Rendre possible l`appellation `Euregio-Lehrer`

Transcription

Rendre possible l`appellation `Euregio-Lehrer`
Education et Sociétés Plurilingues n°12-juin 2002
Rendre possible l'appellation ‘Euregio-Lehrer’
Anemone GEIGER-JAILLET
Attualmente numerose euro-regioni hanno avviato iniziative pedagogiche e culturali a
vocazione transfrontaliera: scambi di insegnanti, di studenti, di classi intere;
partecipazione di docenti a stage o seminari dei paesi vicini, stage per apprendisti
docenti presso le istituzioni dei paesi vicini, Stammtisch transfrontalieri... Per il progetto
che segue, tutto ciò che abbiamo citato è già realtà, e la novità consiste
nell'organizzazione di un modello unico di formazione fra tre frontiere nazionali. Si
tratta di un lungo percorso formativo per insegnanti, basato su un corso comune stabilito
da tre Euroregioni prossime tra loro: l'Alsazia, il Baden-Württemberg e la Svizzera.
Es gibt heute zahlreiche Euroregionen mit pädagogisch-didaktischen und kulturellen
Projekten über Grenzen hinweg: Austausch von Lehrern, einzelner Schüler, ganzer
Schulklassen, Teilnahme von Lehrern an Lehrgängen oder Seminaren im Partnerland,
Praktika oder Auslandsaufenthalte für angehende Lehrer (z.B. der Grundschule) in
lehrerbildenden Einrichtungen des Nachbarlands, grenzüberschreitende Stammtische
(Geiger-Jaillet, 2002), ... Für das im Folgenden beschriebene Projekt sind dies schon
Selbstverständlichkeiten, aber die Neuheit des Projekts besteht darin, dass erstmals
versucht wird, eine gemeinsame Ausbildung über drei Nationalgrenzen umzusetzen. Es
handelt sich um den langen Weg einer gemeinsamen Grundschullehrerausbildung der
drei Euroregionen an den Grenzen des Elsass, Baden-Württembergs und Schweiz.
There are many Euroregions today whose pedagogical and cultural undertakings cross
national boundaries: teacher and student exchanges, or visits of entire classes,
participation of teachers in training periods or seminars in neighbouring countries,
student-teacher training (teaching assistants in the schools, for example), crossboundary Stammtisch (see Geiger-Jaillet, 2002). Everything that is described in the
following project has already become a reality; the novelty resides in the proposal of a
single training model that crosses simultaneously three national borders, for this
particular teacher-training programme is based on a curriculum common to three
contiguous Euroregions: Alsace, Bade-Wurtemberg and Switzerland.
Espaces frontières
Après avoir été longtemps zones de conflit, les espaces frontières sont
devenus des laboratoires de coopération. On se parle, on échange à
différents niveaux de la vie de tous les jours, on essaie de faire des choses
en commun. Pour cela, la communication est essentielle. Parfois, le dialecte
unit les deux côtés d’une frontière politique, mais le plus souvent, la
communication passe par les langues nationales et non pas par le dialecte,
surtout quand il s’agit de traces écrites. L’échange se passe par des mots et
leurs traductions respectives. On pense que les concepts sous-jacents sont
les mêmes, qu’ils font écho à la même perception du monde. Parfois, c’est
la surprise, comme l’illustre un nouveau concept de formation
d’enseignants, celui d'Euregio-Lehrer. Sa naissance, son évolution et ses
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
acteurs historiques montrent comment la création d’un concept et sa
lexicalisation, puis sa traduction peuvent être – en surface – sources de
problèmes dans un contexte franco-allemand, mais en profondeur, elles
cachent une incompatibilité des systèmes.
Les espaces frontières entre la France et l’Allemagne sont précurseurs
depuis une vingtaine d’années dans leurs efforts de promotion de la "langue
du voisin" et la mise en place de formations universitaires communes:
Metz-Sarrebruck (1), Mulhouse-Fribourg (2), par exemple. L’université
franco-allemande, avec son siège administratif à Sarrebruck et des sites de
formation éclatés, vient en quelque sorte en consécration des efforts.
Pour expliciter en quoi la conceptualisation, lexicalisation et traduction
peuvent être sources d’incompréhension, mais également symptômes de
problèmes sous-jacents, nous partons d’un exemple de formalisation
supranationale d’un espace qui dut, au cours de ses trente années
d’existence, apprendre à se légitimer: il s'agit de la zone géographique
située dans un triangle composé par la Région Lorraine, le Land de Sarre et
le Grand-Duché du Luxembourg. C’est le caractère avant tout linguistique
du concept "Sar-Lor-Lux" qui permit d’asseoir cette légitimité, car en effet,
c’est grâce à ce concept que petit à petit, l’idée de cette entité transfrontière est parvenue à se frayer un chemin (Geiger-Jaillet, 1995). En
filiation des théories linguistiques selon lesquelles un mot se sémantise par
son usage, le concept "Sar-Lor-Lux" est parvenu à signifier quelque chose
de plus en plus palpable: créer et promouvoir une identité commune
(Siebert-Ott, 1991, Geiger-Jaillet, 2001). Le fait même que cette lexie
complexe et le concept qui lui est associé parviennent à s’affirmer (dans les
médias, mais également dans la population), a permis à l’espace "Sar-LorLux" d'émerger et de devenir un enjeu crédible, mais l'empreinte de son
‘créateur’ allemand est toujours sensible.
En quoi la sémantisation d’Euregio-Lehrer est-elle comparable à celle de
Sar-Lor-Lux, compte tenu du fait qu’il s’agit là également d’un concept
inventé par "le côté allemand"?
Institutions transfrontalières
Contrairement à Sar-Lor-Lux (Groß, Schmitt-Egner, 1994), la zone
frontalière entre l’Alsace, le Bade-Wurtemberg et une partie de la
Rhénanie-Palatinat et la Suisse a donné naissance à plusieurs tentatives
d’institutions qui n’ont pu se cristalliser sur une seule dénomination
d’inspiration géographique:
92
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
La Région du Rhin Supérieur (Oberrhein-Region, Oberrhein-Regio), avec ses instances
politiques telle que la Conférence franco-germano-suisse du Rhin Supérieur (1991,
Deutsch-Französisch-Schweizerische Oberrheinkonferenz)
La Confédération des instituts universitaires de formation des maîtres (site WEB<<)
dans le même espace (13 instituts depuis sa création en 1998)
Plusieurs sous-groupes (Langues, Histoire-Géographie, groupe trinational) mandatés par
le Groupe de travail permanent la Conférence germano-suisse, afin d’harmoniser les
contenus des programmes et la formation des futurs enseignants.
EUCOR (Confédération des sept universités du Rhin Supérieur) (site WEB<< site
WEB<<).
PAMINA: Pfalz-Mittlerer Oberrhein-Nord-Alsace (site WEB<< site WEB<< site
WEB<<)
Rhin Supérieur Centre Sud-Oberrhein Mitte Süd
REGIO, composée de Regio Basiliensis, Regio du Haut-Rhin et Freiburger RegioGesellschaft e.V. (partie du Bade-Wurtemberg, cantons de Bâle et environs,
département du Haut Rhin, territoire de Belfort).
Les appellations ‘Euro-Region’ ou ‘Eurégion’ ou ‘Eurégio’ ont aussi une diffusion en
dehors du Rhin Supérieur. On les utilise également pour l’espace Sar-Lor-Lux, mais
encore pour bien d’autres espaces frontaliers. Un travail de thèse faisait déjà état en
1993 d’environ 56 "Euro-Régions", dont quinze aux frontières de l’Allemagne, leur
nombre étant en croissance constante:
„Als Euroregionen werden internationale Zusammenschlüsse bezeichnet, die
nicht zwischen Staaten bestehen, sondern zwischen Verwaltungseinheiten (aber
auch privatrechtlichen Organisation) unterhalb der staatlichen Ebene“ (GellertNovak, 1993: 145). Traduction: On appelle ‘eurorégions’ des confédérations
internationales qui n’existent pas entre Etats mais entre unités administratives (et
également organisations de droit privé) en dessous du niveau étatique.
Si l’utilisation de ‚Saar-Lor-Lux’ et ‘Sar-Lor-Lux’ en français et en
allemand peut en surface être interprétée comme un détail de prononciation
(et d’orthographe, Geiger-Jaillet, 1995), il n’en est pas de même pour
d’autres concepts désignant une entité transnationale et dont les traductions
sont plus éloignées linguistiquement. La traduction d’Euregio-Lehrer par
‘maître bilingue’ est un exemple de hiatus possible entre les deux pays car
l’absence de proximité entre les termes l’isole dans son pays et devient
source d’incompréhension.
Historique du concept d’Euregio-Lehrer
Le concept d’Euregio-Lehrer est né d’une intention politique, d’une
volonté de donner une impulsion à la formation des enseignants pour que
des choses se fassent. Le postulat de base est que l’école est créatrice
d’identités collectives (Wittenbrock et al., 1994) alors que l’enseignement
des langues se trouve au centre des préoccupations. Nous verrons par un
petit historique, comment petit à petit, différents acteurs ont occupé le
terrain d’Euregio-Lehrer (Saterdag et Küstler, 2000) en le mobilisant à
93
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
chaque fois depuis leur propre ancrage géopolitique, et en l’appelant
parfois différemment.
En mai 1995, la déclaration commune dite d’Oberkirch entre l’Académie
de Strasbourg et le Ministère de l’Education, de la Culture et du Sport de
Bade-Wurtemberg prévoit, entre autres, la possibilité pour les enseignants
d’enseigner dans des écoles primaires du pays voisin, de faire des actions
de formation continue communes, d’augmenter le nombre d’appariements
d’écoles (Zapata, 1995: 214). Les systèmes nationaux d’éducation
s’ouvrent, des coopérations se mettent en place mais elles sont à l’époque
binationales (France, Allemagne), alors que des échanges d’enseignants
existent également entre les autorités scolaires allemandes de Lörrach et de
Waldshut-Tiengen avec le canton d’Argovie (Aargau) en Suisse.
La même année, le professeur Rudolf Denk, alors recteur de la
Pädagogische Hochschule de Freiburg/Br., amorce le concept d’EuregioLehrer (Zapata, 1995: 211, Werlen, 1997: 189). La traduction française
parle d’enseignant de la Regio (Regio-Lehrer) alors que le texte allemand
évoque "Euregio-Lehrer" et non pas *Regio-Lehrer, donné comme aide à la
compréhension dans le texte français.
En août 1996, la ministre de la culture du Bade-Wurtemberg, Annette
Schavan, propose à Erwin Teufel (alors plénipotentiaire de la RFA chargé
des affaires culturelles) d’examiner la possibilité du développement et de la
reconnaissance d’une Euregiolehrkraft (Werlen, 1997: 188). Le groupe de
travail ‘Education et formation‘ au sein de la Conférence du Rhin Supérieur
charge alors le professeur R. Denk et un groupe d’experts d’initier des
propositions. Entre mai et octobre 1997, un concept de formation
transnationale est lancé depuis le Bade-Wurtemberg (le 7 mai à Karlsruhe,
le 2 octobre à Freiburg/Br.). L’idée d’une confédération est lancée par le
directeur de l’IUFM d’Alsace (Denis Goeldel) et reprise par le recteur en
Alsace, Jean-Paul de Gaudemar. En juin 1997, la conférence trinationale du
Rhin Supérieur décide au château d’Hambach d’accélérer la mise en place
d’une formation commune.
L’article d’Erika Werlen (1997), professeur d’université à la Pädagogische
Hochschule de Karlsruhe, utilise le même vocabulaire (Euregiolehrkraft)
que la ministre Schavan l’année précédente. On voit bien l’ancrage du
concept et les enjeux pour le Land de Bade-Wurtemberg. Dans
l’interprétation de Werlen, Euregio se compose de deux parties: Europe
(Europa, europäisch) + Région (Regio). Comme pour Sar-Lor-Lux, il s’agit
d’un mot créé artificiellement par l’association de plusieurs parties. Selon
l’accentuation sur la première ou seconde partie (EU + REGIO), on peut
mettre l’accent sur la dimension européenne (qui sera d’ailleurs réalisée
94
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
parallèlement pour le Bade-Wurtemberg dans son nouveau cursus ‘EuropaLehramt’ depuis 1999-2000), soit sur la région. Toujours selon Werlen,
œuvrer par l’enseignement à l’émergence d’une identité et d’un ancrage
transnational (‘Regio-Kenntnis’, ‘Regio-Kunde’, p. 213) peut être transmis
uniquement de façon exemplaire dans le cadre d’espaces frontaliers
européens. C’est la raison pour laquelle la publication de 1995 (Zapata)
avait déjà mis l’accent sur le côté REGIOnal du profil des futurs
enseignants. Werlen espère qu’un jour la formation des enseignants du
primaire et du secondaire I convergera avec celle de l’Euregiolehrkraft (p.
192) et qu’à terme, tous les futurs professeurs d’école seront des
enseignants ancrés dans et formés pour la région. Ce qui n’est pas sans
poser problème pour la France, puisque l’égalité républicaine ne peut
accepter des régionalismes qui mettent à mal l’identité nationale.
Autrement dit, hormis pour les professeurs d’école, formation n’implique
pas nomination dans la région.
L’article d’Irmintraut Hegele (1998), professeur d’université à Landau
(Rhénanie-Palatinat), présente le concept Euregio-Lehrer, en ne reprenant
pas la formulation ‘Euregiolehrkraft’ de sa collègue du Bade-Wurtemberg.
Selon elle, des études complémentaires de ce type avaient déjà été prévues
dans l’ancienne coopération entre son université et l’IUFM d’Alsace
(Institut universitaire de formation des maîtres Erreur ! Source du renvoi
introuvable.). D’un point de vue linguistique, elle franchit une nouvelle
étape, en utilisant ’Euregio’ comme base pour la création d’autres mots tels
que Euregio-Unterricht (p. 25, Unterricht = enseignement). La même
chose était arrivée au concept Sar-Lor-Lux dans sa réalisation en langue
allemande, la langue française ne permettant guère ce type de mot
composé: Saar-Lor-Lux-Identität, Saar-Lor-Lux-Hochschulen, etc.
Hegele n’indique pas de traduction française pour le concept d'EuregioLehrer. En mai 1998 a lieu à Landau un symposium trinational pour lequel
l’IUFM d’Alsace élabore une définition du concept (cf. annexe in Morgen,
1999): "La définition que l’IUFM d’Alsace propose de donner de
l’Euregio-Lehrer est celle d’un maître bilingue, doté de compétences
linguistiques et culturelles spécifiques à la Région du Rhin Supérieur, et
capable d’enseigner dans les deux langues de la Région du Rhin
Supérieur". Dans le développement du texte, on n’utilise que le raccourci
maître bilingue. L’IUFM d’Alsace parle d’option européenne et bilingue,
OEB (3) pour la formation spécifique des lauréats du CAPES
(enseignement dans le second degré, par exemple d’histoire, de géographie,
de sciences de la vie et de la terre, de sciences physiques ou de
mathématiques, en anglais, allemand ou espagnol).
95
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
Pour le primaire, une formation optionnelle bilingue de douze semaines et
un stage de responsabilité en classe de huit semaines (Geiger-Jaillet et
Morgen, sous presse) était proposée depuis 1992 et remplacée en 2002 par
la formation bilingue avant et après le concours de recrutement et l’arrivée
du nouveau concours spécifique "langue régionale". Chaque institution
remplit donc le concept en fonction de ses réalités de formation, en
choisissant éventuellement de nouvelles réalisations linguistiques.
Contenu de la formation ‘Euregio-Lehrer’
Suite au symposium de Landau, un groupe de travail ‘Sprachen im
Programm EuRegioLehramt’ est crée (I. Oomen-Welke, Freiburg/Br.). Les
réunions en 1998-99 aboutissent à un mandat établi par le groupe de travail
permanent de la Conférence franco-germano-suisse du Rhin Supérieur et à
la définition d’un curriculum commun pour ce type de formation en
septembre 1999. En voici des extraits, téléchargeables en français et
allemand sur le site de Colingua:
Cursus universitaire menant aux professorats des écoles et des lycées et des collèges
dans la région du Rhin supérieur (Certificat Euregio-Lehramt/eEnseignant du Rhin
supérieur)
EXTRAITS
La formation universitaire, la formation professionnelle initiale, ainsi que la formation
complémentaire menant au certificat “Euregio-LehrerIn/Enseignant du Rhin supérieur”
visent une qualification transfrontalière, c’est-à-dire transnationale, pour l’enseignement
dans le primaire et le secondaire dans les trois pays (Allemagne, Confédération
hélvétique, France). Ces études peuvent être menées aussi bien en parallèle aux autres
études qu‘en complémentarité. Le cursus d’étude sera organisé en concertation par
plusieurs établissements universitaires de formation, liés par la convention de
coopération au sein de la Confédération des Instituts universitaires du Rhin supérieur…
Les filières de formation comprennent des études dans les deux langues allemande et
française, et des modules accomplis dans les trois pays… Avant d’être admis dans ces
filières universitaires, les étudiants doivent se soumettre à un examen attestant leurs
connaissances dans la langue du partenaire… Les études complémentaires prévoient 40
SWS, correspondant à un semestre d‘hiver et à un semestre d’été (Allemagne), ou 480
heures d’enseignement de 45 minutes (Suisse) ou bien 400 heures de 60 minutes
(France).
Dans les trois domaines ci-dessous mentionnés, quinze à vingt unités obligatoires ou
facultatives seront définies. Un équilibre horaire entre les trois domaines doit être
respecté
Bilingualité, enseignement et apprentissage bilingues
Entre autres: Didactique de sa langue maternelle comme langue étrangère, Didactique
de la langue seconde
Ecoles bilingues, vie scolaire quotidienne.
96
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
Les dialectes et les sociolectes dans la région du Rhin supérieur, compétences réceptives
des variétés régionales. Oralité et scripturalité, les moyens d’expression non-verbale,
comparaison des routines et des rituels.
Etudes culturelles et européennes comparatives, éducation/formation interculturelle.
Entre autres: Histoire, questions frontalières (exemple de la région du Rhin supérieur)
Système éducatif et politique linguistique dans la région du Rhin supérieur
Minorités et majorités linguistiques. Plurilinguisme dans la salle de classe,
sensibilisation aux langues
Médiation interculturelle, pédagogie de la rencontre dans la région du Rhin supérieur
Géographie (culturelle) comparative, questions de l’environnement
Enseignement de disciplines dans la langue du partenaire
Entre autres: Langue(s) de spécialité, les langues de l’enseignement
Lecture de textes disciplinaires et spécialisés, traduction spécialisée
Importance attribuée aux disciplines, comparaison des objectifs et programmes officiels
Création d’outils pédagogiques. Evaluation des outils et des manuels/méthodes
Les études complémentaires seront organisées en modules thématiques, ouverts à des
participants venant des trois pays, l’enseignement s’adressant à des groupes trinationaux. L’enseignement se fera dans les deux langues et sera dispensé par des
enseignants des institutions impliquées. L’ensemble des modules figurera dans un
inventaire commun aux institutions impliquées
En cas de réussite, la participation à chaque module d’enseignement sera validée. Une
fois que le nombre requis de modules (en équivalence heures d’enseignement) sera
rassemblée, le candidat sera admis à se présenter à l’examen de fin d’études (examen
oral de 60 minutes). Les sujets d’examen seront choisis dans tous les domaines cités cidessus…
L’examen se déroulera pour moitié en français et pour moitié en allemand. Il sera
sanctionné par le certificat “Euregiolehrer/lehrerin, Enseignant du Rhin Supérieur”. Il
est prévu que ce certificat soit le même pour toutes les institutions respectives des pays
impliqués
Dans les textes acceptés par les trois entités régionales, les différents
aspects liés à la formation sont précis. Cependant, les systèmes de
formation des enseignants étant très différents, il n’est pour l’instant pas
possible de généraliser des formations initiales du type Euregio-Lehrer
(variante à l’origine davantage propre en Rhénanie-Palatinat, puis
généralisée dans l’approche de la Confédération Colingua) ou du type
Europa-Lehramt, introduit depuis 1999-2000 dans les Pädagogische
Hochschulen de Fribourg et Karlsruhe en Bade-Wurtemberg.
En France, les contenus de l’Euregio-Lehrer devraient donc s’intégrer dans
la formation bilingue premier degré à l’IUFM d’Alsace, dans le cursus
97
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
intégré Mulhouse-Fribourg ou dans l’option européenne et bilingue (OEB)
second degré en Alsace. La réalisation d’offres de formation de la part de
l’IUFM en direction des universités a certes commencé mais ne concerne
pour l’instant que les étudiants de Licence et de Maîtrise. De plus en plus
de candidats rentrent à l’IUFM avec une Licence pluridisciplinaire
(Strasbourg, Mulhouse), voire une Licence préparant aux carrières de
l’enseignement (Strasbourg). Certains préparent le nouveau concours
spécifique "Langues régionales" introduit par Jack Lang, alors ministre de
l’Education Nationale. Pour l’Alsace, les langues concernées sont le
français, l’allemand et/ou l’alsacien). La première session s’est déroulée en
mai et juin 2002.
Contenus sémantiques
Le terme d’Euregio-Lehrer est un acronyme qui désigne trois choses:
1. La fonction professionnelle de l’individu qui est celle d’enseigner dans le
primaire ou le secondaire (LEHRER)
2. une dimension politique européenne (EU)
Man ist Euregiolehrer, so wie man Französisch-oder Sportlehrer ist (on est enseignant
de la Régio de la même manière que l’on est enseignant de français ou d’éducation
physique). La volonté politique de mettre en pratique une formation régionale +
nationale + européenne est petit à petit réalisée par le Bade-Wurtemberg depuis 1999;
Rhénanie-Palatinat a suivi en 2002 avec une nouvelle formation. La Suisse n’a pour
l’instant pas franchi cette étape.
3. une dimension géographique locale (REGIO). L'acronyme établit donc une
fusion entre le professionnel, le politique et le géographique.
La traduction ‘maître bilingue’:
Déjà, il faut souligner que la transformation des instituteurs, maîtres
d’école, en professeurs des écoles, s'est accompagnée de la création des
instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM), ce qui n’est pas le
moindre des paradoxes. De fait, MAITRE bilingue désigne:
un état affectif plus qu'une fonction (celle d’enseigner) ou un référent d’autorité
(“C’est ma maîtresse”, “mon maître à l’école, c’est Eric..”)
et une compétence langagière (BILINGUE)
On voit bien qu’il ne s’agit pas de la même chose dans les deux langues.
Aussi bien la référence en matière de politique européenne que la référence
locale ou régionale sont absentes dans la formulation ‘maître bilingue’ et à
la fonction, on substitue l’affectif. Le mot ‘maître’ remplace la
dénomination ‘instituteur’ depuis la réforme du recrutement des
professeurs du premier degré. La nouvelle formation depuis dix ans se fait
par concours à partir d’une Licence et les lauréats sont formés à l’IUFM,
alors que les instituteurs étaient recrutés au niveau du baccalauréat, puis du
98
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
DEUG (deuxième année d'université) et formés dans les Ecoles Normales.
Le mot ‘maître’ indique qu’il s’agit d’un professeur du premier degré, alors
que l’allemand ‘Lehrer’ ne fait pas cette restriction entre premier et second
degré. Il est d’ailleurs tout à fait étonnant de constater que, lors des
premiers écrits en 1995 (4), la traduction française n’était pas encore
‘maître’, mais "Enseignant de la Regio". On ne se limitait donc pas au
premier degré. Et depuis, on réfléchit régulièrement, s’il vaudrait mieux
commencer par le premier ou le second degré ou par la formation continue,
pour la mise en place d’une formation à l’Euregio-Lehrer.
Dans le cursus intégré de formation des professeurs des écoles entre la
Pädagogische Hochschule de Freiburg (Br.) et l’Université de Haute
Alsace, on parle de formation transfrontalière d’enseignants
(Grenzüberschreitende Lehrerbildung), ce qui enlève une partie de
l’équivoque entre le français et l’allemand. Ceci est commode pour
désigner la formation, mais dirait-on ensuite: "Je suis maître/enseignant
transfrontalier"? Est-ce que transfrontalier dans ce contexte n’évoquerait
pas chez des personnes non averties l’idée de faire peut-être la moitié de
son service en Alsace et l’autre moitié au Bade-Wurtemberg? (5)
Conclusions et perspectives
En résumé, le concept d’Euregio-Lehrer/maître bilingue est en voie
d'élaboration. Il peut s’appuyer sur des réalités tangibles: le système des
classes bilingues dans l’enseignement primaire en Alsace, la mise en place
de classes bi- et trilingues dans le secondaire ainsi que la quasigénéralisation d’une initiation à l’allemand de trois heures hebdomadaires
dans le premier degré. Mais ces réalités étaient préalables au concept
d’Euregio-Lehrer et le plus souvent, sont déjà munies d’une étiquette: site
bilingue, site trois heures, classe trilingue, section européenne (GeigerJaillet et Denni, 2001), etc. Il n’y a donc pas vraiment de place pour un
nouveau mot susceptible de devenir un concept et qui mènerait à la
transformation de la réalité scolaire.
Même si ces volontés politiques locales sont manifestes en Alsace, reste la
question liée au centralisme français – au niveau des programmes, des
spécificités d’écoles plurilingues, du recrutement des professeurs et de leur
formation continue. Le tout nouveau concours spécifique de recrutement
des professeurs des écoles dans les Académies où l’on pratique une langue
régionale pourrait dans un premier temps équilibrer l’offre et la demande.
Le recrutement des enseignants du primaire ou du secondaire est en France
une compétence de l’Education Nationale. Il n’est donc pas question de
mettre sur pied de nouveaux cursus en Alsace avec plusieurs années de
99
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
formation initiale, mais il faut essayer de trouver des moyens plus ou moins
souples d’intégration de compléments de formation dans les cursus et
dispositifs existants. D’ailleurs la formation à l’Euregio-Lehrer ne prévoit
pas un "dispositif unique de formation, mais bien des dispositifs nationaux
en rapport avec la convention transfrontalière entre les instituts de
formation" (Morgen, 1999: 12).
C’est ainsi que depuis la rentrée 1999 s’opèrent des échanges de cours de la
part des professeurs des différents instituts de formation des maîtres dans le
cadre de leur service. Pour les déplacements, les instituts peuvent
bénéficier de financements européens. De plus, la collaboration entre
universités (en amont, Strasbourg, Mulhouse) et l’IUFM d’Alsace (en aval)
s'est intensifiée: sensibilisation à des questions de bilinguisme dans les
départements de langues vivantes, linguistique générale, sciences de
l’éducation, mais également mise en place d’une pré-professionnalisation
permettant aux étudiants de 2e ou 3e année d’effectuer un premier stage
dans une école primaire ou un collège, afin de voir si le métier d’enseignant
du premier ou second degré les intéresse.
Le Bade-Wurtemberg ne dispose pas pour l’instant d’un réseau de classes
bilingues en primaire mais seulement de quelques écoles bilingues pilotes.
C’est par l’arrivée du nouveau cursus ‘Europa-Lehramt’ que ce Land
modifie profondément ses cursus de formation des enseignants. Ce
nouveau cursus; d’une durée de quatre ans (au lieu des trois habituelles),
est proposé à Karlsruhe et à Freiburg/Br. (Pädagogische Hochschulen).
Cette formation n’est d’ailleurs pas limitée aux candidats désireux
d’enseigner le français. Une des concessions au ministère de Stuttgart était
bien de former également des enseignants du primaire pour l’anglais car
l’objectif politique est ambitieux: permettre à tout enfant de six ans une
introduction à une langue vivante à partir de 2004.
Depuis l'élaboration du projet Euregio-Lehrer avec une valorisation en
crédits points (ETCS), un pays membre de Colingua, mais hors de l’Union
Européenne, la Suisse, a manifesté son désir de participer à la création d’un
cursus transnational menant au professorat des écoles. La solution la plus
discutée actuellement et pour laquelle des propositions ont été élaborées
par Colingua, est celle d’un Master trinational. Ce projet a été présenté par
le président de la Conférence du Rhin Supérieur, V. Abt, en octobre 2001.
Le groupe trinational de Colingua a ensuite élaboré des propositions de
contenus et curriculums en novembre 2001.
Le problème est moins pédagogique que politique: les différents partenaires
se sont mis d’accord sur les contenus de cette formation et son déroulement
dans les différentes régions partenaires. Et c’est là qu’intervient la
100
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
politique: par qui sera payé un stagiaire qui fait la moitié de son temps de
stagiaire (Referendariat) dans un pays et la moitié dans l’autre? A quel tarif
celui de la Suisse, de l’Allemagne ou de la France? Pour quelle caisse de
retraite cotisera-t-il? La validation de la formation à l’IUFM et de tous les
stages garantit un emploi au futur professeur des écoles en France, mais pas
en Allemagne; que faire? Ce sont ces questions qui ont poussé les membres
de Colingua à demander un pool d’environ soixante enseignants du Rhin
Supérieur, afin que des enseignants volontaires puissent enseigner un
certain temps dans une des régions partenaires, sans perte de salaire ni de
retraite. Quelques indications de l’année 2000 se trouvent dans le texte
"Définitions des politiques de recrutement, etc.", sur le serveur de
Colingua.
Si, sur le plan sémantique et sur le plan organisationnel, les différences sont
telles, comment les deux (trois) systèmes peuvent-ils transiger? Dans le
cadre des échanges de formateurs (enseignants d’université qui vont dans
l’autre région afin d’y donner des cours dans leur langue ‘maternelle’, le
non-recouvrement sémantique entre "Euregio-Lehrer", "Europa-Lehrer",
"maître bilingue", etc., pose problème à tous les niveaux: les enseignants ne
sont pas au fait, les directeurs d’école non plus, ils ne peuvent donc pas
informer convenablement les parents, ni leurs stagiaires. Pour tenter de
limiter les confusions supplémentaires, ne faudrait-il pas s’entendre sur une
appellation qui permette de préciser ce que chaque terme recouvre: ainsi, la
traduction "enseignant du Rhin Supérieur" introduirait une compétence
professionnelle d’enseignement dans une aire géographique spécifique.
Notes
(1) Licence et maîtrise sur deux ans (Université de Metz, Universität des Saarlandes).
Cursus commun en géographie (2002-2003) chez les mêmes partenaires.
(2) cursus intégré: Formation transfrontalière d’enseignants. Renseignements (site
WEB << ou <<). La formation pratique des stagiaires (rémunérée) se déroule pour
partie dans des classes en Alsace, pour l’autre partie dans des classes au BadeWurtemberg.
(3) Brochure Les formations bilingues à l’IUFM d’Alsace, IUFM d’Alsace, 200 avenue
de Colmar, F-67100 Strasbourg.
(4) Publication du livre Formation des maîtres dans la Région du Rhin Supérieur
(Zapata, 1995) par le groupe Education et Formation de la Conférence du Rhin
Supérieur.
(5) Dans le cadre des "échanges de proximité", un Alsacien peut faire une année de
service dans une école primaire en Allemagne, tout en résidant en Alsace s’il le souhaite
(l’inverse est également possible).
Références
Geiger-Jaillet, A. 2001. Nationale, regionale und sprachliche Grenzen. Das Saar-LorLux-Modell, Asgard Verlag (Bausteine Europas VIII), Préface P. H. Nelde.
101
A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer
Geiger-Jaillet, A., Morgen, D. Sous presse. Expériences pratiques: La formation des
enseignants à l’enseignement bilingue du premier degré à l’IUFM d’Alsace. Actes du
colloque “Les langues en Europe: diversité culturelle et garantie démocratique”,
novembre 2001. Centre des Etudes européennes de Strasbourg.
Geiger-Jaillet, A. 1995. Saar-Lor-Lux. Versuch einer linguistisch-interkulturellen
Analyse. Thèse de doctorat. Universität des Saarlandes: Saarbrücken.
Geiger-Jaillet, A. 2002. Dritter grenzüberschreitender Lehrerstammtisch in Kehl, pp.1416 in Info-Lehrer (Bulletin de liaison de l’association LEHRER), 2e trim., 2001-2002.
Geiger-Jaillet, A., Denni, K. 2001. Elsass: Sprachausbildung in der Primar- und
Sekundarstufe – eine Bestandsausfnahme im europäischen Jahr der Sprachen. Rapport
de recherche. Interreg II „Cohésion et bilingualité dans le Rhin supérieur“.
Gellert-Novak. 1993. Europäische Sprachenpolitik und Euroregionen. Ergebnisse einer
Befragung zur Stellung der englischen und deutschen Sprache in Grenzgebieten.
Tübingen: Narr (Gießener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik).
Groß, B., Schmitt-Egner, P. 1994. Europas kooperierende Regionen.
Rahmenbedingungen und Praxis transnationaler Zusammenarbeit deutscher
Grenzregionen in Europa. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft.
Hegele, I. 1998. Grenzen überwinden – „Euregio-Lehrer“ für Schulen in der
Oberrheinregion. Internationalisierung auf der Grundlage von Regionalisierung,
Evangelische Apsekte 8, Heft 2: 22-26.
Morgen, D. 1999. Europe des régions versus Europe des nations, pp. 11-16 in Bulletin
régional de l’APLV (Association des professeurs de langues vivantes) n° 2.
Saterdag, H., Küstler, J. 2000. Studium in drei Ländern – Hochschulen bieten
grenzenloses Studieren, pp. 86-89 in Wirtschaft am Oberrhein – Modell für Europa,
Ausgabe 2000; herausgegeben vom Büro für Publizistik GmbH, Neckarzimmern (cf.
site Colingua, sous "Documents").
Siebert-Ott, G. 1991. Sprachliche Homogenitätt und kollektive Identität. Der Beitrag
der Geisteswissenschaften zum sprachkritischen Diskurs über sprachliche, kulturelle
und nationale Identität, pp. 353-373, in Liedtke, F., Wengeler, M., Böke, K. Begriffe
besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik. Opladen: Leske + Budrich.
Werlen, E. 1997. Überlegungen zu einer Euregiolehrkraft in Baden-Württemberg, pp.
187-200 in Ministerium für Kultur, Jugend und Sport BW, Landesinstitut Für Erziehung
und Bildung im Unterricht, Europa mitgestalten III. Schulen mit europäischem Profil.
Europawoche 1997. Köln: Omnia.
Wittenbrock, R., Michaux, G., Dostert, P. (Hg.). 1994. Enseignement scolaire et
formation d’identités collectives dans l’espace Sar-Lor-Lux. Saarbrücken: Ottweiler.
Zapata, A. (coord.). 1995. Formation des maîtres dans la Région du Rhin Supérieur
(Lehrer werden in der Oberrhein-Regio). Arbeitsgruppe Bildung und Erziehung der
Oberrhein-Konferenz, CH-Aarau.
102

Documents pareils