins, Nespresso experts took a deeper look into its ancestors and DNA. The results have undercovered a very unique hybrid marrying two superior quality Robustas from neighbouring Uganda and Congo. Rich and intense with a velvety and silky texture enhanced by the powerful aroma of dried wheat, this woody coffee is as vibrant and unique as its history. Suluja ti South Sudan coffee has been an instant success from the start of the chain in South Sudan to Nespresso drinkers who love the intense flavour. Its success matches Nespresso’s commitment to South Sudan where peace is still fragile. Faites prospérer Suluja ti South Sudan hors des frontières du Soudan du Sud : Rendez-vous sur nespresso.com/suluja BK, PARTENAIRE DE VOS ÉMOTIONS : À LA DÉCOUVERTE DE L'ART DE VIVRE JAPONAIS Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF. Ou vous pouvez également vous abonner en ligne sur notre site : www.cote-magazine.ch Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF. Nom : Prénom : Adresse : Tél. : Email : Service Abonnement Rue Eugène Marziano, 37 1227 GENEVE Brigitte Bardot and Eric Tabarly sailing in St.-Tropez, France, August 1968. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 133 EVASION [ JAPON ] [ JAPON ] ESCAPE BK, partenaire de vos emotions Il est temps d’aller prendre mon petit-déjeuner. A mon arrivée hier, on m’a fait choisir entre un petit-déjeuner continental ou traditionnel. J’ai osé opter pour l’imprégnation totale dans la culture nippone ! Au menu : soupe miso à mélanger avec un œuf mollet, petits poissons séchés, riz, tofu et variété de légumes marinés dans de la sauce soja. Le décalage culturel est absolu, mais quel délice ! J’ai ensuite rendez-vous à l’accueil de l’hôtel avec Natsuki, ma guide spécialisée en horticulture, pour une découverte, en français, des jardins de la Villa Murin-An. D’apparence paisible, la Villa Murin-An dévoile la personnalité complexe de son fondateur, un militaire épris de jardins, Aritomo Yamagata. Il fit appel à Jihei Ogawa, agenceur de talent, qui lui aménagea en 1900, ce ravissant lieu de villégiature. Propice à la promenade, l’espace vert de la villa Murin-An est à l’image de son créateur, apprivoisant la nature qui se découvre au fil du petit ruisseau agrémentant les pelouses. Grâce à Natsuki, j’apprends que les jardins japonais ne se réduisent pas à l’art du bonsaï. En ces jardins extraordinaires, le végétal, le minéral et l’aquatique reproduisent la beauté de la nature. Une roche quelconque est respectée pour sa seule existence… Jardin de mousses, jardin de pierres, jardin paysagers composent avec les musiques de l’eau et du vent une harmonieuse partition. Les jardiniers, véritables maestros, recréent la nature, la subliment artificiellement, disposent les forces de l’invisible. A LA DECOUVERTE DE L’ART DE VIVRE JAPONAIS Nous prenons ensuite la direction du temple de Ryôanji. Plus que le temple lui-même, c'est la somptuosité du jardin sec de Ryôanji qui a fait la réputation des lieux... Ce temple, édifié en 1450, se visite et se revisite pour son iconique jardin-sec (kare sansui), fait uniquement de pierres petites et grandes, sans eau, sans plantes. Perdues dans l’immensité symbolique de cette mer de graviers blancs, les quinze roches de basalte qui l’agrémentent font l’objet d’incessantes interprétations sur leur signification. Fascinant de symbolisme, le site est inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco. -/ Uncovering japanese lifestyle Il est désormais l’heure de quitter Kyoto et de prendre un train Shinkansen (train à grande vitesse japonais) en direction d’Odawara. Réveil en douceur ce matin après une bonne nuit au calme. J’ouvre les rideaux. Devant moi, les toits traditionnels de Kyoto, les machiya, brillent sous le soleil. Pas un nuage à l’horizon en ce beau jour de printemps. Ce soir, je suis attendu dans un ryokan, ces auberges traditionnelles à l’aménagement typique, empreint de sérénité propice à la détente et à la relaxation. L’ensemble est plutôt spartiate : une chambre dont le sol est recouvert de tatami à base de paille de riz, des cloisons coulissantes, une table basse et un futon pour dormir. Le respect et l’accueil des japonais est simplement fascinant. Le cadre est magnifique, tout semble inspirer le repos et la quiétude de l’esprit. Après avoir passé le Yukata (kimono traditionnel) et les chaussons mis à disposition dans ma chambre, je vais me plonger dans l’eau chaude et relaxante du onsen de l’établissement pour me détendre après cette journée pleine de découvertes. -/ I wake up slowly after a peaceful night’s sleep. I draw back the curtains to see Kyoto’s traditional Machiya roofs glisten in the sunshine. There isn’t a cloud in the sky on this fine spring day. S’en suivra un dîner traditionnel kaiseki avec une multitude de petits plats à déguster avant d’aller me coucher. 134 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 135 EVASION [ JAPON ] -/ It’s time for breakfast. I was asked to choose between a continental or traditional breakfast when I arrived yesterday. I want to soak up everything about Japan! On the menu: miso soup with a soft-boiled egg, small dried fish, rice, tofu and vegetables in soy sauce. It’s a culture shock but a good one! I’m meeting Natsuki, my specialist horticulture guide, in the hotel lobby for a French tour of the Villa Murin-An grounds. The peaceful Villa Murin-An reflects its founder’s complex personality. The green-fingered field marshal Aritomo Yamagata called upon the landscaping talents of Jihei Ogawa who designed this stunning setting in 1900. The designer’s signature grounds at Villa Murin-An are ideal for a stroll where nature unfurls along a little stream through the lawn. Natsuki tells me that Japanese gardens aren’t just about bonsai art. Plants, minerals and water in the gardens capture the beauty of nature. Every rock is respected for just existing…Moss gardens, stone gardens and landscaped gardens create a spellbinding score with melodies performed by the water and wind. The expert gardeners recreate nature, artificially enhance it and use the powers of the invisible. Grâce à son expérience et à ses partenaires privilégiés sur place, BK Organisation peut vous concevoir un programme de visites sur mesure, uniques et exceptionnelles, parmi lesquelles : une cérémonie du thé, un cours avec un maître calligraphe, une découverte du maniement des sabres avec un maître d’armes, la visite d’un atelier de laque, l’apprentissage du travail de la feuille d’or, un repas avec un ancien lutteur de sumo, une visite de maisons classées dans la région de Kansaï… We then head to Ryôanji Temple. The grounds are more famous than the temple itself…The temple was built in 1450 and visitors flock here for its iconic dry garden (kare sansui) made up solely of small and large stones with no water or plants. The fifteen basalt rocks lost in the symbolic expanse of white gravel sea are subject to wonder and interpretation. This symbolically fascinating setting is listed as a UNESCO World Heritage site. It’s time to leave Kyoto and take the Shinkansen bullet train to Odawara. This evening I’m visiting a ryokan, a traditional inn whose typical layout wraps visitors in peace and relaxation. It’s fairly sparse: a bedroom with a straw tatami floor, sliding walls, a low table and futon to sleep on. Japanese respect and hospitality is simply fascinating. The stunning setting encourages the soul to relax and feel at peace. After passing the Yukata (traditional kimono) and slippers in my room, I’m going to soak in the hot and relaxing waters of the inn’s onsen to unwind after an adventurepacked day. Next is a traditional kaiseki dinner made up of lots of little tasting dishes before bedtime. - SHOPPING - BEAUTÉ - SORTIR - GASTRO - HÔTELS BK Organisation uses its experience and fantastic partners to design bespoke, unique and exceptional tours to suit you including: a tea ceremony, a lesson with a master calligrapher, a class about sword handling with a weapons master, a trip to a lacquer studio, a course about gold leaf, a meal with a former sumo wrestler, a tour of listed houses in the Kansai region and more. BK ORGANISATION SA 13, chemin des Tulipiers 1208 GENEVA Tel: +41 22 737 21 70 Fax: +41 22 737 21 77 [email protected] www.bkorganisation.com 136 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch CULTURE www.bkorganisation.com Fidel Castro, le révolutionnaire avec sa légendaire Rolex Gmt Master, 1961. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 137 URBAN GUIDE CULTURE AUCTIONS Romandie Romandie BEAUX FLACONS URBAN GUIDE -/ GREAT BOTTLES Bonhams s’est fait un nom dans le milieu des aficionados de vins fins et spiritueux, avec des ventes qui proposent les plus grands noms en la matière. A l’occasion des prochaines ventes de la maison - Hong Kong en novembre et San Francisco et Londres en décembre, Jérôme Fouillade, l’expert vin de la maison, qui voyage dans toute l’Europe pour expertiser des collections, lève le voile sur les prochains trésors à acquérir, et pourquoi pas, à boire ! EXPOSITION ! IMAGINER, CRÉER, FAÇONNER Jusqu’au 11 novembre 2016 Pour sa nouvelle exposition, le Musée de Carouge a choisi de mettre à l’honneur les artisans d’art contemporain : stylistes, ébénistes, bijoutiers, graphistes, photographes, restaurateurs, modistes entre autres. Une invitation à ouvrir la porte des ateliers et des boutiques de ces créateurs talentueux et percevoir toute la richesse de leur art. -/ Imagine, create, sculpt The Musée de Carouge’s new exhibition showcases contemporary craftsmen: designers, cabinetmakers, jewellers, photographers, restaurateurs, milliners and more. Step into their workshops and shops to experience their talent in all its glory. Musée de Carouge Place de la Sardaigne 2, Carouge www.carouge.ch - www.ocl.ch DANSE DANSE AVEC LE VIOLON ! Le 20 novembre 2016 Dans ce spectacle, musiques classiques, populaires et savantes se mêlent et s’entremêlent pour former une ligne mélodique virevoltante où la danse s’intègre tout naturellement. Isabelle Meyer mêle différents arts et différents artistes avec bonheur. Une rencontre renversante entre classique et hip-hop ! -/ Dance with the violin! November 20th 2016 Classical, pop and art music come together in this show to form a heady melody where dance is a natural ally. Isabelle Meyer blends different art forms and artists with delight. An explosive encounter between classical music and hip hop! Bâtiment des Forces Motrices Place des Volontaires 2, Genève - +41 22 322 12 20 www.bfm.ch 138 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch FÊTES ! Fêtes inoubliables à la Reserve -/ Bonhams has made a name for itself among wine and spirit connoisseurs with auctions selling big names. In the run-up to the auction house’s next sales (Hong Kong in November, San Francisco and London in December), Bonhams’ wine expert Jérôme Fouillade who travels Europe to value collections, lifts the lid on the next gems to buy and even drink! De fin novembre à début janvier 2017 A la Reserve Genève, la saison des fêtes s’annonce comme une invitation au pays des merveilles, en rouge et or avec marrons chauds et thé de Noël dans la grande tradition… le -/ Unforgettable festival at La Reserve Late November-Early January 2017 Christmas at La Reserve Genève is a red and gold invitation to wonderland with classic roasted chestnuts and Christmas tea… -/ Permanent exhibition MUSÉE ! EXPOSITION PERMANENTE 27 novembre 2016, visiste guidée Visite guidée de l’exposition permanente au Musée International de la Réforme le 27 novembre 2016. En une heure, un e-guide vous présente l’histoire de la Réforme, de 1536 à nos jours, dont Martin Luther, Jean Calvin et d’autres ont été les initiateurs. Until November 12th 2016 Guided tour of the permanent exhibition at the Musée International de la Réforme on November 27th 2016. An hour-long e-guide tells the story of the Reform from 1536 to today fuelled by Martin Luther, Jean Calvin and others. La Reserve Genève Hotel, Spa and villa Route de Lausanne 301, Genève +41 22 959 59 59 www.lareserve-geneve.com THÉATRE ! ! DER VAMPYR Du 19 au 29 novembre 2016 Des créatures bizarres échappées de la fantaisie du Dr. John W. Polidori et de Mary Shelley créent un monde gothique intensifié par la musique sensible de Marschner. L’œuvre présente des aspects modernes qui renforcent la dimension psychologique de l’action et des personnages. -/ Der Vampyr November 19th-29th 2016 Weird creatures from the minds of Dr. John W. Polidori and Mary Shelley create a gothic world elevated by Marschner’s moving score. The play presents modern features which highlight the psychology behind the action and characters. Opéra des Nations Avenue de la Paix 11A, Genève - +41 22 322 50 50 www.geneveopera.ch Musée Internationale de la Réforme Rue du Cloître 4, Genève - +41 22b 210 24 31 www.musee-reforme.ch CONCERT ! CAPELLA GENEVENSIS Samedi 5 novembre 2016, 19h30 Une immersion totale dans l’esthétique si séduisante du baroque en France, sous la direction de Claude-Xavier Hollenstein, un de nos grands spécialistes de cette musique. Passion et dévotion en France Baroque, Concert Multiarts -/ MULTI-ART CONCERT Saturday November 5th 2016, 7.30pm Soak up the seduction of French baroque in the expert hands of Claude-Xavier Hollenstein, one of our best specialists in this musical style. Passion and devotion in french baroque Salle Frank-Martin Rue de la Vallée 3, Genève - + 41 860 02 42 / 44 www.cappella-genevensis.ch Comment s’organise une vente de vins ? Beaucoup de clients nous contactent pour une estimation ; nous connaissons également de gros collectionneurs que nous assistons lorsqu’ils décident de renouveler leur stock. Pour les collections, nous nous déplaçons afin d’évaluer les conditions dans lesquelles ont été entreposés les vins. Si beaucoup de clients ont une idée de la rareté de leurs vins, on découvre encore des “perles” rares lors de nos visites. L’engouement pour ce genre de vente progresse-t-il ? Nos cinq ventes organisées depuis début 2016 à Londres totalisent plus 6 millions CHF, soit près de 50% de progression par rapport à 2015. Cela s’explique par la qualité des collections offertes et par une forte croissance de la cote de vins d’exception. Sur nos 10 plus gros acheteurs cette année, plus de 25% sont basés en Asie, 70% viennent d’Europe et le reste des Etats Unis. Il s’agit d’une clientèle privée (collectionneurs, consommateurs) ou de professionnels (marchands et fonds d’investissement). Peut-on trouver des vins cultes ? Les enchères restent le meilleur moyen d’accéder à des millésimes anciens. On peut y découvrir des vins rarement offerts sur le marché: en juillet, Bonhams offrait la collection de vins de Madère de Patrick Grubb. En matière de vieux Champagnes millésimés, une bouteille de Pol Roger 1914 s’est vendue pour 7300 CHF fin 2014 et, pour les spiritueux d’exception, une bouteille de Glenfiddich 1937 partait à 83,000 CHF en octobre dernier. Quels seront les moments forts de vos prochaines ventes de vins ? Parmi les vins offerts dans nos deux prochaines ventes de Londres, nous trouvons 12 bouteilles de Romanée-Conti 1988 estimées entre 120’000 – 150’000 CHF. Nous offrons aussi une douzaine de Pétrus 1982 et 12 bouteilles de Lafite Rothschild 1982, 14 millésimes de Dom Pérignon et une large sélection de vins de Californie, parmi lesquels 3 bouteilles de Screaming Eagle 2006. -/ How do you organise a wine auction? Lots of clients contact us for a valuation; we also know major collectors who we help when they want to update their stock. We travel to assess the conditions wine collections are kept in. Lots of clients may have an idea of how rare their wine is but we still unearth rare gems on our trips. Is there growing demand for this type of auction? Our five auctions since early 2016 in London made a total of 6 million CHF which is almost 50% more than in 2015. That’s because of the quality of the collections and a huge growth in demand for exceptional wine. Out of our 10 biggest buyers this year, over 25% are based in Asia, 70% in Europe and the rest in the US. They’re private clients (collectors and consumers) or professionals (traders and investors). Are there cult wines? Auctions are the best way to get old vintages. You can find wine that’s rarely available on the market: Bonhams sold Patrick Grubb’s Madeira collection in July. In terms of champagne vintages, a bottle of Pol Roger 1914 sold for 7300 CHF in late 2014. As for exceptional spirits, a bottle of Glenfiddich 1937 went for 83,000 CHF in October. What are the highlights of your next wine auction? The wine for sale at the next two auctions in London includes 12 bottles of Romanée-Conti 1988 valued at 120,000-150,000 CHF. There’s also a dozen Pétrus 1982 and 12 bottles of Lafite Rothschild 1982, 14 Dom Pérignon vintages and a wide range of Californian wine including 3 bottles of Screaming Eagle 2006. Bonhams Rue Etienne Dumont 10, Genève – + 41 22 300 31 60 www.bonhams.com www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 139 DÉCO Romandie URBAN GUIDE DÉCO Romandie URBAN GUIDE DE A À Z CHEZ DUPIN 1820 -/ A TO Z AT DUPIN 1820 Rare entreprise à réunir sous un même toit toute la palette des corps de métier nécessaires à la conduite d’un chantier de construction ou de rénovation, Dupin 1820 possède une corde à son arc trop souvent reléguée à un rôle secondaire : la préparation des plans techniques. Destinés aux clients comme aux différents acteurs qui interviennent sur un chantier, les dessins préparatoires sont en effet la clé d’un projet réussi. Si nombre d’architectes et d’architectes d’intérieur proposent des plans, ceux-ci s’avèrent souvent trop sommaires pour permettre un suivi de chantier cohérent. Mauvaises cotes, problèmes techniques et de finitions, de nombreuses erreurs, parfois capitales, résultent de plans mal établis en amont. Dupin 1820, forte d’une équipe pluridisciplinaire qui regroupe architectes comme architectes d’intérieur - possède l’expertise nécessaire à la réalisation de plans complets. Ces plans, millimétrés, s’offrent également en 3D voire même en images de synthèse suivant l’importance du chantier et les demandes des clients. Tout y est répertorié, de l’électricité à la répartition des dallages, des murs au plafond, des meubles - à l’échelle - à l’aménagement de l’espace. Un outil indispensable non seulement dans les discussions avec les clients, mais également pour la bonne coordination des entreprises mandatées pour le chantier, des plans réussis et bien suivis maximisant l’efficience du suivi. Le but : minimiser les risques de mauvaises surprises, et réaliser un projet qui colle véritablement aux attentes des clients, dans les aspects esthétiques comme techniques. Tout commence avec un plan général, suivi de dessins en perspective qui permettent au client de se projeter dans son futur environnement. Dupin 1820 peut également réaliser un rendu photo du projet en 3D, un type de plan très sophistiqué, ou proposer au contraire une esquisse rapide, le choix du type de plan dépendant du type de chantier en cours. Autant de jalons nécessaires à la bonne conduite d’un projet, et qui dans le même temps valorisent le métier d’architecte d’intérieur : Dupin 1820 a fait le choix d’une équipe expérimentée, parfaitement formée, capable d’exécuter un projet dans les meilleurs délais. Ici, on associe aspects artistiques, techniques et gestion financière, sous l’égide de 4 dessinateurs et 4 chefs de chantier secondés par une équipe de décorateurs . A la fois polyvalente et très spécialisée, l’équipe de Dupin 1820 - qui répond régulièrement aux sollicitations d’architectes extérieurs à l’entreprise - est ainsi en mesure de véritablement répondre aux souhaits du client. -/ Dupin 1820 is one of few companies to have everything involved in construction and renovation under one roof. It has a string in its bow that’s all too often given a supporting role: drafting technical plans. Plans are the key to a successful project for clients and everyone involved on site. Many architects and interior designers provide plans but they’re often too vague to use for keeping track on-site. Incorrect measurements, technical issues, finish problems, countless and sometimes serious errors are caused by poor plans. Dupin 1820 and its multidisciplinary team of architects and interior designers have the expertise to draft complete plans. These plans (in mm) also come in 3D or summary images based on the size of the site and client demands. They list everything from electricity to paving, walls to ceiling, furniture (to scale) to layout. They’re a vital tool not only in client meetings but also in properly coordinating companies working on-site. Sticking to good plans means maximum efficiency. The aim: minimise the risk of nasty surprises and conduct a project that really meets client demands in terms of style and technique. It all starts with a general plan followed by drawings which enable the client to see themselves in their future environment. Dupin 1820 can also provide a 3D photo of the project, an ultra-sophisticated plan or a quick sketch depending on the type of site. There’s lots involved in a project running smoothly and it showcases the role of an interior designer: Dupin 1820 has recruited an experienced and perfectly trained team capable of carrying out a project in the best time. Artistic, technical and financial skills come together under 4 designers and 4 project managers assisted by a team of decorators. Dupin 1820’s team is both versatile and highly specialised, regularly works with architects outside the company and is more than capable of making the client’s vision a reality. Dupin 1820 – Rue Eugène Marziano 22, Genève – + 41 22 304 44 64 www.maison-dupin.ch 140 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 141 URBAN GUIDE SHOPPING Romandie LES CADEAUX BY RELAIS & CHATEAUX -/ GIFTS BY RELAIS & CHATEAUX A la veille de Noël, offrez à ceux que vous aimez, mieux qu’un cadeau, une expérience inoubliable signée Relais & Châteaux. Relais & Châteaux réinvente l’art d’offrir avec sa gamme de cadeaux CRÉATION : 7 Coffrets et Chèques Cadeaux, inédits et originaux, conçus et façonnés pour procurer de merveilleux souvenirs. Nous vous proposons notamment le Coffret n°35 «Séjour & Table de chef» le temps d’une nuit, d’un diner et des petits déjeuners – 570 CHF pour deux. Tous les bienfaits de nos Maisons sont rassemblés dans ce coffret : un site privilégié, un établissement de prestige attaché aux charmes de sa région et une cuisine faite d’excellence et de générosité qui enchantera les amateurs de gastronomie. Le Beau-Rivage Hotel 5 étoiles à Neuchâtel, le Domaine de Châteauvieux à Genève 2 étoiles Michelin, le Relais Santa Croce à Florence, Le Phébus & Spa en Provence sont quelques-unes des prestigieuses adresses qui s’offrent à vous au sein de ce coffret. Les cadeaux CRÉATION Relais & Châteaux sont le gage d’offrir des moments d’exception. -/ This Christmas, treat your loved ones to more than a gift: give them an Unforgettable Experience with Relais & Châteaux. Relais & Châteaux has reinvented the art of giving with its CRÉATION gift range: 7 unique and original Gift Sets and Gift Vouchers designed to create unforgettable memories. Experience our “Stay & Chef’s Table” Gift Set n°35 including an overnight stay, dinner and breakfast – 570 CHF for two. The gift set brings you the best of our brands: a fantastic setting, a premium hotel oozing local magic and fantastic food packed with quality and passion to leave foodies spellbound. The 5* Beau-Rivage Hotel in Neuchâtel, 2 Michelin star Domaine de Châteauvieux in Geneva, Relais Santa Croce in Florence and Le Phébus & Spa in Provence are just some of the premium destinations available in this gift set. Give the gift of a time to remember with CRÉATION Relais & Châteaux gift sets. Retrouvez et commandez tous nos Coffrets cadeaux CRÉATION sur www.cadeaux.relaischateaux.com Chèques cadeaux également disponibles à partir de 100 CHF ON S’OFFRE UN BIJOU -/ LET’S TREAT OURSELVES TO JEWELLERY ! -/ Edellie boutique was opened in the middle of July in one of Geneva’s great locations; quai du General Guisan 12, Next to the Rue de Rhone, facing the lake. A great selection of elegant designs and a wonderful atmosphere make the boutique a positive experience for our clients. Edellie, a young Swiss brand, realized there was a need for quality jewelry, that could provide unique designs, superior materials, and style but at a reasonable, realistic price. And this is what Edellie is committed to providing: making quality design jewelry more accessible to people wanting to wear hand-picked designs crafted out of noble materials and wanting to enjoy the feel of a precious piece of jewelry. La boutique Edellie a ouvert ses portes cet été, en plein centre de Genève, Quai du Général Guisan, une belle adresse face au lac et à un jet de pierre de la Rue du Rhône. Cette belle arcade, aux vitrines qui attirent immédiatement l’oeil, propose des créations joaillières de qualité, au design travaillé, et qui demeurent accessibles à ceux qui souhaitent porter de la joaillerie faite de matériaux nobles, et réalisée avec un véritable savoir-faire. On y trouve donc des modèles de marques joaillières plus niches, qui, s’ils font toute la différence une fois portés, ne mettent pas en péril l’équilibre financier de nos comptes en banque ! On n’hésite donc pas à pousser la porte de cette nouvelle boutique. 142 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Edellie – Quai du Général Guisan 12, Genève - + 41 22 810 85 70 www.edellie.com SHOPPING Romandie URBAN GUIDE SUCCOMBEZ À LA TENTATION… -/ GIVE INTO TEMPTATION… … Et entrez dans l’univers magique de Wuillemin fleuristes ! -/ …And step into the magical world of Wuillemin Fleuristes! Alors que la fin d’année approche, cette boutique intimiste se met à l’heure féérique des fêtes en créant un univers enchanteur, où flottent de doux parfums de cannelle, d’orange et de sucre d’orge, tandis que paillettes et poudre d’or colorent l’atmosphère. L’équipe de Wuillemin fleuristes met tout son savoir-faire à votre disposition pour réaliser des décorations de Noël, que ce soit pour votre entreprise, votre commerce, votre propre maison, votre chalet ou encore à l’occasion de réceptions de fin d’année. Des décorations qui se déclinent cette année dans des teintes chaudes et festives, des traditionnels rouge et blanc aux tons de cuivre, d’amande et « d’orange léger » - grande tendance de l’année pour une ambiance à la fois trendy et cosy -, en passant par des couleurs framboise et « mauve velours » pour créer une atmosphère chaleureuse, toute en séduction. Wuillemin fleuristes vous propose également pour la durée des fêtes, des couronnes de l’Avent, des compositions florales avec bougies et des sapins déjà décorés, que ce soit à la vente ou à la location. De quoi passer un merveilleux Noël ! -/ With New Year fast approaching, this cosy boutique has turned into a winter wonderland scented with sweet cinnamon, orange and candy cane whilst gold glitter glitzes up the interior. The team at Wuillemin Fleuristes uses its expertise to create Christmas decorations for your business, shop, home, chalet or parties. This year the decorations ooze good cheer from classic red and black to copper, almond and “pale orange” (this year’s big trend for a cosy setting) plus raspberry and “velvet mauve” to create a warm and seductive atmosphere. The shop also provides Christmas trees (with or without decoration) to buy or hire, wreaths and floral designs with candles throughout the party season on request. Everything you need for a magical Christmas! Wuillemin Fleuristes Rue du Conseil-Général 16, Genève + 41 22 320 10 23 www.wuillemin-fleuristes.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 145 URBAN GUIDE BEAUTÉ Romandie BEAUTÉ Romandie URBAN GUIDE FOREVER INSTITUT En septembre dernier, Forever Institut s’est associé à la Doctoresse Sophie Menkes, spécialisée en médecine esthétique et gynéco-esthétique. En choisissant d’offrir ce service inédit, l’institut maintient sa position de pionnier dans le domaine de la médecine esthétique. Qu’est-ce que la gynéco-esthétique ? Très populaire aux États-Unis, la médecine esthétique des parties intimes féminines arrive en Europe. La demande croissante n’a rien de surprenant lorsque l’on sait que 47% des femmes sont concernées par une gêne esthétique et/ou fonctionnelle. Quelles en sont les causes ? L’âge est un facteur indéniable, puisque les signes de vieillissement impactent non seulement la peau, mais aussi les organes génitaux. La sécheresse vaginale et autres inconforts intimes peuvent cependant aussi être causés par le stress, à la suite d’un accouchement ou de la prise de médicaments comme les chimiothérapies, et chez les jeunes femmes qui prennent certaines pilules. La gynéco-esthétique permet de traiter ces symptômes et de restaurer l’esthétique vaginale et vulvaire. Forever Institut est un des seuls centres de médecine esthétique en Suisse à proposer des injections intra-muqueuse ou intra-dermique d’un acide hyaluronique réticulé conçu spécifiquement pour les indications gynécologiques. Il s’agit du produit Desirial® fabriqué par les laboratoires Vivacy. Doctoresse Sophie Menkes © le Marin Productions Quelles sont les indications pour l’injection d’acide hyaluronique dans la zone génitale féminine ? – sécheresse intime – inconfort vaginal – irritations et brûlures chroniques – infections urinaires et cystites à répétition – perte de volume des grandes lèvres – relâchement de la peau des grandes lèvres – amplification du point G -/ In September Forever Institut joined forces with Dr. Sophie Menkes, a specialist in aesthetics and aesthetic gynecology. Forever’s decision to provide this unique service seals its place as a pioneer in the aesthetic medicine. What is aesthetic gynecology? Aesthetic gynecology has been gaining popularity in the US, and is now available in Europe. Increased demand is no surprise given that 47% of women have concerns, either aesthetic or functional, about their vaginal area. Why? Age is certainly a factor as signs of aging affect both the skin and the genitals. Vaginal dryness and discomfort may be caused by stress, childbirth, or medication such as chemotherapy or birth control. Aesthetic gynecology treats these symptoms and restores comfort and beauty to the vagina and vulva. Forever Institut is one of few aesthetic medicine centers in Switzerland to provide intra-mucous and intradermic injections of reticulated hyaluronic acid designed specifically for gynecology purposes: Desirial® made by the Vivacy laboratories. Quels résultats ? – hydratation et biostimulation de la zone vulvo-vaginale – apaisement des zones irritées – disparition de la gêne urinaire – correction des cicatrices douloureuses (post-partum, post-opératoires) – renforcement de la fonction protectrice des grandes lèvres – amélioration de l’aspect esthétique (grandes lèvres re-pulpées, peau retendue) – augmentation de la libido et du plaisir sexuel Why get a hyaluronic acid injection in the female genital area? – vaginal dryness – vaginal discomfort – chronic irritation and burning sensation – constant urinary infections and cystitis – loss of volume in the labia – loose labia – G-spot expansion What are the results? – hydrated and biostimulated vulva/vaginal area – irritated areas are soothed – urinary issues disappear – painful scars are corrected (post-partum, post-operation) – protective function of labia is improved – more youthful appearance (plumper labia, tighter skin) – increased libido and sexual enjoyment Forever Institut – Rue du Rhône 56, Genève – +41 22 319 09 60 forever-beauty.com 146 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 147 URBAN GUIDE BEAUTÉ Romandie JEAN LOUIS DAVID LOVES THE NIGHT… La nouvelle collection Love the Night Automne-Hiver Jean Louis David rend hommage aux Reines de la Nuit… Sulfureuses, troublantes, enivrantes, mystérieuses, séductrices. -/ The new A/W Jean Louis David Love the Night collection is all about twilight goddesses… Exciting, arousing, heady, mysterious and seductive. Les températures baissent mais le thermomètre grimpe au rythme des nuits parisiennes. Les nouveaux Bains Douches sont le décor de ces escapades nocturnes où tout est permis. L’atmosphère surchauffée galvanise les énergies et révèlent les personnalités. It may be getting colder but the temperature’s rising in Paris at night. The new bath and shower products set the scene for evening escapes where anything goes. The steamy atmosphere empowers you and reveals your personality. La soirée bat son plein et les coiffures, festives, électrisent l’atmosphère. La femme Jean Louis David, sublimée par une maîtrise unique et des techniques exclusives, joue avec ses cheveux. Néo-carré assumé, couleurs glossy, volume envoûtant, coupe garçonne… Welcome to the place to be. The night is in full swing and party hair gets the atmosphere buzzing. The Jean Louis David woman plays with her mane showcased by unique expertise and exclusive products. The new bob, glossy colours, larger-than-life volume, boy cuts… Welcome to the place to be.” www.jeanlouisdavid.com 148 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch BEAUTÉ BEAUTÉ Romandie URBAN GUIDE RAJEUNISSEMENT VISAGE & CORPS -/ YOUNGER LOOKING FACE & BODY Romandie URBAN GUIDE Petite touche de perfection par injections d’acide hyaluronique Combinée à la méthode des fils régénérants, l’utilisation d’injections résorbables nouvelle génération permet le repulpage et le comblement de certaines zones comme les sillons du tour de bouche, des pommettes ainsi qu’un effet gloss magnifique des lèvres. On apporte ainsi cette touche de glamour et de fraîcheur qui perfectionne le résultat final. Quels sont les résultats pour le corps ? LA MAGIE DES FILS RÉGÉNÉRANTS : EFFET NATUREL ET DURABLE SANS CHIRURGIE ! Le concept HAUTE COUTURE by Clinic Lémanic : Pour un rajeunissement harmonieux, naturel et sans chirurgie, la méthode innovante des fils régénérants résorbables est idéale pour le visage, le cou et le décolleté. -/ MAGICAL REGENERATIVE THREADS: SURGERY-FREE NATURAL AND LASTING RESULTS! HAUTE COUTURE by Clinic Lémanic: The future-forward resorbable regenerative thread method is ideal for smoothly and naturally rejuvenating the face, neck and chest without surgery. Les fils, très fins, sont placés sous le derme dans les zones ciblées afin de tonifier la peau, réduire le relâchement cutané et remettre en tension les tissus. On constate une amélioration surprenante de la qualité de la peau ; l’ovale du visage est redessiné, raffermi et les rides sont lissées. Dès la première séance, le résultat est impressionnant et s’intensifie au cours des mois suivants. Dans le cas où un repositionnement plus important des volumes du visage s’impose, le concept des fils de suspension PERFECT LIFT 21 by Clinic Lémanic offre un effet lift spectaculaire, très naturel, durable sur plusieurs années et toujours sans chirurgie ! -/ The super-thin threads are placed in specific areas under the dermis to tone and firm skin. Skin significantly improves; the shape of the face looks firmer, sculpted and wrinkles are softer. Results speak for themselves from the first session and things only get better in the months that follow. Should more extensive facial work be required, the PERFECT LIFT 21 concept provides an amazing surgery-free lift effect that lasts years thanks to suspension threads!! Garder un effet naturel Keep the natural look Afin d’obtenir un résultat optimal, il est préférable d’opter pour une approche esthétique qui respecte et valorise non seulement le physique, mais aussi la personnalité de chacun : expressions du visage, sourire, regard. Un des principaux avantages de la technique des fils régénérants est qu’elle offre un effet de rajeunissement visible tout en restant très naturel. On évite ainsi l’effet trop tiré de certains liftings chirurgicaux qui peuvent parfois avoir des conséquences irréversibles sur l’aspect du visage. For best results, choose an aesthetic procedure that reflects and showcases both your figure and personality: facial expressions, smile and eyes. A key advantage of regenerative threads is the visible rejuvenating effect that looks natural avoiding the “tight” effect of some surgical lifts that can have irreversible consequences on how the face looks. Dans la région du décolleté et du cou, on constate une belle remise en tension des tissus, une amélioration de la qualité de la peau dans son ensemble. Pour le ventre, cette méthode offre un effet lissant et gainant, on note également une diminution centimétrique dès la première séance. En ce qui concerne les zones du dos et des fesses l’effet remodelant et affinant est prédominant, doublé d’une perte centimétrique. Enfin pour les bras et les cuisses, la tonicité est améliorée, accompagnée d’une action positive sur la cellulite. A dash of perfection with hyaluronic acid injections How about the body? The use of future-forward resorbable injections paired with the regenerative thread method helps plump up and fill specific areas such as around the mouth, cheekbones and gives an amazing gloss effect to lips. This touch of glamour and glow is the finishing touch to the end result Skin looks firmer and better as a whole around the chest and neck. It makes the stomach look smoother and slimmer and you’ll notice you’ve lost centimetres from your first session. As for the back and buttocks, it resculpts and streamlines your figure and you’ll lose centimetres. Tone is improved on arms and thighs and cellulite is reduced. Dr. Véronique EMMENEGGER Docteur en Médecine ; Spécialiste Anti-âge ; Double qualification FMH en Dermatologie & Vénéréologie, Allergologie, & Immunologie clinique. Co-fondatrice et Directrice Médicale de la Clinic Lémanic à Lausanne depuis près de 20 ans. Lauréate de plusieurs prix internationaux dont le prestigieux IIPP « Mérite au développement des Techniques en Médecine et en Esthétique » reçu à l’UNESCO, Paris. -/ Dr. Véronique EMMENEGGER Doctor of Medicine; Anti-Ageing Specialist; Double FMH graduate in Dermatology & Venereology, Allergology, & Clinical Immunology. Co-founder and Medical Director of Clinic Lémanic in Lausanne for almost 20 years. Winner of multiple international awards including the prestigious IIPP “Merit for the development of Medical and Aesthetic Techniques” awarded at the UNESCO, Paris. Clinic Lémanic – Avenue de la Gare 2, Lausanne – +41 21 321 54 44 – www.cliniclemanic.ch 150 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 151 URBAN GUIDE BEAUTÉ BEAUTÉ Romandie Romandie S’OFFRIR LE LUXE À PRIX CHIC -/ LUXURY WITH A COOL PRICE TAG RENDRE LEUR AUTONOMIE AUX PATIENTS -/ GIVING PATIENTS BACK THEIR INDEPENDENCE L’Usine Opéra, le club chic de Genève vous offre un cadre unique d’entraînement et vous propose plus de 55 cours par semaine, des plus dynamiques aux plus relaxants. Une équipe de coachs rigoureusement sélectionnés vous accompagne afin d’atteindre individuellement, ou à plusieurs, vos objectifs. Un large choix de formules d’abonnement - forfaits, à la carte, horaires spécifiques, business flex - vous est proposé pour répondre à vos exigences. Un nombre limité de membres, un accueil personnalisé, l’accès au spa, des produits pour le corps Clarins®, des serviettes en illimité, l’accès aux clubs de Paris et Bruxelles, voici la signature de ce club exclusif. L’usine opéra - Rue Bovy-Lysberg 5, Genève + 41 22 319 60 30 - www.usineopera.ch URBAN GUIDE « Un T-Shirt, cela peut sembler anodin, mais c’est aussi une manière de se réapproprier son corps et de se sentir mieux. » Unique en son genre, le T-shirt AdaptiV est un vêtement unisexe spécialement adapté aux personnes perfusées ou à mobilité réduite, qu'elles évoluent à domicile comme en milieu spécialisé. Léger, confortable, ce T-shirt a été expressément conçu pour assurer le bien-être physique et psychologique du patient. Cette innovation technique, qui révolutionne la pratique des soins, a été initiée par Corinne Amouyal, styliste de profession – et créatrice de la marque Helena Sorel -, confrontée au cancer de l’estomac de son père. Pendant ces mois d’hospitalisation et de perfusion, elle s’est aperçue qu’aucun vêtement n’était adapté aux soins prodigués aux personnes souffrantes. Elle a alors mis son talent au service des malades pour imaginer et concevoir ce T-shirt. Une belle façon de redonner de la dignité et de l’autonomie aux patients ! -/ Geneva’s cool L’Usine Opéra gym is a unique place to work out with over 55 classes per week ranging from high intensity to total chill-out. A team of carefully selected trainers help you achieve your goals on a one-to-one or group basis. There’s a wide range of subscriptions to suit you: packages, à la carte, specific times, business flex. Limited membership, bespoke service, spa access, Clarins® toiletries, unlimited towels and entry to the gyms in Paris and Brussels set this exclusive place apart. -/ “A t-shirt may seem insignificant but it’s a way to take back control of your body and feel good”. The one-of-a-kind AdaptiV t-shirt is a unisex garment specially designed for people on a drip or with reduced mobility at home and in specialist centres. The light and comfortable t-shirt has been specially designed to ensure the patient’s physical and mental wellbeing. The technical innovation has revolutionised treatments and comes from Corinne Amouyal. The designer and brains behind Helena Sorel was inspired to make it when her father was diagnosed with stomach cancer. He was in hospital and on a drip for months and she noticed that there weren’t any clothes suitable for the treatment given to patients. She used her talent to design and make this t-shirt to help the sick. It’s a great way to give patients back their dignity and independence! www.adapt-iv.com BEAUTÉ MINUTE -/ BEAUTY MINUTE La marque suisse Skin’Minute, déjà implantée, testée et appréciée à l’étranger dans des pays comme la France, les États-Unis ou encore l’Allemagne, a enfin décidé de séduire les femmes suisses en se lançant dans son pays d’origine. Née il y a dix ans d’une gamme professionnelle utilisée dans les instituts Body’minute, la marque a su muer en une série de produits pointus qui s’adaptent et répondent aux besoins de toutes les femmes. En étroite collaboration avec son laboratoire suisse, la marque élabore des soins sur-mesure qui s’adressent aux femmes modernes, à travers un processus minutieux et des critères stricts, en accord avec les valeurs répondant aux normes des cosmétiques suisses. L’innovation est le principe clef de la marque, qui propose aujourd’hui 46 références, dont la Lotion purifiante, l’Huile Sèche, le Spray Jambes Legères et le Sérum Cell Flash, élus produits de l’année en 2015 et 2016. Body’minute Lausanne Rue Caroline 6, Lausanne – +41 21 312 35 30 152 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ Swiss brand Skin’Minute is already based, tested and popular abroad in countries such as France, America and Germany but now it’s decided to launch in its homeland to the delight of Swiss ladies. It was founded 10 years ago in a professional range used in Body’minute centres and has created a collection of cutting-edge products to meet every woman’s needs. The brand works closely with its Swiss laboratory to design bespoke treatments for modern women based using a meticulous method and strict criteria in line with Swiss skincare standards. Innovation is what fuels the brand which now has 46 products including Purifying Lotion, Dry Oil, Light Legs Spray and Cell Flash Serum awarded products of the year in 2015 and 2016. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 153 URBAN GUIDE BEAUTÉ BEAUTÉ Romandie Romandie URBAN GUIDE JE T’AI DANS LA PEAU -/ I GOT YOU UNDER MY SKIN Fondée en 2001 par deux sœurs, dont l’une basée à Genève, BeFutur Biotechnologies est une société de biotechnologie spécialisée dans la conception et le développement d’ingrédients actifs pour des applications cosmétiques. Passionnées de soins pointus et efficaces, Irma et Carla Khanjian ont ainsi mis au point La Peau, une gamme de produits anti-vieillissement et antioxydants, entièrement fabriquée en Suisse, basée sur l’utilisation d’un nouveau complexe moléculaire, le BeCell. Stabilisé après 6 années de recherche par des scientifiques de Genève et Stanford, ce complexe révolutionnaire aide à réduire l’apparence des rides et ridules. Exempt de toute protéine animale, facilement absorbé, il stimule le métabolisme cellulaire pour nourrir et régénérer la peau. On apprécie particulièrement sa texture non grasse, qui pénètre rapidement et hydrate immédiatement. On adopte les trois soins nuit, jour et yeux en étant sûre de se faire vraiment du bien : La Peau porte le label SwissCos, et a été adoptée par de nombreux dermatologistes et médecins pour ses vertus cicatrisantes. -/ BeFutur Biotechnologies is a biotechnology company specialising in designing and developing active ingredients for cosmetic applications. The business was founded in 2001 by two sisters (one based in Geneva), Irma and Carla Khanjian, who are passionate about cuttingedge products that work. They’ve created La Peau: an anti-ageing and anti-oxidant product range made entirely in Switzerland based on the new BeCell molecular complex. Following 6 years of research by scientists in Geneva and Stanford, this revolutionary complex helps reduce the appearance of fine lines and wrinkles. It’s free of animal protein, easy to absorb and stimulates the cellular metabolism to nourish and regenerate skin. We really love its non-greasy texture that sinks in quickly and instantly hydrates skin. We’re stocking up on the three night, day and eye treatments because we know they work: La Peau has been approved by SwissCos and countless dermatologists and doctors recommend it for its healing properties. www.lapeauskincare.com POP-UP NARS -/ Good news: NARS Cosmetics is opening a POP-UP Store at Globus Genève for 6 months. Bonne nouvelle : NARS Cosmetics installe un POP-UP Store au sein de Globus Genève pour 6 mois. C’est avec une collection de 12 rouges à lèvres que Francois Nars lance Nars Cosmetics en 1994, amenant une nouvelle vision de la beauté. Aujourd’hui, Nars reste une marque de cosmétique novatrice et élégante, qui propose des produits créatifs et raffinés. Un design moderne et épuré inspiré des boutiques NARS à travers le monde signe visuellement cet espace. Découvrez les best-sellers NARS, et en exclusivité, deux Survival Kits : des palettes d’essentiels. On y retrouvera aussi entre autres « Orgasm », le blush lancé en 1999 devenu culte, et qui reste le blush le mieux vendu aux USA! 154 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Francois Nars launched Nars Cosmetics with a collection of 12 lipsticks and a new vision of beauty in 1994. Nars is still an innovative and stylish cosmetics brand bringing customers creative and cool products. The setting is true to the modern and minimalist design of NARS boutiques worldwide. Experience NARS’ bestsellers and two exclusive Survival Kits. There’s also the cult Orgasm blusher that launched in 1999 and is still the biggest selling blusher in the USA! NARS – Globus Genève – Rue du Rhône 48, Genève +41 58 578 50 50 – www.globus.ch www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 155 BEAUTÉ Romandie URBAN GUIDE AQUA MINERAL : ON VOUS A DANS LA PEAU ! -/ AQUA MINERAL: I’VE GOT YOU UNDER MY SKIN! Découvrez la nouvelle technique de pointe renforcée aux ingrédients naturels et minéraux de la Mer Morte : Botanifique and Aqua mineral -/ Discover the new most advanced mineral skin care beauty line boosted with natural ingredients and minerals from the Dead Sea: Botanifique and Aqua mineral. L’enseigne Mineralim est le distributeur exclusif en Suisse des produits mondialement connus de la Mer Morte, distributeur de la technique cosmétique de pointe basée sur des systèmes d’ultrasons, Bella Contour et Bella Face, ainsi que de la technique révolutionnaire basée sur des capsules aux ingrédients actifs, WishPro. Des concepts et des méthodes de pointe qui rendent cette compagnie unique dans le monde de la cosmétique. Botanifique et Aqua Mineral offrent une combinaison unique d’ingrédients actifs dérivés de la Mer Morte utilisant ces minéraux. Ces lignes de produits ne consistent pas uniquement à embellir, mais associent des formules spéciales qui offrent des résultats thérapeutiques sans précédents, traitant les symptômes divers de la peau. Les produits de la Mer Morte sont uniques dans leur action et reconnus dans le monde comme produits paramédicaux performants. A tester de toute urgence ! Mineralim vous invite pour une expérience sans précédent et entièrement gratuite d’un traitement Bella Face. Il suffit pour cela de contacter une des cinq adresses de l’enseigne et de prendre votre rendez- vous ! -/ Mineralim is also the distributor in Switzerland of Bella Contour and Bella face, the most advanced cosmetic technologies based on ultrasound systems, along with WishPro, the revolutionary technique based on capsules filled with active ingredients. The concept of the company, which uses methods at the forefront of cosmetics, is unique in the world of beauty. Aqua Mineral and Botanifique offer a unique combination of active ingredients derived from the Dead Sea’s minerals. These product lines consist not only of beauty treatment but also on new technologies that combine special packages of treatments offering unprecedented therapeutic results and treating various skin symptoms. Dead Sea products are unique in their action and recognized in the world as powerful allied products. Mineralim Genève : Rue du Rhône 40 – +41 22 310 21 58 / Quai des Bergues 29 – +41 22 731 00 95 Aubonne : Pré Neuf 1170 – +41 21 807 24 58 Zürich : Marktgasse 8 – +41 44 260 84 06 Luzerne : Hertensteinstrasse 35 – +41 41 412 29 13 156 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch URBAN GUIDE GASTRO Romandie PAUSE TRANSALPINE -/ ITALIAN GETAWAY BLEU CAMÉLÉON -/ BLUE CHAMELEON Un nouvel établissement, Chez Nonna, vient de prendre ses quartiers aux Eaux-vives. A la tête de cette Nonna - « grand-mère » en italien -, trois amis d’enfance et un restaurateur transalpin qui ont lancé ce projet avec l’idée d’offrir un bel hommage à une cuisine simple, fraîche et savoureuse. Ici on déguste de délicieuses piadine, une spécialité de la région d’Emilie Romagne, des galettes de pâte préparée à base de blé, garnies de différents ingrédients (ruccola, jambon, squacquerone, artichauts à l’huile, légumes grillés...) qui constituent un véritable repas. Une belle alternative aux repas pris sur le pouce ! Autre découverte du lieu, un bar à mozzarella, où l’on peut déguster en plat des burratta, des sfoglie et de la stracciatella. Le tout dans un cadre qui oscille entre trattoria italienne et bar branché new-yorkais... Une belle envie de révéler les multiples façons de savourer l’Italie ! Au Bleu Nuit, c’est la renaissance d’un lieu emblématique ! Une adresse incontournable dans les années 80-90, qui aspire à retrouver son aura d’antan. L’actuel propriétaire des lieux souhaite le faire revivre tout en conservant une ligne précise, en phase avec l’identité de ce lieu mythique. En ouvrant les portes de cet établissement, on adhère à cet endroit qui ose, qui surprend, qui évolue. Trois moments, une seule ambiance, au filigrane perceptible à ceux qui s’immergeront totalement dans l’atmosphère de l’endroit. Un lieu polymorphe qui évolue au cours de la journée et qui trouve son apothéose dans le cœur même du Bleu Nuit, ces fameuses soirées/nuits au cœur de la cité calviniste. A tout moment de la journée, végétaliens, végétariens, carnivores ou simplement épicuriens, chacun y trouvera son compte. Et les amateurs de bons crus ne seront pas en reste, avec une carte de vins de Genève et d’ailleurs. Un lieu surprenant, une programmation spontanée qui va réveiller une ville habituée à une certaine… régularité ! -/ A new restaurant, Chez Nonna, has just opened in Les Eaux-vives. Three childhood friends and an Italian restaurateur launched Nonna (“grandmother” in Italian) to showcase simple, fresh and tasty dishes. Tuck into delicious piadine, a speciality from the Emilia-Romagna region of wheat-based flatbread filled with different ingredients (rocket, ham, squacquerone, artichokes in oil, roasted vegetables etc.) that make for a full meal. A great alternative to lunch on the hop! The eatery also has a mozzarella bar where you can dig into a plate of burrata, sfoglie and stracciatella. The setting is a blend of Italian trattoria and cool New York bra…A great way to experience Italy in all its glory! Chez Nonna, Rue des Eaux-vives 25, Genève +41 22 736 39 75 158 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch -/ An icon is making a comeback at Bleu Nuit! This hotspot in the 80s and 90s is being restored to its former glory. The current owner wants to bring it back to life with set guidelines true to this legendary venue’s soul. As soon as you walk in you feel part of a place that’s daring, surprising and exciting. Three experiences, one atmosphere imbued with the sense of everyone who has and will soak up the setting. The versatile venue changes over the course of the day and peaks in the very heart of Bleu Nuit: the famous parties/nights out in central Geneva. All day long vegans, vegetarians, carnivores and foodies can tickle their tastebuds. Wine connoisseurs haven’t been forgotten with a menu featuring tipples from Geneva and elsewhere. A surprising setting and spontaneous schedule that will shake up a city that’s used to a certain…routine! Bleu Nuit Rue du Vieux-Billard 4, Genève – +41 22 328 34 44 www.bleunuit.ch URBAN GUIDE GASTRO Romandie LE GENTIL GASTRONOME -/ THE FRIENDLY FOODIE LA BROCHE Situé dans le bâtiment historique de l’Arquebuse, à deux pas du quartier des banques, le restaurant LA BROCHE, avec ses murs aux pierres apparentes et ses cadres végétaux, est un véritable écrin de verdure urbain. La lumière naturelle, offerte par sa grande verrière, cède sa place à une kyrielle de bougies dès la tombée de la nuit. Il vous faudra descendre quelques marches pour découvrir ou redécouvrir ce lieu chaleureux et sa carte des mets « tendance brasserie-canaille ». Une cuisine authentique, au gré des saisons, préparée à base de produits frais par le Chef Philippe Berzane et son fils Florian : risotto forestier aux parfums de truffe blanche, souris d’agneau, cuisse de canard confite, ris de veau braisés aux morilles, choucroute de la mer, gigot des Adrets (sur commande)….sans oublier les incontournables tant appréciés : demi-coquelet rôti à la broche, tartare de bœuf au couteau, hamburger du Chef et de succulents desserts pour terminer tout en douceur. A « La Broche », être à l’écoute du client reste pour le personnel autant un plaisir qu’un devoir. -/ LA BROCHE’s exposed stone walls and plant life create a garden in the city in the historical L’Arquebuse building by the banking quarter. Natural light beams through the large glass roof and makes way for warm candlelight at nightfall. You’ll have to walk down a few steps to visit or revisit this cosy eatery serving trendy brasserie fare. Chef Philippe Berzane and his son Florian concoct honest, seasonal dishes made using fresh produce: mushroom risotto with white truffle, lamb shank, slow-cooked duck leg, braised sweetbreads with morel mushrooms, fish choucroute, Adret leg of lamb (on demand) and of course the signature half a spit-roasted young cockerel, hand-cut beef tartare, Chef’s burger and delectable desserts to end on a high. Customer service at La Broche is as much a pleasure as a duty for staff. Ouvert du lundi au vendredi, midi et soir Parking privé et gratuit le soir. 36, rue du Stand – 1204 Genève +41 022.321.22.60 – [email protected] www.restaurant-la-broche.ch 160 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Et encore une nouvelle adresse à Genève ! Impossible de ne pas remarquer ce nouveau lieu à la déco pointue en passant Boulevard des Philosophes à Genève : avec ses luminaires signés Tom Dixon, ses canapés tendus de velours vert et son papier peint Cole & Son façon jungle, Le Philanthrope tape dans l’œil. L’assiette et l’ambiance confirment cette bonne impression : une carte bistronomique bien étudiée et parfaitement exécutée, qui change régulièrement - cet été, on a pu goûter une soupe de poissons de roche, un cocktail melon pastèque à la menthe, un loup en croûte de sel ou encore un côte de veau accompagnée de céleri en tagliatelles -, qu’on apprécie aussi bien à midi que pour dîner. A l’origine de cette nouvelle aventure, on trouve l’équipe qui pilotait le délicieux Olivier de Provence à Carouge, et qui se réinvente avec justesse dans ce quartier certes ultra sympathique mais qui manque encore d’adresses gourmandes. C’est chose faite, avec ce Philanthrope qui nous veut du bien ! -/ Another new restaurant in Geneva! You can’t miss the cutting-edge venue as you walk down Boulevard des Philosophes in Geneva: Le Philanthrope grabs your attention with Tom Dixon lighting, green velvet sofas and jungle print Cole & Son wallpaper. The food and atmosphere seal the deal with a careful and perfectly executed bistronomy menu which changes regularly (this summer we tried rockfish soup, watermelon and mint cocktail, salt-crust bass and veal steak served with celeriac tagliatelle) for lunch and dinner. The brains behind the new adventure are the same as the delicious Olivier de Provence in Carouge who are expertly reinventing themselves in an area that’s lovely but is still lacking in foodie destinations. It’s a done deal with Le Philanthrope which means us well! Le Philanthrope Boulevard des philosophes 12, Genève + 41 22 436 85 15 – www.philanthrope.ch URBAN GUIDE HÔTEL HÔTEL Romandie Romandie URBAN GUIDE SUR LA PISTE AUX ÉTOILES -/ STARLIGHT EXPRESS Le Tsé Fung, le fameux restaurant chinois de la Réserve Genève, s’est récemment vu décerner une étoile au Guide Michelin. Une récompense qui fait du lieu l’ambassade de la cuisine chinoise la plus raffinée qui soit. Le chef Frank Xu, représentant de la 3ème génération d’une dynastie de cuisiniers et virtuose des saveurs, excelle dans la réinterprétation des plats traditionnels cantonais. Produits d’excellence, maîtrise des cuissons, jeu des textures, assiettes aussi élégantes visuellement qu’à la dégustation, et un canard laqué à la pékinoise d’anthologie : autant d’ingrédients qui ont assuré le succès de l’endroit. Comme le veut la tradition, le chef est secondé par sa brigade personnelle, comptant quatre maîtres Chefs, chacun responsable de sa spécialité : les woks, les dim sum, le barbecue et la découpe. On se dépêche d’y aller avant que le lieu soit définitivement pris d’assaut ! MIJOTER, SAISIR, REMUER, GARNIR… -/ STEW, SEAR, STIR, SEASON… La cuisine devient un art avec le Chef étoilé Dominique Gauthier, du restaurant gastronomique Beau rivage, au-dessus duquel brille une étoile au Guide Michelin et la note de 18/20 au Gault&Millau. Au cœur des cuisines du Chat Botté, le Chef vous initie à l’art culinaire. On apprend à réaliser l’un des plats de la carte de saison, sélectionné au préalable par le chef, et à suivre ses précieux conseils. La cuisine se transforme ainsi en un lieu d’une chaleureuse rencontre passionnée entre le Chef et ses futurs initiés. L’apothéose est atteinte lors de la dégustation finale du plat. Savourez et place aux émotions gustatives ! -/ Cooking is an art in the hands of Michelinstarred chef Dominique Gauthier at the Beau Rivage’s fine dining restaurant awarded a Michelin star and 18/20 by Gault&Millau. The chef conjures up culinary magic in the Chat Botté kitchens. You can learn to make a dish that chef has chosen from the seasonal menu and follow his top tips. The kitchen is transformed into a warm and passionate place for Chef and his “apprentices” to get together. Sampling the dish ends the day on a high. Feast your senses on the joys of cooking! Hôtel Beau Rivage Chat Botté - Quai du Mont-Blanc 13, Genève +41 22 716 69 21 www.beau-rivage.ch 162 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch LA DOLCE VITA S’INVITE AU GRAND HOTEL KEMPINSKI GENEVA. -/ LA DOLCE VITA COMES TO THE GRAND HOTEL KEMPINSKI GENEVA. Le temps d’un repas, la dolce vita s’installe au restaurant du Grand Hôtel Kempinski. La carte propose plus qu’un air de Méditerranée : c’est l’Italie toute entière qui s’invite à table avec des plats traditionnels comme on les aime. Le jeune Chef Gilberto, aux commandes de Il Vero depuis septembre, propose des recettes italiennes qui perpétuent l’héritage de son mentor, le Chef Salvatore. Passionné de cuisine méditerranéenne, le jeune chef s’illustre dans sa cuisine et ses assiettes avec comme parti pris d’être au plus près de ses racines. Le concept : offrir un véritable retour aux sources en misant sur le goût et la qualité des produits. -/ Soak up la dolce vita during a meal at the Grand Hôtel Kempinski restaurant. The menu brings a breath of the Mediterranean to diners: the whole of Italy comes to dinner with traditional dishes the way we like. Young chef Gilberto, who heads Il Vero since September, serves Italian dishes in keeping with his mentor chef Salvatore’s legacy. The chef with a passion for Mediterranean cuisine stands out for his style and dishes that showcase his roots. The concept: use flavour and quality produce to return to the homeland. Grand hôtel Kempinski Quai du Mont-Blanc 19, Genève +41 22 908 92 24 www.kempinski.com -/ La Réserve Genève’s famous Chinese restaurant, Le Tsé Fung, was recently awarded a Michelin star making it the most sophisticated ambassador for Chinese cuisine around. Chef Frank Xu, the 3rd generation in a dynasty of chefs and flavour geniuses, excels in putting a fresh twist on Cantonese classics. Fine produce, expert cookery, plays on texture, dishes that look as good as they taste, the ultimate Peking duck: these ingredients make the restaurant a recipe for success. In keeping with tradition, chef is assisted by his personal team of four head chefs each with their own speciality: stir fries, dim sum, barbecue and chopping. Get in there before everyone wants a slice! HOME SWEET HOME Un nouvel établissement, l’hôtel HUUS Gstaad, ouvrira ses portes début décembre au milieu du paysage carte postale de l’Oberland Bernois. Avec un concept exceptionnel, centré autour d’un riche programme d’activités ainsi qu’une large palette de prestations supplémentaires : cours de ski, randonnées en raquettes ou peaux de phoque, cours de yoga, mais aussi un kids spa et kids restaurant, le tout pris en charge par l’hôtel… Le Living Room du HUUS et son bar ont été quant à eux conçus comme un lieu de rencontres entre les gens du pays et les clients de l’hôtel. Les belles chambres de l’établissement ont été réalisées sous le signe du bien-être et équipées de tablettes SuitePad offrant de multiples possibilités d’utilisation, et on prolongera la détente au spa, un lieu magique de 2000m2. Quant aux amateurs d’une cuisine authentique, ils pourront se régaler avec des produits bio provenant de fournisseurs locaux. Une destination de vacances décontractées de rêve, pour les familles et les personnes cherchant de multiples activités ! -/ The new Hôtel HUUS Gstaad will open in early December in the picture postcard setting of the Bernese Oberland. Its exceptional concept focuses on an exciting activity schedule and a wide array of extra services: skiing lessons, snowshoeing or Alpine skiing trips, yoga classes, a kid’s spa and kid’s restaurant. The hotel takes care of everything. The HUUS Living Room and bar have been designed so locals and hotel guests can get together. The hotel’s beautiful rooms have been designed for wellbeing and equipped with SuitePad tablets providing a range of possibilities. Guests can also unwind in the magical 2000m2 spa. Fans of traditional fare can tuck into organic produce from local suppliers. A dream chilled-out holiday destination for families and adventure seekers! Hôtel HUUS Gstaad Shönriedstrasse 74, Saanen-Gstaad +41 33 748 04 04 www. huusgstaad.com Restaurant Le Tsé Fung - La RESERVE GENEVE HOTEL, SPA and VILLAS Route de Lausanne 301, Bellevue -Genève - +41 22 959 58 88 www.lareserve-geneve.com HOTEL LES ARMURES ***** « Les Armures » est LE boutique-hôtel de Genève par excellence, un trésor du 17ème siècle unique au coeur de la Vieille-Ville, proche de la Cathédrale Saint-Pierre et des grands magasins. Admirablement restaurées, les 32 chambres et suites offrent l’âme et la douceur de vivre d’une maison privée. Si l’esprit général de l’établissement reste historique et romantique, un goût résolument moderne, épris d’art et de contrastes, inspire la décoration de ce cinq étoiles pas comme les autres. Ajoutez-y un accueil chaleureux et un service personnalisé et vous avez un hôtel idéal pour le break parfait. HOTEL LES ARMURES ***** Rue Puits-St-Pierre, 1 - 1204 Genève - + 41 22 310 91 72 www.hotel-les-armures.ch URBAN GUIDE HÔTEL Romandie ENTRE NOUS -/ BETWEEN US Vous cherchez un décor intimiste, épuré…On vous emmène à la rencontre du talentueux Chef Armel Bedouet. A la tête de l’Aparté, à l’hôtel Royal, il s’adresse à une douzaine de clients privilégiés par service. Dans une ambiance intimiste et une décoration épurée, l’Aparté succède à la partie gastronomique du Duo, devenu l’une des tables réputées de Genève. Le Chef accueille personnellement ses convives et partage ses envies créatives du moment. « La simplicité est le maître-mot » note Armel Bedouet. Il cherche ainsi les meilleurs produits tout en privilégiant la saisonnalité, la proximité, et les petits producteurs, que ce soit pour les viandes, les poissons ou les légumes. L’Aparté se veut un lieu « à part », un moment suspendu, une relation privilégiée. -/ If you want a cosy and cool restaurant then you should meet talented chef Armel Bedouet. He serves a dozen privileged diners per service at L’Aparté at the Hôtel Royal. The intimate and minimalist interior sees L’Aparté take over fine dining from Le Duo, one of the best-known spots in Geneva. Chef personally meets diners and tells them what’s getting his creative juices flowing. “Simplicity is key”, says Armel Bedouet. He sources the best produce with a focus on seasonal, local food from small producers be it meat, fish or vegetables. A special kind of place, a one-of-a-kind moment, a unique relationship. L’Aparté Rue de Lausanne 41- 43, Genève – +41 22 906 14 40 www.hotelroyalgeneva.com/restaurants-bar/laparte NOUVEAUX RIVA-GES -/ A RIVA RUNS THROUGH IT Nouveauté à l’Impérial Palace, sur les bords du Lac d’Annecy : dans la continuité de l’entière rénovation des espaces de jeux du Casino Impérial, un nouveau restaurant, « Le Riva », ouvre ses portes. -/ New to the Impérial Palace on the banks of Lake Annecy: Casino Impérial’s games rooms have been fully renovated and the new “Le Riva” restaurant has opened its doors. The chic and contemporary eatery serves trendy dishes with the flavour of Italy. Its setting in the casino’s rotunda gives its 90 covers an incredible unobstructed view of Lake Annecy through its huge bay windows. A new stylish spot serving new flavourful food! Ce bistrot chic et contemporain propose une cuisine actuelle à l’influence italienne. Implanté dans la rotonde du casino, il offre à ses 90 couverts une vue extraordinaire et imprenable sur le lac d’Annecy grâce aux belles et grandes baies vitrées. Un nouveau lieu tout en élégance pour une nouvelle table pleine de saveurs ! Le Riva Impérial Palace - Allée de l’impérial, Annecy – +33 4 50 09 30 00 www.hotel-imperial-palace.com 164 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch REVUE EN IMAGES DES SOIRÉES INCONTOURNABLES PAR NOS « PAPARAZZIS »... ©John Dominis - Frank Sinatra, his daughter Nancy Sinatra and Yul Brynner,1965, Las Vegas. www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 167 TrombinosCOTE TrombinosCOTE M. Yann Arthus-Bertrand « Les enfants sont l’avenir de l’humanité, notre devoir est de les protéger!» Mme Valérie Wertheimer Présidente Fondatrice d’Action Innocence M. Yann Arthus-Bertrand et Mme Valérie Wertheimer Présidente Fondatrice d’Action Innocence M. et Mme Ernesto et Kirsty Bertarelli, Mmes Marina Abramovic et Ella Cisneros, M. Raphael Castoriano Princesse Al-Saoud M. Idan Segev, Mmes Vered et Susana Surany MEN’S LUNCH 11 Octobre 2016, M. Jacques Marchand et M. Albert Kaufmann au Mandarin Oriental THE GOLDEN BRAIN SCOPUS AWARD GALA 2016 genève Le mardi 11 octobre s’est tenu le traditionnel Men’s Lunch organisé par Action Innocence. Plus de 150 messieurs étaient présents afin de soutenir l’Association pour la protection des enfants sur Internet. Les invités se sont retrouvés au restaurant du Mandarin Oriental à Genève en présence de Monsieur Yann Arthus-Bertrand, photographe, réalisateur, écologiste et Président de la Fondation GoodPlanet. M. Markus Jerger, le Prince Michel de Yougoslavie et M. Luca Sagone Chocolats Ladurée www.actioninnocence.org Mme Véronique Reynaud et M. Antoine Khairallah Mme Caroline Lang et M. Edoardo Bugnone 20 Septembre 2016, Genève L’université Hébraïque de Jerusalem a honoré cette année l’architecte britannique Lord Norman Foster de son Scopus Award qui récompense les personnalités les plus brillantes et engagées de leur génération. La soirée a réuni 400 invités, dont l’artiste Marina Abramovic et Ernesto Bertarelli, qui a remis le prix à Lord Norman Foster. L’événement a été également rythmé par une vente aux enchères emmenée par Caroline Lang de chez Sotheby’s. ©David Vexelman Mme Monia El Fituri et M. Cyril Abecassis Lord Norman Foster et Mme Marina Abramovic Mme Catherine Leopold-Metzger et M. Georges Ruiz Mme Monia El Fituri, M. Roger Giger, Mmes Catherine Leopold-Metzger et Valérie Wertheimer, M. Alexandre Monchâtre, Mmes Tiziana Bellucci et Carolina Campeas Talabardon MM. Idan Segev, Philippe Amon, Menahmen Ben Sasson (Président de L’UHJ), Ernesto Bertarelli, Mme Gultin S. Ephrati (Présidente de L’UHJ Suisse et Co-Présidente Europe), Lord Norman Foster, Mmes Lily Safra, Marina Abramovic et Farah Yarisal, M. Raphael Castoriano, Mme Julie Bugnone M. Daniel Trèves 168 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch M. Nelson Monfort et Mme Julie Bugnone (Déléguée générale de des Amis Suisse de L’UHJ) Mmes Julie Bugnone, Anita Smaga, Lily Safra et Gultin S. Ephrati www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 169 TrombinosCOTE MM. Xavier Oberson et Bénédict Fontanet et leur groupe de musique TrombinosCOTE M. et Mme Carlo Lamprecht M. Philippe Rubod, Mme Lacry Balan, M. et Mme Patrick Ubaub MM. Alban Konjuvca, Matteo Izzo et Avni Rrahmani M. Pascal Luthy Soirée L’Excellence du Sur-Mesure Mme Lacry Balan et M. Philippe Rubod Cote Magazine - Dupin 1820 - Rolls-Royce Scabal - Vacheron Constantin M. et Mme Eric Benjamin Jeudi 20 octobre 2016, Dupin 1820, Genève Le 20 octobre dernier, plusieurs maisons qui partagent une même vision du luxe se sont réunies le temps d’une soirée pour faire connaître et rayonner leur savoir-faire. L’événement «L’excellence Du Sur-Mesure» a ainsi permis aux invités d’assister aux démonstrations de manufactures, de sociétés et d’artisans genevois qui ont ainsi fait découvrir leur expertise. Vacheron Constantin, Dupin 1820, Scabal, Rolls Royce Motor Cars, et COTE Magazine sont ainsi allés à la rencontre des invités, entre passion, esthétisme et créativité ! M. Bruno Kempf M. Salvatore Latrofa, M. Heinz Forrer, Mme Katya Martin, M. Eric Becker, M. Olivier Cerdan, M. Pascal Luthy, Mme Véronique Bayandor et M. Samuel Lippmann M. Joseph Gorgoni (Marie-Thérèse Porchet) et un ami M. Michel Rizzo et M. Nicolas Dugal M. Samuel Lippmann et M. Benoit Lamotte, Rolls-Royce Motor Cars Geneva Dhr. Bart A. Kistemaker et Mme Natasha Sanz de Acedo Mme Sophie Luthy Mme Aurélie Maurer, M. Salvatore Latrofa, M. Heinz Forrer, M. Pierre Maël Fauchon, M. Alberto Micheletta, M. Michael Raich, Mme Véronique Bayandor 170 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch M. et Mme Bertrand Brundler Ghattas et Mme Véronique Bayandor M. Stéphane Luthy, Mme Catherine Desbiolles et M. Eric Becker www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 171 TrombinosCOTE TrombinosCOTE Clients et invités de concept SUD Robert Merloz, designer de Maroc n’Roll 1432 avec Maha Daoudi et Bertram Seitz, propriétaires de concept SUD Les 4 soeurs Polla (Forever Institut), Sophie de Quay and The WaveGuards Robert Merloz et Viktor Vymazal, propriétaire du Café du Bourg-de-Four Dr. Luigi L. Polla (Forever Institut) et Nabilla Benattia (cliente de Forever Institut) LES SŒURS POLLA MEET THE ARTIST à concept sud avec Robert Merloz 15 Septembre 2016, Robert Merloz et Dr. Carine Schwarz Blatt concept Sud, Genève Le 15 septembre dernier, le designer Robert Merloz présentait ses créations Maroc’n Roll à Genève. Il a découvert la richesse de l’artisanat au cours de ses voyages et le met divinement en valeur dans ses réalisations d’exception. Sac glaçon peint à la main, cabas clouté, baguette perfecto ornée d’une broche, chacune des créations Maroc’n Roll est unique, mêlant l’esprit rock et romantique de Robert et l’art authentique du Maroc. Barbara Demont (@mademoiselleB), Anne-Marie Pistone (COTE Magazine) et Vincent Ottinger (Mini Moi) Nicole De Feo (Le-Detail), Anna Gsi Salih et Ethel Kunz (Geneva Womenpreneurs) assurent la relève de Forever Institut 22 Septembre 2016, Genève Robert Merloz et Soraya Elmili, conseillère chez concept SUD Les 4 sœurs Polla poursuivent le rêve de leur père – le Dr. Luigi L. Polla – en prenant la relève de l’entreprise familiale. Le 22 septembre dernier, elles présentaient la nouvelle image de marque de Forever Institut, qui, après 20 ans, reste pionnier dans le domaine de la médecine esthétique en Suisse. En concert, Sophie de Quay & The WaveGuards ont interprété Forever starts now, une chanson écrite par Cyrille Polla. Partenaires de la soirée: Auer Chocolatier, Ateliers Phi et Alchimie Forever. © Le Marin Productions. Grand Rue 13, 1204 Genève – www.concept-sud.com Sophie de Quay et Cyrille Polla (Forever Institut) Julien Kraus (8Ways) et Lou Lefebvre (Usine Opera @toutesdeschampionnes) Robert Merloz et Laurence Collins Robert Merloz Rachel Polla (Forever Institut) et Michel Pfulg (Laclinic) Régine Auer (Auer Chocolatier & Le Bal des Créateurs) et Nathalie Vukanovic Robert Merloz et Terry Mesritz Robert Merloz avec Clarisse Point et Christophe Rolland, propriétaires de Règne Fils Fourrure 172 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Noémie Benhamou (Bubbles) et Megan Lawler (Lawler Concierge & Lifestyle) Robert Merloz et Laurence Nemeth, créatrice des bijoux LouLou Sophie de Quay, Raymond Loretan et Rachel Polla (Forever Institut) Dr. Charles-Antoine et Mme Nayla Zaher (Geneva New Dental Art), Dr. Luigi L. Polla (Forever Institut) www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 173 TrombinosCOTE Chiara Mastroianni Damien Chazelle et Emma Stone TrombinosCOTE M. Nicolas Couturieux et le Chef Edouard Morand de Stettler Sonia Bergamasco TILT by l’Atelier des JAEGER-LECOULTRE célèbre le cinéma à la Mostra de Venise 6 Ella Purnell septembre 13 octobre Bains 2016, Grand Hotel Kempinski Geneva Le Grand Hotel Kempinski Geneva accueil pour une exposition temporaire Tilt au restaurant Steakhouse Le Grill jusqu’à fin Janvier 2017. Orchestrée de mains de maître par l’Atelier des Bains, dirigé par Arnaud Hubert, Tilt est aujourd’hui une figure internationale du street art et se revendique avant tout comme « graffiti artist ». Amoureux de la lettre et de l’image il pratique le graffiti depuis près de 25 ans dans les plus grandes villes du monde entier. L’oeuvre « Rotten Apple » est le fruit d’un travail artistique tel que Tilt et son ami curateur Nicolas Couturieux le conçoivent, alliant fonction esthétique et dénonciatrice. « Rotten Apple », et ses pendants en chocolat, ont été produits pour l’occasion en partenariat avec le chef Edouard Morand de la Chocolaterie Stettler. 2016, Venise Pour la 10ème année consécutive, Jaeger-LeCoultre, partenaire officiel du Festival International du Film à Venise, a rassemblé des amis de la marque pour célébrer le cinéma et le 85ème anniversaire de la Reverso. A cette occasion, plusieurs acteurs et actrices arboraient des garde-temps signés Jaeger-LeCoultre. Gemma Arterton, Daniel Ried et Chiara Mastroianni Tilt Mme Ingrid et M. Jean-Louis Fatio La Chocolaterie Stettler a dévoilé en avant-première cette oeuvre forte de 6.9 kg de chocolat au Grand Hotel Kempinski Geneva. Cette pomme sera disponible en édition limitée à partir de décembre. Sonia Bergamasco Zhao Wei Daniel Riedo, CEO de Jaeger-Lecoultre et Cristiana Capotondi Moon So-ri 174 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Dîner anniversaire pour les 85 ans de la montre Reverso. M. Matthias Bernard, M. Nicolas Couturieux, M. Thierry Lavalley, M. Arnaud Hubert (Atelier des Bains), Tilt et Mme Marion Talbot M. Thierry Lavalley, General Manager du Grand Hotel Kempinski Geneva, Tilt et le Chef Edouard Morand de Stettler www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 175 TrombinosCOTE Nadia Merzoug (Blog rosepoudree.ch) Deba Montana et Lea Mont Blanc (DJs connus et Jurys) Marion Kaelin (Hôtesse One FM) et Yannick Lavanchy (Paradise Boat festival, Jury) TrombinosCOTE Jess Hologram, Samatha Flores, Vlada Sk (DJettes), Adam Nova (W Verbier Music Curator, Jury) ÉLECTION DE LA DJETTE Résidente du W Verbier 15 Septembre 2016, Bar Bombay Saphire rooftop°42, OPENING DE ALMA Restaurant Alma, Genève Genève 22 Septembre 2016, Genève Le 15 Septembre dernier, l’hôtel W Verbier, hôtel alpin 5 étoiles a invité les trendsetters de Genève à découvrir l’univers musical signé W Hotels. La Djette Résidente, qui va rechauffer l’ambience de la destination le plus «hot» des Alpes Suisses au W Verbier a été élue dans l’atmosphère chic et sophistiquée du Rooftop°42, le bar lounge & restaurant situé à la Rue du Rhône. À bientôt au W Verbier! ©Alpimages Fatima Montandon (Blog FMFB) Le 22 septembre dernier, Alma, le restaurant péruvien qui fait buzzer Genève, fêtait son opening en grande pompe : foule débordant sur le trottoir, cocktails et cracheur de feu, rien ne manquait à l’appel de ce lancement très hype ! Equipe Hôtel President Wilson : Livia David (Sales Manager), Julien Daubas (Sales & Marketing Director) et Tiffany Steinwender (MICE Sales Executive) Iria Lopez (Rédactrice Socialize Magazine), Letizia Scilipoti Poli et Catia Lo Conte Equipe W Verbier : Nicolas Pascal (Director of Sales), Stephanie Oliver (Marketing Manager), Alexandra Slesareva (Director of Marketing) et Pierre-Henri Bovsovers (General Manager) Equipe rooftop°42: Caroline Barras, Sebastien Barras (fondateur de rooftop°42 et Dreams World Agency), Manon Montier et Virginie Sacco. 176 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch Solène (Blog Inspiration for Travellers), Diana (Blog LivinGeneva), Sarah Hammerschlag (Blog Travel And Food Collection), Nouhad (Blog Choisis Ton Resto), Philippe (Blog Le Dos de la Fourchette) www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 177 TrombinosCOTE MM. Michele Marella et Giancarlo Valerio (sale manager et directeur Devecchi Italie) M. Eric Schaal, M. Laurent Ponti et Mme Katia Biaz M. Giancarlo Valério, Mme Rodrick Nicole et une amie DeVecchi Milano 1935 à Artvera’s 13 Ambiance octobre 2016, Galerie Artvera’s à Genève Le 13 octobre dernier, c’est dans une ambiance feutrée que DeVecchi Milano 1935 a présenté sa collection hors du commun au sein de la galerie Artvera’s en Vieille Ville à Genève. Un horizon d’argent qui coupe et définit l’espace à travers une fusion équilibrée entre l’architecture, l’art et le design. Une soirée qui a laissé naître une synergie certaine entre l’exposition « FEU ! » de deux jeunes artistes suisse très prometteurs - Robin Bucher & Patrick Csajko - et les pièces presque « totémiques » de la maison italienne DeVecchi. L’exposition FEU se tient jusqu’au 12 novembre 2016 à la galerie Artvera’s. Mmes Andreia Matos Maia et Catarina Barao Mmes Katia Biaz et Véronique Reynaud Lampe Honnia Vase «invaso» Les artistes Robin Bucher et Patrick Csajko 178 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch M. Laurent Timonier, M. Dominique Lévy, M. et Mme Jérôme & Annette Ponti 11 Quai des Bergues - 1201 Genève www.scabalgeneva.com