Don Giovanni - Naxos Music Library
Transcription
Don Giovanni - Naxos Music Library
DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE SMCD SMCD 5205 5205 (La vengeance de Leporello) WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky* as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello with the / avec Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company sous la direction de Richard Bradshaw, conductor and featuring / également avec Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin *Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group *Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group ACT TWO ACT ONE 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10: 11: 12: 13: Overture: Introduzione: -Notte e giorno faticar -Non sperar, se non m’uccidi -Lasciala, indegno! -Ah, soccorso… Recitativo: -Leporello, ove sei? Aria: -Ah, chi mi dice mai Recitativo: -Chi è là? Aria: -Madamina, il catalogo è questo Recitativo: Orsù, non perdiam tempo; Duetto: -Là ci darem la mano Recitativo: -Bravo, bravo, arcibravo Aria: -Finch’ han dal vino PAGE 36 6:07 14: 1:46 1:31 :58 1:15 15: 16: :36 17: 3:34 18: 19: 20: 21: :38 5:32 22: :33 23: 3:11 :22 1:23 24: 25: 26: 27: 28: Recitativo: -Leporello!…Signore? Trio: -Ah taci, ingiusto core! Recitativo: -Amico, che ti par? Serenata: -Deh vieni alla finestra Sestetto: -Sola, sola in buio loco -Tergi il ciglio -Ferma, briccone, dove ten vai? -Mille torbidi pensieri Scena: -Oh, Leporello! Duetto: -O statua gentilissima Finale: -Questa poi la conosco pur troppo -L’ultima prova dell’amor mio -Ah, signor….Per carità -Don Giovanni a cenar teco -Da qual tremore insolito TOTAL 1:40 5:01 1:59 2:39 1:01 1:25 2:09 2:29 2:27 3:31 1:10 2:56 :50 5:45 1:17 _____ 64:27 CYAN MAGENTA YELLOW BLACK SMCD5205 / CD BOOKLET DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE D on Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorous exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable Don Giovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also alludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to dramatically interact with himself.” Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario, Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194). Project Manager • Chef du projet : Randy Barnard Project Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore : Neil Crory Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor Assistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett Digital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall Production Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget Notes : Neil Crory Notes translation • Traduction des notes : Charles Metz Graphic Designer • Conception graphique : Caroline Brown Cover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario, October 7, 8, 9, 10 octobre 1999 www.cbcrecords.cbc.ca [email protected] BIOGRAPHIES: in order of appearance Dmitri Hvorostovsky, baritone From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies, festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs. PAGE 2 All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la c p 2000 Canadian Broadcasting Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est Corporation / Société Radio-Canada une violation des lois en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada. CBC Records / Les disques SRC P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 35 DON GIOVANNI Da qual tremore insolito Sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici Di foco pien d’orror? 1 DON GIOVANNI What strange fear Now assails my soul! Where do those Flames of horror come from? DON GIOVANNI Quelle terreur, naissant soudain! Un autre monde m’apparaît! L’abîme s’ouvre sous mes pas, un gouffre empli de feu! CORO DI DIAVOLI Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c’è un mal peggior! CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come, there are worse in store! CHŒUR DE DIABLES Viens, tout l’enfer t’appelle! Viens, tout l’enfer t’attend! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio, ohimè, che smania! Che inferno, che terror! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony! What a Hell! What a terror! DON GIOVANNI Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des tourments sans fin, perdu parmi les flammes d’un éternel enfer. Ah!...supplices éternels...ah!... LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the dammed! What cries, what laments! How he makes me afraid! LEPORELLO Déjà, sur son visage, je vois souffrir son âme, criant sous les tortures! Ah! cet ancien galant me fait horreur! (LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.) (THE STATUE disappears. Devils drag DON GIOVANNI down to hell.) (La statue disparaît. Les diables s’emparent de DON GIOVANNI et disparaissent avec lui dans les profondeurs.) Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle attended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished soprano Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a recipient of a George London Foundation Award. Gary Relyea, bass-baritone Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur, Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of Hoffmann. Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia. Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s Faculty of Music. Krisztina Szabó, mezzo-soprano A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998 as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s Don Giovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms. Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of Music and Drama. PAGE 34 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 3 Michael Colvin, tenor Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni (Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr. Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division of the University of Toronto’s Faculty of Music. LA STATUA Dammi la mano in pegno! Alain Coulombe, bass LA STATUA Cos’hai? As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande (the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from Laval University in Quebec City. Richard Bradshaw, conductor In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr. Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label. The Canadian Opera Company Orchestra The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its performances and recordings for CBC RECORDS. Canadian Opera Company Ensemble Studio Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges the gap between academia and the professional world of opera). PAGE 4 DON GIOVANNI Eccola! (Da la mano.) Ohimè! DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita, È l’ultimo momento! DON GIOVANNI (Vuol scioglersi.) No, no, ch’io non mi pento, Vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! DON GIOVANNI Here it is! DON GIOVANNI La voilà! (He gives THE STATUE his hand.) Oh me! (Il lui donne la main.) Ah! ah! THE STATUE What is wrong? LA STATUE DU COMMANDEUR Qu’as-tu? DON GIOVANNI What is this deadly chill? DON GIOVANNI Je sens un froid de mort! THE STATUE Repent! Change your ways, For this is your last hour! LA STATUE DU COMMANDEUR Pense à sauver ton âme; tu vas bientôt mourir. DON GIOVANNI (Trying to free himself.) No, no, I will not repent. Leave me be! DON GIOVANNI (Cherchant à dégager sa main.) Sans nul remords je reste. Toi, va-t-en loin de moi! THE STATUE Repent, scoundrel! LA STATUE DU COMMANDEUR Ta dernière heure sonne! DON GIOVANNI No, you old fool! DON GIOVANNI Va-t-en, vieillard stupide! THE STATUE Repent! LA STATUE DU COMMANDEUR Repens-toi. DON GIOVANNI No! DON GIOVANNI Non. THE STATUE Yes! LA STATUE DU COMMANDEUR Oui. DON GIOVANNI No! DON GIOVANNI Non. THE STATUE Ah, your time is up! LA STATUE DU COMMANDEUR L’éternité t’attend. (Flames surround DON GIOVANNI.) (Flammes et fumées...) DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 33 LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra, E le membra fermar più non so. LEPORELLO I feel as if I have a fever, For I cannot control my limbs. LEPORELLO Je vais prendre une fièvre maligne, et mes pieds ne me soutiennent plus. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? DON GIOVANNI Parle, parle, que veux-tu? LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! THE STATUE I will speak. Listen! My time is short! LA STATUE DU COMMANDEUR Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté. DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto. DON GIOVANNI Speak then, for I am listening. DON GIOVANNI Parle, parle; je t’écoute et suis prêt. LA STATUA Tu m’invitasti a cena, Il tuo dover or sai. Rispondimi: verrai tu a cenar meco? THE STATUE You invited me to dinner, Now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? LA STATUE DU COMMANDEUR Tu m’invitas toi-même, et tu connais la règle, réponds, veux-tu venir? Moi-même, vois, je t’invite. LEPORELLO Oibò; tempo non ha, scusate. LEPORELLO Oh my! Excuse him, but he hasn’t time. LEPORELLO Excusez-le, car le temps lui manque. DON GIOVANNI A torto di viltate Tacciato mai sarò. DON GIOVANNI No one will ever say of me That I have ever been afraid. DON GIOVANNI Non, par lâcheté, jamais je n’ai cédé. LA STATUA Risolvi! THE STATUE Make up your mind! LA STATUE DU COMMANDEUR Décide. DON GIOVANNI Ho già risolto. DON GIOVANNI I have done so already. DON GIOVANNI C’est chose faite. LA STATUA Verrai? THE STATUE You will come? LA STATUE DU COMMANDEUR Viendras-tu donc? Dmitri Hvorostovsky, baryton LEPORELLO Dite di no! LEPORELLO Tell him no! LEPORELLO Ah! dites non. DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! DON GIOVANNI My heart beats firmly. I’m not afraid: I’ll come! DON GIOVANNI Mon cœur jamais ne tremble, il est sans peur: j’irai. LA STATUA Dammi la mano in pegno! THE STATUE Give me your hand upon it! LA STATUE DU COMMANDEUR Donne ta main en gage! Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands PAGE 32 DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE ( Don Giovanni : La vengeance de Leporello) D on Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la fois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart. Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet de Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello au charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle Don Giovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. » La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD, la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik (SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194). BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 5 interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de disques exceptionnels. Dominique Labelle, soprano DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996, elle a obtenu le Prix de la George London Foundation. DON GIOVANNI Apri, dico! Gary Relyea, baryton-basse LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico, Pian pianin m’asconderò. Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une « voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du NouveauMexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach. Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass. En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto. Krisztina Szabó, mezzo-soprano Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des 6 LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico Ad aprir io stesso andrò. (Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde sotto la tavola.) LA STATUA Don Giovanni a cenar teco M’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto; Ma farò quel che potrò. Leporello, un’ altra cena Fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale Chi si pasce di cibo celeste! 1 LEPORELLO I’m afraid! LEPORELLO Je tremble! DON GIOVANNI Open it, I say! DON GIOVANNI Ouvre, te dis-je. LEPORELLO Ah! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself. DON GIOVANNI Lâche! Pour dissiper mon doute, je vais moi-même ouvrir. LEPORELLO I have no wish to see that again, So quietly I’ll hide. LEPORELLO Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre... Piano, je lui dis adieu, pour me cacher. (THE STATUE enters. LEPORELLO hides under the table.) (Il se blottit sous la table. LA STATUE DU COMMANDEUR entre.) THE STATUE Don Giovanni, you invited me to dinner And I have come. LA STATUE DU COMMANDEUR Don Giovanni! Pour ce soir même, tu m’invitas, je suis venu, vois! DON GIOVANNI I never would have believed it, But I will do what I can. Leporello, see to it That another dinner is served at once! DON GIOVANNI Je ne vous attendais guère; je vais faire pour le mieux! Leporello, vite, écoute, fais dresser une autre table. LEPORELLO Ah, master, we are lost. LEPORELLO Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts! DON GIOVANNI Go, I said! DON GIOVANNI Va, te dis-je! THE STATUE Wait a moment! He who dines on heavenly food Has no need for the food of mortals! Other more serious considerations Have caused me to come here! LA STATUE DU COMMANDEUR Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins de la terre; dans le ciel, ils ne sont que lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles. C’est pourquoi je viens ce soir vers toi. BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 31 DON GIOVANNI Vivan le femmine, Viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità! DON GIOVANNI Hurray for women, Hurray for wine! The substance and glory of humanity! DON GIOVANNI Vive la volupté! vive la table, qui donnent vie et joie au genre humain! (DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge dall’altra parte.) (DONNA ELVIRA starts to leave through one door, screams, recoils, and rushes out through another one.) (DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre, et pousse un grand cri.) DON GIOVANNI E LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI, LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI ET LEPORELLO Ce cri plein d’épouvante!... DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. DON GIOVANNI Go and see what it was. DON GIOVANNI Va donc voir ce qui cause sa panique. (Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette un grido.) (LEPORELLO goes out to look, screams, and returns.) (LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre, poussant un cri d’épouvante.) Che grido indiavolato! Leporello, che cos’è? What a scream! Leporello, what is it? Ces cris sont effroyables. Leporello, qu’as-tu vu? LEPORELLO Oh, sir, for pity’s sake Don’t leave the room! The man of stone, the man in white, Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint. If you could see what he looks like, If you could hear how he moves Da! Da! Da! Da! LEPORELLO Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi; ne sortez pas d’ici!... La statue...L’homme en marbre... ah! mon maître...je tremble...j’expire!... Si vous voyiez sa figure... si vous entendiez... ses pas, ta, ta, ta, ta!... DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. Tu sei matto in verità. DON GIOVANNI I understand none of this. You’ve gone out of your mind. DON GIOVANNI Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu, réponds, réponds, qu’as-tu donc vu? (Si sente battere alla porta.) (There is a loud knocking at the door) (On frappe à la porte.) LEPORELLO Ah sentite! LEPORELLO Ah, listen! LEPORELLO Ah, miracle! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! DON GIOVANNI Someone knocks! Open the door! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe! Ouvre! représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora); elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse Guildhall School of Music and Drama. Michael Colvin, ténor LEPORELLO Ah, signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso, l’uomo bianco, Ah padrone! Io gelo, io manco. Se vedeste che figura, Se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta! PAGE 30 1 Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini (Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto. Alain Coulombe, basse À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), The Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC. En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à Québec. Richard Bradshaw, chef d’orchestre Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique, pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC. BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 7 L’Orchestre de la Canadian Opera Company L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC. Canadian Opera Company Ensemble Studio Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel). CAST LIST (in order of appearance) Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Donna Anna Gary Relyea, bass-baritone Commendatore Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna Elvira Michael Colvin, tenor Don Ottavio Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina Alain Coulombe, bass Masetto (*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser; while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.) DISTRIBUTION (par ordre d’apparition sure scène) Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Donna Anna Gary Relyea, baryton-basse le Commendeure Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna Elvira Michael Colvin, ténor Don Ottavio Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina Alain Coulombe, basse Masetto (*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser, tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.) 8 Pity I feel. ni mes souffrances. La mort s’approche! DON GIOVANNI, LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI ET LEPORELLO Comment? DONNA ELVIRA My sorrowful heart Does not beg for boons. DONNA ELVIRA Si je t’implore, c’est pour toi-même, je ne demande rien en retour. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise, I won’t remain standing. DON GIOVANNI Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un siège; ou, comme vous, je tombe à genoux. DONNA ELVIRA Ah, do not laugh at my despair! DONNA ELVIRA Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre. LEPORELLO She almost makes me weep. LEPORELLO Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme. DON GIOVANNI I laugh at you? What for? What do you want, my dear? DON GIOVANNI Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?Que veut mon ange? DONNA ELVIRA That you change your ways! DONNA ELVIRA Changer ta vie. DON GIOVANNI Good for you! DON GIOVANNI Bravo. DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA Cœur perfide! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Faithless heart? Now let me eat, And if you wish to, eat with me. DON GIOVANNI Cœur perfide? Laisse-moi, je dîne. Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux. DON GIOVANNI Cor perfido? Lascia ch’io mangi, E se ti piace, mangia con me. DONNA ELVIRA Stay here then, ingrate! Wallow in your crimes, A horrible example of iniquity! DONNA ELVIRA Reste donc prisonnier de tous tes vices, horrible fanfaron d’iniquité. DONNA ELVIRA Restati, barbaro, Nel lezzo immondo LEPORELLO If her grief fails to move him, His heart is of stone, or he has none at all. LEPORELLO Devant ces larmes, son cœur farouche reste insensible et sans pitié. DONNA ELVIRA (Entra disperata.) L’ultima prova dell’amor mio Ancor vogl’io fare con te. Più non rammento gl’inganni tuoi, Pietade io sento. DON GIOVANNI E LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA Da te non chiede quest’alma oppressa Della sua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in pie’. DONNA ELVIRA Ah non deridere gli affani miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. DON GIOVANNI Io ti deridere! Cieli, perchè? Che vuoi, mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 29 Sala in casa di DON GIOVANNI A room in DON GIOVANNI’s house La salle du souper chez DON GIOVANNI (una mensa preparata per mangiare) (A table has been prepared for supper) (Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper) (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart.) (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”.) (Les musiciens commencent à jouer “Les Noces de Figaro” de Mozart.) LEPORELLO I know this piece only too well. LEPORELLO Cet air-là, tout le monde le chante. DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (Colla bocca piena.) Padron mio! LEPORELLO (His mouth full.) Master! LEPORELLO (Il mange.) Oui, mon maître! DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. DON GIOVANNI Speak clearly, you rascal! DON GIOVANNI Parle vite, vite, vite, vieux pirate! LEPORELLO Non mi lascia una flussione Le parole proferir. LEPORELLO A cold prevents me From speaking any better. LEPORELLO Un abcès me clôt la bouche, je ne puis parler ce soir. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. DON GIOVANNI While I eat whistle something. DON GIOVANNI Quand je mange, chante, ou siffle! LEPORELLO Non so far. LEPORELLO I don’t know how I can. LEPORELLO Je ne puis. DON GIOVANNI Cos’è? DON GIOVANNI Why not? DON GIOVANNI Comment? LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco, Che lo volli anch’io provar. LEPORELLO Excuse me, but your cook is so excellent That I too wanted to taste it. LEPORELLO Excuses! Si parfaite est la cuisine que j’ai dû lui faire honneur. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, Che lo volle anch’ei provar. DON GIOVANNI So excellent is my cook, That he too wanted to taste it. DON GIOVANNI Si parfaite est ma cuisine, qu’il a dû lui faire honneur. DONNA ELVIRA (Entering excitedly.) The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies, DONNA ELVIRA (Elle entre désespérée.) L’heure est suprême, et je te parle du fond de l’âme pour te sauver! Je ne me rappelle ni ton parjure, LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DONNA ELVIRA (Entra disperata.) L’ultima prova dell’amor mio Ancor vogl’io fare con te. Più non rammento gl’inganni tuoi, PAGE 28 24 1 MOZART DON GIOVANNI Overture Ouverture Atto 1 Act 1 Acte 1 GIARDINO DELLA CASA DI DONNA ANNA, NOTTE. THE GARDEN OF DONNA ANNA’S HOUSE; NIGHT. LE JARDIN DE LA MAISON DE DONNA ANNA. C’EST LA NUIT. (LEPORELLO passeggia davanti la casa di DONNA ANNA.) (LEPORELLO is seen pacing back and forth in front of DONNA ANNA’S house.) (LEPORELLO se promène devant la maison de DONNA ANNA.) LEPORELLO Night and day I slave For one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, Eat and sleep badly. I want to be a gentleman And give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady And I must play the sentinel! But I think someone is coming; I don’t want them to hear me. LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer, sans profit et sans plaisir; pluie et vent, les supporter, manger mal et mal dormir. Ah! faisons le gentilhomme; Non, non, non, plus de maître à servir! Il peut cajoler sa belle; moi, je reste en sentinelle. Ah! Faisons le gentilhomme, etc. Mais, par là, quel bruit de pas? Il ne faut pas me trahir. (S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo DON GIOVANNI.) (He hides, DON GIOVANNI and DONNA ANNA rush out of the house. She is trying desperately to detain him very much against his will.) (Il se cache. DON ANNA entre, elle retient DON GIOVANNI.) DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, Ch’io ti lasci fuggir mai! DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, That I’ll ever let you go! DONNA ANNA Misérable, sur ma vie, ne crois-tu pas que tu vas fuir! DON GIOVANNI Donna folle! Indarno gridi, Chi son io tu non saprai! DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DON GIOVANNI Imprudente, pas d’esclandre, tu ne peux savoir mon nom. LEPORELLO (A parte) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. LEPORELLO (Aside) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. LEPORELLO (À part) Quel tumulte, grands dieux, quel drame! Pour mon maître, un mauvais pas! Sinfonia LEPORELLO Notte e giorno faticar, Per chi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir. Voglio fare il gentiluomo E non voglio più servir. Oh che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella, Ed io far la sentinella! Ma mi par che venga gente; Non mi voglio far sentir. 1 2 3 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 9 DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DONNA ANNA Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide! DON GIOVANNI Taci e trema al mio furore! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DON GIOVANNI Pour toi-même, fais silence! DONNA ANNA Scellerato! DONNA ANNA Scoundrel! DONNA ANNA Scélérat! DON GIOVANNI Sconsigliata! DON GIOVANNI Fool! DON GIOVANNI Insensée! LEPORELLO (A parte) Sta a veder che il malandrino Mi farà precipitar! LEPORELLO (Aside) We will see if this rascal Will be the ruin of me! LEPORELLO (À part) Moi, très doucement sans bruit, je vais chercher à m’en tirer, doucement! DONNA ANNA Come furia disperata Ti saprò perseguitar! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! DONNA ANNA Je suis toute à ma colère et j’aspire à me venger! DON GIOVANNI Questa furia disperata Mi vuol far precipitar! DON GIOVANNI This desperate fury Is bent on destroying me! DON GIOVANNI Elle est toute à la colère et aspire à se venger! (DONNA ANNA, udendo la voce del COMMENDATORE, entra in casa.) (DONNA ANNA, hearing the voice of THE COMMANDANT, goes into the house.) (Entendant la voix du COMMANDEUR. DONNA ANNA entre dans la maison.) THE COMMANDANT Leave her alone, wretch, And defend yourself! LE COMMANDEUR Laisse ma fille! tire l’épée! DON GIOVANNI Va, non mi degno Di pugnar teco. DON GIOVANNI Go away! I disdain To fight with you. DON GIOVANNI Non, je dédaigne ton bras trop faible. IL COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? THE COMMANDANT Thus you think to escape me? LE COMMANDEUR Tu penses donc, lâche, à m’échapper! LEPORELLO (A parte) Potessi almeno di qua partir! LEPORELLO (Aside) If I could only get out of here! LEPORELLO (À part) Si je pouvais, moi, partir d’ici! DON GIOVANNI Misero, attendi, se vuoi morir! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! DON GIOVANNI Vieillard! Tu restes, tu veux mourir. IL COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! 10 4 Ah padron! Padron mio! Mirate! Che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, Badate ben, non io, Vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO E DON GIOVANNI Colla marmorea testa, Ei fa così, così! DON GIOVANNI (Alla STATUA.) Parlate, se potete. Verrete a cena? LA STATUA Sì! DON GIOVANNI Bizzarra è inver la scena, Verrà il buon vecchio a cena. A prepararla andiamo, Partiamo via di qua! LEPORELLO Mover mi posso appena, Mi manca, o Dei, la lena! Per carità, partiamo, LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, Would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! LEPORELLO Non, non, attendez!... Mon maître vous convie... ce n’est pas moi, non certes... à souper avec lui... Ah! nouveau prodige...ah! cette statue... elle a bougé la tête. DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! DON GIOVANNI Ah! ah! que tu es bête! LEPORELLO Look again, master! LEPORELLO Regardez-la, mon maître. DON GIOVANNI What should I look at? DON GIOVANNI Que faut-il regarder? LEPORELLO, DON GIOVANNI With his marble head, He nods like this, like this! LEPORELLO ET DON GIOVANNI Elle a bougé la tête et fait ainsi, ainsi! DON GIOVANNI (To THE STATUE.) Speak, if you can. You’ll come to dinner? DON GIOVANNI (À la statue.) Parlez, si vous pouvez! Voulez-vous être de mes convives? THE STATUE Yes! LA STATUE DU COMMANDEUR Oui! DON GIOVANNI The scene is truly strange. The old man will come to dinner. Let us go and prepare it, Let us leave this place. DON GIOVANNI Ce trépassé plaisante! Ce feu vieillard souperait à ma table! Pour préparer la fête, tous deux partons d’ici. LEPORELLO I can barely move. My strength, oh Lord, has fled! For pity’s sake, let’s go, Let’s fly away from here! LEPORELLO Ah! Je respire à peine, mon cœur ne peut plus battre. Par charité, partons vite, de grâce partons d’ici. (Exeunt.) (Ils partent.) BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 27 DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cena meco! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him for dinner! DON GIOVANNI Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui que je l’invite ce soir, à mon souper. LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! LEPORELLO What madness! But I think - oh Lord, look at the terrible glance he threw us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! LEPORELLO Folie! Mais voyez, voyez donc quels terribles regards il nous lance! Il est vivant; il écoute; Il veut nous parler! DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco! DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! DON GIOVANNI Va l’inviter, ou je te tue, et je t’ensevelis. LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Oh, most noble statue Of the great Commandant... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! LEPORELLO Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant! Statue illustrissime d’un Commandeur illustre... Monsieur, le cœur me manque, non, non, je ne puis pas achever... DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto Ti metto questo acciar! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! DON GIOVANNI Achève donc; ou, dans ton lâche cœur, je vais planter ce fer. LEPORELLO Che impiccio, che capriccio! LEPORELLO What a mess! What an idea! LEPORELLO Comment fuir cette embûche? DON GIOVANNI Che gusto! Che spassetto! DON GIOVANNI What fun! What a joke! DON GIOVANNI Quel plaisir, quelle farce! LEPORELLO Io sentomi gelar! LEPORELLO I’m frozen with fright! LEPORELLO Je tremble pour ma peau! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar! DON GIOVANNI I want to make him tremble! DON GIOVANNI Je veux lui faire peur! LEPORELLO O statua gentilissima, Benchè di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate! Che seguita a guardar! LEPORELLO Oh, most noble statue, Although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! LEPORELLO Statue illustrissime; ô majesté de marbre... Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la statue se sont tournés vers nous... DON GIOVANNI Mori, mori! DON GIOVANNI Die then! DON GIOVANNI Meurs donc, lâche! LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. O statua gentilissima Del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, Non posso terminar! PAGE 26 23 (Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.) (They fight and THE COMMANDANT is mortally wounded.) (Ils se battent. Le COMMANDEUR est blessé.) THE COMMANDANT Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me, And from my heaving breast I feel my soul escaping. LE COMMANDEUR A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs, Déjà mon sang se glace! Ah! Je sens mon âme fuir! Ah! Mon âme m’a quitté. DON GIOVANNI Ah, già cade il sciagurato, Affannosa e agonizzante, Già dal seno palpitante Veggo l’anima partir. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, And he gasps for air. From his heaving breast I already See his soul departing. DON GIOVANNI Ah! Le malheureux succombe; il gémit dans l’agonie; je vois, de sa poitrine, l’âme errante qui s’exhale! LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir. LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart Beating hard from fright! I don’t know what to do or say. LEPORELLO Quel crime atroce! L’épouvante me pénètre, tout mon cœur tremblant défaille! Je voudrais bien m’en aller! (THE COMMANDANT dies.) (Le COMMANDEUR meurt.) DON GIOVANNI Leporello, where are you? DON GIOVANNI Es-tu là, Leporello? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia, e voi? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? LEPORELLO Ici, pour ma disgrâce! Et vous? DON GIOVANNI Son qui. Zitto, mi pare sentir odor di femmina. DON GIOVANNI Over here. Quiet! I think I sniff a woman. DON GIOVANNI Ici. Silence...il passe une odeur de femme. LEPORELLO (A parte) Cospetto, che odorato perfetto! LEPORELLO (Aside) My, what a perfect sense of smell! LEPORELLO (À part) Morbleu! Odorat prophétique! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. DON GIOVANNI I think she’s attractive. DON GIOVANNI Une allure charmante. LEPORELLO (A parte) E che occhio, dico! LEPORELLO (Aside) And what an eye! LEPORELLO (À part) Il voit tout, ce diable! IL COMMENDATORE Ah, soccorso! Son tradito! L’assassino m’ha ferito, E dal seno palpitante Sento l’anima partir. 5 (IL COMMENDATORE muore.) DON GIOVANNI Leporello, ove sei? 6 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 11 DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. DON GIOVANNI Mettons-nous à l’écart, et sachons l’observer. LEPORELLO (A parte) Già prese foco! LEPORELLO (Aside) He’s already excited! LEPORELLO (À part) Mon maître flambe! (They hide.) (Ils s’écartent un peu.) (Vanne in disparte.) DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai Quel barbaro dov’è, Che per mio scorno amai, Che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l’empio E a me non torna ancor, Vo’ farne orrendo scempio, Gli vo’ cavare il cor. 7 DON GIOVANNI (A LEPORELLO.) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. Poverina! Cerchiam di consolare il suo tormento. DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me Where the rascal is Whom, to my shame, I loved And who betrayed me? Ah, if I can find the villain And he will not come back to me, I will make a horrible example of him, I will tear out his heart. DONNA ELVIRA Ah, qui pourra me dire où donc il s’est enfui? Cet homme m’a quittée; où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour? Ah, si je peux l’atteindre, s’il ne m’échappe encore, pour faire un grand exemple, j’arracherai son cœur. DON GIOVANNI (To LEPORELLO) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. Poor girl! Let us try and console her grief. DON GIOVANNI (À LEPORELLO.) Écoute cette belle, la pauvre abandonnée! Je pourrais consoler la belle dame! LEPORELLO (A parte) Così ne consolò mille e ottocento. LEPORELLO (Aside) Thus he has consoled eighteen hundred. LEPORELLO (À part) Il en a consolé plusieurs centaines! (DON GIOVANNI fa un passo in avanti.) (DON GIOVANNI steps forward.) (DON GIOVANNI fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Signorina! DON GIOVANNI Miss! DON GIOVANNI Belle dame, belle dame! DONNA ELVIRA Who’s there? DONNA ELVIRA Plaît-il? DON GIOVANNI Stelle! Che vedo? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? DON GIOVANNI Diable! Ma femme! LEPORELLO (A parte) Oh bella! Donna Elvira! LEPORELLO (Aside) Oh wonderful! Donna Elvira! LEPORELLO (À part) Aïe, aïe! Donn’Elvira! DONNA ELVIRA Chi è là? PAGE 12 8 LEPORELLO Signor, vel dono. DON GIOVANNI Via, via, vien qua, vien qua. Che belle cose ti deggio dir. LA STATUA Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo, che vi conosce a fondo. DON GIOVANNI Come, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. DON GIOVANNI C’est bon; viens donc, approche. J’ai des merveilles à te conter. THE STATUE You will have your last laugh before the next dawn! LA STATUE DU COMMANDEUR Ton rire cessera, avant l’aurore. DON GIOVANNI Who spoke? DON GIOVANNI Mais, qui parle? LEPORELLO Ah, it must be some spirit from another world who knows you well. LEPORELLO Ah! cette âme, qui vient vers nous de l’autre monde, doit vous connaître à fond. DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? DON GIOVANNI Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là? (He takes out his sword.) (Il tire son épée.) DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LA STATUE DU COMMANDEUR Arrière, impie! Et respecte les tombes. (Mette mano alla spada.) LEPORELLO I told you so! LEPORELLO Vous l’ai-je dit? DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commandant’s statue? Read the inscription. DON GIOVANNI Quelqu’un, derrière le mur, se moque de nous!... Eh! le Commandeur!...Une belle statue!... Lis-moi donc les titres qu’on lui donne. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. LEPORELLO Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Read, I tell you! DON GIOVANNI Lis, te dis-je! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! LEPORELLO «Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe, j’attends ma vengeance!» Entendez-vous?...Je tremble! LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, no ho imparato a leggere a’ raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 25 DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni! DONNA ELVIRA Don Giovanni! You’re here, you monster, you criminal, you pack of lies! DONNA ELVIRA Don Giovanni! C’est toi! Monstre! Félon! Fourbe! Hypocrite! LEPORELLO (A parte.) Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene. LEPORELLO (Aside.) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. LEPORELLO (À part) Langage académique!...Bravissimo! C’est vraiment le connaître! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite - lasciatemi parlar. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DON GIOVANNI Ah! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère! Comprenez...laissez-moi vous parler! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? DONNA ELVIRA Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?... DON GIOVANNI Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. DON GIOVANNI If you don’t believe what I say, then believe this gentleman here. DON GIOVANNI Si vous ne croyez pas mes paroles, croyez du moins ce galant homme. LEPORELLO Faut-il la reconnaître? LEPORELLO (A parte.) Salvo il vero. LEPORELLO (Aside.) Anything but the truth. LEPORELLO (À part) C’est fort juste. DON GIOVANNI What, you wretch? DON GIOVANNI Comment, drôle? DON GIOVANNI Via, dille un poco. DON GIOVANNI Go on, tell her. DON GIOVANNI Dis un peu... LEPORELLO (Entrando.) Ah, siete voi? Scusate. LEPORELLO (Entering.) Ah, it’s you? Pardon me. LEPORELLO (Entre) Ah, c’est vous! mille excuses. LEPORELLO E cosa devo dirle? LEPORELLO And what shall I tell her? LEPORELLO Que dois-je lui dire? DON GIOVANNI Cosa è stato? DON GIOVANNI What happened? DON GIOVANNI Eh bien, parle! DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DON GIOVANNI Eh bien! Dis-lui tout! (Parte non visto da DONNA ELVIRA.) LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. LEPORELLO Because of you I was nearly killed. LEPORELLO Pour vous servir, je fus tué, ou presque! (He sneaks out without being noticed by DONNA ELVIRA.) (Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en aperçoive.) DON GIOVANNI Ebben, no era questo un onore per te? DON GIOVANNI Well, would you not have been honoured? DON GIOVANNI Fort bien: ç’aurait été un grand honneur pour toi? DONNA ELVIRA Ebben, fa presto. DONNA ELVIRA All right, but hurry up. DONNA ELVIRA Allons, fais vite. LEPORELLO My dear lady, this is a list Of the beauties my master has loved, A list which I have compiled. Observe, read along with me. LEPORELLO Belle dame, regardez cette liste des conquêtes que fit mon bon maître, catalogue dressé par moi-même! Je vous prie, lisez avec moi: QUINTETTO Mille torbidi pensieri Mi s’aggiran per la testa; Che giornata, o stelle, è questa! Che impensata novità! QUINTET A thousand strange thoughts Are whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unforeseen occurrence! You will see you are the one QUINTETTE Dans mon trouble et dans ma crainte je sens faiblir ma pensée... Ma colère augmente encore; quel mystère est-ce là? Cimitero, notte (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del COMMENDATORE) A graveyard, night (This lonely spot is decorated with a number of equestrian statues including one of the COMMANDANT) Un cimetière, la nuit (Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues dont celle du COMMANDEUR) DON GIOVANNI Oh, Leporello! DON GIOVANNI Eh! Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? LEPORELLO Who wants me? LEPORELLO Qui m’appelle? DON GIOVANNI Non conosci il padron? DON GIOVANNI Don’t you know your master? DON GIOVANNI Une voix que tu connais. LEPORELLO Così nol conoscessi! LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI Come, birbo? DON GIOVANNI Eh, Leporello! LEPORELLO Signor, vel dono. PAGE 24 22 LEPORELLO It’s an honour I can do without. LEPORELLO Merci, mon maître. LEPORELLO Madamina, il catalogo è questo Delle belle che amò il padron mio; Un catalogo egli è che ho fatt’ io; Osservate, leggete con me. 9 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 13 In Italia seicento e quaranta; In Allemagna duecento e trent’una; Cento in Francia; in Turchia novant’una; Ma in Ispagna son già mille e tre. V’han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V’han contesse, baronesse, Marchesane, principesse, E v’han donne d’ogni grado, D’ogni forma, d’ogni età. Nella bionda egli ha l’usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza. Vuol d’inverno la grassotta, Vuol d’estate la magrotta; È la grande maestosa, La piccina è ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante È la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purchè porti la gonnella, Voi sapete quel che fa. In Italy, six hundred and forty; In Germany, two hundred and thirty-one; A hundred in France; in Turkey, ninety-one; In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, Maidservants, city girls, Countesses, baronesses, Marchionesses, princesses, Women of every rank, Every shape, every age. With blondes it is his habit To praise their kindness; In brunettes, their faithfulness; In the very blond, their sweetness. In winter he likes fat ones. In summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones For the pleasure of adding to the list. His greatest favourite Is the young beginner. It doesn’t matter if she’s rich, Ugly or beautiful; If she wears a petticoat, You know what he does. Italie, voyez, six cent quarante! Allemagne, deux cent trente et une; cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie, mais, en Espagne, déjà mille et trois. Vous voyez, des villageoises, des soubrettes, des bourgeoises, des comtesses, des duchesses, des marquises, des princesses, et des femmes de tout âge, de tout rang! Chez les blondes, il a coutume de goûter surtout leur douceur calme; chez les brunes, c’est leur fougue; mais chez toutes il aime la femme! Pour l’hiver, la grassouillette; pour l’été, la maigrelette! Si la grande est plus noble, la petite est plus gracieuse. Les matrones sont fort bonnes, pour le petit plaisir de les inscrire! Mais sa flamme dominante, c’est la jeune débutante. Toute femme, toute fille, la vilaine et la gentille, tout ce qui porte jupe! Vous savez ce qu’il fait. (Parte.) (He exits.) (Il part) (Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA) (DON GIOVANNI and ZERLINA enter) (Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA) DON GIOVANNI Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. DON GIOVANNI Allons, sans perdre une heure À l'instant même, je veux vous épouser. ZERLINA Voì? ZERLINA You? ZERLINA Vous? DON GIOVANNI Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. DON GIOVANNI Of course, That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. DON GIOVANNI Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien; nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera ma femme. DON GIOVANNI Orsù, non perdiam tempo; in questo istante io ti voglio sposar. 10 LEPORELLO Se mi trova, son perduto! DONNA ELVIRA E LEPORELLO Una porta là vegg’io, Cheto, cheto, vo’ partir! 20 (LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con MASETTO e ZERLINA.) ZERLINA E MASETTO Ferma, briccone, dove ten vai? DONNA ANNA E DON OTTAVIO Ecco il fellone, com’era qua? QUARTETTO Ah, mora il perfido Che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! QUARTETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà! (DON OTTAVIO in atto di uccidere LEPORELLO che si scopre e si mette in ginocchio.) LEPORELLO Perdon, perdono, signori miei! Quello io non sono, sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! QUINTETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido resto! Che mai sarà? LEPORELLO PAGE 14 21 Softly, softly, I must leave! doucement, il faut partir. (As LEPORELLO is about to leave, ZERLINA and MASETTO appear and confront him.) (Au moment de fuir, LEPORELLO est surpris par ZERLINA et MASETTO.) ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going? ZERLINA ET MASETTO Halte, maroufle! Où vas-tu? DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get here? DONNA ANNA ET DON OTTAVIO Comment cet homme est-il ici? QUARTET Ah, death to the ingrate Who has betrayed me! QUATUOR Mort au perfide! Au misérable! Mort au perfide! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! DONNA ELVIRA C’est mon mari, pitié, pitié! QUARTET Is that Donna Elvira? I hardly believe it! No! He must die! QUATUOR C’est Donn’ Elvira? Comment le croiraisje?... Non, non! à mort! (DON OTTAVIO draws his sword on LEPORELLO who removes his disguise and falls on his knees.) (DON OTTAVIO est sur le point de tuer LEPORELLO qui se découvre et se met à genoux.) LEPORELLO Pardon, pardon me, good people! I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! LEPORELLO Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs, je ne suis pas l’époux de cette femme-là. Ne m’ôtez pas la vie, par charité! QUINTET Lord. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? QUINTETTE Ciel! Leporello! Quel est ce piège? Comment comprendre ce qui est vrai. LEPORELLO A thousand strange thoughts Are whirling in my head. If I save myself from this storm, It will truly be a miracle. LEPORELLO Dans mon trouble et dans ma crainte je sens faiblir ma pensée... C’est prodige en vérité si j’arrive à me sauver! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 23 I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, You whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one! devant ta porte, je vais mourir pour toi. La fleur de ton visage, c’est ton sourire; on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser du jour! Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon amour. (A dark courtyard of DONNA ANNA’s house) (L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA) DONNA ELVIRA Alone in this dark place I feel my heart beating loudly, And such a fear assails me, That I feel like dying. DONNA ELVIRA Solitaire en ce lieu sombre, la terreur emplit mon âme. Toute l’ombre qui m’environne est semblable à la mort. LEPORELLO The more I search for this door, The harder it is to find it. Softly, softly, I have found it! Here’s the moment to escape! LEPORELLO Plus je cherche, moins je trouve cette porte, cette porte, qui se cache!... Piano, piano, je la trouve. Il est temps vraiment de fuir. (Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.) (DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.) (Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, E dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore Pena avrà de’ tuoi martir. DON OTTAVIO Dry your eyes, my own, And ease your suffering! By now the shade of your father Should have pity on your grief. DON OTTAVIO Ô chère âme, ô bien-aimée; que l’amour succède aux larmes. Au ciel, le père que tu pleures doit souffrir s’il voit ta douleur. DONNA ANNA Lascia almen alla mia pena Questo piccolo ristoro; Sol’ la morte, o mio tesoro, Il mio pianto può finir. DONNA ANNA Leave me at least this outlet To my grief. Only death, my treasure, Can put an end to my tears. DONNA ANNA Laisse-moi pleurer ces larmes où j’apaise un peu ma peine. La mort seule quand je t’aime, peut bientôt guérir ma douleur. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? DONNA ELVIRA Ah, where is my betrothed? DONNA ELVIRA Ah, mon cher époux me quitte! LEPORELLO Se mi trova, son perduto! LEPORELLO If she finds me, I am lost! LEPORELLO Mon salut, c’est bien la fuite. DONNA ELVIRA E LEPORELLO Una porta là vegg’io, DONNA ELVIRA, LEPORELLO I see a door there. DONNA ELVIRA ET LEPORELLO Je vois une porte ouverte, Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, Tu che il zucchero porti in mezzo al core! Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell’amore! (Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA) DONNA ELVIRA Sola, sola in buio loco Palpitar il cor mi sento, E m’assale un tal spavento, Che mi sembra di morir. 18 LEPORELLO Più che cerco, men ritrovo Questa porta sciagurata; Piano, piano, l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! PAGE 22 19 Là ci darem la mano, Là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano, Partiam, ben mio, da quì. 11 There you will give me your hand. There you will tell me “yes”. You see, it is not far. Let us leave, my beloved. Viens, une voix t’appelle, qui chante dans mon cœur; viens, ne sois pas rebelle, c’est bien la voix du bonheur. ZERLINA Vorrei e non vorrei, Mi trema un poco il cor. Felice, è ver, sarei, Ma può burlarmi ancor. ZERLINA I’d like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It’s true I would be happy, But he may be just tricking me. ZERLINA Je tremble mais j’écoute, j’ai peur de mon bonheur; désir, amour et doute, combattent dans mon cœur. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! DON GIOVANNI Viens, ma beauté que j’adore! ZERLINA Mi fa pietà Masetto. ZERLINA I’m sorry for Masetto. ZERLINA Masetto m’aime encore. DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. DON GIOVANNI I will change your life. DON GIOVANNI Je te ferai grande dame! ZERLINA Presto non son più forte ZERLINA Soon I won’t be able to resist. ZERLINA Ah! je sens faiblir mon âme. DON GIOVANNI Andiam! DON GIOVANNI Let us go! DON GIOVANNI Partons! ZERLINA Andiam! ZERLINA Let us go! ZERLINA Partons! A DUE Andiam, andiam, mio bene, A ristorar le pene D’un innocente amor. BOTH Let us go, let us go, my beloved, To soothe the pangs Of an innocent love. DON GIOVANNI ET ZERLINA C’est toi, c’est toi que j’aime, ton cœur est mon cœur même; l’amour nous unira! (Portono) (Exit) (Ils partent) (Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO) (Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO) (Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO) DON GIOVANNI 12 Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi premono queste contadinotte; le voglio divertir finchè vien notte. Finch’ han dal vino 13 Calda la testa, DON GIOVANNI Well done, excellently done! The affair could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind. I want to amuse them until night comes. Now that the wine Has set their heads whirling, DON GIOVANNI Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire est pour le mieux; bien commencée, je saurai la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes villageoises; je veux les divertir jusqu’à la nuit. Pour cette fête, que tout s’apprête: BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 15 quanti sospir voi mi costate! Una gran festa Fa preparar. Se trovi in piazza Qualche ragazza, Teco ancor quella Cerca menar. Senza alcun ordine La danza sia; Chi’l minuetto, Chi la follia, Chi l’alemana Farai ballar. Ed io frattanto Dall’ altro canto Con questa e quella Vo’ amoreggiar. Ah, la mia lista Doman mattina D’una decina Devi aumentar! Go and prepare A wonderful party. If on the way You meet some young lady, Try also to bring Her along. Let the dancing Be spontaneous. They can do the minuet, The gavotte Or the waltz, Just as you like. And I in the meantime Behind the scenes Will be flirting With this one and that one. Ah, to my list Tomorrow morning You will have to add At least ten names! table parfaite, vins de gourmets. Que toute fille, dont les yeux brillent, jeune et gentille, tombe au filet. Sans préséance ni convenance, que chacun danse soit sarabande, valse allemande ou menuet, parmi la ronde qui tourne et gronde, brunes ou blondes je choisirai. Par ces conquêtes dans une fête moi, je complète mon beau carnet. (Partono.) (Exeunt.) (Ils partent) Atto II Act II Acte II (A street night) (La rue, it fait nuit) DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello? LEPORELLO Carissima! (A parte.) La burla mi dà gusto. LEPORELLO Signore? LEPORELLO Sir? LEPORELLO Mon maître? (DON GIOVANNI finge di uccidere qualcheduno.) DON GIOVANNI Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI As-tu le courage d’exécuter mes ordres? DON GIOVANNI Ih, sei morto! LEPORELLO Purchè lasciam le donne. LEPORELLO As long as we leave the women alone. LEPORELLO Oui, mais laissez les femmes! DONNA ELVIRA E LEPORELLO Oh numi! (Fuggono.) (Strada, notte) DON GIOVANNI Leporello! 14 DON GIOVANNI DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! You know they are more necessary to Sai ch’elle per me son necessarie più del me than the bread I eat, than the air pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro! I breathe! PAGE 16 DON GIOVANNI Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes! Pour moi elles sont plus nécessaires que ma nourriture et que l’air que je respire. LEPORELLO Io, vita mia? DONNA ELVIRA Voi. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No, muso bello. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. DONNA ELVIRA Carissimo! DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi; veggiamo! Le finestre son queste; ora 17 DONNA ELVIRA You. DONNA ELVIRA Oui, vous. LEPORELLO Poor girl, how sorry I am! LEPORELLO Pauvre biche! Ah! je le regrette! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus? LEPORELLO No, my angel. LEPORELLO Non, belle rose! DONNA ELVIRA Will you be mine forever? DONNA ELVIRA Toujours vous serez tendre? LEPORELLO Forever. LEPORELLO Toujours. DONNA ELVIRA Beloved! DONNA ELVIRA Ô mon très cher! LEPORELLO Beloved! (Aside) The deception is proving pleasant. LEPORELLO Ô ma très chère (À part) Mascarade agréable! (DON GIOVANNI springs out of hiding and pretends to waylay them.) (DON GIOVANNI fait semblant de tuer quelqu’un.) DON GIOVANNI Ha! Death to you! DON GIOVANNI Hi, eh! ah! hi! à mort! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ye gods! (Exeunt running.) DONNA ELVIRA ET LEPORELLO Dieu juste! (Ils s’enfuient) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. These are the windows. Let us serenade them. DON GIOVANNI Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre; donc, sérénade! Come to the window, my treasure, Come to console my lament. If you deny me some relief, Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore; pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix. Si tu ne parais pas, et me réponds encore, BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 21 abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skillfully try to lead her away with you. l’embrasser, fais-lui mille caresses, imite ma voix; puis, adroitement, tâche de la conduire autre part. LEPORELLO Ma, Signore - LEPORELLO But sir - LEPORELLO Mais, Monsieur... DON GIOVANNI Non più repliche! DON GIOVANNI No more arguments! DON GIOVANNI Pas de réplique! LEPORELLO Ma se poi mi conosce? LEPORELLO And if she recognizes me? LEPORELLO Elle peut me reconnaître... DON GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell’apre, ehi giudizio! DON GIOVANNI She won’t recognize you if you are careful. Quiet, she’s coming! Careful! DON GIOVANNI Comment le pourrait-elle, maître fourbe? Chut...elle ouvre...prudence! (DON GIOVANNI va in disparte. Entra DONNA ELVIRA.) (DON GIOVANNI hides to one side. DONNA ELVIRA enters.) (DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre DONNA ELVIRA.) DONNA ELVIRA Eccomi a voi. DONNA ELVIRA Here I am. DONNA ELVIRA Je vous retrouve! DON GIOVANNI Veggiamo che farà. DON GIOVANNI Let’s see what she does. DON GIOVANNI Voyons comment il fait. LEPORELLO Che imbroglio! LEPORELLO What a mess! LEPORELLO Bel imbroglio! DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito, l’amato Don Giovanni al suo dovere e all’amore mio ritorna? DONNA ELVIRA So then I can believe that my tears have won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Je pourrais donc penser que mes souffrances ont vaincu votre cœur, et que fidèle, bien-aimé Don Giovanni, vous m’allez rendre l’amour que je vous donne. LEPORELLO Sì, carina! LEPORELLO Yes, my dear! LEPORELLO Oui, très chère! DONNA ELVIRA Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! DONNA ELVIRA Cruel one, if you but knew how many tears and sighs you cost me! DONNA ELVIRA Volage! Savez-vous combien de larmes et combien de soupirs vous pleurèrent. LEPORELLO Io, vita mia? LEPORELLO I, my own? LEPORELLO Moi? douce amie... PAGE 20 LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them all? LEPORELLO Vous les trompez toutes, l’une après l’autre. DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l’altre è crudele; io che in me sento sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte quante; le donne poi chè calcolar non sanno, il mio buon natural chiaman inganno. DON GIOVANNI Love is much the same in any form. He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural kindly feelings betrayal. DON GIOVANNI Je les aime toutes! Être fidèle à l’une, c’est dédain pour les autres; moi, pénétré d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes; puis, pour les femmes qui raisonnent mal, mon trop bon naturel est perfidie. LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno! Orsù, cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do? LEPORELLO Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante et meilleure. Que voulez-vous me dire? DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s maid? DON GIOVANNI Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de Donn’ Elvira? LEPORELLO Io, no. LEPORELLO I? No. LEPORELLO Moi? Non! DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Leporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho pensato, giacchè siam verso sera, per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. DON GIOVANNI Then you have missed something, my dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. DON GIOVANNI Tu ne vis jamais une femme aussi belle, mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter ma chance et je projette, la nuit étant très proche, de lui parler de façon plus facile en l’abordant couvert de ton manteau. LEPORELLO E perchè non potreste presentarvi col vostro? LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? LEPORELLO Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder sous le vôtre? DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. DON GIOVANNI Connais les femmes! Les soubrettes ont peur de nos habits de maître. (Si cava il proprio abito.) Sbrigati, via! (He removes his cloak.) Come on, hurry up! (Il enlève son manteau.) Dépêche, vite! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 17 LEPORELLO Signor, per più ragioni - LEPORELLO Sir, for more than one reason - LEPORELLO Monsieur, pour plusieurs causes... DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! DON GIOVANNI Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste. (Fanno cambio del mantello e del cappello. DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.) (They exchange cloaks and hats. DONNA ELVIRA appears at a window of the inn.) (Ils échangent leurs manteaux et leurs chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre de l’auberge.) DONNA ELVIRA Keep still, unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, And it is wrong to feel pity. DONNA ELVIRA Mon cœur, ne sois plus tendre, ne bats plus pour ton rêve! Cet homme, c’est un parjure! Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié! LEPORELLO Zitto! Di Donna Elvira, Signor, la voce io sento! LEPORELLO Quiet! I hear, sir, Donna Elvira’s voice. LEPORELLO Écoutez, Donn’Elvira; mon maître, c’est sa voix même. DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento, Tu fermati un po’ là! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. You stand there! DON GIOVANNI Rencontre favorable! tu vas rester près de moi. (Si mette dietro LEPORELLO.) Elvira, idolo mio! (He stands behind LEPORELLO.) Elvira, my beloved! (Il se met derrière LEPORELLO.) Elvire, mon idole! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DONNA ELVIRA Serait-ce le perfide? DON GIOVANNI Sì, vita mia, son io, E chiedo carità. DON GIOVANNI Yes, my own, it is I, And I beg for your mercy. DON GIOVANNI Entends ma voix qui t’implore; écoute, par pitié. DONNA ELVIRA Numi, che strano affetto Mi si risveglia in petto! DONNA ELVIRA Lord, what a strange feeling Awakens in my breast! DONNA ELVIRA Dieu! Cette voix si tendre réveille ma tendresse; mon cœur palpite encore. LEPORELLO State a veder la pazza, Che ancor gli crederà! LEPORELLO Wait and see, this madwoman Will still believe what he says! LEPORELLO Écoutez cette folle, qui croit à vos paroles. DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, DON GIOVANNI Come down here, my lovely. DON GIOVANNI Descends, mon idole aimée, DONNA ELVIRA Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore, È colpa aver pietà. PAGE 18 15 Vedrai che tu sei quella Che adora l’alma mia, Pentito io sono già. You will see you are the one Whom my soul adores. I am really penitent. c’est toi qui règnes seule sur l’âme qui t’appelle; je suis désormais à toi. DONNA ELVIRA No, non ti credo, o barbaro! DONNA ELVIRA No, I don’t believe you, cruel one! DONNA ELVIRA Non, comment croirais-je en toi? parjure! DON GIOVANNI Ah credimi, o m’uccido! Idolo mio, vien qua! DON GIOVANNI Oh believe me, or I’ll kill myself! My darling, please come here! DON GIOVANNI Ah! réponds-moi, ou je me tue! Mon idole, viens là. LEPORELLO (A DON GIOVANNI.) Se seguitate, io rido! LEPORELLO (To DON GIOVANNI.) If you go on, I’ll laugh! LEPORELLO (À DON GIOVANNI.) Moi, je pouffe de rire. DONNA ELVIRA Dei, che cimento è questo! Non so s’io vado o resto! Ah proteggete voi La mia credulità. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! O Lord, please protect My credulous heart. DONNA ELVIRA La chère voix m’attire. Faut-il céder ou résister? Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité. Dieu, l’épreuve est cruelle. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento Del mio, no, non si dà! DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found As fertile a talent as mine! DON GIOVANNI Je vais donc la séduire; c’est bien un coup de maître. Un trompeur plus habile, non, n’existe pas. LEPORELLO Già quel mendace labbro Torna a sedur costei, Deh proteggete, o dei! La sua credulità! LEPORELLO Already those lying lips Are again seducing this poor woman, Oh gods, protect her From her own credulous heart! LEPORELLO Il va donc la séduire; ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité. Menteur infatigable, il fait tomber la belle. (DONNA ELVIRA disappears from the window.) (DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.) DON GIOVANNI My friend, what do you think? DON GIOVANNI Ami, qu’en dis-tu? LEPORELLO Mi par che abbiate un’ anima di bronzo. LEPORELLO I think you have a soul of bronze. LEPORELLO Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé. DON GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei quì viene, tu corri ad DON GIOVANNI Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out, you run DON GIOVANNI Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien. Quand cette femme viendra, cours vite (DONNA ELVIRA parte dalla finestra.) DON GIOVANNI Amico, che ti par? 16 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 19 LEPORELLO Signor, per più ragioni - LEPORELLO Sir, for more than one reason - LEPORELLO Monsieur, pour plusieurs causes... DON GIOVANNI Finiscila! Non soffro opposizioni! DON GIOVANNI Keep quiet! I can’t stand being argued with! DON GIOVANNI Je n’aime pas, maraud, qu’on me résiste. (Fanno cambio del mantello e del cappello. DONNA ELVIRA alla finestra della locanda.) (They exchange cloaks and hats. DONNA ELVIRA appears at a window of the inn.) (Ils échangent leurs manteaux et leurs chapeaux. DONNA ELVIRA est à la fenêtre de l’auberge.) DONNA ELVIRA Keep still, unjust heart! Do not beat so within my breast! He is a villain, a betrayer, And it is wrong to feel pity. DONNA ELVIRA Mon cœur, ne sois plus tendre, ne bats plus pour ton rêve! Cet homme, c’est un parjure! Mon cœur serait trop lâche d’avoir encore pitié! LEPORELLO Zitto! Di Donna Elvira, Signor, la voce io sento! LEPORELLO Quiet! I hear, sir, Donna Elvira’s voice. LEPORELLO Écoutez, Donn’Elvira; mon maître, c’est sa voix même. DON GIOVANNI Cogliere io vo’ il momento, Tu fermati un po’ là! DON GIOVANNI I want to seize my opportunity. You stand there! DON GIOVANNI Rencontre favorable! tu vas rester près de moi. (Si mette dietro LEPORELLO.) Elvira, idolo mio! (He stands behind LEPORELLO.) Elvira, my beloved! (Il se met derrière LEPORELLO.) Elvire, mon idole! DONNA ELVIRA Non è costui l’ingrato? DONNA ELVIRA Is it the ingrate? DONNA ELVIRA Serait-ce le perfide? DON GIOVANNI Sì, vita mia, son io, E chiedo carità. DON GIOVANNI Yes, my own, it is I, And I beg for your mercy. DON GIOVANNI Entends ma voix qui t’implore; écoute, par pitié. DONNA ELVIRA Numi, che strano affetto Mi si risveglia in petto! DONNA ELVIRA Lord, what a strange feeling Awakens in my breast! DONNA ELVIRA Dieu! Cette voix si tendre réveille ma tendresse; mon cœur palpite encore. LEPORELLO State a veder la pazza, Che ancor gli crederà! LEPORELLO Wait and see, this madwoman Will still believe what he says! LEPORELLO Écoutez cette folle, qui croit à vos paroles. DON GIOVANNI Discendi, o gioia bella, DON GIOVANNI Come down here, my lovely. DON GIOVANNI Descends, mon idole aimée, DONNA ELVIRA Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore, È colpa aver pietà. PAGE 18 15 Vedrai che tu sei quella Che adora l’alma mia, Pentito io sono già. You will see you are the one Whom my soul adores. I am really penitent. c’est toi qui règnes seule sur l’âme qui t’appelle; je suis désormais à toi. DONNA ELVIRA No, non ti credo, o barbaro! DONNA ELVIRA No, I don’t believe you, cruel one! DONNA ELVIRA Non, comment croirais-je en toi? parjure! DON GIOVANNI Ah credimi, o m’uccido! Idolo mio, vien qua! DON GIOVANNI Oh believe me, or I’ll kill myself! My darling, please come here! DON GIOVANNI Ah! réponds-moi, ou je me tue! Mon idole, viens là. LEPORELLO (A DON GIOVANNI.) Se seguitate, io rido! LEPORELLO (To DON GIOVANNI.) If you go on, I’ll laugh! LEPORELLO (À DON GIOVANNI.) Moi, je pouffe de rire. DONNA ELVIRA Dei, che cimento è questo! Non so s’io vado o resto! Ah proteggete voi La mia credulità. DONNA ELVIRA What a quandary is this! I don’t know what to do! O Lord, please protect My credulous heart. DONNA ELVIRA La chère voix m’attire. Faut-il céder ou résister? Ah! Protégez-moi, ô ciel, de ma crédulité. Dieu, l’épreuve est cruelle. DON GIOVANNI Spero che cada presto! Che bel colpetto è questo! Più fertile talento Del mio, no, non si dà! DON GIOVANNI I hope she yields to me quickly! What a nice little coup this is! Nowhere have I found As fertile a talent as mine! DON GIOVANNI Je vais donc la séduire; c’est bien un coup de maître. Un trompeur plus habile, non, n’existe pas. LEPORELLO Già quel mendace labbro Torna a sedur costei, Deh proteggete, o dei! La sua credulità! LEPORELLO Already those lying lips Are again seducing this poor woman, Oh gods, protect her From her own credulous heart! LEPORELLO Il va donc la séduire; ah! protégez-la, ô ciel, de sa crédulité. Menteur infatigable, il fait tomber la belle. (DONNA ELVIRA disappears from the window.) (DONNA ELVIRA quitte sa fenêtre.) DON GIOVANNI My friend, what do you think? DON GIOVANNI Ami, qu’en dis-tu? LEPORELLO Mi par che abbiate un’ anima di bronzo. LEPORELLO I think you have a soul of bronze. LEPORELLO Je dis que vous avez un cœur bien cuirassé. DON GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: quando costei quì viene, tu corri ad DON GIOVANNI Go on, what a buffoon you are! Now listen closely: when she comes out, you run DON GIOVANNI Allons, grand lourdaud, écoute-moi bien. Quand cette femme viendra, cours vite (DONNA ELVIRA parte dalla finestra.) DON GIOVANNI Amico, che ti par? 16 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 19 abbracciarla, falle quattro carezze, fingi la voce mia: poi con bell’arte cerca teco condurla in altra parte. to embrace her, give her a caress or two, imitate my voice. Then skillfully try to lead her away with you. l’embrasser, fais-lui mille caresses, imite ma voix; puis, adroitement, tâche de la conduire autre part. LEPORELLO Ma, Signore - LEPORELLO But sir - LEPORELLO Mais, Monsieur... DON GIOVANNI Non più repliche! DON GIOVANNI No more arguments! DON GIOVANNI Pas de réplique! LEPORELLO Ma se poi mi conosce? LEPORELLO And if she recognizes me? LEPORELLO Elle peut me reconnaître... DON GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, ell’apre, ehi giudizio! DON GIOVANNI She won’t recognize you if you are careful. Quiet, she’s coming! Careful! DON GIOVANNI Comment le pourrait-elle, maître fourbe? Chut...elle ouvre...prudence! (DON GIOVANNI va in disparte. Entra DONNA ELVIRA.) (DON GIOVANNI hides to one side. DONNA ELVIRA enters.) (DON GIOVANNI se tient à l’écart. Entre DONNA ELVIRA.) DONNA ELVIRA Eccomi a voi. DONNA ELVIRA Here I am. DONNA ELVIRA Je vous retrouve! DON GIOVANNI Veggiamo che farà. DON GIOVANNI Let’s see what she does. DON GIOVANNI Voyons comment il fait. LEPORELLO Che imbroglio! LEPORELLO What a mess! LEPORELLO Bel imbroglio! DONNA ELVIRA Dunque creder potrò che i pianti miei abbian vinto quel cor? Dunque pentito, l’amato Don Giovanni al suo dovere e all’amore mio ritorna? DONNA ELVIRA So then I can believe that my tears have won over your heart? That, penitent, my beloved Don Giovanni returns to his duty and to my love? DONNA ELVIRA Je pourrais donc penser que mes souffrances ont vaincu votre cœur, et que fidèle, bien-aimé Don Giovanni, vous m’allez rendre l’amour que je vous donne. LEPORELLO Sì, carina! LEPORELLO Yes, my dear! LEPORELLO Oui, très chère! DONNA ELVIRA Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti sospir voi mi costate! DONNA ELVIRA Cruel one, if you but knew how many tears and sighs you cost me! DONNA ELVIRA Volage! Savez-vous combien de larmes et combien de soupirs vous pleurèrent. LEPORELLO Io, vita mia? LEPORELLO I, my own? LEPORELLO Moi? douce amie... PAGE 20 LEPORELLO E avete core d’ingannarle poi tutte? LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them all? LEPORELLO Vous les trompez toutes, l’une après l’autre. DON GIOVANNI È tutto amore! Chi a una sola è fedele, verso l’altre è crudele; io che in me sento sì esteso sentimento, vo’ bene a tutte quante; le donne poi chè calcolar non sanno, il mio buon natural chiaman inganno. DON GIOVANNI Love is much the same in any form. He who remains faithful to one is being cruel to the others; I, who have an overabundance of sentiment, love them all. Since women cannot think clearly, they call my natural kindly feelings betrayal. DON GIOVANNI Je les aime toutes! Être fidèle à l’une, c’est dédain pour les autres; moi, pénétré d’un sentiment si vaste, je suis tout à toutes; puis, pour les femmes qui raisonnent mal, mon trop bon naturel est perfidie. LEPORELLO Non ho veduto mai naturale più vasto, e più benigno! Orsù, cosa vorreste? LEPORELLO I have never come across kindness more abundantly dispensed! Now then, what is it you want me to do? LEPORELLO Non, jamais je n’ai vu nature plus aimante et meilleure. Que voulez-vous me dire? DON GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera di Donna Elvira? DON GIOVANNI Listen! Have you seen Donna Elvira’s maid? DON GIOVANNI Écoute. N’as-tu pas vu la camériste de Donn’ Elvira? LEPORELLO Io, no. LEPORELLO I? No. LEPORELLO Moi? Non! DON GIOVANNI Non hai veduto qualche cosa di bello, caro il mio Leporello; ora io con lei vo’ tentar la mia sorte, ed ho pensato, giacchè siam verso sera, per aguzzarle meglio l’appetito di presentarmi a lei col tuo vestito. DON GIOVANNI Then you have missed something, my dear Leporello. Now I want to try out my luck with her, and I thought, since it is almost evening, that I would whet her appetite all the more by presenting myself disguised in your clothes. DON GIOVANNI Tu ne vis jamais une femme aussi belle, mon cher Leporello! Avec elle, je veux tenter ma chance et je projette, la nuit étant très proche, de lui parler de façon plus facile en l’abordant couvert de ton manteau. LEPORELLO E perchè non potreste presentarvi col vostro? LEPORELLO And why couldn’t you present yourself in your own clothes? LEPORELLO Pourquoi ne pouvez-vous l’aborder sous le vôtre? DON GIOVANNI Han poco credito con gente di tal rango gli abiti signorili. DON GIOVANNI A nobleman’s clothes are not very popular among people of her class. DON GIOVANNI Connais les femmes! Les soubrettes ont peur de nos habits de maître. (Si cava il proprio abito.) Sbrigati, via! (He removes his cloak.) Come on, hurry up! (Il enlève son manteau.) Dépêche, vite! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 17 quanti sospir voi mi costate! Una gran festa Fa preparar. Se trovi in piazza Qualche ragazza, Teco ancor quella Cerca menar. Senza alcun ordine La danza sia; Chi’l minuetto, Chi la follia, Chi l’alemana Farai ballar. Ed io frattanto Dall’ altro canto Con questa e quella Vo’ amoreggiar. Ah, la mia lista Doman mattina D’una decina Devi aumentar! Go and prepare A wonderful party. If on the way You meet some young lady, Try also to bring Her along. Let the dancing Be spontaneous. They can do the minuet, The gavotte Or the waltz, Just as you like. And I in the meantime Behind the scenes Will be flirting With this one and that one. Ah, to my list Tomorrow morning You will have to add At least ten names! table parfaite, vins de gourmets. Que toute fille, dont les yeux brillent, jeune et gentille, tombe au filet. Sans préséance ni convenance, que chacun danse soit sarabande, valse allemande ou menuet, parmi la ronde qui tourne et gronde, brunes ou blondes je choisirai. Par ces conquêtes dans une fête moi, je complète mon beau carnet. (Partono.) (Exeunt.) (Ils partent) Atto II Act II Acte II (A street night) (La rue, it fait nuit) DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello? LEPORELLO Carissima! (A parte.) La burla mi dà gusto. LEPORELLO Signore? LEPORELLO Sir? LEPORELLO Mon maître? (DON GIOVANNI finge di uccidere qualcheduno.) DON GIOVANNI Ti basta l’animo di far quel ch’io ti dico? DON GIOVANNI Have you the nerve to do what I tell you? DON GIOVANNI As-tu le courage d’exécuter mes ordres? DON GIOVANNI Ih, sei morto! LEPORELLO Purchè lasciam le donne. LEPORELLO As long as we leave the women alone. LEPORELLO Oui, mais laissez les femmes! DONNA ELVIRA E LEPORELLO Oh numi! (Fuggono.) (Strada, notte) DON GIOVANNI Leporello! 14 DON GIOVANNI DON GIOVANNI Leave the women alone? You’re mad! Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! You know they are more necessary to Sai ch’elle per me son necessarie più del me than the bread I eat, than the air pan ch’io mangio, più dell’aria che spiro! I breathe! PAGE 16 DON GIOVANNI Laisser les femmes? Folie! Laisser les femmes! Pour moi elles sont plus nécessaires que ma nourriture et que l’air que je respire. LEPORELLO Io, vita mia? DONNA ELVIRA Voi. LEPORELLO Poverina! Quanto mi dispiace! DONNA ELVIRA Mi fuggirete più? LEPORELLO No, muso bello. DONNA ELVIRA Sarete sempre mio? LEPORELLO Sempre. DONNA ELVIRA Carissimo! DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Par che la sorte mi secondi; veggiamo! Le finestre son queste; ora 17 DONNA ELVIRA You. DONNA ELVIRA Oui, vous. LEPORELLO Poor girl, how sorry I am! LEPORELLO Pauvre biche! Ah! je le regrette! DONNA ELVIRA Will you ever run away from me again? DONNA ELVIRA Vous ne me fuirez plus? LEPORELLO No, my angel. LEPORELLO Non, belle rose! DONNA ELVIRA Will you be mine forever? DONNA ELVIRA Toujours vous serez tendre? LEPORELLO Forever. LEPORELLO Toujours. DONNA ELVIRA Beloved! DONNA ELVIRA Ô mon très cher! LEPORELLO Beloved! (Aside) The deception is proving pleasant. LEPORELLO Ô ma très chère (À part) Mascarade agréable! (DON GIOVANNI springs out of hiding and pretends to waylay them.) (DON GIOVANNI fait semblant de tuer quelqu’un.) DON GIOVANNI Ha! Death to you! DON GIOVANNI Hi, eh! ah! hi! à mort! DONNA ELVIRA, LEPORELLO Ye gods! (Exeunt running.) DONNA ELVIRA ET LEPORELLO Dieu juste! (Ils s’enfuient) DON GIOVANNI Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side! Now let’s see. These are the windows. Let us serenade them. DON GIOVANNI Hé! hé! ah!...Je vois que le hasard me seconde. Hardi! Voici bien sa fenêtre; donc, sérénade! Come to the window, my treasure, Come to console my lament. If you deny me some relief, Parais à ta fenêtre, ma voix t’implore; pour apaiser mon cœur, réponds à ma voix. Si tu ne parais pas, et me réponds encore, BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 21 I want to die before your eyes! You whose mouth is sweeter than honey, You whose heart cradles sweet desires! Do not, my beloved, be cruel to me! At least let me see you, my loved one! devant ta porte, je vais mourir pour toi. La fleur de ton visage, c’est ton sourire; on croit voir une rose qui s’ouvre au baiser du jour! Reçois un cœur qui t’aime et laisse-toi fléchir; viens jusqu’à moi, mon âme et mon amour. (A dark courtyard of DONNA ANNA’s house) (L’Entrée obscure de la maison de DONNA ANNA) DONNA ELVIRA Alone in this dark place I feel my heart beating loudly, And such a fear assails me, That I feel like dying. DONNA ELVIRA Solitaire en ce lieu sombre, la terreur emplit mon âme. Toute l’ombre qui m’environne est semblable à la mort. LEPORELLO The more I search for this door, The harder it is to find it. Softly, softly, I have found it! Here’s the moment to escape! LEPORELLO Plus je cherche, moins je trouve cette porte, cette porte, qui se cache!... Piano, piano, je la trouve. Il est temps vraiment de fuir. (Entrano DONNA ANNA e DON OTTAVIO.) (DONNA ANNA and DON OTTAVIO enter.) (Entrent DON OTTAVIO et DONNA ANNA.) DON OTTAVIO Tergi il ciglio, o vita mia, E dà calma al tuo dolore! L’ombra omai del genitore Pena avrà de’ tuoi martir. DON OTTAVIO Dry your eyes, my own, And ease your suffering! By now the shade of your father Should have pity on your grief. DON OTTAVIO Ô chère âme, ô bien-aimée; que l’amour succède aux larmes. Au ciel, le père que tu pleures doit souffrir s’il voit ta douleur. DONNA ANNA Lascia almen alla mia pena Questo piccolo ristoro; Sol’ la morte, o mio tesoro, Il mio pianto può finir. DONNA ANNA Leave me at least this outlet To my grief. Only death, my treasure, Can put an end to my tears. DONNA ANNA Laisse-moi pleurer ces larmes où j’apaise un peu ma peine. La mort seule quand je t’aime, peut bientôt guérir ma douleur. DONNA ELVIRA Ah dov’è lo sposo mio? DONNA ELVIRA Ah, where is my betrothed? DONNA ELVIRA Ah, mon cher époux me quitte! LEPORELLO Se mi trova, son perduto! LEPORELLO If she finds me, I am lost! LEPORELLO Mon salut, c’est bien la fuite. DONNA ELVIRA E LEPORELLO Una porta là vegg’io, DONNA ELVIRA, LEPORELLO I see a door there. DONNA ELVIRA ET LEPORELLO Je vois une porte ouverte, Davanti agli occhi tuoi morir vogl’io! Tu ch’hai la bocca dolce più del miele, Tu che il zucchero porti in mezzo al core! Non esser, gioia mia, con me crudele! Lasciati almen veder, mio bell’amore! (Atrio oscuro in casa di DONNA ANNA) DONNA ELVIRA Sola, sola in buio loco Palpitar il cor mi sento, E m’assale un tal spavento, Che mi sembra di morir. 18 LEPORELLO Più che cerco, men ritrovo Questa porta sciagurata; Piano, piano, l’ho trovata! Ecco il tempo di fuggir! PAGE 22 19 Là ci darem la mano, Là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano, Partiam, ben mio, da quì. 11 There you will give me your hand. There you will tell me “yes”. You see, it is not far. Let us leave, my beloved. Viens, une voix t’appelle, qui chante dans mon cœur; viens, ne sois pas rebelle, c’est bien la voix du bonheur. ZERLINA Vorrei e non vorrei, Mi trema un poco il cor. Felice, è ver, sarei, Ma può burlarmi ancor. ZERLINA I’d like to, but yet I would not. My heart trembles a little. It’s true I would be happy, But he may be just tricking me. ZERLINA Je tremble mais j’écoute, j’ai peur de mon bonheur; désir, amour et doute, combattent dans mon cœur. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! DON GIOVANNI Come, my dearly beloved! DON GIOVANNI Viens, ma beauté que j’adore! ZERLINA Mi fa pietà Masetto. ZERLINA I’m sorry for Masetto. ZERLINA Masetto m’aime encore. DON GIOVANNI Io cangierò tua sorte. DON GIOVANNI I will change your life. DON GIOVANNI Je te ferai grande dame! ZERLINA Presto non son più forte ZERLINA Soon I won’t be able to resist. ZERLINA Ah! je sens faiblir mon âme. DON GIOVANNI Andiam! DON GIOVANNI Let us go! DON GIOVANNI Partons! ZERLINA Andiam! ZERLINA Let us go! ZERLINA Partons! A DUE Andiam, andiam, mio bene, A ristorar le pene D’un innocente amor. BOTH Let us go, let us go, my beloved, To soothe the pangs Of an innocent love. DON GIOVANNI ET ZERLINA C’est toi, c’est toi que j’aime, ton cœur est mon cœur même; l’amour nous unira! (Portono) (Exit) (Ils partent) (Entra DON GIOVANNI e LEPORELLO) (Enter DON GIOVANNI and LEPORELLO) (Entrent DON GIOVANNI et LEPORELLO) DON GIOVANNI 12 Bravo, bravo, arcibravo! L’affar non può andar meglio. Incominciasti, io saprò terminar. Troppo mi premono queste contadinotte; le voglio divertir finchè vien notte. Finch’ han dal vino 13 Calda la testa, DON GIOVANNI Well done, excellently done! The affair could not be going better. You began it, I will finish it. These lusty peasant lasses are too much on my mind. I want to amuse them until night comes. Now that the wine Has set their heads whirling, DON GIOVANNI Bravo, bravo, bravissimo! L’affaire est pour le mieux; bien commencée, je saurai la finir. Je m’intéresse fort aux jeunes villageoises; je veux les divertir jusqu’à la nuit. Pour cette fête, que tout s’apprête: BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 15 In Italia seicento e quaranta; In Allemagna duecento e trent’una; Cento in Francia; in Turchia novant’una; Ma in Ispagna son già mille e tre. V’han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V’han contesse, baronesse, Marchesane, principesse, E v’han donne d’ogni grado, D’ogni forma, d’ogni età. Nella bionda egli ha l’usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza. Vuol d’inverno la grassotta, Vuol d’estate la magrotta; È la grande maestosa, La piccina è ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante È la giovin principiante. Non si picca se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purchè porti la gonnella, Voi sapete quel che fa. In Italy, six hundred and forty; In Germany, two hundred and thirty-one; A hundred in France; in Turkey, ninety-one; In Spain already one thousand and three. Among these are peasant girls, Maidservants, city girls, Countesses, baronesses, Marchionesses, princesses, Women of every rank, Every shape, every age. With blondes it is his habit To praise their kindness; In brunettes, their faithfulness; In the very blond, their sweetness. In winter he likes fat ones. In summer he likes thin ones. He calls the tall ones majestic. The little ones are always charming. He seduces the old ones For the pleasure of adding to the list. His greatest favourite Is the young beginner. It doesn’t matter if she’s rich, Ugly or beautiful; If she wears a petticoat, You know what he does. Italie, voyez, six cent quarante! Allemagne, deux cent trente et une; cent pour la France, et quatre vingt une en Turquie, mais, en Espagne, déjà mille et trois. Vous voyez, des villageoises, des soubrettes, des bourgeoises, des comtesses, des duchesses, des marquises, des princesses, et des femmes de tout âge, de tout rang! Chez les blondes, il a coutume de goûter surtout leur douceur calme; chez les brunes, c’est leur fougue; mais chez toutes il aime la femme! Pour l’hiver, la grassouillette; pour l’été, la maigrelette! Si la grande est plus noble, la petite est plus gracieuse. Les matrones sont fort bonnes, pour le petit plaisir de les inscrire! Mais sa flamme dominante, c’est la jeune débutante. Toute femme, toute fille, la vilaine et la gentille, tout ce qui porte jupe! Vous savez ce qu’il fait. (Parte.) (He exits.) (Il part) (Entrano DON GIOVANNI e ZERLINA) (DON GIOVANNI and ZERLINA enter) (Entrent DON GIOVANNI et ZERLINA) DON GIOVANNI Come now, let's not waste time. I want to marry you on the spot. DON GIOVANNI Allons, sans perdre une heure À l'instant même, je veux vous épouser. ZERLINA Voì? ZERLINA You? ZERLINA Vous? DON GIOVANNI Certo, io. Quel casinetto è mio. Soli saramo, e là, gioiello mio, ci sposeremo. DON GIOVANNI Of course, That little villa there is mine, and there, my jewel, we will be married. DON GIOVANNI Moi, qui t'aime! Ce château, c'est le mien; nous y serons seuls, et là, ma toute belle sera ma femme. DON GIOVANNI Orsù, non perdiam tempo; in questo istante io ti voglio sposar. 10 LEPORELLO Se mi trova, son perduto! DONNA ELVIRA E LEPORELLO Una porta là vegg’io, Cheto, cheto, vo’ partir! 20 (LEPORELLO, nell’uscire, s’incontra con MASETTO e ZERLINA.) ZERLINA E MASETTO Ferma, briccone, dove ten vai? DONNA ANNA E DON OTTAVIO Ecco il fellone, com’era qua? QUARTETTO Ah, mora il perfido Che m’ha tradito! DONNA ELVIRA È mio marito! Pietà! QUARTETTO È Donna Elvira? Quella ch’io vedo? Appena il credo! No! Morrà! (DON OTTAVIO in atto di uccidere LEPORELLO che si scopre e si mette in ginocchio.) LEPORELLO Perdon, perdono, signori miei! Quello io non sono, sbaglia costei! Viver lasciatemi per carità! QUINTETTO Dei! Leporello! Che inganno è questo! Stupido resto! Che mai sarà? LEPORELLO PAGE 14 21 Softly, softly, I must leave! doucement, il faut partir. (As LEPORELLO is about to leave, ZERLINA and MASETTO appear and confront him.) (Au moment de fuir, LEPORELLO est surpris par ZERLINA et MASETTO.) ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going? ZERLINA ET MASETTO Halte, maroufle! Où vas-tu? DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get here? DONNA ANNA ET DON OTTAVIO Comment cet homme est-il ici? QUARTET Ah, death to the ingrate Who has betrayed me! QUATUOR Mort au perfide! Au misérable! Mort au perfide! DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy! DONNA ELVIRA C’est mon mari, pitié, pitié! QUARTET Is that Donna Elvira? I hardly believe it! No! He must die! QUATUOR C’est Donn’ Elvira? Comment le croiraisje?... Non, non! à mort! (DON OTTAVIO draws his sword on LEPORELLO who removes his disguise and falls on his knees.) (DON OTTAVIO est sur le point de tuer LEPORELLO qui se découvre et se met à genoux.) LEPORELLO Pardon, pardon me, good people! I am not he; she is mistaken! Let me live, I beg you! LEPORELLO Pardon, pardon. Mesdames et Messieurs, je ne suis pas l’époux de cette femme-là. Ne m’ôtez pas la vie, par charité! QUINTET Lord. Leporello! What ruse is this? I am dismayed! What does it mean? QUINTETTE Ciel! Leporello! Quel est ce piège? Comment comprendre ce qui est vrai. LEPORELLO A thousand strange thoughts Are whirling in my head. If I save myself from this storm, It will truly be a miracle. LEPORELLO Dans mon trouble et dans ma crainte je sens faiblir ma pensée... C’est prodige en vérité si j’arrive à me sauver! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 23 DONNA ELVIRA Don Giovanni! Sei qui, mostro, fellon, nido d’inganni! DONNA ELVIRA Don Giovanni! You’re here, you monster, you criminal, you pack of lies! DONNA ELVIRA Don Giovanni! C’est toi! Monstre! Félon! Fourbe! Hypocrite! LEPORELLO (A parte.) Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene. LEPORELLO (Aside.) What becoming titles! It’s lucky she knows him well. LEPORELLO (À part) Langage académique!...Bravissimo! C’est vraiment le connaître! DON GIOVANNI Via, cara Donna Elvira, calmate questa collera - sentite - lasciatemi parlar. DON GIOVANNI Come, my dear Donna Elvira, calm yourself. Listen. Let me speak. DON GIOVANNI Ah! Chère Donn’ Elvira, calmez cette colère! Comprenez...laissez-moi vous parler! DONNA ELVIRA Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? DONNA ELVIRA What can you say, after so black a deed? DONNA ELVIRA Que peux-tu dire, depuis ta perfidie?... DON GIOVANNI Se non credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. DON GIOVANNI If you don’t believe what I say, then believe this gentleman here. DON GIOVANNI Si vous ne croyez pas mes paroles, croyez du moins ce galant homme. LEPORELLO Faut-il la reconnaître? LEPORELLO (A parte.) Salvo il vero. LEPORELLO (Aside.) Anything but the truth. LEPORELLO (À part) C’est fort juste. DON GIOVANNI What, you wretch? DON GIOVANNI Comment, drôle? DON GIOVANNI Via, dille un poco. DON GIOVANNI Go on, tell her. DON GIOVANNI Dis un peu... LEPORELLO (Entrando.) Ah, siete voi? Scusate. LEPORELLO (Entering.) Ah, it’s you? Pardon me. LEPORELLO (Entre) Ah, c’est vous! mille excuses. LEPORELLO E cosa devo dirle? LEPORELLO And what shall I tell her? LEPORELLO Que dois-je lui dire? DON GIOVANNI Cosa è stato? DON GIOVANNI What happened? DON GIOVANNI Eh bien, parle! DON GIOVANNI Sì, sì, dille pur tutto. DON GIOVANNI Yes, yes, tell her anything. DON GIOVANNI Eh bien! Dis-lui tout! (Parte non visto da DONNA ELVIRA.) LEPORELLO Per cagion vostra io fui quasi accoppato. LEPORELLO Because of you I was nearly killed. LEPORELLO Pour vous servir, je fus tué, ou presque! (He sneaks out without being noticed by DONNA ELVIRA.) (Il s’esquive sans que DONNA ELVIRA s’en aperçoive.) DON GIOVANNI Ebben, no era questo un onore per te? DON GIOVANNI Well, would you not have been honoured? DON GIOVANNI Fort bien: ç’aurait été un grand honneur pour toi? DONNA ELVIRA Ebben, fa presto. DONNA ELVIRA All right, but hurry up. DONNA ELVIRA Allons, fais vite. LEPORELLO My dear lady, this is a list Of the beauties my master has loved, A list which I have compiled. Observe, read along with me. LEPORELLO Belle dame, regardez cette liste des conquêtes que fit mon bon maître, catalogue dressé par moi-même! Je vous prie, lisez avec moi: QUINTETTO Mille torbidi pensieri Mi s’aggiran per la testa; Che giornata, o stelle, è questa! Che impensata novità! QUINTET A thousand strange thoughts Are whirling in my head. What a day, my stars, this is! What an unforeseen occurrence! You will see you are the one QUINTETTE Dans mon trouble et dans ma crainte je sens faiblir ma pensée... Ma colère augmente encore; quel mystère est-ce là? Cimitero, notte (Luogo chiuso con diverse statue, tra le quali quella del COMMENDATORE) A graveyard, night (This lonely spot is decorated with a number of equestrian statues including one of the COMMANDANT) Un cimetière, la nuit (Un lieu clos, où se trouvent plusieurs statues dont celle du COMMANDEUR) DON GIOVANNI Oh, Leporello! DON GIOVANNI Eh! Leporello! LEPORELLO Chi mi chiama? LEPORELLO Who wants me? LEPORELLO Qui m’appelle? DON GIOVANNI Non conosci il padron? DON GIOVANNI Don’t you know your master? DON GIOVANNI Une voix que tu connais. LEPORELLO Così nol conoscessi! LEPORELLO If only I didn’t! DON GIOVANNI Come, birbo? DON GIOVANNI Eh, Leporello! LEPORELLO Signor, vel dono. PAGE 24 22 LEPORELLO It’s an honour I can do without. LEPORELLO Merci, mon maître. LEPORELLO Madamina, il catalogo è questo Delle belle che amò il padron mio; Un catalogo egli è che ho fatt’ io; Osservate, leggete con me. 9 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 13 DON GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI Let us hide for a while and see which way the land lies. DON GIOVANNI Mettons-nous à l’écart, et sachons l’observer. LEPORELLO (A parte) Già prese foco! LEPORELLO (Aside) He’s already excited! LEPORELLO (À part) Mon maître flambe! (They hide.) (Ils s’écartent un peu.) (Vanne in disparte.) DONNA ELVIRA Ah, chi mi dice mai Quel barbaro dov’è, Che per mio scorno amai, Che mi mancò di fè? Ah, se ritrovo l’empio E a me non torna ancor, Vo’ farne orrendo scempio, Gli vo’ cavare il cor. 7 DON GIOVANNI (A LEPORELLO.) Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata. Poverina! Cerchiam di consolare il suo tormento. DONNA ELVIRA Ah, who is there who will tell me Where the rascal is Whom, to my shame, I loved And who betrayed me? Ah, if I can find the villain And he will not come back to me, I will make a horrible example of him, I will tear out his heart. DONNA ELVIRA Ah, qui pourra me dire où donc il s’est enfui? Cet homme m’a quittée; où donc se cache-t-il, pour fuir mon amour? Ah, si je peux l’atteindre, s’il ne m’échappe encore, pour faire un grand exemple, j’arracherai son cœur. DON GIOVANNI (To LEPORELLO) Did you hear that? Some beauty abandoned by her lover. Poor girl! Let us try and console her grief. DON GIOVANNI (À LEPORELLO.) Écoute cette belle, la pauvre abandonnée! Je pourrais consoler la belle dame! LEPORELLO (A parte) Così ne consolò mille e ottocento. LEPORELLO (Aside) Thus he has consoled eighteen hundred. LEPORELLO (À part) Il en a consolé plusieurs centaines! (DON GIOVANNI fa un passo in avanti.) (DON GIOVANNI steps forward.) (DON GIOVANNI fait un pas en avant.) DON GIOVANNI Signorina! DON GIOVANNI Miss! DON GIOVANNI Belle dame, belle dame! DONNA ELVIRA Who’s there? DONNA ELVIRA Plaît-il? DON GIOVANNI Stelle! Che vedo? DON GIOVANNI Good heavens! What’s this? DON GIOVANNI Diable! Ma femme! LEPORELLO (A parte) Oh bella! Donna Elvira! LEPORELLO (Aside) Oh wonderful! Donna Elvira! LEPORELLO (À part) Aïe, aïe! Donn’Elvira! DONNA ELVIRA Chi è là? PAGE 12 8 LEPORELLO Signor, vel dono. DON GIOVANNI Via, via, vien qua, vien qua. Che belle cose ti deggio dir. LA STATUA Di rider finirai pria dell’aurora! DON GIOVANNI Chi ha parlato? LEPORELLO Ah, qualche anima sarà dell’altro mondo, che vi conosce a fondo. DON GIOVANNI Come, come! Now listen! What wonderful things I have to tell you. DON GIOVANNI C’est bon; viens donc, approche. J’ai des merveilles à te conter. THE STATUE You will have your last laugh before the next dawn! LA STATUE DU COMMANDEUR Ton rire cessera, avant l’aurore. DON GIOVANNI Who spoke? DON GIOVANNI Mais, qui parle? LEPORELLO Ah, it must be some spirit from another world who knows you well. LEPORELLO Ah! cette âme, qui vient vers nous de l’autre monde, doit vous connaître à fond. DON GIOVANNI Keep quiet, you fool. Who goes there? DON GIOVANNI Tais-toi, nigaud! Qui va là? Qui va là? (He takes out his sword.) (Il tire son épée.) DON GIOVANNI Taci, sciocco! Chi va là? THE STATUE Audacious libertine! Leave the dead in peace! LA STATUE DU COMMANDEUR Arrière, impie! Et respecte les tombes. (Mette mano alla spada.) LEPORELLO I told you so! LEPORELLO Vous l’ai-je dit? DON GIOVANNI It must be someone outside having a joke on us! Hey, isn’t this the Commandant’s statue? Read the inscription. DON GIOVANNI Quelqu’un, derrière le mur, se moque de nous!... Eh! le Commandeur!...Une belle statue!... Lis-moi donc les titres qu’on lui donne. LEPORELLO Excuse me, but I never learned to read by moonlight. LEPORELLO Mille excuses...Moi, je n’ai pas appris à lire aux rayons de la lune. DON GIOVANNI Read, I tell you! DON GIOVANNI Lis, te dis-je! LEPORELLO “Upon the base one who sent me to my death I here await vengeance.” Did you hear that? I’m afraid! LEPORELLO «Un traître m’a tué; mais, dans ma tombe, j’attends ma vengeance!» Entendez-vous?...Je tremble! LA STATUA Ribaldo, audace! Lascia ai morti la pace! LEPORELLO Ve l’ho detto! DON GIOVANNI Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! Ehi, del Commendatore non è questa la statua? Leggi un poco quella iscrizion. LEPORELLO Scusate, no ho imparato a leggere a’ raggi della luna. DON GIOVANNI Leggi, dico! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 25 DON GIOVANNI O vecchio buffonissimo! Digli che questa sera l’attendo a cena meco! DON GIOVANNI You old buffoon! Tell him that tonight I expect him for dinner! DON GIOVANNI Ce vieux mort est folâtre! Dis-lui que je l’invite ce soir, à mon souper. LEPORELLO Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che terribili occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, e che voglia parlar! LEPORELLO What madness! But I think - oh Lord, look at the terrible glance he threw us! He seems alive! As if he heard us and wants to speak! LEPORELLO Folie! Mais voyez, voyez donc quels terribles regards il nous lance! Il est vivant; il écoute; Il veut nous parler! DON GIOVANNI Orsù, va là! O qui t’ammazzo, e poi ti seppellisco! DON GIOVANNI Go on, go over there! Or I’ll kill you on the spot and bury you right here! DON GIOVANNI Va l’inviter, ou je te tue, et je t’ensevelis. LEPORELLO Softly, softly, sir. Now I obey. Oh, most noble statue Of the great Commandant... Master, I’m afraid. I cannot go through with it! LEPORELLO Piano, piano, Monsieur, j’obéis à l’instant! Statue illustrissime d’un Commandeur illustre... Monsieur, le cœur me manque, non, non, je ne puis pas achever... DON GIOVANNI Finiscila, o nel petto Ti metto questo acciar! DON GIOVANNI Finish it, or in your breast I’ll sink this blade! DON GIOVANNI Achève donc; ou, dans ton lâche cœur, je vais planter ce fer. LEPORELLO Che impiccio, che capriccio! LEPORELLO What a mess! What an idea! LEPORELLO Comment fuir cette embûche? DON GIOVANNI Che gusto! Che spassetto! DON GIOVANNI What fun! What a joke! DON GIOVANNI Quel plaisir, quelle farce! LEPORELLO Io sentomi gelar! LEPORELLO I’m frozen with fright! LEPORELLO Je tremble pour ma peau! DON GIOVANNI Lo voglio far tremar! DON GIOVANNI I want to make him tremble! DON GIOVANNI Je veux lui faire peur! LEPORELLO O statua gentilissima, Benchè di marmo siate... Ah padron! Padron mio! Mirate! Che seguita a guardar! LEPORELLO Oh, most noble statue, Although you’re made of marble... Ah, master, look! He’s gazing at me still! LEPORELLO Statue illustrissime; ô majesté de marbre... Ah, monsieur, quel prodige, les yeux de la statue se sont tournés vers nous... DON GIOVANNI Mori, mori! DON GIOVANNI Die then! DON GIOVANNI Meurs donc, lâche! LEPORELLO Piano, piano, signore, ora ubbidisco. O statua gentilissima Del gran Commendatore... Padron! Mi trema il core, Non posso terminar! PAGE 26 23 (Si battano - IL COMMENDATORE è ferito.) (They fight and THE COMMANDANT is mortally wounded.) (Ils se battent. Le COMMANDEUR est blessé.) THE COMMANDANT Help! I’ve been betrayed! The assassin has wounded me, And from my heaving breast I feel my soul escaping. LE COMMANDEUR A l’aide! Le traître, l’assassin! Je meurs, Déjà mon sang se glace! Ah! Je sens mon âme fuir! Ah! Mon âme m’a quitté. DON GIOVANNI Ah, già cade il sciagurato, Affannosa e agonizzante, Già dal seno palpitante Veggo l’anima partir. DON GIOVANNI Ah, already the wretch has fallen, And he gasps for air. From his heaving breast I already See his soul departing. DON GIOVANNI Ah! Le malheureux succombe; il gémit dans l’agonie; je vois, de sa poitrine, l’âme errante qui s’exhale! LEPORELLO Qual misfatto! Qual eccesso! Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir. LEPORELLO What a misdeed! What a crime! I can feel my heart Beating hard from fright! I don’t know what to do or say. LEPORELLO Quel crime atroce! L’épouvante me pénètre, tout mon cœur tremblant défaille! Je voudrais bien m’en aller! (THE COMMANDANT dies.) (Le COMMANDEUR meurt.) DON GIOVANNI Leporello, where are you? DON GIOVANNI Es-tu là, Leporello? LEPORELLO Son qui, per mia disgrazia, e voi? LEPORELLO I’m here, unfortunately, and you? LEPORELLO Ici, pour ma disgrâce! Et vous? DON GIOVANNI Son qui. Zitto, mi pare sentir odor di femmina. DON GIOVANNI Over here. Quiet! I think I sniff a woman. DON GIOVANNI Ici. Silence...il passe une odeur de femme. LEPORELLO (A parte) Cospetto, che odorato perfetto! LEPORELLO (Aside) My, what a perfect sense of smell! LEPORELLO (À part) Morbleu! Odorat prophétique! DON GIOVANNI All’aria mi par bella. DON GIOVANNI I think she’s attractive. DON GIOVANNI Une allure charmante. LEPORELLO (A parte) E che occhio, dico! LEPORELLO (Aside) And what an eye! LEPORELLO (À part) Il voit tout, ce diable! IL COMMENDATORE Ah, soccorso! Son tradito! L’assassino m’ha ferito, E dal seno palpitante Sento l’anima partir. 5 (IL COMMENDATORE muore.) DON GIOVANNI Leporello, ove sei? 6 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 11 DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DONNA ANNA Help! Everyone! The betrayer! DONNA ANNA Ah! Mes gens, à l’aide! à l’aide! DON GIOVANNI Taci e trema al mio furore! DON GIOVANNI Keep quiet! Beware my wrath! DON GIOVANNI Pour toi-même, fais silence! DONNA ANNA Scellerato! DONNA ANNA Scoundrel! DONNA ANNA Scélérat! DON GIOVANNI Sconsigliata! DON GIOVANNI Fool! DON GIOVANNI Insensée! LEPORELLO (A parte) Sta a veder che il malandrino Mi farà precipitar! LEPORELLO (Aside) We will see if this rascal Will be the ruin of me! LEPORELLO (À part) Moi, très doucement sans bruit, je vais chercher à m’en tirer, doucement! DONNA ANNA Come furia disperata Ti saprò perseguitar! DONNA ANNA Like a desperate fury I’ll know how to pursue you! DONNA ANNA Je suis toute à ma colère et j’aspire à me venger! DON GIOVANNI Questa furia disperata Mi vuol far precipitar! DON GIOVANNI This desperate fury Is bent on destroying me! DON GIOVANNI Elle est toute à la colère et aspire à se venger! (DONNA ANNA, udendo la voce del COMMENDATORE, entra in casa.) (DONNA ANNA, hearing the voice of THE COMMANDANT, goes into the house.) (Entendant la voix du COMMANDEUR. DONNA ANNA entre dans la maison.) THE COMMANDANT Leave her alone, wretch, And defend yourself! LE COMMANDEUR Laisse ma fille! tire l’épée! DON GIOVANNI Va, non mi degno Di pugnar teco. DON GIOVANNI Go away! I disdain To fight with you. DON GIOVANNI Non, je dédaigne ton bras trop faible. IL COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? THE COMMANDANT Thus you think to escape me? LE COMMANDEUR Tu penses donc, lâche, à m’échapper! LEPORELLO (A parte) Potessi almeno di qua partir! LEPORELLO (Aside) If I could only get out of here! LEPORELLO (À part) Si je pouvais, moi, partir d’ici! DON GIOVANNI Misero, attendi, se vuoi morir! DON GIOVANNI So be it, if you want to die! DON GIOVANNI Vieillard! Tu restes, tu veux mourir. IL COMMENDATORE Lasciala, indegno! Battiti meco! 10 4 Ah padron! Padron mio! Mirate! Che seguita a guardar! DON GIOVANNI Mori, mori! LEPORELLO No, attendete! Signor, il padron mio, Badate ben, non io, Vorria con voi cenar! Ah, che scena è questa! O ciel! Chinò la testa! DON GIOVANNI Va là, che sei un buffone! LEPORELLO Guardate ancor, padrone! DON GIOVANNI E che degg’io guardar? LEPORELLO E DON GIOVANNI Colla marmorea testa, Ei fa così, così! DON GIOVANNI (Alla STATUA.) Parlate, se potete. Verrete a cena? LA STATUA Sì! DON GIOVANNI Bizzarra è inver la scena, Verrà il buon vecchio a cena. A prepararla andiamo, Partiamo via di qua! LEPORELLO Mover mi posso appena, Mi manca, o Dei, la lena! Per carità, partiamo, LEPORELLO No, wait! Sir, my master, I said my master, not I, Would like to dine with you! Ah, what a scene this is! Oh Heaven, he nodded his head! LEPORELLO Non, non, attendez!... Mon maître vous convie... ce n’est pas moi, non certes... à souper avec lui... Ah! nouveau prodige...ah! cette statue... elle a bougé la tête. DON GIOVANNI Go on! You’re a buffoon! DON GIOVANNI Ah! ah! que tu es bête! LEPORELLO Look again, master! LEPORELLO Regardez-la, mon maître. DON GIOVANNI What should I look at? DON GIOVANNI Que faut-il regarder? LEPORELLO, DON GIOVANNI With his marble head, He nods like this, like this! LEPORELLO ET DON GIOVANNI Elle a bougé la tête et fait ainsi, ainsi! DON GIOVANNI (To THE STATUE.) Speak, if you can. You’ll come to dinner? DON GIOVANNI (À la statue.) Parlez, si vous pouvez! Voulez-vous être de mes convives? THE STATUE Yes! LA STATUE DU COMMANDEUR Oui! DON GIOVANNI The scene is truly strange. The old man will come to dinner. Let us go and prepare it, Let us leave this place. DON GIOVANNI Ce trépassé plaisante! Ce feu vieillard souperait à ma table! Pour préparer la fête, tous deux partons d’ici. LEPORELLO I can barely move. My strength, oh Lord, has fled! For pity’s sake, let’s go, Let’s fly away from here! LEPORELLO Ah! Je respire à peine, mon cœur ne peut plus battre. Par charité, partons vite, de grâce partons d’ici. (Exeunt.) (Ils partent.) BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 27 Sala in casa di DON GIOVANNI A room in DON GIOVANNI’s house La salle du souper chez DON GIOVANNI (una mensa preparata per mangiare) (A table has been prepared for supper) (Salle brillamment éclairée, preparée pour un souper) (I suonatori cominciano a suonare da “Le nozze di Figaro” di Mozart.) (The orchestra begins to play from Mozart’s “Le nozze di Figaro”.) (Les musiciens commencent à jouer “Les Noces de Figaro” de Mozart.) LEPORELLO I know this piece only too well. LEPORELLO Cet air-là, tout le monde le chante. DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello! DON GIOVANNI Leporello! LEPORELLO (Colla bocca piena.) Padron mio! LEPORELLO (His mouth full.) Master! LEPORELLO (Il mange.) Oui, mon maître! DON GIOVANNI Parla schietto, mascalzone. DON GIOVANNI Speak clearly, you rascal! DON GIOVANNI Parle vite, vite, vite, vieux pirate! LEPORELLO Non mi lascia una flussione Le parole proferir. LEPORELLO A cold prevents me From speaking any better. LEPORELLO Un abcès me clôt la bouche, je ne puis parler ce soir. DON GIOVANNI Mentre io mangio fischia un poco. DON GIOVANNI While I eat whistle something. DON GIOVANNI Quand je mange, chante, ou siffle! LEPORELLO Non so far. LEPORELLO I don’t know how I can. LEPORELLO Je ne puis. DON GIOVANNI Cos’è? DON GIOVANNI Why not? DON GIOVANNI Comment? LEPORELLO Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco, Che lo volli anch’io provar. LEPORELLO Excuse me, but your cook is so excellent That I too wanted to taste it. LEPORELLO Excuses! Si parfaite est la cuisine que j’ai dû lui faire honneur. DON GIOVANNI Sì eccellente è il cuoco mio, Che lo volle anch’ei provar. DON GIOVANNI So excellent is my cook, That he too wanted to taste it. DON GIOVANNI Si parfaite est ma cuisine, qu’il a dû lui faire honneur. DONNA ELVIRA (Entering excitedly.) The last test of your love I want to make now. I no longer remember your lies, DONNA ELVIRA (Elle entre désespérée.) L’heure est suprême, et je te parle du fond de l’âme pour te sauver! Je ne me rappelle ni ton parjure, LEPORELLO Questa poi la conosco pur troppo. DONNA ELVIRA (Entra disperata.) L’ultima prova dell’amor mio Ancor vogl’io fare con te. Più non rammento gl’inganni tuoi, PAGE 28 24 1 MOZART DON GIOVANNI Overture Ouverture Atto 1 Act 1 Acte 1 GIARDINO DELLA CASA DI DONNA ANNA, NOTTE. THE GARDEN OF DONNA ANNA’S HOUSE; NIGHT. LE JARDIN DE LA MAISON DE DONNA ANNA. C’EST LA NUIT. (LEPORELLO passeggia davanti la casa di DONNA ANNA.) (LEPORELLO is seen pacing back and forth in front of DONNA ANNA’S house.) (LEPORELLO se promène devant la maison de DONNA ANNA.) LEPORELLO Night and day I slave For one who does not appreciate it. I put up with wind and rain, Eat and sleep badly. I want to be a gentleman And give up my servitude. Oh, what a fine gentleman! You stay inside with your lady And I must play the sentinel! But I think someone is coming; I don’t want them to hear me. LEPORELLO Nuit et jour se fatiguer, sans profit et sans plaisir; pluie et vent, les supporter, manger mal et mal dormir. Ah! faisons le gentilhomme; Non, non, non, plus de maître à servir! Il peut cajoler sa belle; moi, je reste en sentinelle. Ah! Faisons le gentilhomme, etc. Mais, par là, quel bruit de pas? Il ne faut pas me trahir. (S’asconde. Entra DONNA ANNA trattenendo DON GIOVANNI.) (He hides, DON GIOVANNI and DONNA ANNA rush out of the house. She is trying desperately to detain him very much against his will.) (Il se cache. DON ANNA entre, elle retient DON GIOVANNI.) DONNA ANNA Non sperar, se non m’uccidi, Ch’io ti lasci fuggir mai! DONNA ANNA There’s no hope, unless you kill me, That I’ll ever let you go! DONNA ANNA Misérable, sur ma vie, ne crois-tu pas que tu vas fuir! DON GIOVANNI Donna folle! Indarno gridi, Chi son io tu non saprai! DON GIOVANNI Idiot! You scream in vain. Who I am you’ll never know! DON GIOVANNI Imprudente, pas d’esclandre, tu ne peux savoir mon nom. LEPORELLO (A parte) Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. LEPORELLO (Aside) What a racket! Heaven, what screams! My master in another scrape. LEPORELLO (À part) Quel tumulte, grands dieux, quel drame! Pour mon maître, un mauvais pas! Sinfonia LEPORELLO Notte e giorno faticar, Per chi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir. Voglio fare il gentiluomo E non voglio più servir. Oh che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella, Ed io far la sentinella! Ma mi par che venga gente; Non mi voglio far sentir. 1 2 3 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 9 L’Orchestre de la Canadian Opera Company L’Orchestre de la COC est le seul orchestre d’opéra attitré au Canada. Créé en 1977, il compte comme membres permanents 54 instrumentistes et a recueilli les louanges de la critique dans le monde entier, tant pour ses représentations sur scène que pour ses enregistrements pour Les disques SRC. Canadian Opera Company Ensemble Studio Depuis sa formation en 1980, plus de 100 jeunes chanteurs, répétiteurs d’opéra et régisseurs de scène canadiens ont acquis leur première expérience dans l’opéra professionnel au COC Ensemble Studio. (Il s’agit d’un programme qui sert de lien entre l’enseignement universitaire théorique et le monde de l’opéra professionnel). CAST LIST (in order of appearance) Dmitri Hvorostovsky, baritone Leporello / Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Donna Anna Gary Relyea, bass-baritone Commendatore Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna Elvira Michael Colvin, tenor Don Ottavio Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina Alain Coulombe, bass Masetto (*Donna Elvira is portrayed on screen by Barbara Dunn Prosser; while her maid - a non-singing role __ is portrayed by Florence Illi.) DISTRIBUTION (par ordre d’apparition sure scène) Dmitri Hvorostovsky, baryton Leporello / Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Donna Anna Gary Relyea, baryton-basse le Commendeure Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano* Donna Elvira Michael Colvin, ténor Don Ottavio Krisztina Szabó, mezzo-soprano Zerlina Alain Coulombe, basse Masetto (*Donna Elvira est interprétée à l’écran par Barbara Dunn Prosser, tandis que le rôle non chanté de sa servante est interprété par Florence Illi.) 8 Pity I feel. ni mes souffrances. La mort s’approche! DON GIOVANNI, LEPORELLO What is it? DON GIOVANNI ET LEPORELLO Comment? DONNA ELVIRA My sorrowful heart Does not beg for boons. DONNA ELVIRA Si je t’implore, c’est pour toi-même, je ne demande rien en retour. DON GIOVANNI I am amazed! What do you ask? If you don’t arise, I won’t remain standing. DON GIOVANNI Je vous en prie, ayez la grâce de prendre un siège; ou, comme vous, je tombe à genoux. DONNA ELVIRA Ah, do not laugh at my despair! DONNA ELVIRA Ah, ne ris pas ainsi de mon martyre. LEPORELLO She almost makes me weep. LEPORELLO Je suis prêt à pleurer, ô pauvre femme. DON GIOVANNI I laugh at you? What for? What do you want, my dear? DON GIOVANNI Non, je ne raille pas. Mais non, pourquoi?Que veut mon ange? DONNA ELVIRA That you change your ways! DONNA ELVIRA Changer ta vie. DON GIOVANNI Good for you! DON GIOVANNI Bravo. DONNA ELVIRA Faithless heart! DONNA ELVIRA Cœur perfide! DONNA ELVIRA Cor perfido! DON GIOVANNI Faithless heart? Now let me eat, And if you wish to, eat with me. DON GIOVANNI Cœur perfide? Laisse-moi, je dîne. Mais, s’il t’agrée, dînons tous deux. DON GIOVANNI Cor perfido? Lascia ch’io mangi, E se ti piace, mangia con me. DONNA ELVIRA Stay here then, ingrate! Wallow in your crimes, A horrible example of iniquity! DONNA ELVIRA Reste donc prisonnier de tous tes vices, horrible fanfaron d’iniquité. DONNA ELVIRA Restati, barbaro, Nel lezzo immondo LEPORELLO If her grief fails to move him, His heart is of stone, or he has none at all. LEPORELLO Devant ces larmes, son cœur farouche reste insensible et sans pitié. DONNA ELVIRA (Entra disperata.) L’ultima prova dell’amor mio Ancor vogl’io fare con te. Più non rammento gl’inganni tuoi, Pietade io sento. DON GIOVANNI E LEPORELLO Cos’è? DONNA ELVIRA Da te non chiede quest’alma oppressa Della sua fede qualche mercé. DON GIOVANNI Mi maraviglio! Cosa volete? Se non sorgete non resto in pie’. DONNA ELVIRA Ah non deridere gli affani miei! LEPORELLO Quasi da piangere mi fa costei. DON GIOVANNI Io ti deridere! Cieli, perchè? Che vuoi, mio bene? DONNA ELVIRA Che vita cangi! DON GIOVANNI Brava! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 29 DON GIOVANNI Vivan le femmine, Viva il buon vino! Sostegno e gloria d’umanità! DON GIOVANNI Hurray for women, Hurray for wine! The substance and glory of humanity! DON GIOVANNI Vive la volupté! vive la table, qui donnent vie et joie au genre humain! (DONNA ELVIRA sorte, grida, rientra, e fugge dall’altra parte.) (DONNA ELVIRA starts to leave through one door, screams, recoils, and rushes out through another one.) (DONNA ELVIRA sort. Soudain, elle rentre, et pousse un grand cri.) DON GIOVANNI E LEPORELLO Che grido è questo mai? DON GIOVANNI, LEPORELLO Why did she scream? DON GIOVANNI ET LEPORELLO Ce cri plein d’épouvante!... DON GIOVANNI Va a veder che cosa è stato. DON GIOVANNI Go and see what it was. DON GIOVANNI Va donc voir ce qui cause sa panique. (Parte LEPORELLO, e prima di tornar emette un grido.) (LEPORELLO goes out to look, screams, and returns.) (LEPORELLO sort. Aussitôt il rentre, poussant un cri d’épouvante.) Che grido indiavolato! Leporello, che cos’è? What a scream! Leporello, what is it? Ces cris sont effroyables. Leporello, qu’as-tu vu? LEPORELLO Oh, sir, for pity’s sake Don’t leave the room! The man of stone, the man in white, Ah, master, I’m afraid, I’m going to faint. If you could see what he looks like, If you could hear how he moves Da! Da! Da! Da! LEPORELLO Ah! Monsieur...j’en meurs d’effroi; ne sortez pas d’ici!... La statue...L’homme en marbre... ah! mon maître...je tremble...j’expire!... Si vous voyiez sa figure... si vous entendiez... ses pas, ta, ta, ta, ta!... DON GIOVANNI Non capisco niente affatto. Tu sei matto in verità. DON GIOVANNI I understand none of this. You’ve gone out of your mind. DON GIOVANNI Es-tu fou? Qu’as-tu donc vu, réponds, réponds, qu’as-tu donc vu? (Si sente battere alla porta.) (There is a loud knocking at the door) (On frappe à la porte.) LEPORELLO Ah sentite! LEPORELLO Ah, listen! LEPORELLO Ah, miracle! DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! DON GIOVANNI Someone knocks! Open the door! DON GIOVANNI Quelqu’un frappe! Ouvre! représentations sur scène de Don Giovanni de Mozart (dans le rôle de Zerlina) et de La Traviata de Verdi (Flora); elle a également chanté des rôles-vedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Médée) et dans The Rape of Lucretia de Britten (où elle a incarné à tour de rôle Lucretia et Bianca). Krisztina Szabó est née et a été élevée à Mississauga, en Ontario. Après avoir obtenu son diplôme de premier cycle à l’Université Western Ontario (à London), elle s’est établie en Angleterre où elle a obtenu son diplôme de la prestigieuse Guildhall School of Music and Drama. Michael Colvin, ténor LEPORELLO Ah, signor! Per carità! Non andate fuor di qua! L’uom di sasso, l’uomo bianco, Ah padrone! Io gelo, io manco. Se vedeste che figura, Se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta! PAGE 30 1 Comme membre de l’Ensemble Studio, le ténor lyrique Michael Colvin s’est imposé dans le rôle du comte Almaviva dans la production de 1999 de la COC d’Il barbiere di Siviglia de Rossini. Parmi les autres rôles qu’il a interprétés sur scène, citons la création mondiale de The Golden Ass de Randolph Peters (rôle du Scholar), Norma de Bellini (Flavio), Don Giovanni de Mozart (Don Ottavio) et La Traviata de Verdi (Gastone). Il a également chanté des rôlesvedettes dans les productions du COC Ensemble Studio de Giasone de Cavalli (Apollon/Égée) et The Rape of Lucretia de Britten (le Chœur masculin). Bien que né en Irlande, Michael Colvin a commencé ses études de musique à Toronto au St. Michael’s Choir School, pour obtenir plus tard son diplôme à la Division d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto. Alain Coulombe, basse À titre de membre du COC Ensemble Studio, Alain Coulombe, basse, a fait ses débuts avec la COC en 1998 dans Tosca de Puccini, dans les rôles d’Angelotti et du Geôlier. Depuis lors, il a également participé à des représentations sur scène de la COC : Pelléas et Mélisande de Debussy (le Médecin), Don Giovanni de Mozart (Masetto), The Golden Ass de Randolph Peters (le Seedy Bandit), La Bohème de Puccini (Colline) et La Traviata de Verdi (le Docteur Grenvil). De plus, il a participé à une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (Bertrand) avec la COC. En tant que membre du COC Ensemble Studio, il a également chanté le rôle de Collatinus dans The Rape of Lucretia de Britten. Alain Coulombe est né à Matane, au Québec, et a obtenu son diplôme à l’Université Laval à Québec. Richard Bradshaw, chef d’orchestre Au cours d’une carrière qui lui a fait faire le tour du monde, Richard Bradshaw (élève de Sir Adrian Boult, Sir Charles Groves et Sir John Pritchard) a à son actif un vaste répertoire d’opéras et de musique pour orchestre, qu’il a interprétés avec un grand nombre des plus prestigieuses compagnies d’opéra, d’orchestres symphoniques et de festivals de musique de renommée internationale. En 1989, M. Bradshaw est devenu chef d’orchestre principal de la Canadian Opera Company, poste qu’il a détenu jusqu’en 1994, lorsqu’il a été nommé à la direction artistique, pour devenir, en janvier 1998, le directeur général de la compagnie. Au cours de ses dix premières années avec la COC, ce chef d’orchestre d’origine anglaise a dirigé plus de 30 opéras. Ce CD constitue le sixième enregistrement de Richard Bradshaw sous l’étiquette Les disques SRC. BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 7 interprètes de sa génération ou même de tous les temps. Un des artistes les plus recherchés à l’heure actuelle, Dmitri Hvorostovsky chante à l’échelle internationale avec les plus grandes compagnies d’opéra, dans des festivals et avec de grands orchestres symphoniques. Son contrat d’enregistrement avec Philips lui a permis de réaliser une série de disques exceptionnels. Dominique Labelle, soprano DON GIOVANNI Qualcun batte! Apri! LEPORELLO Io tremo! La soprano canadienne Dominique Labelle est connue pour la beauté de sa voix, sa présence scénique convaincante et ses dons impeccables de musicienne, tant dans le domaine de l’opéra qu’en concert et en récital. En plus des grands rôles qu’elle a interprétés dans des compagnies comme la Canadian Opera Company (COC), le Glimmerglass Opera, le Minnesota Opera et le Vancouver Opera, elle s’est également produite avec un grand nombre d’orchestres symphoniques de premier plan en Amérique du Nord. Née à Montréal, Dominique Labelle a fréquenté l’Université de Boston et le Tanglewood Music Center, où elle a étudié sous les auspices de la célèbre soprano Phyllis Curtin. En 1989, elle a gagné le concours du Metropolitan Opera National Council et, en 1996, elle a obtenu le Prix de la George London Foundation. DON GIOVANNI Apri, dico! Gary Relyea, baryton-basse LEPORELLO Non vo’ più veder l’amico, Pian pianin m’asconderò. Gary Relyea demeure à Vancouver. Sa voix a été décrite par Andrew Porter, le critique musical réputé, comme une « voix de baryton d’une beauté peu commune » (The New Yorker). Aussi est-il très demandé, tant dans le domaine des concerts que de l’opéra. Au cours de sa carrière professionnelle qui s’étale sur 30 ans, Gary Relyea a chanté avec tous les grands orchestres canadiens, de même qu’avec ceux de Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, du NouveauMexique, de Philadelphie et d’autres. Dans le domaine de l’opéra, il a également chanté pour de nombreuses compagnies, notamment la COC dans Adriana Lecouvreur de Cilea, le Pique Dame de Tchaïkovski, La Traviata de Verdi, Boris Godounov de Moussorgski et Les Contes d’Hoffmann d’Offenbach. Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano, a fait ses débuts avec la COC en août 1998 au Centre Harbourfront, où elle a participé à la création mondiale de l’air « Gramarye », tiré d’un nouvel opéra de Randolph Peters, The Golden Ass. En tant que membre du COC Ensemble Studio, elle a également chanté dans une version de concert de Iolanta de Tchaïkovski (dans le rôle de Laura) et dans des représentations sur scène de La Traviata de Verdi (Annina) et d’Il Trovatore (Inez). En 1998, elle a chanté le rôle-titre de Giasone de Cavalli et, en 1999, les rôles de Lucretia et Bianca dans The Rape of Lucretia de Britten. Élevée à Calgary, en Alberta, Liesel Fedkenheuer est diplômée de la Division d’opéra de la Faculté de musique de l’Université de Toronto. Krisztina Szabó, mezzo-soprano Actuellement membre du COC Ensemble Studio, la mezzo-soprano Krisztina Szabó a fait ses débuts avec la compagnie en 1998 dans le rôle de Clothilde dans Norma, de Bellini. Depuis lors, elle a participé à des 6 LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Matto! Per togliermi d’intrico Ad aprir io stesso andrò. (Entra LA STATUA. LEPORELLO s’asconde sotto la tavola.) LA STATUA Don Giovanni a cenar teco M’invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l’avrei giammai creduto; Ma farò quel che potrò. Leporello, un’ altra cena Fa che subito si porti! LEPORELLO Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI Vanne dico! LA STATUA Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale Chi si pasce di cibo celeste! 1 LEPORELLO I’m afraid! LEPORELLO Je tremble! DON GIOVANNI Open it, I say! DON GIOVANNI Ouvre, te dis-je. LEPORELLO Ah! LEPORELLO Ah! DON GIOVANNI Lunatic! To put an end to it I shall have to go myself. DON GIOVANNI Lâche! Pour dissiper mon doute, je vais moi-même ouvrir. LEPORELLO I have no wish to see that again, So quietly I’ll hide. LEPORELLO Moi, j’ai vu, j’ai vu le spectre... Piano, je lui dis adieu, pour me cacher. (THE STATUE enters. LEPORELLO hides under the table.) (Il se blottit sous la table. LA STATUE DU COMMANDEUR entre.) THE STATUE Don Giovanni, you invited me to dinner And I have come. LA STATUE DU COMMANDEUR Don Giovanni! Pour ce soir même, tu m’invitas, je suis venu, vois! DON GIOVANNI I never would have believed it, But I will do what I can. Leporello, see to it That another dinner is served at once! DON GIOVANNI Je ne vous attendais guère; je vais faire pour le mieux! Leporello, vite, écoute, fais dresser une autre table. LEPORELLO Ah, master, we are lost. LEPORELLO Ah! Monsieur! tous les deux, nous sommes morts! DON GIOVANNI Go, I said! DON GIOVANNI Va, te dis-je! THE STATUE Wait a moment! He who dines on heavenly food Has no need for the food of mortals! Other more serious considerations Have caused me to come here! LA STATUE DU COMMANDEUR Non, reste là. Les morts n’ont pas les besoins de la terre; dans le ciel, ils ne sont que lumière, ils s’ouvrent aux pensées éternelles. C’est pourquoi je viens ce soir vers toi. BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 31 LEPORELLO La terzana d’avere mi sembra, E le membra fermar più non so. LEPORELLO I feel as if I have a fever, For I cannot control my limbs. LEPORELLO Je vais prendre une fièvre maligne, et mes pieds ne me soutiennent plus. DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? DON GIOVANNI Speak then! What do you ask? What do you wish? DON GIOVANNI Parle, parle, que veux-tu? LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! THE STATUE I will speak. Listen! My time is short! LA STATUE DU COMMANDEUR Ecoute! Le temps, ici-bas, m’est compté. DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto. DON GIOVANNI Speak then, for I am listening. DON GIOVANNI Parle, parle; je t’écoute et suis prêt. LA STATUA Tu m’invitasti a cena, Il tuo dover or sai. Rispondimi: verrai tu a cenar meco? THE STATUE You invited me to dinner, Now you know your duty. Answer me: will you come to dine with me? LA STATUE DU COMMANDEUR Tu m’invitas toi-même, et tu connais la règle, réponds, veux-tu venir? Moi-même, vois, je t’invite. LEPORELLO Oibò; tempo non ha, scusate. LEPORELLO Oh my! Excuse him, but he hasn’t time. LEPORELLO Excusez-le, car le temps lui manque. DON GIOVANNI A torto di viltate Tacciato mai sarò. DON GIOVANNI No one will ever say of me That I have ever been afraid. DON GIOVANNI Non, par lâcheté, jamais je n’ai cédé. LA STATUA Risolvi! THE STATUE Make up your mind! LA STATUE DU COMMANDEUR Décide. DON GIOVANNI Ho già risolto. DON GIOVANNI I have done so already. DON GIOVANNI C’est chose faite. LA STATUA Verrai? THE STATUE You will come? LA STATUE DU COMMANDEUR Viendras-tu donc? Dmitri Hvorostovsky, baryton LEPORELLO Dite di no! LEPORELLO Tell him no! LEPORELLO Ah! dites non. DON GIOVANNI Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! DON GIOVANNI My heart beats firmly. I’m not afraid: I’ll come! DON GIOVANNI Mon cœur jamais ne tremble, il est sans peur: j’irai. LA STATUA Dammi la mano in pegno! THE STATUE Give me your hand upon it! LA STATUE DU COMMANDEUR Donne ta main en gage! Dès qu’il avait gagné le Concours mondial de chant de Cardiff en 1989, la voix de Dmitri Hvorostovsky a été classée par la critique parmi les plus belles du siècle. C’est ainsi qu’a débuté ce qui, d’après le New York Times, devait devenir « une des carrières internationales les plus remarquables dans le domaine du chant au cours des dernières années ». Le baryton russe (originaire de Sibérie) est l’un des chanteurs les plus recherchés à l’heure actuelle dans le monde de l’opéra. Il doit sa célébrité non seulement à sa superbe voix, mais aussi à sa nature passionnée et à sa vive intelligence musicale qui fascinent le public partout où il passe. Il existe peu de chanteurs à l’heure actuelle qui se concentrent avec une telle intensité sur le contenu expressif d’un morceau. C’est ce rare équilibre entre la puissance musicale et la passion, avec sa voix savamment formée, qui a fait de Hvorostovsky un des plus grands PAGE 32 DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE ( Don Giovanni : La vengeance de Leporello) D on Giovanni : Leporello’s Revenge est une interprétation cinématographique d’une durée d’une heure, à la fois passionnante et provocante, de Don Giovanni, le chef-d’œuvre de Wolfgang Amadeus Mozart. Composé en 1787, celui-ci traite des aventures amoureuses et de la chute finale du légendaire séducteur espagnol, Don Juan. L’action se passe simultanément à deux époques et à deux endroits distincts : Hollywood peu après 1930 et Séville vers 1620. Elle est présentée, sous la forme d’un film, du point de vue de Leporello, le valet de Don Giovanni. Dans le film, Leporello est l’hôte de la projection d’un nouveau film (dont la scène se passe à Séville), qui révèle le secret longuement gardé de l’identité de son maître. Voici l’explication qu’en donnent les producteurs : « En confiant les deux rôles, celui de l’insatiable Don Giovanni et celui de Leporello au charismatique baryton russe Dmitri Hvorostovsky, nous offrons la possibilité de voir cet opéra sous un nouveau jour, ce qui lui confère un caractère plus contemporain. Le film sous-entend aussi l’idée selon laquelle Don Giovanni et son domestique, son alter ego, sont vraiment les deux faces contraires du même personnage. Grâce à des techniques de composition complexes et à d’autres effets visuels, Hvorostovsky transcende le temps et l’espace pour réaliser cette interaction dramatique avec lui-même. » La création de Don Giovanni : Leporello’s Revenge, conçu et mis en scène par Barbara Willis Sweete et réalisé par Rhombus Media Inc., a eu lieu le 27 octobre 2000 au Roy Thomson Hall, à Toronto (Ontario), au Canada. Ce CD, la troisième coproduction entre Les disques SRC et Rhombus Media, vient s’ajouter à une liste croissante d’enregistrements résultant de leur collaboration. Citons notamment Dido and Aeneas de Purcell avec Tafelmusik (SMCD 5147) et les Quatre saisons de Vivaldi avec Pinchas Zukerman, chef d’orchestre et violoniste dirigeant l’Orchestre du Centre national des Arts (SMCD 5194). BIOGRAPHIES : par ordre d’apparition sur scène BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 5 Michael Colvin, tenor Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! As a member of the COC Ensemble Studio, lyric tenor Michael Colvin leapt to prominence as Count Almaviva in the COC’s 1999 production of Rossini’s Il barbiere di Siviglia. Other mainstage appearances have included the world premiere of Randolph Peters’ The Golden Ass (the Scholar), Bellini’s Norma (Flavio), Mozart’s Don Giovanni (Don Ottavio) and Verdi’s La Traviata (Gastone). He has also starred in the COC Ensemble Studio productions of Cavalli’s Giasone (Apollo/Aegeus) and Britten’s The Rape of Lucretia (Male Chorus). Although born in Ireland, Mr. Colvin began his musical studies in Toronto at St. Michael’s Choir School, later graduating from the Opera Division of the University of Toronto’s Faculty of Music. LA STATUA Dammi la mano in pegno! Alain Coulombe, bass LA STATUA Cos’hai? As a COC Ensemble Studio member bass Alain Coulombe made his COC debut in 1998 in Puccini’s Tosca, as Angelotti and the Jailer. He has also appeared in such COC mainstage productions as Debussy’s Pelléas et Mélisande (the Doctor), Mozart’s Don Giovanni (Masetto), Randolph Peters’ The Golden Ass (the Seedy Bandit), Puccini’s La Bohème (Colline) and Verdi’s La Traviata (Dr. Grenvil). In addition, he has appeared in the COC’s concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Bertrand). As a member of the COC Ensemble Studio, he has also appeared as Collatinus in Britten’s The Rape of Lucretia. Mr. Coulombe was born in Matane, Québec, and graduated from Laval University in Quebec City. Richard Bradshaw, conductor In a career that has taken him around the world, Richard Bradshaw (a protégé of Sir Adrian Boult, Sir Charles Groves and Sir John Pritchard) has conducted a wide-ranging repertoire of both operatic and orchestral music for many of the major international opera companies, symphony orchestras and music festivals. In 1989, Mr. Bradshaw became Chief Conductor of the Canadian Opera Company, a position he held until 1994, at which time he was named Artistic Director. In January 1998, he was appointed General Director of the Company. In his first ten years with the COC, the English-born maestro has conducted more than 30 operas. This current CD is Richard Bradshaw’s sixth recording for the CBC RECORDS label. The Canadian Opera Company Orchestra The COC Orchestra is the only established opera orchestra in Canada. Created in 1977, the Orchestra has a permanent membership of 54 instrumentalists and has received critical acclaim worldwide for both its performances and recordings for CBC RECORDS. Canadian Opera Company Ensemble Studio Since its formation in 1980, more than 100 young Canadian singers, opera coaches and stage directors have acquired their first professional operatic experience with the COC Ensemble Studio (a programme which bridges the gap between academia and the professional world of opera). PAGE 4 DON GIOVANNI Eccola! (Da la mano.) Ohimè! DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita, È l’ultimo momento! DON GIOVANNI (Vuol scioglersi.) No, no, ch’io non mi pento, Vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! DON GIOVANNI Here it is! DON GIOVANNI La voilà! (He gives THE STATUE his hand.) Oh me! (Il lui donne la main.) Ah! ah! THE STATUE What is wrong? LA STATUE DU COMMANDEUR Qu’as-tu? DON GIOVANNI What is this deadly chill? DON GIOVANNI Je sens un froid de mort! THE STATUE Repent! Change your ways, For this is your last hour! LA STATUE DU COMMANDEUR Pense à sauver ton âme; tu vas bientôt mourir. DON GIOVANNI (Trying to free himself.) No, no, I will not repent. Leave me be! DON GIOVANNI (Cherchant à dégager sa main.) Sans nul remords je reste. Toi, va-t-en loin de moi! THE STATUE Repent, scoundrel! LA STATUE DU COMMANDEUR Ta dernière heure sonne! DON GIOVANNI No, you old fool! DON GIOVANNI Va-t-en, vieillard stupide! THE STATUE Repent! LA STATUE DU COMMANDEUR Repens-toi. DON GIOVANNI No! DON GIOVANNI Non. THE STATUE Yes! LA STATUE DU COMMANDEUR Oui. DON GIOVANNI No! DON GIOVANNI Non. THE STATUE Ah, your time is up! LA STATUE DU COMMANDEUR L’éternité t’attend. (Flames surround DON GIOVANNI.) (Flammes et fumées...) DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 33 DON GIOVANNI Da qual tremore insolito Sento assalir gli spiriti! Dond’escono quei vortici Di foco pien d’orror? 1 DON GIOVANNI What strange fear Now assails my soul! Where do those Flames of horror come from? DON GIOVANNI Quelle terreur, naissant soudain! Un autre monde m’apparaît! L’abîme s’ouvre sous mes pas, un gouffre empli de feu! CORO DI DIAVOLI Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c’è un mal peggior! CHORUS OF DEMONS No horror is too dreadful for you! Come, there are worse in store! CHŒUR DE DIABLES Viens, tout l’enfer t’appelle! Viens, tout l’enfer t’attend! DON GIOVANNI Chi l’anima mi lacera? Chi m’agita le viscere? Che strazio, ohimè, che smania! Che inferno, che terror! DON GIOVANNI Who lacerates my soul? Who torments my body? What torment, oh me, what agony! What a Hell! What a terror! DON GIOVANNI Mon cœur vaincu est déchiré, brisé par des tourments sans fin, perdu parmi les flammes d’un éternel enfer. Ah!...supplices éternels...ah!... LEPORELLO Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror! LEPORELLO What a look of desperation! The gestures of the dammed! What cries, what laments! How he makes me afraid! LEPORELLO Déjà, sur son visage, je vois souffrir son âme, criant sous les tortures! Ah! cet ancien galant me fait horreur! (LA STATUA sparisce. Diavoli s’impossessano di DON GIOVANNI, e seco lui sprofondano.) (THE STATUE disappears. Devils drag DON GIOVANNI down to hell.) (La statue disparaît. Les diables s’emparent de DON GIOVANNI et disparaissent avec lui dans les profondeurs.) Reprinted from the EMI Records Ltd. recording (CDS7 470378) Mozart - Don Giovanni Dominique Labelle, soprano Canadian soprano Dominique Labelle is known for the beauty of her voice, her compelling stage presence and impeccable musicianship in opera, concert, and recital. In addition to leading roles with such companies as the Canadian Opera Company (COC), Glimmerglass Opera, Minnesota Opera and Vancouver Opera, she has also appeared with many of North America’s finest symphony orchestras. A native of Montréal, Québec, Ms. Labelle attended Boston University and the Tanglewood Music Center, where she studied with the distinguished soprano Phyllis Curtin. In 1989, she won the Metropolitan Opera National Council Competition and in 1996, she was a recipient of a George London Foundation Award. Gary Relyea, bass-baritone Vancouver-based Gary Relyea – whose voice was once described by the influential music critic Andrew Porter as “a baritone of uncommon beauty” (The New Yorker) - is in great demand for his concert and operatic work. During his 30-year professional career, Mr. Relyea has sung with all the major Canadian orchestras as well as those of Baltimore, Buffalo, Cleveland, Detroit, New Mexico, Philadelphia and others. As an opera singer, he has also appeared with many companies, notably the COC, where he has appeared in Cilea’s Adriana Lecouvreur, Tchaikovsky’s Queen of Spades, Verdi’s La Traviata, Mussorgsky’s Boris Godunov and Offenbach’s Tales of Hoffmann. Liesel Fedkenheuer, mezzo-soprano Mezzo-soprano Liesel Fedkenheuer made her COC debut in August 1998 at the Harbourfront Centre, singing the world premiere of the aria “Gramarye” from Randolph Peters’ opera, The Golden Ass. As a member of the COC Ensemble Studio, she performed in a concert performance of Tchaikovsky’s Iolanta (Laura) and mainstage productions of Verdi’s La Traviata (Annina) and Il Trovatore (Inez). In 1998, she undertook the title role in Cavalli’s Giasone and in 1999, she alternated the roles of Lucretia and Bianca in Britten’s The Rape of Lucretia. Raised in Calgary, Alberta, Ms. Fedkenheuer is a graduate of the Opera Division at the University of Toronto’s Faculty of Music. Krisztina Szabó, mezzo-soprano A current member of the COC Ensemble Studio, mezzo-soprano Krisztina Szabó made her Company debut in 1998 as Clothilde, in Bellini’s Norma. Since then, she has been seen in such mainstage productions as Mozart’s Don Giovanni (Zerlina) and Verdi’s La Traviata (Flora). She has also starred in the COC Ensemble Studio productions of Cavalli’s Giasone (Medea) and Britten’s The Rape of Lucretia (alternating the roles of Lucretia and Bianca). Ms. Szabó was born and raised in Mississauga, Ontario. After completing her undergraduate degree at the University of Western Ontario (London), she moved to England where she graduated from the prestigious Guildhall School of Music and Drama. PAGE 34 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 3 DON GIOVANNI: LEPORELLO’S REVENGE D on Giovanni: Leporello’s Revenge is an exciting and provocative hour-long cinematic interpretation of Wolfgang Amadeus Mozart’s 1787 operatic masterpiece, Don Giovanni (which deals with the amorous exploits and ultimate downfall of the legendary Spanish Casanova, Don Giovanni). Set simultaneously in two distinct epochs and locations (1930’s Hollywood and 1620’s Seville), the story takes the form of a film-withina-film and is presented from the point of view of Don Giovanni’s servant, Leporello. In the film, Leporello hosts the screening of a new movie (set in Seville), which reveals the longstanding secret of his master’s identity. According to the producers, “Casting the charismatic Russian baritone, Dmitri Hvorostovsky, as both the insatiable Don Giovanni and as Leporello, sheds a new light on the opera, making it much more contemporary in feel. It also alludes to the notion that the Don and his servant are alter egos, opposite sides of the same person. Through the intricate use of compositing techniques and other visual effects, Hvorostovsky transcends time and dimension to dramatically interact with himself.” Don Giovanni: Leporello’s Revenge, which was conceived and directed by Barbara Willis Sweete and produced by Rhombus Media Inc., received its premiere on October 27, 2000, at Roy Thomson Hall in Toronto, Ontario, Canada. This CD is the third such co-production between CBC RECORDS and Rhombus Media, and joins a growing list which includes Purcell’s Dido and Aeneas with Tafelmusik (SMCD 5147) and Vivaldi’s Four Seasons with conductor/violinist Pinchas Zukerman and the National Arts Centre Orchestra (SMCD 5194). Project Manager • Chef du projet : Randy Barnard Project Producer • Réalisateur du projet : Neil Crory Production and Audio Supervision • Réalisateur de l’enregistrement et supervision sonore : Neil Crory Recording and Remix Engineer • Ingénieur du son et du remixage : Doug Doctor Assistant Recording Engineer • Assistant de l’ingénieur du son : Bruce Barnett Digital Editing & Mastering • Montage et gravure numériques : Peter Cook Sound effects • Effets sonores : Mark Schnuriwsky, Jane Tattersall Production Co-ordinator • Coordonnatrice de la production : Paulette Bourget Notes : Neil Crory Notes translation • Traduction des notes : Charles Metz Graphic Designer • Conception graphique : Caroline Brown Cover Photograph • Photographie de la couverture : Cylla Von Tiedemann Recorded at • Enregistré au : George Weston Recital Hall, North York, Ontario, October 7, 8, 9, 10 octobre 1999 www.cbcrecords.cbc.ca [email protected] BIOGRAPHIES: in order of appearance Dmitri Hvorostovsky, baritone From the moment he won the Cardiff Singer of the World Competition in 1989, Dmitri Hvorostovsky has been likened by critics to the greatest voices of the century. So began what the New York Times called, “one of the most remarkable international vocal careers of recent years.” One of the hottest presences on the opera scene today, the Russian baritone (from Siberia) is celebrated not only for his gorgeous voice but also for his fiery passion and acute musical intelligence that transfix audiences everywhere. Few singers today concentrate on the expressive content of a piece with such intensity. This rare balance of musical power and passion, coupled with his cultivated expansive voice, has made Hvorostovksy one of the leading performers of his or any generation. One of the most sought-after artists of his day, Dmitri Hvorostovsky sings with all of the great international opera companies, festivals and symphony orchestras. His recording contract with Philips has generated a series of outstanding discs. PAGE 2 All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la c p 2000 Canadian Broadcasting Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est Corporation / Société Radio-Canada une violation des lois en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada. CBC Records / Les disques SRC P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6 BLACK SMCD5205/ CD BOOKLET PG 35 DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE SMCD SMCD 5205 5205 (La vengeance de Leporello) WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky* as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello with the / avec Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company sous la direction de Richard Bradshaw, conductor and featuring / également avec Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin *Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group *Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group ACT TWO ACT ONE 1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10: 11: 12: 13: Overture: Introduzione: -Notte e giorno faticar -Non sperar, se non m’uccidi -Lasciala, indegno! -Ah, soccorso… Recitativo: -Leporello, ove sei? Aria: -Ah, chi mi dice mai Recitativo: -Chi è là? Aria: -Madamina, il catalogo è questo Recitativo: Orsù, non perdiam tempo; Duetto: -Là ci darem la mano Recitativo: -Bravo, bravo, arcibravo Aria: -Finch’ han dal vino PAGE 36 6:07 14: 1:46 1:31 :58 1:15 15: 16: :36 17: 3:34 18: 19: 20: 21: :38 5:32 22: :33 23: 3:11 :22 1:23 24: 25: 26: 27: 28: Recitativo: -Leporello!…Signore? Trio: -Ah taci, ingiusto core! Recitativo: -Amico, che ti par? Serenata: -Deh vieni alla finestra Sestetto: -Sola, sola in buio loco -Tergi il ciglio -Ferma, briccone, dove ten vai? -Mille torbidi pensieri Scena: -Oh, Leporello! Duetto: -O statua gentilissima Finale: -Questa poi la conosco pur troppo -L’ultima prova dell’amor mio -Ah, signor….Per carità -Don Giovanni a cenar teco -Da qual tremore insolito TOTAL 1:40 5:01 1:59 2:39 1:01 1:25 2:09 2:29 2:27 3:31 1:10 2:56 :50 5:45 1:17 _____ 64:27 CYAN MAGENTA YELLOW BLACK SMCD5205 / CD BOOKLET D D D DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello) WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Rhombus Media Film Soundtrack / Piste sonore du film starring / mettant en vedette Dmitri Hvorostovsky* as Don Giovanni and Leporello / dans les rôles de Don Giovanni et Leporello SMCD 5205 with the / avec and featuring / également avec Gary Relyea, Dominique Labelle, Liesel Fedkenheuer, Krisztina Szabó, Alain Coulombe, Michael Colvin *Dmitri Hvorostovsky appears courtesy of the Decca Music Group *Dmitri Hvorostovsky apparaît sur ce disque avec l’aimable autorisation du Decca Music Group ACT ONE 6:07 1:46 1:31 :58 1:15 :36 3:34 :38 5:32 Recitativo: 10: Orsù, non perdiam tempo; Duetto: 11: -Là ci darem la mano Recitativo: 12: -Bravo, bravo, arcibravo Aria: 13: -Finch’ han dal vino :33 3:11 18: 19: 20: 21: :22 22: 1:23 23: ACT TWO Recitativo: 14: -Leporello!…Signore? Trio: 15: -Ah taci, ingiusto core! Recitativo: 16: -Amico, che ti par? Serenata: 17: -Deh vieni alla finestra 1:40 5:01 1:59 24: 25: 26: 27: 28: Sestetto: -Sola, sola in buio loco 1:01 -Tergi il ciglio 1:25 -Ferma, briccone, dove ten vai? 2:09 -Mille torbidi pensieri 2:29 Scena: -Oh, Leporello! 2:27 Duetto: -O statua gentilissima 3:31 Finale: -Questa poi la conosco pur troppo 1:10 -L’ultima prova dell’amor mio 2:56 -Ah, signor….Per carità :50 -Don Giovanni a cenar teco 5:45 -Da qual tremore insolito 1:17 _____ TOTAL 64:27 2:39 All rights reserved. The copyright in this recording is the property of the Canadian Broadcasting Corporation. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws. Recorded and edited in Canada. Manufactured in Canada. Tous les droits de reproduction réservés à la Société Radio-Canada. La duplication non autorisée est une violation des lois en vigueur. Enregistrement et montage au Canada. Fabriqué au Canada. CYAN MAGENTA YELLOW BLACK SMCD5205 / CD TRAY SMCD 5205 SMCD 5205 CBC Records / Les disques SRC www.cbcrecords.cbc.ca P.O. Box 500, Station A, Toronto, Ontario, Canada M5W 1E6 c p 2000 Canadian Broadcasting Corporation /Société Radio-Canada CBC Records/ Les disques SRC CBC Records/ Les disques SRC 1: Overture: Introduzione: 2: -Notte e giorno faticar 3: -Non sperar, se non m’uccidi 4: -Lasciala, indegno! 5: -Ah, soccorso… Recitativo: 6: -Leporello, ove sei? Aria: 7: -Ah, chi mi dice mai Recitativo: 8: -Chi è là? Aria: 9: -Madamina, il catalogo è questo DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello) DON GIOVANNI : LEPORELLO’S REVENGE (La vengeance de Leporello) Canadian Opera Company Orchestra / l’Orchestre de la Canadian Opera Company sous la direction de Richard Bradshaw, conductor