joan etorriak - Donostia / San Sebastián 2016 Europako Kultur
Transcription
joan etorriak - Donostia / San Sebastián 2016 Europako Kultur
JOAN ETORRIAK 3. EDIZIOA 3ª EDICIÓN ARTISTEN ELKARTRUKE PROGRAMA PROGRAMA DE INTERCAMBIO DE ARTISTAS ELSSIE ANSAREO HANNA ILCZYSZYN AITOR GAMETXO GABRIELA KOWALSKA MARIO PANIEGO NIKA RUKAVINA DIEGO VIVANCO ´ JAKUB SZAFRANSKI TABAKALERA DONOSTIA ARNHEM 2016/12/09 RIJEKA 2017/01/09 WROCLAW JOAN ETORRIAK Joan-etorriak programa Europako artistak trukatzeko programa da eta Donostia 2016, Donostia Kultura eta Etxepare Institutua dira honen bultzatzaile. Joan-etorriak es el programa de intercambio de artistas de Europa impulsado por San Sebastián 2016, Donostia Kultura y el Instituto Vasco Etxepare. Hirugarren edizio honetan, Euskal Herriko lau artista aritu dira hiriotan lanean: Wroclaw (Polonia), Rijeka (Kroazia) eta Arnhem (Herbehereak). Donostia, era berean, Europatik etorritako sei artistaren lantoki izan da. Sei artista hauek tokiko testuinguruarekin harremanetan gauzatu dituzte euren proiektuak, guztira hilabete eta erdiz. En esta tercera edición, cuatro artistas vascas y vascos han sido seleccionados para trabajar durante su estancia en Wroclaw (Polonia), Rijeka (Croacia) y Arnhem (Países Bajos). Al mismo tiempo, la ciudad de Donostia/San Sebastián ha acogido a seis creadores procedentes de Europa, que durante mes y medio han desarrollado sus trabajos en relación con el contexto local. Proiektu hauetako bakoitza bere sorterrian formulatu du artistak, eta gero, egonaldiak hartutako denboran, harrera egin dion hiriko errealitate ezezagunarekin egin du topo. Sorkuntza-prozesu horretan, funtsezkoa izan da bitartekaritza, lagungarria eta erraztailea izan baita ikerketa-lanean, herritarrekin izandako harremanean, bai eta artisten arteko topaketetan ere, jatorrizko proposamenak aberasteari begira. Joan-etorriak est le programme d’échange d’artistes d’Europe lancé par Saint-Sébastien 2016, Donostia Kultura et l’Institut basque Etxepare. Estos proyectos, formulados desde la distancia en el lugar de origen de cada artista, se han topado durante el tiempo de residencia con la realidad desconocida de la ciudad de acogida. Un proceso de creación en el que la mediación ha jugado un papel vital de acompañamiento y ha facilitado la labor de investigación, el trabajo con la ciudadanía, y los encuentros entre las y los artistas, con el fin de enriquecer las propuestas originales. Joan-etorriak is the European artist exchange programme promoted by San Sebastian 2016, Donostia Kultura and the Etxepare Basque Institute. Lors de cette troisième édition, quatre artistes basques ont été sélectionnés pour travailler pendant leur séjour à Wroclaw (Pologne), Rijeka (Croatie) et Arnhem (Pays-Bas). En même temps, la ville de Saint-Sébastien a accueilli six créateurs provenant d’Europe qui, pendant un mois et demi, ont développé leurs projets en rapport avec le contexte local. In this third edition, four Basque artists have been chosen to work during their stay in Wroclaw (Poland), Rijeka (Croatia) and Arnhem (Netherlands). Likewise, the city of San Sebastian has taken in six creative artists from Europe, who during a month and a half have developed their projects in relation to the local context. Ces projets, formulés à distance au lieu d’origine de chaque artiste, se sont confrontés pendant la durée de résidence à la réalité inconnue de la ville d’accueil. Un processus de création dans lequel la médiation a joué un rôle fondamental d’accompagnement et a facilité le travail de recherche, le travail avec les habitants et les rencontres entre les artistes, afin d’enrichir les propositions d’origine. During their residency, these projects, formulated from a distance in the location of origin of each artist, have faced the unknown reality of the host city. A creation process in which the artistic mediation has played a vital role of accompaniment and has facilitated the research tasks, the work carried out with citizens and the meetings between the artists, with the aim of enriching the original proposals. JOAN ELSSIE ANSAREO AITOR GAMETXO MARIO PANIEGO DIEGO VIVANCO ELSSIE ANSAREO How You Look At It? How You Look At It? du izena Elssie Ansareo artistak Holandako Arnhem hiriko Locatie Spatie-n egon den bitartean gauzatutako proiektuak. Zehazki, Presikhaaf auzoan egon da Ansareo, eta munduko bazter guztietatik iritsitako etorkinak dira gehiengo bertan. How You Look At It? es la premisa del proyecto que Elssie Ansareo ha desarrollado durante su estancia en Locatie Spatie, en la ciudad holandesa de Arnhem; específicamente, en el barrio de Presikhaaf, lugar que congrega una mayoría de población migrante de todas las partes del mundo. Spatie artista komunitate bat da, hitzaren zentzurik zabalenean. Auzoko jendearekin zerikusia daukaten proposamen ugari biltzen ditu, eta subjektibotasunetik eta banakotasunetik abiatuta taldearen aldeko lana egiten dute. Familia-zentzua ere sortzen da, nolabait. Spatie es una comunidad artística, en el más amplio sentido de la palabra, que acoge multitud de propuestas implicadas con los habitantes del barrio, en las que se trabaja desde la subjetividad y desde la individualidad en favor del grupo, la comunidad e incluso se podría hablar de la familia. How You Look At It? Spatie-ren proiektu nagusietako batean txertatu da, Spoon izenekoan. Astero egiten duten afarian datza; Spatie familia osatzen duten guztiak elkartzen dira bertan eta ateak zabalik daude gerturatu nahi duen edonorentzat. Taldearekin bat egitean, Ansareoren begiradak elkarrizketan parte hartu du lehenengo pertsonan; hala, How you look at it & How I look at it (Nola ikusten duzu zuk eta nola ikusten dut nik) arteko elkarrizketa eraginez. How You Look At It? se ha incorporado a uno de los proyectos fundamentales de Spatie: Spoon, una cena semanal que reúne a todas las personas que conforman la familia Spatie y abierta a todo el que decida acercarse. La inclusión al grupo ha supuesto la integración de la mirada de Ansareo en primera persona, generando un diálogo, de tal manera que conviven How you look at it & How I look at it (Cómo lo ves y Cómo lo veo). Elssie Ansareo (Mexico, 1979) argazkilaritzaren inguruan lan egiten du bereziki. Arte Ederretan lizentziatua, eta Arte Garaikideko Pentsamendu eta Praxian diplomatua da. Elssie Ansareo (México, 1979) desarrolla su trabajo principalmente en el ámbito de la fotografía. Es licenciada en Bellas Artes y diplomada en Pensamiento y Praxis en el Arte Contemporáneo. 4 How You Look At It? est le postulat du projet développé par Elssie Ansareo pendant son séjour à Locatie Spatie, dans la ville hollandaise d’Arnhem ; notamment, dans le quartier de Presikhaaf, un lieu qui réunit une majorité de la population migrante du monde entier. How You Look At It? is the premise of the project that Elssie Ansareo developed during her stay at Locatie Spatie, in the Dutch city of Arnhem; specifically in the district of Presikhaaf, which is home of a mainly migrant community from all over the world. Spatie est une communauté artistique, dans le sens le plus large du terme, qui accueille une multitude de propositions faites autour des habitants du quartier, que l’on travaille depuis la subjectivité et l’individualité en faveur du groupe, de la communauté, que l’on pourrait même qualifier de famille. Spatie is an artistic community in the broadest sense of the word, hosting a variety of proposals that involve locals from the district, working through subjectivity and individuality in favour of the group, the community; it could even be called a family. How You Look At It? has joined one of the fundamental projects of Spatie: Spoon, a weekly dinner that brings together all members of the Spatie family and it is also open to anyone wishing to join them. Joining the group means the integration of the first-hand perspective of Ansareo, creating a dialogue in such a way that there is a coexistence between How you look at it & How I look at it. How You Look At It? a été intégré à l’un des projets fondamentaux de Spatie : Spoon, un dîner hebdomadaire qui réunit toutes les personnes constituant la famille Spatie et ouvert à toute personne qui aurait décidé de s’y rendre. L’incorporation au groupe suppose l’intégration du regard d’Ansareo à la première personne, générant ainsi un dialogue, afin de faire cohabiter How you look at it & How I look at it (Qu’en pensez-vous et Qu’est-ce que j’en pense). Elssie Ansareo (Mexico, 1979) mainly carries out her work in the field of photography. She holds a BA in Fine Arts and a diploma in Thought and Praxis in Contemporary Art. Elssie Ansareo (Mexique, 1979) développe son travail principalement dans le domaine de la photographie. Elle est titulaire d’une licence en Beaux-Arts et diplômée en Pensée et Praxis dans l’Art Contemporain. 5 AITOR GAMETXO Sinfonia isil bat Sinfonia isil bat Wrocław hiria eta bertako gorkomunitatea irudikatzea helburu duen saiakera filmikoa da. Aurreko mendeko hiri-sinfonietan «hiria» motibo errepikakorren bitartez irudikatu zuten; besteak beste, Vigo, Ruttman, Ivens eta Vertov zinemagileek. Pauso, makina eta isladak muntaketa neurtu baten bitartez uztartuz zinemaren aukerak esploratu nahi zituzten, mugimendua izanik filmon muina. Era berean, mugimendua da munduko zeinu-hizkuntza ororen esentzia. Zeinuez gain, espazioa, aurpegiko espresioa edo keinuak erabiltzen dira mezua sortzerakoan, eta, beste edozein hizkuntzatan lez, identitate kolektiboaren sorrera- eta sendotze-prozesuetan elementu gako bezala. Hirian gertatutako itzala, isla, iluntasun eta keinuek lengoaia filmikoaren inguruko gogoetara bultzatu nahi dute ikuslea, isilean, bai zinemaren, eta bai zeinuhizkuntzaren muina den mugimenduari buruzko entsegu honetan. Sinfonia isil bat es un ensayo fílmico que retrata la ciudad polaca de Wrocław y su comunidad de personas sordas. En las sinfonías urbanas del siglo anterior, la «ciudad» se solía representar recurriendo a motivos repetitivos. Tal fue el caso de cineastas como Vigo, Ruttman, Ivens y Vertov, que asociando los pasos, las máquinas y los reflejos en un montaje cuidado, trataron de explorar las posibilidades del cine a partir del movimiento. El movimiento es, además, la esencia de todos los lenguajes de signos del mundo. En la elaboración del mensaje se recurre no sólo a los signos, sino también al espacio, a la expresión facial y a los gestos. Como en cualquier otro lenguaje, es un elemento clave en los procesos de generación y consolidación de la identidad colectiva. Las sombras, los reflejos, la oscuridad y los gestos que se producen en la ciudad invitan al espectador y espectadora a reflexionar en silencio en torno al lenguaje fílmico de este ensayo sobre el movimiento, auténtico núcleo del cine y del lenguaje de signos. Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) zinemagile eta editorea da. Dokumentalgintza ikasi ostean, epe laburrean Tabakaleran hasiko da lanean, zinema esperimentalarekin lotutako zenbait programa eta ekimenetan; «Pantaila Esperimentala» eta «REC zinema esperimentala», kasurako. Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) es cineasta y editor. Tras cursar estudios de Documentación, en breve trabajará en Tabakalera, en diversos programas e iniciativas vinculadas al cine experimental, como «Pantalla Experimental» y «REC cine experimental». 6 Sinfonia isil bat est un essai cinématographique qui présente la ville polonaise de Wrocław et sa communauté sourde. Dans les symphonies urbaines du siècle passé, la ville était généralement représentée par des motifs répétitifs. Tel fut le cas de cinéastes comme Vigo, Ruttman, Ivens et Vertov, puisque, en associant les pas, les machines et les reflets dans un montage soigné, ils ont essayé d’explorer les possibilités du cinéma à partir du mouvement. Le mouvement est également l’essence de tous les langages des signes du monde. Dans l’élaboration du message, on a non seulement recours aux signes, mais également à l’espace, à l’expression faciale et aux gestes. Comme dans tout autre langage, il s’agit d’un élément clé dans les processus de génération et de consolidation de l’identité collective. Les ombres, les reflets, les ténèbres et les gestes qui se produisent dans la ville invitent le spectateur à réfléchir en silence au langage cinématographique de cet essai sur le mouvement, authentique noyau dur du cinéma et du langage des signes. Sinfonia isil bat is a documentary-essay that portrays the Polish city of Wroclaw and its deaf community. In the last century’s urban symphonies, the «city» used to be represented by resorting to repetitive motifs. This was the case of film makers such as Vigo, Ruttman, Ivens and Vertov, who attempted to explore the possibilities of film based on movement, by associating the footsteps, machines and reflections in a careful editing process. Movement is, in addition, the essence of all sign languages around the world. In the production of the message not only signs are used, but also space, facial expressions and gestures. As with any other language, it is a key element in the creation and consolidation processes of a collective identity. The shadows, reflections, darkness and gestures that are produced in a city invite the spectator to think in silence about the film language of this essay on movement, the true core of film making and sign language. Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) is a film maker and editor. After completing his studies in Documentation, he will soon work in Tabakalera on several programmes and initiatives linked to experimental film, such as, for example «Pantalla Experimental» and «REC cine experimental». Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) est cinéaste et éditeur. Après avoir suivi des études de Documentation, il travaille actuellement à Tabakalera, dans divers programmes et initiatives liés au cinéma expérimental, comme par exemple « Écran expérimental » et « REC cinéma expérimental ». 7 MARIO PANIEGO Common Places Mario Paniegok migrazioarekin lotura duten bi proiektu oso ezberdin landu ditu. Hau da, hain zuzen, Rijeka 2020, Europako Kultur Hiriburuaren kultur programaren gai nagusia. Mario Paniego ha trabajado en dos proyectos muy diferentes relacionados con la migración, tema principal del programa cultural de Rijeka 2020, Capital Europea de la Cultura. Common Places izeneko proiektuak oroimen kolektiboa aktibatu nahi izan du, guztiok migratzaileak garela jabetu gaitezen. Horretarako, elkarrizketa ugari egin dizkie Rijekako hiriarekin eta aldiriekin lotutako emigratzaileei zein immigratzaileei. Hasteko, Miljenko izeneko kroaziar euskaldun berriari, Donostian 1970etik bizi denari. Horrekin batera, lan bisualago bat ere garatu du. Bigarren proiektuak ez du izenbururik, eta lurbira-globo eta bideo banak osatuta dago; interpretazio askorako ematen duen lan kriptikoagoa da. El proyecto Common Places ha consistido en activar la memoria colectiva sobre el hecho de que todos somos migrantes. Para ello, ha realizado entrevistas a personas inmigrantes y emigrantes relacionadas con Rijeka y sus alrededores, comenzando con Miljenko, un croata euskaldun berri que reside en Donostia desde 1970. Paralelamente, ha desarrollado un trabajo más visual que no lleva título y que consta de un globo terráqueo acompañado de un vídeo. Un trabajo más críptico y rico en interpretaciones. Mario Paniego (Bilbao, 1978) es un artista conceptual y visual que entiende el arte como un medio para conocer el entorno y a uno mismo. Así, desarrolla sus proyectos con recursos de diferente naturaleza supeditándolos a las ideas que contienen. Mario Paniego (Bilbo, 1978) artista kontzeptual eta bisuala da; artea ingurunea zein bere burua ezagutzeko bitartekotzat du, eta era askotako baliabideak erabiltzen ditu proiektuak egiteko, haien baitan dauden ideien mende jarriaz. 8 Mario Paniego a travaillé sur deux projets très différents liés aux migrations, thème principal du programme culturel de Rijeka 2020, Capitale Européenne de la Culture. Mario Paniego has worked on two very different projects related to migration, the main topic of the cultural programme of Rijeka 2020, European Capital of Culture. Common Places est un projet qui a consisté à activer la mémoire collective sur le fait que nous sommes tous des migrants à travers de nombreux entretiens effectués auprès d’une population émigrante et immigrante liée à la ville de Rijeka et ses environs. En commençant par Miljenko, Croate bascophone installé à San Sebastian depuis 1970. Common Places is a project that has consisted of activating the collective memory on the fact that we are all migrants, going through many interviews with the emigrant and immigrant population related to the city of Rijeka and its surroundings. He has started with Miljenko, a Basque-speaking Croat who has been living in San Sebastian since 1970. At the same time he has been carrying out a more visual project that is untitled and which consists of a world globe accompanied by a video, a more cryptic project that is rich in interpretations. En parallèle, il a développé un travail plus visuel qui ne porte pas de titre et qui présente un globe terrestre accompagné d’une vidéo, un travail plus énigmatique et riche en interprétations. Mario Paniego (Bilbao, 1978) is a conceptual and visual artist who takes art as the way to learn about his surroundings and himself. He develops his projects using different resources, subordinating them to the ideas they contain. Mario Paniego (Bilbao, 1978) est un artiste conceptuel et visuel, il considère l’art comme un moyen de connaissance de son environnement et de lui-même, et développe ses projets en utilisant des moyens de différente nature en les soumettant aux idées contenues dans ces derniers. 9 DIEGO VIVANCO Y mañana, ¿qué? Egoitza-beken helburua zein den badakigu: artistei, denboraldi jakin baterako, beren obran buru-belarri aritzeko aukera ematea, diru-sarrerez kezkatu beharrik izan gabe eta artearekin zerikusirik ez duten bestelako lanetan aritu beharrik izan gabe. Las becas de residencia están pensadas para que las y los artistas puedan concentrarse en su obra durante un determinado tiempo, sin tener que preocuparse por sus ingresos y sin tener que trabajar paralelamente en otros oficios no vinculados al arte. Proiektu honen helburua egoera hau buruz behera ipintzea zen: Poloniako Wroclaw hirian lanean aritzea, baina artearekin zerikusirik ez daukan zeregin batean, eta trukean dirurik eskatu gabe; izan ere, Vivancok bekaren bidez jasotzen zuen dirua. Wroclaw hirian eman dituen bi hilabeteetan, tapizatzaile-lanetan aritu da Vivanco, eta iaz elektrikari-lanetan aritu zen Istanbulen. Proiektuak aurrera darrai. La idea del proyecto se basaba en invertir esa situación. La propuesta consistía en trabajar en Wroclaw en uno de esos oficios no vinculados al arte y sin pedir remuneración alguna, ya que Vivanco recibía ingresos a través de la beca. Durante esos dos meses en Wroclaw ha trabajado de tapicero y panadero, y el año pasado, en Estambul, de electricista. El proyecto continúa. Diego Vivanco (Bilbo, 1988) Arte Ederretan lizentziaduna da. Graduondokoa Media Arten eta Time-based Art Alemanian. 2008az geroztik, hainbat herrialdetan erakutsi ditu bere lanak; hala nola, Guggenheim Bilbao Museoan edota Eigen+Art galerian (Leipzig). Diego Vivanco (Bilbao, 1988) es Licenciado en Bellas Artes. Posgraduado en Media Art y Time-based Art en Alemania. Desde 2008 ha expuesto en más de una decena de países, en instituciones como el Museo Guggenheim Bilbao o la galería Eigen+Art (Leipzig). 10 Les bourses de résidence ont été pensées pour que les artistes puissent se concentrer sur leur œuvre pendant une période déterminée, sans avoir à se préoccuper de leurs revenus et sans avoir à travailler en parallèle dans d’autres métiers non liés à l’art. The residency grants are intended for artists to be able focus on their work during a certain period of time, without having to worry about their income and without having to work at the same time in other professions that are not linked to art. L’idée du projet visait à inverser cette situation. La proposition consistait à travailler à Wroclaw dans l’un de ces métiers non liés à l’art et sans demander aucune rémunération, car Vivanco percevait des revenus à travers la bourse. Pendant ces deux mois à Wroclaw, il a travaillé en tant que tapissier, et l’année dernière, à Istanbul, en tant qu’électricien. Le projet suit son cours. The idea of the project was to turn this situation around. The proposal consisted of working in Wroclaw in one of those professions that are not linked to art and without receiving any payment, as Vivanco received an income through the grant. During those two months in Wroclaw he worked as an upholsterer and as baker, and last year as an electrician in Istambul. The project continues. Diego Vivanco (Bilbao, 1988) est titulaire d’une licence en Beaux Arts. Titulaire d’un diplôme de troisième cycle en Media Art et Timbebased Art en Allemagne. Depuis 2008, il a exposé dans plus d’une douzaine de pays, dans des institutions telles que le Musée Guggenheim Bilbao ou la galerie Eigen+Art (Leipzig). Diego Vivanco (Bilbao, 1988) is graduated in Fine Arts. Post-graduate studies in Media Art and Time-based Art in Germany. Since 2008 he has exhibited in more than a dozen countries, in institutions such as the Guggenheim museum (Bilbao) and the gallery Eigen+Art (Leipzig). 11 ETORRIAK HANNA ILCZYSZYN - FAJNAHANNA GABRIELA KOWALSKA - GABUKOW NIKA RUKAVINA ´ JAKUB SZAFRANSKI 13 HANNA ILCZYSZYN - FAJNAHANNA Forest People Hanna Ilczyszynen egoitzaren gai nagusia mitologia izan da. San Telmo Museoa eta Aranzadi Institutuko Etnografia Departamentua bisitatu eta ipuin-kontalari batekin egon ondoren, Forest People sortzeari ekin zion. Zazpi margolaneko segida bat da (zazpi zenbaki magikoa da zenbait mitologia eta erlijiotan), bere eguneroko lanaren jarraipena delarik aldi berean. Euskal mitologia izan du inspirazioiturri, eta margolan bakoitzak Euskal Herriko sinesmen eta istorioetako sinbolo bat hartu du, erretratu surrealistetan bilakatuz. El principal objeto de la residencia de Hanna Ilczyszyn es la representación de la mitología. Tras visitar el museo San Telmo y el Departamento de Etnografía de la Sociedad de Ciencias Aranzadi, así como a una cuenta cuentos, la artista empezó a crear Forest people. Se trata de una serie de siete pinturas (siete, como número mágico presente en muchas mitologías y religiones) que son, a su vez, la continuación de su obra cotidiana. La inspiración emana de la mitología vasca y cada una de las pinturas incluye un símbolo procedente de creencias e historias del País Vasco y alrededores, convirtiéndose en retratos surrealistas. Proiektuaren bigarren atala haurrekin eta helduekin lantegiak egitea izan da. Partehartzaileek euskal kondairetan nahiz Wroclaw inguruko eslaviar mitoetan oinarritutako pertsonaiak sortu dituzte. La segunda parte de su proyecto ha consistido en talleres con niñas y niños y personas adultas. Las y los participantes han creado personajes basándose en mitos vascos y también eslavos, de la región de Wroclaw. Hanna Ilczyszyn (Polonia, 1984) margolari eta marrazkilari poloniarra da eta une honetan Belgikan bizi da. Hanna Ilczyszyn (Polonia, 1984) es una pintora e ilustradora polaca que actualmente reside en Bélgica. 14 Le sujet principal de la résidence de Hanna Ilczyszyn est la représentation de la mythologie. Après s’être rendue au Musée San Telmo et au Département d’Ethnographie de la Société des Sciences Aranzadi, et après avoir rencontré une conteuse, l’artiste a commencé à créer Forest People. Il s’agit d’un ensemble de sept peintures (sept, car il s’agit d’un chiffre magique présent dans de nombreuses mythologies et religions) qui s’inscrit pour sa part dans la continuité de son œuvre quotidienne. L’inspiration émane de la mythologie basque et chacune de ses peintures contient un symbole provenant des croyances et histoires du Pays Basque et de ses environs, se transformant ainsi en portraits surréalistes. The main subject of the residency of Hanna Ilczyszyn is mythology. After visiting the San Telmo Museum, the Ethnographic Institute Aranzadi and a story teller, she started to create Forest People. It is a serie of 7 paintings (7, a magic number in many mythologies and religions) being also a continuation of her dayto-day work. Inspiration comes from Basque mythology and each of her painting includes a symbol from beliefs and stories from the Basque Country, so they will become surreal portraits. The second part of her project consists of workshops with children and adults. Participants created characters based on Basque myths, as well as Slavian from the Wroclaw region. La deuxième partie de son projet a consisté en des ateliers avec des enfants et des adultes. Les participants ont créé des personnages en se basant sur des mythes basques et slaves de la région de Wroclaw. Hanna Ilczyszyn (Poland, 1984) is a Polish painter and drawer currently living in Belgium. Hanna Ilczyszyn (Pologne, 1984) est une peintre et une dessinatrice polonaise qui vit actuellement en Belgique. 15 GABRIELA KOWALSKA - GABUKOW What Can I Make For You? Gabukowek artearen eta diseinuaren arteko mugan egiten du lan maiz. Bere proiektu esperimental honetan artea, diseinua eta soziologia nahastu ditu, eta Donostiako biztanleei egindako elkarrizketetan oinarritu da, honelako galderei emandako erantzunetatik abiatuz «Zer behar duzu?, Zer duzu faltan?, Zer egin dezaket zuregatik -artista egoiliar moduan-?». Galdeketak egunero egin dira, hiriko hainbat tokitan, eta jatorri eta adin ezberdineko pertsonekin. Proiektuaren bigarren zatian erantzunak aztertu dira Donostiako jendearen benetako premia eta desio nagusientzat erantzun bat diseinatu eta sortu ahal izateko. Gabukow trabaja normalmente entre los límites del arte y el diseño. Este proyecto experimental, que combina arte, diseño y sociología, está basado en la realización de entrevistas a ciudadanas y ciudadanos de San Sebastián con el objetivo de obtener respuestas a preguntas como: “¿Qué necesitas?, ¿Qué echas de menos?, ¿Qué puedo hacer yo por ti - como artista en residencia en este lugar-?”. Las entrevistas se han realizado cada día en distintas partes de la ciudad, realizando preguntas a personas de entornos y edades diferentes. En la segunda parte del proyecto, trata de analizar las respuestas para así diseñar y dar respuesta a las verdaderas y más importantes necesidades y deseos de la gente de San Sebastián. Gabukow (Polonia, 1982) diseinugile independentea, beira-putzegilea eta eskultorea da. 2010az geroztik Gabukow estudioa zuzentzen du. Gabukow (Polonia, 1982) es diseñadora freelance, sopladora de vidrio y escultora. Desde 2010 dirige el estudio Gabukow. 16 Gabukow travaille souvent à la frontière entre l’art et le design. Son projet expérimental, qui combine art, design et sociologie, repose sur des entretiens réalisés auprès des habitants de Saint-Sébastien pour obtenir des réponses aux questions suivantes : « De quoi avez-vous besoin ? Que vous manque-t-il ? Que puis-je (en tant qu’artiste en résidence ici) faire pour vous ? » Les enquêtes ont été menées tous les jours dans différentes parties de la ville auprès de personnes provenant de différents milieux et à différents âges. La seconde partie de son projet consistait à analyser les réponses afin de concevoir et de créer une réponse aux besoins et désirs réels et primordiaux des habitants de Donostia. Gabukow works often on the border of art and design. Her experimental project, which combines art, design and sociology, is based on interviews with the citizens of San Sebastian in order to obtain answers to questions like: “What do you need? What do you miss? What can I (as an artist in residency here) make for you?.” The surveys were carried out every day in different parts of the city with people from various backgrounds and at different ages. The second part of her project was to analyze the answers in order to design and create a response to the true, and most prominent, needs and desires of the people of San Sebastian. Gabukow (Poland, 1982) is a freelance designer, glass blower and sculptor. Since 2010 leads the GABUKOW design studio. Gabukow (Pologne, 1982) est styliste freelance, souffleuse de verre et sculptrice. Depuis 2010, elle dirige le studio Gabukow. 17 NIKA RUKAVINA In The End It Is All About Money Nika Rukavina performer kroaziarrak kultur eta ekimen kulturalek eureopar hiritarren elkarbizitzarako eta elkar-ulertzea bideratzeko duten benetako gaitasunaren inguruan galdegiten du. Ala, azkenean, ez al da dena diru kontu huts bat? Rukavinak irudian ikusi daiteken performancea burutu zuen pasa den azaroaren 24an, Donostia 2016ko egoitzan. Horretarako euro bateko hamabi txanpon moztu zituen esku-zerra batez, Europako bandera osartzen duten hamabi izar bihurtuz. La performer croata Nika Rukavina se plantea la capacidad real de los proyectos e iniciativas culturales como herramienta de coexistencia y entendimiento entre la ciudadanía europea, para cuestionarse finalmente si, al final, no es todo una cuestión de dinero. Rukavina realizó la performance recogida en la imagen el pasado jueves 24 de noviembre en la sede de San Sebastián 2016. Para ello recortó con una sierra de mano 12 monedas de euro reconvirtiéndolas en estrellas que conforman la bandera de Europa. Nika Rukavina (Kroazia, 1980) artista kroaziarra performaceetan aritzen da batez ere, baina bere jardunean instalazioak, margoa, marrazkia, eskultura eta bideoa ere lantzen ditu. Bere interes nagusia orokorrean onartutako ikusmoldeen bestelako ikuspegiak bilatzea da. Nika Rukavina (Croacia, 1980) es una artista croata dedicada principalmente a la performance, aunque su práctica también incluye instalaciones, pintura, dibujo, escultura y vídeo. Su interés principal radica en intentar encontrar una perspectiva diferente a los puntos de vista comúnmente aceptados. 18 Jakub Szafranski ´ La performer croate Nika Rukavina envisage la capacité réelle des projets et initiatives culturels comme un outil de coexistence et de compréhension entre les citoyens européens, pour se demander si, finalement, tout n’est qu’une question d’argent. Rukavina a réalisé la performance recueillie sur l’écran le jeudi 24 novembre dernier au siège de Saint Sébastien 2016. Pour ce faire, elle a coupé avec une scie à main 12 pièces en euro pour les transformer en étoiles et former le drapeau de l’Europe. Croat performer Nika Rukavina ponders the real capacity of cultural projects and initiatives as tools for coexistence and understanding among European citizens, to finally question whether, in the end, it is all just about money. Rukavina carried out the performance shown on the screen last Thursday 24 November at the headquarters of San Sebastian 2016. For this project she used a hand saw to cut out 12 euro coins, using them as the stars on the European flag. Nika Rukavina (Croatia, 1980) est une artiste croate qui vise avant tout la performance, mais sa pratique inclut l’installation, la peinture, le dessin, la sculpture et la vidéo. Son principal intérêt est d’essayer de trouver un point de vue différent sur des avis communément acceptés. Nika Rukavina (Croatia, 1980) is a Croatian artist working predominantly in performance, but her practice includes installation, painting, drawing, sculpture and video. Her primary interest is trying to find a different perspective on commonly accepted views. 19 ´ JAKUB SZAFRANSKI Wersy ´ Jakub Szafranskik lau urte eman ditu euskal gizartearen eta kulturaren hainbat alderdi aztertzen eta dokumentatzen. Wersy (Bertsoak) izeneko proiektuak bertsolaritzaren ahozko tradizioa lantzen du. Teoria ikasiz, ikuskizunetara eta topaketetara joanez, eskoletan parte hartuz eta bertsolariekin hitz eginez, Jakub ikuspegi orokorra hartzen eta material dokumentala biltzen saiatu da, bai eta muturreko komunikazio-egoera horrekin lotutako esperientzia jasotzen ere. Zein eragin dauka, hitz bakar bat ere ulertzeko ezintasunak ahoskotasunean oinarritutako jarduera bat hartzeko orduan? Jarduera horrek ehunka pertsona erakarri eta parte senti daitezen ahalbidetzen du, eta batzuen munduaren ikuspegirako erabakigarri bihurtzen da. Nola borrokatzen dira gainerako zentzumenak hizkuntzaren ulermena eta entzumena ordezkatzeko? ´ Jakub Szafranski ha pasado cuatro años investigando y documentando diferentes aspectos de la sociedad y cultura vasca. El proyecto Wersy (eus. Bertsoak ) aborda la tradición oral de la Bertsolaritza. Ha estudiado la teoría, acudido a espectáculos y encuentros, participado en clases y hablado con bertsolaris para tratar de obtener además de la experiencia personal, una visión general y material documental. ¿Cómo afecta a la recepción de una actividad basada en un acto oral la imposibilidad de entender una sola palabra? Una actividad que atrae e involucra a miles de personas y que llega a ser determinante a la hora de configurar la visión del mundo para tantas personas. ¿Cómo luchan el resto de los sentidos para reemplazar la escucha y la comprensión del idioma? ´ Jakub Szafranski (Polonia,1984) es un fotógrafo y camarógrafo documental. ´ Jakub Szafranski (Polonia,1984) argazkilari eta kamerari dokumentalgilea da. 20 ´ Jakub Szafranski spent 4 years discovering and documenting various aspects of Basque society and culture. The Wersy (eus. Bertsoak) project deals with Bertsolaritza’s oral tradition. Through learning theory, attending shows and meetings, taking part in school classes, and talking to Bertsolaritza artists, Jakub tried to get the general view and documentary material as well as personal experience in relationship with an extreme communicative situation. How does the impossibility to understand a single word affect the reception of activity based on the spoken act? An activity that attracts and engages hundreds of people and becomes determinant for a worldview for some. How do the other senses struggle to hear and comprehend language? ´ Jakub Szafranski a passé 4 ans à découvrir et documenter plusieurs aspects de la société et culture basque. Le projet Wersy (eus. Bertsoak) traite de la tradition orale du bertsolarisme. En apprenant la théorie, en assistant à des spectacles et des réunions, en participant à des cours à l’école et en parlant à des artistes du bertsolarisme. Jakub a tenté d’obtenir la vision générale et le matériel documentaire, ainsi qu’une expérience personnelle en rapport avec une situation de communication extrême. En quoi l’impossibilité de comprendre un seul mot affecte-t-elle l’accueil d’une activité basée sur l’acte parlé? Une activité qui attire et motive plusieurs centaines de personnes et détermine la vision du monde de certains. Comment les autres sens luttent-ils pour entendre et comprendre le langage? ´ Jakub Szafranski (Poland,1984) is a documentary photographer and videographer. ´ Jakub Szafranski (Pologne,1984) est un photographe documentaire et vidéaste. 21 ANTOLAKUNTZA / ORGANIZACIÓN ORGANISATION / ORGANIZATION LAGUNTZAILEAK / COLABORADORES COLLABORATEURS / PARTNERS WROCLAW 2016 SUBSIDIZED BY CO-ORGANIZERS 23 STRATEGIC PARTNER ECOC WORCLAW 2016 PROGRAMME MEMBER OF JOAN ETORRIAK ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN EXPOSITION / EXHIBITION TABAKALERA 2. SOLAIRUA / PLANTA / ÉTAGE / FLOOR 2016/12/09 2017/01/09 10:00 - 20:00 astelehena - igandea / lunes - domingo lundi - dimanche / Monday - Sunday