joan etorriak - Donostia / San Sebastián 2016 Europako Kultur

Transcription

joan etorriak - Donostia / San Sebastián 2016 Europako Kultur
JOAN
ETORRIAK
3. EDIZIOA
3ª EDICIÓN
ARTISTEN ELKARTRUKE PROGRAMA
PROGRAMA DE INTERCAMBIO DE ARTISTAS
ELSSIE ANSAREO
HANNA ILCZYSZYN
AITOR GAMETXO
GABRIELA KOWALSKA
MARIO PANIEGO
NIKA RUKAVINA
DIEGO VIVANCO
´
JAKUB SZAFRANSKI
TABAKALERA
DONOSTIA
ARNHEM
2016/12/09
RIJEKA
2017/01/09
WROCLAW
JOAN
ETORRIAK
Joan-etorriak programa Europako artistak
trukatzeko programa da eta Donostia 2016,
Donostia Kultura eta Etxepare Institutua dira honen
bultzatzaile.
Joan-etorriak es el programa de intercambio de
artistas de Europa impulsado por San Sebastián
2016, Donostia Kultura y el Instituto Vasco Etxepare.
Hirugarren edizio honetan, Euskal Herriko lau
artista aritu dira hiriotan lanean: Wroclaw (Polonia),
Rijeka (Kroazia) eta Arnhem (Herbehereak). Donostia, era berean, Europatik etorritako sei artistaren
lantoki izan da. Sei artista hauek tokiko testuinguruarekin harremanetan gauzatu dituzte euren
proiektuak, guztira hilabete eta erdiz.
En esta tercera edición, cuatro artistas vascas y
vascos han sido seleccionados para trabajar durante su estancia en Wroclaw (Polonia), Rijeka (Croacia) y Arnhem (Países Bajos). Al mismo tiempo, la
ciudad de Donostia/San Sebastián ha acogido a
seis creadores procedentes de Europa, que durante mes y medio han desarrollado sus trabajos en
relación con el contexto local.
Proiektu hauetako bakoitza bere sorterrian formulatu du artistak, eta gero, egonaldiak hartutako
denboran, harrera egin dion hiriko errealitate
ezezagunarekin egin du topo. Sorkuntza-prozesu
horretan, funtsezkoa izan da bitartekaritza, lagungarria eta erraztailea izan baita ikerketa-lanean,
herritarrekin izandako harremanean, bai eta artisten
arteko topaketetan ere, jatorrizko proposamenak
aberasteari begira.
Joan-etorriak est le programme d’échange d’artistes d’Europe lancé par Saint-Sébastien 2016,
Donostia Kultura et l’Institut basque Etxepare.
Estos proyectos, formulados desde la distancia en
el lugar de origen de cada artista, se han topado
durante el tiempo de residencia con la realidad
desconocida de la ciudad de acogida. Un proceso
de creación en el que la mediación ha jugado un
papel vital de acompañamiento y ha facilitado la
labor de investigación, el trabajo con la ciudadanía,
y los encuentros entre las y los artistas, con el fin
de enriquecer las propuestas originales.
Joan-etorriak is the European artist exchange programme promoted by San Sebastian 2016,
Donostia Kultura and the Etxepare Basque
Institute.
Lors de cette troisième édition, quatre artistes basques ont été sélectionnés pour travailler pendant
leur séjour à Wroclaw (Pologne), Rijeka (Croatie)
et Arnhem (Pays-Bas). En même temps, la ville de
Saint-Sébastien a accueilli six créateurs provenant
d’Europe qui, pendant un mois et demi, ont développé leurs projets en rapport avec le contexte
local.
In this third edition, four Basque artists have been
chosen to work during their stay in Wroclaw (Poland), Rijeka (Croatia) and Arnhem (Netherlands).
Likewise, the city of San Sebastian has taken in six
creative artists from Europe, who during a month
and a half have developed their projects in relation
to the local context.
Ces projets, formulés à distance au lieu d’origine
de chaque artiste, se sont confrontés pendant la
durée de résidence à la réalité inconnue de la ville
d’accueil. Un processus de création dans lequel la
médiation a joué un rôle fondamental d’accompagnement et a facilité le travail de recherche, le
travail avec les habitants et les rencontres entre les
artistes, afin d’enrichir les propositions d’origine.
During their residency, these projects, formulated
from a distance in the location of origin of each artist, have faced the unknown reality of the host city.
A creation process in which the artistic mediation
has played a vital role of accompaniment and has
facilitated the research tasks, the work carried out
with citizens and the meetings between the artists,
with the aim of enriching the original proposals.
JOAN
ELSSIE ANSAREO
AITOR GAMETXO
MARIO PANIEGO
DIEGO VIVANCO
ELSSIE ANSAREO
How You Look At It?
How You Look At It? du izena Elssie Ansareo
artistak Holandako Arnhem hiriko Locatie
Spatie-n egon den bitartean gauzatutako
proiektuak. Zehazki, Presikhaaf auzoan egon
da Ansareo, eta munduko bazter guztietatik
iritsitako etorkinak dira gehiengo bertan.
How You Look At It? es la premisa del proyecto
que Elssie Ansareo ha desarrollado durante
su estancia en Locatie Spatie, en la ciudad
holandesa de Arnhem; específicamente, en el
barrio de Presikhaaf, lugar que congrega una
mayoría de población migrante de todas las
partes del mundo.
Spatie artista komunitate bat da, hitzaren
zentzurik zabalenean. Auzoko jendearekin
zerikusia daukaten proposamen ugari
biltzen ditu, eta subjektibotasunetik eta
banakotasunetik abiatuta taldearen aldeko lana
egiten dute. Familia-zentzua ere sortzen da,
nolabait.
Spatie es una comunidad artística, en el más
amplio sentido de la palabra, que acoge
multitud de propuestas implicadas con los
habitantes del barrio, en las que se trabaja
desde la subjetividad y desde la individualidad
en favor del grupo, la comunidad e incluso se
podría hablar de la familia.
How You Look At It? Spatie-ren proiektu
nagusietako batean txertatu da, Spoon
izenekoan. Astero egiten duten afarian datza;
Spatie familia osatzen duten guztiak elkartzen
dira bertan eta ateak zabalik daude gerturatu
nahi duen edonorentzat. Taldearekin bat
egitean, Ansareoren begiradak elkarrizketan
parte hartu du lehenengo pertsonan; hala,
How you look at it & How I look at it (Nola
ikusten duzu zuk eta nola ikusten dut nik)
arteko elkarrizketa eraginez.
How You Look At It? se ha incorporado a uno
de los proyectos fundamentales de Spatie:
Spoon, una cena semanal que reúne a todas
las personas que conforman la familia Spatie
y abierta a todo el que decida acercarse. La
inclusión al grupo ha supuesto la integración
de la mirada de Ansareo en primera persona,
generando un diálogo, de tal manera que
conviven How you look at it & How I look at it
(Cómo lo ves y Cómo lo veo).
Elssie Ansareo (Mexico, 1979) argazkilaritzaren
inguruan lan egiten du bereziki. Arte Ederretan
lizentziatua, eta Arte Garaikideko Pentsamendu
eta Praxian diplomatua da.
Elssie Ansareo (México, 1979) desarrolla su
trabajo principalmente en el ámbito de la
fotografía. Es licenciada en Bellas Artes y
diplomada en Pensamiento y Praxis en el Arte
Contemporáneo.
4
How You Look At It? est le postulat du projet
développé par Elssie Ansareo pendant son
séjour à Locatie Spatie, dans la ville hollandaise
d’Arnhem ; notamment, dans le quartier de
Presikhaaf, un lieu qui réunit une majorité de la
population migrante du monde entier.
How You Look At It? is the premise of the
project that Elssie Ansareo developed during
her stay at Locatie Spatie, in the Dutch city of
Arnhem; specifically in the district of Presikhaaf,
which is home of a mainly migrant community
from all over the world.
Spatie est une communauté artistique, dans le
sens le plus large du terme, qui accueille une
multitude de propositions faites autour des
habitants du quartier, que l’on travaille depuis
la subjectivité et l’individualité en faveur du
groupe, de la communauté, que l’on pourrait
même qualifier de famille.
Spatie is an artistic community in the broadest
sense of the word, hosting a variety of
proposals that involve locals from the district,
working through subjectivity and individuality
in favour of the group, the community; it could
even be called a family.
How You Look At It? has joined one of the
fundamental projects of Spatie: Spoon, a
weekly dinner that brings together all members
of the Spatie family and it is also open to
anyone wishing to join them. Joining the
group means the integration of the first-hand
perspective of Ansareo, creating a dialogue in
such a way that there is a coexistence between
How you look at it & How I look at it.
How You Look At It? a été intégré à l’un des
projets fondamentaux de Spatie : Spoon,
un dîner hebdomadaire qui réunit toutes les
personnes constituant la famille Spatie et
ouvert à toute personne qui aurait décidé de
s’y rendre. L’incorporation au groupe suppose
l’intégration du regard d’Ansareo à la première
personne, générant ainsi un dialogue, afin de
faire cohabiter How you look at it & How I look
at it (Qu’en pensez-vous et Qu’est-ce que j’en
pense).
Elssie Ansareo (Mexico, 1979) mainly carries
out her work in the field of photography.
She holds a BA in Fine Arts and a diploma in
Thought and Praxis in Contemporary Art.
Elssie Ansareo (Mexique, 1979) développe son
travail principalement dans le domaine de la
photographie. Elle est titulaire d’une licence
en Beaux-Arts et diplômée en Pensée et Praxis
dans l’Art Contemporain.
5
AITOR GAMETXO
Sinfonia isil bat
Sinfonia isil bat Wrocław hiria eta bertako gorkomunitatea irudikatzea helburu duen saiakera
filmikoa da. Aurreko mendeko hiri-sinfonietan
«hiria» motibo errepikakorren bitartez irudikatu
zuten; besteak beste, Vigo, Ruttman, Ivens eta
Vertov zinemagileek. Pauso, makina eta isladak
muntaketa neurtu baten bitartez uztartuz
zinemaren aukerak esploratu nahi zituzten,
mugimendua izanik filmon muina. Era berean,
mugimendua da munduko zeinu-hizkuntza
ororen esentzia. Zeinuez gain, espazioa,
aurpegiko espresioa edo keinuak erabiltzen
dira mezua sortzerakoan, eta, beste edozein
hizkuntzatan lez, identitate kolektiboaren
sorrera- eta sendotze-prozesuetan elementu
gako bezala. Hirian gertatutako itzala, isla,
iluntasun eta keinuek lengoaia filmikoaren
inguruko gogoetara bultzatu nahi dute
ikuslea, isilean, bai zinemaren, eta bai zeinuhizkuntzaren muina den mugimenduari buruzko
entsegu honetan.
Sinfonia isil bat es un ensayo fílmico que
retrata la ciudad polaca de Wrocław y su
comunidad de personas sordas. En las
sinfonías urbanas del siglo anterior, la «ciudad»
se solía representar recurriendo a motivos
repetitivos. Tal fue el caso de cineastas como
Vigo, Ruttman, Ivens y Vertov, que asociando
los pasos, las máquinas y los reflejos en un
montaje cuidado, trataron de explorar las
posibilidades del cine a partir del movimiento.
El movimiento es, además, la esencia de
todos los lenguajes de signos del mundo.
En la elaboración del mensaje se recurre no
sólo a los signos, sino también al espacio, a
la expresión facial y a los gestos. Como en
cualquier otro lenguaje, es un elemento clave
en los procesos de generación y consolidación
de la identidad colectiva. Las sombras, los
reflejos, la oscuridad y los gestos que se
producen en la ciudad invitan al espectador y
espectadora a reflexionar en silencio en torno
al lenguaje fílmico de este ensayo sobre el
movimiento, auténtico núcleo del cine y del
lenguaje de signos.
Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) zinemagile
eta editorea da. Dokumentalgintza ikasi
ostean, epe laburrean Tabakaleran hasiko
da lanean, zinema esperimentalarekin
lotutako zenbait programa eta ekimenetan;
«Pantaila Esperimentala» eta «REC zinema
esperimentala», kasurako.
Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) es cineasta y
editor. Tras cursar estudios de Documentación,
en breve trabajará en Tabakalera, en diversos
programas e iniciativas vinculadas al cine
experimental, como «Pantalla Experimental» y
«REC cine experimental».
6
Sinfonia isil bat est un essai cinématographique
qui présente la ville polonaise de Wrocław et
sa communauté sourde. Dans les symphonies
urbaines du siècle passé, la ville était
généralement représentée par des motifs
répétitifs. Tel fut le cas de cinéastes comme
Vigo, Ruttman, Ivens et Vertov, puisque, en
associant les pas, les machines et les reflets
dans un montage soigné, ils ont essayé
d’explorer les possibilités du cinéma à partir
du mouvement. Le mouvement est également
l’essence de tous les langages des signes
du monde. Dans l’élaboration du message,
on a non seulement recours aux signes, mais
également à l’espace, à l’expression faciale et
aux gestes. Comme dans tout autre langage,
il s’agit d’un élément clé dans les processus
de génération et de consolidation de l’identité
collective. Les ombres, les reflets, les ténèbres
et les gestes qui se produisent dans la ville
invitent le spectateur à réfléchir en silence au
langage cinématographique de cet essai sur le
mouvement, authentique noyau dur du cinéma
et du langage des signes.
Sinfonia isil bat is a documentary-essay that
portrays the Polish city of Wroclaw and its
deaf community. In the last century’s urban
symphonies, the «city» used to be represented
by resorting to repetitive motifs. This was the
case of film makers such as Vigo, Ruttman,
Ivens and Vertov, who attempted to explore
the possibilities of film based on movement,
by associating the footsteps, machines
and reflections in a careful editing process.
Movement is, in addition, the essence of
all sign languages around the world. In the
production of the message not only signs are
used, but also space, facial expressions and
gestures. As with any other language, it is a
key element in the creation and consolidation
processes of a collective identity. The shadows,
reflections, darkness and gestures that are
produced in a city invite the spectator to think
in silence about the film language of this essay
on movement, the true core of film making and
sign language.
Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) is a film maker
and editor. After completing his studies in
Documentation, he will soon work in Tabakalera
on several programmes and initiatives linked
to experimental film, such as, for example
«Pantalla Experimental» and «REC cine
experimental».
Aitor Gametxo (Lekeitio, 1989) est cinéaste
et éditeur. Après avoir suivi des études de
Documentation, il travaille actuellement
à Tabakalera, dans divers programmes et
initiatives liés au cinéma expérimental, comme
par exemple « Écran expérimental » et « REC
cinéma expérimental ».
7
MARIO PANIEGO
Common Places
Mario Paniegok migrazioarekin lotura duten
bi proiektu oso ezberdin landu ditu. Hau da,
hain zuzen, Rijeka 2020, Europako Kultur
Hiriburuaren kultur programaren gai nagusia.
Mario Paniego ha trabajado en dos proyectos
muy diferentes relacionados con la migración,
tema principal del programa cultural de Rijeka
2020, Capital Europea de la Cultura.
Common Places izeneko proiektuak oroimen
kolektiboa aktibatu nahi izan du, guztiok
migratzaileak garela jabetu gaitezen.
Horretarako, elkarrizketa ugari egin dizkie
Rijekako hiriarekin eta aldiriekin lotutako
emigratzaileei zein immigratzaileei. Hasteko,
Miljenko izeneko kroaziar euskaldun berriari,
Donostian 1970etik bizi denari. Horrekin
batera, lan bisualago bat ere garatu du.
Bigarren proiektuak ez du izenbururik, eta
lurbira-globo eta bideo banak osatuta dago;
interpretazio askorako ematen duen lan
kriptikoagoa da.
El proyecto Common Places ha consistido en
activar la memoria colectiva sobre el hecho
de que todos somos migrantes. Para ello, ha
realizado entrevistas a personas inmigrantes
y emigrantes relacionadas con Rijeka y sus
alrededores, comenzando con Miljenko, un
croata euskaldun berri que reside en Donostia
desde 1970. Paralelamente, ha desarrollado
un trabajo más visual que no lleva título y que
consta de un globo terráqueo acompañado
de un vídeo. Un trabajo más críptico y rico en
interpretaciones.
Mario Paniego (Bilbao, 1978) es un artista
conceptual y visual que entiende el arte
como un medio para conocer el entorno y
a uno mismo. Así, desarrolla sus proyectos
con recursos de diferente naturaleza
supeditándolos a las ideas que contienen.
Mario Paniego (Bilbo, 1978) artista kontzeptual
eta bisuala da; artea ingurunea zein bere burua
ezagutzeko bitartekotzat du, eta era askotako
baliabideak erabiltzen ditu proiektuak egiteko,
haien baitan dauden ideien mende jarriaz.
8
Mario Paniego a travaillé sur deux projets très
différents liés aux migrations, thème principal
du programme culturel de Rijeka 2020,
Capitale Européenne de la Culture.
Mario Paniego has worked on two very
different projects related to migration, the main
topic of the cultural programme of Rijeka 2020,
European Capital of Culture.
Common Places est un projet qui a consisté
à activer la mémoire collective sur le fait que
nous sommes tous des migrants à travers de
nombreux entretiens effectués auprès d’une
population émigrante et immigrante liée à la
ville de Rijeka et ses environs. En commençant
par Miljenko, Croate bascophone installé à San
Sebastian depuis 1970.
Common Places is a project that has consisted
of activating the collective memory on the fact
that we are all migrants, going through many
interviews with the emigrant and immigrant
population related to the city of Rijeka and its
surroundings. He has started with Miljenko, a
Basque-speaking Croat who has been living in
San Sebastian since 1970. At the same time he
has been carrying out a more visual project that
is untitled and which consists of a world globe
accompanied by a video, a more cryptic project
that is rich in interpretations.
En parallèle, il a développé un travail plus
visuel qui ne porte pas de titre et qui présente
un globe terrestre accompagné d’une vidéo,
un travail plus énigmatique et riche en
interprétations.
Mario Paniego (Bilbao, 1978) is a conceptual
and visual artist who takes art as the way to
learn about his surroundings and himself. He
develops his projects using different resources,
subordinating them to the ideas they contain.
Mario Paniego (Bilbao, 1978) est un artiste
conceptuel et visuel, il considère l’art
comme un moyen de connaissance de son
environnement et de lui-même, et développe
ses projets en utilisant des moyens de
différente nature en les soumettant aux idées
contenues dans ces derniers.
9
DIEGO VIVANCO
Y mañana, ¿qué?
Egoitza-beken helburua zein den badakigu:
artistei, denboraldi jakin baterako, beren
obran buru-belarri aritzeko aukera ematea,
diru-sarrerez kezkatu beharrik izan gabe eta
artearekin zerikusirik ez duten bestelako lanetan
aritu beharrik izan gabe.
Las becas de residencia están pensadas para
que las y los artistas puedan concentrarse en su
obra durante un determinado tiempo, sin tener
que preocuparse por sus ingresos y sin tener
que trabajar paralelamente en otros oficios no
vinculados al arte.
Proiektu honen helburua egoera hau buruz
behera ipintzea zen: Poloniako Wroclaw hirian
lanean aritzea, baina artearekin zerikusirik ez
daukan zeregin batean, eta trukean dirurik
eskatu gabe; izan ere, Vivancok bekaren bidez
jasotzen zuen dirua. Wroclaw hirian eman
dituen bi hilabeteetan, tapizatzaile-lanetan aritu
da Vivanco, eta iaz elektrikari-lanetan aritu zen
Istanbulen. Proiektuak aurrera darrai.
La idea del proyecto se basaba en invertir esa
situación. La propuesta consistía en trabajar en
Wroclaw en uno de esos oficios no vinculados
al arte y sin pedir remuneración alguna, ya
que Vivanco recibía ingresos a través de la
beca. Durante esos dos meses en Wroclaw ha
trabajado de tapicero y panadero, y el año
pasado, en Estambul, de electricista. El
proyecto continúa.
Diego Vivanco (Bilbo, 1988) Arte Ederretan
lizentziaduna da. Graduondokoa Media Arten eta Time-based Art Alemanian. 2008az
geroztik, hainbat herrialdetan erakutsi ditu bere
lanak; hala nola, Guggenheim Bilbao Museoan
edota Eigen+Art galerian (Leipzig).
Diego Vivanco (Bilbao, 1988) es Licenciado
en Bellas Artes. Posgraduado en Media Art y
Time-based Art en Alemania. Desde 2008 ha
expuesto en más de una decena de países,
en instituciones como el Museo Guggenheim
Bilbao o la galería Eigen+Art (Leipzig).
10
Les bourses de résidence ont été pensées pour
que les artistes puissent se concentrer sur leur
œuvre pendant une période déterminée, sans
avoir à se préoccuper de leurs revenus et sans
avoir à travailler en parallèle dans d’autres
métiers non liés à l’art.
The residency grants are intended for artists
to be able focus on their work during a certain
period of time, without having to worry about
their income and without having to work at
the same time in other professions that are not
linked to art.
L’idée du projet visait à inverser cette
situation. La proposition consistait à travailler
à Wroclaw dans l’un de ces métiers non liés à
l’art et sans demander aucune rémunération,
car Vivanco percevait des revenus à travers
la bourse. Pendant ces deux mois à Wroclaw,
il a travaillé en tant que tapissier, et l’année
dernière, à Istanbul, en tant qu’électricien. Le
projet suit son cours.
The idea of the project was to turn this
situation around. The proposal consisted of
working in Wroclaw in one of those professions
that are not linked to art and without receiving
any payment, as Vivanco received an income
through the grant. During those two months
in Wroclaw he worked as an upholsterer and
as baker, and last year as an electrician in
Istambul. The project continues.
Diego Vivanco (Bilbao, 1988) est titulaire d’une
licence en Beaux Arts. Titulaire d’un diplôme
de troisième cycle en Media Art et Timbebased Art en Allemagne. Depuis 2008, il a
exposé dans plus d’une douzaine de pays,
dans des institutions telles que le Musée
Guggenheim Bilbao ou la galerie Eigen+Art
(Leipzig).
Diego Vivanco (Bilbao, 1988) is graduated in
Fine Arts. Post-graduate studies in Media Art
and Time-based Art in Germany. Since 2008 he
has exhibited in more than a dozen countries,
in institutions such as the Guggenheim
museum (Bilbao) and the gallery Eigen+Art
(Leipzig).
11
ETORRIAK
HANNA ILCZYSZYN - FAJNAHANNA
GABRIELA KOWALSKA - GABUKOW
NIKA RUKAVINA
´
JAKUB SZAFRANSKI
13
HANNA ILCZYSZYN - FAJNAHANNA
Forest People
Hanna Ilczyszynen egoitzaren gai nagusia
mitologia izan da. San Telmo Museoa eta
Aranzadi Institutuko Etnografia Departamentua
bisitatu eta ipuin-kontalari batekin egon
ondoren, Forest People sortzeari ekin zion.
Zazpi margolaneko segida bat da (zazpi zenbaki
magikoa da zenbait mitologia eta erlijiotan),
bere eguneroko lanaren jarraipena delarik aldi
berean. Euskal mitologia izan du inspirazioiturri, eta margolan bakoitzak Euskal Herriko
sinesmen eta istorioetako sinbolo bat hartu du,
erretratu surrealistetan bilakatuz.
El principal objeto de la residencia de
Hanna Ilczyszyn es la representación de la
mitología. Tras visitar el museo San Telmo y el
Departamento de Etnografía de la Sociedad
de Ciencias Aranzadi, así como a una cuenta
cuentos, la artista empezó a crear Forest
people. Se trata de una serie de siete pinturas
(siete, como número mágico presente en
muchas mitologías y religiones) que son, a
su vez, la continuación de su obra cotidiana.
La inspiración emana de la mitología vasca y
cada una de las pinturas incluye un símbolo
procedente de creencias e historias del País
Vasco y alrededores, convirtiéndose en retratos
surrealistas.
Proiektuaren bigarren atala haurrekin eta
helduekin lantegiak egitea izan da. Partehartzaileek euskal kondairetan nahiz Wroclaw
inguruko eslaviar mitoetan oinarritutako
pertsonaiak sortu dituzte.
La segunda parte de su proyecto ha consistido
en talleres con niñas y niños y personas adultas.
Las y los participantes han creado personajes
basándose en mitos vascos y también eslavos,
de la región de Wroclaw.
Hanna Ilczyszyn (Polonia, 1984) margolari eta
marrazkilari poloniarra da eta une honetan
Belgikan bizi da.
Hanna Ilczyszyn (Polonia, 1984) es una pintora
e ilustradora polaca que actualmente reside en
Bélgica.
14
Le sujet principal de la résidence de Hanna
Ilczyszyn est la représentation de la mythologie.
Après s’être rendue au Musée San Telmo
et au Département d’Ethnographie de la
Société des Sciences Aranzadi, et après
avoir rencontré une conteuse, l’artiste a
commencé à créer Forest People. Il s’agit
d’un ensemble de sept peintures (sept, car
il s’agit d’un chiffre magique présent dans
de nombreuses mythologies et religions) qui
s’inscrit pour sa part dans la continuité de
son œuvre quotidienne. L’inspiration émane
de la mythologie basque et chacune de ses
peintures contient un symbole provenant des
croyances et histoires du Pays Basque et de
ses environs, se transformant ainsi en portraits
surréalistes.
The main subject of the residency of Hanna
Ilczyszyn is mythology. After visiting the San
Telmo Museum, the Ethnographic Institute
Aranzadi and a story teller, she started to create
Forest People. It is a serie of 7 paintings (7,
a magic number in many mythologies and
religions) being also a continuation of her dayto-day work. Inspiration comes from Basque
mythology and each of her painting includes
a symbol from beliefs and stories from the
Basque Country, so they will become surreal
portraits.
The second part of her project consists
of workshops with children and adults.
Participants created characters based on
Basque myths, as well as Slavian from the
Wroclaw region.
La deuxième partie de son projet a consisté en
des ateliers avec des enfants et des adultes.
Les participants ont créé des personnages en
se basant sur des mythes basques et slaves de
la région de Wroclaw.
Hanna Ilczyszyn (Poland, 1984) is a Polish
painter and drawer currently living in Belgium.
Hanna Ilczyszyn (Pologne, 1984) est une
peintre et une dessinatrice polonaise qui vit
actuellement en Belgique.
15
GABRIELA KOWALSKA - GABUKOW
What Can I Make For You?
Gabukowek artearen eta diseinuaren arteko
mugan egiten du lan maiz. Bere proiektu
esperimental honetan artea, diseinua eta
soziologia nahastu ditu, eta Donostiako
biztanleei egindako elkarrizketetan oinarritu da,
honelako galderei emandako erantzunetatik
abiatuz «Zer behar duzu?, Zer duzu faltan?,
Zer egin dezaket zuregatik -artista egoiliar
moduan-?». Galdeketak egunero egin dira,
hiriko hainbat tokitan, eta jatorri eta adin
ezberdineko pertsonekin. Proiektuaren bigarren
zatian erantzunak aztertu dira Donostiako
jendearen benetako premia eta desio
nagusientzat erantzun bat diseinatu eta sortu
ahal izateko.
Gabukow trabaja normalmente entre los
límites del arte y el diseño. Este proyecto
experimental, que combina arte, diseño y
sociología, está basado en la realización de
entrevistas a ciudadanas y ciudadanos de
San Sebastián con el objetivo de obtener
respuestas a preguntas como: “¿Qué
necesitas?, ¿Qué echas de menos?, ¿Qué
puedo hacer yo por ti - como artista en
residencia en este lugar-?”. Las entrevistas se
han realizado cada día en distintas partes de
la ciudad, realizando preguntas a personas de
entornos y edades diferentes. En la segunda
parte del proyecto, trata de analizar las
respuestas para así diseñar y dar respuesta a
las verdaderas y más importantes necesidades
y deseos de la gente de San Sebastián.
Gabukow (Polonia, 1982) diseinugile
independentea, beira-putzegilea eta eskultorea
da. 2010az geroztik Gabukow estudioa
zuzentzen du.
Gabukow (Polonia, 1982) es diseñadora
freelance, sopladora de vidrio y escultora.
Desde 2010 dirige el estudio Gabukow.
16
Gabukow travaille souvent à la frontière entre
l’art et le design. Son projet expérimental, qui
combine art, design et sociologie, repose sur
des entretiens réalisés auprès des habitants
de Saint-Sébastien pour obtenir des réponses
aux questions suivantes : « De quoi avez-vous
besoin ? Que vous manque-t-il ? Que puis-je
(en tant qu’artiste en résidence ici) faire pour
vous ? » Les enquêtes ont été menées tous les
jours dans différentes parties de la ville auprès
de personnes provenant de différents milieux
et à différents âges. La seconde partie de son
projet consistait à analyser les réponses afin de
concevoir et de créer une réponse aux besoins
et désirs réels et primordiaux des habitants de
Donostia.
Gabukow works often on the border of art
and design. Her experimental project, which
combines art, design and sociology, is based
on interviews with the citizens of San Sebastian
in order to obtain answers to questions like:
“What do you need? What do you miss? What
can I (as an artist in residency here) make for
you?.” The surveys were carried out every day
in different parts of the city with people from
various backgrounds and at different ages.
The second part of her project was to analyze
the answers in order to design and create a
response to the true, and most prominent,
needs and desires of the people of San
Sebastian.
Gabukow (Poland, 1982) is a freelance
designer, glass blower and sculptor. Since
2010 leads the GABUKOW design studio.
Gabukow (Pologne, 1982) est styliste freelance,
souffleuse de verre et sculptrice. Depuis 2010,
elle dirige le studio Gabukow.
17
NIKA RUKAVINA
In The End It Is All About Money
Nika Rukavina performer kroaziarrak kultur
eta ekimen kulturalek eureopar hiritarren
elkarbizitzarako eta elkar-ulertzea bideratzeko
duten benetako gaitasunaren inguruan
galdegiten du. Ala, azkenean, ez al da dena
diru kontu huts bat? Rukavinak irudian ikusi
daiteken performancea burutu zuen pasa den
azaroaren 24an, Donostia 2016ko egoitzan.
Horretarako euro bateko hamabi txanpon
moztu zituen esku-zerra batez, Europako
bandera osartzen duten hamabi izar bihurtuz.
La performer croata Nika Rukavina se plantea
la capacidad real de los proyectos e iniciativas
culturales como herramienta de coexistencia
y entendimiento entre la ciudadanía europea,
para cuestionarse finalmente si, al final, no
es todo una cuestión de dinero. Rukavina
realizó la performance recogida en la imagen
el pasado jueves 24 de noviembre en la sede
de San Sebastián 2016. Para ello recortó con
una sierra de mano 12 monedas de euro
reconvirtiéndolas en estrellas que conforman la
bandera de Europa.
Nika Rukavina (Kroazia, 1980) artista kroaziarra
performaceetan aritzen da batez ere, baina
bere jardunean instalazioak, margoa, marrazkia,
eskultura eta bideoa ere lantzen ditu. Bere
interes nagusia orokorrean onartutako
ikusmoldeen bestelako ikuspegiak bilatzea da.
Nika Rukavina (Croacia, 1980) es una
artista croata dedicada principalmente a la
performance, aunque su práctica también
incluye instalaciones, pintura, dibujo, escultura
y vídeo. Su interés principal radica en intentar
encontrar una perspectiva diferente a los
puntos de vista comúnmente aceptados.
18
Jakub Szafranski
´
La performer croate Nika Rukavina envisage
la capacité réelle des projets et initiatives
culturels comme un outil de coexistence et de
compréhension entre les citoyens européens,
pour se demander si, finalement, tout n’est
qu’une question d’argent. Rukavina a réalisé la
performance recueillie sur l’écran le jeudi 24
novembre dernier au siège de Saint Sébastien
2016. Pour ce faire, elle a coupé avec une scie
à main 12 pièces en euro pour les transformer
en étoiles et former le drapeau de l’Europe.
Croat performer Nika Rukavina ponders the
real capacity of cultural projects and initiatives
as tools for coexistence and understanding
among European citizens, to finally question
whether, in the end, it is all just about money.
Rukavina carried out the performance shown
on the screen last Thursday 24 November at
the headquarters of San Sebastian 2016. For
this project she used a hand saw to cut out
12 euro coins, using them as the stars on the
European flag.
Nika Rukavina (Croatia, 1980) est une artiste
croate qui vise avant tout la performance, mais
sa pratique inclut l’installation, la peinture, le
dessin, la sculpture et la vidéo. Son principal
intérêt est d’essayer de trouver un point de vue
différent sur des avis communément acceptés.
Nika Rukavina (Croatia, 1980) is a Croatian
artist working predominantly in performance,
but her practice includes installation, painting,
drawing, sculpture and video. Her primary
interest is trying to find a different perspective
on commonly accepted views.
19
´
JAKUB SZAFRANSKI
Wersy
´
Jakub Szafranskik
lau urte eman ditu euskal
gizartearen eta kulturaren hainbat alderdi
aztertzen eta dokumentatzen. Wersy
(Bertsoak) izeneko proiektuak bertsolaritzaren
ahozko tradizioa lantzen du. Teoria ikasiz,
ikuskizunetara eta topaketetara joanez,
eskoletan parte hartuz eta bertsolariekin hitz
eginez, Jakub ikuspegi orokorra hartzen eta
material dokumentala biltzen saiatu da, bai
eta muturreko komunikazio-egoera horrekin
lotutako esperientzia jasotzen ere. Zein eragin
dauka, hitz bakar bat ere ulertzeko ezintasunak
ahoskotasunean oinarritutako jarduera bat
hartzeko orduan? Jarduera horrek ehunka
pertsona erakarri eta parte senti daitezen
ahalbidetzen du, eta batzuen munduaren
ikuspegirako erabakigarri bihurtzen da. Nola
borrokatzen dira gainerako zentzumenak
hizkuntzaren ulermena eta entzumena
ordezkatzeko?
´
Jakub Szafranski
ha pasado cuatro años
investigando y documentando diferentes
aspectos de la sociedad y cultura vasca.
El proyecto Wersy (eus. Bertsoak ) aborda
la tradición oral de la Bertsolaritza. Ha
estudiado la teoría, acudido a espectáculos y
encuentros, participado en clases y hablado
con bertsolaris para tratar de obtener además
de la experiencia personal, una visión general
y material documental. ¿Cómo afecta a la
recepción de una actividad basada en un
acto oral la imposibilidad de entender una
sola palabra? Una actividad que atrae e
involucra a miles de personas y que llega a
ser determinante a la hora de configurar la
visión del mundo para tantas personas. ¿Cómo
luchan el resto de los sentidos para reemplazar
la escucha y la comprensión del idioma?
´
Jakub Szafranski
(Polonia,1984) es un fotógrafo
y camarógrafo documental.
´
Jakub Szafranski
(Polonia,1984) argazkilari eta
kamerari dokumentalgilea da.
20
´
Jakub Szafranski
spent 4 years discovering
and documenting various aspects of Basque
society and culture. The Wersy (eus. Bertsoak)
project deals with Bertsolaritza’s oral tradition.
Through learning theory, attending shows and
meetings, taking part in school classes, and
talking to Bertsolaritza artists, Jakub tried to
get the general view and documentary material
as well as personal experience in relationship
with an extreme communicative situation. How
does the impossibility to understand a single
word affect the reception of activity based on
the spoken act? An activity that attracts and
engages hundreds of people and becomes
determinant for a worldview for some. How
do the other senses struggle to hear and
comprehend language?
´
Jakub Szafranski
a passé 4 ans à découvrir et
documenter plusieurs aspects de la société et
culture basque. Le projet Wersy (eus. Bertsoak)
traite de la tradition orale du bertsolarisme.
En apprenant la théorie, en assistant à des
spectacles et des réunions, en participant à des
cours à l’école et en parlant à des artistes du
bertsolarisme. Jakub a tenté d’obtenir la vision
générale et le matériel documentaire, ainsi
qu’une expérience personnelle en rapport avec
une situation de communication extrême. En
quoi l’impossibilité de comprendre un seul mot
affecte-t-elle l’accueil d’une activité basée sur
l’acte parlé? Une activité qui attire et motive
plusieurs centaines de personnes et détermine
la vision du monde de certains. Comment
les autres sens luttent-ils pour entendre et
comprendre le langage?
´
Jakub Szafranski
(Poland,1984) is a
documentary photographer and videographer.
´
Jakub Szafranski
(Pologne,1984) est un
photographe documentaire et vidéaste.
21
ANTOLAKUNTZA / ORGANIZACIÓN
ORGANISATION / ORGANIZATION
LAGUNTZAILEAK / COLABORADORES
COLLABORATEURS / PARTNERS
WROCLAW 2016
SUBSIDIZED BY
CO-ORGANIZERS
23
STRATEGIC PARTNER
ECOC
WORCLAW 2016
PROGRAMME
MEMBER OF
JOAN
ETORRIAK
ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN
EXPOSITION / EXHIBITION
TABAKALERA
2. SOLAIRUA / PLANTA / ÉTAGE / FLOOR
2016/12/09
2017/01/09
10:00 - 20:00
astelehena - igandea / lunes - domingo
lundi - dimanche / Monday - Sunday

Documents pareils