Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre
Transcription
Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre
MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre âge !!! Vous allez vous mettre à étudier une nouvelle langue à votre âge !!! La bonne réponse serait clairement un OUI franc et massif, à 30 ans, à 40 ans, et même à 70 ans. Il n’est jamais trop tard, ce qui compte c’est l’envie d’apprendre. Bannissons l’idée que nous ne pouvons apprendre quelque chose de nouveau qu’à un âge précoce, l’être humain a la capacité d’apprendre à tout âge, la différence entre apprendre « quelque chose » comme un enfant ou comme un adulte est dans le degré de maturité, un enfant apprend par imitation et/ou par obligation, en plus de posséder une capacité cognitive plus rapide qu’un adulte, cependant, un adulte peut choisir la stratégie d’apprentissage qui lui convient le mieux, puisqu’avec l’âge nous atteignons un niveau d’expérience qui nous fait défaut quand nous sommes enfants. Il est vrai qu’avec l’âge, le cerveau devient moins réceptif à de nouvelles informations, ce qui influence considérablement l’apprentissage d’une langue. Cependant, notre expérience de C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es vie nous aide à contextualiser cet apprentissage et à faire l’effort nécessaire et à réussir. Dans la société telle qu’elle est envisagée, le fait d’être monolingues nous limite dans de nombreux aspects de notre vie, que ce soit dans le monde personnel ou professionnel, qui n’a pas déjà entendu dire : « Voyager à l’étranger ? Pour rien au monde, je ne parle pas de langues étrangères » ou « Non, je n’ose pas faire ce voyage d’affaires à l’étranger ». Heureusement de plus en plus de gens se convainquent euxmêmes que le problème n’est pas l’âge, mais la méthode utilisée, enseigner à un enfant et à un adulte n’a rien à voir, les adultes ont besoin d’une plus grande immersion linguistique qu’un enfant, il faut non seulement enseigner la grammaire, mais aussi des éléments culturels de la nouvelle langue et des situations réelles, dans lesquelles l’adulte se sente identifié. Un enfant face à une nouvelle langue est comme une toile vierge, comme de l’argile qui n’a pas été modelée, il n’y a pas de mauvaises habitudes, ou de peur d’un échec possible. Pour que ce processus d’apprentissage d’une nouvelle langue soit réussi, l’apprenant adulte devra surmonter certains obstacles et craintes et l’enseignant doit profiter de ces « inconvénients » et les transformer en « avantages », que cette expérience vitale, pleine de craintes devienne un point fort pour atteindre l’objectif commun, maîtriser une langue sans que la langue ne vous domine. Il existe aujourd’hui des dizaines de méthodes d’apprentissage d’une nouvelle langue, destinées à tous les âges et besoins, tout à fait acceptables, bien que toutes discutables. Valables pour certains mais pas pour d’autres. Peut-être que la seule méthode vraiment efficace est celle de vouloir apprendre et d’être constant. Il faut vivre une langue et la sentir, une langue ce ne sont pas des listes de vocabulaire et des verbes, ce ne sont pas des tests ou des règles impossibles. Il s’agit non seulement d’un moyen de communication, mais aussi d’un élément de socialisation. AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/ MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? En 2015, KIELET inaugure une nouvelle image d’entreprise et un nouveau site web. Nous avons interviewé les responsables de la nouvelle conception, Teresa et Marc Pericas, une sœur et un frère qui forment thePERICAS. Pendant plus de 15 ans, des marques comme Montblanc, ChupaChups, Nilfisk, Montbrú, Caprabo, Hôtels Ibis ou Atresmedia sont passées par thePERICAS. Comment naît l’idée de changer l’image d’entreprise de KIELET ? Lorsque Patricia et David ont suggéré le changement, nous avons vu rapidement que KIELET avait besoin d’une image qui exprime la personnalité de KIELET et le professionnalisme avec lequel elle propose ses services. Exprimer simplement ce qu’est KIELET en réalité, avec ces deux piliers qui sont ses deux plus grands atouts. Pourquoi ce nouveau logo ? KIELET est une pièce importante dans une entreprise. Aujourd’hui, la communication est essentielle, surtout si nous souhaitons nous ouvrir à de nouveaux marchés. Chez KIELET, la rigueur et le sérieux sont combinés dans une attention personnelle et affable envers le client qui confère à ses services une facette importante de confiance. Par conséquent, KIELET possède une image solide et rationnelle (un carré) avec une base très bien formée (typographie à la C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Interview de thePERICAS, les concepteurs de la nouvelle image de KIELET base), et une direction très personnalisée, proche et professionnelle (typographie personnalisée et avec des formes organiques). Le vert (espoir, optimisme, etc.) est surtout le principal héritage de l’ancien logo. D’une manière générale, ce sont les principales caractéristiques de ce nouveau logo. Et le site web ? Sur le web, nous avons pu étendre l’image d’entreprise. La grille de carrés consolide la base rationnelle et méthodique de KIELET. Pourtant, chaque section est illustrée par des pictogrammes qui renforcent la partie proche et affable avec des tracés gestuels. En général, une personnalité graphique importante. En dehors de l’image graphique, nous avons pu hiérarchiser l’information pour parvenir à un menu de navigation simple et pratique. Et tout cela avec un backoffice très complet qui permet à KIELET de tenir à jour le site web. Nous avons vraiment apprécié ce projet et nous sommes très heureux du résultat. Pourquoi pensez-vous que l’image d’entreprise est importante ? L’image d’une entreprise est très importante dans tous ses domaines. Une image d’entreprise adéquate est celle qui permet d’exprimer de la manière la plus simple possible la personnalité de l’entreprise. Ceci est le meilleur moyen de se démarquer de la concurrence : renforcer les caractéristiques propres. En dehors de l’image d’entreprise, il est important de faire du branding : que le site web, la newsletter, la papeterie et tous les éléments de communication suivent la même ligne. Tous les éléments expliquent des choses et l’utilisateur perçoit les éléments incorporels consciemment et inconsciemment. Ces éléments doivent être pris en compte pour obtenir une image compacte, solide et cohérente qui montre nos points forts. Sur quoi travaillez-vous actuellement ? Nous avons plusieurs projets en cours : une nouvelle marque d’huiles d’olive, la conception d’une application pour une société de services de musique, une campagne de motivation interne pour une entreprise pharmaceutique... Des projets très variés qui nous permettent d’envisager chaque thème de façon fraiche. Vous pouvez mieux connaître Marc et Teresa sur www.thepericas.com. AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/ MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Kielet au Retail Loyalty Congress avec l’interprétation simultanée en 8 langues Barcelone a été la ville choisie par la société néerlandaise BrandLoyalty pour célébrer le Congrès international du commerce de détail 2015, Retail Loyalty Congress 2015. L’événement a eu lieu dans l’emblématique Hotel Arts, les 4 et 5 février derniers. BrandLoyalty organise ce Retail Loyalty Congress parce qu’ils veulent offrir aux participants de nouvelles perspectives de marketing et de connaissances, inspirer activement les participants à repenser leur stratégie de fidélisation, à rassembler divers intervenants et redéfinir les relations. Ce Congrès s’adresse à tous les groupes d’acteurs externes et aux agents potentiels : clients, fournisseurs, acteurs de l’entreprise, leaders d’opinion clés et les médias avec un accent sur les clients (potentiels) et le marché mondial de la distribution alimentaire. C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es Le congrès offrira aux décideurs une mine d’informations et d’idées sur les questions stratégiques s’articulant autour de la fidélisation et des exemples concrets sur la façon de construire l’engagement des consommateurs à travers une approche intégrée à 360 degrés en maximisant les opportunités mobiles d’aujourd’hui. Compte tenu de la nature internationale de l’événement BrandLoyalty a confié en Kielet pour la fourniture du service d’interprétation. L’interprétation simultanée était disponible en huit langues (espagnol, français, italien, allemand, portugais brésilien, russe, chinois et japonais) avec un total de 16 interprètes professionnels, deux pour chaque langue. Nos interprètes ont prêté leurs voix aux différents intervenants du Congrès : • Alex Thomson, correspondant primé, Présentateur du journal sur la chaîne 4 d’ITN et modérateur du Consumer Goods Forum depuis 2005. • Jonathan MacDonald, Fondateur du Thought Expansion Network • Justin King, Président de Sainsbury (jusqu’en août 2014) • Viktor Mayer, Auteur de Big Data • Bryan Pearson, Président et Directeur général, LoyaltyOne Inc. • Dr Werner Vogels, Directeur de la technologie, Amazon.com • Eric Whitacre, compositeur, animateur, orateur • Kevin Roberts, Directeur général international de Saatchi & Saatchi Kielet a également fourni et installé tout le matériel technique nécessaire à l’exécution du service d’interprétation simultanée. AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/ MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Le 13 mars dernier, a eu lieu au BCIN (Badalona Centre international d’Affaires) la présentation de SOMDE, Som dones Som empresa. Une association de femmes entrepreneurs et chefs d’entreprise de Badalona et des localités alentour dont Patricia Beltrán, notre associée directrice est associée fondatrice.SOMDE est née de la nécessité et des préoccupations d’un groupe de femmes qui souhaitent promouvoir un plan de développement pour la femme dans le cadre professionnel, en tant qu’entrepreneur ou comme professionnelle libérale ou dirigeante. Nouvelle initiative pour les femmes entrepreneurs : SOMDE La journée s’est achevée par un espace de Networking afin que les femmes entrepreneurs et chefs d’entreprise élargissent leur réseau de contacts en les aidant à améliorer leurs projets d’entreprise, en générant des synergies et de nouvelles possibilités pour promouvoir l’échange entre les entrepreneurs. La journée a été organisée avec la collaboration de la Ville de Badalona et l’IMPO (Institut municipal pour la promotion de l’occupation de Badalona). C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/ MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Cristina: Kielet de Russie Je m’appelle Cristina et je suis collaboratrice de Kielet depuis 2011. Je suis née et j’ai grandi en Russie, plus précisément à Stávropol, une ville au sud-ouest de la Russie. Dans les années 90, j’ai déménagé avec ma famille, en Espagne et j’ai commencé une nouvelle étape à Alicante. Deux pays et deux villes complètement différents en termes de culture et de mentalité. Bien qu’actuellement la Russie se soit « européisée », surtout les capitales - la mentalité des natifs est loin de la mentalité européenne ; cependant il s’agit d’un pays qui vaut la peine d’être visité pour s’imprégner de son folklore, sa culture, ses gens et déguster sa riche gastronomie. Après avoir terminé mes études secondaires, j’ai décidé de me consacrer aux langues, parce que dès mon plus jeune âge j’exerçais déjà comme « interprète » pour mes parents et j’avais aussi l’habitude de traduire des livres pour le plaisir de l’espagnol au russe. Je me suis formée à l’Université d’Alicante, à la Faculté de Traduction et d’Interprétation du français, où je me suis perfectionnée en russe et en anglais. Au cours C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es de la troisième année du cursus, j’ai commencé à collaborer avec des agences de traduction et ce jusqu’à aujourd’hui. En fait, j’ai toujours cru que le travail des traducteurs a été et demeure essentiel à la société, comme le grand José Saramago a déclaré : « Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. » Aujourd’hui, de plus en plus de touristes russes visitent l’Espagne et en outre, en dépit des sanctions, la Russie continue à exporter et à importer toutes sortes de produits vers notre pays. La relation entre les deux pays est assez cordiale, de fait, 2011 a été l’année croisée Espagne-Russie. Au cours de cette année, les deux pays ont partagé leur art et leur culture : le musée de l’Ermitage a apporté une incroyable exposition au musée madrilène du Prado, tandis que le Prado a présenté les œuvres des maîtres espagnols dans la résidence officielle des anciens tsars. Moscou et Saint-Pétersbourg sont des villes à visiter : alors que la capitale russe est plus cosmopolite et moderne, Saint-Pétersbourg est une ville historique riche en lieux d’intérêt touristique. Personnellement, en plus de voir les deux principales villes, je recommande de visiter d’autres villes moins connues du pays, par exemple, Ekaterinbourg, une grande métropole de Russie et la quatrième ville la plus grande du pays ; Nijni-Novgorod, une ville fortifiée du XVIe siècle avec une citadelle comparable au Kremlin de Moscou ; Veliki Oustioug, dans la province de Vologda, l’une des plus belles et des plus anciennes villes de Russie, où se trouve, en outre, la maison du Grand-père Gel (en russe Ded Moroz, le Père Noël russe) ; etc. En bref, malgré les grandes différences culturelles et la difficulté de la langue, la Russie, le plus grand pays du monde, rassemble diverses cultures, langues et nations ; et bien que beaucoup de ses habitants ne parlent que le russe ou leur langue maternelle (les 160 groupes ethniques de Russie parlent quelque 100 langues) c’est un pays qu’il faut visiter. AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/ MAI 2015 L A N G UAG E S E RVI CE S ÉDITORIAL R E T T E L S W NE QUE SAVEZ-VOUS DE KIELET? ACTUALITÉ BRÈVES FR // 001/2015 C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es NOUS SOMMES KIELET SERVICES DE KIELET Traduction et interprétation différences et ressemblances On confond très souvent le terme traduction avec celui d’interprétation. On considère qu’il s’agit de la même chose et que cela implique le même travail mais la réalité est tout autre. l’interprète écoute la voix d’un interlocuteur dans la langue source et reproduit le message dans la langue cible afin que le public puisse le comprendre. Alors que le traducteur transfère le contenu d’un texte écrit, l’interprète le fait de manière orale. La traduction et l’interprétation sont des métiers qui exigent des compétences différentes : Le travail du traducteur est un travail plus solitaire, le traducteur doit posséder la compétence d’avoir une lecture et écriture impeccables de la langue cible et une connaissance approfondie de la langue source. Il doit également être capable de corriger, de réviser et d’éditer, de répondre à des questions et de prendre des décisions, de Tous deux effectuent un travail de terrain préalable, le traducteur recherche la terminologie spécifique (littéraire, art, divertissement, pharmaceutique...), il trouve des équivalences, appropriées pour garantir que le texte traduit est aussi fidèle que possible à la version originale dans un but spécifique ; C. Ponent 130, 2º 4ª 08912 BADALONA T +34 93 380 15 19 [email protected] www.kielet.es connaître l’environnement socioculturel de la langue cible. L’interprète doit être en contact permanent avec d’autres personnes et interagir avec elles, de sorte que les compétences sociales sont très importantes, avoir une bonne mémoire, une capacité d’analyse et avoir une voix claire et harmonieuse car il s’agit de son élément de travail principal. Chez Kielet en plus de nos services de traduction, nous offrons des services d’interprétation simultanée, consécutive, d’accompagnement / de liaison et assermentée. AVERTISSEMENT | Ce courrier électronique, et le cas échéant, tout document annexe, est uniquement établi à l’intention exclusive du ou des destinataire(s) indiqué(s) et peut contenir des informations à caractère confidentiel. Si vous recevez ce message par erreur, merci d’en avertir immédiatement l’expéditeur en lui renvoyant à son adresse électronique et en détruisant le message original. Toute autre utilisation de ce courrier électronique par le récepteur erroné de celui-ci est interdite. Téléchargez la newsletter dans d’autres langues www.kielet.es/actualidad/