Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre

Transcription

Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Vous allez vous mettre à
étudier une nouvelle langue
à votre âge !!!
Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle
langue à votre âge !!! La bonne réponse serait
clairement un OUI franc et massif, à 30 ans, à
40 ans, et même à 70 ans. Il n’est jamais trop
tard, ce qui compte c’est l’envie d’apprendre.
Bannissons l’idée que nous ne pouvons
apprendre quelque chose de nouveau qu’à
un âge précoce, l’être humain a la capacité
d’apprendre à tout âge, la différence entre
apprendre « quelque chose » comme un enfant
ou comme un adulte est dans le degré de
maturité, un enfant apprend par imitation et/ou
par obligation, en plus de posséder une capacité
cognitive plus rapide qu’un adulte, cependant, un
adulte peut choisir la stratégie d’apprentissage
qui lui convient le mieux, puisqu’avec l’âge nous
atteignons un niveau d’expérience qui nous fait
défaut quand nous sommes enfants.
Il est vrai qu’avec l’âge, le cerveau devient
moins réceptif à de nouvelles informations, ce
qui influence considérablement l’apprentissage
d’une langue. Cependant, notre expérience de
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
vie nous aide à contextualiser cet apprentissage
et à faire l’effort nécessaire et à réussir.
Dans la société telle qu’elle est envisagée, le
fait d’être monolingues nous limite dans de
nombreux aspects de notre vie, que ce soit dans
le monde personnel ou professionnel, qui n’a
pas déjà entendu dire : « Voyager à l’étranger ?
Pour rien au monde, je ne parle pas de langues
étrangères » ou « Non, je n’ose pas faire ce
voyage d’affaires à l’étranger ». Heureusement
de plus en plus de gens se convainquent euxmêmes que le problème n’est pas l’âge, mais
la méthode utilisée, enseigner à un enfant et à
un adulte n’a rien à voir, les adultes ont besoin
d’une plus grande immersion linguistique qu’un
enfant, il faut non seulement enseigner la
grammaire, mais aussi des éléments culturels
de la nouvelle langue et des situations réelles,
dans lesquelles l’adulte se sente identifié.
Un enfant face à une nouvelle langue est
comme une toile vierge, comme de l’argile qui
n’a pas été modelée, il n’y a pas de mauvaises
habitudes, ou de peur d’un échec possible.
Pour que ce processus d’apprentissage d’une
nouvelle langue soit réussi, l’apprenant
adulte devra surmonter certains obstacles
et craintes et l’enseignant doit profiter de
ces « inconvénients » et les transformer en
« avantages », que cette expérience vitale,
pleine de craintes devienne un point fort pour
atteindre l’objectif commun, maîtriser une
langue sans que la langue ne vous domine.
Il existe aujourd’hui des dizaines de méthodes
d’apprentissage d’une nouvelle langue,
destinées à tous les âges et besoins, tout à
fait acceptables, bien que toutes discutables.
Valables pour certains mais pas pour d’autres.
Peut-être que la seule méthode vraiment
efficace est celle de vouloir apprendre et d’être
constant. Il faut vivre une langue et la sentir, une
langue ce ne sont pas des listes de vocabulaire
et des verbes, ce ne sont pas des tests ou des
règles impossibles. Il s’agit non seulement d’un
moyen de communication, mais aussi d’un
élément de socialisation.
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
En 2015, KIELET inaugure une nouvelle image
d’entreprise et un nouveau site web. Nous
avons interviewé les responsables de la nouvelle
conception, Teresa et Marc Pericas, une sœur
et un frère qui forment thePERICAS. Pendant
plus de 15 ans, des marques comme Montblanc,
ChupaChups, Nilfisk, Montbrú, Caprabo, Hôtels
Ibis ou Atresmedia sont passées par thePERICAS.
Comment naît l’idée de changer l’image
d’entreprise de KIELET ?
Lorsque Patricia et David ont suggéré le
changement, nous avons vu rapidement que
KIELET avait besoin d’une image qui exprime la
personnalité de KIELET et le professionnalisme
avec lequel elle propose ses services. Exprimer
simplement ce qu’est KIELET en réalité, avec ces
deux piliers qui sont ses deux plus grands atouts.
Pourquoi ce nouveau logo ?
KIELET est une pièce importante dans une
entreprise. Aujourd’hui, la communication est
essentielle, surtout si nous souhaitons nous
ouvrir à de nouveaux marchés. Chez KIELET, la
rigueur et le sérieux sont combinés dans une
attention personnelle et affable envers le client
qui confère à ses services une facette importante
de confiance. Par conséquent, KIELET possède
une image solide et rationnelle (un carré) avec
une base très bien formée (typographie à la
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Interview de thePERICAS,
les concepteurs de la
nouvelle image de KIELET
base), et une direction très personnalisée, proche
et professionnelle (typographie personnalisée
et avec des formes organiques). Le vert (espoir,
optimisme, etc.) est surtout le principal héritage
de l’ancien logo. D’une manière générale, ce sont
les principales caractéristiques de ce nouveau
logo.
Et le site web ?
Sur le web, nous avons pu étendre l’image
d’entreprise. La grille de carrés consolide la
base rationnelle et méthodique de KIELET.
Pourtant, chaque section est illustrée par des
pictogrammes qui renforcent la partie proche et
affable avec des tracés gestuels. En général, une
personnalité graphique importante. En dehors
de l’image graphique, nous avons pu hiérarchiser
l’information pour parvenir à un menu de
navigation simple et pratique. Et tout cela avec
un backoffice très complet qui permet à KIELET
de tenir à jour le site web. Nous avons vraiment
apprécié ce projet et nous sommes très heureux
du résultat.
Pourquoi pensez-vous que l’image d’entreprise
est importante ?
L’image d’une entreprise est très importante
dans tous ses domaines. Une image d’entreprise
adéquate est celle qui permet d’exprimer de la
manière la plus simple possible la personnalité
de l’entreprise. Ceci est le meilleur moyen de
se démarquer de la concurrence : renforcer les
caractéristiques propres. En dehors de l’image
d’entreprise, il est important de faire du branding
: que le site web, la newsletter, la papeterie et
tous les éléments de communication suivent
la même ligne. Tous les éléments expliquent
des choses et l’utilisateur perçoit les éléments
incorporels consciemment et inconsciemment.
Ces éléments doivent être pris en compte pour
obtenir une image compacte, solide et cohérente
qui montre nos points forts.
Sur quoi travaillez-vous actuellement ?
Nous avons plusieurs projets en cours : une
nouvelle marque d’huiles d’olive, la conception
d’une application pour une société de services
de musique, une campagne de motivation
interne pour une entreprise pharmaceutique...
Des projets très variés qui nous permettent
d’envisager chaque thème de façon fraiche.
Vous pouvez mieux connaître Marc et Teresa sur
www.thepericas.com.
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Kielet au Retail Loyalty
Congress avec l’interprétation
simultanée en 8 langues
Barcelone a été la ville choisie par la société
néerlandaise BrandLoyalty pour célébrer
le Congrès international du commerce de
détail 2015, Retail Loyalty Congress 2015.
L’événement a eu lieu dans l’emblématique
Hotel Arts, les 4 et 5 février derniers.
BrandLoyalty organise ce Retail Loyalty Congress
parce qu’ils veulent offrir aux participants
de nouvelles perspectives de marketing et
de connaissances, inspirer activement les
participants à repenser leur stratégie de
fidélisation, à rassembler divers intervenants et
redéfinir les relations.
Ce Congrès s’adresse à tous les groupes
d’acteurs externes et aux agents potentiels :
clients, fournisseurs, acteurs de l’entreprise,
leaders d’opinion clés et les médias avec un
accent sur les clients (potentiels) et le marché
mondial de la distribution alimentaire.
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
Le congrès offrira aux décideurs une mine
d’informations et d’idées sur les questions
stratégiques s’articulant autour de la fidélisation
et des exemples concrets sur la façon de
construire l’engagement des consommateurs
à travers une approche intégrée à 360 degrés
en maximisant les opportunités mobiles
d’aujourd’hui.
Compte tenu de la nature internationale de
l’événement BrandLoyalty a confié en Kielet
pour la fourniture du service d’interprétation.
L’interprétation simultanée était disponible
en huit langues (espagnol, français, italien,
allemand, portugais brésilien, russe, chinois
et japonais) avec un total de 16 interprètes
professionnels, deux pour chaque langue.
Nos interprètes ont prêté leurs voix aux
différents intervenants du Congrès :
• Alex Thomson, correspondant primé,
Présentateur du journal sur la chaîne 4 d’ITN et
modérateur du Consumer Goods Forum depuis
2005.
• Jonathan MacDonald, Fondateur du Thought
Expansion Network
• Justin King, Président de Sainsbury (jusqu’en
août 2014)
• Viktor Mayer, Auteur de Big Data
• Bryan Pearson, Président et Directeur général,
LoyaltyOne Inc.
• Dr Werner Vogels, Directeur de la technologie,
Amazon.com
• Eric Whitacre, compositeur, animateur, orateur
• Kevin Roberts, Directeur général international
de Saatchi & Saatchi
Kielet a également fourni et installé tout le
matériel technique nécessaire à l’exécution du
service d’interprétation simultanée.
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Le 13 mars dernier, a eu lieu au BCIN (Badalona
Centre international d’Affaires) la présentation
de SOMDE, Som dones Som empresa. Une
association de femmes entrepreneurs et
chefs d’entreprise de Badalona et des localités
alentour dont Patricia Beltrán, notre associée
directrice est associée fondatrice.SOMDE est
née de la nécessité et des préoccupations
d’un groupe de femmes qui souhaitent
promouvoir un plan de développement pour
la femme dans le cadre professionnel, en tant
qu’entrepreneur ou comme professionnelle
libérale ou dirigeante.
Nouvelle initiative pour les
femmes entrepreneurs : SOMDE
La journée s’est achevée par un espace de
Networking afin que les femmes entrepreneurs
et chefs d’entreprise élargissent leur réseau de
contacts en les aidant à améliorer leurs projets
d’entreprise, en générant des synergies et
de nouvelles possibilités pour promouvoir
l’échange entre les entrepreneurs. La journée
a été organisée avec la collaboration de la Ville
de Badalona et l’IMPO (Institut municipal pour
la promotion de l’occupation de Badalona).
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Cristina: Kielet de Russie
Je m’appelle Cristina et je suis collaboratrice de
Kielet depuis 2011. Je suis née et j’ai grandi en
Russie, plus précisément à Stávropol, une ville
au sud-ouest de la Russie. Dans les années 90,
j’ai déménagé avec ma famille, en Espagne et j’ai
commencé une nouvelle étape à Alicante. Deux
pays et deux villes complètement différents
en termes de culture et de mentalité. Bien
qu’actuellement la Russie se soit « européisée
», surtout les capitales - la mentalité des natifs
est loin de la mentalité européenne ; cependant
il s’agit d’un pays qui vaut la peine d’être visité
pour s’imprégner de son folklore, sa culture, ses
gens et déguster sa riche gastronomie.
Après avoir terminé mes études secondaires, j’ai
décidé de me consacrer aux langues, parce que
dès mon plus jeune âge j’exerçais déjà comme
« interprète » pour mes parents et j’avais aussi
l’habitude de traduire des livres pour le plaisir
de l’espagnol au russe. Je me suis formée à
l’Université d’Alicante, à la Faculté de Traduction
et d’Interprétation du français, où je me suis
perfectionnée en russe et en anglais. Au cours
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
de la troisième année du cursus, j’ai commencé
à collaborer avec des agences de traduction et
ce jusqu’à aujourd’hui. En fait, j’ai toujours cru
que le travail des traducteurs a été et demeure
essentiel à la société, comme le grand José
Saramago a déclaré : « Les écrivains font la
littérature nationale et les traducteurs font la
littérature universelle. »
Aujourd’hui, de plus en plus de touristes russes
visitent l’Espagne et en outre, en dépit des
sanctions, la Russie continue à exporter et à
importer toutes sortes de produits vers notre
pays. La relation entre les deux pays est assez
cordiale, de fait, 2011 a été l’année croisée
Espagne-Russie. Au cours de cette année, les
deux pays ont partagé leur art et leur culture : le
musée de l’Ermitage a apporté une incroyable
exposition au musée madrilène du Prado,
tandis que le Prado a présenté les œuvres des
maîtres espagnols dans la résidence officielle
des anciens tsars.
Moscou et Saint-Pétersbourg sont des villes
à visiter : alors que la capitale russe est plus
cosmopolite et moderne, Saint-Pétersbourg
est une ville historique riche en lieux d’intérêt
touristique. Personnellement, en plus de voir
les deux principales villes, je recommande de
visiter d’autres villes moins connues du pays, par
exemple, Ekaterinbourg, une grande métropole
de Russie et la quatrième ville la plus grande
du pays ; Nijni-Novgorod, une ville fortifiée du
XVIe siècle avec une citadelle comparable au
Kremlin de Moscou ; Veliki Oustioug, dans la
province de Vologda, l’une des plus belles et des
plus anciennes villes de Russie, où se trouve, en
outre, la maison du Grand-père Gel (en russe Ded
Moroz, le Père Noël russe) ; etc.
En bref, malgré les grandes différences culturelles
et la difficulté de la langue, la Russie, le plus grand
pays du monde, rassemble diverses cultures,
langues et nations ; et bien que beaucoup de ses
habitants ne parlent que le russe ou leur langue
maternelle (les 160 groupes ethniques de Russie
parlent quelque 100 langues) c’est un pays qu’il
faut visiter.
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/
MAI 2015
L A N G UAG E
S E RVI CE S
ÉDITORIAL
R
E
T
T
E
L
S
W
NE
QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET?
ACTUALITÉ
BRÈVES
FR // 001/2015
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET
Traduction et
interprétation différences
et ressemblances
On confond très souvent le terme traduction
avec celui d’interprétation. On considère qu’il
s’agit de la même chose et que cela implique le
même travail mais la réalité est tout autre.
l’interprète écoute la voix d’un interlocuteur
dans la langue source et reproduit le message
dans la langue cible afin que le public puisse le
comprendre.
Alors que le traducteur transfère le contenu d’un
texte écrit, l’interprète le fait de manière orale.
La traduction et l’interprétation sont des métiers
qui exigent des compétences différentes :
Le travail du traducteur est un travail plus
solitaire, le traducteur doit posséder la
compétence d’avoir une lecture et écriture
impeccables de la langue cible et une
connaissance approfondie de la langue
source. Il doit également être capable de
corriger, de réviser et d’éditer, de répondre à
des questions et de prendre des décisions, de
Tous deux effectuent un travail de terrain
préalable, le traducteur recherche la
terminologie spécifique (littéraire, art,
divertissement, pharmaceutique...), il trouve
des équivalences, appropriées pour garantir
que le texte traduit est aussi fidèle que possible
à la version originale dans un but spécifique ;
C. Ponent 130, 2º 4ª
08912 BADALONA
T +34 93 380 15 19
[email protected]
www.kielet.es
connaître l’environnement socioculturel de la
langue cible.
L’interprète doit être en contact permanent
avec d’autres personnes et interagir avec elles,
de sorte que les compétences sociales sont
très importantes, avoir une bonne mémoire,
une capacité d’analyse et avoir une voix claire
et harmonieuse car il s’agit de son élément de
travail principal.
Chez Kielet en plus de nos services de traduction,
nous offrons des services d’interprétation
simultanée, consécutive, d’accompagnement /
de liaison et assermentée.
AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des
destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir
immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier
électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite.
Téléchargez la newsletter dans d’autres langues
www.kielet.es/actualidad/

Documents pareils