Rendre possible l`appellation `Euregio-Lehrer`
Transcription
Rendre possible l`appellation `Euregio-Lehrer`
Education et Sociétés Plurilingues n°12-juin 2002 Rendre possible l'appellation ‘Euregio-Lehrer’ Anemone GEIGER-JAILLET Attualmente numerose euro-regioni hanno avviato iniziative pedagogiche e culturali a vocazione transfrontaliera: scambi di insegnanti, di studenti, di classi intere; partecipazione di docenti a stage o seminari dei paesi vicini, stage per apprendisti docenti presso le istituzioni dei paesi vicini, Stammtisch transfrontalieri... Per il progetto che segue, tutto ciò che abbiamo citato è già realtà, e la novità consiste nell'organizzazione di un modello unico di formazione fra tre frontiere nazionali. Si tratta di un lungo percorso formativo per insegnanti, basato su un corso comune stabilito da tre Euroregioni prossime tra loro: l'Alsazia, il Baden-Württemberg e la Svizzera. Es gibt heute zahlreiche Euroregionen mit pädagogisch-didaktischen und kulturellen Projekten über Grenzen hinweg: Austausch von Lehrern, einzelner Schüler, ganzer Schulklassen, Teilnahme von Lehrern an Lehrgängen oder Seminaren im Partnerland, Praktika oder Auslandsaufenthalte für angehende Lehrer (z.B. der Grundschule) in lehrerbildenden Einrichtungen des Nachbarlands, grenzüberschreitende Stammtische (Geiger-Jaillet, 2002), ... Für das im Folgenden beschriebene Projekt sind dies schon Selbstverständlichkeiten, aber die Neuheit des Projekts besteht darin, dass erstmals versucht wird, eine gemeinsame Ausbildung über drei Nationalgrenzen umzusetzen. Es handelt sich um den langen Weg einer gemeinsamen Grundschullehrerausbildung der drei Euroregionen an den Grenzen des Elsass, Baden-Württembergs und Schweiz. There are many Euroregions today whose pedagogical and cultural undertakings cross national boundaries: teacher and student exchanges, or visits of entire classes, participation of teachers in training periods or seminars in neighbouring countries, student-teacher training (teaching assistants in the schools, for example), crossboundary Stammtisch (see Geiger-Jaillet, 2002). Everything that is described in the following project has already become a reality; the novelty resides in the proposal of a single training model that crosses simultaneously three national borders, for this particular teacher-training programme is based on a curriculum common to three contiguous Euroregions: Alsace, Bade-Wurtemberg and Switzerland. Espaces frontières Après avoir été longtemps zones de conflit, les espaces frontières sont devenus des laboratoires de coopération. On se parle, on échange à différents niveaux de la vie de tous les jours, on essaie de faire des choses en commun. Pour cela, la communication est essentielle. Parfois, le dialecte unit les deux côtés d’une frontière politique, mais le plus souvent, la communication passe par les langues nationales et non pas par le dialecte, surtout quand il s’agit de traces écrites. L’échange se passe par des mots et leurs traductions respectives. On pense que les concepts sous-jacents sont les mêmes, qu’ils font écho à la même perception du monde. Parfois, c’est la surprise, comme l’illustre un nouveau concept de formation d’enseignants, celui d'Euregio-Lehrer. Sa naissance, son évolution et ses A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer acteurs historiques montrent comment la création d’un concept et sa lexicalisation, puis sa traduction peuvent être – en surface – sources de problèmes dans un contexte franco-allemand, mais en profondeur, elles cachent une incompatibilité des systèmes. Les espaces frontières entre la France et l’Allemagne sont précurseurs depuis une vingtaine d’années dans leurs efforts de promotion de la "langue du voisin" et la mise en place de formations universitaires communes: Metz-Sarrebruck (1), Mulhouse-Fribourg (2), par exemple. L’université franco-allemande, avec son siège administratif à Sarrebruck et des sites de formation éclatés, vient en quelque sorte en consécration des efforts. Pour expliciter en quoi la conceptualisation, lexicalisation et traduction peuvent être sources d’incompréhension, mais également symptômes de problèmes sous-jacents, nous partons d’un exemple de formalisation supranationale d’un espace qui dut, au cours de ses trente années d’existence, apprendre à se légitimer: il s'agit de la zone géographique située dans un triangle composé par la Région Lorraine, le Land de Sarre et le Grand-Duché du Luxembourg. C’est le caractère avant tout linguistique du concept "Sar-Lor-Lux" qui permit d’asseoir cette légitimité, car en effet, c’est grâce à ce concept que petit à petit, l’idée de cette entité transfrontière est parvenue à se frayer un chemin (Geiger-Jaillet, 1995). En filiation des théories linguistiques selon lesquelles un mot se sémantise par son usage, le concept "Sar-Lor-Lux" est parvenu à signifier quelque chose de plus en plus palpable: créer et promouvoir une identité commune (Siebert-Ott, 1991, Geiger-Jaillet, 2001). Le fait même que cette lexie complexe et le concept qui lui est associé parviennent à s’affirmer (dans les médias, mais également dans la population), a permis à l’espace "Sar-LorLux" d'émerger et de devenir un enjeu crédible, mais l'empreinte de son ‘créateur’ allemand est toujours sensible. En quoi la sémantisation d’Euregio-Lehrer est-elle comparable à celle de Sar-Lor-Lux, compte tenu du fait qu’il s’agit là également d’un concept inventé par "le côté allemand"? Institutions transfrontalières Contrairement à Sar-Lor-Lux (Groß, Schmitt-Egner, 1994), la zone frontalière entre l’Alsace, le Bade-Wurtemberg et une partie de la Rhénanie-Palatinat et la Suisse a donné naissance à plusieurs tentatives d’institutions qui n’ont pu se cristalliser sur une seule dénomination d’inspiration géographique: 92 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer La Région du Rhin Supérieur (Oberrhein-Region, Oberrhein-Regio), avec ses instances politiques telle que la Conférence franco-germano-suisse du Rhin Supérieur (1991, Deutsch-Französisch-Schweizerische Oberrheinkonferenz) La Confédération des instituts universitaires de formation des maîtres (site WEB<<) dans le même espace (13 instituts depuis sa création en 1998) Plusieurs sous-groupes (Langues, Histoire-Géographie, groupe trinational) mandatés par le Groupe de travail permanent la Conférence germano-suisse, afin d’harmoniser les contenus des programmes et la formation des futurs enseignants. EUCOR (Confédération des sept universités du Rhin Supérieur) (site WEB<< site WEB<<). PAMINA: Pfalz-Mittlerer Oberrhein-Nord-Alsace (site WEB<< site WEB<< site WEB<<) Rhin Supérieur Centre Sud-Oberrhein Mitte Süd REGIO, composée de Regio Basiliensis, Regio du Haut-Rhin et Freiburger RegioGesellschaft e.V. (partie du Bade-Wurtemberg, cantons de Bâle et environs, département du Haut Rhin, territoire de Belfort). Les appellations ‘Euro-Region’ ou ‘Eurégion’ ou ‘Eurégio’ ont aussi une diffusion en dehors du Rhin Supérieur. On les utilise également pour l’espace Sar-Lor-Lux, mais encore pour bien d’autres espaces frontaliers. Un travail de thèse faisait déjà état en 1993 d’environ 56 "Euro-Régions", dont quinze aux frontières de l’Allemagne, leur nombre étant en croissance constante: „Als Euroregionen werden internationale Zusammenschlüsse bezeichnet, die nicht zwischen Staaten bestehen, sondern zwischen Verwaltungseinheiten (aber auch privatrechtlichen Organisation) unterhalb der staatlichen Ebene“ (GellertNovak, 1993: 145). Traduction: On appelle ‘eurorégions’ des confédérations internationales qui n’existent pas entre Etats mais entre unités administratives (et également organisations de droit privé) en dessous du niveau étatique. Si l’utilisation de ‚Saar-Lor-Lux’ et ‘Sar-Lor-Lux’ en français et en allemand peut en surface être interprétée comme un détail de prononciation (et d’orthographe, Geiger-Jaillet, 1995), il n’en est pas de même pour d’autres concepts désignant une entité transnationale et dont les traductions sont plus éloignées linguistiquement. La traduction d’Euregio-Lehrer par ‘maître bilingue’ est un exemple de hiatus possible entre les deux pays car l’absence de proximité entre les termes l’isole dans son pays et devient source d’incompréhension. Historique du concept d’Euregio-Lehrer Le concept d’Euregio-Lehrer est né d’une intention politique, d’une volonté de donner une impulsion à la formation des enseignants pour que des choses se fassent. Le postulat de base est que l’école est créatrice d’identités collectives (Wittenbrock et al., 1994) alors que l’enseignement des langues se trouve au centre des préoccupations. Nous verrons par un petit historique, comment petit à petit, différents acteurs ont occupé le terrain d’Euregio-Lehrer (Saterdag et Küstler, 2000) en le mobilisant à 93 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer chaque fois depuis leur propre ancrage géopolitique, et en l’appelant parfois différemment. En mai 1995, la déclaration commune dite d’Oberkirch entre l’Académie de Strasbourg et le Ministère de l’Education, de la Culture et du Sport de Bade-Wurtemberg prévoit, entre autres, la possibilité pour les enseignants d’enseigner dans des écoles primaires du pays voisin, de faire des actions de formation continue communes, d’augmenter le nombre d’appariements d’écoles (Zapata, 1995: 214). Les systèmes nationaux d’éducation s’ouvrent, des coopérations se mettent en place mais elles sont à l’époque binationales (France, Allemagne), alors que des échanges d’enseignants existent également entre les autorités scolaires allemandes de Lörrach et de Waldshut-Tiengen avec le canton d’Argovie (Aargau) en Suisse. La même année, le professeur Rudolf Denk, alors recteur de la Pädagogische Hochschule de Freiburg/Br., amorce le concept d’EuregioLehrer (Zapata, 1995: 211, Werlen, 1997: 189). La traduction française parle d’enseignant de la Regio (Regio-Lehrer) alors que le texte allemand évoque "Euregio-Lehrer" et non pas *Regio-Lehrer, donné comme aide à la compréhension dans le texte français. En août 1996, la ministre de la culture du Bade-Wurtemberg, Annette Schavan, propose à Erwin Teufel (alors plénipotentiaire de la RFA chargé des affaires culturelles) d’examiner la possibilité du développement et de la reconnaissance d’une Euregiolehrkraft (Werlen, 1997: 188). Le groupe de travail ‘Education et formation‘ au sein de la Conférence du Rhin Supérieur charge alors le professeur R. Denk et un groupe d’experts d’initier des propositions. Entre mai et octobre 1997, un concept de formation transnationale est lancé depuis le Bade-Wurtemberg (le 7 mai à Karlsruhe, le 2 octobre à Freiburg/Br.). L’idée d’une confédération est lancée par le directeur de l’IUFM d’Alsace (Denis Goeldel) et reprise par le recteur en Alsace, Jean-Paul de Gaudemar. En juin 1997, la conférence trinationale du Rhin Supérieur décide au château d’Hambach d’accélérer la mise en place d’une formation commune. L’article d’Erika Werlen (1997), professeur d’université à la Pädagogische Hochschule de Karlsruhe, utilise le même vocabulaire (Euregiolehrkraft) que la ministre Schavan l’année précédente. On voit bien l’ancrage du concept et les enjeux pour le Land de Bade-Wurtemberg. Dans l’interprétation de Werlen, Euregio se compose de deux parties: Europe (Europa, europäisch) + Région (Regio). Comme pour Sar-Lor-Lux, il s’agit d’un mot créé artificiellement par l’association de plusieurs parties. Selon l’accentuation sur la première ou seconde partie (EU + REGIO), on peut mettre l’accent sur la dimension européenne (qui sera d’ailleurs réalisée 94 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer parallèlement pour le Bade-Wurtemberg dans son nouveau cursus ‘EuropaLehramt’ depuis 1999-2000), soit sur la région. Toujours selon Werlen, œuvrer par l’enseignement à l’émergence d’une identité et d’un ancrage transnational (‘Regio-Kenntnis’, ‘Regio-Kunde’, p. 213) peut être transmis uniquement de façon exemplaire dans le cadre d’espaces frontaliers européens. C’est la raison pour laquelle la publication de 1995 (Zapata) avait déjà mis l’accent sur le côté REGIOnal du profil des futurs enseignants. Werlen espère qu’un jour la formation des enseignants du primaire et du secondaire I convergera avec celle de l’Euregiolehrkraft (p. 192) et qu’à terme, tous les futurs professeurs d’école seront des enseignants ancrés dans et formés pour la région. Ce qui n’est pas sans poser problème pour la France, puisque l’égalité républicaine ne peut accepter des régionalismes qui mettent à mal l’identité nationale. Autrement dit, hormis pour les professeurs d’école, formation n’implique pas nomination dans la région. L’article d’Irmintraut Hegele (1998), professeur d’université à Landau (Rhénanie-Palatinat), présente le concept Euregio-Lehrer, en ne reprenant pas la formulation ‘Euregiolehrkraft’ de sa collègue du Bade-Wurtemberg. Selon elle, des études complémentaires de ce type avaient déjà été prévues dans l’ancienne coopération entre son université et l’IUFM d’Alsace (Institut universitaire de formation des maîtres Erreur ! Source du renvoi introuvable.). D’un point de vue linguistique, elle franchit une nouvelle étape, en utilisant ’Euregio’ comme base pour la création d’autres mots tels que Euregio-Unterricht (p. 25, Unterricht = enseignement). La même chose était arrivée au concept Sar-Lor-Lux dans sa réalisation en langue allemande, la langue française ne permettant guère ce type de mot composé: Saar-Lor-Lux-Identität, Saar-Lor-Lux-Hochschulen, etc. Hegele n’indique pas de traduction française pour le concept d'EuregioLehrer. En mai 1998 a lieu à Landau un symposium trinational pour lequel l’IUFM d’Alsace élabore une définition du concept (cf. annexe in Morgen, 1999): "La définition que l’IUFM d’Alsace propose de donner de l’Euregio-Lehrer est celle d’un maître bilingue, doté de compétences linguistiques et culturelles spécifiques à la Région du Rhin Supérieur, et capable d’enseigner dans les deux langues de la Région du Rhin Supérieur". Dans le développement du texte, on n’utilise que le raccourci maître bilingue. L’IUFM d’Alsace parle d’option européenne et bilingue, OEB (3) pour la formation spécifique des lauréats du CAPES (enseignement dans le second degré, par exemple d’histoire, de géographie, de sciences de la vie et de la terre, de sciences physiques ou de mathématiques, en anglais, allemand ou espagnol). 95 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer Pour le primaire, une formation optionnelle bilingue de douze semaines et un stage de responsabilité en classe de huit semaines (Geiger-Jaillet et Morgen, sous presse) était proposée depuis 1992 et remplacée en 2002 par la formation bilingue avant et après le concours de recrutement et l’arrivée du nouveau concours spécifique "langue régionale". Chaque institution remplit donc le concept en fonction de ses réalités de formation, en choisissant éventuellement de nouvelles réalisations linguistiques. Contenu de la formation ‘Euregio-Lehrer’ Suite au symposium de Landau, un groupe de travail ‘Sprachen im Programm EuRegioLehramt’ est crée (I. Oomen-Welke, Freiburg/Br.). Les réunions en 1998-99 aboutissent à un mandat établi par le groupe de travail permanent de la Conférence franco-germano-suisse du Rhin Supérieur et à la définition d’un curriculum commun pour ce type de formation en septembre 1999. En voici des extraits, téléchargeables en français et allemand sur le site de Colingua: Cursus universitaire menant aux professorats des écoles et des lycées et des collèges dans la région du Rhin supérieur (Certificat Euregio-Lehramt/eEnseignant du Rhin supérieur) EXTRAITS La formation universitaire, la formation professionnelle initiale, ainsi que la formation complémentaire menant au certificat “Euregio-LehrerIn/Enseignant du Rhin supérieur” visent une qualification transfrontalière, c’est-à-dire transnationale, pour l’enseignement dans le primaire et le secondaire dans les trois pays (Allemagne, Confédération hélvétique, France). Ces études peuvent être menées aussi bien en parallèle aux autres études qu‘en complémentarité. Le cursus d’étude sera organisé en concertation par plusieurs établissements universitaires de formation, liés par la convention de coopération au sein de la Confédération des Instituts universitaires du Rhin supérieur… Les filières de formation comprennent des études dans les deux langues allemande et française, et des modules accomplis dans les trois pays… Avant d’être admis dans ces filières universitaires, les étudiants doivent se soumettre à un examen attestant leurs connaissances dans la langue du partenaire… Les études complémentaires prévoient 40 SWS, correspondant à un semestre d‘hiver et à un semestre d’été (Allemagne), ou 480 heures d’enseignement de 45 minutes (Suisse) ou bien 400 heures de 60 minutes (France). Dans les trois domaines ci-dessous mentionnés, quinze à vingt unités obligatoires ou facultatives seront définies. Un équilibre horaire entre les trois domaines doit être respecté Bilingualité, enseignement et apprentissage bilingues Entre autres: Didactique de sa langue maternelle comme langue étrangère, Didactique de la langue seconde Ecoles bilingues, vie scolaire quotidienne. 96 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer Les dialectes et les sociolectes dans la région du Rhin supérieur, compétences réceptives des variétés régionales. Oralité et scripturalité, les moyens d’expression non-verbale, comparaison des routines et des rituels. Etudes culturelles et européennes comparatives, éducation/formation interculturelle. Entre autres: Histoire, questions frontalières (exemple de la région du Rhin supérieur) Système éducatif et politique linguistique dans la région du Rhin supérieur Minorités et majorités linguistiques. Plurilinguisme dans la salle de classe, sensibilisation aux langues Médiation interculturelle, pédagogie de la rencontre dans la région du Rhin supérieur Géographie (culturelle) comparative, questions de l’environnement Enseignement de disciplines dans la langue du partenaire Entre autres: Langue(s) de spécialité, les langues de l’enseignement Lecture de textes disciplinaires et spécialisés, traduction spécialisée Importance attribuée aux disciplines, comparaison des objectifs et programmes officiels Création d’outils pédagogiques. Evaluation des outils et des manuels/méthodes Les études complémentaires seront organisées en modules thématiques, ouverts à des participants venant des trois pays, l’enseignement s’adressant à des groupes trinationaux. L’enseignement se fera dans les deux langues et sera dispensé par des enseignants des institutions impliquées. L’ensemble des modules figurera dans un inventaire commun aux institutions impliquées En cas de réussite, la participation à chaque module d’enseignement sera validée. Une fois que le nombre requis de modules (en équivalence heures d’enseignement) sera rassemblée, le candidat sera admis à se présenter à l’examen de fin d’études (examen oral de 60 minutes). Les sujets d’examen seront choisis dans tous les domaines cités cidessus… L’examen se déroulera pour moitié en français et pour moitié en allemand. Il sera sanctionné par le certificat “Euregiolehrer/lehrerin, Enseignant du Rhin Supérieur”. Il est prévu que ce certificat soit le même pour toutes les institutions respectives des pays impliqués Dans les textes acceptés par les trois entités régionales, les différents aspects liés à la formation sont précis. Cependant, les systèmes de formation des enseignants étant très différents, il n’est pour l’instant pas possible de généraliser des formations initiales du type Euregio-Lehrer (variante à l’origine davantage propre en Rhénanie-Palatinat, puis généralisée dans l’approche de la Confédération Colingua) ou du type Europa-Lehramt, introduit depuis 1999-2000 dans les Pädagogische Hochschulen de Fribourg et Karlsruhe en Bade-Wurtemberg. En France, les contenus de l’Euregio-Lehrer devraient donc s’intégrer dans la formation bilingue premier degré à l’IUFM d’Alsace, dans le cursus 97 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer intégré Mulhouse-Fribourg ou dans l’option européenne et bilingue (OEB) second degré en Alsace. La réalisation d’offres de formation de la part de l’IUFM en direction des universités a certes commencé mais ne concerne pour l’instant que les étudiants de Licence et de Maîtrise. De plus en plus de candidats rentrent à l’IUFM avec une Licence pluridisciplinaire (Strasbourg, Mulhouse), voire une Licence préparant aux carrières de l’enseignement (Strasbourg). Certains préparent le nouveau concours spécifique "Langues régionales" introduit par Jack Lang, alors ministre de l’Education Nationale. Pour l’Alsace, les langues concernées sont le français, l’allemand et/ou l’alsacien). La première session s’est déroulée en mai et juin 2002. Contenus sémantiques Le terme d’Euregio-Lehrer est un acronyme qui désigne trois choses: 1. La fonction professionnelle de l’individu qui est celle d’enseigner dans le primaire ou le secondaire (LEHRER) 2. une dimension politique européenne (EU) Man ist Euregiolehrer, so wie man Französisch-oder Sportlehrer ist (on est enseignant de la Régio de la même manière que l’on est enseignant de français ou d’éducation physique). La volonté politique de mettre en pratique une formation régionale + nationale + européenne est petit à petit réalisée par le Bade-Wurtemberg depuis 1999; Rhénanie-Palatinat a suivi en 2002 avec une nouvelle formation. La Suisse n’a pour l’instant pas franchi cette étape. 3. une dimension géographique locale (REGIO). L'acronyme établit donc une fusion entre le professionnel, le politique et le géographique. La traduction ‘maître bilingue’: Déjà, il faut souligner que la transformation des instituteurs, maîtres d’école, en professeurs des écoles, s'est accompagnée de la création des instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM), ce qui n’est pas le moindre des paradoxes. De fait, MAITRE bilingue désigne: un état affectif plus qu'une fonction (celle d’enseigner) ou un référent d’autorité (“C’est ma maîtresse”, “mon maître à l’école, c’est Eric..”) et une compétence langagière (BILINGUE) On voit bien qu’il ne s’agit pas de la même chose dans les deux langues. Aussi bien la référence en matière de politique européenne que la référence locale ou régionale sont absentes dans la formulation ‘maître bilingue’ et à la fonction, on substitue l’affectif. Le mot ‘maître’ remplace la dénomination ‘instituteur’ depuis la réforme du recrutement des professeurs du premier degré. La nouvelle formation depuis dix ans se fait par concours à partir d’une Licence et les lauréats sont formés à l’IUFM, alors que les instituteurs étaient recrutés au niveau du baccalauréat, puis du 98 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer DEUG (deuxième année d'université) et formés dans les Ecoles Normales. Le mot ‘maître’ indique qu’il s’agit d’un professeur du premier degré, alors que l’allemand ‘Lehrer’ ne fait pas cette restriction entre premier et second degré. Il est d’ailleurs tout à fait étonnant de constater que, lors des premiers écrits en 1995 (4), la traduction française n’était pas encore ‘maître’, mais "Enseignant de la Regio". On ne se limitait donc pas au premier degré. Et depuis, on réfléchit régulièrement, s’il vaudrait mieux commencer par le premier ou le second degré ou par la formation continue, pour la mise en place d’une formation à l’Euregio-Lehrer. Dans le cursus intégré de formation des professeurs des écoles entre la Pädagogische Hochschule de Freiburg (Br.) et l’Université de Haute Alsace, on parle de formation transfrontalière d’enseignants (Grenzüberschreitende Lehrerbildung), ce qui enlève une partie de l’équivoque entre le français et l’allemand. Ceci est commode pour désigner la formation, mais dirait-on ensuite: "Je suis maître/enseignant transfrontalier"? Est-ce que transfrontalier dans ce contexte n’évoquerait pas chez des personnes non averties l’idée de faire peut-être la moitié de son service en Alsace et l’autre moitié au Bade-Wurtemberg? (5) Conclusions et perspectives En résumé, le concept d’Euregio-Lehrer/maître bilingue est en voie d'élaboration. Il peut s’appuyer sur des réalités tangibles: le système des classes bilingues dans l’enseignement primaire en Alsace, la mise en place de classes bi- et trilingues dans le secondaire ainsi que la quasigénéralisation d’une initiation à l’allemand de trois heures hebdomadaires dans le premier degré. Mais ces réalités étaient préalables au concept d’Euregio-Lehrer et le plus souvent, sont déjà munies d’une étiquette: site bilingue, site trois heures, classe trilingue, section européenne (GeigerJaillet et Denni, 2001), etc. Il n’y a donc pas vraiment de place pour un nouveau mot susceptible de devenir un concept et qui mènerait à la transformation de la réalité scolaire. Même si ces volontés politiques locales sont manifestes en Alsace, reste la question liée au centralisme français – au niveau des programmes, des spécificités d’écoles plurilingues, du recrutement des professeurs et de leur formation continue. Le tout nouveau concours spécifique de recrutement des professeurs des écoles dans les Académies où l’on pratique une langue régionale pourrait dans un premier temps équilibrer l’offre et la demande. Le recrutement des enseignants du primaire ou du secondaire est en France une compétence de l’Education Nationale. Il n’est donc pas question de mettre sur pied de nouveaux cursus en Alsace avec plusieurs années de 99 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer formation initiale, mais il faut essayer de trouver des moyens plus ou moins souples d’intégration de compléments de formation dans les cursus et dispositifs existants. D’ailleurs la formation à l’Euregio-Lehrer ne prévoit pas un "dispositif unique de formation, mais bien des dispositifs nationaux en rapport avec la convention transfrontalière entre les instituts de formation" (Morgen, 1999: 12). C’est ainsi que depuis la rentrée 1999 s’opèrent des échanges de cours de la part des professeurs des différents instituts de formation des maîtres dans le cadre de leur service. Pour les déplacements, les instituts peuvent bénéficier de financements européens. De plus, la collaboration entre universités (en amont, Strasbourg, Mulhouse) et l’IUFM d’Alsace (en aval) s'est intensifiée: sensibilisation à des questions de bilinguisme dans les départements de langues vivantes, linguistique générale, sciences de l’éducation, mais également mise en place d’une pré-professionnalisation permettant aux étudiants de 2e ou 3e année d’effectuer un premier stage dans une école primaire ou un collège, afin de voir si le métier d’enseignant du premier ou second degré les intéresse. Le Bade-Wurtemberg ne dispose pas pour l’instant d’un réseau de classes bilingues en primaire mais seulement de quelques écoles bilingues pilotes. C’est par l’arrivée du nouveau cursus ‘Europa-Lehramt’ que ce Land modifie profondément ses cursus de formation des enseignants. Ce nouveau cursus; d’une durée de quatre ans (au lieu des trois habituelles), est proposé à Karlsruhe et à Freiburg/Br. (Pädagogische Hochschulen). Cette formation n’est d’ailleurs pas limitée aux candidats désireux d’enseigner le français. Une des concessions au ministère de Stuttgart était bien de former également des enseignants du primaire pour l’anglais car l’objectif politique est ambitieux: permettre à tout enfant de six ans une introduction à une langue vivante à partir de 2004. Depuis l'élaboration du projet Euregio-Lehrer avec une valorisation en crédits points (ETCS), un pays membre de Colingua, mais hors de l’Union Européenne, la Suisse, a manifesté son désir de participer à la création d’un cursus transnational menant au professorat des écoles. La solution la plus discutée actuellement et pour laquelle des propositions ont été élaborées par Colingua, est celle d’un Master trinational. Ce projet a été présenté par le président de la Conférence du Rhin Supérieur, V. Abt, en octobre 2001. Le groupe trinational de Colingua a ensuite élaboré des propositions de contenus et curriculums en novembre 2001. Le problème est moins pédagogique que politique: les différents partenaires se sont mis d’accord sur les contenus de cette formation et son déroulement dans les différentes régions partenaires. Et c’est là qu’intervient la 100 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer politique: par qui sera payé un stagiaire qui fait la moitié de son temps de stagiaire (Referendariat) dans un pays et la moitié dans l’autre? A quel tarif celui de la Suisse, de l’Allemagne ou de la France? Pour quelle caisse de retraite cotisera-t-il? La validation de la formation à l’IUFM et de tous les stages garantit un emploi au futur professeur des écoles en France, mais pas en Allemagne; que faire? Ce sont ces questions qui ont poussé les membres de Colingua à demander un pool d’environ soixante enseignants du Rhin Supérieur, afin que des enseignants volontaires puissent enseigner un certain temps dans une des régions partenaires, sans perte de salaire ni de retraite. Quelques indications de l’année 2000 se trouvent dans le texte "Définitions des politiques de recrutement, etc.", sur le serveur de Colingua. Si, sur le plan sémantique et sur le plan organisationnel, les différences sont telles, comment les deux (trois) systèmes peuvent-ils transiger? Dans le cadre des échanges de formateurs (enseignants d’université qui vont dans l’autre région afin d’y donner des cours dans leur langue ‘maternelle’, le non-recouvrement sémantique entre "Euregio-Lehrer", "Europa-Lehrer", "maître bilingue", etc., pose problème à tous les niveaux: les enseignants ne sont pas au fait, les directeurs d’école non plus, ils ne peuvent donc pas informer convenablement les parents, ni leurs stagiaires. Pour tenter de limiter les confusions supplémentaires, ne faudrait-il pas s’entendre sur une appellation qui permette de préciser ce que chaque terme recouvre: ainsi, la traduction "enseignant du Rhin Supérieur" introduirait une compétence professionnelle d’enseignement dans une aire géographique spécifique. Notes (1) Licence et maîtrise sur deux ans (Université de Metz, Universität des Saarlandes). Cursus commun en géographie (2002-2003) chez les mêmes partenaires. (2) cursus intégré: Formation transfrontalière d’enseignants. Renseignements (site WEB << ou <<). La formation pratique des stagiaires (rémunérée) se déroule pour partie dans des classes en Alsace, pour l’autre partie dans des classes au BadeWurtemberg. (3) Brochure Les formations bilingues à l’IUFM d’Alsace, IUFM d’Alsace, 200 avenue de Colmar, F-67100 Strasbourg. (4) Publication du livre Formation des maîtres dans la Région du Rhin Supérieur (Zapata, 1995) par le groupe Education et Formation de la Conférence du Rhin Supérieur. (5) Dans le cadre des "échanges de proximité", un Alsacien peut faire une année de service dans une école primaire en Allemagne, tout en résidant en Alsace s’il le souhaite (l’inverse est également possible). Références Geiger-Jaillet, A. 2001. Nationale, regionale und sprachliche Grenzen. Das Saar-LorLux-Modell, Asgard Verlag (Bausteine Europas VIII), Préface P. H. Nelde. 101 A. Geiger-Jaillet, Rendre possible l'appellation Euregio-Lehrer Geiger-Jaillet, A., Morgen, D. Sous presse. Expériences pratiques: La formation des enseignants à l’enseignement bilingue du premier degré à l’IUFM d’Alsace. Actes du colloque “Les langues en Europe: diversité culturelle et garantie démocratique”, novembre 2001. Centre des Etudes européennes de Strasbourg. Geiger-Jaillet, A. 1995. Saar-Lor-Lux. Versuch einer linguistisch-interkulturellen Analyse. Thèse de doctorat. Universität des Saarlandes: Saarbrücken. Geiger-Jaillet, A. 2002. Dritter grenzüberschreitender Lehrerstammtisch in Kehl, pp.1416 in Info-Lehrer (Bulletin de liaison de l’association LEHRER), 2e trim., 2001-2002. Geiger-Jaillet, A., Denni, K. 2001. Elsass: Sprachausbildung in der Primar- und Sekundarstufe – eine Bestandsausfnahme im europäischen Jahr der Sprachen. Rapport de recherche. Interreg II „Cohésion et bilingualité dans le Rhin supérieur“. Gellert-Novak. 1993. Europäische Sprachenpolitik und Euroregionen. Ergebnisse einer Befragung zur Stellung der englischen und deutschen Sprache in Grenzgebieten. Tübingen: Narr (Gießener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik). Groß, B., Schmitt-Egner, P. 1994. Europas kooperierende Regionen. Rahmenbedingungen und Praxis transnationaler Zusammenarbeit deutscher Grenzregionen in Europa. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft. Hegele, I. 1998. Grenzen überwinden – „Euregio-Lehrer“ für Schulen in der Oberrheinregion. Internationalisierung auf der Grundlage von Regionalisierung, Evangelische Apsekte 8, Heft 2: 22-26. Morgen, D. 1999. Europe des régions versus Europe des nations, pp. 11-16 in Bulletin régional de l’APLV (Association des professeurs de langues vivantes) n° 2. Saterdag, H., Küstler, J. 2000. Studium in drei Ländern – Hochschulen bieten grenzenloses Studieren, pp. 86-89 in Wirtschaft am Oberrhein – Modell für Europa, Ausgabe 2000; herausgegeben vom Büro für Publizistik GmbH, Neckarzimmern (cf. site Colingua, sous "Documents"). Siebert-Ott, G. 1991. Sprachliche Homogenitätt und kollektive Identität. Der Beitrag der Geisteswissenschaften zum sprachkritischen Diskurs über sprachliche, kulturelle und nationale Identität, pp. 353-373, in Liedtke, F., Wengeler, M., Böke, K. Begriffe besetzen. Strategien des Sprachgebrauchs in der Politik. Opladen: Leske + Budrich. Werlen, E. 1997. Überlegungen zu einer Euregiolehrkraft in Baden-Württemberg, pp. 187-200 in Ministerium für Kultur, Jugend und Sport BW, Landesinstitut Für Erziehung und Bildung im Unterricht, Europa mitgestalten III. Schulen mit europäischem Profil. Europawoche 1997. Köln: Omnia. Wittenbrock, R., Michaux, G., Dostert, P. (Hg.). 1994. Enseignement scolaire et formation d’identités collectives dans l’espace Sar-Lor-Lux. Saarbrücken: Ottweiler. Zapata, A. (coord.). 1995. Formation des maîtres dans la Région du Rhin Supérieur (Lehrer werden in der Oberrhein-Regio). Arbeitsgruppe Bildung und Erziehung der Oberrhein-Konferenz, CH-Aarau. 102