COTE GE – Novembre 2016

Transcription

COTE GE – Novembre 2016
N° 84 - NOVEMBRE 2016 - CHF 8.50
YSL, DEUX MUSÉES SINON RIEN - TOP TOYS - PETIT H - NAUTILUS, LE BEL ÂGE
CHANEL FAIT SA BELLE - CARTIER MAGICIEN - CHRISTIE’S MAGNIFICIENT JEWELS
EXTREMELY ADDICTIVE
GE NÈVE - NYON - LAU SAN N E - MONTRE UX - VEVEY - N E UC HÂTE L - BÂLE - AN N ECY - EVIAN
www.cote-magazine.ch
HUMEUR [ MOOD ]
Par Jacob Decasa
Souvent critiqué pour son français
approximatif, Franck Ribéry n’en
reste pas moins un joueur de football talentueux. Mais c’est également un réservoir inépuisable de
phrases cultes.
RIEN À FOOT...
-/ Foot(ball) in my mouth
L
es critères de sélection ? 90-60-90 et une capacité inouïe à
soutenir la conversation d’un type qui a arrêté l’école après
(ou avant) le brevet des collèges. Evidemment, il faut se taper
le stade chaque semaine, les parties de PS3, les Penthouse ou les
magazines Sport Auto sur la table basse du salon, sans compter leur
goût immodéré pour les blousons en croco ou les jeans Versace…
En dehors de cela, c’est une vie charmante. On ne travaille pas,
on dépense sans compter, on est libre un week-end sur deux.
On peut même espérer faire de la TV. En Argentine, ils leur
ont même trouvé un nom (devenu le titre d’une telenovela) : les
« botineras », qui pourrait se traduire par les femmes crampons.
Les mariages durent 6 mois et les divorcent dix ans. Sanglant ! Autre
technique pour arrondir ses débuts de mois : monnayer ses confessions
auprès de la presse à scandale, pratique courante au Royaume-Uni et
au Brésil.
Décidément, rien n’arrête ces jeunes femmes ! Il faut dire que ces
grands dadais à crampons sont une proie facile pour elles. La méthode
à suivre ?
Les choisir encore tendres, au sortir du centre de formation, gavés de
pelouses grasses et de cuirs, le rein solide et le regard hagard. Dans
quelques années, avec du soin, de l’entraînement et une vie en plein
air, ils rapporteront peut-être des millions. On les prendra en photo dans
Voici, ils remporteront des médailles. Leurs femmes seront fières de les
avoir repérés si tôt quand ils n’étaient encore que de gros bébés un peu
patauds, tout juste sortis de leur cambrousse.
Ah ! A quand un Salon du Footballeur ? il y a bien celui de l’agriculture…
8 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Q
ualifications? A 90-60-90 figure,and a genuine
fascination for the conversation of a guy who
stopped school pretty early. Duties? Weekly
stadium visits, extensive PS3 training, and a bright smile in
the face of coffee tables laden with copies of Penthouse and
Top Gear magazine.
Apart from all that, it’s a quite a cushy number. No actual
work as such, limitless income, free every other weekend.
You can even get to be on TV, they even have their very
own collective nouns: WAGs (‘wives and girlfriends’) for the
former, ‘las botineras’ for the latter (‘female studs’ – geddit?).
The marriages tend to last around 6 months, the divorces
take about a decade…
After which, further rich seams of income can be mined
by selling your confessions to the tabloid press – standard
practice in the UK and Brazil.
Clearly, the WAGs are going from strength to strength. And
the footballers themselves are easy prey, it seems. Choose
a young specimen, fresh out of training camp, solidly built,
with a wild look in the eye. With careful preening, in just
a few years, he’ll be earning you millions, and getting your
picture into Hello! magazine. The trick is to spot a prize
beast before he reaches full maturity.
A bit like the Salon de l’Agriculture…
TOCADE [ EDITO ]
Par Olivier Cerdan
«Dites-vous bien
que la littérature est
un des plus tristes
chemins qui mènent
à tout.» André
Breton, Manifeste du
surréalisme, 1924.
-/ Cheer up Charles!
Tu parles, Charles !
D
ans un petit livre bleu, Charles Dantzig se demande «pourquoi
lire ?» et répond joliment : «Nous lisons parce que ça ne sert à
rien.» Il ne le pense pas vraiment, c’est de la provoc, la forme la
plus bruyante de la timidité. «Presque tout ce que j’ai appris de bien, je
l’ai appris par les livres.» C’est un pamphlet tranquille, un livre de combat
paisible. Le livre de papier est attaqué : c’est mon antienne. Mao aussi en
voulait aux tigres de papier. Bienvenue au club des fauves fragiles, Charles.
Nous vaincrons parce que nous sommes les moins forts. Ton essai est une ode
inquiète à la solitude, au temps perdu, à la glande, à la joie, à l’autre vie, celle
qui est mieux que la vraie, celle qui se cache dans les bibliothèques, les librairies,
chez les bouquinistes ou sur votre table de chevet. Pourquoi lire ? devrait être lu
à haute voix dans les lycées. Dans un magazine comme le nôtre, comment ne pas
se sentir visé par l’inquiétude de Dantzig: pourquoi Lire ?
J’ai décidé de faire une petite liste car je sais que ce garçon (Charles Dantzig) les
affectionne. Parce que moi non plus, je ne sais pas bien pourquoi je lis. Parfois
j’ai besoin de le savoir, pour me rassurer. On sent bien qu’elle n’est pas tout à fait
normale, cette activité. Alors voilà :
Je lis parce que la vie ne me suffit pas (comme disait Pessoa).
Je lis pour m’empêcher de dire des bêtises aux femmes.
Je lis pour ne pas regarder les Infos.
Je lis pour être ailleurs.
Je lis pour devenir toi.
Je lis parce que c’est la seule activité au monde qui permette d’être à la fois seul
et accompagné.
Je lis pour déménager dans la tête de Montaigne.
Je lis pour que Flaubert me parle de la mélancolie des paquebots.
Je lis pour que d’autres m’expliquent pourquoi je lis. Voilà, j’y suis… je lis pour
que Montaigne, Flaubert et Gide m’apprennent qui je suis.
Je lis parce que c’est une chance d’avoir des interlocuteurs aussi âgés : Montaigne
483 ans, Flaubert 195 ans, Gide 147 ans.
Je lis pour écouter les morts.
Je lis pour que Frédéric Berthet me dise ceci : «J’ai des souvenirs comme un
défilé de mode, une mémoire comme un soir de cocktail, je n’évolue jamais dans
ma chronologie sans avoir un verre à la main. Se souvenir, c’est comme sortir.»
Je lis pour que Berthet m’explique pourquoi je fais la fête.
Je lis pour sortir, sans sortir.
Mais je lis aussi pour entendre des vivants.
Je lis pour ne pas vieillir.
Je lis pour échapper à la société autant qu’à moi-même.
Je lis pour être libre.
Je lis pour ne pas être dérangé.
Je lis pour ne pas répondre au téléphone.
Je lis sans raison.
Je lis pour lire.
10 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
C
harles Dantzig asks “why read?” in a little blue book and
answers: “We read because it’s useless.” He doesn’t really
believe it, he’s being provocative, the loudest form of shyness.
“Almost everything good I’ve learnt comes from books.” It’s a calm book,
a peaceful combat. The paperback is under attack: that’s my refrain. Mao
wanted paper tigers too. Welcome to the fragile beast club, Charles.
We’ll win because we’re the weakest. Your essay is a worrying ode to solitude,
wasted time, sloth, joy, another life that’s better than reality, hides in libraries,
bookshops, stalls and your bedside table. Why read? should be read aloud
in secondary schools. In a magazine like ours, how can’t you feel affected by
Dantzig’s concern: why read?
I decided to make a little list because I know this guy (Charles Dantzig) likes
them. Because I don’t really know why I read either. Sometimes I’d like to
know so I feel better. You can sense reading isn’t totally normal. So here it is:
I read because life isn’t enough (so said Pessoa).
I read so I avoid saying silly things to women.
I read so I don’t have to watch the news.
I read to get away.
I read to become you.
I read because it’s the only activity in the world that enables you to be alone
with people.
I read to tap into Montaigne’s brain.
I read so Flaubert can tell me about depression on the ferries.
I read so others tell me why I read. Here we go…I read so Montaigne,
Flaubert and Gide teach me who I am.
I read because it’s an opportunity to have such old contacts: Montaigne is 483,
Flaubert is 195, Gide is 147.
I read to listen to the dead.
I read so Frédéric Berthet can tell me: “My memories are like a catwalk show,
a memory like a cocktail party, I never evolve in my timeline without a drink
in my hand. Remembering is like going out.”
I read so Berthet can explain why I party.
I read to get out without going out.
But I also read to listen to the living.
I read to stay young.
I read to escape society and myself.
I read to be free.
I read so I’m not disturbed.
I read so I don’t have to answer the phone.
I read for no reason.
I read to read.
COTE SOCIETY [ MOOD ]
Par Danièle Gerkens & Jacob Decasa
LA FOLIE «MIND MAPPING»
-/ Mind mapping madness
Qu’est-ce qut’une Mind Map ?
Une Mind Map, encore appelée
topogramme, schéma heuristique ou
carte mentale, constitue un outil extrêmement efficace d’extraction et de
mémorisation des informations. Il s’agit
d’une méthode créative et logique
pour prendre des notes et consigner
des idées, qui consiste littéralement à
«cartographier» votre réflexion sur un
thème.
-/ What’s a mind map?
A mind map, formerly known as
brainstorming, is an extremely
efficient tool to extract and memorise
information. It’s a creative and logical
way to make notes and detail ideas
that literally involves “mapping” your
thoughts on a theme.
Le rêve de l’époque
Gérer le flux fou des sollicitations quotidiennes en
nourrissant son moi profond. Cela peut paraître
contradictoire car, après tout, faire rimer productivité et détente frôle la névrose.
Reste que le mind Mapping
(cartographie de l’esprit en
SE DÉTENDRE, BOOSTER SA CRÉATIVITÉ, CLARIFIER SES
bon français) nous séduit et
PENSÉES... AVEC CETTE TECHNIQUE, C’EST POSSIBLE.
s’affiche sur les réseaux sociaux. Cet outil créatif et loÇA TOMBE BIEN, LA VOILÀ QUI RÉAPPARAIT !
gique permet de prendre des
notes, consigner des idées ou
-/ RELAX, BOOST CREATIVITY, DEFINE THOUGHTS…
étiqueter des émotions.
YOU CAN WITH THIS TECHNIQUE. WHICH IS GOOD AS
HERE IT IS AGAIN!
Le principe ?
Construire son schéma librement à partir d’un point
central d’où rayonnent des
branches. Enrichie de dessins, de pictogrammes, la
Mind Map vire vite à l’oeuvre d’art. Esthétique, pratique, ludique, cette mise en scène du monde colle
au règne contemporain du graphisme, rendant plus
belle la vie !
-/ The dream
Handling the mad flow of daily requests and feeding
the soul. It may sound contradictory as, after all,
combining productivity and relaxation
verges on neurosis. But mind mapping
is appealing and appears on social
networks. This creative and logical tool
enables you to make notes, detail ideas
and label emotions.
The idea
Create your map freely based on a
start point in the middle with lines
branching out. The mind map soon
turns into an art work with drawings
and images. It’s stylish, handy and fun.
This presentation of the world is in line
with the modern reign of graphics that
make like more beautiful!
12 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
SOMMAIRE [ CONTENTS ]
HUMEUR / MOOD
TOCADE / EDITO
23
Georges Clooney et Vincent Cassel. Ocean 12, sur le lac de Côme.
8
10
Post-scriptum
HEY !!! IL N’Y A RIEN DE MAL...
-/ It’s Okay...
LIVRES DE COTE
-/ COTE’S Selection
DEUX MUSÉES YSL
-/ Two YSL museums
AU TOP !
-/ Top stuff TOYS
-/ Toys
PETIT H
-/ Petit H
39
51
26
28
30
32
34
TENDANCES - TRENDS
LE NOUVEAU PORSCHE 718 CAYMAN
-/ The new Porsche 718 Cayman
LA LÉGENDE CRISTAL
-/ The Cristal legend
OISEAU EN CAGE
-/ Bird in a cage
RÈGNE ANIMAL
-/ Animal kingdom
24
40
44
46
48
HORLOGERIE
NAUTILUS, LE BEL ÂGE
-/ A good age52
BOVET54
Salvador Dali, ©Pahilippe Halsman
14 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
LE GRAND BLEU
-/ Deep blue58
SOMMAIRE [ CONTENTS ]
59
JEWELLERY
CARTIER MAGICIEN60
CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS 67
Yves Saint Laurent, Pierre Bergé, Andy Warhol et des amis au Palace, 1977.
QUE LA LUMIÈRE SOIT -/ Let there be light
LA JEUNE FILLE À LA PERLE -/ The girl with the pearl 77
16 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
76
FACE TO FACE
PIERCE BROSNAN
78
ALAIN-DOMINIQUE PERRIN
80
LES SOEURS POLLA
82
CHRISTIAN WAHL 84
ALEXANDRE CHAPPUIS 86
YANN ARTHUS-BERTRAND 88
91
© Edward Quinn - Jane Fonda, 1964.
74
DOSSIER ART & CULTURE
LES EXPOS INCONTOURNABLES
/ Not to-be-missed
92
GALERIES D’ICI
-/ Galleries from here 97
SOMMAIRE [ CONTENTS ]
127
Sex Pistols, God save the Queen.
WHAT’S UP
BMW, LA VOITURE CONNECTÉE
-/ BMW, the connected car
128
NESPRESSO, TRÉSOR OUBLIÉ
-/ Nespresso, forgotten treasure 130
133
ESCAPE
À LA DÉCOUVERTE DU JAPON
-/ Discover Japan
137
134
CITY GUIDE
Les rendez-vous à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent
-/ Treats for those looking for intelligent entertainment
167
TROMBINOSCOTE
Revue en images des soirées genevoises
-/ Photo reviews of festive nights
Pablo Picasso is pictured below wearing an American Indian headdress, while sporting his stainless
steel Rolex GMT Master–in his later years in the 1960s.
18 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
CONTRIBUTEURS [ CONTRIBUTORS ]
ÉDITEUR
Olivier Cerdan / [email protected]
assisté de Virginie Vivès / [email protected]
DIRECTRICE DE LA RÉDACTION
Caroline Schwartz / [email protected]
Rédactrice en chef
Lauriane Zonco / [email protected]
Rédactrice en chef Mode - Beauté - Joaillerie
Caroline Schwartz / [email protected]
[email protected]
Rédactrices - Rédacteurs
Hervé Borne, Julien Clarence, Christine Lombard, Jacob Decasa,
Lauriane Zonco, Caroline Schwartz, Charline Veyret, Ruben Dutheil
Directrice de la publication
Linda Cohen / [email protected]
Publication sur la toile
Virginie Vivès, Lauriane Zonco,
sous la direction de Caroline Schwartz
Photographes
André Carrara, Laurent Moulin, Pierre Orssaud, Flavio,
Johann Sauty, Georges Altman, Pedro Neto
Studio
Directeur de la création
Olivier Benatar / [email protected]
Studio COTE
Claire Mayoud, Amina Valentini, Cléo Boss,
[email protected]
Illustrations : Jacob Decasa
Traduction : Atenao
Directeur de fabrication - contrôle qualité : Lionel Yvroux & Olivier Cerdan
PUBLICITÉ
Directeur commercial
Olivier Cerdan / [email protected]
Chefs de publicité
Genève
Anne-Marie Pistone / [email protected]
Virginie Tonnellier / [email protected]
Lugano
Gea Aprile / [email protected]
Zürich
Stefan Hostettler / [email protected]
Events
Catherine Leopold-Metzger / [email protected]
« Les Vendanges de Genève® »
« Le Noël des Dégustations® »
« Zürcher Spring Tastings® »
PARTENARIAT HÔTELS
Virginie Vivès / [email protected]
Amina Valentini / [email protected]
Abonnements : [email protected]
@cotemagazineswitzerland
www.cote-magazine.ch
LES ÉDITIONS COTE MAGAZINE SUISSE
Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch
COTE MAGAZINE GENÈVE
Français/Anglais
Huit numéros par an
COTE MAGAZINE LUGANO
Italien/Anglais
Quatre numéros par an
COTE MAGAZINE ZÜRICH
Allemand/Anglais
Quatre numéros par an
MA LEADER
La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite.
Liste diffusion Suisse romande, alémanique & Tessin sur simple demande.
Analyse Média des
cadres dirigeants
TOP LEADER
Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon
Swissport. Les Éditions COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève.
Tirage certifié le 19/07/2016
18’798 exemplaires.
20 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ THE CONNECTED WATCH WE RECOMMEND
La «Connectée» qui a la COTE
© Viviane Sassen-Hermès Paris 2016
THINK DIFFERENT, BY ALBERT - LIVRES COTE - DEUX MUSÉES YSL - TOP TOYS
Oh...
La Watch !!!
Quand le plus accompli des selliers
s’associe au génie du high-tech : voici
la nouvelle apple watch d’Hermès, dotée d’une
manchette double boucle inspirée d’une sandale
dessinée par Pierre Hardy, directeur de création
des chaussures et des bijoux Hermès.
Une montre aussi belle qu’intelligente.
L’Apple Watch Series 2 désormais étanche (50 mètres) est dotée d’un écran plus lumineux,
d’un processeur plus puissant, d’un nouveau système d’exploitation ainsi que d’un GPS.
Autre nouveauté, l’Apple Watch Hermès se décline dans un nouveau modèle avec “la
Manchette Double Boucle en veau Swift ou veau Epsom” tandis que le modèle avec
bracelet Simple Tour s’offre une “Boucle Déployante” qui s’ouvre en cliquant sur les deux
boutons de côté. Enfin, les bracelets “Double Tour” et “Simple Tour” existent désormais
aussi dans les nouvelles couleurs de la “Manchette Double Boucle”, rose Jaipur, étoupe,
bleu agate, auxquelles s’ajoute le coloris anémone.
-/ When the best leatherworkers join forces with hi-tech geniuses: this is the new
Apple watch by Hermès with a double strap inspired by sandals designed by Pierre
Hardy, artistic shoe and jewellery director at Hermès. tA watch that’s smart and
beautiful.
Apple Watch Series 2 is now waterproof (50m), has a brighter screen, more powerful processor, a new
control system and GPS. Apple Watch Hermès is also available in a new “Double Buckle Cuff in Swift
or Epsom leather” whilst the single strap comes with a “Deployment Clasp” that opens by clicking two
buttons on the sides. Last but not least, the “Double” and “Single” straps now come in new colours on
the “Double Buckle Cuff”, Jaipur pink, oakum, agate blue plus anemone.
Charlie Chaplin & Albert Einstein.
www.hermes.com
22 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 23
POST-SCRIPTUM [IT’S OKAY]
Think Different
Albert Einstein
Par Jacob Decasa
-/ it’s okay…
« Un problème sans SOLUTION est un problème mal posé. »
-/ «A problem without a SOLUTION is a poorly stated problem.»
« Inventer, c’est penser à CÔTÉ. »
-/ «To invent is to think ASIDE.»
« La connaissance s’acquiert par l’EXPÉRIENCE, tout le reste n’est que de l’information. »
-/ «Information is not knowledge. The only source of knowledge is EXPERIENCE.»
« Je ne dors pas longtemps, mais je dors VITE. »
-/ «I don’t sleep for long but I fall asleep FAST.»
« La théorie, c’est quand on sait tout et que RIEN ne fonctionne. La pratique, c’est quand TOUT fonctionne et que personne ne sait pourquoi. Ici, nous avons réuni théorie et pratique : Rien ne fonctionne...
et personne ne sait pourquoi ! »
-/ «Theory is when you know everything but NOTHING works. Practice is when EVERYTHING works but no one
knows why. In our lab, theory and practice are combined: Nothing works and NO ONE knows why!»
« Il n’existe que deux choses INFINIES, l’univers et la bêtise humaine... mais pour l’univers, je n’ai pas
de certitude absolue. »
-/ «Two things are INFINITE: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.»
« Soit A un succès dans la VIE. Alors A = x + y + z, où x = TRAVAILLER, y = s’amuser, z = se taire. »
-/ «If A is success in LIFE then A = x + y + z. x is WORK, y is play, z is keeping your mouth shut.»
« Je n’ai pas de talent particulier, je suis seulement passionnément curieux »
-/ «I have no special talent. I am only passionately curious.»
24 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
POST-SCRIPTUM LIVRES [ BOOKS ]
Par Jacob Decasa
Fleurs aux accents érotiques, Avedon dans
les rues de Paris, le mythe Vogue UK... la
rentrée littéraire de cette mi-saison est plus
riche que jamais. Voici nos 3 livres coups de
cœur du moment.
-/ Erotic flowers, Avedon in the streets of Paris, the
legend of British Vogue...autumn’s literary scene
is more exciting than ever. Here are our current 3
favourites.
LA FRANCE D’AVEDON
Vieux Monde, New Look
BnF Éditions
Sous la direction de
Marianne Le Galliard et Bob Rubin
Cet ouvrage de référence, qui accompagne l’exposition
événement présentée à la Bibliothèque nationale de
France (17/10/2016 – 24/01/2017 ), est consacré aux liens
singuliers de Richard Avedon, l’un des plus grands noms de
la photographie américaine, avec la France. 120 images de
personnalités - parmi lesquelles Jean Cocteau, Coco Chanel,
Catherine Deneuve ou Isabelle Adjani témoignent de l’œuvre
exceptionnelle du photographe développée autour du portrait
pendant près de cinquante ans.
PIERRE ET GILLES, LES 40 ANS
Editions Flammarion
Eric Troncy
-/ This reference book accompanying the exhibition at
the French National Library (17/10/2016 – 24/01/2017)
is devoted to Richard Avedon’s unique relationship
Précurseurs d’une esthétique artistique qui
appartient désormais à l’imagerie collective,
ces visionnaires des sentiments inscrivent
leurs photographies-tableaux bien au-delà
de la notion d’époque. De l’exagération à
l’outrance, de l’onirisme au symbolisme, ils
embellissent la réalité, telle qu’on aimerait
qu’elle soit toujours. 40 ans d’images joyeuses
à la signature kitsch reconnaissable entre mille
sont enfin recueillis dans un beau livre. Le
couple d’artistes Pierre et Gilles l’a voulu coloré
et bigarré à l’image de leur univers iconique.
Culte.
-/ These visionaries pushed the boundaries
with their photography pieces and pioneered
a style that’s now part of the collective
imagination. From exaggeration to outrage,
fantasy to symbolism, they embellish reality to
make what we wish it was. 40 years of joyful
images with their signature kitsch have finally
been put into a beautiful book. Pierre and Gilles
are a pair of artists who wanted it to be colourful
and packed with their iconic world. Cult.
26 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
with France. 120 images of stars
(including Jean Cocteau, Coco Chanel,
Catherine Deneuve and Isabelle Adjani)
encapsulate the great US photographer’s
incredible work exploring portraits for
almost 50 years.
VOICE OF A CENTURY
Genesis Publications
Vogue UK
Le livre marquant les 100 ans du magazine, rassemblant
photos iconiques, souvenirs et commentaires de ceux
qui l’ont fait au fil des décennies.
Ce dernier n’étant édité qu’à 1916 exemplaires numérotés,
puisque c’est, on l’aura compris, l’année du lancement du
premier numéro.
-/ The book celebrating the magazine’s
centenary compiles iconic photos, memories
and articles by the people who appeared in it
over the decades.
There are only 1916 numbered editions of the book
available for the year the first issue was published.
POST-SCRIPTUM [ BLOC-NOTES ]
Par Jacob Decasa
PAS UN... MAIS DEUX MUSÉES YSL POUR 2017
-/ Not one but two YSL museums for 2017
Ce n’est pas un mais deux établissements centrés sur le travail du couturier
français qui ouvriront à l’automne
2017.
-/ Not one but two centres exploring the
French designer’s work will open in autumn
2017.
Première étape avenue Marceau, avec la Fondation Pierre Bergé Yves Saint Laurent qui accueillera le musée parisien, tandis que le
musée marocain sera situé rue Yves Saint Laurent à Marrakech. Ces
deux musées permettront à la fondation, qui conserve 40 années
de création du couturier, d’exposer une partie de sa collection,
composée de plus de 5’000 vêtements de haute couture, 15’000
accessoires et des dizaines de milliers de croquis, planches de
collection, photographies...
-/ First stop Avenue Marceau with the Fondation Pierre Bergé - Yves Saint
Laurent housing the Paris museum whilst the one in Morocco will be on
Rue Yves Saint Laurent in Marrakech. Both museums will enable the
foundation (housing 40 years of the designer’s creations) to exhibit some of
its collection including over 5000 haute couture pieces, 15,000 accessories
and thousands of sketches, moodboards, photographs and more.
COMPORTA
OBRIGADO
Au sud de Lisbonne, ce long cordon dunaire bordé d’une forêt de pins
est devenue la nouvelle destination pour Robinsons de la hype et le
dernier spot de Cote.
Refuge de la bohème adepte d’authenticité, le triangle d’or qui s’étend
entre Comporta, Melides et Grândola a longtemps été le secret le mieux
gardé d’Europe. La réserve naturelle de l’estuaire du Sado égrène spots
de surf, cabanes de plage luxueuses, montagnes de forêts de pins et tables
généreuses : un concentré de la vie rurale portugaise avec une touche de
glamour en plus. Les rizières et les cabanes de pêcheurs sur pilotis ont des
airs d’Asie fantasmée, tandis que les immenses plages de sable blanc baignées par l’Atlantique évoquent les Hamptons. Le paradis, quoi !
28 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ The long sand dune south
of Lisbon surrounded by
a pine forest has become
the new destination for
trendsetters and Cote’s
latest hotspot.
The authentic boho haven
and golden triangle between
Comporta, Melides and
Grândola has long been
the best-kept secret in
Europe. The Sado estuary
nature reserve is teeming
with surf spots, luxury
beach huts, leafy mountains
and fabulous restaurants:
Portuguese country life with
a dash of glamour. Rice
fields and fishing huts on
stilts have a dreamy Asian
feel whilst the huge white
sand beaches lapped by the
Atlantic bring the Hamptons
to mind. Heaven!
57 285 000 $
Un nouveau record pour Basquiat, l’enfant
terrible de Brooklyn.
Untitled, adjugée le 10 mai dernier, à New York,
chez Christie’s avec une toile monumentale de
1982 mesurant plus de deux mètres de haut
par cinq mètres de long! Celle-ci détrône ainsi
Dustheads, 48,8 millions de dollars, en 2013,
également vendue chez Christie’s.
-/ A new record for Basquiat, Brooklyn’s enfant
terrible.
Untitled, auctioned on May 10th at Christie’s New
York, is a huge 1982 canvas measuring over 2m high
and 5m wide! It’s beaten Dustheads’ $48.8 million
record which also sold at Christie’s in 2013.
TENDANCES [ EN BREF ]
Par Olivier Cerdan
AU TOP !!!
-/ Top stuff
LES «NIKE» DE «RETOUR VERS LE
FUTUR» EN VENTE !
-/ Back to the Future Nikes on sale!
C’est via un tweet que Nike a annoncé mi-octobre
cette mise en vente imminente, ce à quoi l’acteur
Michael J.Fox, dont le personnage Marty McFly
portait les sneakers dans le film, a répondu
immédiatement : «Let’s do it», un détournement
du slogan de Nike «Just do it».
Il faudra toutefois être motivé et très chanceux pour
se les procurer : 89 paires seulement seront mises en
vente grâce à un système de loterie, via le site nike.
com/mag. Pour espérer avoir une chance, il faudra
acheter des tickets à 10 dollars, leur nombre n’étant
pas limité. De plus, l’opération est limitée aux ÉtatsUnis et au Canada. Certains fans fortunés pourront
donc acheter des centaines de billets pour augmenter
leurs chances. Je ne sais pas vous... mais en ce qui me
concerne j’ai acheté 100 tickets. A suivre !
LA DISTINGUISHED GENTLEMAN’S RIDE 2016
56,000 gentlemen ultra-élégants à travers 503 villes et 90 pays : le
cru 2016 de la fameuse DGR a permis de lever des fonds à hauteur de
$3 350 millions. L’équipage Zenith s’est particulièrement démarqué : la plus grande et la plus
performante des équipes participantes, puisqu’elle a rassemblé plus de $80 000 dollars.
56,000 elegant gentlefolk in over 503 cities across 90 countries worldwide. This year is the DGR’s
largest yet a record sum of $3.350m has already been raised.
Zenith Team was the largest and the top fundraising team to ride in the DGR this year, with a figure already
totalling over $80,000.
UNE IDÉE DE GÉNIE
Anil Polat, ingénieur informatique et blogueur
d’orgine turque, a créé une carte interactive qui
permet d’accéder gratuitement au wifi de plus de 130
aéroports dans le monde.
L’application gratuite, Wifox, du blogueur indique aux
voyageurs comment récupérer les mots de passe de ces
130 réseaux wifi à travers le monde sans débourser un
centime. Il suffit de zoomer sur les aéroports pour voir
apparaître le code.
-/ Anil Polat, Turkish software engineer and
blogger, has designed an interactive map that gives
you free Wi-Fi in over 130 airports worldwide.
The blogger’s free app, Wifox, tells travellers how to get
passwords for the 130 international Wi-Fi networks
without spending a penny. Just zoom into the airport
to view the code.
30 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ In mid-October Nike tweeted about the
imminent launch which the actor Michael J. Fox,
whose character Marty McFly wore the sneakers in
the film, instantly replied: “Let’s do it” in a twist on
the Nike slogan, “Just do it”.
You have to be motivated and very lucky to get them:
just 89 pairs are up for grabs in a raffle on nike.com/
mag. If you want a pair, you have to buy a $10 ticket.
It’s only available in the US and Canada. Some lucky
fans can buy hundreds of tickets to increase their chances.
I don’t know about you but I’ve bought 100 tickets. To
be continued!
POST-SCRIPTUM [ PETIT H ]
[ PETIT H ] POST-SCRIPTUM
Par Caroline Schwartz
MATIÈRE À RÊVER
-/ Dreamy fabric
Le magasin éphémère et itinérant petit h sera, pour la première fois en Suisse,
Genève pour trois semaines : du 4 au 19 novembre 2016…
L’occasion de revenir sur ce concept aussi conservateur que novateur.
à
Né en 2010 à l’initiative de Pascale Mussard, petit h, c’est un laboratoire
d’idées et d’inspiration, dont la volonté est de préserver l’alchimie
d’Hermès : esprit, créativité, magie de la main et capacité à surprendre.
Comme un laboratoire de recherche, petit h est ouvert à des expériences
afin de trouver de nouvelles techniques et savoir-faire pour redonner vie à
des matières sorties du circuit de production. Réinventer une matière, une
forme, un usage, à l’aide des mains savantes des artisans de la maison…
-/ The
Switzerland
for the first time for 3 weeks: November 4th-19th
2016 in Geneva. Let’s delve into a future-forward
concept with a past.
Pascale Mussard, membre de la 6ème génération de la famille Hermès et
directrice artistique de petit h, a depuis son enfance eu le désir de tisser un
fil entre héritage et innovation… Petit h est né.
L’idée a germé tout naturellement dans son esprit. La maison Hermès,
elle connaît, elle y est née. Les archives et les récits des origines ont bercé
sa jeunesse. Le goût de conserver pour transformer la définit. Le souci de
l’avenir, très tôt, l’a mobilisée : « Et si demain nos matières fétiches n’étaient
plus disponibles, que ferions-nous ? »
-/ Pascale Mussard opened petit h in 2010 as a lab for ideas and inspiration
to lock in the magic of Hermès: soul, creativity, handmade talent
and the ability to surprise.
Like a research facility, petit h explores new techniques and expertise to breathe
new life into discontinued fabrics. Reinventing a fabric, shape or use in
the expert hands of the brand’s artisans…
32 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Ce petit atelier précieux unit tous les talents et tous les matériaux des ateliers Hermès
et des autres divisions du groupe : Puiforcat, Cristallerie St Louis ou John Lobb. Petit h
est le seul atelier qui rassemble tous les métiers de la maison. Tous les artisans sont des
professionnels avec une longue expérience au sein des ateliers Hermès. Le résultat est
la création d’objets uniques de haute qualité, créés avec la même émotion, passion et
savoir-faire que les autres produits Hermès.
Autour d’un établi, une couturière explique à un sellier-maroquinier la technique sans
aiguille qu’elle vient d’apprendre d’un bottier, et les regards pétillent. Sur un plateau,
des tranches de presse-papiers, de verres et de carafes Saint-Louis, soigneusement
découpées attendent de nourrir l’imagination d’un artiste et le savoir-faire d’un artisan,
et vice versa. À côté, bichonnée, une machine ancienne, devenue rare, s’apprête à
ronronner. La pièce immense foisonne d’animaux de cuir, de vases tressés en devenir,
de rouleaux d’étoffes et de peaux, de boîtes à outils, de malles au trésor. Tout autour,
des ordinateurs exécutent de puissants et précis calculs en 3D.
pop-up petit h shop is coming to
Pascale Mussard is part of the 6th generation
of the Hermès family and the artistic director
of petit h. He’s wanted to bring heritage and
innovation together since his childhood…and
he’s done just that with petit h.
The idea blossomed in his head. Hermès
came from there. He grew up surrounded by
archives and tales about its roots. The sense of
preservation for transformation defines it. The
future soon drove it forwards: “what would we
do if our go-to fabrics were no longer available
tomorrow?”
This precious little studio unites all the talents and
materials from the Hermès workshops and other
divisions in the group: Puiforcat, Cristallerie St Louis
and John Lobb. Petit h is the only studio to have all the
brand’s departments. All the artisans are professionals
with a wealth of experience working at Hermès. They
design unique and top quality items with the same
emotion, passion and expertise as other Hermès products.
A designer at a workbench explains the needleless
technique she’s just learnt from a bootmaker to a
leatherworker and everyone’s eyes shine with excitement.
Carefully cut-out paperweights, glasses and SaintLouis pitchers wait on a board to inspire an artist and
feed an artisan’s expertise. Next door, a dolled-up rare
old machine is getting ready to work its magic. The
huge piece is teeming with skins, budding braided
vases, rolls of fabric and hide, toolboxes and treasure
chests. Computers everywhere carry out accurate 3D
calculations.
B
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 33
POST-SCRIPTUM [ PETIT H ]
[ PETIT H ] POST-SCRIPTUM
Par Caroline Schwartz
Vide poches forme Avion bi plan Taurillon Veau
Cheval Porte-Bijoux
B
Everything grabs your eye and your hands want to grab everything…The
soul soars…Welcome to petit h, a buzzing studio, fundamental and applied
research lab, daring spare parts workshop. Everything here has been carefully
considered and injected with wonder.
This new kind of team blends the brand’s expertise and works closely with guest artists and
designers. They all believe that fabric is alive so delving deeper into it can only bring out its
best. So they explore and exude the surprises that occur daily in the studio: a colour swatch
from the leatherworkers, porcelain handles, clasps, silk offcuts and more. They take their
time to feed their imagination. They give it desire and function.
No orders, no fads: every piece is useful, joyful, exciting and beautiful.
So you get a cuckoo clock that pops out of a Kelly bag, a tissue birdhouse, a leather bottle
with detail on the hide. Petit h’s philosophy oozes from every invention: shake up routine
and see things differently.
Partout l’oeil est attiré, la main se tend…L’esprit s’évade…Bienvenue
chez petit h, bureau d’études buissonnières, laboratoire de recherche
fondamentale et appliquée, atelier d’attachantes pièces détachées. Ici tout
est matière à réflexion, tout est sujet d’émerveillement.
Cette équipe d’un nouveau genre, au carrefour des savoir-faire de la maison, travaille
main dans la main avec des artistes et designers invités. Leur conviction commune : la
matière est vivante, la fréquenter de près ne peut que vivifier. Alors ils contemplent et
respirent les surprises qui arrivent chaque jour à l’atelier : un essai de coloris venu de la
maroquinerie, des anses de porcelaine, des fermoirs, des chutes de soie… Ils prennent
le temps, laissent surgir l’inspiration. Ils y joignent un désir, une question pratique.
Aucune commande, aucune lubie : chaque objet est utile, rieur, surprenant et beau.
Ainsi, naissent un coucou suisse qui sort d’un sac Kelly, un nichoir à mouchoirs, un
flacon de cuir travaillé côté chair. Dans chaque invention, la philosophie de petit h est
palpable : bousculer les routines, regarder autrement.
Cintre forme jockey
Don’t drop anything be it mismatched cuts,
forgotten expertise or materials.
Le Dahut, Mathieu Raffard
Bring to life combinations of fun and functional ideas without prejudices or leanings.
Break down boundaries between artists and artisans. Restore “technique” to its former
glory: from the Greek “tekhnê” meaning art.
Constant emulation soon captured the brand’s other departments: everyone wonders what
petit h will conjure up next.
Unused scarves turn into silk paper. Giant cane becomes ball games, glasses, mirrors…
Commode de chevet Jaune
Ne
rien laisser de côté, ni morceaux dépareillés
Petit h, whose homeland is the Paris store on Rue de Sèvres, takes its magic to private, popup and touring shops in two different places every year. Petit h can jump through hoops.
The crazily inventive studio is buzzing with new projects.
ni savoir-faire oublié, ni matériau.
Matérialiser les associations d’idées, oniriques et pragmatiques, sans préjugés ni partis
pris. Les frontières sont abolies entre artistes et artisans, et le mot « technique » retrouve
avec bonheur son sens premier : du grec tekhnê, art.
Cette émulation permanente a très vite ensemencé les autres métiers de la maison :
partout, à l’instant de travailler une matière, on se demande quel enchantement petit
h va en tirer.
Des carrés non utilisés se voient métamorphosés en papier de soie. La canne de Provence
se fait bilboquets, flûtes, miroirs…
L’originalité de petit h, qui a son port d’attache au magasin de la rue de Sèvres, à Paris,
se poursuit lors de ventes particulières, éphémères et vagabondes, dans deux endroits
du monde différents chaque année. Petit h sait contourner les obstacles. L’atelier fou
d’inventivité fourmille de nouveaux projets.
34 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Sculpture skateboard decoratif en porcelaine rally 24 gris-noir
Petit h travaille pour la première fois avec deux écoles artistiques pour cette
animation en Suisse : HEAD et ECAL. En collaboration avec l’atelier petit
h et ses artisans, des étudiants de l’ECAL ont développé des produits pour
petit h. La HEAD est en charge de la scénographie, en collaboration avec
petit h et Hermès International.
-/ Petit h is working with two art schools for the first time for this Swiss
event: HEAD and ECAL. ECAL students have worked with petit h and
its artisans to design petit h products.
HEAD has designed the shop interior in collaboration with petit h and
Hermès International.
petit h : Du 4 au 19 novembre 2016.
Hermès – Rue du Rhône, 39 – Genève
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 35
POST-SCRIPTUM JOUJOU [ TOYS ]
Par Jacob Decasa
Des joujoux extra à des prix doux... ou presque...
-/ Cool toys for cool prices...sort of...
Du sous-marin à l’avion, nous avons sélectionné les joujoux les
plus révolutionnaires et les plus dingues. A stocker dans votre
garage à bateaux !
-/ From Submarine to airborne, we pick the most revolutionary, and frankly
awesome toys, to stock in your yacht’s garage.
Iguana 29
exclusive
:
iguana yachts
La version Exclusive, c’est le mariage de l’innovation, du design et de la qualité portés à un niveau tel que les adjectifs
manquent pour décrire ce modèle à la fois luxueux, élégant,
performant, et peut-être tout simplement exceptionnel.
-/ The Exclusive model brings together innovation, design and
quality to such a standard that no words can describe this premium, stylish, efficient and simply exceptional model.
Icon A5 :
Iconic aircraft
À peine certifié, cet avion fait déjà beaucoup
parler de lui. Et pour cause : il peut être piloté par (presque) n’importe qui.
L’engin de 10 mètres d’envergure est capable
de transporter deux personnes sur une distance d’environ 550 kilomètres. Avec son train
d’atterrissage amovible et sa coque spécifique,
le coucou peut aussi bien atterrir sur un tarmac que sur le lac. Pour combler le tout, ses
ailes peuvent se rétracter afin qu’il puisse être
transporté ou être rangé facilement. Néanmoins, son pilote devra être titulaire d’un permis de conduire spécial pour engins sportifs.
Selon l’entreprise, cette licence peut être validée en deux semaines pour 9’500 dollars. Pour
devenir propriétaire de l’hydravion, il faudra
débourser environ 167’000 euros et attendre
2018 pour être livré.
36 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ This plane has only just been
approved but is already causing a
stir. Why? Because almost anyone
can fly it.
The 10m wide craft can carry two
people for approximately 550km. Its
removable landing gear and specific hull mean it can land on tarmac
or water. To top it all, its foldaway
wings make it easy to transport and
store.
The catch? You need a special driver’s licence for sports vehicles to fly
it. According to the company, the licence can be approved in 2 weeks for
9500 dollars. You’ll have to shell out
about 167,000 EUR and wait until
2018 to become a hydroplane owner.
DeepFlight Dragon :
le sous-marin personnel à
-/ The $1.5
1,5
million de dollars
million submarine
Malgré sa ressemblance avec un drone quadrocoptère, le
DeepFlight Dragon préfigure peut-être l’ère du sous-marin personnel.
Les heureux propriétaires de yachts pourront embarquer cet
engin sur leur bateau. A deux, dans leurs cloches de verre,
ils pourront aller observer la faune sous-marine, les épaves
antiques et explorer les abysses, enfin presque, puisque ce
sous-marin peut descendre à 120 mètres de profondeur.
-/ It may look like a quadcopter but the DeepFlight Dragon
may be the start of the personal submarine era.
Lucky yacht owners can keep it on their boat. Two people in glass
domes can explore underwater life, shipwrecks and abysses…almost, this submarine reaches depths of 120m.
À MÉDITER [ THINK ABOUT IT ]
Par Jacob Decasa
SAGESSE
VRAIES
MÉDITER
« Le temps découvre les secrets ;
le temps fait naître les occasions ;
le temps confirme les bons
conseils. » -/ “Time discovers secrets; Time creates opportunities;
PORSCHE OISEAU EN
CHANEL FAIT SA BELLE - LA LÉGENDE CRISTAL CAGE - RÈGNE ANIMAL - LUNETTES SUR MESURE
Time confirms good advice.”
de Jacques-Bénigne Bossuet
« Les jours sont peut-être
égaux pour une horloge ...
mais pas pour un homme. »
PENSÉES
de Marcel Proust
38 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ “Days may be equal to a clock…
but not to a man.”
Jacques Dutronc et Romy Schneider, à la première du film L’important c’est d’aimer, 1977 à Paris.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 39
TENDANCES [ NEW PANAMERA ]
NOUVEAU PORSCHE 718 CAYMAN.
GÉNÉTIQUEMENT PERFORMANT.
-/ The new Porsche 718 Cayman.
Genetically efficient.
-/ True to its history and victories at endurance races, our designers were
inspired by iconic cars like the 550 Coupé (1953), 718 GTR Coupé (1962)
and 904 Carrera GTS (1963) to design the 718 Cayman. This is a new chapter
in the great history of Porsche and its sports cars with a central engine.
Like the 718 Boxster, the Porsche 718 Cayman has a brand new compressed
4-cylinder Boxer turbo engine. It has more torque and horsepower; all it needs is you
to take it out on an adventure and unleash its roar. The sport escapement ramps up
the pleasure…the Cayman S has 350 horsepower and goes from 0-100km/hr in 4.4
seconds flat!
The 718 Cayman grabs attention: its smooth lines make it a sporty coupé which will
turn heads on the race track and road alike. Its horsepower is ready to hurtle down
the track whilst its generous storage (front and back) means you can get away for a
carefree weekend and just enjoy driving your Porsche.
Fidèle à son histoire, aux souvenirs des victoires aux courses d’endurance de
l’époque, nos designers se sont inspirés de voitures emblématiques comme
la 550 Coupé (1953), la 718 GTR Coupé (1962) ou encore la 904 Carrera
GTS (1963) pour dessiner le 718 Cayman. S’écrit ainsi un nouveau chapitre
de la grande histoire de Porsche et de ses voitures de sport à moteur central.
Comme le 718 Boxster, le Porsche 718 Cayman est doté d’un tout nouveau moteur
turbo 4 cylindres Boxer turbo compressé. Avec plus de couple et plus de chevaux, il
n’attend plus que vous, pour monter dans les tours et faire raisonner sa musicalité
riche en émotions. Des émotions d’autant plus intenses avec l’échappement sport….
Le Cayman, dans sa version S, déploie 350 chevaux, et un remarquable 0 à 100 km/h
en 4,4 secondes chronos !
Le 718 Cayman ne laisse pas indifférent : ses lignes épurées font de lui un coupé sportif
qui feront tourner les têtes autant sur circuit que sur route. Ses chevaux ne demandent
qu’à en découdre sur la piste ; tandis que ses espaces de rangement généreux (coffres
à l’avant et à l’arrière) vous permettent de partir en week-end en toute sérénité, en
profitant du plaisir de conduite 100% Porsche.
Des compromis ? Aucun. A vous de le découvrir dès à présent au Centre Porsche
Genève, le nouveau 718 Cayman ne demande qu’à vous surprendre !
What’s the catch? There isn’t one. Come and see for yourself at Centre Porsche
Genève. You’re in for a surprise!
On ne choisit pas sa famille.
Porsche 718 Cayman.
Génétiquement performant.
Centre Porsche Genève
Orchid Sports Cars SA
Impasse Colombelle 2
1218 Le Grand Saconnex-Genève
Tél. 022 79 911 20
Fax 022 79 911 30
www.porsche-geneve.ch
40 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
TENDANCES [ CHANEL ]
Par Caroline Schwartz
CHANEL FAIT SA BELLE
En 1924, pour le lancement de sa première collection de maquillage, Coco clamait
« Mettez du rouge et attaquez ». Aujourd’hui, la première Boutique CHANEL Parfums &
Beauté ouvre en Suisse, au 1er étage du Bongénie de Genève, affichant le slogan
« La beauté descend dans la rue ». Cet écrin de 45 m2 est exclusivement dédié à la beauté et
propose l’intégralité des collections maquillage, soins et parfum CHANEL dans un univers
faisant écho à celui des boutiques de mode de la maison.
Par Caroline Schwartz
[ CHANEL ] TENDANCES
-/ When her first make-up collection launched in 1924, Coco said: “Add more lipstick and
attack.” Switzerland’s first CHANEL Fragrance & Beauty Boutique has now opened on the first
floor of Bongénie in Geneva with the slogan “La beauté descend dans la rue”. This 45m2 shop
devoted exclusively to beauty sells all CHANEL’s make-up, skincare and fragrance collections in
a setting reminiscent of the brand’s clothes shops.
The new store is inspired by CHANEL’s signature style with a
contemporary take on design features dear to Gabrielle Chanel: smooth
lines, glossy installations and quilted leather fixtures in the brand’s
signature colours. The shop invites customers to explore the trends
and creations in CHANEL’s Fragrance & Beauty world alongside an
exclusive and limited edition selection of beauty accessories.
Soak up CHANEL’s Fragrance & Beauty world with themes and events that change
every fortnight paired with tailor-made service for a unique experience. Beauty Coaches
provide bespoke skincare and make-up consultations whilst fragrance experts give an indepth insight into the brand’s array of perfumes including the Les Exclusifs de CHANEL
collection. A beauty assessment service and make-up workshops are also available along
with bridal make-up. Particular attention is given to the boxes and packaging in
keeping with the brand’s fashion stores standards. A beauty experience that’s the ultimate
in luxury.
S’inspirant des codes emblématiques de Chanel, ce nouvel espace livre une réinterprétation contemporaine des éléments esthétiques chers
à Gabrielle Chanel : lignes épurées, installations laquées et mobilier en cuir matelassé, dans les couleurs et les codes emblématiques de la
maison. La boutique invite ses visiteurs à découvrir les tendances et créations de l’univers Parfums et Beauté de CHANEL, ainsi qu’une
sélection d’accessoires de beauté, en avant-première et en éditions limitées.
Une véritable immersion dans l’univers Parfums et Beauté de CHANEL,
autour de thèmes et d’animations qui se renouvelleront tous les quinze jours,
le tout accompagné d’un service sur-mesure pour rendre l’expérience unique.
Les « beauty coach » proposent des consultations personnalisées en matière
de soins et de maquillage, tandis que des experts en parfumerie invitent à
la découverte de l’ensemble des parfums de la Maison, dont la Collection
Les Exclusifs de CHANEL. Un service de diagnostic beauté et des ateliers
de maquillage sont proposés, ainsi que le maquillage des futurs mariées. On
apprécie enfin l’attention particulière portée aux paquets et emballages, dans
l’esprit des boutiques de mode de la maison.
Une expérience beauté d’un raffinement ultime.
Boutique CHANEL Parfums & Beauté
Bongénie, 34 rue du Marché – Genève – 1er étage
+41 22 818 11 11 – www.bongenie-grieder.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 43
TENDANCES [ CRISTAL ]
Par La Rédaction
LA LÉGENDE CRISTAL
-/ The Cristal legend
C’est un champagne culte ultra-apprécié des connaisseurs :
rien d’étonnant à ce que la naissance de Cristal de Louis
Roederer soit une histoire entrée dans la légende. Le plus
célèbre des vins de la maison fut en effet mis au point pour
satisfaire le goût exigeant du Tsar Alexandre II. L’empereur
demanda que lui soit réservée chaque année la meilleure des
cuvées produites par la Maison, et envoya son sommelier
personnel à Reims pour veiller à l’élaboration de ce vin
exclusif.
-/ This cult champagne is much appreciated among connoisseurs:
it’s no surprise that Cristal by Louis Roederer has become the
stuff of legend. The brand’s best known tipple was made to satisfy
Tsar Alexander II’s discerning taste. The emperor demanded
that the brand reserve their best vintages for him and sent his
personal sommelier to Reims to oversee the production of the
exclusive champagne.
Afin de singulariser cette cuvée, ce
champagne d’exception sera dès lors
conditionné en bouteille de cristal à fond
plat, d’où son nom.
Un savoir-faire rare
Cristal est issu des meilleures parcelles de sept crus
du Domaine Louis Roederer. Elaboré uniquement
lors des « grandes années », quand la maturité
du Chardonnay (environ 40%) et du Pinot noir
(environ 60%) qui le composent est parfaite, Cristal
vieillit six années en caves et se repose au minimum
huit mois après dégorgement. Ce qui explique qu’il
soit produit uniquement en quantités limitées.
Particulièrement sensibles à la lumière, ses bouteilles
sont très faiblement exposées à la lueur du jour,
chacune d’elle étant enveloppée d’une feuille d’un
papier spécial de couleur orangée qui la protège de
la lumière…. Vu sa rareté, on apprécie que Cristal
soit un vin de garde : il peut être conservé plus de
vingt ans.
La cuvée 2009 : soyeux, délicat et aérien
Sa couleur jaune doré à reflets mats et ambrés
attire déjà l’œil. Son bouquet est subtil, révèle des
notes de compote d’agrumes, d’abricot confit et
évoque avec douceur le chèvrefeuille. A l’aération,
on perçoit la fève de cacao finement vanillée, la
noisette grillée et des pointes de réglisse aux abords
de la cannelle. On est à l’apogée de Cristal avec cette
cuvée extraordinaire.
-/ To make it unique, it was packaged in a
flat-bottomed crystal bottle which it came to
be named after.
Rare expertise
Cristal comes from the best plots of seven vintages on
the Louis Roederer estates. It is only made in the “best
years” when Chardonnay (approx. 40%) and Pinot
Noir (approx. 60%) are in their prime. Cristal ages
in cellars for 6 years and rests for at least 8 months
before discharging. That’s why it’s only made in limited
quantities. Its bottles are particularly sensitive to light
so they’re wrapped in special orange paper to protect
them from the light…Given its rarity, it’s no wonder
that Cristal is a wine to keep: you can keep it for over
20 years.
2009 vintage: silky, delicate and light
The matt and amber glints of the golden yellow colour
grab the eye. Its subtle aroma oozes citrus jam, dried
apricots and sweet honeysuckle. Once aerated, you can
smell vanilla-infused cocoa bean, roasted hazelnut and
liquorice with a hint of cinnamon. This extraordinary
vintage is Cristal at its peak.
44 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.louis-roederer.com
TENDANCES [ LAURENT-PERRIER ]
Par la Rédaction
OISEAU EN CAGE
-/ Bird in a cage
Fondée en 1812,
Laurent-Perrier
est reconnue aujourd’hui
dans le monde entier
comme l’une des plus
grandes maisons de
Champagne.
Un succès qui est avant
tout le résultat d’une
volonté : ne jamais
transiger avec les
traditions séculaires.
www.laurent-perrier.com
-/ Laurent-Perrier was founded in 1812 and is now world famous as a top champagne brand. Its
success is based on its philosophy never to compromise age-old traditions.
Respect de la nature et des vins, amour de la
qualité, relations fortes avec les hommes et les
femmes qui font l’entreprise, autant de valeurs
qui ont porté Laurent-Perrier au firmament.
C’est aussi le résultat de l’énergie d’une famille
menée par Bernard de Nonancourt, qui a voulu
et su, dans un métier exigeant, éviter les écueils
et conserver l’indépendance de sa Maison. Ces
mêmes principes guident plus que jamais l’équipe
actuelle, animée par ses deux filles, Alexandra et
Stéphanie.
C’est d’abord l’indépendance d’esprit qui a été le
moteur de cette « créativité œnologique » à l’origine
de la naissance et du succès d’une gamme de vins de
Champagne uniques, élaborée par l’équipe conduite
par le chef de caves Michel Fauconnet.
Le résultat : des vins de plaisir, partagés par les
amoureux du champagne et une gamme dont la
diversité convient à de multiples occasions. LaurentPerrier a réussi à créer des champagnes capables de
conquérir les amateurs de grands vins qui recherchent
à la fois le goût et l’élégance, mais aussi la découverte
de plaisirs rares.
C’est dans ce même esprit que la Cuvée Rosé LaurentPerrier offre une nouvelle pièce de collection, en
46 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
édition limitée pour cette année 2016. Tels des
bracelets en or rose entrelacés, la dernière cage
bijou révèle le flacon iconique de la très appréciée
Cuvée Rosé Laurent-Perrier - un champagne devenu
référence.
-/ Laurent-Perrier’s values have catapulted it to centre
stage: respect for nature and wine, love of quality,
strong bonds with the men and women who make the
company what it is. It has been fuelled by Bernard de
Nonancourt’s family who has successfully avoided the
pitfalls and held onto the brand’s independence in a
demanding sector. These same principles still guide
the current team run by his daughters Alexandra and
Stéphanie.
First and foremost, an independent spirit has driven
the “oenological creativity” behind the production and
success of a unique range of champagne made by cellar
manager Michel Fauconnet’s team.
The result is wine to enjoy and share with champagne
enthusiasts and a range whose diversity suits multiple
occasions. Laurent-Perrier has managed to make
champagnes that win over wine connoisseurs who want
flavour, elegance and unique experiences.
With this in mind, the Cuvée Rosé Laurent-Perrier
has a new limited edition collector’s item for 2016.
Reminiscent of interwoven rose gold bracelets, the
latest cage showcases the much-appreciated Cuvée Rosé
Laurent-Perrier’s iconic bottle that has now set the
benchmark in the champagne world.
TENDANCES [ RÈGNE & FILS ]
Par La Rédaction
RÈGNE ANIMAL
-/ Animal kingdom
Lancée il y a trois ans à Genève où elle a ouvert une arcade à l’ambiance luxueusement épurée, la
jeune marque Règne Fils confirme, au fil des saisons, son statut de véritable maison de mode qui
réinterprète les codes très traditionnels de la fourrure. La collection 2016/2017, avec des coupes à
la précision millimétrée mettant en valeur des peaux soigneusement sélectionnées, impose encore
davantage le minimalisme ultra chic de Règne Fils.
-/ Règne Fils launched in Geneva 3 years ago where it opened a luxury minimalist shop. Over the
seasons it has made its mark as a real fashion brand with its own spin on classic fur style. The
2016/2017 collection features incredibly precise cuts showcasing the carefully selected skins and
Règne Fils’ super-stylish minimalism.
skins. This year a deep burgundy and khaki with glints
of ebony grab attention. The cutting-edge cuts remain timeless and the attention to detail is impressive: concealed
zips, versatile pieces that can be removed or doubled up
(a coat becomes a waistcoat or pairs with a cashmere
or leather bottom), interchangeable collars, innovative
glue-backed techniques on fox gilets with a cashmere
lining…everything here oozes a real understanding of
fashion in the every sense. Règne Fils also puts its core
values into updating vintage furs and its small, exclusive
range of accessories and furniture: bean bags, sofas and
giant cuddly toys.
Leur concept repose sur le choix d’une production
européenne - les ateliers se trouvent en France et
en Italie -, et sur une sélection des peaux extrêmement rigoureuse - principalement en provenance
de Scandinavie.
Grâce à ce savoir-faire d’excellence et à des peaux
d’une grande qualité, Règne Fils a comme signature le travail de ses modèles en double-face, donc
sans doublure.
Comme seules 20% des peaux sont utilisables pour
un tel travail, celles sélectionnées par la marque
doivent être absolument parfaites. Une excellence
que Règne Fils poursuit également dans le choix
des tanneries - aussi européennes -, qui doivent
donc posséder le savoir-faire nécessaire à un travail
sur les deux côtés de la peau.
Cette technique sophistiquée permet de concevoir
des modèles à la ligne beaucoup plus brute, épurée,
des vêtements certes en fourrure ou en peaux mais
bien plus légers et modernes que ce que proposent des
maisons traditionnelles.
Chaque saison, ce sont ainsi une dizaine de modèles
- fourrures mais aussi cuir stretch - que propose la
jeune maison, déclinés en différentes couleurs et
peaux. Cette année, un bordeaux profond et un kaki
extrêmement subtil aux reflets ébène captivent l’œil.
Les coupes sont pointues en respectant la contrainte
de l’intemporalité, et l’attention portée aux détails
impressionne : zips dissimulés, pièces modulables qui
peuvent se séparer, se dédoubler - un manteau devient
ainsi gilet, ou se couple à un bas en cachemire ou en
cuir…-, cols interchangeables, techniques novatrices
de contre-collage pour des gilets en renard finement
doublés de cachemire, tout ici respire un vrai sens de
la mode, au sens noble du terme. Une approche que
Règne et Fils met également au service du remodelage de fourrures vintage, et que l’on retrouve aussi
dans une petite production exclusive d’accessoires et
de mobilier - larges coussins façon fatboy, canapés et
peluches géantes.
48 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
©Tisa Sencur
©Tisa Sencur
-/ Their concept is based on European production
(studios based in France and Italy) and carefully
selected skins (mainly from Scandinavia).
Given its exceptional expertise and top quality furs,
Règne Fils’ signature is its double-sided models with
no lining.
As only 20% of skins are suitable for this sort of work,
the ones chosen by the brand have to be absolutely perfect.
Règne Fils’ quest for excellence continues in the choice
of tanneries (European) that must have the knowledge
required to work on both sides of the skin.
This sophisticated technique produces models with a far
more natural and low-key look; these are fur or skin
pieces but they’re far lighter and more modern than what
traditional brands provide.
The new brand brings out a dozen models (fur and
stretch leather) every season in a range of colours and
Règne Fils – Rue Verdaine 8, Genève
+ 41 22 310 12 12 – www.regneetfils.com
Le Lunettier qui a la
-/ SPECTACULAR GLASSES
COTE
BESPOKE LUNETTES
NAUTILUS, 40 ANS - EMBARQUEMENT IMMÉDIAT - VACHERON CONSTANTIN
BOVET - L’HISTOIRE RM / ACJ - AUDEMARS PIGUET - HYSEK - HYT - BLEU
-/ BESPOKE EYEWEAR
Maison Bonnet
Fière d’un savoir-faire et d’une histoire
exceptionnelle, gardienne d’une tradition
lui ayant conféré le titre de Maître d’Art,
la Maison Bonnet a créé la
« Haute Lunetterie ».
-/ Maison Bonnet
takes pride in its expertise and amazing
legacy, upholds its tradition as a Master Artisan and has created
“Luxury Eyewear”.
Modèle réalisé sur mesure pour Le Corbusier.
www.maisonbonnet.com
Qu’elles soient en écaille de tortue,
en corne ou bien en acétate, les
lunettes de la Maison Bonnet sont
considérées aujourd’hui comme les plus
prestigieuses au monde.
Depuis qu’elle existe, la Maison Bonnet a toujours
chaussé le visage des Grands de ce monde même si
aujourd’hui une nouvelle génération d’esthètes s’y
intéresse vivement. Pourquoi pas vous !
Jackie et Aristote Onassis
Le Corbusier
50 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ Whether it be tortoiseshell, horn or
acetate, eyewear by Maison Bonnet is
seen as some of the best in the world.
Since it started, Maison Bonnet has always
dressed the world’s greats and now a new
generation of style-seekers are taking an active
interest. Aren’t you?
Yves Saint laurent
Paul Newman & Sir Jackie Stewart, 1969.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 51
TENDANCES [ NEWS HORLOGÈRES ]
[ NEWS HORLOGÈRES ] TENDANCES
40 ANS, LE BEL ÂGE
EMBARQUEMENT IMMÉDIAT
-/ 40 years old, a good age
-/ Now boarding
Cette année, Patek Philippe fête le 40ème anniversaire de la mythique
Nautilus, un anniversaire marquant pour nombre de passionnés
et connaisseurs de belle horlogerie classique. Car si le monde est
radicalement différent aujourd’hui qu’en 1976, ce garde-temps
emblématique a parfaitement traversé ces quatre décennies. En
lançant deux nouveaux modèles Nautilus 40ème anniversaire en
éditions limitées, la manufacture prouve qu’on peut vivre avec son
temps, sans faire aucun compromis sur son ADN originel.
-/ This year Patek Philippe is celebrating the 40th anniversary of the
legendary Nautilus, a milestone for enthusiasts and connoisseurs of
fine classic watchmaking. The world may be radically different to how
it was in 1976 but this iconic timepiece hasn’t aged a bit. The brand is
launching two new 40th anniversary limited editions of the Nautilus to
show that you can keep up with the times and stay true to your DNA.
Lancée avec des accroches du type «L’une des montres les plus chères du monde est en acier» et «Elle
se marie aussi bien avec une combinaison de plongée qu’avec un smoking», la Nautilus fit oeuvre de
pionnière : cette montre qui réussissait à être à la fois sportive et élégante posa un jalon dans l’histoire horlogère.
S’ensuivirent quatre décennies d’histoire de la Nautilus, de la Ladies Nautilus jusqu’à la récente version Travel Time
Chronograph, en passant par la très demandée Aquanaut.
Les deux éditions limitées créées pour le 40ème anniversaire de la Nautilus rendent hommage à la première collection
du modèle. La référence 5711/1P avec boîtier en platine de 40 mm - produite en 700 exemplaires - est un clin d’œil
à la Nautilus d’origine référence 3700/1A «Jumbo» de 1976, tandis que le chronographe flyback Nautilus de 44
mm référence 5976/1G - 1300 exemplaires en or gris - rappelle la ligne de modèles lancés en 2006 pour le 30ème
anniversaire. Les deux montres arborent un cadran bleu avec index diamants et inscription anniversaire discrète en
creux, livrées dans un écrin reprenant les détails des coffrets originaux de 1976. Difficile de faire plus chic. J’en ai rêvé,
Patek l’a fait!
-/ The Nautilus was a pioneer and launched with slogans like “One of the most expensive watches in the
world is made of steel” and “It looks as good with a diving suit as it does with a tuxedo”.
This sporty yet stylish watch prepared the ground for watchmaking history. What followed were four decades of the Nautilus,
from the Ladies Nautilus and highly sought-after Aquanaut to the recent chronograph model.
Both limited editions designed for the 40th anniversary pay tribute to the first Nautilus collection. The 5711/1P has a
40mm platinum case (700 editions available) and is a nod to the original Nautilus reference 3700/1A “Jumbo” from
1976. The 44mm Nautilus flyback chronograph reference 5976/1G (1300 white gold models available) is reminiscent of
the 30th anniversary collection from 2006. Both watches have a blue dial with diamond markers and the subtle anniversary
inscription and come in a case inspired by the original 1976 ones. You couldn’t get much more stylish. I dreamt of it, Patek
made it!
Patek Philippe
Rue du Rhône 41, Genève – + 41 22 809 50 50
www.patek.com
52 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Elle a l’aviation dans son ADN : Bell & Ross s’est toujours inspirée de
l’instrumentation des cockpits d’avion, dont chaque pièce est une référence
en termes de lisibilité, de fiabilité et de performance. Avec sa dernière
collection Instruments de Marine, l’horloger part explorer de nouvelles
terres, avec une série de trois montres qui rendent cette fois hommage à
l’univers maritime.
Cette collection s’inspire des horloges de marine qui ont marqué l’histoire navale,
réinterprétant de manière contemporaine ces outils au fabuleux destin. Bell & Ross a
donc choisit d’oser le mélange entre design contemporain et touches rétro, notamment
en sélectionnant des matériaux comme le palissandre des Indes, le bronze, l’or rose ou
encore le titane. On fait son choix entre la BR 01 instrument de marine en édition
limitée à 500 pièces, le chronographe BR-X1 skeleton en édition limitée à 99 pièces, ou
la petite folie horlogère du chronographe tourbillon, dont seulement 20 pièces seront
disponibles.
-/ With a DNA charged with a passion for aviation, Bell & Ross has always
found its inspiration in the instruments used in planes cockpits, where
each piece sets the highest standards in terms of readability, fiability and
performance. The watchmaker’s latest collection, Marine Instruments, sees
the brand explore new territories with a series of three watches which are a
tribute to the maritime world.
The collection is inspired by marine timepieces with a contemporary take on these fabulous
tools which set a benchmark in naval history. Bell & Ross has gone for contemporary design
with retro touches by selecting materials such as Indian rosewood, bronze, rose gold and
titanium. Choose from the limited edition BR 01 marine instrument (50 available), the
limited edition BR-X1 skeleton chronograph (99 available) and the watchmaker’s signature
tourbillon chronograph (20 available).
www.bellross.ch
VACHERON CONSTANTIN
Traditionnelle répétition minutes tourbillon :
Deux grandes complications fascinantes réunies dans un calibre inédit
-/ Traditionnelle minute repeater tourbillon: two major horological complications in one caliber
En avant-première du SIHH 2017, Vacheron
Constantin dévoile la Traditionnelle répétition
minutes tourbillon, une nouvelle montre à sonnerie
exceptionnelle.
Ce modèle de haute facture rejoint la ligne
Traditionnelle, dédiée à l’art horloger le plus exigeant
hérité de la haute tradition du 18ème siècle.
-/ In preview mode ahead of the SIHH
2017, Vacheron Constantin is unveiling the
Traditionnelle minute repeater tourbillon, an
exceptional striking watch. This finely crafted
model is enriching the Traditionnelle line,
dedicated to a supremely demanding exercise of
the watchmaking art inherited from the finest
18th century traditions.
Son mouvement manufacture inédit - le 2755 TMR - associe
deux complications horlogères majeures : la répétition
minutes et le tourbillon. Ce garde-temps exclusif se décline
en deux variantes, l’or rose et le platine. Son cadran présente
un guillochage au dessin unique entièrement réalisé à la main.
Certifiée du prestigieux Poinçon de Genève, la Traditionnelle
répétition minutes tourbillon est disponible uniquement
dans les boutiques Vacheron Constantin. La Traditionnelle
répétition minutes tourbillon est livrée avec le coffretrésonateur « La Musique du Temps » qui permet d’amplifier
le son et l’harmonie des notes de la répétition minutes.
Its original Manufacture movement – Caliber 2755
TMR – combines two major horological complications:
the minute repeater and the tourbillon. This exclusive
timepiece comes in a choice of pink gold and platinum
versions. Certified by the prestigious Hallmark of Geneva,
the Traditionnelle minute repeater tourbillon is available
exclusively from Vacheron Constantin boutiques. The
Traditionnelle minute repeater tourbillon is delivered with
with a resonance holder « La Musique du Temps » that
serves to amplify the sound and the harmony of the notes
struck by the minute repeater.
www.vacheron-constantin.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 53
TENDANCES [ BOVET ]
[ NEWS HORLOGÈRES ] TENDANCES
Par la Rédaction
RM 50-02 ACJ
Tourbillon Split Seconds Chronograph
BOVET, L’ULTIME GARDE-TEMPS
-/ Bovet, the ultimate timepiece
Le Tourbillon chronographe à rattrapante RM 5002 ACJ, créé par Airbus
Corporate Jets et Richard Mille, est un modèle exceptionnel né d’un désir
partagé d’inventer un concept réellement unique tourné vers la performance
et la précision. Par l’expertise unique qu’elle reflète, par sa technologie pionnière,
Le quantième perpétuel rétrograde VIRTUOSO VII symbolise à lui seul la cohérence et l’aboutissement
absolu issus du savoir-faire des ateliers de la Maison Bovet depuis près de deux siècles.
sa conception novatrice et ses normes de fabrication, cette édition limitée à 30 pièces
incarne la philosophie d’ACJ qui propose les expériences de vols les plus exclusives
au monde. « Cette montre est le produit de ce qu’ACJ et RM font de mieux, ajoute
Sylvain Mariat, Responsable du Studio de design créatif d’ACJ. Elle incarne l’expertise
pionnière et l’audace des deux sociétés reconnues pour leurs critères d’excellence et leurs
offres d’expériences les plus exclusives dans les domaines qui sont les leurs. »
-/ The VIRTUOSO VII retrograde perpetual calendar encapsulates the total consistency and talent of
almost 200 years of Bovet expertise.
Le Calibre à Spécialités Horlogères Virtuoso II qui
anime ce nouveau garde-temps est apparu dans
les collections BOVET 1822 en 2014 ; ce ne sont
aujourd’hui pas moins de six modèles qui en sont
déjà équipés.
-/ The Virtuoso II Speciality Calibre fuelling
this new watch appeared in the BOVET 1822
collections in 2014; no fewer than six models
now have it.
Après Monsieur BOVET et VIRTUOSO V, le VIRTUOSO
VII devient le troisième garde-temps d’une collection
Complications imaginée autour de ce nouveau calibre
d’exception. Un mouvement capable d’afficher heures,
minutes, secondes et toutes les complications envisageables
simultanément sur ses deux faces…
Proposé en or rouge ou en or gris, le quantième perpétuel
rétrograde VIRTUOSO VII s’orne de cadrans laqués noirs
ou blancs. Et chaque collectionneur pourra personnaliser
encore davantage son garde-temps…
Following in the footsteps of Monsieur BOVET and
VIRTUOSO V, the VIRTUOSO VII is the third
watch in a Complications collection based on the
amazing new calibre. The movement can display
the hours, minutes, seconds and every imaginable
complication at the same time on both sides…
The VIRTUOSO VII retrograde perpetual calendar
comes in red or white gold with black or white
lacquered dials. You can even tailor-make your
timepiece…
BOVET 1822
Rue Pierre-Fatio 5, Genève - + 41 22 731 46 38
www.bovet.com
-/ The watch The RM 5002 Tourbillon Spilt Seconds Chronograph ACJ, created
by ACJ and Richard Mille, is an exceptional timepiece centred on a collective
desire to create something truly unique, focused on high performance,
precision and technology. It embodies the ACJ spirit of delivering the world’s most
RM / ACJ
LA BELLE HISTOIRE
Grand Hotel Kempinski,
Quai du Mont Blanc 19, 1201 Genève
+41 22 732 20 22
rewarding flying experiences, bringing expertise, pioneering technology, inspiring design and
the highest standards of care to create this unique watch. Available in limited numbers of
30 pieces, it is crafted from the most premium materials and can be relied upon for faultless
precision, a beautiful aesthetic and luxurious comfort.
“This watch is a true creation of the best of both ACJ and RM”, Sylvain Mariat adds.
“It encapsulates the pioneering, proven and industryleading expertise from two companies
known for delivering the highest standards and most exclusive customer experiences in their
industries.”
Rue du Rhône 78, 1204 Genève
+41 22 810 85 73
richardmille.com
ROYAL OAK OFFSHORE
DIVER CHRONOGRAPHE
Une Royal Oak Offshore bleue rehaussée d’une
touche de jaune, au design rafraîchissant et dotée de
fonctionnalités ludiques.
Profitez pleinement des sports aquatiques avec les nouvelles
Royal Oak Offshore Diver Chronographes, réinterprétées avec
des éléments de design audacieux et inédits, dans des couleurs
allègres qui tranchent avec les aiguilles et index en or gris noirci.
Exclusivement commercialisées dans les boutiques.
-/ A blue Royal Oak Offshore with a splash of yellow,
boasting fresh design and fun features.
Dive into fun with the new Royal Oak Offshore Diver
Chronographs, characterized by daring new design elements.
Blackened white gold hands and hour-markers stand out against
bright, high-contrast and funky colors. Available exclusively in
Audemars Piguet boutiques.
Audemars Piguet
Place de la Fusterie 12, Genève
+41 22 319 06 80 – www.audemarspiguet.com
54 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 55
TENDANCES [ NEWS HORLOGÈRES ]
HYSEK DÉVOILE KALYSTA
-/ Hysek unveils Kalysta
Première création Horlo-Joaillière de la manufacture
-/ The brand’s first diamond watch
Pour sa première collection d’horlogerie mécanique précieuse, Hysek a pensé féminin, Hysek a pensé forme, diamants, éclat, émotion.
Voilà un garde-temps qui se dispense d’aiguilles : à midi, un guichet vient afficher les heures sautantes, tandis qu’autour de la lunette en or
rose court une marquise en saphir, qui vient marquer les minutes glissantes. Le cadran blanc poudré est survolé d’un papillon appliqué,
qui déploie ses ailes au-dessus d’un motif floral finement ciselé.
Au sein de cette ligne précieuse, le modèle « Exotic Tale » fait figure d’exception. Son serti neige est composé de diamants de
tailles variables, saupoudrés sur la lunette ; les modèles «Heaven’s Tale» et «Night’s Tale» constituent des variantes de cette
pièce exceptionnelle. La première offre un fond nacré violet ou bleu, la seconde un cadran et bracelet noirs. Kalysta se
décline également en versions quartz, quatre modèles or et six modèles titane à la lunette sertie de un à trois rangs
de diamants. Pour une première, c’est une réussite !
-/ When it came to its first mechanical diamond watch collection, Hysek went for feminine, Hysek
went for shape, diamonds, shine and emotion. This timepiece doesn’t need hands: the jumping
hours appear in a display at 12 whilst a sapphire marquise tracks the minutes around the rose gold
bezel. A butterfly spreads its wings over a finely sculpted floral pattern on the powder white dial.
The “Exotic Tale” model stands out in this dazzling range. Its snow white case is paved with diamonds of all
sizes glittering on the dial; the “Heaven’s Tale” and “Night’s Tale” are variations on this exceptional piece.
The first has a purple or blue mother-of-pearl background whilst the second has a black dial and strap.
Kalysta also comes in quartz versions, four gold models and six titanium models with three rows of
diamonds on the bezel. They’ve nailed it first time!
Hysek – Rue du Rhône 7, Genève
+41 22 310 69 68 – www.hysek.com
RÈGLE DE TROIS
-/ Rule of three
HYT fête ses trois ans ! Après avoir creusé le sillon de l’horlogerie du XXIe siècle, la marque
pose un milestone haut en couleurs : la collection Colorblock.
-/ HYT is turning 3! After paving the way for 21st century watchmaking, the brand is celebrating its milestone in
technicolour: the Colorblock collection..
« Du fun, de la couleur, du plaisir ! ». Trois mots qui pourraient résumer la vision de Vincent Perriard,
cofondateur il y a trois ans de HYT. Trois printemps et l’occasion d’offrir aux aficionados de cette
marque radicalement novatrice une variation exclusive de son modèle emblématique, la H1. Jaune,
bleu et rouge sont les trois tons de cette collection Colorblock. en phase avec l’esprit HYT.
Les H1 Colorblock respectent leur illustre aînée, la toute première H1 sortie en 2012, mais s’autorisent
quelques ajouts comme la couche de SuperLuminova. Disponibles depuis cet automne en trois séries limitées
de 10 pièces., elles résument bien la vision de HYT, qui « offre à chacun de ses propriétaires un mélange fort
d’émotions par une nouvelle lecture du temps qui passe, mais surtout qui s’ouvre à lui. » comme le souligne
Gregory Dourde, CEO de HYT. Courez chercher la vôtre !
-/ “Fun, colour, joy!” These three words could sum up Vincent Perriard’s vision who co-founded HYT 3
years ago. Three springs and the chance to treat the innovative brand’s fans to an exclusive take on its
iconic H1 model. Yellow, blue and red burst from the Colorblock collection in keeping with the HYT
spirit.
The H1 Colorblock watches are true to their famous big brother, the first H1 which launched in 2012, but have
a few fresh features such as a SuperLuminova coating. Three series of 10 pieces are available this autumn and they
encapsulate the HYT vision to “give every owner a heady blend of emotions with a new way to tell the time and
connect with it,” says Gregory Dourde, CEO of HYT. Grab yours now!
www.hytwatches.com
56 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
TENDANCES [ BUCHERER ]
Par la Rédaction
LE GRAND BLEU
-/ Deep Blue
Voilà près de 130 ans que Bucherer propose un choix pointu de pièces horlogères signées des plus grands
noms, fruits de relations profondes avec les marques les plus renommées. Pour célébrer ces liens, Bucherer a
imaginé Blue Editions, une collection exclusive et limitée avec la couleur bleue pour fil conducteur : le bleu
des artistes, et le bleu emblématique de Bucherer. Avec ses maisons partenaires, Bucherer a conçu des gardetemps uniques, commercialisés exclusivement dans les boutiques de la maison. Leur teinte bleue fait à la fois
référence à la richesse de la tradition horlogère et leur donnent une allure moderne et élégante. Inventaire.
CARTIER MAGICIEN - CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS - ADLER QUE
LA LUMIÈRE SOIT - CHRISTIE’S PINK DIAMOND - VAN CLEEF & ARPELS
-/ Bucherer has had a cutting-edge range of timepieces by the biggest names thanks to close bonds with the best designers
for almost 130 years. To celebrate its relationships, Bucherer has created Blue Editions, an exclusive and limited collection
shot through with blue: artistic blue and Bucherer’s signature blue. Bucherer has worked with its partners to design unique
watches exclusively available in its stores. Their blue hue encapsulates watchmaking tradition and gives them a modern
stylish look. Let’s find out more.
IWC Schaffhausen
Audemars Piguet
Audemars Piguet a ainsi créé pour Bucherer trois montres spectaculaires dans
le plus pur esprit de la collection Royal
Oak, de puissants chronographes assemblés pour ceux qui souhaitent se démarquer - dont un exceptionnel tourbillon.
H.Moser et Cie a conçu le modèle exclusif Venturer Small Seconds avec un
cadran bleu fumé et un balancier bleu
intégré au mouvement.
Pour cette collection spéciale, Chopard
a repensé sa montre emblématique pour
femmes, la Happy Sport, la déclinant en
une édition sport chic sublimée par des
éléments bleus. Elancées et délicates, les
Master Ultra Thin Blue Editions de Jaeger-LeCoultre pour Bucherer sont des
garde-temps d’une rare élégance. IWC
propose quant à elle une version spéciale
Jaeger-LeCoultre
de son iconique Portugaise, associant
pour la première fois sur ce modèle un
cadran bleu à un boîtier en or rose.
Chez Piaget, on a revisité l’Altiplano :
le cadran de ce modèle unique s’inspire
d’un costume raffiné bleu nuit pour gentlemen qui n’hésitent pas à porter cette
fabuleuse montre en or rose.
Chez Panerai, on ose une combinaison
inédite: un cadran bleu brossé vertical monté dans l’emblématique boîtier
Radiomir 1940. Longines propose également une version en marge de sa collection Longines Masters ; Enfin Carl F.
Bucherer lance la Manero Peripheral, une
montre au cadran bleu pétrole, posé sur
un bracelet en cuir alligator bleu foncé.
Autant de collectors pour voir la vie en
bleu.
Panerai
-/ Audemars Piguet has designed three
amazing watches for Bucherer in keeping
with the Royal Oak collection of powerful
chronographs made for people who want
to stand out from the crowd including an
exceptional tourbillon. H.Moser et Cie
has designed the exclusive Venturer Small
Seconds with a smoky blue dial and blue
balance wheel built into the movement.
The special collection sees Chopard rework
its iconic Happy Sport women’s watch in a
stylish sport model with blue features. The
smooth and delicate Master Ultra Thin
Blue Editions by Jaeger-LeCoultre for Bucherer are exceedingly elegant timepieces.
IWC has unveiled a special version of its
iconic Portugaise pairing a blue dial with
a rose gold case for the first time. Piaget has
put a fresh spin on the Altiplano: the dial
Carl F. Bucherer
on this unique model is inspired by a smart
midnight blue suit to match this fabulous
rose gold watch. Panerai has been bold with
an unusual combo: a blue vertical-brushed
dial in a signature Radiomir 1940 case.
Longines brings us a special model from
its Longines Masters collection. Last but
not least, Carl F.Bucherer has launched the
Manero Peripheral watch with a petrol blue
dial and dark blue alligator strap. A bolt
from the blue for collectors.
Blue Editions – Bucherer
Rue du Rhône 45, Genève
+ 41 22 319 62 66
Quai du Mont-Blanc 1
+41 22 732 31 18
www.bucherer.com
Romy Schneider.
58 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 59
TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ]
[ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES
CARTIER
ET LE JAPON
-/ CARTIER AND JAPAN
A
tale of communication, letters and
influences
Cartier’s archives mention a brooch with a Japanese sabre pattern dated 1887 before it moved
to 13 Rue de la Paix. Japanism was all the rage
as proven by the success of Madame Butterfly.
Louis Cartier’s fascination for Japanese lifestyle
comes out in the traditional pieces he made.
The jeweller realised that traditional clothing
and belts were adorned with jewels and jewellery wasn’t worn. Cartier designed, made and
seduced its spellbound clientele.
Une histoire d’échanges, de correspondances et d’influences
Avant même l’installation de Cartier au 13 rue de la Paix, on trouve dans les registres de la Maison mention d’une broche au motif de sabre japonais datée de
1887. Le japonisme est à la mode comme en témoigne le succès de Madame Butterfly. L’intérêt de Louis Cartier pout l’art de vivre japonais se retrouve à travers la
production d’objets traditionnels. Le joaillier a tout de suite compris qu’au Japon,
point de bijoux, le vêtement et la ceinture tradionnelle font office de joyaux.
Cartier dessine, conçoit et séduit une clientèle émerveillée.
la collection cartier au
Japon
La collection Magicien de CARTIER
Aujourd’hui, la collection Cartier comprend des pièces
datées des années 1860 jusqu’à la fin des années 1990. 169
ans d’histoire de la Maison témoignent de l’évolution des
arts décoratifs. La collection Cartier a fait l’objet de trois
expositions au Japon dont Story of... Memories of Cartier
Creations, présentée en exclusivité à Tokyo.
C’est ainsi que du 11 au 21 octobre, Cartier s’est installé au Musée National de Tokyo pour présenter encore
et toujours en exclusivité la Collection MAGICIEN.
60 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Une riche histoire d’échange et de partage
Nous avons profité de l’occasion pour inaugurer la nouvelle boutique de Ginza qui
s’impose comme le vaisseau amiral de Cartier
au Japon avec ses 1000 mètres carrés.
Ouverte en 2003, restaurée en 2007 et totalement repensée en 2016, la nouvelle boutique Cartier Ginza a été conçue comme un
hôtel particulier afin d’évoquer un art de
vivre « à la française » tout en assimilant l’histoire mais aussi l’esprit et la culture japonaise
toujours présente chez Cartier.
The Cartier
collection in
Japan
The Magicien collection by CARTIER
The Cartier collection now includes pieces from the 1860s
to the late 1990s. 169 years of brand history reflecting the
evolution of decorative arts. The Cartier collection was explored in three exhibitions in Japan including Story of...
Memories of Cartier Creations, exclusively presented in
Tokyo.
That’s how Cartier came to exclusively showcase the
MAGICIEN collection at the Tokyo National Museum from October 11th to 21st.
A rich history of relationships and togetherness
We made the most of the opportunity to open the new shop
in Ginza which is a Cartier flagship in Japan covering
1000 square metres. Opened in 2003, renovated in 2007
and completely redone in 2016, the new Cartier Ginza
store has been thought as a mansion that brings French
lifestyle and history to mind along with the ever-present
Japanese spirit and culture at Cartier.
Une collection qui semble sortir d’une baguette magique, un
enchantement qui donne vie à
un assemblage exquis de pierres
précieuses : Cartier a présenté sa
nouvelle collection, Magicien, à
Tokyo, dans une exposition exclusive tenue au Tokyo National
Museum.
Avec Magicien, la Maison Cartier
a réussi à faire naître de pierres
sublimes et de matières précieuses une création virtuose, en
en jeu continu de lumières, de reflets, de tons vifs et sobres. Un art
magistral de la joaillerie.
Aller
au-delà des apparences pour que la magie opère et que la
lumière, les dessins et les couleurs s’animent.
C’est ce miracle
Tout l’art de la
La
magie
?
qui prend forme, cette éclosion bruissante de vie.
collection
Cartier Magicien.
-/ go beyond appearances so that the magic can unfold and make light, designs and colours come alive. The magic? It’s this miracle taking shape, this
surge of life in full bloom. It’s all the art of the Cartier Magicien collection.
Magie de la Lumière, Magie du
Design, Magie du Réel : les trois
modes d’expression qui permettent à Magicien d’exprimer
toute la force du talent joaillier
de Cartier.
-/ The collection seems to have
been sprinkled with fairy dust
and brings to life an exquisite array of gemstones: Cartier
unveiled its new Magicien collection in Tokyo at an exclusive
exhibition at the Tokyo National
Museum. Cartier’s Magicien has
conjured up a genius design with
stunning stones and precious metals that play on light, reflections,
bright and dark tones.
A masterclass in jewellery.
Magic of Light, Magic of Design,
Magic of Reality: three forms of
expression that enable Magicien
to unleash Cartier’s talent for
jewellery.
ck
ery
ulv
W
t
©
r
rtie
Ca
en
c
Vin
Bracelet CINÉTIQUE :
Or gris, une émeraude de 40,68 carats, émeraudes carrées, onyx, diamants taille brillant.
-/ CINÉTIQUE bracelet:
White gold, a 40.68-carat emerald, square emeralds, onyx, brilliant-cut diamonds.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 61
TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ]
[ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES
LA
LA
MAGIE
DU DESSIN Libérer le mouvement
MAGIE
DE LA LUMIÈRE
Ivresse et éclats
THE MAGIC OF LIGHT
THE MAGIC OF DESIGN
Magie de la Lumière d’abord, avec des pièces où le diamant est roi, et qui réverbèrent à
l’infini l’éclat des pierres qui se succèdent comme les étoiles brillantes de la galaxie.
Magie du Design, pour des parures qui jouent avec les asymétries, les parallèles, les lignes ondulantes :
des pièces à la géométrie en mouvement qui libèrent une énergie hypnotique.
-/ Magic of Design with sets that play on asymmetry, parallels and waves: pieces whose moving geometry unleashes hypnotic energy.
-/ Firstly, Magic of Light with pieces where diamonds take pride of place and
reflect the endless gleam of stones that shine like stars in the galaxy.
T. Deschamps & J. Claessens ©Cartier
Collier
PAILLETTES SOLAIRES
Platine, or jaune, diamants taille rose,
diamants jaunes triangle taille briolette, boules diamant
taille briolette, rondelles diamant, diamants jaunes et orange
taille brillant, diamants taille brillant. Le collier peut être porté long
ou court. La partie amovible de la chaîne peut être portée en bracelet.
-/ PAILLETTES SOLAIRES necklace
Platinum, yellow gold, rose-cut diamonds, yellow triangular-shaped briolette-cut
diamonds, briolette-cut diamond beads, diamond slices, yellow, orange and white
brilliant-cut diamonds. The necklace can be worn long or short. The removable piece of
chain can be worn as a bracelet.
Collier INCANTATION
Platine, un saphir de Ceylan
coussin de 22,84 carats, un diamant G VVS2 pentagone taille
à degrés modifiée de 1,06 carat,
diamants taille baguette, diamants taille princesse, diamants
taille brillant. Le rayon de courbure du collier peut s’inverser et
le saphir être porté en bague.
INCANTATION necklace
Platinum, one 22.84-carat cushionshaped sapphire from Ceylon, one
1.06-carat modified step-cut pentagon G VVS2 diamond, baguette-cut
diamonds, princesscut diamonds
and brilliant-cut diamonds. The
necklace’s radius of curvature can
be inverted and the sapphire may be
worn as a ring.
-/ Tiny geometric designs paved with precious diamonds interlace on the Incantation necklace.
With a single touch, the necklace is transformed and the curve
is inverted in a stunning feat of technical prowess never before seen in High Jeweller y workshops. Like a conjuring trick,
or perhaps pure magic, the length and dimensions of the piece
change as it becomes more intimate, fitted more closely to the
neck, and opens out. A removable sapphire is fastened onto the
glorious corolla of the unfolded necklace; and, when detached,
the stone can be mounted onto a ring.
62 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Deschamps & J. Claessens © Cartier
Collier LUMINANCE :
Or gris, sept diamants triangle taille rose pour 14,46 carats, quatre diamants triangle pour 4,70
carats, diamants triangle, diamants taille brillant.
-/ LUMINANCE necklace:
White gold, seven triangular rose-cut diamonds totalling 14.46 carats, four triangular diamonds
totalling 4.70 carats, triangular diamonds, brilliant-cut diamonds.
Vincent Wulveryck ©Cartier
Sur le collier INCANTATION, de minuscules motifs géométriques pavés de
diamants tissent un lacis précieux.
Véritable prouesse technique, première dans les ateliers de Haute Joaillerie,
il suffit d’un geste pour que le collier se métamorphose et que le rayon de sa
courbe s’inverse. Tour de passe-passe ou pure magie, la longueur et le volume
se transforment alors et, de parure pour soi, près du cou et ajustée, le collier
s’épanouit. Un saphir amovible se clippe sur le collier déployé en corolle.
Détachée, la pierre peut venir animer la monture d’une bague.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 63
TENDANCES [ CARTIER MAGICIEN ]
[ MAGICIAN CARTIER ] TENDANCES
LA
magie
DU réel Plus vrai que nature
LA
MAGIE
DE LA LUMIÈRE
Ivresse et éclats
THE MAGIC OF THE REAL
THE MAGIC OF LIGHT
Magie du Réel enfin, pour des bijoux qui s’inspirent de la beauté de la faune et de la flore,
des pièces aux couleurs profondes et sensuelles aux teintes de fruits mûrs. Le sortilège du
magicien Cartier est définitivement enchanteur.
-/ Last but not least, Magic of Reality with jewellery
inspired by beauty and wildlife in pieces tinged with
deep and sensual fruity colours. Simply spellbinding.
Ben Hasset @Cartier
Pour la
parure Quetzal, Cartier s’approprie le mythe aztèque
du serpent à plumes, créature sacrée qui fait
le lien entre la terre et le ciel. La fluidité des lignes,
la souplesse des minuscules maillons pavés de diamants, la
finesse du dessin des « plumes-écailles » et le relief créé par les
ombres de laque noire suggèrent l ’ondulation éclair de l’animal.
Au centre, une rubellite pain de sucre flamboie.
-/ For the Quetza l set, Car tier has drawn inspi ration from a my thical
Aztec creature: the sacred feathered serpent, br idging ear th and sky.
The f luidity of the l ines and suppleness of the tiny l inks paved with diamonds
sit a longside exqui sitely del icate feather - scales. The rai sed shadows of black
lacquer evoke the animal ’s serpentine sinuosit y and at the centre glows a sugarloaf rubel l ite.
Collier QUETZAL :
Or gris, une rubellite coussin taille cabochon
de 68,82 carats, laque noire, diamants taille
brillant.
-/ MAGIE BLANCHE necklace:
Platinum, one 20.09-carat very light brown VS1 type IIa modified pearshaped diamond, one 6.44-carat diamond faceted bead, one 5.25-carat
light brown VVS2 pear-shaped rose-cut diamond, one 2.82-carat diamond faceted bead, one 1.29-carat light brown rosecut diamond, briolette-cut diamonds, fiftytwo button-shaped and round-shaped natural
pearls totalling 98.08 grains, brilliant-cut diamonds. The first row is
removable and can be worn alone. The diamond weighing 20.09 carats
is also removable.
64 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
rti
er
©
Ca
yc
k
ve
r
W
ul
nt
ce
Vi
n
Collier MAGIE BLANCHE :
Platine, un diamant brun très léger VS1 type IIa poire modifi ée de
20,09 carats, une boule facettée diamant de 6,44 carats, un diamant
brun léger VVS2 poire taille rose de 5,25 carats, une boule diamant
facettée de 2,82 carats, un diamant brun léger taille rose de 1,29
carat, diamants taille briolette, cinquante-deux perles fines bouton
et rondes pour 98,08 grains, diamants taille brillant. Le premier rang
est amovible et peut être porté seul. Le diamant de 20,09 carats est
également amovible.
-/ QUETZAL necklace:
White gold, one 68.82-carat cushion-shaped
cabochon-cut rubellite, black lacquer, brilliant-cut
diamonds.
Bracelet QUETZAL :
Or gris, deux rubellites pain de sucre
taille cabochon pour 41,09 carats,
laque noire, diamants taille brillant.
-/ QUETZAL bracelet:
White gold, two sugarloaf cabochon-cut
rubellites totalling 41.09 carats, black
lacquer, brilliant-cut diamonds.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 65
CHRISTIE’S MAGNIFICENT JEWELS
TENDANCES [ MAGICIEN CARTIER ]
Diamants exceptionnels, pierres de couleur , bijoux historiques, et créations signées...
La très attendue vente aux enchères de Christie’s se tiendra à l’hôtel Four Seasons des Bergues de Genève du 11 au 15 novembre.
LA
-/ Incredible diamonds, colourful gems, historical jewellery and designer creations...
The much-anticipated Christie’s auction will be held at the Four Seasons in Bergues Geneva from November 11th to 15th.
magie
DU réel Plus vrai que nature
Vincent Wulveryck ©Cartier
THE MAGIC OF THE REAL
Collier MANDRAGORE :
Or gris, deux b.ryls poire pour 79,38 carats, un saphir bleuvert coussin de 4,61 carats, boules briolett.es chrysob.ryl,
grenats tsavorite, diamants taille brillant.
-/ MANDRAGORE necklace:
White gold, two pear-shaped green beryls totalling 79.38
carats, one 4.61-carat cushion-shaped blue-green sapphire,
briolette-cut chrysoberyl beads, tsavorite garnets,
brilliant-cut diamonds.
66 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Collier diamants Harry Winston (Lot 223)
Bracelet diamants (Lot 222)
Robe Christian Dior
Lampe «Battery» Kartell au Globus - Flacon Chanel N°5 L’Eau
RÉALISATION : Caroline Schwartz
PHOTOS : Laurent Moulin
MANNEQUIN : Sophie Kanny - Élite Model Paris
MAQUILLAGE : Adeline Raffin
COIFFURE : Moa El Hammouti
BEAUTÉ DES MAINS : Elodie Costi de Nails & More
ASSISTANT PHOTO : Clément Rousset
ASSISTANTE RÉALISATION : Cléo Boss
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 67
Broches : Au cou : Broche Art Déco Cartier (Lot 116) - A droite de haut en bas : Trois broches multi-gemmes (Lot 106) - Broche diamants Cartier (Lot 169)
Broche diamants Bulgari (Lot 128) - Au milieu : Broche Art Déco Boivin saphirs et diamants (Lot 54) - A gauche de bas en haut : Broche Art Déco Boivin diamants (Lot 192)
Broche émeraude et diamants début du 20ème (Lot 64) - Broche diamants (Lot 205)
Combinaison pantalon Hugo Boss - Gants Hermès
Broche émeraude et diamants Harry Winston (Lot 179)
Bague émeraude et diamants David Webb (Lot 208)
Bracelet émeraudes et diamants Bulgari (Lot 130)
Bracelet Art Déco émeraudes et diamants (Lot 65)
Robe Ralph Lauren
Sautoir saphirs et diamants Bulgari (Lot 97) - Bague saphir et diamants Bulgari (Lot 68)
Bracelet Art Déco diamants (Lot 130) - Bracelet Art Déco saphirs et diamants Cartier (Lot 194)
Body Eres
Page droite : Sur la casquette : Broche saphir et diamants fin 19ième (Lot 170) - Boucles d’oreilles diamants (Lot 60) - Collier saphirs et diamants
Van Cleef & Arpels (Lot 99) - Bague diamant Harry Winston (Lot 134) - Bague diamant Harry Winston (Lot 18) - Sur le plateau : Bague trois rubis
et diamants David Morris (Lot 31) - Bague saphir et diamants (Lot 204) - Bague émeraude et diamants Bulgari (Lot 173)
Col roulé Eric Bompard - Casquette Hermès
TENDANCES [ CHRISTIE’S ]
Par Nathalie Barzilay
SÉSAME, OUVRE-TOI
-/Open Sesame
Diamants exceptionnels, pierres de couleur et bijoux historiques sont les invités
de marque de l’hôtel Four Seasons des Bergues du 11 au 15 novembre.
Merveilles de la nature et créations signées rassemblées par Christie’s n’attendent
que de se faire admirer dans un décor aux allures de caverne d’Ali Baba.
-/ Incredible diamonds, colourful gems and historical jewellery are the
guests at the Four Seasons Hotel des Bergues from November 11th to 15th.
Natural wonders and designer creations put together by Christie’s await
in a setting reminiscent of Ali Baba’s cave.
Point de formule magique ne sera requise à l’entrée, bien au contraire, l’exposition de bijoux précédant la très attendue vente aux enchères de Christie’s
se veut ouverte à tous. Au-delà d’un rendez-vous incontournable pour les
professionnels du milieu, visiter l’exposition est une formidable opportunité d’en apprendre davantage sur le monde confidentiel de la haute joaillerie.
Rares sont les occasions d’admirer autant de pièces exceptionnelles réunies
sous le même toit.
-/ You don’t need a magic formula to get in; everyone’s welcome to the jewellery exhibition before the much-anticipated Christie’s auction. Aside from
being a must for industry professionals, a trip to the exhibition is a great opportunity to find out more about the secret world of fine jewellery. You won’t
get many chances to see so many amazing pieces together under one roof.
Au gré de la balade, on découvre une faune
et une flore faites de panthères, de serpents
et d’oiseaux signés par les plus grandes Maisons de joaillerie évoluant parmi les trèfles
à quatre feuilles et autres coquelicots sertis.
Viennent ensuite les pierres aux couleurs
mystérieuses qui vous feront voyager des
montagnes du Cachemire aux plaines de
la Birmanie. Enfin, on se laisse éblouir par
un diamant rose à la couleur aussi intense
qu’envoûtante. Pesant à peine 2 grammes,
cette beauté rare cumule les superlatifs :
une couleur rose vif qualifiée de « Fancy
Vivid Pink » par le Gemological Institute
of America (GIA) alliée à une taille poire
sensuelle, le tout flirtant quasiment avec le
chiffre magique des dix carats.
A spectacular Fancy Vivid Pink diamond of 9.14cts – Geneva Magnificent Jewels,
As you wander around you’ll see flora and fauna with panthers, snakes
and birds by the greatest jewellery
brands among four-leaf clovers and
glittering poppies. Mysterious colourful gemstones whisk you away
to the Kashmir Mountains and
Burmese plains. End on a high
with a pink diamond whose colour
is as intense as it is spell-binding.
This rare beauty barely weighs 2g
and is packed with superlatives: its
colour is called “Fancy Vivid Pink”
by the Gemological Institute of
America (GIA) in a sensual pearcut flirting with the magic number:
10 carats.
Be sure to ask for a guided tour
11 au 15 November 2016 – © Christie’s Images Limited 2016
if the feast for the eyes gets your
Et si le plaisir des yeux vous donne l’eau à
mouth watering. Specialists will be
la bouche, n’hésitez surtout pas à demander
delighted to share their knowledge
une visite guidée. Les spécialistes se feront
and passion for jewellery with you. What could be better than a deluge of diamonds
une joie de partager leur savoir et leur passion pour la joaillerie. Quoi de mieux qu’une
to brighten up a November weekend?
pluie de diamants pour illuminer un weekend de novembre ?
Exposition du 11 au 15 novembre au Four Seasons des Bergues
Quai des Bergues 33, Genève – +41 22 319 17 30
www.christies.com
72 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
TENDANCES [ ADLER ]]
Par Lauriane Zonco
QUE LA LUMIÈRE SOIT
-/ Let there be light
Diwali - forme contractée d’un mot sanskrit qui signifie “rangée de lampes” – est
une fête majeure de la culture indienne qui célèbre le retour glorieux du roi Rāma
à Ayodhya, dont les habitants avaient paré les fenêtres d’une multitude de petites
lampes à huile en l’honneur de leur souverain.
-/ Diwali (a contraction of the Sanskrit word for “row of lanterns”)
is a major Indian festival celebrating the glorious return of King
Rāma to Ayodhya where locals hung little oil lamps in windows in
honour of their monarch.
Une fête de la lumière par excellence, dont s’est inspirée la maison Adler pour concevoir
une parure - collier et boucles d’oreilles - où diamants et or blanc se répondent dans un
harmonieux jeu de reflets. Pépites de lumières, miroirs d’une pureté inouïe, les diamants
sont ici comme habités d’une clarté qui semble provenir de l’intérieur... Une parure à
la fois rayonnante et altière, signature d’une féminité affirmée qui éclaire de son aura
l’obscurité de la nuit, comme une aube pleine de promesses.
The ultimate light festival has inspired Adler to design a jewellery set
(necklace and earrings) whose gleaming diamonds and white gold bounce
off each other. Drops of light, mirrors of incredible purity, diamonds are
imbued with a clarity that seems to come from inside...A glowing and
stately set that oozes confident femininity and lights up the night like a
dawn full of promise.
Adler
Rue du Rhône 23, Genève – + 41 22 819 80 26
www.adler.ch
TENDANCES [ VAN CLEEF & ARPELS]]
Par Lauriane Zonco
LA JEUNE FILLE À LA PERLE
-/ The girl with the pearl earring
Van Cleef & Arpels réinvente
l’esthétique tout en rondeur de sa
collection Perlée, lancée en 2008,
à travers de nouvelles créations.
Des pièces qui s’inscrivent dans la
tradition du contour perlé chère à la
Maison.
PIERCE BROSNAN - ALAIN-DOMINIQUE PERRIN - LES SOEURS POLLA CHRISTIAN WAHL - ALEXANDRE CHAPPUIS - YANN ARTHUS-BERTRAND
-/ Van Cleef & Arpels has put a fresh spin
on its 2008 Perlée collection with new
designs.
La perle d’or appartient à l’histoire de Van Cleef & Arpels
depuis les années 1920. Afin de border les motifs de certains
bijoux – comme les pièces de style égyptien – la Maison commença
à utiliser un fin filet de grains de métal. À partir de 1948, les perles
d’or deviennent une esthétique à part entière et s’essaiment dans
de nombreuses collections Van Cleef & Arpels. Cette saison, on
découvre Perlée Couleurs, Perlée Signature, Perlée Trèfles…Et on
craque pour les modèles Perlée Diamants, comme cette manchette
qui scintille comme neige au soleil.
Van Cleef &Arpels
Couscous wristwatch,1949
-/ The pieces are in keeping with the round contours dear to the brand: the gold pearl has
been part of Van Cleef & Arpels’ legacy since the 1920s. The brand began using a thin row
of metal beads to trim patterns on some pieces such as its Egyptian-style jewellery. In 1948
the gold pearls became a design in their own right and appeared in countless Van Cleef &
Arpels collections. This season there’s Perlée Couleurs, Perlée Signature, Perlée Trèfles…and
we love the Perlée Diamants models such as this cuff that sparkles like snow in the sunshine.
Van Cleef & Arpels – Rue du Rhône 31, Genève
+ 41 22 311 60 70 – wwww.vancleefarpels.com
76 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Georges Clooney et Vincent Cassel. Ocean 12, sur le lac de Côme.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 77
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
[ MEET ] PORTRAIT
Par Lauriane Zonco
L’HEURE DE PIERCE
-/ Pierce’s time
Il est certes resté au panthéon des James Bond les plus élégants,
mais Pierce Brosnan est loin d’avoir vu sa prolifique carrière
se limiter aux aventures de l’agent 007. Ce fan d’horlogerie,
ambassadeur de la marque Speake-Marin, revient d’ailleurs
en haut de l’affiche avec une multitude de projets d’envergure.
Rencontre.
-/ He will forever remain one of the most elegant James Bond,
but actor Pierce Brosnan’s rich career has encompassed far
more than the famed secret services agent’s adventures. This
watchmaking fan, ambassador of the watchmaking brand
Speake-Marin, will soon be in the spotlight again with a string
of new projects.
Vous avez deux films d’action qui doivent sortir
prochainement et vous venez de commencer le
tournage d’une nouvelle série. S’agit-il du type
de personnage et d’histoire qui vous convient, ou
est-ce simplement une coïncidence ?
moment même ou j’incarnais James Bond. J’ai
été témoin d’un virage à 180°. Donc oui, ces films
sont le reflet de leur époque : il se trouve que
notre société traverse une époque assez violente,
et Bond reflète aussi cette évolution.
Le théâtre m’a appris à jouer différents rôles. Avec
beaucoup de travail et de persévérance, j’ai eu la
chance d’être présent au cinéma et à la télévision
depuis plus de trente ans. J’ai grandi avec les films
d’action et j’ai toujours été attiré par cet héroïsme
et cette mythologie qui captivent le cœur des
hommes et des femmes. Plus largement, faire
partie du monde du cinéma, qui englobe à la fois
scénaristes, réalisateurs et grands acteurs, c’est ce
qui me fait avancer en tant que comédien.
Avez-vous un ou des film(s) favoris parmi ceux
que vous avez tournés ?
Vous avez incarné James Bond dans les années 90.
Lorsque vous regardez la franchise aujourd’hui,
pensez-vous que les différents films de James
Bond sont le reflet de différentes époques ?
Sans aucun doute. Les bons scénaristes s’appuient
sur de nombreux aspects qui évoluent au fil du
temps. Mais au plus profond du film se trouve
le cœur du personnage central, et je pense que
celui-ci a changé au fil des époques. Le Bond joué
par Daniel Craig est beaucoup plus violent que
celui que j’incarnais. Mon James Bond se trouvait
entre les époques de Roger Moore et de Sean
Connery, avec une personnalité assez constante.
Le personnage de Jason Bourne – de la franchise
des films du même nom, ndlr – a véritablement
influencé la prise d’une nouvelle direction au
78 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
J’adore les films que j’ai réalisés avec Beau Marie
St. Clair chez Irish DreamTime, notamment
Thomas Crown, The Matador et Evelyn.
Je suis fier de ces films, ainsi que de tous les films
Bond. J’ai aimé la majorité des films auxquels j’ai
participé, avec tous leurs défauts.
Vous avez eu une carrière longue et prospère
dans le milieu. Comment a-t-il évolué selon vous ?
Les sociétés de production ont joué un rôle
majeur dans la modification du paysage
cinématographique. Lorsque je regarde les films
d’action d’aujourd’hui, qui sont absolument
fantastiques, j’ai tout de même du mal à retrouver
l’essence du cinéma d’autrefois. Je ne veux pas
dire que le cinéma devrait être rétro, mais je
trouve qu’il est plus difficile que jamais de faire
des films, encore plus qu’avant.
En même temps, il me semble que nous vivons une
époque extrêmement exaltante. Il y a de jeunes
réalisateurs qui font absolument tout : l’écriture,
la réalisation, la production... Le cinéma est en
évolution constante.
Un partenariat avec une marque : comment
l’idée est-elle venue et qu’est-ce qui vous a
poussé à accepter ? Et pourquoi la marque
Speake-Marin ?
action movies now, which are glorious and fantastic,
but it’s hard to find the old heartbeat of filmmaking.
I don’t mean that filmmaking should be retro, but it’s
harder now than ever to make movies (and it always
was difficult). I also think it’s also an exceptionally
exhilarating time. There are young, new filmmakers
who do it all: write, direct, produce. Filmmaking is
always evolving.
L’idée est venue suite à ma participation au film
Survivor. Le personnage que j’incarnais était
appelé « l’horloger ». J’ai mentionné au réalisateur
James McTeigue que je collectionnais les montres
et, peu de temps après, j’ai découvert SpeakeMarin et je suis immédiatement tombé sous le
charme de leurs créations. M. Speake-Marin est
quelqu’un de très sympathique, passionné par son
travail créatif. La combinaison semblait parfaite :
les rôles que j’ai joués, mon mode de vie et le
charme de ces montres d’une élégance absolue.
Le produit est unique, avec une personnalité
marquée. Pour la campagne, nous avons eu de
plus la chance de travailler avec Marco Grob : l’art
de la photographie allié à celui de l’horlogerie et
au monde du cinéma, c’est pour moi une alliance
extraordinaire.
A partnership with a brand: how did that come about
and what made you accept? What appealed to you in
the Speake-Marin brand?
It came out about through my involvement in a movie
called survivor. The character I portrayed was called
“the watchmaker.” I told directorJames Mcteigue that
I collected watches, and shortly thereafter i discovered
this english watchmaker and immediately fell in
love with his timepieces. Mr. Speake-Marin is a very
charming fellow and passionate about his creative
force as a watchmaker. It seemed to be a good match—
the characters I’ve played, the lifestyle, and the
whole romance of exceptionally elegant watches. We
fortunate to work with marco grob, the photographer
who shot the campaign. The art of photography
aligned with the art of watch-making and the world
of cinema — for me it’s a glorious combination. The
product is unique, with a distinct personality.
Connaissiez-vous bien le monde de l’horlogerie
avant cette collaboration ?
Oui, je suis familier depuis longtemps du
commerce des montres de luxe et du profil de
nombreuses marques horlogères. Ma première
montre était une Timex dont j’étais absolument
fan quand j’étais jeune. Ma montre suivante était
une TAG Heuer, que j’ai portée dans un film
avec Michael Caine, Le Quatrième Protocole. De
nombreuses pièces d’horlogerie sont apparues
dans mes films et ont été associées au marketing
et aux ventes d’un certain modèle de montre.
J’ai toujours gardé un œil sur les montres, qui
sont du coup rattachées à des souvenirs et des
périodes spécifiques de ma vie. On peut bien sûr
notamment citer ma relation avec Omega dans le
cadre de mon personnage de James Bond.
Quels sont vos autres projets à venir ?
The Foreigner, réalisé par Martin Campbell, sortira
prochainement et j’ai également un thriller prévu
en Irlande, intitulé I.T., avec Irish DreamTime. Il y
a aussi un film pour enfants, The Moon and the Sun,
qui sortira bientôt.
Je travaille également actuellement sur une
série originale intitulée The Son, et je me rendrai
bientôt également à Venise pour le projet Across
the River and Into the Trees, adapté du roman
d’Ernest Hemingway.
www.speake-marin.com
-/ You have two action movies set for release, and just
started filming a new series. Do you find yourself at
ease with that type of character and stories or is it just
a coincidence?
I was trained in the theatre to play many different
roles. Through hard work and perseverance, i have
been lucky to work in film and television for more
than thirty years. I grew up on action movies and the
action hero has always appealed to me – the heroics,
and the mythology that captivates the hearts of men
and women. To be part of the world of filmmaking…
and filmmakers, including writers, directors, and great
actors…that is what sustains my days as an artist.
You played james bond in the 90s. When you watch the
franchise now, do you think the different james bond
movies reflect different eras?
Without question. Good storytellers use many different
aspects of time. But, at its core essence is the heart of
the man, and i think he has changed somewhat with
the times. The bond that daniel craig played is far
more brutal than the one i embodied. The bond that i
played was caught between the era of roger moore and
sean connery, and was fairly consistent in tonality. The
character of jason bourne really moved the needle a new
direction during my time as bond. I could see a seismic
shift. So yes, they do reflect their time and this happens
to be a fairly brutal time in society, and the characters
move with it. Bond is one of them.
Which of the movie(s) you shot are you most attracted
to, if any?
I love the movies i produced with beau marie st. Clair
at irish dreamtime, including the thomas crown affair,
the matador, and evelyn. I’m proud of those movies
along with all the bond films. Almost every movie i’ve
ever made, i’ve loved for all its flaws.
You have had a long and successful career in this
business – how have you seen it evolve?
Corporations have played a major role in altering
the landscape of what we see in cinema. I look at the
Were you familiar with the watch world/industry before
that collaboration?
Yes, I’ve been long aware of the popularity, profile
and commerce of luxury watches. My first watch was
a timex that i absolutely adored as a young fellow.
My next watch was a tag heuer, which I wore in a
movie with michael caine called the fourth protocol.
Many timepieces have been featured in my films and
associated with the marketing and sales of the watch.
Watches have always been in my peripheral vision
and tied to specific memories of my life. I’ve always
lusted after good watches. Of course, there was my
relationship with omega and the character of james
bond.
What are your other future projects?
The foreigner, directed by Martin Campbell, will be
released soon and i have a thriller set in ireland called
I.T. That i made with irish dreamtime. Then there’s a
film for children called the king’s daughter coming out.
And i’m currently working on an original series for
amc called the son and about to go to venice for across
the river and into the trees, based on a book by Ernest
Hemingway.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 79
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
Par Lauriane Zonco
[ MEET ] PORTRAIT
LE VISIONNAIRE
-/ The visionary
Président de la société Cartier de 1975 à 1998, Alain-Dominique Perrin - toujours
impliqué dans le groupe Richemont - est une figure incontournable du grand
luxe. A l’origine de l’Institut Supérieur du Luxe basé à Paris, il a lancé voilà un an
à Genève, en partenariat avec le Groupe SAWI, un programme MBA en Luxury
and Business Development. La première volée terminait son année avec succès en
septembre dernier, l’occasion de l’interroger sur l’avenir du secteur du luxe.
-/ Alain-Dominique Perrin was president of Cartier from 1975 to 1998, is still involved in the
group and an icon in the luxury sector. The brains behind Paris’ Institut Supérieur
du Luxe launched a Luxury and Business Development MBA course a year ago in Geneva in
partnership with the SAWI Group. The first run ended on a high in September so it’s time to
delve into the future of the luxury sector.
De votre poste privilégié d’observateur du
monde du luxe, comment avez-vous vu évoluer ce
domaine ?
De manière naturelle ; le luxe suit l’évolution de
l’économie mondiale et c’est donc un domaine qui
connaît des cycles en fonction de la conjoncture
globale. Les crises qui s’accumulent rendent la
situation difficile : multiplication d’élections dans
plusieurs pays, difficultés économiques, et ce nouveau
paradigme du terrorisme avec ses conséquences
immédiates sur le tourisme, un des principaux
vecteurs de la consommation du luxe.
Les nouvelles lignes de communication digitales
ont-elles radicalement changé ce secteur ?
Le digital a ajouté quelque chose plus qu’il n’a changé
ce secteur. Il ne faut pas, dans le domaine du grand
luxe, prêter plus de pouvoir au digital qu’il n’en a
réellement: il concerne surtout les moins de 40 ans.
Au-delà d’un certain prix, le digital n’a changé ni la
manière de communiquer ni celle de consommer !
Le pouvoir de la marque est-il aussi important que
dans les années 80 ou 90 ?
Je dirais même qu’il est encore plus important car les
médias sont plus nombreux ! Le pouvoir de l’image
a donc été décuplé. Les jeunes sont à l’affût, et les
grandes marques du luxe doivent s’affirmer d’autant
plus comme des références. Ce qui est le cas : les
jeunes aujourd’hui sont toujours aussi demandeurs
de produits cultes comme le bracelet Love de Cartier
par exemple.
Les grands groupes peuvent-ils encore s’imposer
comme prescripteurs de tendance ?
Les icônes du grand luxe, dans les marques comme
dans les produits, sont toujours les mêmes et leur
statut n’est absolument pas inquiété. Le digital,
comme dans le show business, fabrique un peu des
stars du jour au lendemain, mais il est important
80 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
de bien comprendre que les clients qui achètent
du grand luxe ne le feront jamais par le biais du
e-commerce. Notre métier n’est pas de créer une folie
saisonnière mais plutôt des produits intemporels
dont on rêve.
Le luxe s’est montré ces dernières années résilient
face à une situation économique plus difficile,
mais semble marquer le pas ces derniers mois.
Comment réagir ?
Une stratégie est de créer des gammes complémentaires
comme à l’époque où j’ai lancé les Must de Cartier.
Dans des périodes difficiles, il faut rapidement à
mon sens lancer des produits adaptés à l’humeur du
moment, plus classiques, plus abordables.
Le luxe est relativement résilient mais il ne faut pas
oublier qu’aujourd’hui la crise est globale : en 2008,
elle ne concernait pas l’Orient et l’Extrême Orient,
qui marchaient incroyablement bien. Aujourd’hui
tous les marchés souffrent, mais le grand luxe ne s’en
tire pas si mal : il faut aussi laisser aux marques le
temps de s’adapter à ces nouveaux paradigmes.
-/ How have you seen the sector change from your
privileged observation post over the world of
luxury?
It’s evolved naturally; luxury changes with the world
economy so it goes through cycles depending on the global
context. Crises that pile up make the situation difficult:
lots of elections in several countries, economic hardship
and now terrorism with its direct consequences on
tourism, one of the main drivers of luxury consumerism.
Have new digital communication methods
radically changed the sector?
Digital hasn’t changed the sector but it has added
something extra. You can’t give digital more credit than
it’s due in luxury: it mainly affects the under 40s. After
a certain price, digital hasn’t changed either how we
communicate or how we consume!
Is the power of the brand still as great as in the 80s
and 90s?
I’d say it’s even greater because there are far more media
outlets! The power of the image has increased tenfold. Young
people are on the lookout and major luxury brands have
to set the benchmark. That’s just what’s happening: young
people still want cult products like Cartier’s Love bracelet.
Can large groups still set trends?
Major luxury icons, in terms of brands and products, are
still the same and their status is unaffected.
Le digital a ajouté quelque chose plus
qu’il n’a changé ce secteur.
-/ Digital hasn’t changed the sector but it has
added something extra.
Digital, like show business, creates stars from one day to
the next but you have to understand that people who buy
luxury items will never do so online.
Our role isn’t to create a seasonal fad; we’re here to make
timeless products that people dream of.
The luxury sector has proved its resilience in recent
years given the tough economic climate but it seems
to have lost steam in the last few months. What can
be done?
One strategy is to create complementary ranges like when I
launched Cartier’s Musts. In hard times I think you have to
be quick to launch more classic and affordable products that
suit the current mood.
Luxury is relatively resilient but you mustn’t forget that the
crisis has gone global: it only affected the East and Far East
in 2008 which had been working amazingly well.
Now every market is suffering but luxury isn’t doing badly:
you have to give brands time to adapt to new situations.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 81
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
[ MEET ] PORTRAIT
Par Lauriane Zonco
LES QUATRE FILLES DU DOCTEUR POLLA
-/ Dr. Polla’s four daughters
The Polla Sisters and their father, Dr. Polla – © le Marin Productions
-/ Dynasties are always fascinating: how do you work together when you have the same DNA?
How do you liven up legacy that you’ve inherited? It’s even more fascinating when four sisters
run the family business. Interview with the Polla Sisters, four young women sharing the same
vision and standing at the helm of Forever Institut, which was founded by their father in 1997.
Travailler ensemble dans l’entreprise
familiale, pourquoi ?
Les sœurs Polla chez Timothy Oulton – © le Marin Productions
Les dynasties familiales fascinent toujours : comment travailler ensemble quand on partage le
même ADN ? Comment faire fructifier un patrimoine reçu en héritage ?
La curiosité redouble encore lorsque ce sont quatre sœurs qui reprennent un flambeau familial.
Interview à plusieurs voix, mais avec une même vision, de la sororité des Polla, quatre jeunes
femmes aujourd’hui à la tête de Forever Institut, créé par leur père en 1997.
82 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
“Nous avons été, dès la création
de la société, toutes impliquées
émotionnellement dans cette aventure, et
encore plus depuis ce moment charnière
où notre père nous a transmis les actions
de Forever Institut”.
Que faire de ce cadeau ? La réponse est
évidente : elles souhaitent s’impliquer.
Si le désir est présent, la vision se mettra
en place à l’issue d’un séminaire sur la
succession d’entreprise qu’elles suivent
ensemble à l’INSEAD. Les manifestations
pratiques ne tardent pas : divers conseils
de gouvernance se mettent en place, et la
division des rôles entre les quatre sœurs
se fait naturellement. L’aînée, Ada, gère
déjà la partie produits, Alchimie Forever,
depuis les Etats-Unis où elle réside ;
Cyrille, la créative, s’occupe depuis
près de dix ans du marketing et de la
communication de l’institut ; Rachel,
forte d’une expérience de plusieurs
années à l’UBP, est rompue aux rouages
financiers qui animent une entreprise, et
prend la direction de l’institut ; Roxane
enfin termine ses études de médecine et
sera la garante de l’aspect scientifique de
la société.
Une société qui dès ses débuts s’est
démarquée par son avant-gardisme:
Luigi L. Polla fut le pionnier de la
médecine esthétique dans le bassin
lémanique. Comment conserver cet
avantage, dans un paysage devenu
nettement
plus
concurrentiel
?
« Il faut faire preuve d’une certaine
audace – elle aussi dans nos gênes ; rester
innovant, continuer à être les premiers à
proposer certaines technologies, en toute
sécurité bien sûr ». Comme la gynécoesthétique, dont la demande est en forte
hausse. Moins de tabous donc ? « La
médecine esthétique reste encore quelque
chose dont on parle peu ici ; notre mission
est de faire passer le message que prendre
soin de soi est essentiel pour l’estime
personnelle, cela fait partie d’un style et
d’une hygiène de vie, d’où notre slogan «
looking good means feeling good means
doing good. » Lorsqu’on se sent beau,
on transmet une certaine aura à notre
entourage ».
Une démarche facilitée par les évolutions
dans le domaine, avec des gestes qui vont
de la médecine esthétique douce à la
chirurgie - une large palette que Forever
Institut propose dans sa globalité. Une
offre très développée, qui « fait finalement
ressortir les vrais piliers dans ce domaine,
comme Forever Institut ». Heureuses
alors de travailler main dans la main ?
« Ravies !! Ainsi que de collaborer avec
notre père, toujours présent et passionné
». Et de conclure : « Cela peut sembler un
peu naïf, mais finalement, c’est l’amour
que nous nous portons qui nous permet
de réaliser nos projets ». Une histoire
décidément à part.
-/ Why work together in a family
business?
“We were all emotionally involved in the
business from its foundation and even more
so since our father gave us company shares.”
How was the gift used? The answer is
clear: they wanted in. Although they had
the desire, the vision came at the end of a
seminar about company inheritance that
they attended at INSEAD.
It wasn’t long to be put into practice:
management advice was implemented and
the four sisters naturally divided up the
roles: the eldest, Ada, already managed
Alchimie Forever products from her home
in the US; creative Cyrille has dealt with
the centre’s marketing and PR for almost a
decade; following five years at private bank
UBP, Rachel has cut ties with the finances
behind a business and runs the medispa;
Roxane is finishing her medical degree and
will, in the future, oversee Forever’s medical
leadership.
The company has stood out for being at
the avant-garde since it started: Luigi L.
Polla pioneered aesthetic medicine in the
Lake Geneva area. How do you hold onto
that advantage in a far more competitive
situation? “You have to be bold – it’s in our
genes; stay innovative, carry on being the
first to provide certain technologies in total
safety.” Like aesthetic gynaecology that’s
increasingly in demand.
Less taboo? “We still don’t talk about
aesthetic medicine much here; we want
to spread the message that taking care of
yourself is vital to self-esteem, it’s part of
a lifestyle and way of living – hence our
slogan: looking good means feeling good
means doing good. When you feel good,
everyone can feel it.” Progress in the industry
has fuelled their outlook with services
from light aesthetic medicine to surgery.
Forever Institut provides a full range of indepth services that showcase the industry
and Forever Institut’s values. Do you like
working together? “We love it!! And we love
working with our father who’s still as active
and passionate.” To sum up: “It may seem
naïve but, at the end of the day, our love for
each other enables us to make our plans a
reality.” What a unique legacy.
Forever Institut - Rue du Rhône 56, Genève - + 41 22 319 09 60 - www.forever-beauty.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 83
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
LE BON CAP
-/ Holding course
Enseigne familiale fondée il y a 106 ans, bj-office et bj-coffee, née Baumann Jeanneret il y a plus d’un siècle, fête cette année les dix ans de son renouveau sous sa
dynamique double identité de bj-office et bj-coffee. L’occasion de faire le point
avec Christian Wahl, fan de voile à la barre de cette aventure genevoise.
-/ This family business founded 106 years ago started out as Baumann Jeanneret over a century ago and is celebrating the 10th anniversary of its revival as bj-office and bj-coffee. Let’s find
out more from Christian Wahl, a sailing fan at the helm of this Genevan adventure.
bj-office met en avant les dernières innovations en la matière
et propose ainsi une autre vision
de l’espace de travail.
La première entité est dédiée à l’aménagement
d’espaces professionnels, et accompagne les
entreprises dans leur projet de A à Z. Bj-office a fait
clairement le choix de l’innovation, proposant des
marques en exclusivité, et séduisant architectes et
grands patrons d’entreprise.
Côté café, bj-coffee n’est pas en reste : l’entité,
distributeur exclusif de Nespresso Business
Solutions, est depuis 2006 totalement dédiée à cette
activité, gagnant des parts de marché et renforçant
sa relation avec ce partenaire stratégique. Un
partenaire dont l’ultra-dynamisme, illustré par la
mise sur le marché constante de nouvelles recettes
et de nouveaux produits, se marie parfaitement avec
l’esprit résolument moderne de bj. Une philosophie
récompensée par les succès engrangés par la
société : celle-ci a doublé ses effectifs et son chiffre
d’affaires depuis 2006, et collabore de plus en plus
régulièrement avec de grandes entreprises nationales
et internationales, affirmant son positionnement
exigeant. Pas étonnant lorsque l’on sait que le
capitaine du navire participe au championnat
des D35 sur le lac avec le bateau Mobimo, classé
cinquième cette année. L’esprit d’équipe et la
passion à terre comme sur l’eau !
« La transition de 2006 nous a aidé à nous affirmer
en tant que concepteur d’aménagement d’espaces
professionnels » explique ainsi Christian Wahl, «
nous avons clarifié et simplifié notre communication
», même s’il cherche aujourd’hui à se faire mieux
connaître de la nouvelle génération de prescripteurs
de tendances dans la région lémanique. Un objectif
facilité par le positionnement de bj-office, très au
fait des nouveautés dans le domaine - plusieurs
prototypes seront ainsi lancés en avant-première en
Suisse lors de la soirée anniversaire de la société -, et
qui propose ainsi certaines exclusivités de marque,
comme l’américaine Haworth et l’italienne Tecno.
Des marques très orientées services, solutions et sur
les besoins des clients, en adéquation parfaite avec
la philosophie de leur distributeur suisse. bj-office se
veut ainsi avant-gardiste : si la tendance est toujours
à l’open space, comme le souligne Christian Wahl,
bj-office accorde une place très importante au
bien-être, notion qui s’est aujourd’hui immiscée
jusque dans les bureaux : nouvelles méthodes de
travail, espaces partagés, flexibles, conviviaux,
ergonomiques et connectés,
84 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ It’s easy to dash off metaphors with this water
aficionado who sails the fiery D35. Christian
Wahl oversaw Baumann Jeanneret’s relaunch as
bj-office and bj-coffee in 2006.
The former is devoted to office layouts and helps
companies in every aspect of their project. bj-office has
clearly gone for innovation with exclusive brands to
win over architects and big bosses. “The transition in
2006 enabled us to stand out as an office designer,”
says Christian Wahl, “we clarified and simplified our
communication,” despite him now wanting to get to
grips with the new generation of trendsetters in the
Geneva area. The target is more easily attainable
with bj-office being on top of what’s new in the
industry (several prototypes will exclusively launch
in Switzerland at the company’s anniversary party)
and providing brand exclusives such as the American
Haworth and Italian Tecno. Brands focusing on
services, solutions and client needs in keeping with the
values of their Swiss distributor. bj-office strives to be
avant-garde: the trend is still for open plan layouts as
Christian Wahl underlines but bj-office gives pride of
place to wellness, a notion that’s now reached offices:
new working methods, shared, flexible, ergonomic and
connected spaces.
bj-office promotes the latest
innovations in the area and
serves up another vision of
the workplace.
bj-coffee isn’t behind the door when it comes to coffee:
the exclusive distributor of Nespresso Business Solutions
has devoted itself entirely to the industry since 2006
by gaining market shares and strengthening its
relationship with its business partner. Its ultra-dynamic
partner is constantly launching new recipes and new
products in keeping with bj’s steadfastly modern spirit.
Their values have been rewarded with business success:
it has doubled its staff numbers and turnover since
2006 and collaborates increasingly with national and
international companies sealing its discerning position.
It’s no surprise when you know the captain of the ship
competes in the D35 championship on the lake in the
Mobimo that came fifth this year. Team spirit and
passion on land and water!
© Loris Von Siebenthal
Facile en effet de filer la métaphore avec cet
aficionado des plans d’eau, qui navigue sur un
fougueux D35. Christian Wahl a supervisé en
2006 le repositionnement de Baumann Jeanneret
en bj-office et bj-coffee.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 85
PORTRAIT [ MEET ]
Par La Rédaction
Par La Rédaction
[ MEET ] PORTRAIT
BEAUTÉ SUISSE
-/ Swiss beauty
Alexandre Chappuis est le CEO de Cellap Laboratoire,
une entreprise familiale au savoir-faire pointu dédié
à la cosméceutique. Ou comment rester jeune en utilisant des produits 100% suisses qui combinent technologie avancée et actifs sophistiqués.
-/ Alexandre Chappuis is the CEO of Cellap Laboratoire, a family-owned company packed with a sophisticated know-how in
the field of cosmeceuticals. He talked to us about the scientific
way forward to stay young by using Swiss-only products which
combine advanced technology and carefully selected ingredients.
Cellap Laboratoire se concentre sur le marché
de la cosméceutique. Quelle différence avec la
cosmétologie ?
sont stabilisées à l’état actif sur une période prolongée.
Elles possèdent une force vitale extraordinaire et un
haut pouvoir anti-âge.
Les cosméceutiques se situent à la frontière de la
cosmétologie et de la pharmacologie.
En offrant des formulations d’une grande technicité et
des principes actifs très performants pour des résultats
visibles immédiats, les cosméceutiques offrent un
résultat anti-âge optimisé tout en jouissant d’une forte
caution médicale.
Cellap Laboratoire a su répondre à cette attente bien
avant le phénomène de mode auquel nous assistons
aujourd’hui. Nous allons continuer d’offrir des
cosméceutiques suisses contenant les meilleurs actifs
scientifiquement sélectionnés.
L’héritage suisse :
nous tenons à préserver
notre authenticité
et notre identité 100%
helvétique.
La tendance en matière de beauté semble s’orienter
vers des produits de plus en plus pointus et ciblés.
Comment tirer son épingle du jeu?
A l’image du fondateur des marques et de Cellap
Laboratoire, Roland C. Pfister, il a toujours été question
d’excellence au sein de notre entreprise familiale.
Depuis 30 ans, nous construisons notre succès grâce à
des gens passionnés par l’innovation, la créativité et les
défis technologiques.
A cela s’ajoutent 2 points fondamentaux qui constituent
l’ADN des marques Cellcosmet, réservée aux femmes,
et Cellmen, destinée à l’homme:
- La méthode Cellcontrol™, une exclusivité signée Cellap
Laboratoire. Les cellules obtenues par biotechnologie
86 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Le «Made in switzerland» est-il toujours aussi
porteur?
De façon globale, le «Made in Switzerland» bénéficie
d’une excellente réputation en matière de qualité, de
précision et de niveau d’exigence. En ce qui concerne le
secteur de la cosmétique, le «Made in Switzerland» rime
avec haut niveau de savoir-faire, efficacité et sérieux de
la recherche scientifique. Ceci est le cas pour nos lignes
de cosméceutiques Cellcosmet et Cellmen entièrement
conçues, fabriquées et conditionnées en Suisse, au
Mont-sur-Lausanne.
Comment sont fabriqués vos produits?
Le pôle d’excellence de Cellap Laboratoire intègre dans
la fabrication de ses soins des composants cellulaires
ainsi que des complexes végétaux – extraits floraux,
huiles végétales et huiles essentielles ainsi que des
complexes marins soigneusement sélectionnés pour leur
qualité, leur pureté et leurs effets scientifiques reconnus.
-/ Cellap Laboratoire works in a specific market: cosmeceuticals. How is it different to cosmetology?
Cosmeceuticals straddle cosmetology and pharmaceuticals.Cosmeceuticals provide hi-tech formulas using effective active ingredients for instant and visible results. They
have a huge advantage over “traditional” cosmetics: they
offer great anti-ageing results and medical safety. Cellap
Laboratoire managed to meet these requirements well
before the current trend and we aim to provide Swiss
cosmeceuticals with the best ingredients that are scientifically chosen to achieve the best results on the skin.
The general beauty trend is based around increasingly specific products. How do you hold your own?
As a family business we have always strived for excellency, an objective set by Roland C. Pfister, founder of Cellap
Laboratoire. We’ve been building on our success for 30
years with people who are passionate about innovation,
creativity and technological challenges.
What sets us apart is that we focus on upholding the
Swiss identity and heritage of our Cellcosmet and Cellmen cosmeceutical ranges.
Our brands have 2 other core values:
- Quality and excellence in all areas: from choosing
which ingredients go into our products to the technology
required to make them.
Our science teams strive to keep unique expertise alive
to provide the best in cellular and phyto cosmetic science.
- Expertise in cyto (CellControl MethodTM) and phyto
technology: our lab is one of few worldwide with expertise in both technologies.The cells harvested through biotechnology are stabilised in their active state over a long
period of time. They display an extraordinary life power
and very high anti-ageing properties.
-The Swiss legacy : we strive to preserve our authenticity
and 100% Swiss-only DNA.
Does «Made in Switzerland» mean as much in the world
of beauty, treatments and skincare nowadays?
“Made in Switzerland” has an excellent all-round reputation for quality, precision and taste. In terms of
cosmetics, “Made in Switzerland” means top expertise,
efficiency and professional scientific research. Basically, the Swiss flag inspires confidence. That’s true of our
Cellcosmet and Cellmen cosmeceuticals ranges that are
entirely designed, made and packaged in Switzerland in
le Mont-sur-Lausanne.
How are your products made?
Cellap Laboratoire Excellency Centre uses cellular components, plant complexes (floral extracts, plant oils and
essential oils) and marine complexes that are carefully
selected for their quality, purity and recognised scientific
results to make treatments.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 87
PORTRAIT [ MEET ]
Par Lauriane Zonco
[ MEET ] PORTRAIT
Par Lauriane Zonco
HUMAINS, TELLEMENT HUMAINS
-/ Human, so human
Il serait étonnant que vous ne connaissiez pas son nom, tant ses clichés et ses
films ont fait le tour du monde et touché les foules. Yann Arthus-Bertrand est
tout à la fois journaliste, photographe, réalisateur, reporter, activiste, mais il est
surtout le témoin infatigable de la fragile beauté du monde et des hommes. Rencontre, à l’occasion de sa participation au Men’s Lunch organisé par Action Innocence, avec un homme qui a l’optimisme chevillé au coeur.
-/ It would be strange if you hadn’t heard of him given how his shots and films have been
around the world and affected the masses. Yann Arthus-Bertrand is a journalist, photographer,
director, reporter, activist and, primarily, tireless narrator of the fragile beauty of the world
and mankind. We met the ever-optimistic gent at the Men’s Lunch hosted by Action Innocence.
Optimiste oui, car il le dit
simplement, « il est trop tard
pour être pessismiste ! Il faut aller
de l’avant maintentant, et c’était le
message de Human, un film qui porte
vraiment sur le sens de la vie. On a
tous notre petite mission sur terre,
celle de faire qu’à notre petite échelle
le monde soit un peu meilleur ». Pas
découragé donc par les ravages que ses
contemporains infligent à la planète,
lui qui l’a traversée, photographiée,
admirée, pleurée des centaines de fois
dans sa vie ? On l’imagine peut-être
un peu remonté, un peu en colère,
il est au contraire d’une sérénité
presque déconcertante.
Voilà de toute évidence un homme
qui a compris quelque chose, qui
a touché du doigt une vérité que
l’on atteint souvent un peu trop
tard dans sa vie. « On a tous en
nous de l’obscurité et de la lumière,
c’est comme ça, il faut simplememt
l’accepter. Je vis dans un pays, la
France, qui a inventé les droits
de l’homme mais est le troisième
exportateur d’armes mondial. Cette
dualité fait partie des humains et de
leur monde ».
Lui qui s’est pris de passion pour la
photographie aérienne en pilotant des
montgolfières à l’occasion d’un séjour
au Kenya consacré à l’étude des lions
reste étonné du succès que rencontre
son travail, même s’il reconnaît que
la beauté de la terre est une source
d’étonnement et de bonheur infinis.
Des émotions fortes qu’il a su
transmettre à des cohortes de foules
enthousiamées par ses réalisations,
de La Terre Vue du Ciel à Human
en passant par Home. Le premier
volet de cette histoire d’amour entre
la planète et Yann Arthus-Bertrand
a commencé en 1992, à l’occasion
de la conférence climatique de Rio.
Une époque où l’environnement ne
figure pas sur les agendas sociétal
et politique ; La Terre Vue du Ciel
va pourtant bouleverser sa vie. Au
cours des années qui vont suivre, il
va observer sans relâche la planète
et scruter ceux qui la travaillent sans
cesse, ceux dont la vie n’est faite que
de sacrifices quotidiens. Son dernier
opus en date, Human, ne parle pas
d’autre chose, mélangeant dans une
symphonie souvent poignante mais
jamais desespérée la beauté de la
terre et des rencontres humaines.
Son prochain projet s’attache donc
en toute logique à célébrer une partie
88 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
de l’humanité qui elle aussi connaît
son lot de malheurs, d’oppression et
pourtant y fait face tous les jours :
Women va faire parcourir à Yann
Arthus-Bertrand le monde pour
interviewer 3000 femmes, « parce qu’
elles savent dire
des choses que
les hommes ne
peuvent ou ne
savent pas dire,
et que cette parole se double d’un
instinct de protection et d’une soif
de paix incroyables. Au fil du temps,
j’ai réalisé combien être une femme
n’est pas forcémment evident, ici ou
ailleurs.
Le monde devrait à mon sens se laisser
beaucoup plus aller à ces valeurs
féminines, surtout aujourd’hui où
pour la première fois depuis fort
longtemps, l’avenir paraît vraiment
incertain : pendant des décennies,
nous savions que nous allions vers
le mieux, mais aujurd’hui rien n’est
moins sûr ».
Et même ce constat presque sombre
n’entame en rien son élan d’espoir.
« L’espoir est inscrit au plus profond
de nous, dans nos gènes ». Pourquoi
pas par exemple, « interdire la guerre?
C’est une utopie bien sûr, mais on
ferait sûrement avec ! », plaisante-t-il
à moitié. Loin d’être un doux rêveur,
Yann Arthus-Bertrand a tout du sage,
lui qui veut « aller à l’essentiel, réaliser
des projets qui me passionnent, créer
des passerelles entre les hommes », et
qui sait aussi que l’on ne peut arrêter
la marche du monde.
« Toute notre civilisation est basée sur
les échanges et la croissance, ce qui
excatement l’antithèse de l’écologie.
Mais il est impossible d’arrêter cette
machine, de cesser de consommer.
Une des seules solutions relativement
simples à appliquer et de stopper
ou réduire sa consommation de
viande, puisque les élevages sont de
gigantesques producteurs de CO2 ».
Il prêche également, par le biais de
sa fondation GoodPlanet Foundation,
pour la compensation solidaire:
la fondation permet ceux qui le
souhaitent de compenser son
empreinte carbone en finançant – par
exemple – des réservoirs de biogaz.
Un petit pas pour chacun, un grand
pas pour l’humanité.
Yes, optimistic. He said: “it’s too
late to be pessimistic! We have to
keep going and that was the message in
Human, a film exploring the meaning
of life. We all have a mission in life to
make the world a little better.” So isn’t
the man who’s travelled, photographed,
admired and wept over the world
dismayed by how his contemporaries
destroy the planet?
You can imagine he’d be a bit wound
up, a bit angry but he’s almost
disconcertingly serene. This is a man
who’s understood something and
experienced the truth that we often only
realise too late.
“We all have light and dark in us, that’s
how it is, you just have to accept it. I live
in a country, France, which invented
human rights but is the third biggest
arms exporter in the world. Duality is
part of mankind and the world.”
He got a taste for aerial photography
whilst flying hot-air balloons during a
stay in Kenya researching lions and is
still amazed at how successful his work
is although he agrees that the Earth’s
beauty is an endless source of surprise
and joy. He’s managed to convey these
strong emotions to the many who love
his projects from Earth from Above to
Home.
The first chapter in the love story
between the planet and Yann ArthusBertrand began in 1992 at the climate
conference in Rio.
The environment wasn’t on the agenda
in society or politics back then; Earth
from Above changed his life. In the
years that followed he kept an eye on
the planet and the people who sacrifice
their lives daily to protecting it. His
latest project, Human, explores this
subject alone in an often poignant but
never discouraged symphony of earthly
beauty and human encounters.
His next project naturally celebrates a
part of mankind that has had its fair
share of misfortune and oppression yet
deals with it on a daily basis: Women
sees Yann Arthus-Bertrand travel to
world to interview 3000 women
“because they say
things that men can’t
and what they say is imbued with a
protective instinct and thirst for peace.
Over time I realised how being a
woman isn’t clear-cut here or abroad.
I think the world should indulge more
in these feminine values especially now
as, for the first time in a long time, the
future really is uncertain: we knew
something better was ahead for decades
but now nothing is set in stone.”
Even this bleak thought doesn’t dampen
his spirit. “Hope is deep inside us, it’s
in our blood.” Why not “ban war? It’s
utopia I know but we’d manage!” he
half jokes. Yann Arthus-Bertrand is
no daydreamer, he’s a wise man who
wants to “get to the crux of the matter,
work on projects that excite me and
build bridges between men.” He knows
that we can’t stop the world’s progress:
“Our entire civilisation is based on
communication and growth which is
the opposite of ecology.
But it’s impossible to stop the machine
and stop consuming. One of the only
relatively simple solutions is to stop or
reduce meat consumption as breeders
produce huge amounts of CO2.” He
uses his GoodPlanet Foundation to
advocate offsetting: the foundation
helps anyone who wants to offset their
carbon footprint by funding biofuel
reserves for example. A small step for
man, a giant leap for mankind.
www.goodplanet.org
www.actioninnocence.org
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 89
EXPOS PAS LOIN - VILLE DE GENÈVE - OPÉRA DES NATIONS
INTERART - GAGOSIAN - GALERIE DE LAUSANNE - MUSÉE OLYMPIQUE
Vallauris, 1956. Pablo Picasso (coiffé d’une Montera, le chapeau traditionnel des toréros), entouré de sa future femme Jacqueline Roque, et de Jean Cocteau. Les jeunes enfants de Picasso
et de Françoise Gilot, Claude et Paloma, sont devant le Maître espagnol.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 91
ART & CULTURE [ EXPOS... PAS LOIN ]
Par Jacob Decasa
Par Jacob Decasa
[ EXPOS... PAS LOIN ] ART & CULTURE
Icônes de l’art moderne. La collection Chtchoukine,
musée de l’Ermitage-musée Pouchkine
du 21 octobre 2016 au 20 février 2017,
à la Fondation Louis Vuitton à Paris.
C’est l’événement de la rentrée et le coup de génie de la Fondation Louis Vuitton. Réunir pour la première fois, à Paris, l’une des plus impressionnantes et
téméraires collections d’art moderne au monde, fragmentée depuis 1948 entre le
musée Pouchkine de Moscou et l’Ermitage à Saint-Pétersbourg. Composée avec
un instinct sidérant par Sergueï Chtchoukine, riche industriel russe au début du
XXème siècle, cette mosaïque de chefs- d’oeuvre brasse Picasso, Matisse, Monet,
Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Incontournable.
-/ Icons of Modern Art. The Shchukin collection, Hermitage Museum-Pushkin Museum
October 21st 2016-February 20th 2017,
Fondation Louis Vuitton, Paris.
This autumn’s must-see event is a stroke of genius by the Fondation Louis Vuitton. This is the first time that one of the most impressive and bold art collections in the world has
been brought together in Paris after being split between the Pushkin in Moscow and the Hermitage in St Petersburg in 1948. Sergei Shchukin was a rich Russian businessman
in the early 20th century who used his fantastic instinct to put together this mosaic of masterpieces by Picasso, Matisse, Monet, Cézanne, Degas, Braque, Gauguin... Unmissable.
Portrait de Gabrielle Chanel sur son canapé, regardant sa bibliothèque, Juillet 1962 - Photographie issue de la collection Douglas Kirkland, Los Angeles © DOUGLAS KIRKLAND.
LES EXPOS
INCONTOURNABLES
Hergé
Exposition Culture CHANEL, La Donna che legge
Hergé, du 28 septembre 2016 au au 15 janvier 2017 au Grand Palais, 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris.
Cet automne, la figure belge est à l’honneur d’une exposition d’exception au Grand Palais. Créateur de Tintin, Hergé était surtout un
passionné d’art et de civilisations anciennes dont il
s’inspirait pour raconter des
histoires sur papier.
Warhol, Lichtenstein, Fontana... Il aimait collectionner
les maîtres et, versant moins
connu de sa carrière, il était
passionné par le graphisme
publicitaire et a signé de
nombreuses affiches à la fois
drôles et inventives.
L’occasion de redécouvrir
l’illustrateur qui a marqué de
nombreuses générations avec
sa plume joyeuse et ses traits
d’une extrême justesse.
Exposition Culture Chanel, La Donna che legge, Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venezia, Italie.
92 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ Hergé, September 28th 2016-January 15th 2017 at the
Grand Palais, 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008
Paris.
The Grand Palais pays tribute to the Belgian author in an
amazing exhibition this autumn. As well as being the brains
behind Tintin, Hergé had a passion for art and ancient civilisations which inspired him to put pen to paper.
Warhol, Lichtenstein, Fontana...He loved to collect great
artists and few people know that he was passionate about
advertising graphics and produced countless funny and inventive posters.
This is the chance to revisit the illustrator who made his mark
on countless generations with his wonderful words and incredible images.
La Donna che legge (La Femme qui lit). Voici le nom du septième volet de Culture
Chanel, une collection d’expositions retraçant l’histoire de la maison de couture et
de Gabrielle Chanel pensée par Jean-Louis Froment qui, depuis 2007, en assure
le commissariat. Cette année, après Moscou, Pékin ou encore Paris et Séoul, c’est
à Venise que se tiendra la prochaine exposition Culture Chanel. Derrière cette
Femme qui lit, se cache Coco, grande amoureuse des livres et des écrivains qui
l’influenceront tout au long de sa vie. Des auteurs antiques (Homère, Virgile...)
aux poètes modernes (Mallarmé, Cocteau...), l’exposition fait dialoguer les créations estampillées double C avec les plus grandes œuvres littéraires, soigneusement
conservées dans l’immense bibliothèque de l’appartement du 31 rue de Cambon.
-/ Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge
Culture Chanel Exhibition, La Donna che legge, Ca’ Pesaro, Galleria Internazionale d’Arte Moderna, Santa Croce, 2076, 30135 Venice, Italy.
La Donna che legge (The woman who reads) is the seventh exhibition by Culture Chanel exploring the designer brand’s past and Gabrielle Chanel’s life. Jean-Louis Froment
is the brains behind it and has curated it since 2007. This year, after Moscow, Beijing,
Paris and Seoul, the next Culture Chanel exhibition will be held in Venice. Coco is the
woman who reads as she was a real bookworm and writers influenced her throughout
her life. From ancient authors (Homer, Virgil etc.) to modern poets (Mallarmé, Cocteau
etc.), the exhibition brings together Chanel designs and major literary works carefully
stored in the huge library at the apartment on 31 rue de Cambon.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 93
ART & CULTURE [ EXPOS... PAS LOIN ]
Par Jacob Decasa
Par Jacob Decasa
[ EXPOS... PAS LOIN ] ART & CULTURE
Magritte, la trahison des images
Magritte, la trahison des images, du 21 septembre au 23 janvier 2017 au
Centre Pompidou.
-/ Magritte, la trahison des images, September 21st – January 23rd 2017 at
the Pompidou Centre.
Pour son exposition au Centre Pompidou, l’événement phare de la rentrée
arty, le peintre se dévoile sous toutes ses facettes, aussi attendues que méconnues.
S’il fallait résumer le peintre belge René Magritte en deux mots, «étrange» et «familier» seraient les bons, d’autant que son style surréaliste neutre, académique,
fait depuis longtemps partie de notre quotidien, images reproduites sur objets
ou T-shirts. Mais c’est autre chose de découvrir ses toiles en live, Ceci n’est pas
une pomme, La Condition humaine, Le Dormeur téméraire et tant d’autres, installées cet automne à Beaubourg. Plus question de décor anecdotique, mais bien
d’un art réfléchi. Magritte s’affiche en penseur ainsi qu’en peintre des idées,
ses inlassables interrogations sur la place du réel et la représentation des objets
prenant là tout leur sens.
The star event for arty autumn at the Pompidou Centre sees the painter revealed in all his glory.
René Magritte, La Trahison des images (Ceci n’est pas une pipe), 1929, huile sur toile. Los
Angeles County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Banque d’images,
Adagp, Paris 2016
René Magritte, La Trahison des images (Ceci n’est pas une pipe), 1929, oil on canvas. Los Angeles
County Museum of Art. Adagp, Paris 2016 - ©R. Magritte/Image bank, Adagp, Paris 2016
94 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
If you had to describe Belgian artist René Magritte in two words, “strange” and
“familiar” would be apt given how his neutral and academic surrealist style has long
been part of our everyday lives with images on souvenirs and T-shirts. But seeing his
canvases in real life is something else: Ceci n’est pas une pomme, La Condition humaine, Le Dormeur téméraire and others on show in Beaubourg this autumn. This
is no anecdotic décor; it’s though-provoking art. Magritte is a thinker and painter of
ideas, his tireless exploration of the place of reality and the depiction of items takes
on a whole new meaning.
Naomi Campbell, Linda Evangelista, Tatjana Patitz, Christy Turlington & Cindy Crawford,
New York, 1990 © Peter Lindbergh (Courtesy of Peter Lindbergh, Paris / Gagosian Gallery)
LES EXPOS
INCONTOURNABLES
Peter Lindbergh, A Different Vision on Fashion Photography
Du 10 septembre au 12 février 2017 au Kunsthal de Rotterdam. Catalogue de l’exposition chez Taschen.
Le Kunsthal de Rotterdam consacre enfin une grande rétrospective à Peter Lindbergh. L’occasion de retracer la carrière
étoilée du photographe et portraitiste allemand à qui l’on doit, entre autres, l’émergence des tops models des années 80.
Un grand moment d’esthétisme et de vérité à vivre cet automne.
-/ September 10th-February 12th 2017 at Kunsthal in Rotterdam. Exhibition catalogue by Taschen.
The Kunsthal in Rotterdam is (finally) devoting a major retrospective to Peter Lindbergh. This is a golden opportunity to delve
into the exciting career of the German photographer and portrait artist who, among others, launched supermodels to stardom in
the 80s. Experience style and truth this autumn.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 95
-/ «From time to time, you need to take a break
from doing nothing»
Jean Cocteau
GALERIES
D’ICI
« De temps en temps,
il faut se reposer de
ne rien FAIRE. »
VILLE DE GENÈVE
FONDATION MARTIN BODMER
OPÉRA DES NATIONS
MEG
GAGOSIAN
ART AVV
INTERART
PHOENIX
ZANNETACCI
GOWEN
GROB GALLERY
GALERIE D10 ART SPACE
ARTVERRA’S
CONCEPT SUD
GALERIE BEL-AIR
BLACK BOX GALLERY
MUSÉE OLYMPIQUE
EECKMAN ART ASSURANCE
ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ]
Par Lauriane Zonco
« La culture est indispensable. Indispensable à la qualité de
vie de chacun et de chacune. Indispensable à la cohésion
sociale et à l’intégration. Indispensable à la construction
d’un espace de significations et de plaisirs partagés ».
“Culture is essential. Essential to everybody’s
quality of life. Essential to social cohesion and
integration. Essential to building a space with
meaning and shared enjoyment.”
Ces mots ce sont ceux de Sami Kanaan, Conseiller administratif en charge du
Département de la culture et du sport à Genève. Et ils résonnent auprès de tous
ceux qui font, semaine après semaine et année après année, mentir les clichés trop
souvent entendus sur une Genève qui serait ennuyeuse et poussiéreuse. Sous son
vernis de capitale protestante, Genève regorge positivement de lieux de culture, et
même mieux, de lieux de toutes les cultures : art moderne, ancien, contemporain,
avant-gardiste, expérimental, théâtre, cinéma, danse, festivals, opéra, chant et on en
passe. Il est en fait difficile de faire son choix dans le paysage foisonnant, parfois
surprenant de la culture genevoise.
-/ These are the words of Sami Kanaan, Head of the Department for
Culture and Sport in Geneva.
They resonate with everyone who, week after week, year after year,
prove the widespread idea that Geneva is dull and out-dated wrong.
Beneath its glossy protestant capital, Geneva is positively teeming with
cultural destinations of all kinds: modern, ancient, contemporary and
experimental art, theatre, cinema, dance, festivals, opera, music and more.
It’s hard to choose from the vibrant and sometimes surprising Genevan
cultural scene.
98 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ]
Car la culture dans la Cité de Calvin c’est :
This is culture in Geneva:
43 % des visiteurs et visiteuses des musées municipaux qui ont moins de
30 ans.
-/ 43% of visitors to local museums are aged 30 and under.
Un tout nouveau Musée d’Ethnographie de 7200
-/ A brand new 7200m² Musée d’Ethnographie.
m2
175’000 spectateurs et spectatrices pour Musiques en été.
-/ 175,000 attendees at Musiques en été.
35’000 entrées pour les Concerts du dimanche.
-/ 35,000 tickets for Sunday Concerts.
34’100 pour les Musiques en été Jazz, Classique et Opéra de chambre.
-/ 34,100 at Musiques en été Jazz, Classique and Opéra de chambre.
1’000 classes accueillies dans
44’400 emprunteurs et emprunteuses.
Plus de
les bibliothèques de la Ville et
-/ Over 1000 school trips to the city’s libraries and 44,400 book borrowers.
4’091 groupes scolaires accueillis dans les musées de la Ville De 2011 à 2015.
-/ 4091 school groups at the city’s museums between 2011 and 2015.
1’364 oeuvres prêtées par Le Fonds Municipal d’Art Contemporain et le
Musée d’Art et d’Histoire à près de 300 institutions.
-/ 1364 pieces loaned by Le Fonds Municipal d’Art Contemporain and Musée d’Art
et d’Histoire to almost 300 museums.
650’000 oeuvres et objets d’art et 50’000 ouvrages précieux regroupés
au Musée d’Art et d’Histoire.
-/ 650,000 pieces and items and 50,000 precious pieces at the Musée d’Art et
d’Histoire.
15 millions de spécimens au Musée d’Histoire Naturelle.
-/ 15 million specimens at the Musée d’Histoire Naturelle.
6 millions d’échantillons dans les herbiers des Conservatoire et Jardin
Botaniques BGE 2’485’128 d’imprimés, 40’055 cartes et plans et
près de 4’000’000 de documents iconographiques, 50’000 partitions
musicales, 130’000 affiches et 163’878 microformes à la Bibliothèque
de Genève….
-/ 6 million specimens in herbariums at the Conservatoire & Jardin Botaniques
BGE 2,485,128 printouts, 40,055 maps, almost 4,000,000 iconographic documents,
50,000 musical scores, 130,000 posters and 163,878 microforms at Geneva Library…
© Olivier Deslarzes
Et une multitude de concerts, de films, de récitals, de spectacles, et autant de gens qui rient,
qui s’émeuvent, qui admirent, qui pleurent, mais qui surtout, ouvrent tout grand leurs esprits.
A d’autres horizons, à d’autres traditions, à d’autres pays, et aux autres tout simplement.
Même éclectisme à Lausanne, avec sa vingtaine de musées et ses plus de trente salles de
spectacles. Par les temps qui courent, il fait bon célébrer des cités qui sous leurs airs parfois
rigides, savent aussi faire souffler, au détour d’une rue, dans une salle obscure ou dans une
cave remplie de musiciens, le vent décoiffant de l’art sous toutes ses formes.
100 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ And a multitude of concerts, films, recitals, shows and
people who laugh, love, cry and open their minds to
other horizons, traditions, countries and others.
In this day and age, it’s good to celebrate a city that,
despite its sometimes serious feel, can showcase art in
all its forms around the corner, in a dark room or a
cellar packed with musicians.
ART & CULTURE [ VILLE DE GENÈVE ]
Par Lauriane Zonco
NOURRITURES
DE L’ESPRIT
-/ WRITTEN IN GOLD
La Fondation Martin Bodmer, sublime maison de
maître sise à Cologny sur les hauteurs de Genève,
est une institution hors norme. Elle rassemble une
collection extraordinaire de papyrus, parchemins,
manuscrits, imprimés et autres supports de l’écrit,
dont l’excellence est reconnue dans le monde entier.
MEG
-/ It’s a big year for culture in Geneva this year with
countless events celebrating the new museum season
and showcasing the amazing collections in the city.
C’est un grand millésime pour la culture à Genève
cette année, avec une multitude d’événements qui
vont marquer la nouvelle saison muséale, et mettre
en valeur la richesse des collections des musées de la
Cité de Calvin.
Il y en aura pour tous, pour tous les goûts et pour tous les âges : dinosaures
reconstitués au Muséum d’Histoire Naturelle, 500ème anniversaire de la
Réforme au MIR, exposition consacrée aux Aborigènes au MEG… Difficile
de ne pas se laisser entraîner au plaisir vivifiant de la découverte. Dans le
quartier des organisations internationales, on découvrira le Musée rénové
des Nations Unies, tandis que le Musée Ariana présentera les oeuvres de Fang
Lijun, et que le Musée international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge
reviendra sur la représentation du SIDA dans une sélection d’affiches de
campagnes de sensibilisation. Toujours dans le même périmètre, l’exposition
Aqua – le vieil éléphant sait où trouver l’eau sera à découvrir au délicieux
Musée des Suisses dans le Monde.
There’s something for everyone no matter your taste or age: dinosaurs in the Museum
of Natural History, the Reform’s 500th anniversary at the MIR, an exhibition about
indigenous tribes at the MEG and so much more. It’s hard not to give into your
thirst for adventure. In terms of international organisations, step into the newly
renovated United Nations Museum, the Musée Ariana will introduce work by Fang
Lijun and the International Red Cross Museum will explore AIDS with a selection
of awareness campaign posters. In the same vein, the Aqua – the old elephant knows
where to find water exhibition is on show at the fabulous Musée des Suisses dans le
Monde.
Genevan culture is venturing outside the city this year with the Musée BarbierMueller hosting exhibitions in 23 museums in Switzerland and France and the
Bibliothèque de Genève that’s started a partnership with the National Swiss Museum
in Zurich. Venture higher up the city and the Fondation Martin Bodmer will focus on
Shakespeare then Jazz and Literature for the exhibition from April to September
2017. The Musée d’Art et d’Histoire will review fifteen museums as part of the 21st
Museums. Ambitions, visions, challenges exhibition and is already showcasing Life
in the time of fortresses and knights.Geneva and Savoy in the 14th century. Delve
into the adventure of a Swiss family conquering China at the Fondation Baur.
Contemporary art fans haven’t been forgotten with an exhibition devoted to the
American Wade Guyton at the MAMCO and local crafts at the Musée de Carouge’s
Imagine create sculpt exhibition. Food for Geneva’s soul!
Mamco
La culture genevoise s’exportera aussi cette année, par le biais du Musée
Barbier-Mueller qui organise des expositions dans 23 musées en Suisse et
en France, tout comme la Bibliothèque de Genève qui a initié un partenariat
avec le Musée national suisse de Zürich. Un peu plus loin sur les hauteurs de
la ville, la Fondation Martin Bodmer se focalisera sur Shakespeare, puis sur le
Jazz et la Littérature pour son exposition d’avril à septembre 2017. Le Musée
d’art et d’histoire passera quant à lui en revue une quinzaine de musées dans
le cadre de l’exposition Musées du XXIe siècle. Ambitions, visions, défis et expose
d’ores et déjà La vie au temps des Châteaux forts et chevaliers. Genève et la Savoie
au XIVe On fera ensuite quelques pas de plus pour découvrir l’aventure d’une
famille suisse à la conquête de la Chine à la Fondation Baur. Les amateurs
d’art contemporain ne seront pas en reste avec l’exposition consacrée à
l’américain Wade Guyton au MAMCO, et on appréciera l’artisanat local au
Musée de Carouge avec l’exposition Imaginer créer façonner. De quoi nourrir
les esprits genevois !
www.museesdegeneve.ch
102 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
[ FONDATION MARTIN BODMER ] ART & CULTURE
EN LETTRES D’OR
-/ FOOD FOR THE SOUL
FANG LIJUN Ariana
Par la Rédaction
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 102
Oeuvre d’une vie d’un collectionneur de génie, Martin Bodmer, qui
rassembla des pièces d’exception durant plus de cinquante ans, la Fondation
regoupe 150 000 objets et documents rares du patrimoine culturel mondial,
illustrations magnifiques des fleurons de la pensée littéraire, des beaux-arts,
de la philosophie, de la théologie, du droit et de la politique... La Fondation
Martin Bodmer constitue ainsi une fresque unique de l’intelligence humaine,
une Bibliothèque accessible et vivante au service d’une véritable vision de ce
qu’est l’humanisme. Passage obligé de tous ceux qui veulent se rappeler de la
force de l’intelligence humaine en des temps parfois troublés, la Fondation
est un lieu qu’il faut fréquenter de 7 à 77 ans.
Cet automne, c’est Goethe, que Martin Bodmer avait placé au firmament de
son panthéon personnel, et au centre de sa collection, qui se verra dédier la
prochaine exposition de cet endroit à part. Une exposition intitulée Goethe
et la France, qui s’ouvre en novembre 2016 et se prolongera jusqu’en avril
2017, et qui montre à partir des fleurons goethéens de la collection de
Martin Bodmer à quel point la foisonnante « question française » a nourri en
profondeur la création de Goethe durant soixante ans. L’occasion également
de voir, ou revoir, les trésors de la collection permanente de la Fondation.
-/ The Fondation Martin Bodmer is an amazing
museum in a beautiful Cologny mansion overlooking
Geneva. It houses a fantastic world-renowned
collection of papyrus, parchments, manuscripts, prints
and other written work.
Martin Bodmer was a genius collector who spent over 50 years collecting exceptional
pieces. The Foundation is home to 150,000 rare pieces and documents of world
cultural heritage, fabulous illustrations from literary thought, fine arts, philosophy,
theology, law and politics. The Bodmer Foundation is a unique fresco of human
intelligence, an accessible and exciting library encapsulating living humanism. This
is a must-visit for anyone who needs reminding of the power of human intelligence
in these turbulent times. The Foundation attracts all ages from 7 to 77.
This autumn sees the Foundation devote an exhibition to Goethe who Martin
Bodmer put firmly in his personal pantheon and in the heart of his collection.
“Goethe et la France” runs from November 2016 to April 2017 and uses Goethe gems
from the Martin Bodmer collection to show how the prolific “French question” fed
into Goethe’s work for 60 years. This is a chance to visit or revisit the Foundation and
the treasures in its permanent collection.
Goethe et la France – du 12 novembre 2016 au 23 avril 2017
Fondation Martin Bodmer –Route Martin-Bodmer 19
Cologny, Genève – + 41 22 707 44 36
www.fondationbodmer.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 103
Par Lauriane Zonco
[ MEG ] ART & CULTURE
Par la Rédaction
LES MORSURES DE L’AUBE
AMAZONIE,
LE CHAMANE
ET LA PENSÉE
DE LA FORÊT
-/ LOVE BITES
En cette année du bicentenaire de la naissance de
Frankenstein sur les bords du lac Léman, des créatures
bizarres vont envahir la scène de l’Opéra des Nations
avec Der Vampyr de Heinrich Marschner dès le 19
novembre 2016.
En 1816, au cours d’une soirée donnée à la villa Diodati que Byron loue
à Cologny à Genève, le poète anglais va proposer à chacun de ses invités
d’écrire un roman inspirant la terreur. Une soirée qui s’avèrera fructueuse :
Mary Shelley commence son Frankenstein tandis que John Polidori écrit The
Vampyre, dont le personnage central, Lord Ruthven, est considéré comme le
premier vampire moderne dans une oeuvre de fiction. C’est sur cette histoire
faustienne d’un homme décidé à boire le sang de trois jeunes femmes pour
éviter la mort, que le compositeur Heinrich August Marschner, contemporain
de Wagner - dont l’aura finira par complètement l’éclipser -, va s’appuyer
pour composer l’opéra Der Vampyr.
Rarement donnée aujourd’hui, cette œuvre précurseur fit pourtant sensation
à sa sortie et enthousiasma le public de l’époque, friand d’une littérature
gothique peuplée de personnages étranges et monstrueux. Der Vampyr
exemplifiait parfaitement cette tendance, qui se prolongea jusqu’à la fin du
19ème siècle. Pour cette coproduction du Grand Théâtre de Genève avec
le Komische Oper Berlin, le metteur en scène Antú Romero Nunes et le
dramaturge Ulrich Lenz ont adapté l’œuvre originale, modifiant le livret
et ajoutant de la musique contemporaine afin de donner à ce Vampyr une
dimension à la fois terrifiante, amusante et moderne. Un spectacle dirigé
par le chef Ira Levin en compagnie de l’Orchestre de la Suisse Romande,
et particulièrement recommandé pour les longues et noires nuits de
novembre…
© MEG, J.Watts
-/ It’s the bicentenary of Frankenstein’s birth on the
banks of Lake Geneva and bizarre creatures are
invading the stage at the Opéra des Nations in Der
Vampyr by Heinrich Marschner from November 19th
2016.
-/ In 1816 at a party thrown at Villa Diodati that Byron rented in Cologny in Geneva,
the English poet asked all his guests to write a horror-based novel. The evening was
fruitful: Mary Shelley started Frankenstein and John Polidori wrote The Vampyre
whose main character, Lord Ruthven, is seen as the first modern vampire in a fictional
work. The composer Heinrich August Marschner, a contemporary of Wagner (who
ended up completely eclipsing him) based his opera Der Vampyr on this Faustian
tale of a man who drinks the blood of three young women to cheat death.
The pioneering piece is rarely performed nowadays but caused a stir when it was
first staged and enthralled audiences who loved Gothic literature packed with weird
and wonderful creatures. Der Vampyr epitomised the trend that lasted until the
late 19th century. This co-production between the Grand Théâtre de Genève and
Komische Oper Berlin has seen the director Antú Romero Nunes and dramatist
Ulrich Lenz adapt the original piece and use contemporary music to give this
Vampyr a terrifying, amusing and modern aspect. The show is conducted by Ira
Levin with the Orchestre de la Suisse Romande and is highly recommended for long,
dark November nights…
Der Vampyr
Du 19 au 29 novembre 2016 - Le Grand Théâtre de Genève à l’Opéra des
Nations - Avenue de France 40, Genève - + 41 22 322 50 50
www.geneveopera.ch
104 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Le MEG - le Musée d’ethnographie de Genève - consacre son exposition aux
Indiens de l’Amazonie. Conservant l’une des plus importantes collections
ethnographiques dans ce domaine, le Musée présente pour la première fois
un large ensemble d’objets provenant de 9 pays du bassin amazonien.
Des parures de plumes, des sarbacanes, des arcs et des flèches mais aussi
des instruments de musique ou des céramiques plongent les visiteurs dans
une atmosphère mystique. Ces objets invitent à une expérience immersive
à la découverte du chamanisme et de l’univers de la forêt. Cette exposition
aborde aussi le thème du respect des droits des indigènes, de la défense
de leur écosystème et de leur mode de vie. Elle donne la parole à des
leaders amérindiens qui œuvrent aujourd’hui pour la sauvegarde de leur
environnement.
Ce parcours propose aux visiteurs une expérience sensorielle particulière
grâce aux installations sonores qui récréent l’ambiance de la forêt
amazonienne. Des films et des photographies viennent le compléter.
-/ AMAZONIA, THE SHAMAN AND
THE MIND OF THE FOREST
The exhibition also addresses the rights of indigenous people, the protection of their
ecosystem and lifestyle. It is an outlet for the voices of tribal leaders who strive to
protect their environment today.
The exhibition gives visitors a unique sensory experience using audio installations
that recreate the Amazon rainforest’s atmosphere. Films and photographs add the
finishing touch to the visit.
MEG
Boulevard Carl-Vogt 65-67, Genève – + 41 22 418 45 50
www.meg-geneve.ch
Des parures de plumes, des sarbacanes, des arcs et
des flèches mais aussi des instruments de musique
ou des céramiques plongent les visiteurs dans une
atmosphère mystique.
-/ Feather headdresses, blowpipes, bows and arrows,
musical instruments and pottery whisk visitors away
to a mystical world.
-/ The MEG (Musée d’ethnographie de Genève) has chosen Amazonian tribes as the
theme of its new exhibition for 2016. The museum has one of the largest ethnographic
collections in this area and displaying a wide array of pieces from 9 countries in the
Amazon for the first time.
Feather headdresses, blowpipes, bows and arrows, musical instruments and pottery
whisk visitors away to a mystical world. These items create an immersive experience
exploring shamanism and the rainforest.
© MEG, J.Watts
ART & CULTURE [ OPÉRA DES NATIONS ]
[ INTERART ] ART & CULTURE
Par la Rédaction
EN
ABSTRACTION
MAJEURE
Art en Vieille Ville – Vernissages le 3 novembre dès 18h
expositions de novembre 2016 à janvier 2017
www.avv.ch
-/ Do you think Geneva’s old town is a sleeping beauty? You’re wrong: it’s a hotbed for
art and culture. This small slice of the city has showcased its eclectic side for the last ten
years with its autumn Art en Vieille Ville event. The association of the same name brings
together 15 galleries and 3 museums fuelled by the same passion for art.
MOÏSE KISLING (1891 – 1953) – « Mimosas », 1947
Huile sur toile, 72x58cm (avec cadre) – Signé en haut à droite et daté
ART AVV
-/ ART AVV
Vous pensez que la Vieille Ville de Genève est une belle endormie ? Vous
avez tout faux : terre fertile pour l’art et la culture, ce petit bout de la Cité de
Calvin fait, depuis dix ans, preuve d’un bel éclectisme quand vient l’automne
avec son événement Art en Vieille Ville, émanation de l’association du même
nom qui réunit quinze galeries et trois musées unis par une même passion,
celle d’un art exigeant.
Voici une façon inédite de visiter la Vieille-Ville de Genève : en allant à la
rencontre de passionnés d’art qui vous initieront à des courants historiques,
à des artistes confirmés ou en devenir, ou encore à l’art de collectionner en
découvrant des pièces rares. Si les rues pavées de ce quartier cachent des
lieux qui semblent parfois presque confidentiels, cet automne et la vingtième
édition d’Art en Vieille Ville seront l’occasion idéale de le vivre différemment :
on se laisse prendre au charme de ce parcours exceptionnel composé de 18
expositions, de l’Antiquité gréco-romaine à Brueghel, des contemporains
Kosolapov, Chamberlain ou Gabutti aux artistes photographes Emmanuelle
Michaux, Christian Vium et Marta Zgierska en passant par Serge Poliakoff,
Jan Voss, Mireille Gros et bien d’autres encore. Envie de féminité ? On ira à
la Bailly Gallery pour l’exposition Femina qui met à l’honneur la femme. La
Galerie Grand-Rue présentera pour sa part une belle sélection de paysages
de montagne, autour de l’artiste genevois Jean-Antoine Linck et de ses
contemporains. Les fans d’art flamand se rendront à la Galerie De Jonckheere
pour admirer Brueghel et son temps, voyage dans la Flandre de la seconde
moitié du XVIe siècle et le début du XVIIe siècle, tandis que les peintres
hollandais italianisants du 17ème siècle seront à apprécier chez Salomon
Lilian. La Galerie TACTile présentera quant à elle les oeuvres du dinandier
Christophe Desvallées, des contenants en cuivre et laiton patiné. On se
rendra au délicieux musée Barbier-Mueller pour comprendre comment des
objets, détournés de leur fonction première, peuvent devenir des instruments
d’échange. Et la charmante Fondation Baur nous entrainera quant à elle au
fil de l’or et de l’eau, grace à la magie de bijoux d’Orients lointains...De quoi
apprendre, rêver, grandir !
106 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Here’s a unique way to visit Geneva’s old town: meet art enthusiasts who will
introduce you to past trends, renowned artists, up-and-coming creators and rare
pieces to collect. The cobbled streets may hide secret spots but this autumn’s 20th Art
en Vieille Ville is the perfect chance to see another side to them: you’ll be captivated by
this charming and exceptional tour made up of 18 exhibitions, from Greco-Roman
Antiquity to Brueghel, from contemporaries Kosolapov, Chamberlain and Gabutti
to photographers Emmanuelle Michaux, Christian Vium and Marta Zgierska plus
Serge Poliakoff, Jan Voss, Mireille Gros and many more. Fancy something feminine?
Head to the Bailly Gallery for the “Femina” exhibition in tribute to women. The
Galerie Grand-Rue is displaying a great selection of mountain landscapes by
Genevan artist Jean-Antoine Linck and his contemporaries. Flemish art fans should
visit the Galerie De Jonckheere to see “Brueghel et son temps” for a trip to Flanders
in the late 16th and early 17th century whilst you can gaze at Italian-influenced
Dutch painters at Salomon Lilian. The Galerie TACTile will showcase pieces by
the brazier Christophe Desvallées, patinated copper and brass containers. Venture
into the wonderful Musée Barbier-Mueller to find out how to make instruments from
unexpected items. The charming Fondation Baur is guiding us to gold and water
with magical jewellery from the Far East…Learn, dream, grow!
MIREILLE GROS – L’entre2, 1994-2014, 99 – photographies sur alu, 20 x 30 cm
Serge Poliakoff, Composition abstraite, v.1954 ©2016 ProLitteris, Zurich
-/ IN THE ABSTRACT
Les amateurs d’art moderne seront gâtés cet automne
avec l’exposition que la galerie genevoise Interart
consacre à Serge Poliakoff, virtuose de la composition
abstraite. Installée au coeur de la Vieille Ville depuis
plus de deux décennies, cette galerie, membre de
l’association Art en Vielle-Ville, aime en effet à
mettre en lumière des oeuvres des grands maîtres
impressionnistes et modernes.
-/ Modern art lovers are being spoiled this autumn
as the Genevan gallery Interart is devoting an
exhibition to abstract virtuoso Serge Poliakoff. The
gallery has stood in the old town for over 20 years,
is a member of the Art en Vielle-Ville association and
puts the spotlight on pieces by great Impressionist
and modern artists.
Avec une sélection d’oeuvres de la meilleure période de la carrière de Poliakoff,
soit entre 1950 et 1959, la galerie Interart a sélectionné des toiles qui laissent
apparaître toute la complexité de leur composition, entre couleurs profondes,
matières généreuses, formes indéfinissables et harmonies inattendues.
Poliakoff a créé une oeuvre qui brisait les habitudes esthétiques de son
époque, et c’est en toute logique qu’il est aujourd’hui considéré comme
l’une des figures majeures de l’art abstrait d’après-guerre. On en profite pour
découvrir ou redécouvrir la galerie Interart, lieu à la sélection pointue qui
offre également en parallèle de ses expositions temporaires et permanentes
un service personnalisé pour l’achat, la vente, l’estimation ou le courtage
d’oeuvres d’art, et ce dans la plus stricte confidentialité. Collectionneurs et
amateurs avertis peuvent y admirer des oeuvres des plus grands artistes de
la fin du XIXe et du XXe siècles : impressionnistes et postimpressionnistes
(Monet, Pissarro, Cézanne, Toulouse-Lautrec, Chagall…), Nabis (Bernard et
Bonnard notamment), ainsi que des figures majeures de l’art moderne :
Braque, Derain, Léger, Picasso, de Staël, Balthus, entre autres trésors. La
galerie accorde aussi un intérêt tout particulier aux artistes du mouvement
surréaliste, comme Ernst, Dalí, Magritte ou encore Matta, et organise
régulièrement des expositions thématiques et monographiques qui
permettent une réelle plongée dans l’oeuvre d’un artiste.
Interart has chosen pieces from the heyday of Poliakoff’s career (1950-1959) which
reveal all the complexity of their composition with deep colours, vibrant materials,
indefinable shapes and surprising harmonies. Poliakoff’s work broke away from
the aesthetics of his time so it’s only natural that he’s now seen as a key post-war
abstract art figure. Make the most of the occasion to visit or revisit Interart with its
cutting-edge selection of temporary and permanent exhibitions, a bespoke service
for buying, selling, valuing and trading art in the strictest confidentiality. Collectors
and enthusiasts in the know can see pieces by some of the greatest artists from the
late 19th and 20th century: impressionists and postimpressionists (Monet, Pissarro,
Cézanne, Toulouse-Lautrec, Chagall…), Nabis (Bernard and Bonnard) and top
modern artists: Braque, Derain, Léger, Picasso, de Staël, Balthus and many more.
The gallery also focuses on Surrealist artists such as Ernst, Dalí, Magritte and
Matta and regularly hosts themed and monographic exhibitions for visitors to delve
deep into an artist’s work.
Devanture Galerie Interart © A.Longchamp, Genève
Serge Poliakoff, Poèmes plastiques – Du 4 novembre 2016 au 20 janvier 2017,
ouverture exceptionnelle le samedi 5 novembre dans le cadre des portes
ouvertes d’Art en Vieille Ville – Galerie Interart – Grand Rue 33, Genève
+ 41 22 312 24 60 – www.galerie-interart.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 107
Par la Rédaction
[ GAGOSIAN ] ART & CULTURE
DOUGLAS
GORDON
INVESTIT
GAGOSIAN
Twin Blades, 2012, Single channel video installation with sound – Dimensions variable
© Studio lost but found / Douglas Gordon / VG Bild-Kunst, Bonn, 2016
La Galerie Gagosian de Genève présente dès novembre une exposition
de l’artiste Douglas Gordon, qui coïncide avec l’ouverture de la Biennale
de l’image en mouvement au Centre d’Art Contemporain Genève. Les
installations, les photographies, les textes et les performances de Douglas
Gordon, une des grandes figures de sa génération dans l’univers du film et
de l’art de la vidéo, créent une jouissance anticipée de la certitude, pour
tout bouleverser par la suite.
-/ DOUGLAS GORDON TAKES
OVER GAGOSIAN
The Gagosian Gallery in Geneva is hosting an exhibition devoted to Douglas Gordon
in November coinciding with the launch of the Biennale of Moving Images at the
Centre of Contemporary Art in Geneva. Installations, photographs, texts and
performances by Douglas Gordon, a film and video art pioneer of his generation,
create a sense of certitude before shattering the illusion.
The film Twin Blades, made in Tangiers in
On découvre ainsi le film Twin Blades, « L’idée de l’art est d’être aussi libre que possible… 2012, brings up the crossroads between East
and West; Self-portrait in Tangiers shows a
réalisé à Tanger en 2012, qui évoque
Je me réserve le droit de faire ce que je veux. »
man’s hands making a silver spoon, a symbol
un carrefour entre l’est et l’ouest ; Selfof privilege, which suddenly looks bizarre
portrait in Tanger montre les mains d’un
homme en train de former une cuillère “The idea of art is to be as free as possible…I and sinister. The mural Crash engraves
“We are all going to die” on a gallery wall
en argent, symbole de privilèges, qui retain the right to do whatever I want.”
with half the words written backwards. His
devient soudainement absurde et
disconcerting work takes those who dive in
sinistre. Le texte mural Crash, quant à lui,
— Douglas Gordon on paths through movements and familiar
est composé des mots «We are all going
items to create a strange feeling that you
to die», taillés directement dans la paroi
struggle to shake off.
de la galerie, un mot sur deux se lisant
à l’envers. Autant d’oeuvres qui déconcertent et emmènent ceux qui s’y
Glasgow’s Douglas Gordon will exhibit at the Scottish National Portrait Gallery in
plongent sur des chemins de traverse, entre mouvements et objets familiers
2017 whilst the new station on Tottenham Court Road in London has commissioned
et un sentiment d’étrangeté dont on aura du mal à se défaire.
a major permanent piece from him for 2018; his critically-acclaimed film I Had
Nowhere to Go, devoted to avant-garde icon Jonas Mekas, is currently being screened
Originaire de Glasgow en Ecosse, Douglas Gordon exposera à la Scottish
at international festivals including Toronto, New York and Rio de Janeiro. The
National Portrait Gallery en 2017, tandis que la nouvelle gare de Tottenham
Genevan gallery has chosen the right time to put this popular artist in the spotlight.
Court Road à Londres lui a commandé une œuvre permanente majeure pour
2018 ; son film I Had Nowhere to Go, consacré à l’icône avant-gardiste Jonas
Mekas et salué unanimement par la critique, est actuellement en tournée
dans les festivals internationaux incluant Toronto, New York et Rio de Janeiro.
Un artiste qui a la cote et que cette exposition genevoise met donc justement
en lumière.
Douglas Gordon – Du 10 novembre au 23 décembre 2016
Gagosian – Place de Longemalle 19, Genève
+ 41 22 319 36 19 – www.gagosian.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 109
ART & CULTURE [ PHOENIX ]
[ ZANNETTACCI ] ART & CULTURE
Par La Rédaction
MNEMOSYNE :
innovation par rapport à ses toiles précédentes, auparavant peuplées de petits
personnages. L’exposition présentera également des céramiques peintes,
ainsi que des sites - oeuvres constituées de petits paquets de papier peints,
ficelés et collés sur une toile. On découvre ou redécouvre l’univers de cet
artiste qui réussit, à 80 printemps, à continuer d’insuffler une « vigoureuse
fraîcheur » à son oeuvre.
DE CHIRICO ET L’ANTIQUITÉ
PHOENIX ANCIENT ART
-/ Geneva’s Galerie Sonia Zannettacci has focused
on narrative figuration artists since its foundation 30
years ago. Also known as European pop, narrative
figuration appeared in the 60s in reaction to abstract
art: Erro, Stämpfli and Monory have all hung on the
walls at Galerie Zannettacci. German artist Jan Voss’
cut-out and collage canvases will be exhibited in the
old town in November.
-/ MNEMOSYNE: DE CHIRICO AND ANTIQUITY
PHOENIX ANCIENT ART
-/ Phoenix Ancient Art is based in Geneva and New York and seen as one of the
best traders in antiquities from Mesopotamia, Egypt, Ancient Greece and Rome,
the Byzantine Empire, Islam, Central Europe and South-East Asia. The family
business founded in 1968 by S. Aboutaam is now run by his sons Ali and Hicham
who took over in 1998 and took the gallery global.
As part of the 20th Art en Vieille-Ville festival in Geneva, Galerie Phoenix Ancient
Art is hosting MNEMOSYNE: de Chirico and Antiquity in partnership with Galerie
Helly Nahmad which has been a huge success in New York and Paris. The exhibition
is a unique blend of 20th century paintings by the Italian artist of Greek origin,
Giorgio de Chirico, and Ancient Greco-Roman pieces. The juxtaposition of modern
and antique pieces is surprising yet sophisticated and show how ancient classicism
influenced modern 20th century painting with a focus on the artist’s neo-classical
series of paintings.
Here, the canvas entitled Gladiators and Lion (c. 1936) whose main figure is a
powerful leaping lion, is inspired by the amazing little Statuette of a lion ready
to pounce (Greek art, 4BC) which is full of painstaking nuances that give the beast
unrivalled power and realism.
Visitors will delight in the exhibition and be able to reconsider their beliefs about
modern and ancient art. Exhibition on show from November 4th 2016 to January
31st 2017.
Basé à Genève et à New York, Phoenix Ancient Art est considéré comme l’un
des principaux marchands dans le domaine des antiquités des cultures de la
Mésopotamie, de l’Egypte, de la Grèce et de la Rome classiques, de l’Empire
byzantin, de l’Islam, de l’Europe centrale et de l’Asie du sud-ouest. Entreprise
familiale fondée en 1968 par S. Aboutaam, elle est aujourd’hui dirigée par la
seconde génération, représentée par ses fils, Ali et Hicham. Ils ont repris le
flambeau en 1998, donnant un élan de plus en plus international à la galerie.
Rhétorique , 2016 peinture sur toile, 100 x 73 cm
LE RÊVE DE
JAN VOSS
-/ JAN VOSS’ DREAM
La galerie genevoise Sonia Zannettacci se concentre
depuis sa création il y a plus de trente ans sur les
artistes appartenant au mouvement de la figuration
narrative. Aussi connus sous l’appellation de pop
européens, les tenants de la figuration narrative ont
émergé dès les années 60 en réaction à l’abstraction :
Erro, Stämpfli, Monory, ils ont tous orné les murs
de la galerie Zannettacci. A partir de novembre, ce
seront les œuvres de l’allemand Jan Voss, peinture
et collages peints sur toile, qui seront exposées en
Vieille Ville.
Pour l’exposition qui s’ouvre en novembre dans le cadre de la 20e édition de
l’art en Vieille-Ville de Genève, Phoenix Ancient Art propose MNEMOSYNE :
de Chirico et l’Antiquité, un événement en partenariat avec la Galerie Helly
Nahmad, qui a déjà rencontré un grand succès à New York et à Paris. L’exposition fait dialoguer de façon inédite des peintures du XXe siècle réalisées
par le maître italien d’origine grecque Giorgio de Chirico, avec des œuvres
de l’Antiquité gréco-romaine. Cette juxtaposition d’œuvres modernes et anciennes, à la fois étonnante et sophistiquée, souligne l’impact esthétique que
le classicisme antique a eu sur la peinture moderne du XXe siècle, se concentrant sur une série de peintures néo-classiques de l’artiste.
Ci-dessus, la toile intitulée Gladiateurs et Lion (c. 1936), dont la figure centrale est un puissant lion bondissant, trouve son inspiration dans l’extraordinaire petite Statuette de lion en position d’attaque (art grec, IVème s. av
J.-C.), œuvre dont le modelage plein de nuances, minutieux et précis, donne
à l’animal une vitalité et un réalisme sans pareil.
Une exposition qui saura réjouir le visiteur et lui donnera l’occasion de reconsidérer ses prédispositions vis-à-vis de l’art moderne comme de l’art antique. Exposition à découvrir du 4 novembre 2016 au 31 janvier 2017.
Galerie Phoenix Ancient Art
Rue Verdaine 6, Genève – + 41 22 318 80 10
www.phoenixancientart.com
110 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
It’s Sonia Zannettacci’s third exhibition devoted to Jan Voss, a pioneer of narrative
figuration who explored a different avenue to other artists in the movement. His
work dabbles more in a playful dreamworld than realism. Sonia Zannettacci says
the following of Jan Voss: “he loves having fun without ever repeating himself, it’s
a sweet dream.” The work on show in November at the gallery includes 20 recent
canvases that bring out the cut-out and collage theme but also showcase a freer
and more minimalist space. It’s a bold initiative that marks a turning point with
his previous canvases packed with small figures. The exhibition will also present
painted ceramics and sites – pieces made of small tied-up paper packets stuck on
canvas. Visit and revisit the world of this 80 year old artist who is still injecting his
work with refreshing energy.
Il s’agit de la troisième exposition que Sonia Zannettacci consacre à Jan Voss,
lui aussi figure importante de la figuration narrative, mais qui a toutefois
développé une oeuvre quelque peu différente des autres représentants de ce
mouvement. Une oeuvre moins dans le réalisme, plus dans le jeu et l’onirisme.
De Jan Voss, Sonia Zannettacci dit qu’il « aime être surpris par la liberté qu’il
laisse à ses pinceaux ». Le travail présenté dès ce mois de novembre à la
galerie regroupe une vingtaine de toiles récentes, qui reprennent certes la
technique du découpage et du collage, mais affichent également un espace
plus libéré, plus épuré. Une initiative presque audacieuse, qui marque une
Sans titre, 2014, peinture sur toile, 73 x 60 cm
Jan Voss – Du 3 novembre 2016 au 28 janvier 2017
Galerie Sonia Zannettacci – Rue Henri Fazy 4, Genève
+41 22 311 99 75 – www.zannettacci.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 111
ART & CULTURE [ GOWEN CONTEMPORARY ]
Par La Rédaction
Par la Rédaction
DANS LE VISEUR DE
GOWEN CONTEMPORARY
[ GOWEN CONTEMPORARY ] ART & CULTURE
-/ The HSBC Photography Prize has been supporting
two
talented
but
little-known
professional
photographers for the last 21 years by helping them
promote and showcase their work.
Genevan art gallery Gowen Contemporary has
been chosen to present the prize in Switzerland for
the first time in 2016. This is a chance to soak up
this increasingly impactful visual art as you visit
or revisit a cutting-edge gallery mainly devoted to
promoting young talents.
-/ THROUGH THE LENS OF GOWEN CONTEMPORARY
The gallery was founded in 2009 when it was called Faye Fleming & Partner, was
renamed Gowen Contemporary in 2010 and settled in Geneva old town in 2012. The
aim: unearth new talent and bring them to the public’s attention. Waseem Ahmed,
Yifat Bezalel, Nick Laessing, Aurélie Pétrel, Marie Velardi and many more have
been put in the spotlight by Gowen Contemporary and formed solid bonds between
collectors, artists, writers, museums and galleries in Europe and the USA.
Depuis 21 ans, le Prix HSBC pour la Photographie
accompagne chaque année deux photographes
professionnels de talent mais encore peu connus, les
aidant à promouvoir et à valoriser leurs œuvres. Pour
cette cuvée 2016, c’est la galerie d’art contemporain
genevoise Gowen Contemporary qui a été choisie
par HSBC pour présenter le prix pour la première
fois en Suisse. L’occasion a la fois de s’immerger
dans cet art visuel à l’impact toujours plus fort, tout
en découvrant, ou re-découvrant, un espace pointu
dédié surtout à la promotion de jeunes talents.
Gowen Contemporary participates in numerous world-renowned art fairs
everywhere from Paris and Turin to New York and Beirut and showcases artists
whose experimental style gives their work an innovative feel. It is often the first
gallery for emerging artists whose burgeoning careers it supports with a focus on a
select group of artists.
The gallery stages around five mainly personal exhibitions, its signature, every
year in its Geneva showroom. Visit this autumn to get your fill of new artists and
explore the HSBC Photography Prize which recognises the work of photographers
Christian Vium and Marta Zgierska alongside the upcoming gallery’s exhibition
entitled Artists of the Gallery in December and January.
Christian Vium, Untitled / Mohamed (Drogba) | nkc.52.4.10, Boh Dida (Toujounine),
18.0374° N | 15.5596° W, 2010, tirage sur Dibond, 32 x 40 cm
Christian Vium, vue d’installation, Prix HSBC pour la Photographie.
Christian Vium &Marta Zgierska, Gowen Contemporary, Genève, 2016,
© Maurice Aeschimann
Fondée en 2009 sous le nom de Faye Fleming & Partner, la galerie devient
Gowen Contemporary en 2010, et prend ses quartiers en vieille ville de
Genève dès 2012. Son objectif affiché : dénicher de nouveaux talents et les
faire connaître à un plus large public. Waseem Ahmed, Yifat Bezalel, Nick
Laessing, Aurélie Pétrel, Marie Velardi et d’autres ont ainsi été mis sous
les feux des projecteurs grâce au flair de Gowen Contemporary, qui a su
au passage tisser des liens solides entre collectionneurs, artistes, écrivains,
musées et d’autres galeries en Europe comme aux USA. Active dans de
nombreuses foires d’art d’envergure internationale, de Paris à Turin en
passant par New York ou Beirut, Gowen Contemporary s’attache à mettre en
lumière des artistes dont la démarche plus ou moins expérimentale confère à
leur oeuvre un caractère novateur. En toute logique, elle se positionne donc
souvent comme première galerie d’artistes émergents, qu’elle suit tout au
long de la première partie de leur carrière, se concentrant sur un groupe
volontairement restreint d’artistes.
André Niebur, Sans Titre, 2012, acrylique sur toile155 x 210 cm
La galerie propose une moyenne de cinq expositions par année dans son
espace à Genève, principalement des expositions personnelles, signe
distinctif du lieu. Cet automne, on s’y rendra donc non seulement pour faire
le plein de nouvelles sensations artistiques, mais pour également profiter de
la présentation du Prix HSBC pour la Photographie, qui récompense cette
année les photographes Christian Vium et Marta Zgierska, ainsi que pour
découvir l’accrochage dédié aux artistes de la galerie en décembre et janvier
prochains.
112 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Marta Zgierska, Post, 2013, tirage sur Dibond, 130 x 93 cm
Martin Kline, New Blue Heart, 2011, peinture encaustique sur panneau,
76 x 76 x 13 cm, © Annik Wetter
Prix HSBC pour la Photographie. Christian Vium & Marta
Zgierska, Lauréats 2016 – Jusqu’au 20 Novembre 2016
Gowen Contemporary – Rue Jean Calvin 4, Genève
+ 41 22 700 30 68 – www.gowencontemporary.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 113
Par La Rédaction
Par la Rédaction
-/ Grob gallery originally founded in London in 1981
specialises itself in 20th century painting, sculpture,
collage and photography. It works with artists such
as Brassaï, Cartier-Bresson, Gauguin, Hirst, Kertész,
Klein, Matisse, Moore, Müller, Newton, Penn, Picasso,
Quinn and Man Ray among others.
GALERIE D10
Grob Gallery will open this November in Geneva with a strong focus on photography,
a medium where it is still possible to acquire masterworks by the greatest
photographers and assemble museum quality collections.
Wiliam Klein, Evelyn, Isabella, Nena + Mirrors, New York (Vogue), 1962
L’ŒIL DE
L’ARTISTE
For its inaugural exhibition, Grob Gallery is hosting the first solo show in Geneva
by William Klein, one of the greatest living photographers. The gallery will explore
Klein’s work in the fashion world and his collaboration with American Vogue. From
1955 to 1965, Klein’s work for the cult magazine was totally different to what was
going on in the fashion world. Vogue’s editor at the time, Alexander Liberman,
called his shots “pioneering; Klein went to the extreme with a heady blend of ego and
courage. He took fashion out of the photography studio and into the street.” Klein’s
unique vision was undoubtedly influenced by his journey as a photographer, painter
(he was Fernand Léger’s student!), director and designer. William Klein himself has
selected over thirty of his best-known pieces for the first Geneva exhibition which
epitomise a totally different and innovative artist’s viewpoint past and present.
-/ THE ARTIST’S EYE
Pour son exposition inaugurale, Grob Gallery présente ainsi le premier
solo show à Genève de l’artiste William Klein, l’un des plus importants
photographes contemporains. C’est sous l’angle de son travail dans le
domaine de la mode que la galerie explorera le travail de Klein, qui collabora
avec le Vogue américain. Pendant une décennie, de 1955 à 1965, Klein
produisit pour le magazine culte un travail totalement différent de ce qui
se faisait jusqu’alors dans le monde de la mode. Des clichés qu’Alexander
Liberman, son patron de l’époque Vogue, qualifia de “pionnier ; Klein alla
jusqu’à l’extrême, dans un mélange étonnant d’égo et de courage. C’est lui
qui a sorti la mode des studios photo et l’a emmenée dans la rue”. Une vision
à part sans doute influencée par le parcours de Klein, qui fut tour à tour
photographe, peintre - il fut même l’élève de Fernand Léger ! -, réalisateur
ou encore designer. Pour cette première exposition genevoise, c’est William
Klein lui-même qui a sélectionné plus d’une trentaine d’œuvres parmi
ses plus fameuses, toutes représentatives d’un regard d’artiste totalement
différent et novateur, hier comme aujourd’hui.
114 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
10/10
-/ 10 OUT OF 10
C’est une férue d’art installée à Genève depuis 25
ans, une collectionneuse qui a décidé de passer de
l’autre côté du miroir : Victoria D. Dzodziev avait déjà
organisé pas moins de douze expositions en trois ans,
en partenariat avec Bonhams, la Banque Vontobel,
l’ONU, Art Zurich, Art Moscou ou encore Ligne Roset.
Aujourd’hui, elle va encore plus loin dans sa passion
et ouvre son propre espace.
-/ An art lover and collector who moved to Geneva
25 years ago and decided to see the other side of the
picture: Victoria D. Dzodziev has hosted 12 exhibitions
in the space of 3 years in partnership with Bonhams,
Vontobel Bank, the UN, Art Zurich, Art Moscow
and Ligne Roset. Now she’s delving deeper into her
passion and opening her own gallery.
La galerie D 10 a donc ouvert au cœur de Genève en septembre dernier.
Un espace lumineux qui met en scène œuvres, sculptures et tableaux, tous
les coups de cœur de la propriétaire des lieux. Des choix qui mêlent avec
intelligence et originalité des œuvres venues des quatre coins du monde.
Les artistes exposés sont des pépites déjà découvertes ou en devenir, comme
Alexander Klimtsov, Jean Denant, Olga Tobreluts, ou encore BV Skin Art.
Point fort de cette galerie qui se démarque des autres : Victoria ne se contente
pas d’exposer les artistes. Grâce à ses nombreux contacts dans le domaine de
l’art à travers la planète, cette passionnée, doublée d’une experte, sait parvenir
à dénicher la perle rare pour des clients dont elle comprend parfaitement les
souhaits et les goûts, puisqu’elle a elle-même constitué au fil des décennies
sa propre collection.
Originellement fondée à Londres en 1981, la galerie
Grob est spécialisée dans la peinture, sculpture,
travaux sur papiers et la photographie du XXème
siècle. Elle travaille avec des artistes comme Brassaï,
Cartier-Bresson, Gauguin, Hirst, Kertész, Klein,
Matisse, Moore, Müller, Newton, Penn, Picasso, Quinn
ou encore Man Ray parmi d’autres.
Grob Gallery s’installera au mois de novembre dans la Cité de Calvin pour
se concentrer principalement sur la photographie, domaine artistique dans
lequel il est encore possible de dénicher de vrais talents qui ne demandent
qu’à être découverts, et ainsi constituer de prometteuses collections.
[ D10 ART SPACE ] ART & CULTURE
William Klein, Antonia + Simone + Barber Shop, New York, 1961
William Klein, FASHION PHOTOS
Vernissage le 19 novembre de 12h à 18h
Signature de posters et livres par l’artiste de 14h à 16h
Grob Gallery – Rue Etienne-Dumont 2, 1204 Genève
+41 22 810 86 56 – www.grobgallery.com
[email protected]
Horaires : lundi – vendredi de 14h à 18h et sur rendez-vous.
D10 opened in central Geneva in September. The gallery is bathed in natural light
showcasing pieces, sculptures and paintings that have captured the owner’s heart.
Her selections are an intelligent and original blend of pieces from all over the world.
She exhibits established or up-and-coming artists such as Alexander Klimtsov,
Jean Denant, Olga Tobreluts and BV Skin Art. What makes this gallery stand out?
Victoria doesn’t just settle for exhibitions. This art enthusiast and expert uses her
many contacts in the art industry all over the world to unearth that rare gem for
her clients whose expectations and tastes she understands perfectly after decades
building her own collection.
D 10 Art Space
Prochain vernissage Glint – 8 novembre 2016 à 18h
Boulevard Helvétique 17/Impasse Ami Lullin 10
Genève – + 41 79 285 86 45 – www.d10.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 115
ART & CULTURE [ ARTVERA’S ]
Par La Rédaction
[ ARTVERA’S ] ART & CULTURE
Par la Rédaction
Le désert : symbole par excellence d’un lieu, réel ou imaginaire, où tout serait
à inventer, à découvrir, à construire. Celui d’Artvera’s sera rouge, le rouge de
l’action, de la passion et de la libération, deux références très claires à l’objectif
de cette exposition engagée : analyser et illustrer à travers différentes oeuvres
et différents champs d’action – politique, techonologique, artistique... – , la
transcendance, la mobilité et l’engagement des oeuvres d’art. L’exposition
mettra en évidence l’art comme une matérialisation de la prise de conscience
de l’existence humaine, suite logique de la première exposition Monte Verità :
Utopie Expressionniste. Au creux de cette montagne avait en effet pris forme
un mouvement spirituel se manifestant par de multiples types d’expressions
artistiques et intellectuelles ; le courant enclenché par cette prise de
conscience collective est allé bien au-delà de son temps et continue encore
aujourd’hui à influencer le monde artistique.
DÉSERT
FERTILE
Aron Demetz, « Busto Alessia », 2015, bois de tilleul, 125 x 65 x 30 cm – © Aron Demetz
Un héritage exploré dans cette exposition qui se penche sur l’art politique,
celui qui fait naître réflexions et débats, et qui transforme l’artiste en porteparole investi d’une véritable mission au sein de la collectivité. Contemplation
et introspection sont donc au programme de cette exposition qui s’interroge et nous interroge - sur l’absurdité de notre existence quotidienne. Comme
le souligne Sofia Komarova, directrice de la galerie Artvera’s, il s’agit d’une
« opportunité pour célébrer un pôle créatif exceptionnel, qui a forgé d’une
certaine manière le panorama culturel du XXème siècle et qui a inspiré la
scène contemporaine ». Flaminia Scauso, commissaire de l’exposition, a ainsi
cherché à mettre en place un véritable hommage à « la postérité de la colline,
au travail des artistes activistes, sensibles à la prise de conscience humaine,
en quête d’un nouveau monde ». Un beau programme.
Scoli Acosta, installation – © Scoli Acosta
-/ FERTILE DESERT
Pietro Ruffo, «Migrazioni 5», 2016,
encre, papier marouflé sur toile , 240 x 140 cm – © Pietro Ruffo,
Début 2016, la Galerie genevoise Artvera’s avait
lancé un nouveau programme destiné à construire
un pont entre art moderne et art contemporain.
Suite à sa précédente exposition consacrée à l’utopie
et mouvement initiés sur le fameux Monte Verità
à Ascona en Suisse, la galerie s’ouvre à partir de
novembre à l’art expérimental, avec Désert Rouge,
lieu où l’activisme devient attitude. Une nouvelle
exposition collective, conçue par Flaminia Scauso, sur
la postérité de Monte Verità, qui invite Wim Delvoye,
Olafur Eliasson, Carmen Perrin, Ryan Mendoza, John
Isaacs, Scoli Acosta, Pietro Ruffo, Barthélémy Toguo,
Aron Demetz, Hans Op de Beeck, Benedetto Marcucci
et Miguel Chevalier à se pencher sur le thème de
l’activisme dans l’art.
116 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ Genevan gallery Artvera’s launched a new
programme to bridge the gap between modern and
contemporary art in early 2016. Following the last
exhibition devoted to utopia and communities that
began on the famous Monte Verità in Ascona in
Switzerland, the gallery is delving into experimental
art in November with Red Desert, where activism
becomes attitude. A new group exhibition curated by
Flaminia Scauso about Monte Verità’s legacy which
sees Wim Delvoye, Olafur Eliasson, Carmen Perrin,
Ryan Mendoza, John Isaacs, Scoli Acosta, Pietro
Ruffo, Barthélémy Toguo, Aron Demetz, Hans Op
de Beeck, Benedetto Marcucci and Miguel Chevalier
explore the theme of activism in art.
-/ The desert: the ultimate symbol of a real or imaginary place where everything needs
to be invented, explored and built. Artvera’s desert will be red for action, passion
and liberation. The exhibition has two clear ideas in mind: use different pieces
and fields (politics, technology, art etc.) to analyse and illustrate the transcendence,
mobility and commitment of art. The exhibition will present art as an embodiment of
the awareness of human existence in keeping with the first exhibition Monte Verità:
Expressionist Utopia. The mountain’s crags saw a spiritual movement appear with
myriad artistic and intellectual expressions; the trend that began with this collective
understanding has surpassed its time and is still influencing the art world.
The exhibition explores this legacy with a focus on political art, the kind that sparks
thought and debate and turns the artist into a spokesperson committed to a mission
within a community. Contemplation and introspection are on the agenda for this
exhibition that encourages us to explore the absurdity of our daily existence. As Sofia
Komarova, Artvera’s gallery director, says: it’s a “chance to celebrate an amazing
creative movement that in a way sculpted the 20th century cultural panorama and
inspired the contemporary scene.” Flaminia Scauso, exhibition curator, has created
a tribute to “the hill’s legacy, the work of activist artists exploring human awareness
in search of a new world.” A great show.
John Isaacs, « What lies behind what lies before », 2008, neon, 188 x 89 x 14 cm
© John Isaacs
Désert Rouge : lieu où l’activisme devient attitude
Du 18 novembre 2016 au 25 février 2017 – Artvera’s
Rue Etienne Dumont 1, Genève – +41 22 311 05 53
www.artveras.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 117
ART & CULTURE [ CONCEPT SUD ]
Par La Rédaction
[ CONCEPT SUD ] ART & CULTURE
Par la Rédaction
Les Designers de concept SUD
ON DIRAIT LE SUD
-/ THE BEAUTIFUL SOUTH
-/ Here’s a concept store with a bit of soul that exudes
a sense of travel and adventure deep in Geneva’s old
town. This special spot’s mission is to provide unique
pieces from cutting-edge designers using age-old
expertise in their contemporary creations.
Bien plus que des vêtements ou des accessoires, ce sont plutôt de véritables
œuvres d’art à porter que propose concept SUD : des chemises rebrodées
de tissus uniques, des teddys en soie, des manteaux aux détails précieux, des
pièces de joaillerie et de maroquinerie qui exemplifient la beauté de l’artisanat
délicat des terres d’Orient. Dans cette optique, la boutique ne propose que
des pièces uniques, disponibles pendant un temps limité. Impossible donc
de se sentir comme faisant partie de ces légions qui, de New York à Londres
en passant par Paris et Genève, portent les mêmes vêtements. Le détail des
vestes de l’Israélien Artsi, les chemises rebrodées de la Marocaine Fadila El
Gadi, la maroquinerie du Français Robert Merloz, tout ici concourt à créer
une atmosphère et une garde-robe particulière, signe distinctif d’une manière
de voir le monde différente et d’une volonté d’exprimer son individualité.
Et si les vêtements et accessoires proposés osent clairement la couleur, les
coupes sont parfaites et les finitions exquises. Une adresse qui vit la mode
comme un art, celui de mélanger le paraître à l’essentiel.
concept SUD brings you more than just clothing and accessories; these are wearable
artworks. Shirts embroidered with unique fabrics, silk bombers, glittering coats,
jewellery and leather goods showcase the beauty of delicate Oriental craftsmanship.
With this in mind, the shop only sells unique pieces available for a limited time only so
you’ll never feel like one of the legions of people all in the same clothes from New York
to London and Paris to Geneva. The detail on Israeli Artsi’s jackets, the embroidery
on Moroccan Fadila El Gadi’s shirts and Frenchman Robert Merloz’s leather goods
all conspire to create a singular atmosphere and wardrobe, a distinctive sign of
seeing the world differently and a drive to express your personality. The clothing
and accessories may be boldly colourful but the cuts are seamless and the finishes
are exquisite. An address that sees fashion as art to inject excitement into our lives.
Bertram Seitz, CEO concept SUD
Voici un concept store avec un petit supplément d’âme,
qui fleure bon les voyages et l’aventure au milieu des
pierres centenaires de la Vieille Ville de Genève. La
mission de cet endroit à part : proposer des pièces
uniques de designers pointus utilisant des savoir-faire
ancestraux dans leurs créations contemporaines.
118 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
concept SUD – Grand Rue 13, 1204, Genève
+41 22 310 07 11 – www.concept-sud.com
Topolina
Isabelle a appris l’art du modélisme durant son adolescence, auprès d’un
expert de la Maison Dior. Après avoir étudié à l’École nationale supérieure
des Beaux-Arts de Paris, elle ouvre une boutique de vêtements vintage en
Normandie. Il y a six ans, elle décide finalement de suivre sa vocation et
lance sa propre ligne de vêtements pour femmes. Isabelle Topolina maîtrise
à merveille l’art de mêler aux coupes classiques intemporelles des tissus
de couleurs excentriques. Le résultat : des pièces empreintes de passion et
de joie, pour tous ceux qui ont soif d’une expérience unique, complétées
aujourd’hui par la collection de chaussures pour hommes et femmes lancée
il y a trois ans par son jeune fils Pierre Henri.
-/ Isabelle learned fashion modelisme in her teens alongside an expert from the
Maison Dior. After studying at the École nationale supérieure des Beaux-Arts in
Paris she opened a vintage shop in Normandy. Six years ago she finally decided to
follow her vocation by launching her own line of women’s wear. She masters the art
of mixing timeless classical cuts with eccentric colorful fabrics. The result are pieces
that create excitement and happiness for anyone seeking a unique experience, nicely
completed today by the women and shoes collection launched by Topolina’s young
son Pierre Henri three years ago.
Maroc’n Roll by Robert Merloz
Née d’une fascination pour Marrakech et inspirée de l’art et de l’artisanat
marocains, Maroc ’n Roll est une marque d’articles en cuir créée il y a trois
ans par Robert Merloz. Dix ans de collaboration avec Monsieur Saint Laurent
à Paris et un diplôme en haute couture marquent le parcrous de ce designer
qui, avant de choisir Marrakech comme source d’inspiration ainsi que pour
résidence principale, a exploré de lointains et exotiques horizons, du Brésil
en passant par Madagascar. Mais c’est ce pays d’Afrique du Nord qui a capturé
son coeur, et l’a décidé a lancé sa propre collection d’accessoires clairement
inspirée de l’artisanat local.
-/ The fascination of Marrakech and the admiration for Moroccan arts and crafts
are behind the foundation of Maroc ’n Roll, a leather goods brand created three
years ago by Robert Merloz. Ten years collaboration with Monsieur Saint Laurent
in Paris and a diploma in haute couture are the salient features in the curriculum
of this designer who, before choosing Marrakech as his source of inspiration as
well as his actual home, explored exotic places even farther away, such as Brazil
and Madagascar. But it was that North African country which stole Robert’s heart,
deciding him to launch his own line of accessories that clearly draw on local art.
Fadila El Gadi
Artsi
Bien qu’inspirée par la broderie du 18e siècle, les modèles de Fadila allient
le confort et mouvement de la vie moderne à la beauté minutieuse des
passementeries en fil d’or, réalisées à la main, rehaussées d’une palette
sophistiquée de pierres précieuses et de fils de soie. Toujours influencées
par l’art ancien de la broderie, de la soie et du taffetas, les créations de Fadila
n’en demeurent pas moins résolument contemporaines.
« Je suis un vértiable autodidacte, je ne m’appuie pas sur des compétences en
design, mais plutôt sur la créativité et l’intuition». Artsi puise ses influences
dans l’histoire, la culture et les traditions. Connu pour son style riche, coloré
et éclectique, il nous raconte au travers de ses créations une histoire reflétant
la culture, la mémoire et l’artisanat. Audacieuses, toutes ses pièces sont
confectionnées à partir de matériaux vintage et artisanaux.
-/ Though inspired by 18th century embroidery, Fadila’s designs, combine the
comfort and flow of modern day living with the detailed beauty of hand-made goldthread trimmings high-lighted with a sophisticated palette of precious stones and
silk thread. Though she continues to span the ancient world of embroidery and silks
and taffetas, Fadila’s designs are resolutely modern.
-/ «I am totally an autodidact, I am not working with desgining skills, I am working
just with creativity and intuition» : Here is how designer Artsi describes himself. His
influences come from history, culture and traditions. Known for his rich, colourful and
eclectic style, his aim is to create a story that captures culture, memories, handcraft
work. His pieces are bold and eye-catching, using vintage and handmade materials.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 119
[ BLACK BOX GALERIE ] ART & CULTURE
ART & CULTURE [ BEL-AIR FINE ART ]
«FROM MISPLACED TO BLEND»
ANGELO
ACCARDI
Julien Capron
Angelo Accardi, Tribute to Magritte, acrylique sur toile, 140 x 200 cm
Les expositions organisées ont ainsi pour but de faire découvrir aussi bien
des peintres que des sculpteurs, des photographes, des graphistes, des
designers, des stylistes…C’est bien sur ces critères que les trois artistes qui
exposeront prochainement à la Black Box ont été choisis.
Le céramiste Julien Capron, s’emploie chaque jour à réaliser des pièces
uniques, sur fond de bois laqué noir, dont les inclusions de céramique offrent
des couleurs chatoyantes. De cette sublime harmonie naissent tables en tout
genre et décors muraux. Un travail entre héritage et passion, puisque cet
artiste n’est autre que le petit-fils des célèbres Jacotte et Roger Capron.
La peintre Marine Cattaneo, jeune artiste autodidacte, après ses études
à l’École Hôtelière de Lausanne, s’est installée à Hong Kong où elle se
découvre une passion pour la peinture. De retour en Suisse, elle a décidé de
se consacrer à sa passion.
Le designer Nicolas Mertenat créateur des montres suisses « Blancarré »
apporte un autre regard sur le monde horloger. L’ univers libre et épuré de
Blancarré va bien au-delà d’une simple marque horlogère.
Trois artistes différents, unis par une même audace et une même fougue
créative, à découvrir cet automne !
Ses compositions urbaines et intérieures,
élaborées en un système magique de peintures
et de visions, savent émouvoir et surprendre leur
public.
-/ Magical urban and interior compositions,
elaborated in a sophisticated system of painting
and vision, touch and surprise the viewer.
120 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ THE SECRETS OF THE BLACK BOX
GALLERY
Shape est le nom de la prochaine exposition de La
Black Box Galerie à Lausanne, qui prendra place du
16 novembre au 16 décembre 2016. Cette galerie,
qui a ouvert ses portes en décembre 2014, a choisi
de ne pas se spécialiser dans un style ou une époque,
mais plutôt de privilégier la créativité, la passion et
l’énergie des artistes qu’elle sélectionne.
Angelo Accardi est né en 1964 à Sapri, dans la province de Salerne. Après
un bref passage à l’Académie des beaux-arts de Naples, au début des
années 90, il a ouvert un studio à Sapri où il a commencé à explorer la
figuration sociale. Sa vision artistique consiste en une quête perpétuelle
des sentiments cachés de l’être humain, demandant à être découverts.
Ses compositions urbaines et intérieures, élaborées en un système magique
de peintures et de visions, savent émouvoir et surprendre leur public.
L’artiste a participé à de nombreuses expositions de groupe ou solo, en
Italie et à travers le monde. Il a exposé dans certaines des plus prestigieuses
galeries italiennes et européennes et, en 2011, sa collection « Misplaced » a
été exposée au pavillon italien de la 54e édition de la Biennale de Venise.
Depuis 2012, il participe aux plus importantes foires d’art contemporain du
monde.
-/ Angelo Accardi was born in 1964 in Sapri, in the province of Salerno. After
a brief stint at the Academy of Fine Arts in Naples in the early nineties he
opened a studio in Sapri and began a research on social figuration.
His artistic aim is the constant search for hidden human feelings yet to be discovered.
Magical urban and interior compositions, elaborated in a sophisticated system of
painting and vision, touch and surprise the viewer. The artist has participated in
numerous solo and group exhibitions in Italy and around the world. He has exhibited
in the most prestigious Italian and European galleries, and in 2011 his “Misplaced”
collection was exhibited at the Italien Pavilion at the 54th edition of the Biennale di
Venezia. Since 2012 he has participated in the most important Contemporary Art
Fairs around the world.
LES SECRETS
DE LA
BLACK BOX
GALERIE
Angelo Accardi, Giacometti, Technique mixte, 180 x 25 x 40 cm
Galerie Bel-Air Fine Art
Du 17 novembre au 10 décembre 2016
Rue de la Corraterie 7, Genève
+41 22 310 16 67
www.belairfineart.com
Black Box Galerie
Vernissage mercredi 16 novembre à 18h00
Exposition
du 16 novembre au 16 décembre 2016
Avenue Eglantine 2, Lausanne
www.blackboxgalerie.com
Marine Cattaneo Les Dragonnes Tiamet 120x150 Bonté, diversité, richesse
-/ Shape is the upcoming exhibition at Black Box
Galerie in Lausanne from November 16th to December
16th 2016. Instead of focusing on a specific style or
period, the gallery that opened in December 2014
has decided to showcase the creativity, passion and
energy of the artists it chooses to exhibit.
The idea behind the exhibitions is to introduce visitors to painters as well as sculptors,
photographers, graphic artists, designers, stylists and more. Black Box has chosen
the exhibition’s three artists based on these criteria.
Ceramicist Julien Capron makes unique pieces on a black lacquer wood base whose
ceramic inclusions glow with warm colours. Myriad designs and murals burst
from this fabulous harmony. The pieces exude heritage and passion is this artist’s
grandparents are the famous Jacotte and Roger Capron.
Young self-taught painter Cattaneo studied hospitality in Lausanne before moving
to Hong Kong where she discovered a love for painting. She decided to make her
passion a career upon her return to Switzerland.
Designer Nicolas Mertenat makes “Blancarré” Swiss watches and brings a new look
on the watch world. The free and minimalist world of Blancarré is so much more
than a watch brand.
Three different artists united by the same boldness and creative drive to explore this
autumn!
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 121
ART & CULTURE [ MUSÉE OLYMPIQUE ]
London 2012 Olympic Stadium - © Populous
Par La Rédaction
PAR
TOUS
LES
STADES
-/ STADIUM BY STADIUM
Emblématique du sport de haut niveau et des jeux
Olympiques en particulier, les stades sont souvent
riches d’une longue histoire, ou au contraire
l’incarnation d’une vraie vision de l’avenir. Pendant
plusieurs mois, le Musée Olympique de Lausanne va
explorer ces édifices dont l’impact se mesure bien audelà des compétitions sportives qui s’y tiennent
-/ Stadiums embody professional sports and the
Olympics, often have a long history or epitomise a
vision of the future. The Olympic Museum in Lausanne
will spend months exploring these buildings whose
impact goes far further than the competitions they
host.
Pour ce programme STADES : d’hier à demain, le Musée Olympique a fait le
choix d’une approche participative et dynamique, déclinée au travers d’une
multitude d’événements. Le but : observer les stades dans leur globalité,
et non pas uniquement architecturalement. Car construire un stade, c’est
construire pour l’avenir, c’est modifier le paysage urbain d’une ville, c’est
laisser un héritage.
L’exposition temporaire Par tous les STADES aborde les stades à travers
le temps : du stade antique d’Olympie aux stades des Jeux modernes et
futurs, le visiteur participe aux différentes étapes de la construction et peut
appréhender comment ceux-ci s’inscrivent dans le quotidien d’une ville
- une thématique reprise par les ateliers à l’attention du jeune public Un
Stade dans la ville : comment choisit-on l’emplacement d’un stade ? Où doiton le construire ? Autant de questions que les jeunes pourront explorer lors
d’ateliers pédagogiques.
Le Musée Olympique est allé encore plus loin dans son exploration et a mis
également au point un jeu multimédia Pierre de Coubertin, à la rencontre du
stade durable destiné aux plus de 12 ans et dont le but est de faire découvrir les
grands principes du développement durable appliqué aux stades olympiques.
Et pour bien comprendre la modernité de cette exposition décidément à part,
on tentera également les Stades dating, soirée de rencontres entre visiteurs
et spécialistes des stades fin janvier 2017.
Enfin, Stades Olympiques : des hommes, des passions, des histoires est quant à lui
un livre-magazine qui aborde le thème des stades sous l’angle humain, celui
des hommes qui les ont rêvés, imaginés, réalisés, utilisés, le tout illustrés
par des images d’archives du CIO. Et côté grand écran, Ciné-Stades est une
sélection de 8 courts-métrages, films et documentaires à visionner en avril
2017. De quoi devenir expert !
The Olympic Museum has gone for an interactive and exciting approach with a
range of events for the STADIUMS: Past and Future schedule. The idea is to see
stadiums as a whole and not just architecturally. Building a stadium means building
the future, changing a city’s urban landscape and creating a legacy.
STADES : d’hier à demain – Jusqu’au 7 mai 2017
Musée Olympique – Quai d’Ouchy 1, Lausanne
+ 41 21 621 65 11– www. olympic.org/musee
122 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
The temporary Stadium by Stadium exhibition explores stadiums from all eras: from
the ancient Olympic stadium to the modern and future Games. Visitors learn about
each stage of construction and see how stadiums become part of a city’s everyday
life. The theme is addressed in A stadium in the city workshops for children: how do
you choose a site for a stadium? Where should you build? Youngsters delve into these
issues in educational workshops.
The Olympic Museum has thrown itself into the theme and designed a multimedia
game: Pierre de Coubertin in search of a sustainable stadium for children aged 12
and up to learn the main features of sustainable development applied to Olympic
stadiums. If this unique exhibition needed to be any more modern, you can even go
to the Stadium Dating night bringing visitors and stadium specialists together in
late January 2017.
Last but not least, Olympic Stadiums: people, passion, stories is a magazine-book
that sees stadiums from a human point of view, that of the men who dreamt of
them, imagined them, built them and used them all illustrated by archive images
from the IOC. As for the big screen, Ciné-Stades is a selection of 8 shorts, films and
documentaries to see in April 2017. Everything you need to become an expert!
OG Beijing 2008. International Olympic Committee (IOC)
ART & CULTURE [ EECKMAN ART ASSURANCE ]
Par La Rédaction
Par La Rédaction
[ EECKMAN ART ASSURANCE ] ART & CULTURE
marché belge devenant presque trop petit, Eeckman Art & Insurance a décidé
d’explorer – après la France – le marché suisse. Ce qui la différencie : son
statut de courtier indépendant alors que ce sont plutôt les agents généraux
qui sont légions ici. Sous l’appellation de « courtier non lié », enregistré
à la FINMA, Eeckman Art & Insurance a pu protéger farouchement son
indépendance.
Un autre avantage tient dans le fait qu’Eeckman Art & Insurance agit comme
souscripteur et conçoit des contrats d’assurance sur mesure qu’elle va placer
auprès des grandes compagnies d’assurance. Ce modus operandi a pour
conséquence immédiate d’offrir à ses clients des solutions adaptées et une
relation contractuelle en leur faveur.
La force de sa réputation confère aussi à Eeckman Art & Insurance une
légitimité autant vis-à-vis des compagnies d’assurance que de ses assurés,
collectionneurs privés, galeries ou institutions.
L’expertise d’Eeckman Art & Insurance lui permet également d’offrir une
palette de services connexes - conseil en prêts lors d’expositions, orientation
dans les cas d’héritage d’œuvres d’art, séances d’information destinées aux
banquiers privés...- et la force d’un réseau tissé au fil des années.
Courtage indépendant, souscription, réputation, réseau assurent les meilleurs
services et rassurent une clientèle suisse exigeante et discrète. Résultat : le
bouche à oreille fonctionne et Eeckman Art & Insurance se fait un nom dans
le milieu feutré de l’art genevois. A suivre.
La force de sa réputation confère aussi à Eeckman
Art & Insurance une légitimité autant vis-à-vis
des compagnies d’assurance que de ses assurés,
collectionneurs privés, galeries ou institutions.
DANS LES COULISSES
DES COLLECTIONS
-/ Its fantastic reputation also gives Eeckman Art
& Insurance vits rightful place among insurance
companies, policyholders, private collectors, galleries
and centres.
Alexandre de Lisle
-/ BEHIND THE SCENES OF COLLECTIONS
-/ Belgian firm Eeckman Art & Insurance is a key
figure in art insurance with over three generations
of expertise.
It opened its Genevan branch 3 years ago so let’s
delve into the business with Alexandre de Lisle,
head of the Genevan branch, and Marc Hemeleers,
shareholder and the founder’s grandson.
C’est le grand-père de Marc Hemeleers, lui-même collectionneur, qui créa ce
cabinet de courtage en assurance indépendant, se concentrant essentiellement
sur une clientèle passionnée de collectionneurs d’art. Au fil des décennies,
Eeckman Art & Insurance s’est imposé comme la référence belge dans ce
domaine, mettant en avant une aura d’exigence et professionnalisme que la
reprise de la société par les deux frères Marc et Eric Hemeleers n’aura fait
que renforcer. Eeckman confirme alors sa position de leader sur le marché
belge. En suivant un raisonnement de spécialisation par l’offre d’un service
pointu à forte valeur ajoutée, Eric et Marc Hemeleers, férus d’art, ont fait de
leur passion, leur métier et la société ne cesse depuis d’engranger les succès.
Marc Hemeleers’s grandfather, an art collector, founded the independent insurance
broker focusing on clients with a passion for art. Over the decades Eeckman Art &
Insurance has set the Belgian benchmark in the sector showcasing a discerning and
ultra-professional aura that the Marc and Eric Hemeleers brothers’ takeover has
but elevated. Eeckman has made its mark as the leader on the Belgian market by
specialising in providing a keen service with high added value. Art lovers Eric and
Marc Hemeleers have made their passion into a wonderfully successful career and
company.
Que sont venus faire sur le marché suisse ces frères dont l’engagement les
avait déjà conduits à faire, en 2008, le choix de se spécialiser uniquement
sur la clientèle liée à l’art, la culture et les collections ? En toute logique, le
124 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Why did the brothers come to the Swiss market after deciding to specialise solely
in clients related to art, culture and collections in 2008? Essentially, the Belgian
market had become too small so Eeckman decided to explore the Swiss market
-after France. What makes it stand out? It’s independent whereas there are legions
of general brokers here. Eeckman Art & Insurance has managed to fiercely guard
E. Vandamme
its independence under the “unconnected broker” title registered at FINMA.
Another advantage is that Eeckman Art & Insurance acts as a policyholder and
drafts bespoke insurance contracts with major insurance companies. The immediate
result of this modus operandi is providing clients with appropriate solutions and a
contractual relationship in their favour.
Its fantastic reputation also gives Eeckman Art & Insuance its rightful place
among insurance companies, policyholders, private collectors, galleries and cultural
institutions.
Eeckman Art & Insurance’s expertise enables it to provide a wide range of related
services - loan advice for exhibitions, guidance in artwork inheritance, information
sessions for private bankers...- and the benefit of a network built over the years.
Sophie Bouvier Ausländer
Acteur incontournable du domaine de l’assurance de
collections, la firme belge Eeckman Art & Insurance,
qui consolide son expertise depuis trois générations,
a ouvert, il y a trois ans, sa branche genevoise.
On découvre cette activité en compagnie d‘Alexandre
de Lisle, directeur de l’antenne genevoise et de Marc
Hemeleers, actionnaire et petits-fils du fondateur.
Independent brokering, policy holding, reputation and network ensure the best
services and reassure discerning and discreet Swiss clients. The result: word of mouth
works and Eeckman Art & Insurance has made a name for itself in the premium
world of Genevan art. To be continued.
Eeckman Art & Insurance
Rue Rodolphe-Toepffer 8, Genève – + 41 22 310 79 69
[email protected] – www.eeckman.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 125
BMW, LA VOITURE CONNECTÉE - NESPRESSO, TRÉSOR OUBLIÉ
Jackie Kennedy-Onassis & Aristote Onassis. Saint-Germain-en-Laye, France, 1970.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 127
WHAT’S UP [ EMIL FREY ]
Par la Rédaction
LA VOITURE CONNECTÉE :
la nouvelle révolution AUTOMOBILE
-/ The connected car: the new automobile revolution
Dans une ère où le progrès technologique se
développe constamment et où le smartphone et
ses applications ont bouleversé les habitudes du
consommateur, il devient plus que nécessaire
de s’adapter à ces nouveaux usages. Les
constructeurs automobiles ont su tirer profit de
cette nouvelle donne en créant le concept de la
voiture connectée.
-/ In a time when technology is constantly progressing
and mobile phones and apps have transformed consumer
habits, it’s more essential than ever to adapt to these new
forms. Car manufacturers have used this new landscape
to design the connected car concept.
La voiture connectée propose des innovations exceptionnelles en termes
de confort et de sécurité. On peut ainsi, par exemple, régler la température
de l’habitacle, prévenir l’arrivée d’un véhicule prioritaire ou contacter une
assistance lors d’un accident. La BMW i3 et les opérateurs de téléphonie
ont ainsi mis conjointement en place l’application Smart Home App qui
permet d’accomplir à distance de nombreuses tâches, comme celles de
déverrouiller un portail et d’illuminer des lieux à l’approche de la voiture.
Le constructeur automobile allemand a également développé une application
mobile, BMW Connected, qui favorise la mobilité individuelle. Basée sur
l’Open Mobility Cloud, cette application permet l’incorporation de l’agenda
dans la navigation, l’alerte Time to Leave qui évite d’être en retard, le
transfert d’un itinéraire depuis votre Smartphone, la réception d’un SMS
vous informant de l’heure d’arrivée et l’option Last Mile qui vous propose un
itinéraire quand vous avez à poursuivre à pied. Et pour offrir plus de sécurité,
tous les véhicules vendus au sein de l’Union Européenne seront munis de la
technologie eCall et seront ainsi capables d’émettre un appel d’urgence en
cas d’accident, dès mars 2018.
Reconnaissance vocale, multimédias pour interagir avec votre Smartphone
et écouter de la musique, système de guidage, alertes accidents… Rien ne
manque à la voiture connectée !
Emil Frey SA
Genève Acacias - Route des Acacias 23, Genève +41 22 308 53 10
www.emilfrey.ch
128 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ The connected car is packed with amazing innovations in terms of comfort
and safety such as setting the temperature in the passenger seat, foreseeing
a car with right of way or calling for help in an accident. The BMW i3 and
phone operators have worked together to design the Smart Home App which
completes tasks remotely e.g. unlocking a gate and turning the lights on as the
car approaches.
The German car manufacturer has also designed an app promoting personal
transport: BMW Connected. Based on the Open Mobility Cloud, this app puts your
diary into the navigation, has a Time to Leave alarm so you’re never late, transfers
journeys from your Smartphone, sends texts to inform you of arrival times and a
Last Mile option providing the route if you want to continue on foot. For improved
safety, all cars sold in the European Union will have eCall technology to make
emergency calls in the event of an accident from March 2018.
Voice recognition, multimedia to interact with your Smartphone and listen to music,
steering system, accident alerts etc. The connected car has it all!
WHAT’S UP [ NESPRESSO ]
Par la Rédaction
Trésor oublié
-/ Forgotten treasure
La culture du café a une longue histoire au Soudan du Sud, l’un des très rares endroits
de la planète où les plantes de café poussent naturellement, à l’état sauvage.
-/ Coffee has long been grown in South Sudan, one of few places in the world
where wild coffee grows naturally.
Une richesse insoupçonnée puisque durant la guerre civile, qui a
longuement fait rage dans le pays, les cultivateurs ont été contraints
d’abandonner leurs exploitations.
George Clooney, ambassadeur de la marque, s'est activement engagé
dans la transition vers l'indépendance du Soudan du Sud. C’est à
ses côtés que Nespresso a initié une collaboration avec la population
locale pour faire revivre cette culture à travers son programme AAA
pour une qualité durable – une initiative permettant d’identifier les
cultivateurs de café dans la région, et de les encourager à s’associer
en coopératives.
En soutenant l’expertise agricole, la formation, et en fournissant les
équipements nécessaires, Nespresso aide les cultivateurs à améliorer
la qualité de leur café ainsi que le rendement de leurs plantations.
Un partenariat qui a permis aux cultivateurs comme aux caféiers de
prospérer.
En permettant la renaissance de ce café oublié, Nespresso a déniché
un Robusta de haute qualité, au goût aussi intéressant que complexe.
Pour comprendre pleinement ses caractéristiques et ses origines, les
Experts Nespresso se sont intéressés à ses ancêtres et à la génétique.
Les résultats ont révélé un hybride très particulier, mariant
deux robustas de qualité supérieure originaires des pays voisins,
l’Ouganda et le Congo. Riche et intense, d’une texture veloutée et
soyeuse relevée d’arômes puissants de céréales séchées, ce café aux
notes boisées est aussi riche et unique que son histoire.
Depuis son lancement, Suluja ti South Sudan offre un rayonnement
positif tout au long de la chaine de réapprovisionnement du Soudan
du Sud à la tasse, offrant un réel bénéfice aux producteurs et un
plaisir de dégustation intense aux consommateurs de café Nespresso.
Un succès à la hauteur de l’engagement de Nespresso au Soudan du
Sud, terre où la paix reste encore fragile.
-/ It’s an unexpected find as farmers had to leave their plantations during
the civil war that long raged in the country. George Clooney, Nespresso
brand amabassador, has actively participated in the transition process
towards South Sudan’s independence. Along with the actor, Nespresso
began collaborating with locals to bring coffee growing back to life with its
sustainable development AAA programme which identifies regional farmers
and encourages them to join cooperatives.
By supporting farming expertise, training and providing the necessary
equipment, Nespresso helps growers improve the standard of their coffee and
their crop yield. The partnership has helped coffee growers and plants to
flourish.
Nespresso has revived the sector and unearthed a top quality Robusta whose
flavour is as interesting as it is complex. To fully understand its characteristics
and origins, Nespresso experts took a deeper look into its ancestors and DNA.
The results have undercovered a very unique hybrid marrying two superior
quality Robustas from neighbouring Uganda and Congo. Rich and intense
with a velvety and silky texture enhanced by the powerful aroma of dried
wheat, this woody coffee is as vibrant and unique as its history.
Suluja ti South Sudan coffee has been an instant success from the start of
the chain in South Sudan to Nespresso drinkers who love the intense flavour.
Its success matches Nespresso’s commitment to South Sudan where peace is
still fragile.
Faites prospérer Suluja ti South Sudan hors des frontières du Soudan
du Sud : Rendez-vous sur nespresso.com/suluja
BK, PARTENAIRE DE VOS ÉMOTIONS :
À LA DÉCOUVERTE DE L'ART DE VIVRE JAPONAIS
Je désire recevoir COTE magazine
Genève pour un an (8 numéros)
gracieusement.
Je désire recevoir COTE magazine
Genève pour deux ans (16 numéros)
au tarif de 42.00 CHF.
Ou vous pouvez également vous abonner
en ligne sur notre site :
www.cote-magazine.ch
Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an
(8 numéros) gracieusement.
Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans
(16 numéros) au tarif de 42.00 CHF.
Nom :
Prénom :
Adresse :
Tél. :
Email :
Service Abonnement
Rue Eugène Marziano, 37
1227 GENEVE
Brigitte Bardot and Eric Tabarly sailing in St.-Tropez, France, August 1968.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 133
EVASION [ JAPON ]
[ JAPON ] ESCAPE
BK, partenaire de vos emotions
Il est temps d’aller prendre mon petit-déjeuner. A mon arrivée
hier, on m’a fait choisir entre un petit-déjeuner continental ou
traditionnel. J’ai osé opter pour l’imprégnation totale dans la culture
nippone ! Au menu : soupe miso à mélanger avec un œuf mollet,
petits poissons séchés, riz, tofu et variété de légumes marinés dans
de la sauce soja. Le décalage culturel est absolu, mais quel délice !
J’ai ensuite rendez-vous à l’accueil de l’hôtel avec Natsuki, ma guide
spécialisée en horticulture, pour une découverte, en français, des
jardins de la Villa Murin-An.
D’apparence paisible, la Villa Murin-An dévoile la personnalité
complexe de son fondateur, un militaire épris de jardins, Aritomo
Yamagata. Il fit appel à Jihei Ogawa, agenceur de talent, qui lui
aménagea en 1900, ce ravissant lieu de villégiature. Propice à
la promenade, l’espace vert de la villa Murin-An est à l’image de
son créateur, apprivoisant la nature qui se découvre au fil du petit
ruisseau agrémentant les pelouses.
Grâce à Natsuki, j’apprends que les jardins
japonais ne se réduisent pas à l’art du bonsaï.
En ces jardins extraordinaires, le végétal, le
minéral et l’aquatique reproduisent la beauté de
la nature.
Une roche quelconque est respectée pour sa seule existence…
Jardin de mousses, jardin de pierres, jardin paysagers composent
avec les musiques de l’eau et du vent une harmonieuse partition.
Les jardiniers, véritables maestros, recréent la nature, la subliment
artificiellement, disposent les forces de l’invisible.
A LA DECOUVERTE DE L’ART
DE VIVRE JAPONAIS
Nous prenons ensuite la direction du temple de Ryôanji. Plus que le
temple lui-même, c'est la somptuosité du jardin sec de Ryôanji qui a
fait la réputation des lieux... Ce temple, édifié en 1450, se visite et se
revisite pour son iconique jardin-sec (kare sansui), fait uniquement
de pierres petites et grandes, sans eau, sans plantes. Perdues dans
l’immensité symbolique de cette mer de graviers blancs, les quinze
roches de basalte qui l’agrémentent font l’objet d’incessantes
interprétations sur leur signification. Fascinant de symbolisme, le
site est inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco.
-/ Uncovering japanese lifestyle
Il est désormais l’heure de quitter Kyoto et de prendre un
train Shinkansen (train à grande vitesse japonais) en direction
d’Odawara.
Réveil en douceur ce matin après une bonne nuit au calme.
J’ouvre les rideaux. Devant moi, les toits traditionnels de Kyoto,
les machiya, brillent sous le soleil. Pas un nuage à l’horizon en ce
beau jour de printemps.
Ce soir, je suis attendu dans un ryokan, ces auberges traditionnelles
à l’aménagement typique, empreint de sérénité propice à la détente
et à la relaxation. L’ensemble est plutôt spartiate : une chambre dont
le sol est recouvert de tatami à base de paille de riz, des cloisons
coulissantes, une table basse et un futon pour dormir.
Le respect et l’accueil des japonais est simplement fascinant. Le
cadre est magnifique, tout semble inspirer le repos et la quiétude
de l’esprit. Après avoir passé le Yukata (kimono traditionnel) et les
chaussons mis à disposition dans ma chambre, je vais me plonger
dans l’eau chaude et relaxante du onsen de l’établissement pour me
détendre après cette journée pleine de découvertes.
-/ I wake up slowly after a peaceful night’s sleep. I draw back the curtains
to see Kyoto’s traditional Machiya roofs glisten in the sunshine. There isn’t a
cloud in the sky on this fine spring day.
S’en suivra un dîner traditionnel kaiseki avec une multitude de
petits plats à déguster avant d’aller me coucher.
134 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 135
EVASION [ JAPON ]
-/ It’s time for breakfast. I was asked to choose between a continental
or traditional breakfast when I arrived yesterday. I want to soak up
everything about Japan! On the menu: miso soup with a soft-boiled egg,
small dried fish, rice, tofu and vegetables in soy sauce. It’s a culture shock
but a good one!
I’m meeting Natsuki, my specialist horticulture guide, in the hotel lobby for
a French tour of the Villa Murin-An grounds.
The peaceful Villa Murin-An reflects its founder’s complex personality.
The green-fingered field marshal Aritomo Yamagata called upon the
landscaping talents of Jihei Ogawa who designed this stunning setting in
1900. The designer’s signature grounds at Villa Murin-An are ideal for a
stroll where nature unfurls along a little stream through the lawn.
Natsuki tells me that Japanese gardens aren’t just about
bonsai art. Plants, minerals and water in the gardens
capture the beauty of nature.
Every rock is respected for just existing…Moss gardens, stone gardens and
landscaped gardens create a spellbinding score with melodies performed
by the water and wind. The expert gardeners recreate nature, artificially
enhance it and use the powers of the invisible.
Grâce à son expérience et à ses partenaires privilégiés sur place,
BK Organisation peut vous concevoir un programme de visites sur
mesure, uniques et exceptionnelles, parmi lesquelles : une cérémonie
du thé, un cours avec un maître calligraphe, une découverte du
maniement des sabres avec un maître d’armes, la visite d’un atelier
de laque, l’apprentissage du travail de la feuille d’or, un repas avec
un ancien lutteur de sumo, une visite de maisons classées dans la
région de Kansaï…
We then head to Ryôanji Temple. The grounds are more famous than the
temple itself…The temple was built in 1450 and visitors flock here for its
iconic dry garden (kare sansui) made up solely of small and large stones
with no water or plants. The fifteen basalt rocks lost in the symbolic
expanse of white gravel sea are subject to wonder and interpretation. This
symbolically fascinating setting is listed as a UNESCO World Heritage
site.
It’s time to leave Kyoto and take the Shinkansen bullet train to Odawara.
This evening I’m visiting a ryokan, a traditional inn whose typical layout
wraps visitors in peace and relaxation. It’s fairly sparse: a bedroom with a
straw tatami floor, sliding walls, a low table and futon to sleep on.
Japanese respect and hospitality is simply fascinating. The stunning setting
encourages the soul to relax and feel at peace. After passing the Yukata
(traditional kimono) and slippers in my room, I’m going to soak in the
hot and relaxing waters of the inn’s onsen to unwind after an adventurepacked day.
Next is a traditional kaiseki dinner made up of lots of little tasting dishes
before bedtime.
-
SHOPPING
-
BEAUTÉ
-
SORTIR
-
GASTRO
-
HÔTELS
BK Organisation uses its experience and fantastic partners to design
bespoke, unique and exceptional tours to suit you including: a tea ceremony,
a lesson with a master calligrapher, a class about sword handling with a
weapons master, a trip to a lacquer studio, a course about gold leaf, a meal
with a former sumo wrestler, a tour of listed houses in the Kansai region
and more.
BK ORGANISATION SA
13, chemin des Tulipiers
1208 GENEVA
Tel: +41 22 737 21 70
Fax: +41 22 737 21 77
[email protected]
www.bkorganisation.com
136 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
CULTURE
www.bkorganisation.com
Fidel Castro, le révolutionnaire avec sa légendaire Rolex Gmt Master, 1961.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE | 137
URBAN GUIDE
CULTURE
AUCTIONS
Romandie
Romandie
BEAUX FLACONS
URBAN GUIDE
-/ GREAT BOTTLES
Bonhams s’est fait un nom dans le milieu des aficionados de vins fins et spiritueux, avec
des ventes qui proposent les plus grands noms en la matière. A l’occasion des prochaines
ventes de la maison - Hong Kong en novembre et San Francisco et Londres en décembre,
Jérôme Fouillade, l’expert vin de la maison, qui voyage dans toute l’Europe pour
expertiser des collections, lève le voile sur les prochains trésors à acquérir, et pourquoi
pas, à boire !
EXPOSITION !
IMAGINER, CRÉER, FAÇONNER
Jusqu’au 11 novembre 2016
Pour sa nouvelle exposition, le Musée de Carouge a choisi de mettre
à l’honneur les artisans d’art contemporain : stylistes, ébénistes,
bijoutiers, graphistes, photographes, restaurateurs, modistes entre
autres. Une invitation à ouvrir la porte des ateliers et des boutiques
de ces créateurs talentueux et percevoir toute la richesse de leur art.
-/ Imagine, create, sculpt
The Musée de Carouge’s new exhibition showcases contemporary
craftsmen: designers, cabinetmakers, jewellers, photographers,
restaurateurs, milliners and more.
Step into their workshops and shops to experience their talent in
all its glory.
Musée de Carouge
Place de la Sardaigne 2, Carouge
www.carouge.ch - www.ocl.ch
DANSE
DANSE AVEC LE VIOLON !
Le 20 novembre 2016
Dans ce spectacle, musiques classiques, populaires et savantes
se mêlent et s’entremêlent pour former une ligne mélodique
virevoltante où la danse s’intègre tout naturellement. Isabelle Meyer
mêle différents arts et différents artistes avec bonheur.
Une rencontre renversante entre classique et hip-hop !
-/ Dance with the violin!
November 20th 2016
Classical, pop and art music come together in this show to form a
heady melody where dance is a natural ally. Isabelle Meyer blends
different art forms and artists with delight.
An explosive encounter between classical music and hip hop!
Bâtiment des Forces Motrices
Place des Volontaires 2, Genève - +41 22 322 12 20
www.bfm.ch
138 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
FÊTES !
Fêtes inoubliables à la Reserve
-/ Bonhams has made a name for itself among wine and spirit connoisseurs with auctions
selling big names. In the run-up to the auction house’s next sales (Hong Kong in November,
San Francisco and London in December), Bonhams’ wine expert Jérôme Fouillade who
travels Europe to value collections, lifts the lid on the next gems to buy and even drink!
De fin novembre à début janvier 2017
A la Reserve Genève, la saison des fêtes s’annonce
comme une invitation au pays des merveilles, en rouge
et or avec marrons chauds et thé de Noël dans la grande
tradition…
le
-/ Unforgettable festival at La Reserve
Late November-Early January 2017
Christmas at La Reserve Genève is a red and gold
invitation to wonderland with classic roasted chestnuts
and Christmas tea…
-/ Permanent exhibition
MUSÉE !
EXPOSITION PERMANENTE
27 novembre 2016, visiste guidée
Visite guidée de l’exposition permanente au Musée International
de la Réforme le 27 novembre 2016. En une heure, un e-guide
vous présente l’histoire de la Réforme, de 1536 à nos jours, dont
Martin Luther, Jean Calvin et d’autres ont été les initiateurs.
Until November 12th 2016
Guided tour of the permanent exhibition at the Musée
International de la Réforme on November 27th 2016. An
hour-long e-guide tells the story of the Reform from 1536
to today fuelled by Martin Luther, Jean Calvin and others.
La Reserve Genève Hotel, Spa and villa
Route de Lausanne 301, Genève
+41 22 959 59 59
www.lareserve-geneve.com
THÉATRE ! !
DER VAMPYR
Du 19 au 29 novembre 2016
Des créatures bizarres échappées de la fantaisie du Dr. John
W. Polidori et de Mary Shelley créent un monde gothique
intensifié par la musique sensible de Marschner. L’œuvre
présente des aspects modernes qui renforcent la dimension
psychologique de l’action et des personnages.
-/ Der Vampyr
November 19th-29th 2016
Weird creatures from the minds of Dr. John W. Polidori
and Mary Shelley create a gothic world elevated by
Marschner’s moving score. The play presents modern
features which highlight the psychology behind the action
and characters.
Opéra des Nations
Avenue de la Paix 11A, Genève - +41 22 322 50 50
www.geneveopera.ch
Musée Internationale de la Réforme
Rue du Cloître 4, Genève - +41 22b 210 24 31
www.musee-reforme.ch
CONCERT !
CAPELLA GENEVENSIS
Samedi 5 novembre 2016, 19h30
Une immersion totale dans l’esthétique si séduisante du
baroque en France, sous la direction de Claude-Xavier
Hollenstein, un de nos grands spécialistes de cette musique.
Passion et dévotion en France Baroque, Concert Multiarts
-/ MULTI-ART CONCERT
Saturday November 5th 2016, 7.30pm
Soak up the seduction of French baroque in the expert hands
of Claude-Xavier Hollenstein, one of our best specialists in this
musical style.
Passion and devotion in french baroque
Salle Frank-Martin
Rue de la Vallée 3, Genève - + 41 860 02 42 / 44
www.cappella-genevensis.ch
Comment s’organise une vente de vins ?
Beaucoup de clients nous contactent pour une estimation ; nous connaissons
également de gros collectionneurs que nous assistons lorsqu’ils décident de
renouveler leur stock. Pour les collections, nous nous déplaçons afin d’évaluer
les conditions dans lesquelles ont été entreposés les vins. Si beaucoup de
clients ont une idée de la rareté de leurs vins, on découvre encore des “perles”
rares lors de nos visites.
L’engouement pour ce genre de vente
progresse-t-il ?
Nos cinq ventes organisées depuis début 2016
à Londres totalisent plus 6 millions CHF, soit
près de 50% de progression par rapport à 2015.
Cela s’explique par la qualité des collections
offertes et par une forte croissance de la cote de
vins d’exception. Sur nos 10 plus gros acheteurs
cette année, plus de 25% sont basés en Asie, 70%
viennent d’Europe et le reste des Etats Unis. Il
s’agit d’une clientèle privée (collectionneurs,
consommateurs) ou de professionnels (marchands
et fonds d’investissement).
Peut-on trouver des vins cultes ?
Les enchères restent le meilleur moyen d’accéder
à des millésimes anciens. On peut y découvrir
des vins rarement offerts sur le marché: en
juillet, Bonhams offrait la collection de vins de
Madère de Patrick Grubb. En matière de vieux
Champagnes millésimés, une bouteille de Pol Roger 1914 s’est vendue pour
7300 CHF fin 2014 et, pour les spiritueux d’exception, une bouteille de
Glenfiddich 1937 partait à 83,000 CHF en octobre dernier.
Quels seront les moments forts de vos prochaines ventes de vins ?
Parmi les vins offerts dans nos deux prochaines ventes de Londres, nous
trouvons 12 bouteilles de Romanée-Conti 1988 estimées entre 120’000
– 150’000 CHF. Nous offrons aussi une douzaine de Pétrus 1982 et 12
bouteilles de Lafite Rothschild 1982, 14 millésimes de Dom Pérignon et
une large sélection de vins de Californie, parmi lesquels 3 bouteilles de
Screaming Eagle 2006.
-/ How do you organise a wine auction?
Lots of clients contact us for a valuation; we also know major collectors
who we help when they want to update their stock. We travel to assess the
conditions wine collections are kept in. Lots of clients may have an idea of
how rare their wine is but we still unearth rare gems on our trips.
Is there growing demand for this type of auction?
Our five auctions since early 2016 in London
made a total of 6 million CHF which is almost
50% more than in 2015. That’s because of the
quality of the collections and a huge growth
in demand for exceptional wine. Out of our 10
biggest buyers this year, over 25% are based
in Asia, 70% in Europe and the rest in the US.
They’re private clients (collectors and consumers)
or professionals (traders and investors).
Are there cult wines?
Auctions are the best way to get old vintages.
You can find wine that’s rarely available on the
market: Bonhams sold Patrick Grubb’s Madeira
collection in July. In terms of champagne
vintages, a bottle of Pol Roger 1914 sold for 7300
CHF in late 2014. As for exceptional spirits, a
bottle of Glenfiddich 1937 went for 83,000 CHF
in October.
What are the highlights of your next wine auction?
The wine for sale at the next two auctions in London includes 12 bottles of
Romanée-Conti 1988 valued at 120,000-150,000 CHF. There’s also a dozen
Pétrus 1982 and 12 bottles of Lafite Rothschild 1982, 14 Dom Pérignon
vintages and a wide range of Californian wine including 3 bottles of
Screaming Eagle 2006.
Bonhams
Rue Etienne Dumont 10, Genève – + 41 22 300 31 60
www.bonhams.com
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 139
DÉCO
Romandie
URBAN GUIDE
DÉCO
Romandie
URBAN GUIDE
DE A À Z CHEZ DUPIN 1820 -/ A TO Z AT DUPIN 1820
Rare entreprise à réunir sous un même toit toute la palette des corps de métier nécessaires à la conduite d’un chantier de
construction ou de rénovation, Dupin 1820 possède une corde à son arc trop souvent reléguée à un rôle secondaire : la préparation
des plans techniques. Destinés aux clients comme aux différents acteurs qui interviennent sur un chantier, les dessins préparatoires
sont en effet la clé d’un projet réussi.
Si nombre d’architectes et d’architectes d’intérieur proposent des plans,
ceux-ci s’avèrent souvent trop sommaires pour permettre un suivi de
chantier cohérent. Mauvaises cotes, problèmes techniques et de finitions,
de nombreuses erreurs, parfois capitales, résultent de plans mal établis
en amont. Dupin 1820, forte d’une équipe pluridisciplinaire qui regroupe
architectes comme architectes d’intérieur - possède l’expertise nécessaire à
la réalisation de plans complets. Ces plans, millimétrés, s’offrent également
en 3D voire même en images de synthèse suivant l’importance du chantier et
les demandes des clients.
Tout y est répertorié, de l’électricité à la répartition des dallages, des murs
au plafond, des meubles - à l’échelle - à l’aménagement de l’espace. Un
outil indispensable non seulement dans les discussions avec les clients, mais
également pour la bonne coordination des entreprises mandatées pour le
chantier, des plans réussis et bien suivis maximisant l’efficience du suivi.
Le but : minimiser les risques de mauvaises surprises, et réaliser un projet
qui colle véritablement aux attentes des clients, dans les aspects esthétiques
comme techniques.
Tout commence avec un plan général, suivi de dessins en perspective qui
permettent au client de se projeter dans son futur environnement. Dupin 1820
peut également réaliser un rendu photo du projet en 3D, un type de plan très
sophistiqué, ou proposer au contraire une esquisse rapide, le choix du type
de plan dépendant du type de chantier en cours. Autant de jalons nécessaires
à la bonne conduite d’un projet, et qui dans le même temps valorisent le
métier d’architecte d’intérieur : Dupin 1820 a fait le choix d’une équipe
expérimentée, parfaitement formée, capable d’exécuter un projet dans les
meilleurs délais. Ici, on associe aspects artistiques, techniques et gestion
financière, sous l’égide de 4 dessinateurs et 4 chefs de chantier secondés par
une équipe de décorateurs . A la fois polyvalente et très spécialisée, l’équipe
de Dupin 1820 - qui répond régulièrement aux sollicitations d’architectes
extérieurs à l’entreprise - est ainsi en mesure de véritablement répondre aux
souhaits du client.
-/ Dupin 1820 is one of few companies to have everything involved in construction and renovation under one roof. It has a string in
its bow that’s all too often given a supporting role: drafting technical plans. Plans are the key to a successful project for clients and
everyone involved on site.
Many architects and interior designers provide plans but they’re often too
vague to use for keeping track on-site. Incorrect measurements, technical
issues, finish problems, countless and sometimes serious errors are caused
by poor plans. Dupin 1820 and its multidisciplinary team of architects and
interior designers have the expertise to draft complete plans. These plans (in
mm) also come in 3D or summary images based on the size of the site and
client demands.
They list everything from electricity to paving, walls to ceiling, furniture (to
scale) to layout. They’re a vital tool not only in client meetings but also in
properly coordinating companies working on-site. Sticking to good plans
means maximum efficiency. The aim: minimise the risk of nasty surprises
and conduct a project that really meets client demands in terms of style and
technique.
It all starts with a general plan followed by drawings which enable the client
to see themselves in their future environment. Dupin 1820 can also provide
a 3D photo of the project, an ultra-sophisticated plan or a quick sketch
depending on the type of site. There’s lots involved in a project running
smoothly and it showcases the role of an interior designer: Dupin 1820 has
recruited an experienced and perfectly trained team capable of carrying out
a project in the best time. Artistic, technical and financial skills come together
under 4 designers and 4 project managers assisted by a team of decorators.
Dupin 1820’s team is both versatile and highly specialised, regularly works
with architects outside the company and is more than capable of making the
client’s vision a reality.
Dupin 1820 – Rue Eugène Marziano 22, Genève – + 41 22 304 44 64
www.maison-dupin.ch
140 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 141
URBAN GUIDE
SHOPPING
Romandie
LES CADEAUX BY RELAIS & CHATEAUX
-/ GIFTS BY RELAIS & CHATEAUX
A la veille de Noël, offrez à ceux que vous aimez, mieux qu’un cadeau, une expérience
inoubliable signée Relais & Châteaux. Relais & Châteaux réinvente l’art d’offrir
avec sa gamme de cadeaux CRÉATION : 7 Coffrets et Chèques Cadeaux, inédits et
originaux, conçus et façonnés pour procurer de merveilleux souvenirs.
Nous vous proposons notamment le Coffret n°35 «Séjour & Table de chef» le temps d’une
nuit, d’un diner et des petits déjeuners – 570 CHF pour deux. Tous les bienfaits de nos
Maisons sont rassemblés dans ce coffret : un site privilégié, un établissement de prestige
attaché aux charmes de sa région et une cuisine faite d’excellence et de générosité qui
enchantera les amateurs de gastronomie.
Le Beau-Rivage Hotel 5 étoiles à Neuchâtel, le Domaine de Châteauvieux à Genève 2
étoiles Michelin, le Relais Santa Croce à Florence, Le Phébus & Spa en Provence sont
quelques-unes des prestigieuses adresses qui s’offrent à vous au sein de ce coffret.
Les cadeaux CRÉATION Relais & Châteaux sont le gage d’offrir des moments
d’exception.
-/ This Christmas, treat your loved ones to more than a gift: give them an Unforgettable
Experience with Relais & Châteaux. Relais & Châteaux has reinvented the art of giving
with its CRÉATION gift range: 7 unique and original Gift Sets and Gift Vouchers designed
to create unforgettable memories.
Experience our “Stay & Chef’s Table” Gift Set n°35 including an overnight stay, dinner
and breakfast – 570 CHF for two. The gift set brings you the best of our brands: a fantastic
setting, a premium hotel oozing local magic and fantastic food packed with quality and
passion to leave foodies spellbound.
The 5* Beau-Rivage Hotel in Neuchâtel, 2 Michelin star Domaine de Châteauvieux in
Geneva, Relais Santa Croce in Florence and Le Phébus & Spa in Provence are just some of
the premium destinations available in this gift set.
Give the gift of a time to remember with CRÉATION Relais & Châteaux gift sets.
Retrouvez et commandez tous nos
Coffrets cadeaux CRÉATION sur
www.cadeaux.relaischateaux.com
Chèques cadeaux également disponibles à partir de 100 CHF
ON S’OFFRE UN BIJOU
-/ LET’S TREAT OURSELVES TO JEWELLERY !
-/ Edellie boutique was opened in the middle of July in one of Geneva’s
great locations; quai du General Guisan 12, Next to the Rue de Rhone,
facing the lake. A great selection of elegant designs and a wonderful
atmosphere make the boutique a positive experience for our clients.
Edellie, a young Swiss brand, realized there was a need for quality
jewelry, that could provide unique designs, superior materials, and style
but at a reasonable, realistic price. And this is what Edellie is committed
to providing: making quality design jewelry more accessible to people
wanting to wear hand-picked designs crafted out of noble materials and
wanting to enjoy the feel of a precious piece of jewelry.
La boutique Edellie a ouvert ses portes cet été, en plein centre de Genève,
Quai du Général Guisan, une belle adresse face au lac et à un jet de pierre
de la Rue du Rhône. Cette belle arcade, aux vitrines qui attirent immédiatement
l’oeil, propose des créations joaillières de qualité, au design travaillé, et qui
demeurent accessibles à ceux qui souhaitent porter de la joaillerie faite de
matériaux nobles, et réalisée avec un véritable savoir-faire. On y trouve donc des
modèles de marques joaillières plus niches, qui, s’ils font toute la différence une
fois portés, ne mettent pas en péril l’équilibre financier de nos comptes en banque
! On n’hésite donc pas à pousser la porte de cette nouvelle boutique.
142 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Edellie – Quai du Général Guisan 12, Genève - + 41 22 810 85 70
www.edellie.com
SHOPPING
Romandie
URBAN GUIDE
SUCCOMBEZ À LA TENTATION… -/ GIVE INTO TEMPTATION…
… Et entrez dans l’univers magique de Wuillemin fleuristes !
-/ …And step into the magical world of Wuillemin Fleuristes!
Alors que la fin d’année approche, cette boutique intimiste se met à
l’heure féérique des fêtes en créant un univers enchanteur, où flottent
de doux parfums de cannelle, d’orange et de sucre d’orge, tandis que
paillettes et poudre d’or colorent l’atmosphère.
L’équipe de Wuillemin fleuristes met tout son savoir-faire à votre disposition
pour réaliser des décorations de Noël, que ce soit pour votre entreprise,
votre commerce, votre propre maison, votre chalet ou encore à l’occasion de
réceptions de fin d’année.
Des décorations qui se déclinent cette année dans des teintes chaudes et
festives, des traditionnels rouge et blanc aux tons de cuivre, d’amande et
« d’orange léger » - grande tendance de l’année pour une ambiance à la fois
trendy et cosy -, en passant par des couleurs framboise et « mauve velours »
pour créer une atmosphère chaleureuse, toute en séduction.
Wuillemin fleuristes vous propose également pour la durée des fêtes, des
couronnes de l’Avent, des compositions florales avec bougies et des sapins
déjà décorés, que ce soit à la vente ou à la location. De quoi passer un
merveilleux Noël !
-/ With New Year fast approaching, this cosy boutique has turned into
a winter wonderland scented with sweet cinnamon, orange and candy
cane whilst gold glitter glitzes up the interior.
The team at Wuillemin Fleuristes uses its expertise to create Christmas
decorations for your business, shop, home, chalet or parties.
This year the decorations ooze good cheer from classic red and black
to copper, almond and “pale orange” (this year’s big trend for a cosy
setting) plus raspberry and “velvet mauve” to create a warm and seductive
atmosphere.
The shop also provides Christmas trees (with or without decoration) to buy
or hire, wreaths and floral designs with candles throughout the party season
on request. Everything you need for a magical Christmas!
Wuillemin Fleuristes
Rue du Conseil-Général 16, Genève
+ 41 22 320 10 23
www.wuillemin-fleuristes.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 145
URBAN GUIDE
BEAUTÉ
Romandie
BEAUTÉ
Romandie
URBAN GUIDE
FOREVER INSTITUT
En septembre dernier, Forever Institut s’est associé à la Doctoresse Sophie Menkes,
spécialisée en médecine esthétique et gynéco-esthétique. En choisissant d’offrir ce
service inédit, l’institut maintient sa position de pionnier dans le domaine de la
médecine esthétique.
Qu’est-ce que la gynéco-esthétique ?
Très populaire aux États-Unis, la médecine esthétique des parties intimes féminines arrive en
Europe. La demande croissante n’a rien de surprenant lorsque l’on sait que 47% des femmes sont
concernées par une gêne esthétique et/ou fonctionnelle. Quelles en sont les causes ? L’âge est un
facteur indéniable, puisque les signes de vieillissement impactent non seulement la peau, mais aussi
les organes génitaux. La sécheresse vaginale et autres inconforts intimes peuvent cependant aussi
être causés par le stress, à la suite d’un accouchement ou de la prise de médicaments comme les
chimiothérapies, et chez les jeunes femmes qui prennent certaines pilules.
La gynéco-esthétique permet de traiter ces symptômes et de restaurer l’esthétique vaginale et
vulvaire. Forever Institut est un des seuls centres de médecine esthétique en Suisse à proposer des
injections intra-muqueuse ou intra-dermique d’un acide hyaluronique réticulé conçu spécifiquement
pour les indications gynécologiques. Il s’agit du produit Desirial® fabriqué par les laboratoires
Vivacy.
Doctoresse Sophie Menkes © le Marin Productions
Quelles sont les indications pour l’injection d’acide hyaluronique
dans la zone génitale féminine ?
– sécheresse intime
– inconfort vaginal
– irritations et brûlures chroniques
– infections urinaires et cystites à répétition
– perte de volume des grandes lèvres
– relâchement de la peau des grandes lèvres
– amplification du point G
-/ In September Forever Institut joined forces with Dr. Sophie
Menkes, a specialist in aesthetics and aesthetic gynecology.
Forever’s decision to provide this unique service seals its place as a
pioneer in the aesthetic medicine.
What is aesthetic gynecology?
Aesthetic gynecology has been gaining popularity in the US, and is now
available in Europe. Increased demand is no surprise given that 47% of
women have concerns, either aesthetic or functional, about their vaginal
area. Why? Age is certainly a factor as signs of aging affect both the skin
and the genitals. Vaginal dryness and discomfort may be caused by stress,
childbirth, or medication such as chemotherapy or birth control.
Aesthetic gynecology treats these symptoms and restores comfort and beauty
to the vagina and vulva. Forever Institut is one of few aesthetic medicine
centers in Switzerland to provide intra-mucous and intradermic injections of
reticulated hyaluronic acid designed specifically for gynecology purposes:
Desirial® made by the Vivacy laboratories.
Quels résultats ?
– hydratation et biostimulation de la zone vulvo-vaginale
– apaisement des zones irritées
– disparition de la gêne urinaire
– correction des cicatrices douloureuses (post-partum, post-opératoires)
– renforcement de la fonction protectrice des grandes lèvres
– amélioration de l’aspect esthétique (grandes lèvres re-pulpées,
peau retendue)
– augmentation de la libido et du plaisir sexuel
Why get a hyaluronic acid injection in the female genital area?
– vaginal dryness
– vaginal discomfort
– chronic irritation and burning sensation
– constant urinary infections and cystitis
– loss of volume in the labia
– loose labia
– G-spot expansion
What are the results?
– hydrated and biostimulated vulva/vaginal area
– irritated areas are soothed
– urinary issues disappear
– painful scars are corrected (post-partum, post-operation)
– protective function of labia is improved
– more youthful appearance (plumper labia, tighter skin)
– increased libido and sexual enjoyment
Forever Institut – Rue du Rhône 56, Genève – +41 22 319 09 60
forever-beauty.com
146 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 147
URBAN GUIDE
BEAUTÉ
Romandie
JEAN LOUIS DAVID LOVES THE NIGHT…
La nouvelle collection Love the Night Automne-Hiver
Jean Louis David rend hommage aux Reines de la Nuit…
Sulfureuses, troublantes, enivrantes, mystérieuses, séductrices.
-/ The new A/W Jean Louis David Love the Night collection is all
about twilight goddesses… Exciting, arousing, heady, mysterious
and seductive.
Les températures baissent mais le thermomètre grimpe au rythme des nuits
parisiennes. Les nouveaux Bains Douches sont le décor de ces escapades
nocturnes où tout est permis. L’atmosphère surchauffée galvanise les
énergies et révèlent les personnalités.
It may be getting colder but the temperature’s rising in Paris at night. The
new bath and shower products set the scene for evening escapes where
anything goes. The steamy atmosphere empowers you and reveals your
personality.
La soirée bat son plein et les coiffures, festives, électrisent l’atmosphère.
La femme Jean Louis David, sublimée par une maîtrise unique et des
techniques exclusives, joue avec ses cheveux.
Néo-carré assumé, couleurs glossy, volume envoûtant, coupe garçonne…
Welcome to the place to be.
The night is in full swing and party hair gets the atmosphere buzzing.
The Jean Louis David woman plays with her mane showcased by unique
expertise and exclusive products.
The new bob, glossy colours, larger-than-life volume, boy cuts… Welcome
to the place to be.”
www.jeanlouisdavid.com
148 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
BEAUTÉ
BEAUTÉ
Romandie
URBAN GUIDE
RAJEUNISSEMENT VISAGE & CORPS
-/ YOUNGER LOOKING FACE & BODY
Romandie
URBAN GUIDE
Petite touche de perfection par injections
d’acide hyaluronique
Combinée à la méthode des fils régénérants,
l’utilisation d’injections résorbables nouvelle
génération permet le repulpage et le comblement
de certaines zones comme les sillons du tour de
bouche, des pommettes ainsi qu’un effet gloss
magnifique des lèvres. On apporte ainsi cette
touche de glamour et de fraîcheur qui perfectionne
le résultat final.
Quels sont les résultats pour le corps ?
LA MAGIE DES FILS RÉGÉNÉRANTS : EFFET NATUREL
ET DURABLE SANS CHIRURGIE !
Le concept HAUTE COUTURE by Clinic Lémanic :
Pour un rajeunissement harmonieux, naturel et sans chirurgie, la
méthode innovante des fils régénérants résorbables est idéale pour le
visage, le cou et le décolleté.
-/ MAGICAL REGENERATIVE THREADS: SURGERY-FREE
NATURAL AND LASTING RESULTS!
HAUTE COUTURE by Clinic Lémanic:
The future-forward resorbable regenerative thread method is ideal for
smoothly and naturally rejuvenating the face, neck and chest without
surgery.
Les fils, très fins, sont placés sous le derme dans les zones ciblées afin de
tonifier la peau, réduire le relâchement cutané et remettre en tension les tissus.
On constate une amélioration surprenante de la qualité de la peau ; l’ovale du
visage est redessiné, raffermi et les rides sont lissées. Dès la première séance,
le résultat est impressionnant et s’intensifie au cours des mois suivants.
Dans le cas où un repositionnement plus important des volumes du visage
s’impose, le concept des fils de suspension PERFECT LIFT 21 by Clinic
Lémanic offre un effet lift spectaculaire, très naturel, durable sur plusieurs
années et toujours sans chirurgie !
-/ The super-thin threads are placed in specific areas under the dermis to
tone and firm skin.
Skin significantly improves; the shape of the face looks firmer, sculpted and
wrinkles are softer. Results speak for themselves from the first session and
things only get better in the months that follow.
Should more extensive facial work be required, the PERFECT LIFT 21
concept provides an amazing surgery-free lift effect that lasts years thanks
to suspension threads!!
Garder un effet naturel
Keep the natural look
Afin d’obtenir un résultat optimal, il est préférable d’opter pour une approche
esthétique qui respecte et valorise non seulement le physique, mais aussi
la personnalité de chacun : expressions du visage, sourire, regard. Un des
principaux avantages de la technique des fils régénérants est qu’elle offre
un effet de rajeunissement visible tout en restant très naturel. On évite ainsi
l’effet trop tiré de certains liftings chirurgicaux qui peuvent parfois avoir des
conséquences irréversibles sur l’aspect du visage.
For best results, choose an aesthetic procedure that reflects and showcases
both your figure and personality: facial expressions, smile and eyes.
A key advantage of regenerative threads is the visible rejuvenating effect
that looks natural avoiding the “tight” effect of some surgical lifts that can
have irreversible consequences on how the face looks.
Dans la région du décolleté et du cou, on constate
une belle remise en tension des tissus, une
amélioration de la qualité de la peau dans son
ensemble. Pour le ventre, cette méthode offre
un effet lissant et gainant, on note également
une diminution centimétrique dès la première
séance. En ce qui concerne les zones du dos
et des fesses l’effet remodelant et affinant est
prédominant, doublé d’une perte centimétrique.
Enfin pour les bras et les cuisses, la tonicité est
améliorée, accompagnée d’une action positive
sur la cellulite.
A dash of perfection with hyaluronic acid injections
How about the body?
The use of future-forward resorbable injections paired with the
regenerative thread method helps plump up and fill specific areas such as
around the mouth, cheekbones and gives an amazing gloss effect to lips.
This touch of glamour and glow is the finishing touch to the end result
Skin looks firmer and better as a whole around the chest and neck. It makes
the stomach look smoother and slimmer and you’ll notice you’ve lost
centimetres from your first session. As for the back and buttocks, it resculpts
and streamlines your figure and you’ll lose centimetres. Tone is improved on
arms and thighs and cellulite is reduced.
Dr. Véronique EMMENEGGER
Docteur en Médecine ; Spécialiste Anti-âge ; Double qualification FMH en Dermatologie &
Vénéréologie, Allergologie, & Immunologie clinique. Co-fondatrice et Directrice Médicale de la
Clinic Lémanic à Lausanne depuis près de 20 ans. Lauréate de plusieurs prix internationaux dont le
prestigieux IIPP « Mérite au développement des Techniques en Médecine et en Esthétique » reçu
à l’UNESCO, Paris.
-/ Dr. Véronique EMMENEGGER
Doctor of Medicine; Anti-Ageing Specialist; Double FMH graduate in Dermatology & Venereology,
Allergology, & Clinical Immunology. Co-founder and Medical Director of Clinic Lémanic in
Lausanne for almost 20 years. Winner of multiple international awards including the prestigious
IIPP “Merit for the development of Medical and Aesthetic Techniques” awarded at the UNESCO,
Paris.
Clinic Lémanic – Avenue de la Gare 2, Lausanne – +41 21 321 54 44 – www.cliniclemanic.ch
150 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 151
URBAN GUIDE
BEAUTÉ
BEAUTÉ
Romandie
Romandie
S’OFFRIR LE LUXE À PRIX CHIC
-/ LUXURY WITH A COOL PRICE TAG
RENDRE LEUR AUTONOMIE AUX PATIENTS
-/ GIVING PATIENTS BACK THEIR INDEPENDENCE
L’Usine Opéra, le club chic de Genève vous offre un cadre
unique d’entraînement et vous propose plus de 55 cours par
semaine, des plus dynamiques aux plus relaxants. Une équipe
de coachs rigoureusement sélectionnés vous accompagne afin
d’atteindre individuellement, ou à plusieurs, vos objectifs. Un
large choix de formules d’abonnement - forfaits, à la carte,
horaires spécifiques, business flex - vous est proposé pour
répondre à vos exigences. Un nombre limité de membres, un
accueil personnalisé, l’accès au spa, des produits pour le corps
Clarins®, des serviettes en illimité, l’accès aux clubs de Paris et
Bruxelles, voici la signature de ce club exclusif.
L’usine opéra - Rue Bovy-Lysberg 5, Genève
+ 41 22 319 60 30 - www.usineopera.ch
URBAN GUIDE
« Un T-Shirt, cela peut sembler anodin, mais c’est aussi une manière
de se réapproprier son corps et de se sentir mieux. » Unique en son
genre, le T-shirt AdaptiV est un vêtement unisexe spécialement adapté aux
personnes perfusées ou à mobilité réduite, qu'elles évoluent à domicile
comme en milieu spécialisé. Léger, confortable, ce T-shirt a été expressément
conçu pour assurer le bien-être physique et psychologique du patient. Cette
innovation technique, qui révolutionne la pratique des soins, a été initiée par
Corinne Amouyal, styliste de profession – et créatrice de la marque Helena
Sorel -, confrontée au cancer de l’estomac de son père. Pendant ces mois
d’hospitalisation et de perfusion, elle s’est aperçue qu’aucun vêtement n’était
adapté aux soins prodigués aux personnes souffrantes. Elle a alors mis son
talent au service des malades pour imaginer et concevoir ce T-shirt. Une belle
façon de redonner de la dignité et de l’autonomie aux patients !
-/ Geneva’s cool L’Usine Opéra gym is a unique place to work
out with over 55 classes per week ranging from high intensity
to total chill-out. A team of carefully selected trainers help you
achieve your goals on a one-to-one or group basis. There’s a
wide range of subscriptions to suit you: packages, à la carte,
specific times, business flex. Limited membership, bespoke
service, spa access, Clarins® toiletries, unlimited towels and
entry to the gyms in Paris and Brussels set this exclusive place
apart.
-/ “A t-shirt may seem insignificant but it’s a way to take back control of
your body and feel good”. The one-of-a-kind AdaptiV t-shirt is a unisex
garment specially designed for people on a drip or with reduced mobility
at home and in specialist centres. The light and comfortable t-shirt has been
specially designed to ensure the patient’s physical and mental wellbeing. The
technical innovation has revolutionised treatments and comes from Corinne
Amouyal. The designer and brains behind Helena Sorel was inspired to make
it when her father was diagnosed with stomach cancer. He was in hospital
and on a drip for months and she noticed that there weren’t any clothes
suitable for the treatment given to patients. She used her talent to design and
make this t-shirt to help the sick. It’s a great way to give patients back their
dignity and independence!
www.adapt-iv.com
BEAUTÉ MINUTE
-/ BEAUTY MINUTE
La marque suisse Skin’Minute, déjà implantée, testée et appréciée à l’étranger dans
des pays comme la France, les États-Unis ou encore l’Allemagne, a enfin décidé de
séduire les femmes suisses en se lançant dans son pays d’origine. Née il y a dix ans
d’une gamme professionnelle utilisée dans les instituts Body’minute, la marque a su
muer en une série de produits pointus qui s’adaptent et répondent aux besoins de toutes
les femmes. En étroite collaboration avec son laboratoire suisse, la marque élabore des
soins sur-mesure qui s’adressent aux femmes modernes, à travers un processus minutieux
et des critères stricts, en accord avec les valeurs répondant aux normes des cosmétiques
suisses. L’innovation est le principe clef de la marque, qui propose aujourd’hui 46
références, dont la Lotion purifiante, l’Huile Sèche, le Spray Jambes Legères et le Sérum
Cell Flash, élus produits de l’année en 2015 et 2016.
Body’minute Lausanne
Rue Caroline 6, Lausanne – +41 21 312 35 30
152 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ Swiss brand Skin’Minute is already based, tested and popular abroad in countries
such as France, America and Germany but now it’s decided to launch in its homeland
to the delight of Swiss ladies. It was founded 10 years ago in a professional range
used in Body’minute centres and has created a collection of cutting-edge products to
meet every woman’s needs. The brand works closely with its Swiss laboratory to design
bespoke treatments for modern women based using a meticulous method and strict
criteria in line with Swiss skincare standards. Innovation is what fuels the brand which
now has 46 products including Purifying Lotion, Dry Oil, Light Legs Spray and Cell
Flash Serum awarded products of the year in 2015 and 2016.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 153
URBAN GUIDE
BEAUTÉ
BEAUTÉ
Romandie
Romandie
URBAN GUIDE
JE T’AI DANS LA PEAU
-/ I GOT YOU UNDER MY SKIN
Fondée en 2001 par deux sœurs, dont l’une basée à Genève, BeFutur Biotechnologies est une
société de biotechnologie spécialisée dans la conception et le développement d’ingrédients
actifs pour des applications cosmétiques. Passionnées de soins pointus et efficaces, Irma et
Carla Khanjian ont ainsi mis au point La Peau, une gamme de produits anti-vieillissement et
antioxydants, entièrement fabriquée en Suisse, basée sur l’utilisation d’un nouveau complexe
moléculaire, le BeCell. Stabilisé après 6 années de recherche par des scientifiques de Genève et
Stanford, ce complexe révolutionnaire aide à réduire l’apparence des rides et ridules. Exempt
de toute protéine animale, facilement absorbé, il stimule le métabolisme cellulaire pour nourrir
et régénérer la peau. On apprécie particulièrement sa texture non grasse, qui pénètre rapidement
et hydrate immédiatement. On adopte les trois soins nuit, jour et yeux en étant sûre de se
faire vraiment du bien : La Peau porte le label SwissCos, et a été adoptée par de nombreux
dermatologistes et médecins pour ses vertus cicatrisantes.
-/ BeFutur Biotechnologies is a biotechnology company specialising in designing and
developing active ingredients for cosmetic applications. The business was founded in 2001 by
two sisters (one based in Geneva), Irma and Carla Khanjian, who are passionate about cuttingedge products that work. They’ve created La Peau: an anti-ageing and anti-oxidant product
range made entirely in Switzerland based on the new BeCell molecular complex. Following 6
years of research by scientists in Geneva and Stanford, this revolutionary complex helps reduce
the appearance of fine lines and wrinkles. It’s free of animal protein, easy to absorb and stimulates the cellular metabolism to nourish and regenerate skin. We
really love its non-greasy texture that sinks in quickly and instantly hydrates skin. We’re stocking up on the three night, day and eye treatments because we know
they work: La Peau has been approved by SwissCos and countless dermatologists and doctors recommend it for its healing properties.
www.lapeauskincare.com
POP-UP NARS
-/ Good news: NARS Cosmetics is opening a POP-UP Store at Globus
Genève for 6 months.
Bonne nouvelle : NARS Cosmetics installe un POP-UP Store au
sein de Globus Genève pour 6 mois.
C’est avec une collection de 12 rouges à lèvres que Francois Nars lance Nars
Cosmetics en 1994, amenant une nouvelle vision de la beauté. Aujourd’hui,
Nars reste une marque de cosmétique novatrice et élégante, qui propose des
produits créatifs et raffinés.
Un design moderne et épuré inspiré des boutiques NARS à travers le monde
signe visuellement cet espace. Découvrez les best-sellers NARS, et en
exclusivité, deux Survival Kits : des palettes d’essentiels. On y retrouvera
aussi entre autres « Orgasm », le blush lancé en 1999 devenu culte, et qui
reste le blush le mieux vendu aux USA!
154 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Francois Nars launched Nars Cosmetics with a collection of 12 lipsticks
and a new vision of beauty in 1994. Nars is still an innovative and stylish
cosmetics brand bringing customers creative and cool products.
The setting is true to the modern and minimalist design of NARS boutiques
worldwide. Experience NARS’ bestsellers and two exclusive Survival Kits.
There’s also the cult Orgasm blusher that launched in 1999 and is still the
biggest selling blusher in the USA!
NARS – Globus Genève – Rue du Rhône 48, Genève
+41 58 578 50 50 – www.globus.ch
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 155
BEAUTÉ
Romandie
URBAN GUIDE
AQUA MINERAL : ON VOUS A DANS LA PEAU !
-/ AQUA MINERAL: I’VE GOT YOU UNDER MY SKIN!
Découvrez la nouvelle technique de pointe renforcée
aux ingrédients naturels et minéraux de la Mer Morte :
Botanifique and Aqua mineral
-/ Discover the new most advanced mineral skin care beauty
line boosted with natural ingredients and minerals from the
Dead Sea: Botanifique and Aqua mineral.
L’enseigne Mineralim est le distributeur exclusif en Suisse des produits
mondialement connus de la Mer Morte, distributeur de la technique
cosmétique de pointe basée sur des systèmes d’ultrasons, Bella Contour
et Bella Face, ainsi que de la technique révolutionnaire basée sur des
capsules aux ingrédients actifs, WishPro.
Des concepts et des méthodes de pointe qui rendent cette compagnie unique
dans le monde de la cosmétique. Botanifique et Aqua Mineral offrent une
combinaison unique d’ingrédients actifs dérivés de la Mer Morte utilisant ces
minéraux. Ces lignes de produits ne consistent pas uniquement à embellir,
mais associent des formules spéciales qui offrent des résultats thérapeutiques
sans précédents, traitant les symptômes divers de la peau.
Les produits de la Mer Morte sont uniques dans leur action et reconnus dans
le monde comme produits paramédicaux performants.
A tester de toute urgence ! Mineralim vous invite pour une expérience sans
précédent et entièrement gratuite d’un traitement Bella Face. Il suffit pour
cela de contacter une des cinq adresses de l’enseigne et de prendre votre
rendez- vous !
-/ Mineralim is also the distributor in Switzerland of Bella Contour and
Bella face, the most advanced cosmetic technologies based on ultrasound
systems, along with WishPro, the revolutionary technique based on
capsules filled with active ingredients.
The concept of the company, which uses methods at the forefront of cosmetics,
is unique in the world of beauty.
Aqua Mineral and Botanifique offer a unique combination of active
ingredients derived from the Dead Sea’s minerals.
These product lines consist not only of beauty treatment but also on
new technologies that combine special packages of treatments offering
unprecedented therapeutic results and treating various skin symptoms.
Dead Sea products are unique in their action and recognized in the world as
powerful allied products.
Mineralim
Genève : Rue du Rhône 40 – +41 22 310 21 58 / Quai des Bergues 29 – +41 22 731 00 95
Aubonne : Pré Neuf 1170 – +41 21 807 24 58
Zürich : Marktgasse 8 – +41 44 260 84 06
Luzerne : Hertensteinstrasse 35 – +41 41 412 29 13
156 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
URBAN GUIDE
GASTRO
Romandie
PAUSE TRANSALPINE
-/ ITALIAN GETAWAY
BLEU CAMÉLÉON
-/ BLUE CHAMELEON
Un nouvel établissement, Chez Nonna, vient de prendre ses quartiers
aux Eaux-vives. A la tête de cette Nonna - « grand-mère » en italien -, trois
amis d’enfance et un restaurateur transalpin qui ont lancé ce projet avec
l’idée d’offrir un bel hommage à une cuisine simple, fraîche et savoureuse.
Ici on déguste de délicieuses piadine, une spécialité de la région d’Emilie
Romagne, des galettes de pâte préparée à base de blé, garnies de différents
ingrédients (ruccola, jambon, squacquerone, artichauts à l’huile, légumes
grillés...) qui constituent un véritable repas. Une belle alternative aux repas
pris sur le pouce ! Autre découverte du lieu, un bar à mozzarella, où l’on peut
déguster en plat des burratta, des sfoglie et de la stracciatella. Le tout dans
un cadre qui oscille entre trattoria italienne et bar branché new-yorkais...
Une belle envie de révéler les multiples façons de savourer l’Italie !
Au Bleu Nuit, c’est la renaissance d’un lieu emblématique ! Une
adresse incontournable dans les années 80-90, qui aspire à retrouver
son aura d’antan.
L’actuel propriétaire des lieux souhaite le faire revivre tout en conservant
une ligne précise, en phase avec l’identité de ce lieu mythique. En ouvrant
les portes de cet établissement, on adhère à cet endroit qui ose, qui surprend,
qui évolue. Trois moments, une seule ambiance, au filigrane perceptible à
ceux qui s’immergeront totalement dans l’atmosphère de l’endroit. Un lieu
polymorphe qui évolue au cours de la journée et qui trouve son apothéose
dans le cœur même du Bleu Nuit, ces fameuses soirées/nuits au cœur de
la cité calviniste. A tout moment de la journée, végétaliens, végétariens,
carnivores ou simplement épicuriens, chacun y trouvera son compte. Et
les amateurs de bons crus ne seront pas en reste, avec une carte de vins de
Genève et d’ailleurs.
Un lieu surprenant, une programmation spontanée qui va réveiller une ville
habituée à une certaine… régularité !
-/ A new restaurant, Chez Nonna, has just opened in Les Eaux-vives.
Three childhood friends and an Italian restaurateur launched Nonna
(“grandmother” in Italian) to showcase simple, fresh and tasty dishes.
Tuck into delicious piadine, a speciality from the Emilia-Romagna region
of wheat-based flatbread filled with different ingredients (rocket, ham,
squacquerone, artichokes in oil, roasted vegetables etc.) that make for
a full meal. A great alternative to lunch on the hop! The eatery also has
a mozzarella bar where you can dig into a plate of burrata, sfoglie and
stracciatella. The setting is a blend of Italian trattoria and cool New York
bra…A great way to experience Italy in all its glory!
Chez Nonna,
Rue des Eaux-vives 25, Genève
+41 22 736 39 75
158 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
-/ An icon is making a comeback at Bleu Nuit! This hotspot in the 80s
and 90s is being restored to its former glory. The current owner wants to
bring it back to life with set guidelines true to this legendary venue’s soul.
As soon as you walk in you feel part of a place that’s daring, surprising
and exciting. Three experiences, one atmosphere imbued with the sense
of everyone who has and will soak up the setting. The versatile venue
changes over the course of the day and peaks in the very heart of Bleu
Nuit: the famous parties/nights out in central Geneva. All day long vegans,
vegetarians, carnivores and foodies can tickle their tastebuds. Wine
connoisseurs haven’t been forgotten with a menu featuring tipples from
Geneva and elsewhere.
A surprising setting and spontaneous schedule that will shake up a city
that’s used to a certain…routine!
Bleu Nuit
Rue du Vieux-Billard 4, Genève – +41 22 328 34 44
www.bleunuit.ch
URBAN GUIDE
GASTRO
Romandie
LE GENTIL GASTRONOME
-/ THE FRIENDLY FOODIE
LA BROCHE
Situé dans le bâtiment historique de l’Arquebuse, à deux pas du quartier
des banques, le restaurant LA BROCHE, avec ses murs aux pierres
apparentes et ses cadres végétaux, est un véritable écrin de verdure
urbain.
La lumière naturelle, offerte par sa grande verrière, cède sa place à une
kyrielle de bougies dès la tombée de la nuit.
Il vous faudra descendre quelques marches pour découvrir ou redécouvrir ce
lieu chaleureux et sa carte des mets « tendance brasserie-canaille ».
Une cuisine authentique, au gré des saisons, préparée à base de produits frais
par le Chef Philippe Berzane et son fils Florian : risotto forestier aux parfums
de truffe blanche, souris d’agneau, cuisse de canard confite, ris de veau braisés
aux morilles, choucroute de la mer, gigot des Adrets (sur commande)….sans
oublier les incontournables tant appréciés : demi-coquelet rôti à la broche,
tartare de bœuf au couteau, hamburger du Chef et de succulents desserts pour
terminer tout en douceur.
A « La Broche », être à l’écoute du client reste pour le personnel autant un
plaisir qu’un devoir.
-/ LA BROCHE’s exposed stone walls and plant life create a garden in the
city in the historical L’Arquebuse building by the banking quarter.
Natural light beams through the large glass roof and makes way for warm
candlelight at nightfall.
You’ll have to walk down a few steps to visit or revisit this cosy eatery serving
trendy brasserie fare.
Chef Philippe Berzane and his son Florian concoct honest, seasonal dishes
made using fresh produce: mushroom risotto with white truffle, lamb shank,
slow-cooked duck leg, braised sweetbreads with morel mushrooms, fish
choucroute, Adret leg of lamb (on demand) and of course the signature half
a spit-roasted young cockerel, hand-cut beef tartare, Chef’s burger and
delectable desserts to end on a high.
Customer service at La Broche is as much a pleasure as a duty for staff.
Ouvert du lundi au vendredi, midi et soir
Parking privé et gratuit le soir.
36, rue du Stand – 1204 Genève
+41 022.321.22.60 – [email protected]
www.restaurant-la-broche.ch
160 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Et encore une nouvelle adresse à Genève ! Impossible de ne pas
remarquer ce nouveau lieu à la déco pointue en passant Boulevard
des Philosophes à Genève : avec ses luminaires signés Tom Dixon, ses
canapés tendus de velours vert et son papier peint Cole & Son façon
jungle, Le Philanthrope tape dans l’œil.
L’assiette et l’ambiance confirment cette bonne impression : une carte
bistronomique bien étudiée et parfaitement exécutée, qui change
régulièrement - cet été, on a pu goûter une soupe de poissons de roche, un
cocktail melon pastèque à la menthe, un loup en croûte de sel ou encore
un côte de veau accompagnée de céleri en tagliatelles -, qu’on apprécie
aussi bien à midi que pour dîner. A l’origine de cette nouvelle aventure,
on trouve l’équipe qui pilotait le délicieux Olivier de Provence à Carouge,
et qui se réinvente avec justesse dans ce quartier certes ultra sympathique
mais qui manque encore d’adresses gourmandes. C’est chose faite, avec
ce Philanthrope qui nous veut du bien !
-/ Another new restaurant in Geneva! You can’t miss the cutting-edge
venue as you walk down Boulevard des Philosophes in Geneva: Le
Philanthrope grabs your attention with Tom Dixon lighting, green
velvet sofas and jungle print Cole & Son wallpaper.
The food and atmosphere seal the deal with a careful and perfectly
executed bistronomy menu which changes regularly (this summer we
tried rockfish soup, watermelon and mint cocktail, salt-crust bass and
veal steak served with celeriac tagliatelle) for lunch and dinner. The
brains behind the new adventure are the same as the delicious Olivier de
Provence in Carouge who are expertly reinventing themselves in an area
that’s lovely but is still lacking in foodie destinations. It’s a done deal with
Le Philanthrope which means us well!
Le Philanthrope
Boulevard des philosophes 12, Genève
+ 41 22 436 85 15 – www.philanthrope.ch
URBAN GUIDE
HÔTEL
HÔTEL
Romandie
Romandie
URBAN GUIDE
SUR LA PISTE AUX ÉTOILES
-/ STARLIGHT EXPRESS
Le Tsé Fung, le fameux restaurant chinois de la Réserve Genève, s’est récemment vu
décerner une étoile au Guide Michelin. Une récompense qui fait du lieu l’ambassade de la
cuisine chinoise la plus raffinée qui soit. Le chef Frank Xu, représentant de la 3ème génération
d’une dynastie de cuisiniers et virtuose des saveurs, excelle dans la réinterprétation des
plats traditionnels cantonais. Produits d’excellence, maîtrise des cuissons, jeu des textures,
assiettes aussi élégantes visuellement qu’à la dégustation, et un canard laqué à la pékinoise
d’anthologie : autant d’ingrédients qui ont assuré le succès de l’endroit. Comme le veut la
tradition, le chef est secondé par sa brigade personnelle, comptant quatre maîtres Chefs,
chacun responsable de sa spécialité : les woks, les dim sum, le barbecue et la découpe. On se
dépêche d’y aller avant que le lieu soit définitivement pris d’assaut !
MIJOTER, SAISIR, REMUER,
GARNIR…
-/ STEW, SEAR, STIR, SEASON…
La cuisine devient un art avec le Chef
étoilé Dominique Gauthier, du restaurant
gastronomique Beau rivage, au-dessus duquel
brille une étoile au Guide Michelin et la note
de 18/20 au Gault&Millau.
Au cœur des cuisines du Chat Botté, le Chef
vous initie à l’art culinaire. On apprend à réaliser
l’un des plats de la carte de saison, sélectionné
au préalable par le chef, et à suivre ses précieux
conseils. La cuisine se transforme ainsi en un
lieu d’une chaleureuse rencontre passionnée
entre le Chef et ses futurs initiés. L’apothéose
est atteinte lors de la dégustation finale du plat.
Savourez et place aux émotions gustatives !
-/ Cooking is an art in the hands of Michelinstarred chef Dominique Gauthier at the Beau
Rivage’s fine dining restaurant awarded a
Michelin star and 18/20 by Gault&Millau.
The chef conjures up culinary magic in the Chat
Botté kitchens. You can learn to make a dish that
chef has chosen from the seasonal menu and
follow his top tips. The kitchen is transformed
into a warm and passionate place for Chef and
his “apprentices” to get together. Sampling the
dish ends the day on a high. Feast your senses
on the joys of cooking!
Hôtel Beau Rivage
Chat Botté - Quai du Mont-Blanc 13, Genève
+41 22 716 69 21
www.beau-rivage.ch
162 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
LA DOLCE VITA S’INVITE AU
GRAND HOTEL KEMPINSKI
GENEVA.
-/ LA DOLCE VITA COMES TO THE
GRAND HOTEL KEMPINSKI GENEVA.
Le temps d’un repas, la dolce vita s’installe
au restaurant du Grand Hôtel Kempinski. La
carte propose plus qu’un air de Méditerranée :
c’est l’Italie toute entière qui s’invite à table
avec des plats traditionnels comme on les aime.
Le jeune Chef Gilberto, aux commandes de Il
Vero depuis septembre, propose des recettes
italiennes qui perpétuent l’héritage de son
mentor, le Chef Salvatore. Passionné de cuisine
méditerranéenne, le jeune chef s’illustre dans
sa cuisine et ses assiettes avec comme parti pris
d’être au plus près de ses racines. Le concept :
offrir un véritable retour aux sources en misant
sur le goût et la qualité des produits.
-/ Soak up la dolce vita during a meal at the
Grand Hôtel Kempinski restaurant. The
menu brings a breath of the Mediterranean to
diners: the whole of Italy comes to dinner with
traditional dishes the way we like. Young chef
Gilberto, who heads Il Vero since September,
serves Italian dishes in keeping with his mentor
chef Salvatore’s legacy. The chef with a passion
for Mediterranean cuisine stands out for his
style and dishes that showcase his roots. The
concept: use flavour and quality produce to
return to the homeland.
Grand hôtel Kempinski
Quai du Mont-Blanc 19, Genève
+41 22 908 92 24
www.kempinski.com
-/ La Réserve Genève’s famous Chinese restaurant, Le Tsé Fung, was recently awarded a
Michelin star making it the most sophisticated ambassador for Chinese cuisine around.
Chef Frank Xu, the 3rd generation in a dynasty of chefs and flavour geniuses, excels in putting
a fresh twist on Cantonese classics. Fine produce, expert cookery, plays on texture, dishes that
look as good as they taste, the ultimate Peking duck: these ingredients make the restaurant a
recipe for success. In keeping with tradition, chef is assisted by his personal team of four head
chefs each with their own speciality: stir fries, dim sum, barbecue and chopping. Get in there
before everyone wants a slice!
HOME SWEET HOME
Un nouvel établissement, l’hôtel HUUS Gstaad,
ouvrira ses portes début décembre au milieu du
paysage carte postale de l’Oberland Bernois.
Avec un concept exceptionnel, centré autour d’un
riche programme d’activités ainsi qu’une large
palette de prestations supplémentaires : cours de
ski, randonnées en raquettes ou peaux de phoque,
cours de yoga, mais aussi un kids spa et kids
restaurant, le tout pris en charge par l’hôtel…
Le Living Room du HUUS et son bar ont été
quant à eux conçus comme un lieu de rencontres
entre les gens du pays et les clients de l’hôtel.
Les belles chambres de l’établissement ont été
réalisées sous le signe du bien-être et équipées de
tablettes SuitePad offrant de multiples possibilités
d’utilisation, et on prolongera la détente au spa, un
lieu magique de 2000m2. Quant aux amateurs d’une
cuisine authentique, ils pourront se régaler avec
des produits bio provenant de fournisseurs locaux.
Une destination de vacances décontractées de
rêve, pour les familles et les personnes cherchant
de multiples activités !
-/ The new Hôtel HUUS Gstaad will open in
early December in the picture postcard setting
of the Bernese Oberland. Its exceptional concept
focuses on an exciting activity schedule and
a wide array of extra services: skiing lessons,
snowshoeing or Alpine skiing trips, yoga classes,
a kid’s spa and kid’s restaurant. The hotel takes
care of everything. The HUUS Living Room and
bar have been designed so locals and hotel guests
can get together. The hotel’s beautiful rooms have
been designed for wellbeing and equipped with
SuitePad tablets providing a range of possibilities.
Guests can also unwind in the magical 2000m2
spa. Fans of traditional fare can tuck into organic
produce from local suppliers. A dream chilled-out
holiday destination for families and adventure
seekers!
Hôtel HUUS Gstaad
Shönriedstrasse 74, Saanen-Gstaad
+41 33 748 04 04
www. huusgstaad.com
Restaurant Le Tsé Fung - La RESERVE GENEVE HOTEL, SPA and VILLAS
Route de Lausanne 301, Bellevue -Genève - +41 22 959 58 88
www.lareserve-geneve.com
HOTEL LES ARMURES *****
« Les Armures » est LE boutique-hôtel de Genève
par excellence, un trésor du 17ème siècle unique au
coeur de la Vieille-Ville, proche de la Cathédrale
Saint-Pierre et des grands magasins.
Admirablement restaurées, les 32 chambres et
suites offrent l’âme et la douceur de vivre d’une
maison privée.
Si l’esprit général de l’établissement reste historique
et romantique, un goût résolument moderne, épris
d’art et de contrastes, inspire la décoration de ce
cinq étoiles pas comme les autres.
Ajoutez-y un accueil chaleureux et un service
personnalisé et vous avez un hôtel idéal pour le
break parfait.
HOTEL LES ARMURES *****
Rue Puits-St-Pierre, 1 - 1204 Genève - + 41 22 310 91 72
www.hotel-les-armures.ch
URBAN GUIDE
HÔTEL
Romandie
ENTRE NOUS
-/ BETWEEN US
Vous cherchez un décor intimiste, épuré…On vous emmène à la rencontre du talentueux
Chef Armel Bedouet.
A la tête de l’Aparté, à l’hôtel Royal, il s’adresse à une douzaine de clients privilégiés par
service. Dans une ambiance intimiste et une décoration épurée, l’Aparté succède à la partie
gastronomique du Duo, devenu l’une des tables réputées de Genève. Le Chef accueille
personnellement ses convives et partage ses envies créatives du moment. « La simplicité est le
maître-mot » note Armel Bedouet. Il cherche ainsi les meilleurs produits tout en privilégiant la
saisonnalité, la proximité, et les petits producteurs, que ce soit pour les viandes, les poissons ou
les légumes. L’Aparté se veut un lieu « à part », un moment suspendu, une relation privilégiée.
-/ If you want a cosy and cool restaurant then you should meet talented chef Armel Bedouet.
He serves a dozen privileged diners per service at L’Aparté at the Hôtel Royal. The intimate
and minimalist interior sees L’Aparté take over fine dining from Le Duo, one of the best-known
spots in Geneva. Chef personally meets diners and tells them what’s getting his creative juices
flowing. “Simplicity is key”, says Armel Bedouet. He sources the best produce with a focus on
seasonal, local food from small producers be it meat, fish or vegetables. A special kind of place,
a one-of-a-kind moment, a unique relationship.
L’Aparté
Rue de Lausanne 41- 43, Genève – +41 22 906 14 40
www.hotelroyalgeneva.com/restaurants-bar/laparte
NOUVEAUX RIVA-GES
-/ A RIVA RUNS THROUGH IT
Nouveauté à l’Impérial Palace,
sur les bords du Lac d’Annecy :
dans la continuité de l’entière
rénovation des espaces de
jeux du Casino Impérial, un
nouveau restaurant, « Le Riva »,
ouvre ses portes.
-/ New to the Impérial
Palace on the banks of Lake
Annecy: Casino Impérial’s
games rooms have been fully
renovated and the new “Le
Riva” restaurant has opened
its doors.
The chic and contemporary
eatery serves trendy dishes with
the flavour of Italy. Its setting
in the casino’s rotunda gives
its 90 covers an incredible
unobstructed view of Lake
Annecy through its huge bay
windows. A new stylish spot
serving new flavourful food!
Ce bistrot chic et contemporain
propose une cuisine actuelle à
l’influence italienne. Implanté
dans la rotonde du casino, il
offre à ses 90 couverts une vue
extraordinaire et imprenable
sur le lac d’Annecy grâce aux
belles et grandes baies vitrées.
Un nouveau lieu tout en élégance
pour une nouvelle table pleine de
saveurs !
Le Riva
Impérial Palace - Allée de l’impérial, Annecy – +33 4 50 09 30 00
www.hotel-imperial-palace.com
164 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
REVUE EN IMAGES DES SOIRÉES INCONTOURNABLES PAR NOS « PAPARAZZIS »...
©John Dominis - Frank Sinatra, his daughter Nancy Sinatra and Yul Brynner,1965, Las Vegas.
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 167
TrombinosCOTE
TrombinosCOTE
M. Yann Arthus-Bertrand
« Les enfants sont l’avenir de l’humanité, notre devoir est de les protéger!» Mme Valérie Wertheimer
Présidente Fondatrice d’Action Innocence
M. Yann Arthus-Bertrand et Mme Valérie Wertheimer
Présidente Fondatrice d’Action Innocence
M. et Mme Ernesto et Kirsty Bertarelli, Mmes Marina
Abramovic et Ella Cisneros, M. Raphael Castoriano
Princesse Al-Saoud
M. Idan Segev, Mmes Vered et Susana Surany
MEN’S LUNCH
11 Octobre 2016,
M. Jacques Marchand et
M. Albert Kaufmann
au
Mandarin Oriental
THE GOLDEN
BRAIN SCOPUS
AWARD GALA 2016
genève
Le mardi 11 octobre s’est tenu le traditionnel Men’s Lunch organisé par
Action Innocence. Plus de 150 messieurs étaient présents afin de soutenir
l’Association pour la protection des enfants sur Internet. Les invités se sont
retrouvés au restaurant du Mandarin Oriental à Genève en présence de
Monsieur Yann Arthus-Bertrand, photographe, réalisateur, écologiste et
Président de la Fondation GoodPlanet.
M. Markus Jerger, le Prince Michel
de Yougoslavie et M. Luca Sagone
Chocolats Ladurée
www.actioninnocence.org
Mme Véronique Reynaud
et M. Antoine Khairallah
Mme Caroline Lang et
M. Edoardo Bugnone
20 Septembre 2016, Genève
L’université Hébraïque de Jerusalem a honoré cette année l’architecte
britannique Lord Norman Foster de son Scopus Award qui récompense
les personnalités les plus brillantes et engagées de leur génération. La
soirée a réuni 400 invités, dont l’artiste Marina Abramovic et Ernesto
Bertarelli, qui a remis le prix à Lord Norman Foster. L’événement a été
également rythmé par une vente aux enchères emmenée par Caroline
Lang de chez Sotheby’s.
©David Vexelman
Mme Monia El Fituri et M.
Cyril Abecassis
Lord Norman Foster et Mme Marina Abramovic
Mme Catherine
Leopold-Metzger et
M. Georges Ruiz
Mme Monia El Fituri, M. Roger Giger,
Mmes Catherine Leopold-Metzger et
Valérie Wertheimer, M. Alexandre Monchâtre, Mmes Tiziana Bellucci et Carolina
Campeas Talabardon
MM. Idan Segev, Philippe Amon, Menahmen Ben
Sasson (Président de L’UHJ), Ernesto Bertarelli, Mme
Gultin S. Ephrati (Présidente de L’UHJ Suisse et
Co-Présidente Europe), Lord Norman Foster, Mmes
Lily Safra, Marina Abramovic et Farah Yarisal,
M. Raphael Castoriano, Mme Julie Bugnone
M. Daniel Trèves
168 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
M. Nelson Monfort et Mme Julie Bugnone (Déléguée générale de des Amis Suisse de L’UHJ)
Mmes Julie Bugnone, Anita Smaga, Lily
Safra et Gultin S. Ephrati
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 169
TrombinosCOTE
MM. Xavier Oberson et Bénédict Fontanet
et leur groupe de musique
TrombinosCOTE
M. et Mme Carlo Lamprecht
M. Philippe Rubod, Mme Lacry Balan,
M. et Mme Patrick Ubaub
MM. Alban Konjuvca, Matteo Izzo et
Avni Rrahmani
M. Pascal Luthy
Soirée L’Excellence
du Sur-Mesure
Mme Lacry Balan et M. Philippe Rubod
Cote Magazine - Dupin 1820 - Rolls-Royce
Scabal - Vacheron Constantin
M. et Mme Eric Benjamin
Jeudi 20
octobre
2016, Dupin 1820, Genève
Le 20 octobre dernier, plusieurs maisons qui partagent une même vision
du luxe se sont réunies le temps d’une soirée pour faire connaître et
rayonner leur savoir-faire. L’événement «L’excellence Du Sur-Mesure» a
ainsi permis aux invités d’assister aux démonstrations de manufactures,
de sociétés et d’artisans genevois qui ont ainsi fait découvrir leur expertise.
Vacheron Constantin, Dupin 1820, Scabal, Rolls Royce Motor Cars, et
COTE Magazine sont ainsi allés à la rencontre des invités, entre passion,
esthétisme et créativité !
M. Bruno Kempf
M. Salvatore Latrofa, M. Heinz Forrer, Mme Katya Martin, M.
Eric Becker, M. Olivier Cerdan, M. Pascal Luthy, Mme Véronique
Bayandor et M. Samuel Lippmann
M. Joseph Gorgoni (Marie-Thérèse Porchet) et un
ami
M. Michel Rizzo et M. Nicolas Dugal
M. Samuel Lippmann et M. Benoit Lamotte,
Rolls-Royce Motor Cars Geneva
Dhr. Bart A. Kistemaker et
Mme Natasha Sanz de Acedo
Mme Sophie Luthy
Mme Aurélie Maurer, M. Salvatore Latrofa, M. Heinz Forrer,
M. Pierre Maël Fauchon, M. Alberto Micheletta, M. Michael
Raich, Mme Véronique Bayandor
170 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
M. et Mme Bertrand Brundler Ghattas et Mme
Véronique Bayandor
M. Stéphane Luthy, Mme Catherine Desbiolles et
M. Eric Becker
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 171
TrombinosCOTE
TrombinosCOTE
Clients et invités de concept SUD
Robert Merloz, designer de Maroc n’Roll 1432
avec Maha Daoudi et Bertram Seitz, propriétaires
de concept SUD
Les 4 soeurs Polla (Forever Institut), Sophie
de Quay and The WaveGuards
Robert Merloz et Viktor Vymazal,
propriétaire du Café du Bourg-de-Four
Dr. Luigi L. Polla (Forever Institut) et Nabilla
Benattia (cliente de Forever Institut)
LES SŒURS POLLA
MEET THE ARTIST
à concept sud avec
Robert Merloz
15 Septembre 2016,
Robert Merloz et
Dr. Carine Schwarz Blatt
concept
Sud, Genève
Le 15 septembre dernier, le designer Robert Merloz présentait ses créations
Maroc’n Roll à Genève. Il a découvert la richesse de l’artisanat au cours
de ses voyages et le met divinement en valeur dans ses réalisations
d’exception. Sac glaçon peint à la main, cabas clouté, baguette perfecto
ornée d’une broche, chacune des créations Maroc’n Roll est unique,
mêlant l’esprit rock et romantique de Robert et l’art authentique du Maroc.
Barbara Demont (@mademoiselleB), Anne-Marie Pistone (COTE Magazine) et Vincent Ottinger (Mini Moi)
Nicole De Feo (Le-Detail), Anna Gsi Salih
et Ethel Kunz (Geneva Womenpreneurs)
assurent la relève de
Forever Institut
22 Septembre 2016, Genève
Robert Merloz et Soraya Elmili,
conseillère chez concept SUD
Les 4 sœurs Polla poursuivent le rêve de leur père – le Dr. Luigi L. Polla – en
prenant la relève de l’entreprise familiale. Le 22 septembre dernier, elles
présentaient la nouvelle image de marque de Forever Institut, qui, après 20
ans, reste pionnier dans le domaine de la médecine esthétique en Suisse.
En concert, Sophie de Quay & The WaveGuards ont interprété Forever
starts now, une chanson écrite par Cyrille Polla.
Partenaires de la soirée: Auer Chocolatier, Ateliers Phi et Alchimie Forever.
© Le Marin Productions.
Grand Rue 13, 1204 Genève – www.concept-sud.com
Sophie de Quay et Cyrille Polla
(Forever Institut)
Julien Kraus (8Ways) et Lou Lefebvre
(Usine Opera @toutesdeschampionnes)
Robert Merloz et Laurence Collins
Robert Merloz
Rachel Polla (Forever Institut)
et Michel Pfulg (Laclinic)
Régine Auer (Auer Chocolatier & Le Bal des
Créateurs) et Nathalie Vukanovic
Robert Merloz et Terry Mesritz
Robert Merloz avec Clarisse Point
et Christophe Rolland, propriétaires de Règne Fils
Fourrure
172 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Noémie Benhamou (Bubbles) et Megan
Lawler (Lawler Concierge & Lifestyle)
Robert Merloz et Laurence Nemeth,
créatrice des bijoux LouLou
Sophie de Quay, Raymond Loretan et
Rachel Polla (Forever Institut)
Dr. Charles-Antoine et Mme Nayla Zaher (Geneva
New Dental Art), Dr. Luigi L. Polla (Forever Institut)
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 173
TrombinosCOTE
Chiara Mastroianni
Damien Chazelle et Emma Stone
TrombinosCOTE
M. Nicolas Couturieux et le Chef Edouard Morand de Stettler
Sonia Bergamasco
TILT
by l’Atelier des
JAEGER-LECOULTRE
célèbre le cinéma à la
Mostra de Venise
6
Ella Purnell
septembre
13
octobre
Bains
2016, Grand Hotel Kempinski Geneva
Le Grand Hotel Kempinski Geneva accueil pour une exposition
temporaire Tilt au restaurant Steakhouse Le Grill jusqu’à fin
Janvier 2017. Orchestrée de mains de maître par l’Atelier
des Bains, dirigé par Arnaud Hubert, Tilt est aujourd’hui une
figure internationale du street art et se revendique avant tout
comme « graffiti artist ». Amoureux de la lettre et de l’image
il pratique le graffiti depuis près de 25 ans dans les plus
grandes villes du monde entier.
L’oeuvre « Rotten Apple » est le fruit d’un travail artistique tel
que Tilt et son ami curateur Nicolas Couturieux le conçoivent,
alliant fonction esthétique et dénonciatrice.
« Rotten Apple », et ses pendants en chocolat, ont été produits
pour l’occasion en partenariat avec le chef Edouard Morand
de la Chocolaterie Stettler.
2016, Venise
Pour la 10ème année consécutive, Jaeger-LeCoultre, partenaire officiel du
Festival International du Film à Venise, a rassemblé des amis de la marque
pour célébrer le cinéma et le 85ème anniversaire de la Reverso. A cette
occasion, plusieurs acteurs et actrices arboraient des garde-temps signés
Jaeger-LeCoultre.
Gemma Arterton, Daniel Ried et
Chiara Mastroianni
Tilt
Mme Ingrid et M. Jean-Louis Fatio
La Chocolaterie Stettler a dévoilé en avant-première cette oeuvre forte
de 6.9 kg de chocolat au Grand Hotel Kempinski Geneva. Cette
pomme sera disponible en édition limitée à partir de décembre.
Sonia Bergamasco
Zhao Wei
Daniel Riedo, CEO de
Jaeger-Lecoultre et
Cristiana Capotondi
Moon So-ri
174 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Dîner anniversaire pour les 85 ans
de la montre Reverso.
M. Matthias Bernard, M. Nicolas Couturieux, M. Thierry Lavalley,
M. Arnaud Hubert (Atelier des Bains), Tilt et Mme Marion Talbot
M. Thierry Lavalley, General Manager du Grand Hotel Kempinski
Geneva, Tilt et le Chef Edouard Morand de Stettler
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 175
TrombinosCOTE
Nadia Merzoug
(Blog rosepoudree.ch)
Deba Montana et Lea Mont Blanc
(DJs connus et Jurys)
Marion Kaelin (Hôtesse One FM)
et Yannick Lavanchy (Paradise
Boat festival, Jury)
TrombinosCOTE
Jess Hologram, Samatha Flores, Vlada Sk (DJettes),
Adam Nova (W Verbier Music Curator, Jury)
ÉLECTION DE
LA DJETTE
Résidente du W Verbier
15 Septembre 2016,
Bar Bombay Saphire
rooftop°42,
OPENING DE ALMA
Restaurant Alma, Genève
Genève
22 Septembre 2016, Genève
Le 15 Septembre dernier, l’hôtel W Verbier, hôtel alpin 5 étoiles
a invité les trendsetters de Genève à découvrir l’univers musical signé W Hotels. La Djette Résidente, qui va rechauffer l’ambience
de la destination le plus «hot» des Alpes Suisses au W Verbier a
été élue dans l’atmosphère chic et sophistiquée du Rooftop°42, le
bar lounge & restaurant situé à la Rue du Rhône. À bientôt au W
Verbier!
©Alpimages
Fatima Montandon (Blog FMFB)
Le 22 septembre dernier, Alma, le restaurant péruvien qui fait buzzer
Genève, fêtait son opening en grande pompe : foule débordant sur le
trottoir, cocktails et cracheur de feu, rien ne manquait à l’appel de ce
lancement très hype !
Equipe Hôtel President Wilson : Livia David (Sales Manager), Julien Daubas (Sales
& Marketing Director) et Tiffany
Steinwender (MICE Sales Executive)
Iria Lopez (Rédactrice Socialize Magazine), Letizia Scilipoti Poli et Catia
Lo Conte
Equipe W Verbier : Nicolas Pascal (Director of
Sales), Stephanie Oliver (Marketing Manager),
Alexandra Slesareva (Director of Marketing) et
Pierre-Henri Bovsovers (General Manager)
Equipe rooftop°42: Caroline Barras, Sebastien Barras
(fondateur de rooftop°42 et Dreams World Agency),
Manon Montier et Virginie Sacco.
176 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
Solène (Blog Inspiration for Travellers), Diana (Blog
LivinGeneva), Sarah Hammerschlag (Blog Travel And
Food Collection), Nouhad (Blog Choisis Ton Resto),
Philippe (Blog Le Dos de la Fourchette)
www.cote-magazine.ch - NOVEMBRE 2016 | 177
TrombinosCOTE
MM. Michele Marella et Giancarlo Valerio
(sale manager et directeur Devecchi Italie)
M. Eric Schaal, M. Laurent Ponti et Mme Katia Biaz
M. Giancarlo Valério, Mme Rodrick Nicole
et une amie
DeVecchi Milano 1935
à Artvera’s
13
Ambiance
octobre
2016, Galerie Artvera’s
à
Genève
Le 13 octobre dernier, c’est dans une ambiance feutrée que DeVecchi
Milano 1935 a présenté sa collection hors du commun au sein de la
galerie Artvera’s en Vieille Ville à Genève. Un horizon d’argent qui coupe
et définit l’espace à travers une fusion équilibrée entre l’architecture, l’art
et le design. Une soirée qui a laissé naître une synergie certaine entre
l’exposition « FEU ! » de deux jeunes artistes suisse très prometteurs - Robin
Bucher & Patrick Csajko - et les pièces presque « totémiques » de la
maison italienne DeVecchi. L’exposition FEU se tient jusqu’au 12 novembre
2016 à la galerie Artvera’s.
Mmes Andreia Matos Maia et
Catarina Barao
Mmes Katia Biaz et Véronique Reynaud
Lampe Honnia
Vase «invaso»
Les artistes Robin Bucher et Patrick Csajko
178 | NOVEMBRE 2016 - www.cote-magazine.ch
M. Laurent Timonier, M. Dominique Lévy, M.
et Mme Jérôme & Annette Ponti
11 Quai des Bergues - 1201 Genève
www.scabalgeneva.com

Documents pareils