Don Giovanni - Naxos Music Library

Transcription

Don Giovanni - Naxos Music Library
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE
SMCD
SMCD 5205
5205
(La vengeance de Leporello)
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)
Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film
starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*
as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello
with the / avec
Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company
sous la direction de Richard Bradshaw, conductor
and featuring / également avec
Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin
*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group
*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group
ACT TWO
ACT ONE
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
Overture:
Introduzione:
-Notte e giorno faticar
-Non sperar, se non m’uccidi
-Lasciala, indegno!
-Ah, soccorso…
Recitativo:
-Leporello, ove sei?
Aria:
-Ah, chi mi dice mai
Recitativo:
-Chi è là?
Aria:
-Madamina, il catalogo è questo
Recitativo:
Orsù, non perdiam tempo;
Duetto:
-Là ci darem la mano
Recitativo:
-Bravo, bravo, arcibravo
Aria:
-Finch’ han dal vino
PAGE 36
6:07
14:
1:46
1:31
:58
1:15
15:
16:
:36
17:
3:34
18:
19:
20:
21:
:38
5:32
22:
:33
23:
3:11
:22
1:23
24:
25:
26:
27:
28:
Recitativo:
-Leporello!…Signore?
Trio:
-Ah taci, ingiusto core!
Recitativo:
-Amico, che ti par?
Serenata:
-Deh vieni alla finestra
Sestetto:
-Sola, sola in buio loco
-Tergi il ciglio
-Ferma, briccone, dove ten vai?
-Mille torbidi pensieri
Scena:
-Oh, Leporello!
Duetto:
-O statua gentilissima
Finale:
-Questa poi la conosco pur troppo
-L’ultima prova dell’amor mio
-Ah, signor….Per carità
-Don Giovanni a cenar teco
-Da qual tremore insolito
TOTAL
1:40
5:01
1:59
2:39
1:01
1:25
2:09
2:29
2:27
3:31
1:10
2:56
:50
5:45
1:17
_____
64:27
CYAN MAGENTA YELLOW BLACK
SMCD5205 / CD BOOKLET
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE
D
on Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of
Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorous
exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in
two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts
the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According
to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable Don
Giovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also
alludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the
intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to
dramatically interact with himself.”
Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by
Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,
Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a
growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons
with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).
Project Manager • Chef du projet : Randy Barnard
Project Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory
Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :
Neil Crory
Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor
Assistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett
Digital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook
Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall
Production Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget
Notes : Neil Crory
Notes translation • Traduction des notes : Charles Metz
Graphic Designer • Conception graphique : Caroline Brown
Cover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann
Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,
October 7, 8, 9, 10 octobre 1999
www.cbcrecords.cbc.ca
[email protected]
BIOGRAPHIES: in order of appearance
Dmitri Hvorostovsky, baritone
From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been
likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most
remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the
Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute
musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content
of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated
expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most
sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,
festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.
PAGE 2
All rights reserved. The copyright in this recording is the
property of the Canadian Broadcasting Corporation.
Unauthorized duplication is a violation of applicable
laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in
Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la
c p 2000 Canadian Broadcasting Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est
Corporation / Société Radio-Canada une violation des lois en vigueur. Enregistrement et
montage au Canada. Fabriqué au Canada.
CBC Records / Les disques SRC
P.O. Box 500, Station A, Toronto,
Ontario, Canada M5W 1E6
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 35
DON GIOVANNI
Da qual tremore insolito
Sento assalir gli spiriti!
Dond’escono quei vortici
Di foco pien d’orror?
1
DON GIOVANNI
What strange fear
Now assails my soul!
Where do those
Flames of horror come from?
DON GIOVANNI
Quelle terreur, naissant soudain!
Un autre monde m’apparaît!
L’abîme s’ouvre sous mes pas,
un gouffre empli de feu!
CORO DI DIAVOLI
Tutto a tue colpe è poco!
Vieni, c’è un mal peggior!
CHORUS OF DEMONS
No horror is too dreadful for you!
Come, there are worse in store!
CHŒUR DE DIABLES
Viens, tout l’enfer t’appelle!
Viens, tout l’enfer t’attend!
DON GIOVANNI
Chi l’anima mi lacera?
Chi m’agita le viscere?
Che strazio, ohimè, che smania!
Che inferno, che terror!
DON GIOVANNI
Who lacerates my soul?
Who torments my body?
What torment, oh me, what agony!
What a Hell! What a terror!
DON GIOVANNI
Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des
tourments sans fin,
perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.
Ah!...supplices éternels...ah!...
LEPORELLO
Che ceffo disperato!
Che gesti da dannato!
Che gridi, che lamenti!
Come mi fa terror!
LEPORELLO
What a look of desperation!
The gestures of the dammed!
What cries, what laments!
How he makes me afraid!
LEPORELLO
Déjà, sur son visage,
je vois souffrir son âme,
criant sous les tortures!
Ah! cet ancien galant me fait horreur!
(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di
DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)
(THE STATUE disappears. Devils drag DON
GIOVANNI down to hell.)
(La statue disparaît. Les diables s’emparent de
DON GIOVANNI et disparaissent avec lui
dans les profondeurs.)
Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and
impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the
Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also
appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle
attended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished soprano
Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a
recipient of a George London Foundation Award.
Gary Relyea, bass-baritone
Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a
baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During
his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of
Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also
appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,
Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of
Hoffmann.
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano
Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the
world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC
Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage
productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in
Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.
Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s
Faculty of Music.
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998
as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s Don
Giovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions
of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.
Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of
Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of
Music and Drama.
PAGE 34
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 3
Michael Colvin, tenor
Ho fermo il core in petto.
Non ho timor: verrò!
As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in
the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the
world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni
(Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of
Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.
Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division
of the University of Toronto’s Faculty of Music.
LA STATUA
Dammi la mano in pegno!
Alain Coulombe, bass
LA STATUA
Cos’hai?
As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as
Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande
(the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La
Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert
performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared
as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from
Laval University in Quebec City.
Richard Bradshaw, conductor
In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles
Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for
many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.
Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time
he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first
ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard
Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.
The Canadian Opera Company Orchestra
The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a
permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its
performances and recordings for CBC RECORDS.
Canadian Opera Company Ensemble Studio
Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have
acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges
the gap between academia and the professional world of opera).
PAGE 4
DON GIOVANNI
Eccola!
(Da la mano.)
Ohimè!
DON GIOVANNI
Che gelo è questo mai?
LA STATUA
Pentiti, cangia vita,
È l’ultimo momento!
DON GIOVANNI
(Vuol scioglersi.)
No, no, ch’io non mi pento,
Vanne lontan da me!
LA STATUA
Pentiti, scellerato!
DON GIOVANNI
No, vecchio infatuato!
LA STATUA
Pentiti!
DON GIOVANNI
Here it is!
DON GIOVANNI
La voilà!
(He gives THE STATUE his hand.)
Oh me!
(Il lui donne la main.)
Ah! ah!
THE STATUE
What is wrong?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Qu’as-tu?
DON GIOVANNI
What is this deadly chill?
DON GIOVANNI
Je sens un froid de mort!
THE STATUE
Repent! Change your ways,
For this is your last hour!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Pense à sauver ton âme;
tu vas bientôt mourir.
DON GIOVANNI
(Trying to free himself.)
No, no, I will not repent.
Leave me be!
DON GIOVANNI
(Cherchant à dégager sa main.)
Sans nul remords je reste.
Toi, va-t-en loin de moi!
THE STATUE
Repent, scoundrel!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ta dernière heure sonne!
DON GIOVANNI
No, you old fool!
DON GIOVANNI
Va-t-en, vieillard stupide!
THE STATUE
Repent!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Repens-toi.
DON GIOVANNI
No!
DON GIOVANNI
Non.
THE STATUE
Yes!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Oui.
DON GIOVANNI
No!
DON GIOVANNI
Non.
THE STATUE
Ah, your time is up!
LA STATUE DU COMMANDEUR
L’éternité t’attend.
(Flames surround DON GIOVANNI.)
(Flammes et fumées...)
DON GIOVANNI
No!
LA STATUA
Sì!
DON GIOVANNI
No!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 33
LEPORELLO
La terzana d’avere mi sembra,
E le membra fermar più non so.
LEPORELLO
I feel as if I have a fever,
For I cannot control my limbs.
LEPORELLO
Je vais prendre une fièvre maligne,
et mes pieds ne me soutiennent plus.
DON GIOVANNI
Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi?
DON GIOVANNI
Speak then! What do you ask? What do you
wish?
DON GIOVANNI
Parle, parle, que veux-tu?
LA STATUA
Parlo; ascolta! Più tempo non ho!
THE STATUE
I will speak. Listen! My time is short!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.
DON GIOVANNI
Parla, parla, ascoltando ti sto.
DON GIOVANNI
Speak then, for I am listening.
DON GIOVANNI
Parle, parle; je t’écoute et suis prêt.
LA STATUA
Tu m’invitasti a cena,
Il tuo dover or sai.
Rispondimi: verrai tu a cenar meco?
THE STATUE
You invited me to dinner,
Now you know your duty.
Answer me: will you come to dine with me?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Tu m’invitas toi-même, et tu connais la
règle, réponds, veux-tu venir?
Moi-même, vois, je t’invite.
LEPORELLO
Oibò; tempo non ha, scusate.
LEPORELLO
Oh my! Excuse him, but he hasn’t time.
LEPORELLO
Excusez-le, car le temps lui manque.
DON GIOVANNI
A torto di viltate
Tacciato mai sarò.
DON GIOVANNI
No one will ever say of me
That I have ever been afraid.
DON GIOVANNI
Non, par lâcheté,
jamais je n’ai cédé.
LA STATUA
Risolvi!
THE STATUE
Make up your mind!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Décide.
DON GIOVANNI
Ho già risolto.
DON GIOVANNI
I have done so already.
DON GIOVANNI
C’est chose faite.
LA STATUA
Verrai?
THE STATUE
You will come?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Viendras-tu donc?
Dmitri Hvorostovsky, baryton
LEPORELLO
Dite di no!
LEPORELLO
Tell him no!
LEPORELLO
Ah! dites non.
DON GIOVANNI
Ho fermo il core in petto.
Non ho timor: verrò!
DON GIOVANNI
My heart beats firmly.
I’m not afraid: I’ll come!
DON GIOVANNI
Mon cœur jamais ne tremble,
il est sans peur: j’irai.
LA STATUA
Dammi la mano in pegno!
THE STATUE
Give me your hand upon it!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Donne ta main en gage!
Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée
par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait
devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières
années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans
le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa
vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui
se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la
puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands
PAGE 32
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE
( Don Giovanni : La vengeance de Leporello)
D
on Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la
fois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.
Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur
espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu
après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet
de Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à
Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les
producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello au
charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau
jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle Don
Giovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à
des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace
pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »
La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par
Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,
la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante
d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik
(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant
l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).
BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 5
interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri
Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec
de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de
disques exceptionnels.
Dominique Labelle, soprano
DON GIOVANNI
Qualcun batte!
Apri!
LEPORELLO
Io tremo!
La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante
et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des
grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le
Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand
nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a
fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre
soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,
elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.
DON GIOVANNI
Apri, dico!
Gary Relyea, baryton-basse
LEPORELLO
Non vo’ più veder l’amico,
Pian pianin m’asconderò.
Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une
« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine
des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec
tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du NouveauMexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses
compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata
de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a
participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.
En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de
Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il
Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca
dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division
d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la
compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des
6
LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Matto! Per togliermi d’intrico
Ad aprir io stesso andrò.
(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde
sotto la tavola.)
LA STATUA
Don Giovanni a cenar teco
M’invitasti e son venuto!
DON GIOVANNI
Non l’avrei giammai creduto;
Ma farò quel che potrò.
Leporello, un’ altra cena
Fa che subito si porti!
LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti.
DON GIOVANNI
Vanne dico!
LA STATUA
Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale
Chi si pasce di cibo celeste!
1
LEPORELLO
I’m afraid!
LEPORELLO
Je tremble!
DON GIOVANNI
Open it, I say!
DON GIOVANNI
Ouvre, te dis-je.
LEPORELLO
Ah!
LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Lunatic! To put an end to it
I shall have to go myself.
DON GIOVANNI
Lâche! Pour dissiper mon doute,
je vais moi-même ouvrir.
LEPORELLO
I have no wish to see that again,
So quietly I’ll hide.
LEPORELLO
Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...
Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.
(THE STATUE enters. LEPORELLO hides
under the table.)
(Il se blottit sous la table. LA STATUE DU
COMMANDEUR entre.)
THE STATUE
Don Giovanni, you invited me to dinner
And I have come.
LA STATUE DU COMMANDEUR
Don Giovanni! Pour ce soir même,
tu m’invitas, je suis venu, vois!
DON GIOVANNI
I never would have believed it,
But I will do what I can.
Leporello, see to it
That another dinner is served at once!
DON GIOVANNI
Je ne vous attendais guère;
je vais faire pour le mieux!
Leporello, vite, écoute,
fais dresser une autre table.
LEPORELLO
Ah, master, we are lost.
LEPORELLO
Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!
DON GIOVANNI
Go, I said!
DON GIOVANNI
Va, te dis-je!
THE STATUE
Wait a moment! He who dines on
heavenly food
Has no need for the food of mortals!
Other more serious considerations
Have caused me to come here!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins
de la terre; dans le ciel, ils ne sont que
lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles.
C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 31
DON GIOVANNI
Vivan le femmine,
Viva il buon vino!
Sostegno e gloria d’umanità!
DON GIOVANNI
Hurray for women,
Hurray for wine!
The substance and glory of humanity!
DON GIOVANNI
Vive la volupté!
vive la table,
qui donnent vie et joie au genre humain!
(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge
dall’altra parte.)
(DONNA ELVIRA starts to leave through one
door, screams, recoils, and rushes out through
another one.)
(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,
et pousse un grand cri.)
DON GIOVANNI E LEPORELLO
Che grido è questo mai?
DON GIOVANNI, LEPORELLO
Why did she scream?
DON GIOVANNI ET LEPORELLO
Ce cri plein d’épouvante!...
DON GIOVANNI
Va a veder che cosa è stato.
DON GIOVANNI
Go and see what it was.
DON GIOVANNI
Va donc voir ce qui cause sa panique.
(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette
un grido.)
(LEPORELLO goes out to look, screams, and
returns.)
(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,
poussant un cri d’épouvante.)
Che grido indiavolato!
Leporello, che cos’è?
What a scream!
Leporello, what is it?
Ces cris sont effroyables.
Leporello, qu’as-tu vu?
LEPORELLO
Oh, sir, for pity’s sake
Don’t leave the room!
The man of stone, the man in white,
Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.
If you could see what he looks like,
If you could hear how he moves Da! Da! Da! Da!
LEPORELLO
Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi;
ne sortez pas d’ici!...
La statue...L’homme en marbre...
ah! mon maître...je tremble...j’expire!...
Si vous voyiez sa figure...
si vous entendiez...
ses pas, ta, ta, ta, ta!...
DON GIOVANNI
Non capisco niente affatto.
Tu sei matto in verità.
DON GIOVANNI
I understand none of this.
You’ve gone out of your mind.
DON GIOVANNI
Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu,
réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?
(Si sente battere alla porta.)
(There is a loud knocking at the door)
(On frappe à la porte.)
LEPORELLO
Ah sentite!
LEPORELLO
Ah, listen!
LEPORELLO
Ah, miracle!
DON GIOVANNI
Qualcun batte!
Apri!
DON GIOVANNI
Someone knocks!
Open the door!
DON GIOVANNI
Quelqu’un frappe!
Ouvre!
représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);
elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli
(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó
est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université
Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse
Guildhall School of Music and Drama.
Michael Colvin, ténor
LEPORELLO
Ah, signor! Per carità!
Non andate fuor di qua!
L’uom di sasso, l’uomo bianco,
Ah padrone! Io gelo, io manco.
Se vedeste che figura,
Se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta!
PAGE 30
1
Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva
dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés
sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini
(Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of
Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de
musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la
Faculté de musique de l’Université de Toronto.
Alain Coulombe, basse
À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans
Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations
sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), The
Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le
Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.
En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of
Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à
Québec.
Richard Bradshaw, chef d’orchestre
Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir
Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il
a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de
festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de
la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,
pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la
COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement
de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 7
L’Orchestre de la Canadian Opera Company
L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres
permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses
représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.
Canadian Opera Company Ensemble Studio
Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens
ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme
qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).
CAST LIST
(in order of appearance)
Dmitri Hvorostovsky, baritone
Leporello / Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Donna Anna
Gary Relyea, bass-baritone
Commendatore
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano*
Donna Elvira
Michael Colvin, tenor
Don Ottavio
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Zerlina
Alain Coulombe, bass
Masetto
(*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;
while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)
DISTRIBUTION
(par ordre d’apparition sure scène)
Dmitri Hvorostovsky, baryton
Leporello / Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Donna Anna
Gary Relyea, baryton-basse
le Commendeure
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano*
Donna Elvira
Michael Colvin, ténor
Don Ottavio
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Zerlina
Alain Coulombe, basse
Masetto
(*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,
tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)
8
Pity I feel.
ni mes souffrances. La mort s’approche!
DON GIOVANNI, LEPORELLO
What is it?
DON GIOVANNI ET LEPORELLO
Comment?
DONNA ELVIRA
My sorrowful heart
Does not beg for boons.
DONNA ELVIRA
Si je t’implore, c’est pour toi-même,
je ne demande rien en retour.
DON GIOVANNI
I am amazed! What do you ask?
If you don’t arise, I won’t remain standing.
DON GIOVANNI
Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un
siège; ou, comme vous, je tombe à genoux.
DONNA ELVIRA
Ah, do not laugh at my despair!
DONNA ELVIRA
Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre.
LEPORELLO
She almost makes me weep.
LEPORELLO
Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.
DON GIOVANNI
I laugh at you? What for?
What do you want, my dear?
DON GIOVANNI
Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?Que veut mon ange?
DONNA ELVIRA
That you change your ways!
DONNA ELVIRA
Changer ta vie.
DON GIOVANNI
Good for you!
DON GIOVANNI
Bravo.
DONNA ELVIRA
Faithless heart!
DONNA ELVIRA
Cœur perfide!
DONNA ELVIRA
Cor perfido!
DON GIOVANNI
Faithless heart?
Now let me eat,
And if you wish to, eat with me.
DON GIOVANNI
Cœur perfide?
Laisse-moi, je dîne.
Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.
DON GIOVANNI
Cor perfido?
Lascia ch’io mangi,
E se ti piace, mangia con me.
DONNA ELVIRA
Stay here then, ingrate!
Wallow in your crimes,
A horrible example of iniquity!
DONNA ELVIRA
Reste donc prisonnier
de tous tes vices,
horrible fanfaron d’iniquité.
DONNA ELVIRA
Restati, barbaro,
Nel lezzo immondo
LEPORELLO
If her grief fails to move him,
His heart is of stone, or he has none at all.
LEPORELLO
Devant ces larmes, son cœur farouche
reste insensible et sans pitié.
DONNA ELVIRA
(Entra disperata.)
L’ultima prova dell’amor mio
Ancor vogl’io fare con te.
Più non rammento gl’inganni tuoi,
Pietade io sento.
DON GIOVANNI E LEPORELLO
Cos’è?
DONNA ELVIRA
Da te non chiede quest’alma oppressa
Della sua fede qualche mercé.
DON GIOVANNI
Mi maraviglio! Cosa volete?
Se non sorgete non resto in pie’.
DONNA ELVIRA
Ah non deridere gli affani miei!
LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei.
DON GIOVANNI
Io ti deridere! Cieli, perchè?
Che vuoi, mio bene?
DONNA ELVIRA
Che vita cangi!
DON GIOVANNI
Brava!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 29
Sala in casa di DON GIOVANNI
A room in DON GIOVANNI’s house
La salle du souper chez DON GIOVANNI
(una mensa preparata per mangiare)
(A table has been prepared for supper)
(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)
(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze
di Figaro” di Mozart.)
(The orchestra begins to play from Mozart’s
“Le nozze di Figaro”.)
(Les musiciens commencent à jouer “Les Noces
de Figaro” de Mozart.)
LEPORELLO
I know this piece only too well.
LEPORELLO
Cet air-là, tout le monde le chante.
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello!
LEPORELLO
(Colla bocca piena.)
Padron mio!
LEPORELLO
(His mouth full.)
Master!
LEPORELLO
(Il mange.)
Oui, mon maître!
DON GIOVANNI
Parla schietto, mascalzone.
DON GIOVANNI
Speak clearly, you rascal!
DON GIOVANNI
Parle vite, vite, vite, vieux pirate!
LEPORELLO
Non mi lascia una flussione
Le parole proferir.
LEPORELLO
A cold prevents me
From speaking any better.
LEPORELLO
Un abcès me clôt la bouche,
je ne puis parler ce soir.
DON GIOVANNI
Mentre io mangio fischia un poco.
DON GIOVANNI
While I eat whistle something.
DON GIOVANNI
Quand je mange, chante, ou siffle!
LEPORELLO
Non so far.
LEPORELLO
I don’t know how I can.
LEPORELLO
Je ne puis.
DON GIOVANNI
Cos’è?
DON GIOVANNI
Why not?
DON GIOVANNI
Comment?
LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,
Che lo volli anch’io provar.
LEPORELLO
Excuse me, but your cook is so excellent
That I too wanted to taste it.
LEPORELLO
Excuses! Si parfaite est la cuisine
que j’ai dû lui faire honneur.
DON GIOVANNI
Sì eccellente è il cuoco mio,
Che lo volle anch’ei provar.
DON GIOVANNI
So excellent is my cook,
That he too wanted to taste it.
DON GIOVANNI
Si parfaite est ma cuisine,
qu’il a dû lui faire honneur.
DONNA ELVIRA
(Entering excitedly.)
The last test of your love
I want to make now.
I no longer remember your lies,
DONNA ELVIRA
(Elle entre désespérée.)
L’heure est suprême, et je te parle
du fond de l’âme pour te sauver!
Je ne me rappelle ni ton parjure,
LEPORELLO
Questa poi la conosco pur troppo.
DONNA ELVIRA
(Entra disperata.)
L’ultima prova dell’amor mio
Ancor vogl’io fare con te.
Più non rammento gl’inganni tuoi,
PAGE 28
24
1
MOZART
DON GIOVANNI
Overture
Ouverture
Atto 1
Act 1
Acte 1
GIARDINO DELLA CASA DI DONNA
ANNA, NOTTE.
THE GARDEN OF DONNA ANNA’S
HOUSE; NIGHT.
LE JARDIN DE LA MAISON DE
DONNA ANNA. C’EST LA NUIT.
(LEPORELLO passeggia davanti la casa di
DONNA ANNA.)
(LEPORELLO is seen pacing back and forth
in front of DONNA ANNA’S house.)
(LEPORELLO se promène devant la maison
de DONNA ANNA.)
LEPORELLO
Night and day I slave
For one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
Eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
And give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
And I must play the sentinel!
But I think someone is coming;
I don’t want them to hear me.
LEPORELLO
Nuit et jour se fatiguer,
sans profit et sans plaisir;
pluie et vent, les supporter,
manger mal et mal dormir.
Ah! faisons le gentilhomme;
Non, non, non, plus de maître à servir!
Il peut cajoler sa belle;
moi, je reste en sentinelle.
Ah! Faisons le gentilhomme, etc.
Mais, par là, quel bruit de pas?
Il ne faut pas me trahir.
(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo
DON GIOVANNI.)
(He hides, DON GIOVANNI and DONNA
ANNA rush out of the house. She is trying
desperately to detain him very much against his will.)
(Il se cache. DON ANNA entre, elle
retient DON GIOVANNI.)
DONNA ANNA
Non sperar, se non m’uccidi,
Ch’io ti lasci fuggir mai!
DONNA ANNA
There’s no hope, unless you kill me,
That I’ll ever let you go!
DONNA ANNA
Misérable, sur ma vie,
ne crois-tu pas que tu vas fuir!
DON GIOVANNI
Donna folle! Indarno gridi,
Chi son io tu non saprai!
DON GIOVANNI
Idiot! You scream in vain.
Who I am you’ll never know!
DON GIOVANNI
Imprudente, pas d’esclandre,
tu ne peux savoir mon nom.
LEPORELLO
(A parte)
Che tumulto! Oh ciel, che gridi!
Il padron in nuovi guai.
LEPORELLO
(Aside)
What a racket! Heaven, what screams!
My master in another scrape.
LEPORELLO
(À part)
Quel tumulte, grands dieux, quel drame!
Pour mon maître, un mauvais pas!
Sinfonia
LEPORELLO
Notte e giorno faticar,
Per chi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir.
Voglio fare il gentiluomo
E non voglio più servir.
Oh che caro galantuomo!
Voi star dentro colla bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par che venga gente;
Non mi voglio far sentir.
1
2
3
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 9
DONNA ANNA
Gente! Servi! Al traditore!
DONNA ANNA
Help! Everyone! The betrayer!
DONNA ANNA
Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide!
DON GIOVANNI
Taci e trema al mio furore!
DON GIOVANNI
Keep quiet! Beware my wrath!
DON GIOVANNI
Pour toi-même, fais silence!
DONNA ANNA
Scellerato!
DONNA ANNA
Scoundrel!
DONNA ANNA
Scélérat!
DON GIOVANNI
Sconsigliata!
DON GIOVANNI
Fool!
DON GIOVANNI
Insensée!
LEPORELLO
(A parte)
Sta a veder che il malandrino
Mi farà precipitar!
LEPORELLO
(Aside)
We will see if this rascal
Will be the ruin of me!
LEPORELLO
(À part)
Moi, très doucement sans bruit,
je vais chercher à m’en tirer, doucement!
DONNA ANNA
Come furia disperata
Ti saprò perseguitar!
DONNA ANNA
Like a desperate fury
I’ll know how to pursue you!
DONNA ANNA
Je suis toute à ma colère
et j’aspire à me venger!
DON GIOVANNI
Questa furia disperata
Mi vuol far precipitar!
DON GIOVANNI
This desperate fury
Is bent on destroying me!
DON GIOVANNI
Elle est toute à la colère
et aspire à se venger!
(DONNA ANNA, udendo la voce del
COMMENDATORE, entra in casa.)
(DONNA ANNA, hearing the voice of
THE COMMANDANT, goes into the house.)
(Entendant la voix du COMMANDEUR.
DONNA ANNA entre dans la maison.)
THE COMMANDANT
Leave her alone, wretch,
And defend yourself!
LE COMMANDEUR
Laisse ma fille!
tire l’épée!
DON GIOVANNI
Va, non mi degno
Di pugnar teco.
DON GIOVANNI
Go away! I disdain
To fight with you.
DON GIOVANNI
Non, je dédaigne
ton bras trop faible.
IL COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir?
THE COMMANDANT
Thus you think to escape me?
LE COMMANDEUR
Tu penses donc, lâche, à m’échapper!
LEPORELLO
(A parte)
Potessi almeno di qua partir!
LEPORELLO
(Aside)
If I could only get out of here!
LEPORELLO
(À part)
Si je pouvais, moi, partir d’ici!
DON GIOVANNI
Misero, attendi, se vuoi morir!
DON GIOVANNI
So be it, if you want to die!
DON GIOVANNI
Vieillard! Tu restes, tu veux mourir.
IL COMMENDATORE
Lasciala, indegno!
Battiti meco!
10
4
Ah padron! Padron mio! Mirate!
Che seguita a guardar!
DON GIOVANNI
Mori, mori!
LEPORELLO
No, attendete!
Signor, il padron mio,
Badate ben, non io,
Vorria con voi cenar!
Ah, che scena è questa!
O ciel! Chinò la testa!
DON GIOVANNI
Va là, che sei un buffone!
LEPORELLO
Guardate ancor, padrone!
DON GIOVANNI
E che degg’io guardar?
LEPORELLO E DON GIOVANNI
Colla marmorea testa,
Ei fa così, così!
DON GIOVANNI
(Alla STATUA.)
Parlate, se potete.
Verrete a cena?
LA STATUA
Sì!
DON GIOVANNI
Bizzarra è inver la scena,
Verrà il buon vecchio a cena.
A prepararla andiamo,
Partiamo via di qua!
LEPORELLO
Mover mi posso appena,
Mi manca, o Dei, la lena!
Per carità, partiamo,
LEPORELLO
No, wait!
Sir, my master,
I said my master, not I,
Would like to dine with you!
Ah, what a scene this is!
Oh Heaven, he nodded his head!
LEPORELLO
Non, non, attendez!...
Mon maître vous convie...
ce n’est pas moi, non certes...
à souper avec lui...
Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...
elle a bougé la tête.
DON GIOVANNI
Go on! You’re a buffoon!
DON GIOVANNI
Ah! ah! que tu es bête!
LEPORELLO
Look again, master!
LEPORELLO
Regardez-la, mon maître.
DON GIOVANNI
What should I look at?
DON GIOVANNI
Que faut-il regarder?
LEPORELLO, DON GIOVANNI
With his marble head,
He nods like this, like this!
LEPORELLO ET DON GIOVANNI
Elle a bougé la tête
et fait ainsi, ainsi!
DON GIOVANNI
(To THE STATUE.)
Speak, if you can.
You’ll come to dinner?
DON GIOVANNI
(À la statue.)
Parlez, si vous pouvez!
Voulez-vous être de mes convives?
THE STATUE
Yes!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Oui!
DON GIOVANNI
The scene is truly strange.
The old man will come to dinner.
Let us go and prepare it,
Let us leave this place.
DON GIOVANNI
Ce trépassé plaisante!
Ce feu vieillard souperait à ma table!
Pour préparer la fête,
tous deux partons d’ici.
LEPORELLO
I can barely move.
My strength, oh Lord, has fled!
For pity’s sake, let’s go,
Let’s fly away from here!
LEPORELLO
Ah! Je respire à peine,
mon cœur ne peut plus battre.
Par charité, partons vite, de grâce
partons d’ici.
(Exeunt.)
(Ils partent.)
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 27
DON GIOVANNI
O vecchio buffonissimo! Digli che questa
sera l’attendo a cena meco!
DON GIOVANNI
You old buffoon! Tell him that tonight
I expect him for dinner!
DON GIOVANNI
Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui
que je l’invite ce soir, à mon souper.
LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,
che terribili occhiate egli ci dà! Par
vivo! Par che senta, e che voglia
parlar!
LEPORELLO
What madness! But I think - oh Lord, look
at the terrible glance he threw us!
He seems alive! As if he heard us and
wants to speak!
LEPORELLO
Folie! Mais voyez, voyez donc
quels terribles regards il nous lance!
Il est vivant; il écoute;
Il veut nous parler!
DON GIOVANNI
Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti
seppellisco!
DON GIOVANNI
Go on, go over there! Or I’ll kill you on the
spot and bury you right here!
DON GIOVANNI
Va l’inviter, ou je te tue,
et je t’ensevelis.
LEPORELLO
Softly, softly, sir. Now I obey.
Oh, most noble statue
Of the great Commandant...
Master, I’m afraid.
I cannot go through with it!
LEPORELLO
Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!
Statue illustrissime
d’un Commandeur illustre...
Monsieur, le cœur me manque,
non, non, je ne puis pas achever...
DON GIOVANNI
Finiscila, o nel petto
Ti metto questo acciar!
DON GIOVANNI
Finish it, or in your breast
I’ll sink this blade!
DON GIOVANNI
Achève donc; ou, dans ton lâche cœur,
je vais planter ce fer.
LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio!
LEPORELLO
What a mess! What an idea!
LEPORELLO
Comment fuir cette embûche?
DON GIOVANNI
Che gusto! Che spassetto!
DON GIOVANNI
What fun! What a joke!
DON GIOVANNI
Quel plaisir, quelle farce!
LEPORELLO
Io sentomi gelar!
LEPORELLO
I’m frozen with fright!
LEPORELLO
Je tremble pour ma peau!
DON GIOVANNI
Lo voglio far tremar!
DON GIOVANNI
I want to make him tremble!
DON GIOVANNI
Je veux lui faire peur!
LEPORELLO
O statua gentilissima,
Benchè di marmo siate...
Ah padron! Padron mio! Mirate!
Che seguita a guardar!
LEPORELLO
Oh, most noble statue,
Although you’re made of marble...
Ah, master, look!
He’s gazing at me still!
LEPORELLO
Statue illustrissime;
ô majesté de marbre...
Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la
statue se sont tournés vers nous...
DON GIOVANNI
Mori, mori!
DON GIOVANNI
Die then!
DON GIOVANNI
Meurs donc, lâche!
LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco.
O statua gentilissima
Del gran Commendatore...
Padron! Mi trema il core,
Non posso terminar!
PAGE 26
23
(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)
(They fight and THE COMMANDANT is
mortally wounded.)
(Ils se battent. Le COMMANDEUR est
blessé.)
THE COMMANDANT
Help! I’ve been betrayed!
The assassin has wounded me,
And from my heaving breast
I feel my soul escaping.
LE COMMANDEUR
A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,
Déjà mon sang se glace!
Ah! Je sens mon âme fuir!
Ah! Mon âme m’a quitté.
DON GIOVANNI
Ah, già cade il sciagurato,
Affannosa e agonizzante,
Già dal seno palpitante
Veggo l’anima partir.
DON GIOVANNI
Ah, already the wretch has fallen,
And he gasps for air.
From his heaving breast I already
See his soul departing.
DON GIOVANNI
Ah! Le malheureux succombe;
il gémit dans l’agonie;
je vois, de sa poitrine,
l’âme errante qui s’exhale!
LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso!
Entro il sen dallo spavento
Palpitar il cor mi sento!
Io non so che far, che dir.
LEPORELLO
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
Beating hard from fright!
I don’t know what to do or say.
LEPORELLO
Quel crime atroce!
L’épouvante me pénètre,
tout mon cœur tremblant défaille!
Je voudrais bien m’en aller!
(THE COMMANDANT dies.)
(Le COMMANDEUR meurt.)
DON GIOVANNI
Leporello, where are you?
DON GIOVANNI
Es-tu là, Leporello?
LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia, e voi?
LEPORELLO
I’m here, unfortunately, and you?
LEPORELLO
Ici, pour ma disgrâce! Et vous?
DON GIOVANNI
Son qui.
Zitto, mi pare sentir odor di femmina.
DON GIOVANNI
Over here.
Quiet! I think I sniff a woman.
DON GIOVANNI
Ici.
Silence...il passe une odeur de femme.
LEPORELLO
(A parte)
Cospetto, che odorato perfetto!
LEPORELLO
(Aside)
My, what a perfect sense of smell!
LEPORELLO
(À part)
Morbleu! Odorat prophétique!
DON GIOVANNI
All’aria mi par bella.
DON GIOVANNI
I think she’s attractive.
DON GIOVANNI
Une allure charmante.
LEPORELLO
(A parte)
E che occhio, dico!
LEPORELLO
(Aside)
And what an eye!
LEPORELLO
(À part)
Il voit tout, ce diable!
IL COMMENDATORE
Ah, soccorso! Son tradito!
L’assassino m’ha ferito,
E dal seno palpitante
Sento l’anima partir.
5
(IL COMMENDATORE muore.)
DON GIOVANNI
Leporello, ove sei?
6
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 11
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo
terren.
DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way
the land lies.
DON GIOVANNI
Mettons-nous à l’écart, et sachons
l’observer.
LEPORELLO
(A parte)
Già prese foco!
LEPORELLO
(Aside)
He’s already excited!
LEPORELLO
(À part)
Mon maître flambe!
(They hide.)
(Ils s’écartent un peu.)
(Vanne in disparte.)
DONNA ELVIRA
Ah, chi mi dice mai
Quel barbaro dov’è,
Che per mio scorno amai,
Che mi mancò di fè?
Ah, se ritrovo l’empio
E a me non torna ancor,
Vo’ farne orrendo scempio,
Gli vo’ cavare il cor.
7
DON GIOVANNI
(A LEPORELLO.)
Udisti? Qualche bella dal vago
abbandonata. Poverina! Cerchiam di
consolare il suo tormento.
DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
Where the rascal is
Whom, to my shame, I loved
And who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
And he will not come back to me,
I will make a horrible example of him,
I will tear out his heart.
DONNA ELVIRA
Ah, qui pourra me dire
où donc il s’est enfui?
Cet homme m’a quittée;
où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?
Ah, si je peux l’atteindre,
s’il ne m’échappe encore,
pour faire un grand exemple,
j’arracherai son cœur.
DON GIOVANNI
(To LEPORELLO)
Did you hear that? Some beauty abandoned
by her lover. Poor girl! Let us try
and console her grief.
DON GIOVANNI
(À LEPORELLO.)
Écoute cette belle, la pauvre
abandonnée! Je pourrais
consoler la belle dame!
LEPORELLO
(A parte)
Così ne consolò mille e ottocento.
LEPORELLO
(Aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.
LEPORELLO
(À part)
Il en a consolé plusieurs centaines!
(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)
(DON GIOVANNI steps forward.)
(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)
DON GIOVANNI
Signorina!
DON GIOVANNI
Miss!
DON GIOVANNI
Belle dame, belle dame!
DONNA ELVIRA
Who’s there?
DONNA ELVIRA
Plaît-il?
DON GIOVANNI
Stelle! Che vedo?
DON GIOVANNI
Good heavens! What’s this?
DON GIOVANNI
Diable! Ma femme!
LEPORELLO
(A parte)
Oh bella! Donna Elvira!
LEPORELLO
(Aside)
Oh wonderful! Donna Elvira!
LEPORELLO
(À part)
Aïe, aïe! Donn’Elvira!
DONNA ELVIRA
Chi è là?
PAGE 12
8
LEPORELLO
Signor, vel dono.
DON GIOVANNI
Via, via, vien qua, vien qua.
Che belle cose ti deggio dir.
LA STATUA
Di rider finirai pria dell’aurora!
DON GIOVANNI
Chi ha parlato?
LEPORELLO
Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo,
che vi conosce a fondo.
DON GIOVANNI
Come, come! Now listen!
What wonderful things I have to tell you.
DON GIOVANNI
C’est bon; viens donc, approche.
J’ai des merveilles à te conter.
THE STATUE
You will have your last laugh before
the next dawn!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ton rire cessera, avant l’aurore.
DON GIOVANNI
Who spoke?
DON GIOVANNI
Mais, qui parle?
LEPORELLO
Ah, it must be some spirit from another
world who knows you well.
LEPORELLO
Ah! cette âme, qui vient vers nous
de l’autre monde, doit vous connaître à fond.
DON GIOVANNI
Keep quiet, you fool. Who goes there?
DON GIOVANNI
Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?
(He takes out his sword.)
(Il tire son épée.)
DON GIOVANNI
Taci, sciocco! Chi va là?
THE STATUE
Audacious libertine! Leave the dead in peace!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Arrière, impie! Et respecte les tombes.
(Mette mano alla spada.)
LEPORELLO
I told you so!
LEPORELLO
Vous l’ai-je dit?
DON GIOVANNI
It must be someone outside having a joke
on us! Hey, isn’t this the
Commandant’s statue?
Read the inscription.
DON GIOVANNI
Quelqu’un, derrière le mur, se moque de
nous!...
Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...
Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.
LEPORELLO
Excuse me, but I never learned to
read by moonlight.
LEPORELLO
Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire
aux rayons de la lune.
DON GIOVANNI
Read, I tell you!
DON GIOVANNI
Lis, te dis-je!
LEPORELLO
“Upon the base one who sent me to my
death I here await vengeance.” Did
you hear that? I’m afraid!
LEPORELLO
«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,
j’attends ma vengeance!»
Entendez-vous?...Je tremble!
LA STATUA
Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace!
LEPORELLO
Ve l’ho detto!
DON GIOVANNI
Sarà qualcun di fuori che si burla di noi!
Ehi, del Commendatore non è questa la
statua? Leggi un poco quella iscrizion.
LEPORELLO
Scusate, no ho imparato a leggere a’
raggi della luna.
DON GIOVANNI
Leggi, dico!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 25
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Sei qui, mostro, fellon,
nido d’inganni!
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! You’re here, you monster,
you criminal, you pack of lies!
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! C’est toi! Monstre!
Félon! Fourbe! Hypocrite!
LEPORELLO
(A parte.)
Che titoli cruscanti! Manco male che
lo conosce bene.
LEPORELLO
(Aside.)
What becoming titles! It’s lucky she knows
him well.
LEPORELLO
(À part)
Langage académique!...Bravissimo!
C’est vraiment le connaître!
DON GIOVANNI
Via, cara Donna Elvira, calmate questa
collera - sentite - lasciatemi parlar.
DON GIOVANNI
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself.
Listen. Let me speak.
DON GIOVANNI
Ah! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère!
Comprenez...laissez-moi vous parler!
DONNA ELVIRA
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?
DONNA ELVIRA
What can you say, after so black a deed?
DONNA ELVIRA
Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?...
DON GIOVANNI
Se non credete al labbro mio,
credete a questo galantuomo.
DON GIOVANNI
If you don’t believe what I say,
then believe this gentleman here.
DON GIOVANNI
Si vous ne croyez pas mes paroles,
croyez du moins ce galant homme.
LEPORELLO
Faut-il la reconnaître?
LEPORELLO
(A parte.)
Salvo il vero.
LEPORELLO
(Aside.)
Anything but the truth.
LEPORELLO
(À part)
C’est fort juste.
DON GIOVANNI
What, you wretch?
DON GIOVANNI
Comment, drôle?
DON GIOVANNI
Via, dille un poco.
DON GIOVANNI
Go on, tell her.
DON GIOVANNI
Dis un peu...
LEPORELLO
(Entrando.)
Ah, siete voi? Scusate.
LEPORELLO
(Entering.)
Ah, it’s you? Pardon me.
LEPORELLO
(Entre)
Ah, c’est vous! mille excuses.
LEPORELLO
E cosa devo dirle?
LEPORELLO
And what shall I tell her?
LEPORELLO
Que dois-je lui dire?
DON GIOVANNI
Cosa è stato?
DON GIOVANNI
What happened?
DON GIOVANNI
Eh bien, parle!
DON GIOVANNI
Sì, sì, dille pur tutto.
DON GIOVANNI
Yes, yes, tell her anything.
DON GIOVANNI
Eh bien! Dis-lui tout!
(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)
LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato.
LEPORELLO
Because of you I was nearly killed.
LEPORELLO
Pour vous servir, je fus tué, ou presque!
(He sneaks out without being noticed by
DONNA ELVIRA.)
(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en
aperçoive.)
DON GIOVANNI
Ebben, no era questo un onore per te?
DON GIOVANNI
Well, would you not have been honoured?
DON GIOVANNI
Fort bien: ç’aurait été un grand honneur
pour toi?
DONNA ELVIRA
Ebben, fa presto.
DONNA ELVIRA
All right, but hurry up.
DONNA ELVIRA
Allons, fais vite.
LEPORELLO
My dear lady, this is a list
Of the beauties my master has loved,
A list which I have compiled.
Observe, read along with me.
LEPORELLO
Belle dame, regardez cette liste
des conquêtes que fit mon bon maître,
catalogue dressé par moi-même!
Je vous prie, lisez avec moi:
QUINTETTO
Mille torbidi pensieri
Mi s’aggiran per la testa;
Che giornata, o stelle, è questa!
Che impensata novità!
QUINTET
A thousand strange thoughts
Are whirling in my head.
What a day, my stars, this is!
What an unforeseen occurrence!
You will see you are the one
QUINTETTE
Dans mon trouble et dans ma crainte
je sens faiblir ma pensée...
Ma colère augmente encore;
quel mystère est-ce là?
Cimitero, notte
(Luogo chiuso con diverse statue, tra le
quali quella del COMMENDATORE)
A graveyard, night
(This lonely spot is decorated with a number
of equestrian statues including one of the
COMMANDANT)
Un cimetière, la nuit
(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues
dont celle du COMMANDEUR)
DON GIOVANNI
Oh, Leporello!
DON GIOVANNI
Eh! Leporello!
LEPORELLO
Chi mi chiama?
LEPORELLO
Who wants me?
LEPORELLO
Qui m’appelle?
DON GIOVANNI
Non conosci il padron?
DON GIOVANNI
Don’t you know your master?
DON GIOVANNI
Une voix que tu connais.
LEPORELLO
Così nol conoscessi!
LEPORELLO
If only I didn’t!
DON GIOVANNI
Come, birbo?
DON GIOVANNI
Eh, Leporello!
LEPORELLO
Signor, vel dono.
PAGE 24
22
LEPORELLO
It’s an honour I can do without.
LEPORELLO
Merci, mon maître.
LEPORELLO
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
Un catalogo egli è che ho fatt’ io;
Osservate, leggete con me.
9
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 13
In Italia seicento e quaranta;
In Allemagna duecento e trent’una;
Cento in Francia; in Turchia novant’una;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V’han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V’han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse,
E v’han donne d’ogni grado,
D’ogni forma, d’ogni età.
Nella bionda egli ha l’usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d’inverno la grassotta,
Vuol d’estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purchè porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
In Italy, six hundred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
Maidservants, city girls,
Countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses,
Women of every rank,
Every shape, every age.
With blondes it is his habit
To praise their kindness;
In brunettes, their faithfulness;
In the very blond, their sweetness.
In winter he likes fat ones.
In summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
For the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
Is the young beginner.
It doesn’t matter if she’s rich,
Ugly or beautiful;
If she wears a petticoat,
You know what he does.
Italie, voyez, six cent quarante!
Allemagne, deux cent trente et une;
cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,
mais, en Espagne, déjà mille et trois.
Vous voyez, des villageoises,
des soubrettes, des bourgeoises,
des comtesses, des duchesses,
des marquises, des princesses,
et des femmes de tout âge, de tout rang!
Chez les blondes, il a coutume
de goûter surtout leur douceur calme;
chez les brunes, c’est leur fougue;
mais chez toutes il aime la femme!
Pour l’hiver, la grassouillette;
pour l’été, la maigrelette!
Si la grande est plus noble,
la petite est plus gracieuse.
Les matrones sont fort bonnes,
pour le petit plaisir de les inscrire!
Mais sa flamme dominante,
c’est la jeune débutante.
Toute femme, toute fille,
la vilaine et la gentille,
tout ce qui porte jupe!
Vous savez ce qu’il fait.
(Parte.)
(He exits.)
(Il part)
(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)
(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)
(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)
DON GIOVANNI
Come now, let's not waste time.
I want to marry you on the spot.
DON GIOVANNI
Allons, sans perdre une heure
À l'instant même, je veux vous épouser.
ZERLINA
Voì?
ZERLINA
You?
ZERLINA
Vous?
DON GIOVANNI
Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli
saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.
DON GIOVANNI
Of course, That little villa there is mine,
and there, my jewel, we will be married.
DON GIOVANNI
Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;
nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera
ma femme.
DON GIOVANNI
Orsù, non perdiam tempo;
in questo istante io ti voglio sposar.
10
LEPORELLO
Se mi trova, son perduto!
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Una porta là vegg’io,
Cheto, cheto, vo’ partir!
20
(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con
MASETTO e ZERLINA.)
ZERLINA E MASETTO
Ferma, briccone, dove ten vai?
DONNA ANNA E DON OTTAVIO
Ecco il fellone, com’era qua?
QUARTETTO
Ah, mora il perfido
Che m’ha tradito!
DONNA ELVIRA
È mio marito! Pietà!
QUARTETTO
È Donna Elvira? Quella ch’io vedo?
Appena il credo! No! Morrà!
(DON OTTAVIO in atto di uccidere
LEPORELLO che si scopre e si mette in
ginocchio.)
LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei!
Quello io non sono, sbaglia costei!
Viver lasciatemi per carità!
QUINTETTO
Dei! Leporello!
Che inganno è questo!
Stupido resto!
Che mai sarà?
LEPORELLO
PAGE 14
21
Softly, softly, I must leave!
doucement, il faut partir.
(As LEPORELLO is about to leave,
ZERLINA and MASETTO appear and
confront him.)
(Au moment de fuir, LEPORELLO est
surpris par ZERLINA et MASETTO.)
ZERLINA, MASETTO
Halt, rascal! Where are you going?
ZERLINA ET MASETTO
Halte, maroufle! Où vas-tu?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
There is the wretch! How did he get here?
DONNA ANNA ET DON OTTAVIO
Comment cet homme est-il ici?
QUARTET
Ah, death to the ingrate
Who has betrayed me!
QUATUOR
Mort au perfide! Au misérable!
Mort au perfide!
DONNA ELVIRA
He is my husband! Have mercy!
DONNA ELVIRA
C’est mon mari, pitié, pitié!
QUARTET
Is that Donna Elvira?
I hardly believe it! No! He must die!
QUATUOR
C’est Donn’ Elvira? Comment le croiraisje?... Non, non! à mort!
(DON OTTAVIO draws his sword on
LEPORELLO who removes his disguise and
falls on his knees.)
(DON OTTAVIO est sur le point de tuer
LEPORELLO qui se découvre et se met à
genoux.)
LEPORELLO
Pardon, pardon me, good people!
I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!
LEPORELLO
Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs,
je ne suis pas l’époux de cette femme-là.
Ne m’ôtez pas la vie, par charité!
QUINTET
Lord. Leporello!
What ruse is this?
I am dismayed!
What does it mean?
QUINTETTE
Ciel! Leporello!
Quel est ce piège?
Comment comprendre
ce qui est vrai.
LEPORELLO
A thousand strange thoughts
Are whirling in my head.
If I save myself from this storm,
It will truly be a miracle.
LEPORELLO
Dans mon trouble et dans ma crainte
je sens faiblir ma pensée...
C’est prodige en vérité
si j’arrive à me sauver!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 23
I want to die before your eyes!
You whose mouth is sweeter than honey,
You whose heart cradles sweet desires!
Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!
devant ta porte, je vais mourir pour toi.
La fleur de ton visage, c’est ton sourire;
on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser
du jour!
Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi
fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon
amour.
(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)
(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)
DONNA ELVIRA
Alone in this dark place
I feel my heart beating loudly,
And such a fear assails me,
That I feel like dying.
DONNA ELVIRA
Solitaire en ce lieu sombre,
la terreur emplit mon âme.
Toute l’ombre qui m’environne
est semblable à la mort.
LEPORELLO
The more I search for this door,
The harder it is to find it.
Softly, softly, I have found it!
Here’s the moment to escape!
LEPORELLO
Plus je cherche, moins je trouve
cette porte, cette porte, qui se cache!...
Piano, piano, je la trouve.
Il est temps vraiment de fuir.
(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)
(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)
(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)
DON OTTAVIO
Tergi il ciglio, o vita mia,
E dà calma al tuo dolore!
L’ombra omai del genitore
Pena avrà de’ tuoi martir.
DON OTTAVIO
Dry your eyes, my own,
And ease your suffering!
By now the shade of your father
Should have pity on your grief.
DON OTTAVIO
Ô chère âme, ô bien-aimée;
que l’amour succède aux larmes.
Au ciel, le père que tu pleures
doit souffrir s’il voit ta douleur.
DONNA ANNA
Lascia almen alla mia pena
Questo piccolo ristoro;
Sol’ la morte, o mio tesoro,
Il mio pianto può finir.
DONNA ANNA
Leave me at least this outlet
To my grief.
Only death, my treasure,
Can put an end to my tears.
DONNA ANNA
Laisse-moi pleurer ces larmes
où j’apaise un peu ma peine.
La mort seule quand je t’aime,
peut bientôt guérir ma douleur.
DONNA ELVIRA
Ah dov’è lo sposo mio?
DONNA ELVIRA
Ah, where is my betrothed?
DONNA ELVIRA
Ah, mon cher époux me quitte!
LEPORELLO
Se mi trova, son perduto!
LEPORELLO
If she finds me, I am lost!
LEPORELLO
Mon salut, c’est bien la fuite.
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Una porta là vegg’io,
DONNA ELVIRA, LEPORELLO
I see a door there.
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO
Je vois une porte ouverte,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!
Non esser, gioia mia, con me crudele!
Lasciati almen veder, mio bell’amore!
(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)
DONNA ELVIRA
Sola, sola in buio loco
Palpitar il cor mi sento,
E m’assale un tal spavento,
Che mi sembra di morir.
18
LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo
Questa porta sciagurata;
Piano, piano, l’ho trovata!
Ecco il tempo di fuggir!
PAGE 22
19
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da quì.
11
There you will give me your hand.
There you will tell me “yes”.
You see, it is not far.
Let us leave, my beloved.
Viens, une voix t’appelle,
qui chante dans mon cœur;
viens, ne sois pas rebelle,
c’est bien la voix du bonheur.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.
ZERLINA
I’d like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It’s true I would be happy,
But he may be just tricking me.
ZERLINA
Je tremble mais j’écoute,
j’ai peur de mon bonheur;
désir, amour et doute,
combattent dans mon cœur.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!
DON GIOVANNI
Viens, ma beauté que j’adore!
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.
ZERLINA
I’m sorry for Masetto.
ZERLINA
Masetto m’aime encore.
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte.
DON GIOVANNI
I will change your life.
DON GIOVANNI
Je te ferai grande dame!
ZERLINA
Presto non son più forte
ZERLINA
Soon I won’t be able to resist.
ZERLINA
Ah! je sens faiblir mon âme.
DON GIOVANNI
Andiam!
DON GIOVANNI
Let us go!
DON GIOVANNI
Partons!
ZERLINA
Andiam!
ZERLINA
Let us go!
ZERLINA
Partons!
A DUE
Andiam, andiam, mio bene,
A ristorar le pene
D’un innocente amor.
BOTH
Let us go, let us go, my beloved,
To soothe the pangs
Of an innocent love.
DON GIOVANNI ET ZERLINA
C’est toi, c’est toi que j’aime,
ton cœur est mon cœur même;
l’amour nous unira!
(Portono)
(Exit)
(Ils partent)
(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)
(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)
(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)
DON GIOVANNI
12
Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può
andar meglio. Incominciasti, io saprò
terminar. Troppo mi premono queste
contadinotte; le voglio divertir finchè
vien notte.
Finch’ han dal vino
13
Calda la testa,
DON GIOVANNI
Well done, excellently done! The affair
could not be going better. You began
it, I will finish it. These lusty peasant
lasses are too much on my mind.
I want to amuse them until night comes.
Now that the wine
Has set their heads whirling,
DON GIOVANNI
Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire
est pour le mieux; bien commencée, je saurai
la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes
villageoises; je veux les divertir
jusqu’à la nuit.
Pour cette fête,
que tout s’apprête:
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 15
quanti sospir voi mi costate!
Una gran festa
Fa preparar.
Se trovi in piazza
Qualche ragazza,
Teco ancor quella
Cerca menar.
Senza alcun ordine
La danza sia;
Chi’l minuetto,
Chi la follia,
Chi l’alemana
Farai ballar.
Ed io frattanto
Dall’ altro canto
Con questa e quella
Vo’ amoreggiar.
Ah, la mia lista
Doman mattina
D’una decina
Devi aumentar!
Go and prepare
A wonderful party.
If on the way
You meet some young lady,
Try also to bring
Her along.
Let the dancing
Be spontaneous.
They can do the minuet,
The gavotte
Or the waltz,
Just as you like.
And I in the meantime
Behind the scenes
Will be flirting
With this one and that one.
Ah, to my list
Tomorrow morning
You will have to add
At least ten names!
table parfaite,
vins de gourmets.
Que toute fille,
dont les yeux brillent,
jeune et gentille,
tombe au filet.
Sans préséance
ni convenance,
que chacun danse
soit sarabande,
valse allemande
ou menuet,
parmi la ronde
qui tourne et gronde,
brunes ou blondes
je choisirai.
Par ces conquêtes
dans une fête
moi, je complète
mon beau carnet.
(Partono.)
(Exeunt.)
(Ils partent)
Atto II
Act II
Acte II
(A street night)
(La rue, it fait nuit)
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello?
LEPORELLO
Carissima!
(A parte.)
La burla mi dà gusto.
LEPORELLO
Signore?
LEPORELLO
Sir?
LEPORELLO
Mon maître?
(DON GIOVANNI finge di uccidere
qualcheduno.)
DON GIOVANNI
Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?
DON GIOVANNI
Have you the nerve to do what I tell you?
DON GIOVANNI
As-tu le courage d’exécuter mes ordres?
DON GIOVANNI
Ih, sei morto!
LEPORELLO
Purchè lasciam le donne.
LEPORELLO
As long as we leave the women alone.
LEPORELLO
Oui, mais laissez les femmes!
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Oh numi!
(Fuggono.)
(Strada, notte)
DON GIOVANNI
Leporello!
14
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Leave the women alone? You’re mad!
Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!
You know they are more necessary to
Sai ch’elle per me son necessarie più del
me than the bread I eat, than the air
pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!
I breathe!
PAGE 16
DON GIOVANNI
Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!
Pour moi elles sont plus nécessaires que
ma nourriture et que l’air que je respire.
LEPORELLO
Io, vita mia?
DONNA ELVIRA
Voi.
LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace!
DONNA ELVIRA
Mi fuggirete più?
LEPORELLO
No, muso bello.
DONNA ELVIRA
Sarete sempre mio?
LEPORELLO
Sempre.
DONNA ELVIRA
Carissimo!
DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;
veggiamo! Le finestre son queste;
ora
17
DONNA ELVIRA
You.
DONNA ELVIRA
Oui, vous.
LEPORELLO
Poor girl, how sorry I am!
LEPORELLO
Pauvre biche! Ah! je le regrette!
DONNA ELVIRA
Will you ever run away from me again?
DONNA ELVIRA
Vous ne me fuirez plus?
LEPORELLO
No, my angel.
LEPORELLO
Non, belle rose!
DONNA ELVIRA
Will you be mine forever?
DONNA ELVIRA
Toujours vous serez tendre?
LEPORELLO
Forever.
LEPORELLO
Toujours.
DONNA ELVIRA
Beloved!
DONNA ELVIRA
Ô mon très cher!
LEPORELLO
Beloved!
(Aside)
The deception is proving pleasant.
LEPORELLO
Ô ma très chère
(À part)
Mascarade agréable!
(DON GIOVANNI springs out of hiding and
pretends to waylay them.)
(DON GIOVANNI fait semblant de tuer
quelqu’un.)
DON GIOVANNI
Ha! Death to you!
DON GIOVANNI
Hi, eh! ah! hi! à mort!
DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ye gods!
(Exeunt running.)
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO
Dieu juste!
(Ils s’enfuient)
DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!
Now let’s see. These are the windows.
Let us serenade them.
DON GIOVANNI
Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me
seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;
donc, sérénade!
Come to the window, my treasure,
Come to console my lament.
If you deny me some relief,
Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;
pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.
Si tu ne parais pas, et me réponds encore,
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 21
abbracciarla, falle quattro carezze, fingi
la voce mia: poi con bell’arte cerca
teco condurla in altra parte.
to embrace her, give her a caress or
two, imitate my voice. Then skillfully
try to lead her away with you.
l’embrasser, fais-lui mille caresses,
imite ma voix; puis, adroitement,
tâche de la conduire autre part.
LEPORELLO
Ma, Signore -
LEPORELLO
But sir -
LEPORELLO
Mais, Monsieur...
DON GIOVANNI
Non più repliche!
DON GIOVANNI
No more arguments!
DON GIOVANNI
Pas de réplique!
LEPORELLO
Ma se poi mi conosce?
LEPORELLO
And if she recognizes me?
LEPORELLO
Elle peut me reconnaître...
DON GIOVANNI
Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,
ell’apre, ehi giudizio!
DON GIOVANNI
She won’t recognize you if you are careful.
Quiet, she’s coming! Careful!
DON GIOVANNI
Comment le pourrait-elle, maître fourbe?
Chut...elle ouvre...prudence!
(DON GIOVANNI va in disparte. Entra
DONNA ELVIRA.)
(DON GIOVANNI hides to one side.
DONNA ELVIRA enters.)
(DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre
DONNA ELVIRA.)
DONNA ELVIRA
Eccomi a voi.
DONNA ELVIRA
Here I am.
DONNA ELVIRA
Je vous retrouve!
DON GIOVANNI
Veggiamo che farà.
DON GIOVANNI
Let’s see what she does.
DON GIOVANNI
Voyons comment il fait.
LEPORELLO
Che imbroglio!
LEPORELLO
What a mess!
LEPORELLO
Bel imbroglio!
DONNA ELVIRA
Dunque creder potrò che i pianti miei
abbian vinto quel cor? Dunque pentito,
l’amato Don Giovanni al suo dovere
e all’amore mio ritorna?
DONNA ELVIRA
So then I can believe that my tears have
won over your heart? That, penitent,
my beloved Don Giovanni returns to
his duty and to my love?
DONNA ELVIRA
Je pourrais donc penser que mes souffrances
ont vaincu votre cœur, et que fidèle,
bien-aimé Don Giovanni, vous m’allez
rendre l’amour que je vous donne.
LEPORELLO
Sì, carina!
LEPORELLO
Yes, my dear!
LEPORELLO
Oui, très chère!
DONNA ELVIRA
Crudele, se sapeste quante lagrime e
quanti sospir voi mi costate!
DONNA ELVIRA
Cruel one, if you but knew how many
tears and sighs you cost me!
DONNA ELVIRA
Volage! Savez-vous combien de larmes
et combien de soupirs vous pleurèrent.
LEPORELLO
Io, vita mia?
LEPORELLO
I, my own?
LEPORELLO
Moi? douce amie...
PAGE 20
LEPORELLO
E avete core d’ingannarle poi tutte?
LEPORELLO
Do you have the gall, then, to betray them all?
LEPORELLO
Vous les trompez toutes, l’une après l’autre.
DON GIOVANNI
È tutto amore! Chi a una sola è fedele,
verso l’altre è crudele; io che in me
sento
sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte
quante; le donne poi chè calcolar non
sanno, il mio buon natural chiaman
inganno.
DON GIOVANNI
Love is much the same in any form. He who
remains faithful to one is being cruel
to the others; I, who have an
overabundance of sentiment, love
them all. Since women cannot think
clearly, they call my natural kindly
feelings betrayal.
DON GIOVANNI
Je les aime toutes! Être fidèle à l’une,
c’est dédain pour les autres; moi, pénétré
d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;
puis, pour les femmes qui raisonnent mal,
mon trop bon naturel est
perfidie.
LEPORELLO
Non ho veduto mai naturale più vasto, e
più benigno! Orsù, cosa vorreste?
LEPORELLO
I have never come across kindness more
abundantly dispensed! Now then,
what is it you want me to do?
LEPORELLO
Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante
et meilleure. Que voulez-vous me dire?
DON GIOVANNI
Odi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira?
DON GIOVANNI
Listen! Have you seen Donna Elvira’s maid?
DON GIOVANNI
Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de
Donn’ Elvira?
LEPORELLO
Io, no.
LEPORELLO
I? No.
LEPORELLO
Moi? Non!
DON GIOVANNI
Non hai veduto qualche cosa di bello,
caro il mio Leporello; ora io con
lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho
pensato, giacchè siam verso sera,
per aguzzarle meglio l’appetito di
presentarmi a lei col tuo vestito.
DON GIOVANNI
Then you have missed something, my
dear Leporello. Now I want to try
out my luck with her, and I
thought, since it is almost evening,
that I would whet her appetite all
the more by presenting myself
disguised in your clothes.
DON GIOVANNI
Tu ne vis jamais une femme aussi belle,
mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter
ma chance et je projette, la nuit étant
très proche, de lui parler de façon
plus facile en l’abordant
couvert de ton manteau.
LEPORELLO
E perchè non potreste presentarvi col vostro?
LEPORELLO
And why couldn’t you present yourself
in your own clothes?
LEPORELLO
Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder
sous le vôtre?
DON GIOVANNI
Han poco credito con gente di tal
rango gli abiti signorili.
DON GIOVANNI
A nobleman’s clothes are not very popular
among people of her class.
DON GIOVANNI
Connais les femmes! Les soubrettes ont peur
de nos habits de maître.
(Si cava il proprio abito.)
Sbrigati, via!
(He removes his cloak.)
Come on, hurry up!
(Il enlève son manteau.)
Dépêche, vite!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 17
LEPORELLO
Signor, per più ragioni -
LEPORELLO
Sir, for more than one reason -
LEPORELLO
Monsieur, pour plusieurs causes...
DON GIOVANNI
Finiscila! Non soffro opposizioni!
DON GIOVANNI
Keep quiet! I can’t stand being argued with!
DON GIOVANNI
Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.
(Fanno cambio del mantello e del cappello.
DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)
(They exchange cloaks and hats. DONNA
ELVIRA appears at a window of the inn.)
(Ils échangent leurs manteaux et leurs
chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre
de l’auberge.)
DONNA ELVIRA
Keep still, unjust heart!
Do not beat so within my breast!
He is a villain, a betrayer,
And it is wrong to feel pity.
DONNA ELVIRA
Mon cœur, ne sois plus tendre,
ne bats plus pour ton rêve!
Cet homme, c’est un parjure!
Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!
LEPORELLO
Zitto! Di Donna Elvira,
Signor, la voce io sento!
LEPORELLO
Quiet! I hear, sir,
Donna Elvira’s voice.
LEPORELLO
Écoutez, Donn’Elvira;
mon maître, c’est sa voix même.
DON GIOVANNI
Cogliere io vo’ il momento,
Tu fermati un po’ là!
DON GIOVANNI
I want to seize my opportunity.
You stand there!
DON GIOVANNI
Rencontre favorable!
tu vas rester près de moi.
(Si mette dietro LEPORELLO.)
Elvira, idolo mio!
(He stands behind LEPORELLO.)
Elvira, my beloved!
(Il se met derrière LEPORELLO.)
Elvire, mon idole!
DONNA ELVIRA
Non è costui l’ingrato?
DONNA ELVIRA
Is it the ingrate?
DONNA ELVIRA
Serait-ce le perfide?
DON GIOVANNI
Sì, vita mia, son io,
E chiedo carità.
DON GIOVANNI
Yes, my own, it is I,
And I beg for your mercy.
DON GIOVANNI
Entends ma voix qui t’implore;
écoute, par pitié.
DONNA ELVIRA
Numi, che strano affetto
Mi si risveglia in petto!
DONNA ELVIRA
Lord, what a strange feeling
Awakens in my breast!
DONNA ELVIRA
Dieu! Cette voix si tendre réveille ma
tendresse; mon cœur palpite encore.
LEPORELLO
State a veder la pazza,
Che ancor gli crederà!
LEPORELLO
Wait and see, this madwoman
Will still believe what he says!
LEPORELLO
Écoutez cette folle,
qui croit à vos paroles.
DON GIOVANNI
Discendi, o gioia bella,
DON GIOVANNI
Come down here, my lovely.
DON GIOVANNI
Descends, mon idole aimée,
DONNA ELVIRA
Ah taci, ingiusto core!
Non palpitarmi in seno!
È un empio, è un traditore,
È colpa aver pietà.
PAGE 18
15
Vedrai che tu sei quella
Che adora l’alma mia,
Pentito io sono già.
You will see you are the one
Whom my soul adores.
I am really penitent.
c’est toi qui règnes seule
sur l’âme qui t’appelle;
je suis désormais à toi.
DONNA ELVIRA
No, non ti credo, o barbaro!
DONNA ELVIRA
No, I don’t believe you, cruel one!
DONNA ELVIRA
Non, comment croirais-je en toi? parjure!
DON GIOVANNI
Ah credimi, o m’uccido!
Idolo mio, vien qua!
DON GIOVANNI
Oh believe me, or I’ll kill myself!
My darling, please come here!
DON GIOVANNI
Ah! réponds-moi, ou je me tue!
Mon idole, viens là.
LEPORELLO
(A DON GIOVANNI.)
Se seguitate, io rido!
LEPORELLO
(To DON GIOVANNI.)
If you go on, I’ll laugh!
LEPORELLO
(À DON GIOVANNI.)
Moi, je pouffe de rire.
DONNA ELVIRA
Dei, che cimento è questo!
Non so s’io vado o resto!
Ah proteggete voi
La mia credulità.
DONNA ELVIRA
What a quandary is this!
I don’t know what to do!
O Lord, please protect
My credulous heart.
DONNA ELVIRA
La chère voix m’attire.
Faut-il céder ou résister?
Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.
Dieu, l’épreuve est cruelle.
DON GIOVANNI
Spero che cada presto!
Che bel colpetto è questo!
Più fertile talento
Del mio, no, non si dà!
DON GIOVANNI
I hope she yields to me quickly!
What a nice little coup this is!
Nowhere have I found
As fertile a talent as mine!
DON GIOVANNI
Je vais donc la séduire;
c’est bien un coup de maître.
Un trompeur plus habile,
non, n’existe pas.
LEPORELLO
Già quel mendace labbro
Torna a sedur costei,
Deh proteggete, o dei!
La sua credulità!
LEPORELLO
Already those lying lips
Are again seducing this poor woman,
Oh gods, protect her
From her own credulous heart!
LEPORELLO
Il va donc la séduire;
ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.
Menteur infatigable,
il fait tomber la belle.
(DONNA ELVIRA disappears from the window.)
(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)
DON GIOVANNI
My friend, what do you think?
DON GIOVANNI
Ami, qu’en dis-tu?
LEPORELLO
Mi par che abbiate un’ anima di bronzo.
LEPORELLO
I think you have a soul of bronze.
LEPORELLO
Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
quando costei quì viene, tu corri ad
DON GIOVANNI
Go on, what a buffoon you are! Now listen
closely: when she comes out, you run
DON GIOVANNI
Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien.
Quand cette femme viendra, cours vite
(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)
DON GIOVANNI
Amico, che ti par?
16
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 19
LEPORELLO
Signor, per più ragioni -
LEPORELLO
Sir, for more than one reason -
LEPORELLO
Monsieur, pour plusieurs causes...
DON GIOVANNI
Finiscila! Non soffro opposizioni!
DON GIOVANNI
Keep quiet! I can’t stand being argued with!
DON GIOVANNI
Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste.
(Fanno cambio del mantello e del cappello.
DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.)
(They exchange cloaks and hats. DONNA
ELVIRA appears at a window of the inn.)
(Ils échangent leurs manteaux et leurs
chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre
de l’auberge.)
DONNA ELVIRA
Keep still, unjust heart!
Do not beat so within my breast!
He is a villain, a betrayer,
And it is wrong to feel pity.
DONNA ELVIRA
Mon cœur, ne sois plus tendre,
ne bats plus pour ton rêve!
Cet homme, c’est un parjure!
Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié!
LEPORELLO
Zitto! Di Donna Elvira,
Signor, la voce io sento!
LEPORELLO
Quiet! I hear, sir,
Donna Elvira’s voice.
LEPORELLO
Écoutez, Donn’Elvira;
mon maître, c’est sa voix même.
DON GIOVANNI
Cogliere io vo’ il momento,
Tu fermati un po’ là!
DON GIOVANNI
I want to seize my opportunity.
You stand there!
DON GIOVANNI
Rencontre favorable!
tu vas rester près de moi.
(Si mette dietro LEPORELLO.)
Elvira, idolo mio!
(He stands behind LEPORELLO.)
Elvira, my beloved!
(Il se met derrière LEPORELLO.)
Elvire, mon idole!
DONNA ELVIRA
Non è costui l’ingrato?
DONNA ELVIRA
Is it the ingrate?
DONNA ELVIRA
Serait-ce le perfide?
DON GIOVANNI
Sì, vita mia, son io,
E chiedo carità.
DON GIOVANNI
Yes, my own, it is I,
And I beg for your mercy.
DON GIOVANNI
Entends ma voix qui t’implore;
écoute, par pitié.
DONNA ELVIRA
Numi, che strano affetto
Mi si risveglia in petto!
DONNA ELVIRA
Lord, what a strange feeling
Awakens in my breast!
DONNA ELVIRA
Dieu! Cette voix si tendre réveille ma
tendresse; mon cœur palpite encore.
LEPORELLO
State a veder la pazza,
Che ancor gli crederà!
LEPORELLO
Wait and see, this madwoman
Will still believe what he says!
LEPORELLO
Écoutez cette folle,
qui croit à vos paroles.
DON GIOVANNI
Discendi, o gioia bella,
DON GIOVANNI
Come down here, my lovely.
DON GIOVANNI
Descends, mon idole aimée,
DONNA ELVIRA
Ah taci, ingiusto core!
Non palpitarmi in seno!
È un empio, è un traditore,
È colpa aver pietà.
PAGE 18
15
Vedrai che tu sei quella
Che adora l’alma mia,
Pentito io sono già.
You will see you are the one
Whom my soul adores.
I am really penitent.
c’est toi qui règnes seule
sur l’âme qui t’appelle;
je suis désormais à toi.
DONNA ELVIRA
No, non ti credo, o barbaro!
DONNA ELVIRA
No, I don’t believe you, cruel one!
DONNA ELVIRA
Non, comment croirais-je en toi? parjure!
DON GIOVANNI
Ah credimi, o m’uccido!
Idolo mio, vien qua!
DON GIOVANNI
Oh believe me, or I’ll kill myself!
My darling, please come here!
DON GIOVANNI
Ah! réponds-moi, ou je me tue!
Mon idole, viens là.
LEPORELLO
(A DON GIOVANNI.)
Se seguitate, io rido!
LEPORELLO
(To DON GIOVANNI.)
If you go on, I’ll laugh!
LEPORELLO
(À DON GIOVANNI.)
Moi, je pouffe de rire.
DONNA ELVIRA
Dei, che cimento è questo!
Non so s’io vado o resto!
Ah proteggete voi
La mia credulità.
DONNA ELVIRA
What a quandary is this!
I don’t know what to do!
O Lord, please protect
My credulous heart.
DONNA ELVIRA
La chère voix m’attire.
Faut-il céder ou résister?
Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité.
Dieu, l’épreuve est cruelle.
DON GIOVANNI
Spero che cada presto!
Che bel colpetto è questo!
Più fertile talento
Del mio, no, non si dà!
DON GIOVANNI
I hope she yields to me quickly!
What a nice little coup this is!
Nowhere have I found
As fertile a talent as mine!
DON GIOVANNI
Je vais donc la séduire;
c’est bien un coup de maître.
Un trompeur plus habile,
non, n’existe pas.
LEPORELLO
Già quel mendace labbro
Torna a sedur costei,
Deh proteggete, o dei!
La sua credulità!
LEPORELLO
Already those lying lips
Are again seducing this poor woman,
Oh gods, protect her
From her own credulous heart!
LEPORELLO
Il va donc la séduire;
ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité.
Menteur infatigable,
il fait tomber la belle.
(DONNA ELVIRA disappears from the window.)
(DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.)
DON GIOVANNI
My friend, what do you think?
DON GIOVANNI
Ami, qu’en dis-tu?
LEPORELLO
Mi par che abbiate un’ anima di bronzo.
LEPORELLO
I think you have a soul of bronze.
LEPORELLO
Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:
quando costei quì viene, tu corri ad
DON GIOVANNI
Go on, what a buffoon you are! Now listen
closely: when she comes out, you run
DON GIOVANNI
Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien.
Quand cette femme viendra, cours vite
(DONNA ELVIRA parte dalla finestra.)
DON GIOVANNI
Amico, che ti par?
16
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 19
abbracciarla, falle quattro carezze, fingi
la voce mia: poi con bell’arte cerca
teco condurla in altra parte.
to embrace her, give her a caress or
two, imitate my voice. Then skillfully
try to lead her away with you.
l’embrasser, fais-lui mille caresses,
imite ma voix; puis, adroitement,
tâche de la conduire autre part.
LEPORELLO
Ma, Signore -
LEPORELLO
But sir -
LEPORELLO
Mais, Monsieur...
DON GIOVANNI
Non più repliche!
DON GIOVANNI
No more arguments!
DON GIOVANNI
Pas de réplique!
LEPORELLO
Ma se poi mi conosce?
LEPORELLO
And if she recognizes me?
LEPORELLO
Elle peut me reconnaître...
DON GIOVANNI
Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto,
ell’apre, ehi giudizio!
DON GIOVANNI
She won’t recognize you if you are careful.
Quiet, she’s coming! Careful!
DON GIOVANNI
Comment le pourrait-elle, maître fourbe?
Chut...elle ouvre...prudence!
(DON GIOVANNI va in disparte. Entra
DONNA ELVIRA.)
(DON GIOVANNI hides to one side.
DONNA ELVIRA enters.)
(DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre
DONNA ELVIRA.)
DONNA ELVIRA
Eccomi a voi.
DONNA ELVIRA
Here I am.
DONNA ELVIRA
Je vous retrouve!
DON GIOVANNI
Veggiamo che farà.
DON GIOVANNI
Let’s see what she does.
DON GIOVANNI
Voyons comment il fait.
LEPORELLO
Che imbroglio!
LEPORELLO
What a mess!
LEPORELLO
Bel imbroglio!
DONNA ELVIRA
Dunque creder potrò che i pianti miei
abbian vinto quel cor? Dunque pentito,
l’amato Don Giovanni al suo dovere
e all’amore mio ritorna?
DONNA ELVIRA
So then I can believe that my tears have
won over your heart? That, penitent,
my beloved Don Giovanni returns to
his duty and to my love?
DONNA ELVIRA
Je pourrais donc penser que mes souffrances
ont vaincu votre cœur, et que fidèle,
bien-aimé Don Giovanni, vous m’allez
rendre l’amour que je vous donne.
LEPORELLO
Sì, carina!
LEPORELLO
Yes, my dear!
LEPORELLO
Oui, très chère!
DONNA ELVIRA
Crudele, se sapeste quante lagrime e
quanti sospir voi mi costate!
DONNA ELVIRA
Cruel one, if you but knew how many
tears and sighs you cost me!
DONNA ELVIRA
Volage! Savez-vous combien de larmes
et combien de soupirs vous pleurèrent.
LEPORELLO
Io, vita mia?
LEPORELLO
I, my own?
LEPORELLO
Moi? douce amie...
PAGE 20
LEPORELLO
E avete core d’ingannarle poi tutte?
LEPORELLO
Do you have the gall, then, to betray them all?
LEPORELLO
Vous les trompez toutes, l’une après l’autre.
DON GIOVANNI
È tutto amore! Chi a una sola è fedele,
verso l’altre è crudele; io che in me
sento
sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte
quante; le donne poi chè calcolar non
sanno, il mio buon natural chiaman
inganno.
DON GIOVANNI
Love is much the same in any form. He who
remains faithful to one is being cruel
to the others; I, who have an
overabundance of sentiment, love
them all. Since women cannot think
clearly, they call my natural kindly
feelings betrayal.
DON GIOVANNI
Je les aime toutes! Être fidèle à l’une,
c’est dédain pour les autres; moi, pénétré
d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes;
puis, pour les femmes qui raisonnent mal,
mon trop bon naturel est
perfidie.
LEPORELLO
Non ho veduto mai naturale più vasto, e
più benigno! Orsù, cosa vorreste?
LEPORELLO
I have never come across kindness more
abundantly dispensed! Now then,
what is it you want me to do?
LEPORELLO
Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante
et meilleure. Que voulez-vous me dire?
DON GIOVANNI
Odi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira?
DON GIOVANNI
Listen! Have you seen Donna Elvira’s maid?
DON GIOVANNI
Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de
Donn’ Elvira?
LEPORELLO
Io, no.
LEPORELLO
I? No.
LEPORELLO
Moi? Non!
DON GIOVANNI
Non hai veduto qualche cosa di bello,
caro il mio Leporello; ora io con
lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho
pensato, giacchè siam verso sera,
per aguzzarle meglio l’appetito di
presentarmi a lei col tuo vestito.
DON GIOVANNI
Then you have missed something, my
dear Leporello. Now I want to try
out my luck with her, and I
thought, since it is almost evening,
that I would whet her appetite all
the more by presenting myself
disguised in your clothes.
DON GIOVANNI
Tu ne vis jamais une femme aussi belle,
mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter
ma chance et je projette, la nuit étant
très proche, de lui parler de façon
plus facile en l’abordant
couvert de ton manteau.
LEPORELLO
E perchè non potreste presentarvi col vostro?
LEPORELLO
And why couldn’t you present yourself
in your own clothes?
LEPORELLO
Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder
sous le vôtre?
DON GIOVANNI
Han poco credito con gente di tal
rango gli abiti signorili.
DON GIOVANNI
A nobleman’s clothes are not very popular
among people of her class.
DON GIOVANNI
Connais les femmes! Les soubrettes ont peur
de nos habits de maître.
(Si cava il proprio abito.)
Sbrigati, via!
(He removes his cloak.)
Come on, hurry up!
(Il enlève son manteau.)
Dépêche, vite!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 17
quanti sospir voi mi costate!
Una gran festa
Fa preparar.
Se trovi in piazza
Qualche ragazza,
Teco ancor quella
Cerca menar.
Senza alcun ordine
La danza sia;
Chi’l minuetto,
Chi la follia,
Chi l’alemana
Farai ballar.
Ed io frattanto
Dall’ altro canto
Con questa e quella
Vo’ amoreggiar.
Ah, la mia lista
Doman mattina
D’una decina
Devi aumentar!
Go and prepare
A wonderful party.
If on the way
You meet some young lady,
Try also to bring
Her along.
Let the dancing
Be spontaneous.
They can do the minuet,
The gavotte
Or the waltz,
Just as you like.
And I in the meantime
Behind the scenes
Will be flirting
With this one and that one.
Ah, to my list
Tomorrow morning
You will have to add
At least ten names!
table parfaite,
vins de gourmets.
Que toute fille,
dont les yeux brillent,
jeune et gentille,
tombe au filet.
Sans préséance
ni convenance,
que chacun danse
soit sarabande,
valse allemande
ou menuet,
parmi la ronde
qui tourne et gronde,
brunes ou blondes
je choisirai.
Par ces conquêtes
dans une fête
moi, je complète
mon beau carnet.
(Partono.)
(Exeunt.)
(Ils partent)
Atto II
Act II
Acte II
(A street night)
(La rue, it fait nuit)
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello?
LEPORELLO
Carissima!
(A parte.)
La burla mi dà gusto.
LEPORELLO
Signore?
LEPORELLO
Sir?
LEPORELLO
Mon maître?
(DON GIOVANNI finge di uccidere
qualcheduno.)
DON GIOVANNI
Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico?
DON GIOVANNI
Have you the nerve to do what I tell you?
DON GIOVANNI
As-tu le courage d’exécuter mes ordres?
DON GIOVANNI
Ih, sei morto!
LEPORELLO
Purchè lasciam le donne.
LEPORELLO
As long as we leave the women alone.
LEPORELLO
Oui, mais laissez les femmes!
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Oh numi!
(Fuggono.)
(Strada, notte)
DON GIOVANNI
Leporello!
14
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI
Leave the women alone? You’re mad!
Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne!
You know they are more necessary to
Sai ch’elle per me son necessarie più del
me than the bread I eat, than the air
pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro!
I breathe!
PAGE 16
DON GIOVANNI
Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes!
Pour moi elles sont plus nécessaires que
ma nourriture et que l’air que je respire.
LEPORELLO
Io, vita mia?
DONNA ELVIRA
Voi.
LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace!
DONNA ELVIRA
Mi fuggirete più?
LEPORELLO
No, muso bello.
DONNA ELVIRA
Sarete sempre mio?
LEPORELLO
Sempre.
DONNA ELVIRA
Carissimo!
DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi;
veggiamo! Le finestre son queste;
ora
17
DONNA ELVIRA
You.
DONNA ELVIRA
Oui, vous.
LEPORELLO
Poor girl, how sorry I am!
LEPORELLO
Pauvre biche! Ah! je le regrette!
DONNA ELVIRA
Will you ever run away from me again?
DONNA ELVIRA
Vous ne me fuirez plus?
LEPORELLO
No, my angel.
LEPORELLO
Non, belle rose!
DONNA ELVIRA
Will you be mine forever?
DONNA ELVIRA
Toujours vous serez tendre?
LEPORELLO
Forever.
LEPORELLO
Toujours.
DONNA ELVIRA
Beloved!
DONNA ELVIRA
Ô mon très cher!
LEPORELLO
Beloved!
(Aside)
The deception is proving pleasant.
LEPORELLO
Ô ma très chère
(À part)
Mascarade agréable!
(DON GIOVANNI springs out of hiding and
pretends to waylay them.)
(DON GIOVANNI fait semblant de tuer
quelqu’un.)
DON GIOVANNI
Ha! Death to you!
DON GIOVANNI
Hi, eh! ah! hi! à mort!
DONNA ELVIRA, LEPORELLO
Ye gods!
(Exeunt running.)
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO
Dieu juste!
(Ils s’enfuient)
DON GIOVANNI
Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!
Now let’s see. These are the windows.
Let us serenade them.
DON GIOVANNI
Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me
seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre;
donc, sérénade!
Come to the window, my treasure,
Come to console my lament.
If you deny me some relief,
Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore;
pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix.
Si tu ne parais pas, et me réponds encore,
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 21
I want to die before your eyes!
You whose mouth is sweeter than honey,
You whose heart cradles sweet desires!
Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!
devant ta porte, je vais mourir pour toi.
La fleur de ton visage, c’est ton sourire;
on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser
du jour!
Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi
fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon
amour.
(A dark courtyard of DONNA ANNA’s house)
(L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA)
DONNA ELVIRA
Alone in this dark place
I feel my heart beating loudly,
And such a fear assails me,
That I feel like dying.
DONNA ELVIRA
Solitaire en ce lieu sombre,
la terreur emplit mon âme.
Toute l’ombre qui m’environne
est semblable à la mort.
LEPORELLO
The more I search for this door,
The harder it is to find it.
Softly, softly, I have found it!
Here’s the moment to escape!
LEPORELLO
Plus je cherche, moins je trouve
cette porte, cette porte, qui se cache!...
Piano, piano, je la trouve.
Il est temps vraiment de fuir.
(Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.)
(DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.)
(Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.)
DON OTTAVIO
Tergi il ciglio, o vita mia,
E dà calma al tuo dolore!
L’ombra omai del genitore
Pena avrà de’ tuoi martir.
DON OTTAVIO
Dry your eyes, my own,
And ease your suffering!
By now the shade of your father
Should have pity on your grief.
DON OTTAVIO
Ô chère âme, ô bien-aimée;
que l’amour succède aux larmes.
Au ciel, le père que tu pleures
doit souffrir s’il voit ta douleur.
DONNA ANNA
Lascia almen alla mia pena
Questo piccolo ristoro;
Sol’ la morte, o mio tesoro,
Il mio pianto può finir.
DONNA ANNA
Leave me at least this outlet
To my grief.
Only death, my treasure,
Can put an end to my tears.
DONNA ANNA
Laisse-moi pleurer ces larmes
où j’apaise un peu ma peine.
La mort seule quand je t’aime,
peut bientôt guérir ma douleur.
DONNA ELVIRA
Ah dov’è lo sposo mio?
DONNA ELVIRA
Ah, where is my betrothed?
DONNA ELVIRA
Ah, mon cher époux me quitte!
LEPORELLO
Se mi trova, son perduto!
LEPORELLO
If she finds me, I am lost!
LEPORELLO
Mon salut, c’est bien la fuite.
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Una porta là vegg’io,
DONNA ELVIRA, LEPORELLO
I see a door there.
DONNA ELVIRA ET LEPORELLO
Je vois une porte ouverte,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io!
Tu ch’hai la bocca dolce più del miele,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!
Non esser, gioia mia, con me crudele!
Lasciati almen veder, mio bell’amore!
(Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA)
DONNA ELVIRA
Sola, sola in buio loco
Palpitar il cor mi sento,
E m’assale un tal spavento,
Che mi sembra di morir.
18
LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo
Questa porta sciagurata;
Piano, piano, l’ho trovata!
Ecco il tempo di fuggir!
PAGE 22
19
Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano,
Partiam, ben mio, da quì.
11
There you will give me your hand.
There you will tell me “yes”.
You see, it is not far.
Let us leave, my beloved.
Viens, une voix t’appelle,
qui chante dans mon cœur;
viens, ne sois pas rebelle,
c’est bien la voix du bonheur.
ZERLINA
Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.
ZERLINA
I’d like to, but yet I would not.
My heart trembles a little.
It’s true I would be happy,
But he may be just tricking me.
ZERLINA
Je tremble mais j’écoute,
j’ai peur de mon bonheur;
désir, amour et doute,
combattent dans mon cœur.
DON GIOVANNI
Vieni, mio bel diletto!
DON GIOVANNI
Come, my dearly beloved!
DON GIOVANNI
Viens, ma beauté que j’adore!
ZERLINA
Mi fa pietà Masetto.
ZERLINA
I’m sorry for Masetto.
ZERLINA
Masetto m’aime encore.
DON GIOVANNI
Io cangierò tua sorte.
DON GIOVANNI
I will change your life.
DON GIOVANNI
Je te ferai grande dame!
ZERLINA
Presto non son più forte
ZERLINA
Soon I won’t be able to resist.
ZERLINA
Ah! je sens faiblir mon âme.
DON GIOVANNI
Andiam!
DON GIOVANNI
Let us go!
DON GIOVANNI
Partons!
ZERLINA
Andiam!
ZERLINA
Let us go!
ZERLINA
Partons!
A DUE
Andiam, andiam, mio bene,
A ristorar le pene
D’un innocente amor.
BOTH
Let us go, let us go, my beloved,
To soothe the pangs
Of an innocent love.
DON GIOVANNI ET ZERLINA
C’est toi, c’est toi que j’aime,
ton cœur est mon cœur même;
l’amour nous unira!
(Portono)
(Exit)
(Ils partent)
(Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO)
(Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO)
(Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO)
DON GIOVANNI
12
Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può
andar meglio. Incominciasti, io saprò
terminar. Troppo mi premono queste
contadinotte; le voglio divertir finchè
vien notte.
Finch’ han dal vino
13
Calda la testa,
DON GIOVANNI
Well done, excellently done! The affair
could not be going better. You began
it, I will finish it. These lusty peasant
lasses are too much on my mind.
I want to amuse them until night comes.
Now that the wine
Has set their heads whirling,
DON GIOVANNI
Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire
est pour le mieux; bien commencée, je saurai
la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes
villageoises; je veux les divertir
jusqu’à la nuit.
Pour cette fête,
que tout s’apprête:
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 15
In Italia seicento e quaranta;
In Allemagna duecento e trent’una;
Cento in Francia; in Turchia novant’una;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V’han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V’han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse,
E v’han donne d’ogni grado,
D’ogni forma, d’ogni età.
Nella bionda egli ha l’usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d’inverno la grassotta,
Vuol d’estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purchè porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.
In Italy, six hundred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;
In Spain already one thousand and three.
Among these are peasant girls,
Maidservants, city girls,
Countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses,
Women of every rank,
Every shape, every age.
With blondes it is his habit
To praise their kindness;
In brunettes, their faithfulness;
In the very blond, their sweetness.
In winter he likes fat ones.
In summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.
He seduces the old ones
For the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
Is the young beginner.
It doesn’t matter if she’s rich,
Ugly or beautiful;
If she wears a petticoat,
You know what he does.
Italie, voyez, six cent quarante!
Allemagne, deux cent trente et une;
cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie,
mais, en Espagne, déjà mille et trois.
Vous voyez, des villageoises,
des soubrettes, des bourgeoises,
des comtesses, des duchesses,
des marquises, des princesses,
et des femmes de tout âge, de tout rang!
Chez les blondes, il a coutume
de goûter surtout leur douceur calme;
chez les brunes, c’est leur fougue;
mais chez toutes il aime la femme!
Pour l’hiver, la grassouillette;
pour l’été, la maigrelette!
Si la grande est plus noble,
la petite est plus gracieuse.
Les matrones sont fort bonnes,
pour le petit plaisir de les inscrire!
Mais sa flamme dominante,
c’est la jeune débutante.
Toute femme, toute fille,
la vilaine et la gentille,
tout ce qui porte jupe!
Vous savez ce qu’il fait.
(Parte.)
(He exits.)
(Il part)
(Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA)
(DON GIOVANNI and ZERLINA enter)
(Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA)
DON GIOVANNI
Come now, let's not waste time.
I want to marry you on the spot.
DON GIOVANNI
Allons, sans perdre une heure
À l'instant même, je veux vous épouser.
ZERLINA
Voì?
ZERLINA
You?
ZERLINA
Vous?
DON GIOVANNI
Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli
saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo.
DON GIOVANNI
Of course, That little villa there is mine,
and there, my jewel, we will be married.
DON GIOVANNI
Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien;
nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera
ma femme.
DON GIOVANNI
Orsù, non perdiam tempo;
in questo istante io ti voglio sposar.
10
LEPORELLO
Se mi trova, son perduto!
DONNA ELVIRA E LEPORELLO
Una porta là vegg’io,
Cheto, cheto, vo’ partir!
20
(LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con
MASETTO e ZERLINA.)
ZERLINA E MASETTO
Ferma, briccone, dove ten vai?
DONNA ANNA E DON OTTAVIO
Ecco il fellone, com’era qua?
QUARTETTO
Ah, mora il perfido
Che m’ha tradito!
DONNA ELVIRA
È mio marito! Pietà!
QUARTETTO
È Donna Elvira? Quella ch’io vedo?
Appena il credo! No! Morrà!
(DON OTTAVIO in atto di uccidere
LEPORELLO che si scopre e si mette in
ginocchio.)
LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei!
Quello io non sono, sbaglia costei!
Viver lasciatemi per carità!
QUINTETTO
Dei! Leporello!
Che inganno è questo!
Stupido resto!
Che mai sarà?
LEPORELLO
PAGE 14
21
Softly, softly, I must leave!
doucement, il faut partir.
(As LEPORELLO is about to leave,
ZERLINA and MASETTO appear and
confront him.)
(Au moment de fuir, LEPORELLO est
surpris par ZERLINA et MASETTO.)
ZERLINA, MASETTO
Halt, rascal! Where are you going?
ZERLINA ET MASETTO
Halte, maroufle! Où vas-tu?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
There is the wretch! How did he get here?
DONNA ANNA ET DON OTTAVIO
Comment cet homme est-il ici?
QUARTET
Ah, death to the ingrate
Who has betrayed me!
QUATUOR
Mort au perfide! Au misérable!
Mort au perfide!
DONNA ELVIRA
He is my husband! Have mercy!
DONNA ELVIRA
C’est mon mari, pitié, pitié!
QUARTET
Is that Donna Elvira?
I hardly believe it! No! He must die!
QUATUOR
C’est Donn’ Elvira? Comment le croiraisje?... Non, non! à mort!
(DON OTTAVIO draws his sword on
LEPORELLO who removes his disguise and
falls on his knees.)
(DON OTTAVIO est sur le point de tuer
LEPORELLO qui se découvre et se met à
genoux.)
LEPORELLO
Pardon, pardon me, good people!
I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!
LEPORELLO
Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs,
je ne suis pas l’époux de cette femme-là.
Ne m’ôtez pas la vie, par charité!
QUINTET
Lord. Leporello!
What ruse is this?
I am dismayed!
What does it mean?
QUINTETTE
Ciel! Leporello!
Quel est ce piège?
Comment comprendre
ce qui est vrai.
LEPORELLO
A thousand strange thoughts
Are whirling in my head.
If I save myself from this storm,
It will truly be a miracle.
LEPORELLO
Dans mon trouble et dans ma crainte
je sens faiblir ma pensée...
C’est prodige en vérité
si j’arrive à me sauver!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 23
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! Sei qui, mostro, fellon,
nido d’inganni!
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! You’re here, you monster,
you criminal, you pack of lies!
DONNA ELVIRA
Don Giovanni! C’est toi! Monstre!
Félon! Fourbe! Hypocrite!
LEPORELLO
(A parte.)
Che titoli cruscanti! Manco male che
lo conosce bene.
LEPORELLO
(Aside.)
What becoming titles! It’s lucky she knows
him well.
LEPORELLO
(À part)
Langage académique!...Bravissimo!
C’est vraiment le connaître!
DON GIOVANNI
Via, cara Donna Elvira, calmate questa
collera - sentite - lasciatemi parlar.
DON GIOVANNI
Come, my dear Donna Elvira, calm yourself.
Listen. Let me speak.
DON GIOVANNI
Ah! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère!
Comprenez...laissez-moi vous parler!
DONNA ELVIRA
Cosa puoi dire, dopo azion sì nera?
DONNA ELVIRA
What can you say, after so black a deed?
DONNA ELVIRA
Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?...
DON GIOVANNI
Se non credete al labbro mio,
credete a questo galantuomo.
DON GIOVANNI
If you don’t believe what I say,
then believe this gentleman here.
DON GIOVANNI
Si vous ne croyez pas mes paroles,
croyez du moins ce galant homme.
LEPORELLO
Faut-il la reconnaître?
LEPORELLO
(A parte.)
Salvo il vero.
LEPORELLO
(Aside.)
Anything but the truth.
LEPORELLO
(À part)
C’est fort juste.
DON GIOVANNI
What, you wretch?
DON GIOVANNI
Comment, drôle?
DON GIOVANNI
Via, dille un poco.
DON GIOVANNI
Go on, tell her.
DON GIOVANNI
Dis un peu...
LEPORELLO
(Entrando.)
Ah, siete voi? Scusate.
LEPORELLO
(Entering.)
Ah, it’s you? Pardon me.
LEPORELLO
(Entre)
Ah, c’est vous! mille excuses.
LEPORELLO
E cosa devo dirle?
LEPORELLO
And what shall I tell her?
LEPORELLO
Que dois-je lui dire?
DON GIOVANNI
Cosa è stato?
DON GIOVANNI
What happened?
DON GIOVANNI
Eh bien, parle!
DON GIOVANNI
Sì, sì, dille pur tutto.
DON GIOVANNI
Yes, yes, tell her anything.
DON GIOVANNI
Eh bien! Dis-lui tout!
(Parte non visto da DONNA ELVIRA.)
LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato.
LEPORELLO
Because of you I was nearly killed.
LEPORELLO
Pour vous servir, je fus tué, ou presque!
(He sneaks out without being noticed by
DONNA ELVIRA.)
(Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en
aperçoive.)
DON GIOVANNI
Ebben, no era questo un onore per te?
DON GIOVANNI
Well, would you not have been honoured?
DON GIOVANNI
Fort bien: ç’aurait été un grand honneur
pour toi?
DONNA ELVIRA
Ebben, fa presto.
DONNA ELVIRA
All right, but hurry up.
DONNA ELVIRA
Allons, fais vite.
LEPORELLO
My dear lady, this is a list
Of the beauties my master has loved,
A list which I have compiled.
Observe, read along with me.
LEPORELLO
Belle dame, regardez cette liste
des conquêtes que fit mon bon maître,
catalogue dressé par moi-même!
Je vous prie, lisez avec moi:
QUINTETTO
Mille torbidi pensieri
Mi s’aggiran per la testa;
Che giornata, o stelle, è questa!
Che impensata novità!
QUINTET
A thousand strange thoughts
Are whirling in my head.
What a day, my stars, this is!
What an unforeseen occurrence!
You will see you are the one
QUINTETTE
Dans mon trouble et dans ma crainte
je sens faiblir ma pensée...
Ma colère augmente encore;
quel mystère est-ce là?
Cimitero, notte
(Luogo chiuso con diverse statue, tra le
quali quella del COMMENDATORE)
A graveyard, night
(This lonely spot is decorated with a number
of equestrian statues including one of the
COMMANDANT)
Un cimetière, la nuit
(Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues
dont celle du COMMANDEUR)
DON GIOVANNI
Oh, Leporello!
DON GIOVANNI
Eh! Leporello!
LEPORELLO
Chi mi chiama?
LEPORELLO
Who wants me?
LEPORELLO
Qui m’appelle?
DON GIOVANNI
Non conosci il padron?
DON GIOVANNI
Don’t you know your master?
DON GIOVANNI
Une voix que tu connais.
LEPORELLO
Così nol conoscessi!
LEPORELLO
If only I didn’t!
DON GIOVANNI
Come, birbo?
DON GIOVANNI
Eh, Leporello!
LEPORELLO
Signor, vel dono.
PAGE 24
22
LEPORELLO
It’s an honour I can do without.
LEPORELLO
Merci, mon maître.
LEPORELLO
Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
Un catalogo egli è che ho fatt’ io;
Osservate, leggete con me.
9
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 13
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo
terren.
DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way
the land lies.
DON GIOVANNI
Mettons-nous à l’écart, et sachons
l’observer.
LEPORELLO
(A parte)
Già prese foco!
LEPORELLO
(Aside)
He’s already excited!
LEPORELLO
(À part)
Mon maître flambe!
(They hide.)
(Ils s’écartent un peu.)
(Vanne in disparte.)
DONNA ELVIRA
Ah, chi mi dice mai
Quel barbaro dov’è,
Che per mio scorno amai,
Che mi mancò di fè?
Ah, se ritrovo l’empio
E a me non torna ancor,
Vo’ farne orrendo scempio,
Gli vo’ cavare il cor.
7
DON GIOVANNI
(A LEPORELLO.)
Udisti? Qualche bella dal vago
abbandonata. Poverina! Cerchiam di
consolare il suo tormento.
DONNA ELVIRA
Ah, who is there who will tell me
Where the rascal is
Whom, to my shame, I loved
And who betrayed me?
Ah, if I can find the villain
And he will not come back to me,
I will make a horrible example of him,
I will tear out his heart.
DONNA ELVIRA
Ah, qui pourra me dire
où donc il s’est enfui?
Cet homme m’a quittée;
où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour?
Ah, si je peux l’atteindre,
s’il ne m’échappe encore,
pour faire un grand exemple,
j’arracherai son cœur.
DON GIOVANNI
(To LEPORELLO)
Did you hear that? Some beauty abandoned
by her lover. Poor girl! Let us try
and console her grief.
DON GIOVANNI
(À LEPORELLO.)
Écoute cette belle, la pauvre
abandonnée! Je pourrais
consoler la belle dame!
LEPORELLO
(A parte)
Così ne consolò mille e ottocento.
LEPORELLO
(Aside)
Thus he has consoled eighteen hundred.
LEPORELLO
(À part)
Il en a consolé plusieurs centaines!
(DON GIOVANNI fa un passo in avanti.)
(DON GIOVANNI steps forward.)
(DON GIOVANNI fait un pas en avant.)
DON GIOVANNI
Signorina!
DON GIOVANNI
Miss!
DON GIOVANNI
Belle dame, belle dame!
DONNA ELVIRA
Who’s there?
DONNA ELVIRA
Plaît-il?
DON GIOVANNI
Stelle! Che vedo?
DON GIOVANNI
Good heavens! What’s this?
DON GIOVANNI
Diable! Ma femme!
LEPORELLO
(A parte)
Oh bella! Donna Elvira!
LEPORELLO
(Aside)
Oh wonderful! Donna Elvira!
LEPORELLO
(À part)
Aïe, aïe! Donn’Elvira!
DONNA ELVIRA
Chi è là?
PAGE 12
8
LEPORELLO
Signor, vel dono.
DON GIOVANNI
Via, via, vien qua, vien qua.
Che belle cose ti deggio dir.
LA STATUA
Di rider finirai pria dell’aurora!
DON GIOVANNI
Chi ha parlato?
LEPORELLO
Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo,
che vi conosce a fondo.
DON GIOVANNI
Come, come! Now listen!
What wonderful things I have to tell you.
DON GIOVANNI
C’est bon; viens donc, approche.
J’ai des merveilles à te conter.
THE STATUE
You will have your last laugh before
the next dawn!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ton rire cessera, avant l’aurore.
DON GIOVANNI
Who spoke?
DON GIOVANNI
Mais, qui parle?
LEPORELLO
Ah, it must be some spirit from another
world who knows you well.
LEPORELLO
Ah! cette âme, qui vient vers nous
de l’autre monde, doit vous connaître à fond.
DON GIOVANNI
Keep quiet, you fool. Who goes there?
DON GIOVANNI
Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là?
(He takes out his sword.)
(Il tire son épée.)
DON GIOVANNI
Taci, sciocco! Chi va là?
THE STATUE
Audacious libertine! Leave the dead in peace!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Arrière, impie! Et respecte les tombes.
(Mette mano alla spada.)
LEPORELLO
I told you so!
LEPORELLO
Vous l’ai-je dit?
DON GIOVANNI
It must be someone outside having a joke
on us! Hey, isn’t this the
Commandant’s statue?
Read the inscription.
DON GIOVANNI
Quelqu’un, derrière le mur, se moque de
nous!...
Eh! le Commandeur!...Une belle statue!...
Lis-moi donc les titres qu’on lui donne.
LEPORELLO
Excuse me, but I never learned to
read by moonlight.
LEPORELLO
Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire
aux rayons de la lune.
DON GIOVANNI
Read, I tell you!
DON GIOVANNI
Lis, te dis-je!
LEPORELLO
“Upon the base one who sent me to my
death I here await vengeance.” Did
you hear that? I’m afraid!
LEPORELLO
«Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe,
j’attends ma vengeance!»
Entendez-vous?...Je tremble!
LA STATUA
Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace!
LEPORELLO
Ve l’ho detto!
DON GIOVANNI
Sarà qualcun di fuori che si burla di noi!
Ehi, del Commendatore non è questa la
statua? Leggi un poco quella iscrizion.
LEPORELLO
Scusate, no ho imparato a leggere a’
raggi della luna.
DON GIOVANNI
Leggi, dico!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 25
DON GIOVANNI
O vecchio buffonissimo! Digli che questa
sera l’attendo a cena meco!
DON GIOVANNI
You old buffoon! Tell him that tonight
I expect him for dinner!
DON GIOVANNI
Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui
que je l’invite ce soir, à mon souper.
LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate,
che terribili occhiate egli ci dà! Par
vivo! Par che senta, e che voglia
parlar!
LEPORELLO
What madness! But I think - oh Lord, look
at the terrible glance he threw us!
He seems alive! As if he heard us and
wants to speak!
LEPORELLO
Folie! Mais voyez, voyez donc
quels terribles regards il nous lance!
Il est vivant; il écoute;
Il veut nous parler!
DON GIOVANNI
Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti
seppellisco!
DON GIOVANNI
Go on, go over there! Or I’ll kill you on the
spot and bury you right here!
DON GIOVANNI
Va l’inviter, ou je te tue,
et je t’ensevelis.
LEPORELLO
Softly, softly, sir. Now I obey.
Oh, most noble statue
Of the great Commandant...
Master, I’m afraid.
I cannot go through with it!
LEPORELLO
Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant!
Statue illustrissime
d’un Commandeur illustre...
Monsieur, le cœur me manque,
non, non, je ne puis pas achever...
DON GIOVANNI
Finiscila, o nel petto
Ti metto questo acciar!
DON GIOVANNI
Finish it, or in your breast
I’ll sink this blade!
DON GIOVANNI
Achève donc; ou, dans ton lâche cœur,
je vais planter ce fer.
LEPORELLO
Che impiccio, che capriccio!
LEPORELLO
What a mess! What an idea!
LEPORELLO
Comment fuir cette embûche?
DON GIOVANNI
Che gusto! Che spassetto!
DON GIOVANNI
What fun! What a joke!
DON GIOVANNI
Quel plaisir, quelle farce!
LEPORELLO
Io sentomi gelar!
LEPORELLO
I’m frozen with fright!
LEPORELLO
Je tremble pour ma peau!
DON GIOVANNI
Lo voglio far tremar!
DON GIOVANNI
I want to make him tremble!
DON GIOVANNI
Je veux lui faire peur!
LEPORELLO
O statua gentilissima,
Benchè di marmo siate...
Ah padron! Padron mio! Mirate!
Che seguita a guardar!
LEPORELLO
Oh, most noble statue,
Although you’re made of marble...
Ah, master, look!
He’s gazing at me still!
LEPORELLO
Statue illustrissime;
ô majesté de marbre...
Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la
statue se sont tournés vers nous...
DON GIOVANNI
Mori, mori!
DON GIOVANNI
Die then!
DON GIOVANNI
Meurs donc, lâche!
LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco.
O statua gentilissima
Del gran Commendatore...
Padron! Mi trema il core,
Non posso terminar!
PAGE 26
23
(Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.)
(They fight and THE COMMANDANT is
mortally wounded.)
(Ils se battent. Le COMMANDEUR est
blessé.)
THE COMMANDANT
Help! I’ve been betrayed!
The assassin has wounded me,
And from my heaving breast
I feel my soul escaping.
LE COMMANDEUR
A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs,
Déjà mon sang se glace!
Ah! Je sens mon âme fuir!
Ah! Mon âme m’a quitté.
DON GIOVANNI
Ah, già cade il sciagurato,
Affannosa e agonizzante,
Già dal seno palpitante
Veggo l’anima partir.
DON GIOVANNI
Ah, already the wretch has fallen,
And he gasps for air.
From his heaving breast I already
See his soul departing.
DON GIOVANNI
Ah! Le malheureux succombe;
il gémit dans l’agonie;
je vois, de sa poitrine,
l’âme errante qui s’exhale!
LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso!
Entro il sen dallo spavento
Palpitar il cor mi sento!
Io non so che far, che dir.
LEPORELLO
What a misdeed! What a crime!
I can feel my heart
Beating hard from fright!
I don’t know what to do or say.
LEPORELLO
Quel crime atroce!
L’épouvante me pénètre,
tout mon cœur tremblant défaille!
Je voudrais bien m’en aller!
(THE COMMANDANT dies.)
(Le COMMANDEUR meurt.)
DON GIOVANNI
Leporello, where are you?
DON GIOVANNI
Es-tu là, Leporello?
LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia, e voi?
LEPORELLO
I’m here, unfortunately, and you?
LEPORELLO
Ici, pour ma disgrâce! Et vous?
DON GIOVANNI
Son qui.
Zitto, mi pare sentir odor di femmina.
DON GIOVANNI
Over here.
Quiet! I think I sniff a woman.
DON GIOVANNI
Ici.
Silence...il passe une odeur de femme.
LEPORELLO
(A parte)
Cospetto, che odorato perfetto!
LEPORELLO
(Aside)
My, what a perfect sense of smell!
LEPORELLO
(À part)
Morbleu! Odorat prophétique!
DON GIOVANNI
All’aria mi par bella.
DON GIOVANNI
I think she’s attractive.
DON GIOVANNI
Une allure charmante.
LEPORELLO
(A parte)
E che occhio, dico!
LEPORELLO
(Aside)
And what an eye!
LEPORELLO
(À part)
Il voit tout, ce diable!
IL COMMENDATORE
Ah, soccorso! Son tradito!
L’assassino m’ha ferito,
E dal seno palpitante
Sento l’anima partir.
5
(IL COMMENDATORE muore.)
DON GIOVANNI
Leporello, ove sei?
6
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 11
DONNA ANNA
Gente! Servi! Al traditore!
DONNA ANNA
Help! Everyone! The betrayer!
DONNA ANNA
Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide!
DON GIOVANNI
Taci e trema al mio furore!
DON GIOVANNI
Keep quiet! Beware my wrath!
DON GIOVANNI
Pour toi-même, fais silence!
DONNA ANNA
Scellerato!
DONNA ANNA
Scoundrel!
DONNA ANNA
Scélérat!
DON GIOVANNI
Sconsigliata!
DON GIOVANNI
Fool!
DON GIOVANNI
Insensée!
LEPORELLO
(A parte)
Sta a veder che il malandrino
Mi farà precipitar!
LEPORELLO
(Aside)
We will see if this rascal
Will be the ruin of me!
LEPORELLO
(À part)
Moi, très doucement sans bruit,
je vais chercher à m’en tirer, doucement!
DONNA ANNA
Come furia disperata
Ti saprò perseguitar!
DONNA ANNA
Like a desperate fury
I’ll know how to pursue you!
DONNA ANNA
Je suis toute à ma colère
et j’aspire à me venger!
DON GIOVANNI
Questa furia disperata
Mi vuol far precipitar!
DON GIOVANNI
This desperate fury
Is bent on destroying me!
DON GIOVANNI
Elle est toute à la colère
et aspire à se venger!
(DONNA ANNA, udendo la voce del
COMMENDATORE, entra in casa.)
(DONNA ANNA, hearing the voice of
THE COMMANDANT, goes into the house.)
(Entendant la voix du COMMANDEUR.
DONNA ANNA entre dans la maison.)
THE COMMANDANT
Leave her alone, wretch,
And defend yourself!
LE COMMANDEUR
Laisse ma fille!
tire l’épée!
DON GIOVANNI
Va, non mi degno
Di pugnar teco.
DON GIOVANNI
Go away! I disdain
To fight with you.
DON GIOVANNI
Non, je dédaigne
ton bras trop faible.
IL COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir?
THE COMMANDANT
Thus you think to escape me?
LE COMMANDEUR
Tu penses donc, lâche, à m’échapper!
LEPORELLO
(A parte)
Potessi almeno di qua partir!
LEPORELLO
(Aside)
If I could only get out of here!
LEPORELLO
(À part)
Si je pouvais, moi, partir d’ici!
DON GIOVANNI
Misero, attendi, se vuoi morir!
DON GIOVANNI
So be it, if you want to die!
DON GIOVANNI
Vieillard! Tu restes, tu veux mourir.
IL COMMENDATORE
Lasciala, indegno!
Battiti meco!
10
4
Ah padron! Padron mio! Mirate!
Che seguita a guardar!
DON GIOVANNI
Mori, mori!
LEPORELLO
No, attendete!
Signor, il padron mio,
Badate ben, non io,
Vorria con voi cenar!
Ah, che scena è questa!
O ciel! Chinò la testa!
DON GIOVANNI
Va là, che sei un buffone!
LEPORELLO
Guardate ancor, padrone!
DON GIOVANNI
E che degg’io guardar?
LEPORELLO E DON GIOVANNI
Colla marmorea testa,
Ei fa così, così!
DON GIOVANNI
(Alla STATUA.)
Parlate, se potete.
Verrete a cena?
LA STATUA
Sì!
DON GIOVANNI
Bizzarra è inver la scena,
Verrà il buon vecchio a cena.
A prepararla andiamo,
Partiamo via di qua!
LEPORELLO
Mover mi posso appena,
Mi manca, o Dei, la lena!
Per carità, partiamo,
LEPORELLO
No, wait!
Sir, my master,
I said my master, not I,
Would like to dine with you!
Ah, what a scene this is!
Oh Heaven, he nodded his head!
LEPORELLO
Non, non, attendez!...
Mon maître vous convie...
ce n’est pas moi, non certes...
à souper avec lui...
Ah! nouveau prodige...ah! cette statue...
elle a bougé la tête.
DON GIOVANNI
Go on! You’re a buffoon!
DON GIOVANNI
Ah! ah! que tu es bête!
LEPORELLO
Look again, master!
LEPORELLO
Regardez-la, mon maître.
DON GIOVANNI
What should I look at?
DON GIOVANNI
Que faut-il regarder?
LEPORELLO, DON GIOVANNI
With his marble head,
He nods like this, like this!
LEPORELLO ET DON GIOVANNI
Elle a bougé la tête
et fait ainsi, ainsi!
DON GIOVANNI
(To THE STATUE.)
Speak, if you can.
You’ll come to dinner?
DON GIOVANNI
(À la statue.)
Parlez, si vous pouvez!
Voulez-vous être de mes convives?
THE STATUE
Yes!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Oui!
DON GIOVANNI
The scene is truly strange.
The old man will come to dinner.
Let us go and prepare it,
Let us leave this place.
DON GIOVANNI
Ce trépassé plaisante!
Ce feu vieillard souperait à ma table!
Pour préparer la fête,
tous deux partons d’ici.
LEPORELLO
I can barely move.
My strength, oh Lord, has fled!
For pity’s sake, let’s go,
Let’s fly away from here!
LEPORELLO
Ah! Je respire à peine,
mon cœur ne peut plus battre.
Par charité, partons vite, de grâce
partons d’ici.
(Exeunt.)
(Ils partent.)
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 27
Sala in casa di DON GIOVANNI
A room in DON GIOVANNI’s house
La salle du souper chez DON GIOVANNI
(una mensa preparata per mangiare)
(A table has been prepared for supper)
(Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper)
(I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze
di Figaro” di Mozart.)
(The orchestra begins to play from Mozart’s
“Le nozze di Figaro”.)
(Les musiciens commencent à jouer “Les Noces
de Figaro” de Mozart.)
LEPORELLO
I know this piece only too well.
LEPORELLO
Cet air-là, tout le monde le chante.
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello!
DON GIOVANNI
Leporello!
LEPORELLO
(Colla bocca piena.)
Padron mio!
LEPORELLO
(His mouth full.)
Master!
LEPORELLO
(Il mange.)
Oui, mon maître!
DON GIOVANNI
Parla schietto, mascalzone.
DON GIOVANNI
Speak clearly, you rascal!
DON GIOVANNI
Parle vite, vite, vite, vieux pirate!
LEPORELLO
Non mi lascia una flussione
Le parole proferir.
LEPORELLO
A cold prevents me
From speaking any better.
LEPORELLO
Un abcès me clôt la bouche,
je ne puis parler ce soir.
DON GIOVANNI
Mentre io mangio fischia un poco.
DON GIOVANNI
While I eat whistle something.
DON GIOVANNI
Quand je mange, chante, ou siffle!
LEPORELLO
Non so far.
LEPORELLO
I don’t know how I can.
LEPORELLO
Je ne puis.
DON GIOVANNI
Cos’è?
DON GIOVANNI
Why not?
DON GIOVANNI
Comment?
LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,
Che lo volli anch’io provar.
LEPORELLO
Excuse me, but your cook is so excellent
That I too wanted to taste it.
LEPORELLO
Excuses! Si parfaite est la cuisine
que j’ai dû lui faire honneur.
DON GIOVANNI
Sì eccellente è il cuoco mio,
Che lo volle anch’ei provar.
DON GIOVANNI
So excellent is my cook,
That he too wanted to taste it.
DON GIOVANNI
Si parfaite est ma cuisine,
qu’il a dû lui faire honneur.
DONNA ELVIRA
(Entering excitedly.)
The last test of your love
I want to make now.
I no longer remember your lies,
DONNA ELVIRA
(Elle entre désespérée.)
L’heure est suprême, et je te parle
du fond de l’âme pour te sauver!
Je ne me rappelle ni ton parjure,
LEPORELLO
Questa poi la conosco pur troppo.
DONNA ELVIRA
(Entra disperata.)
L’ultima prova dell’amor mio
Ancor vogl’io fare con te.
Più non rammento gl’inganni tuoi,
PAGE 28
24
1
MOZART
DON GIOVANNI
Overture
Ouverture
Atto 1
Act 1
Acte 1
GIARDINO DELLA CASA DI DONNA
ANNA, NOTTE.
THE GARDEN OF DONNA ANNA’S
HOUSE; NIGHT.
LE JARDIN DE LA MAISON DE
DONNA ANNA. C’EST LA NUIT.
(LEPORELLO passeggia davanti la casa di
DONNA ANNA.)
(LEPORELLO is seen pacing back and forth
in front of DONNA ANNA’S house.)
(LEPORELLO se promène devant la maison
de DONNA ANNA.)
LEPORELLO
Night and day I slave
For one who does not appreciate it.
I put up with wind and rain,
Eat and sleep badly.
I want to be a gentleman
And give up my servitude.
Oh, what a fine gentleman!
You stay inside with your lady
And I must play the sentinel!
But I think someone is coming;
I don’t want them to hear me.
LEPORELLO
Nuit et jour se fatiguer,
sans profit et sans plaisir;
pluie et vent, les supporter,
manger mal et mal dormir.
Ah! faisons le gentilhomme;
Non, non, non, plus de maître à servir!
Il peut cajoler sa belle;
moi, je reste en sentinelle.
Ah! Faisons le gentilhomme, etc.
Mais, par là, quel bruit de pas?
Il ne faut pas me trahir.
(S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo
DON GIOVANNI.)
(He hides, DON GIOVANNI and DONNA
ANNA rush out of the house. She is trying
desperately to detain him very much against his will.)
(Il se cache. DON ANNA entre, elle
retient DON GIOVANNI.)
DONNA ANNA
Non sperar, se non m’uccidi,
Ch’io ti lasci fuggir mai!
DONNA ANNA
There’s no hope, unless you kill me,
That I’ll ever let you go!
DONNA ANNA
Misérable, sur ma vie,
ne crois-tu pas que tu vas fuir!
DON GIOVANNI
Donna folle! Indarno gridi,
Chi son io tu non saprai!
DON GIOVANNI
Idiot! You scream in vain.
Who I am you’ll never know!
DON GIOVANNI
Imprudente, pas d’esclandre,
tu ne peux savoir mon nom.
LEPORELLO
(A parte)
Che tumulto! Oh ciel, che gridi!
Il padron in nuovi guai.
LEPORELLO
(Aside)
What a racket! Heaven, what screams!
My master in another scrape.
LEPORELLO
(À part)
Quel tumulte, grands dieux, quel drame!
Pour mon maître, un mauvais pas!
Sinfonia
LEPORELLO
Notte e giorno faticar,
Per chi nulla sa gradir,
Piova e vento sopportar,
Mangiar male e mal dormir.
Voglio fare il gentiluomo
E non voglio più servir.
Oh che caro galantuomo!
Voi star dentro colla bella,
Ed io far la sentinella!
Ma mi par che venga gente;
Non mi voglio far sentir.
1
2
3
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 9
L’Orchestre de la Canadian Opera Company
L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres
permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses
représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC.
Canadian Opera Company Ensemble Studio
Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens
ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme
qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel).
CAST LIST
(in order of appearance)
Dmitri Hvorostovsky, baritone
Leporello / Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Donna Anna
Gary Relyea, bass-baritone
Commendatore
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano*
Donna Elvira
Michael Colvin, tenor
Don Ottavio
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Zerlina
Alain Coulombe, bass
Masetto
(*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser;
while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.)
DISTRIBUTION
(par ordre d’apparition sure scène)
Dmitri Hvorostovsky, baryton
Leporello / Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Donna Anna
Gary Relyea, baryton-basse
le Commendeure
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano*
Donna Elvira
Michael Colvin, ténor
Don Ottavio
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Zerlina
Alain Coulombe, basse
Masetto
(*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser,
tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.)
8
Pity I feel.
ni mes souffrances. La mort s’approche!
DON GIOVANNI, LEPORELLO
What is it?
DON GIOVANNI ET LEPORELLO
Comment?
DONNA ELVIRA
My sorrowful heart
Does not beg for boons.
DONNA ELVIRA
Si je t’implore, c’est pour toi-même,
je ne demande rien en retour.
DON GIOVANNI
I am amazed! What do you ask?
If you don’t arise, I won’t remain standing.
DON GIOVANNI
Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un
siège; ou, comme vous, je tombe à genoux.
DONNA ELVIRA
Ah, do not laugh at my despair!
DONNA ELVIRA
Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre.
LEPORELLO
She almost makes me weep.
LEPORELLO
Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme.
DON GIOVANNI
I laugh at you? What for?
What do you want, my dear?
DON GIOVANNI
Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?Que veut mon ange?
DONNA ELVIRA
That you change your ways!
DONNA ELVIRA
Changer ta vie.
DON GIOVANNI
Good for you!
DON GIOVANNI
Bravo.
DONNA ELVIRA
Faithless heart!
DONNA ELVIRA
Cœur perfide!
DONNA ELVIRA
Cor perfido!
DON GIOVANNI
Faithless heart?
Now let me eat,
And if you wish to, eat with me.
DON GIOVANNI
Cœur perfide?
Laisse-moi, je dîne.
Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux.
DON GIOVANNI
Cor perfido?
Lascia ch’io mangi,
E se ti piace, mangia con me.
DONNA ELVIRA
Stay here then, ingrate!
Wallow in your crimes,
A horrible example of iniquity!
DONNA ELVIRA
Reste donc prisonnier
de tous tes vices,
horrible fanfaron d’iniquité.
DONNA ELVIRA
Restati, barbaro,
Nel lezzo immondo
LEPORELLO
If her grief fails to move him,
His heart is of stone, or he has none at all.
LEPORELLO
Devant ces larmes, son cœur farouche
reste insensible et sans pitié.
DONNA ELVIRA
(Entra disperata.)
L’ultima prova dell’amor mio
Ancor vogl’io fare con te.
Più non rammento gl’inganni tuoi,
Pietade io sento.
DON GIOVANNI E LEPORELLO
Cos’è?
DONNA ELVIRA
Da te non chiede quest’alma oppressa
Della sua fede qualche mercé.
DON GIOVANNI
Mi maraviglio! Cosa volete?
Se non sorgete non resto in pie’.
DONNA ELVIRA
Ah non deridere gli affani miei!
LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei.
DON GIOVANNI
Io ti deridere! Cieli, perchè?
Che vuoi, mio bene?
DONNA ELVIRA
Che vita cangi!
DON GIOVANNI
Brava!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 29
DON GIOVANNI
Vivan le femmine,
Viva il buon vino!
Sostegno e gloria d’umanità!
DON GIOVANNI
Hurray for women,
Hurray for wine!
The substance and glory of humanity!
DON GIOVANNI
Vive la volupté!
vive la table,
qui donnent vie et joie au genre humain!
(DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge
dall’altra parte.)
(DONNA ELVIRA starts to leave through one
door, screams, recoils, and rushes out through
another one.)
(DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre,
et pousse un grand cri.)
DON GIOVANNI E LEPORELLO
Che grido è questo mai?
DON GIOVANNI, LEPORELLO
Why did she scream?
DON GIOVANNI ET LEPORELLO
Ce cri plein d’épouvante!...
DON GIOVANNI
Va a veder che cosa è stato.
DON GIOVANNI
Go and see what it was.
DON GIOVANNI
Va donc voir ce qui cause sa panique.
(Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette
un grido.)
(LEPORELLO goes out to look, screams, and
returns.)
(LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre,
poussant un cri d’épouvante.)
Che grido indiavolato!
Leporello, che cos’è?
What a scream!
Leporello, what is it?
Ces cris sont effroyables.
Leporello, qu’as-tu vu?
LEPORELLO
Oh, sir, for pity’s sake
Don’t leave the room!
The man of stone, the man in white,
Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint.
If you could see what he looks like,
If you could hear how he moves Da! Da! Da! Da!
LEPORELLO
Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi;
ne sortez pas d’ici!...
La statue...L’homme en marbre...
ah! mon maître...je tremble...j’expire!...
Si vous voyiez sa figure...
si vous entendiez...
ses pas, ta, ta, ta, ta!...
DON GIOVANNI
Non capisco niente affatto.
Tu sei matto in verità.
DON GIOVANNI
I understand none of this.
You’ve gone out of your mind.
DON GIOVANNI
Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu,
réponds, réponds, qu’as-tu donc vu?
(Si sente battere alla porta.)
(There is a loud knocking at the door)
(On frappe à la porte.)
LEPORELLO
Ah sentite!
LEPORELLO
Ah, listen!
LEPORELLO
Ah, miracle!
DON GIOVANNI
Qualcun batte!
Apri!
DON GIOVANNI
Someone knocks!
Open the door!
DON GIOVANNI
Quelqu’un frappe!
Ouvre!
représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora);
elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli
(Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó
est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université
Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse
Guildhall School of Music and Drama.
Michael Colvin, ténor
LEPORELLO
Ah, signor! Per carità!
Non andate fuor di qua!
L’uom di sasso, l’uomo bianco,
Ah padrone! Io gelo, io manco.
Se vedeste che figura,
Se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta!
PAGE 30
1
Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva
dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés
sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini
(Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of
Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de
musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la
Faculté de musique de l’Université de Toronto.
Alain Coulombe, basse
À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans
Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations
sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), The
Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le
Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC.
En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of
Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à
Québec.
Richard Bradshaw, chef d’orchestre
Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir
Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il
a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de
festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de
la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique,
pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la
COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement
de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC.
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 7
interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri
Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec
de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de
disques exceptionnels.
Dominique Labelle, soprano
DON GIOVANNI
Qualcun batte!
Apri!
LEPORELLO
Io tremo!
La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante
et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des
grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le
Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand
nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a
fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre
soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996,
elle a obtenu le Prix de la George London Foundation.
DON GIOVANNI
Apri, dico!
Gary Relyea, baryton-basse
LEPORELLO
Non vo’ più veder l’amico,
Pian pianin m’asconderò.
Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une
« voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine
des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec
tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du NouveauMexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses
compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata
de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach.
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a
participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass.
En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de
Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il
Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca
dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division
d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto.
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la
compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des
6
LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Matto! Per togliermi d’intrico
Ad aprir io stesso andrò.
(Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde
sotto la tavola.)
LA STATUA
Don Giovanni a cenar teco
M’invitasti e son venuto!
DON GIOVANNI
Non l’avrei giammai creduto;
Ma farò quel che potrò.
Leporello, un’ altra cena
Fa che subito si porti!
LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti.
DON GIOVANNI
Vanne dico!
LA STATUA
Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale
Chi si pasce di cibo celeste!
1
LEPORELLO
I’m afraid!
LEPORELLO
Je tremble!
DON GIOVANNI
Open it, I say!
DON GIOVANNI
Ouvre, te dis-je.
LEPORELLO
Ah!
LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Lunatic! To put an end to it
I shall have to go myself.
DON GIOVANNI
Lâche! Pour dissiper mon doute,
je vais moi-même ouvrir.
LEPORELLO
I have no wish to see that again,
So quietly I’ll hide.
LEPORELLO
Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre...
Piano, je lui dis adieu, pour me cacher.
(THE STATUE enters. LEPORELLO hides
under the table.)
(Il se blottit sous la table. LA STATUE DU
COMMANDEUR entre.)
THE STATUE
Don Giovanni, you invited me to dinner
And I have come.
LA STATUE DU COMMANDEUR
Don Giovanni! Pour ce soir même,
tu m’invitas, je suis venu, vois!
DON GIOVANNI
I never would have believed it,
But I will do what I can.
Leporello, see to it
That another dinner is served at once!
DON GIOVANNI
Je ne vous attendais guère;
je vais faire pour le mieux!
Leporello, vite, écoute,
fais dresser une autre table.
LEPORELLO
Ah, master, we are lost.
LEPORELLO
Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts!
DON GIOVANNI
Go, I said!
DON GIOVANNI
Va, te dis-je!
THE STATUE
Wait a moment! He who dines on
heavenly food
Has no need for the food of mortals!
Other more serious considerations
Have caused me to come here!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins
de la terre; dans le ciel, ils ne sont que
lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles.
C’est pourquoi je viens ce soir vers toi.
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 31
LEPORELLO
La terzana d’avere mi sembra,
E le membra fermar più non so.
LEPORELLO
I feel as if I have a fever,
For I cannot control my limbs.
LEPORELLO
Je vais prendre une fièvre maligne,
et mes pieds ne me soutiennent plus.
DON GIOVANNI
Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi?
DON GIOVANNI
Speak then! What do you ask? What do you
wish?
DON GIOVANNI
Parle, parle, que veux-tu?
LA STATUA
Parlo; ascolta! Più tempo non ho!
THE STATUE
I will speak. Listen! My time is short!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté.
DON GIOVANNI
Parla, parla, ascoltando ti sto.
DON GIOVANNI
Speak then, for I am listening.
DON GIOVANNI
Parle, parle; je t’écoute et suis prêt.
LA STATUA
Tu m’invitasti a cena,
Il tuo dover or sai.
Rispondimi: verrai tu a cenar meco?
THE STATUE
You invited me to dinner,
Now you know your duty.
Answer me: will you come to dine with me?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Tu m’invitas toi-même, et tu connais la
règle, réponds, veux-tu venir?
Moi-même, vois, je t’invite.
LEPORELLO
Oibò; tempo non ha, scusate.
LEPORELLO
Oh my! Excuse him, but he hasn’t time.
LEPORELLO
Excusez-le, car le temps lui manque.
DON GIOVANNI
A torto di viltate
Tacciato mai sarò.
DON GIOVANNI
No one will ever say of me
That I have ever been afraid.
DON GIOVANNI
Non, par lâcheté,
jamais je n’ai cédé.
LA STATUA
Risolvi!
THE STATUE
Make up your mind!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Décide.
DON GIOVANNI
Ho già risolto.
DON GIOVANNI
I have done so already.
DON GIOVANNI
C’est chose faite.
LA STATUA
Verrai?
THE STATUE
You will come?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Viendras-tu donc?
Dmitri Hvorostovsky, baryton
LEPORELLO
Dite di no!
LEPORELLO
Tell him no!
LEPORELLO
Ah! dites non.
DON GIOVANNI
Ho fermo il core in petto.
Non ho timor: verrò!
DON GIOVANNI
My heart beats firmly.
I’m not afraid: I’ll come!
DON GIOVANNI
Mon cœur jamais ne tremble,
il est sans peur: j’irai.
LA STATUA
Dammi la mano in pegno!
THE STATUE
Give me your hand upon it!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Donne ta main en gage!
Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée
par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait
devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières
années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans
le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa
vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui
se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la
puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands
PAGE 32
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE
( Don Giovanni : La vengeance de Leporello)
D
on Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la
fois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart.
Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur
espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu
après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet
de Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à
Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les
producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello au
charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau
jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle Don
Giovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à
des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace
pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. »
La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par
Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD,
la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante
d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik
(SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant
l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194).
BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 5
Michael Colvin, tenor
Ho fermo il core in petto.
Non ho timor: verrò!
As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in
the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the
world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni
(Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of
Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr.
Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division
of the University of Toronto’s Faculty of Music.
LA STATUA
Dammi la mano in pegno!
Alain Coulombe, bass
LA STATUA
Cos’hai?
As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as
Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande
(the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La
Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert
performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared
as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from
Laval University in Quebec City.
Richard Bradshaw, conductor
In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles
Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for
many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr.
Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time
he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first
ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard
Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label.
The Canadian Opera Company Orchestra
The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a
permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its
performances and recordings for CBC RECORDS.
Canadian Opera Company Ensemble Studio
Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have
acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges
the gap between academia and the professional world of opera).
PAGE 4
DON GIOVANNI
Eccola!
(Da la mano.)
Ohimè!
DON GIOVANNI
Che gelo è questo mai?
LA STATUA
Pentiti, cangia vita,
È l’ultimo momento!
DON GIOVANNI
(Vuol scioglersi.)
No, no, ch’io non mi pento,
Vanne lontan da me!
LA STATUA
Pentiti, scellerato!
DON GIOVANNI
No, vecchio infatuato!
LA STATUA
Pentiti!
DON GIOVANNI
Here it is!
DON GIOVANNI
La voilà!
(He gives THE STATUE his hand.)
Oh me!
(Il lui donne la main.)
Ah! ah!
THE STATUE
What is wrong?
LA STATUE DU COMMANDEUR
Qu’as-tu?
DON GIOVANNI
What is this deadly chill?
DON GIOVANNI
Je sens un froid de mort!
THE STATUE
Repent! Change your ways,
For this is your last hour!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Pense à sauver ton âme;
tu vas bientôt mourir.
DON GIOVANNI
(Trying to free himself.)
No, no, I will not repent.
Leave me be!
DON GIOVANNI
(Cherchant à dégager sa main.)
Sans nul remords je reste.
Toi, va-t-en loin de moi!
THE STATUE
Repent, scoundrel!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Ta dernière heure sonne!
DON GIOVANNI
No, you old fool!
DON GIOVANNI
Va-t-en, vieillard stupide!
THE STATUE
Repent!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Repens-toi.
DON GIOVANNI
No!
DON GIOVANNI
Non.
THE STATUE
Yes!
LA STATUE DU COMMANDEUR
Oui.
DON GIOVANNI
No!
DON GIOVANNI
Non.
THE STATUE
Ah, your time is up!
LA STATUE DU COMMANDEUR
L’éternité t’attend.
(Flames surround DON GIOVANNI.)
(Flammes et fumées...)
DON GIOVANNI
No!
LA STATUA
Sì!
DON GIOVANNI
No!
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 33
DON GIOVANNI
Da qual tremore insolito
Sento assalir gli spiriti!
Dond’escono quei vortici
Di foco pien d’orror?
1
DON GIOVANNI
What strange fear
Now assails my soul!
Where do those
Flames of horror come from?
DON GIOVANNI
Quelle terreur, naissant soudain!
Un autre monde m’apparaît!
L’abîme s’ouvre sous mes pas,
un gouffre empli de feu!
CORO DI DIAVOLI
Tutto a tue colpe è poco!
Vieni, c’è un mal peggior!
CHORUS OF DEMONS
No horror is too dreadful for you!
Come, there are worse in store!
CHŒUR DE DIABLES
Viens, tout l’enfer t’appelle!
Viens, tout l’enfer t’attend!
DON GIOVANNI
Chi l’anima mi lacera?
Chi m’agita le viscere?
Che strazio, ohimè, che smania!
Che inferno, che terror!
DON GIOVANNI
Who lacerates my soul?
Who torments my body?
What torment, oh me, what agony!
What a Hell! What a terror!
DON GIOVANNI
Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des
tourments sans fin,
perdu parmi les flammes d’un éternel enfer.
Ah!...supplices éternels...ah!...
LEPORELLO
Che ceffo disperato!
Che gesti da dannato!
Che gridi, che lamenti!
Come mi fa terror!
LEPORELLO
What a look of desperation!
The gestures of the dammed!
What cries, what laments!
How he makes me afraid!
LEPORELLO
Déjà, sur son visage,
je vois souffrir son âme,
criant sous les tortures!
Ah! cet ancien galant me fait horreur!
(LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di
DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.)
(THE STATUE disappears. Devils drag DON
GIOVANNI down to hell.)
(La statue disparaît. Les diables s’emparent de
DON GIOVANNI et disparaissent avec lui
dans les profondeurs.)
Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni
Dominique Labelle, soprano
Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and
impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the
Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also
appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle
attended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished soprano
Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a
recipient of a George London Foundation Award.
Gary Relyea, bass-baritone
Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a
baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During
his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of
Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also
appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur,
Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of
Hoffmann.
Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano
Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the
world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC
Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage
productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in
Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia.
Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s
Faculty of Music.
Krisztina Szabó, mezzo-soprano
A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998
as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s Don
Giovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions
of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms.
Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of
Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of
Music and Drama.
PAGE 34
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 3
DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE
D
on Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of
Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorous
exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in
two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts
the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According
to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable Don
Giovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also
alludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the
intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to
dramatically interact with himself.”
Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by
Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario,
Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a
growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons
with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194).
Project Manager • Chef du projet : Randy Barnard
Project Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory
Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore :
Neil Crory
Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor
Assistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett
Digital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook
Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall
Production Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget
Notes : Neil Crory
Notes translation • Traduction des notes : Charles Metz
Graphic Designer • Conception graphique : Caroline Brown
Cover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann
Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario,
October 7, 8, 9, 10 octobre 1999
www.cbcrecords.cbc.ca
[email protected]
BIOGRAPHIES: in order of appearance
Dmitri Hvorostovsky, baritone
From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been
likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most
remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the
Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute
musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content
of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated
expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most
sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies,
festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs.
PAGE 2
All rights reserved. The copyright in this recording is the
property of the Canadian Broadcasting Corporation.
Unauthorized duplication is a violation of applicable
laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in
Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la
c p 2000 Canadian Broadcasting Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est
Corporation / Société Radio-Canada une violation des lois en vigueur. Enregistrement et
montage au Canada. Fabriqué au Canada.
CBC Records / Les disques SRC
P.O. Box 500, Station A, Toronto,
Ontario, Canada M5W 1E6
BLACK
SMCD5205/ CD BOOKLET PG 35
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE
SMCD
SMCD 5205
5205
(La vengeance de Leporello)
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)
Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film
starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*
as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello
with the / avec
Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company
sous la direction de Richard Bradshaw, conductor
and featuring / également avec
Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin
*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group
*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group
ACT TWO
ACT ONE
1:
2:
3:
4:
5:
6:
7:
8:
9:
10:
11:
12:
13:
Overture:
Introduzione:
-Notte e giorno faticar
-Non sperar, se non m’uccidi
-Lasciala, indegno!
-Ah, soccorso…
Recitativo:
-Leporello, ove sei?
Aria:
-Ah, chi mi dice mai
Recitativo:
-Chi è là?
Aria:
-Madamina, il catalogo è questo
Recitativo:
Orsù, non perdiam tempo;
Duetto:
-Là ci darem la mano
Recitativo:
-Bravo, bravo, arcibravo
Aria:
-Finch’ han dal vino
PAGE 36
6:07
14:
1:46
1:31
:58
1:15
15:
16:
:36
17:
3:34
18:
19:
20:
21:
:38
5:32
22:
:33
23:
3:11
:22
1:23
24:
25:
26:
27:
28:
Recitativo:
-Leporello!…Signore?
Trio:
-Ah taci, ingiusto core!
Recitativo:
-Amico, che ti par?
Serenata:
-Deh vieni alla finestra
Sestetto:
-Sola, sola in buio loco
-Tergi il ciglio
-Ferma, briccone, dove ten vai?
-Mille torbidi pensieri
Scena:
-Oh, Leporello!
Duetto:
-O statua gentilissima
Finale:
-Questa poi la conosco pur troppo
-L’ultima prova dell’amor mio
-Ah, signor….Per carità
-Don Giovanni a cenar teco
-Da qual tremore insolito
TOTAL
1:40
5:01
1:59
2:39
1:01
1:25
2:09
2:29
2:27
3:31
1:10
2:56
:50
5:45
1:17
_____
64:27
CYAN MAGENTA YELLOW BLACK
SMCD5205 / CD BOOKLET
D D D
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello)
WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791)
Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film
starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky*
as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello
SMCD 5205
with the / avec
and featuring / également avec
Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin
*Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group
*Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group
ACT ONE
6:07
1:46
1:31
:58
1:15
:36
3:34
:38
5:32
Recitativo:
10: Orsù, non perdiam tempo;
Duetto:
11: -Là ci darem la mano
Recitativo:
12: -Bravo, bravo, arcibravo
Aria:
13: -Finch’ han dal vino
:33
3:11
18:
19:
20:
21:
:22
22:
1:23
23:
ACT TWO
Recitativo:
14: -Leporello!…Signore?
Trio:
15: -Ah taci, ingiusto core!
Recitativo:
16: -Amico, che ti par?
Serenata:
17: -Deh vieni alla finestra
1:40
5:01
1:59
24:
25:
26:
27:
28:
Sestetto:
-Sola, sola in buio loco
1:01
-Tergi il ciglio
1:25
-Ferma, briccone, dove ten vai?
2:09
-Mille torbidi pensieri
2:29
Scena:
-Oh, Leporello!
2:27
Duetto:
-O statua gentilissima
3:31
Finale:
-Questa poi la conosco pur troppo 1:10
-L’ultima prova dell’amor mio
2:56
-Ah, signor….Per carità
:50
-Don Giovanni a cenar teco
5:45
-Da qual tremore insolito
1:17
_____
TOTAL
64:27
2:39
All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian
Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.
Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction
réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des lois
en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada.
CYAN MAGENTA YELLOW BLACK
SMCD5205 / CD TRAY
SMCD 5205
SMCD 5205
CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.ca
P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6
c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada
CBC Records/
Les disques SRC
CBC Records/
Les disques SRC
1: Overture:
Introduzione:
2: -Notte e giorno faticar
3: -Non sperar, se non m’uccidi
4: -Lasciala, indegno!
5: -Ah, soccorso…
Recitativo:
6: -Leporello, ove sei?
Aria:
7: -Ah, chi mi dice mai
Recitativo:
8: -Chi è là?
Aria:
9: -Madamina, il catalogo è questo
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE
(La vengeance de Leporello)
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE
(La vengeance de Leporello)
Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company
sous la direction de Richard Bradshaw, conductor